1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
45 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
96 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
97 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
111 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
113 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
114 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
115 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
116 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
117 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
118 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
119 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
120 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
121 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
122 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
127 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
128 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
158 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
159 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
160 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
161 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
162 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
163 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
164 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
165 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
166 #: src/ssl_manager.c:98
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
175 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
177 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
178 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
179 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
180 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
181 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
184 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
185 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
186 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
187 #: src/summaryview.c:3449
191 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
192 #: src/messageview.c:143
196 #: src/addressbook.c:354
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
200 #: src/addressbook.c:355
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
204 #: src/addressbook.c:357
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
208 #: src/addressbook.c:360
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
212 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
213 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
215 msgstr "/_Fichier/---"
217 #: src/addressbook.c:363
219 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
221 #: src/addressbook.c:364
222 msgid "/_File/_Delete"
223 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
225 #: src/addressbook.c:366
227 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
229 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
230 msgid "/_File/_Close"
231 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
233 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
234 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
238 #: src/addressbook.c:369
240 msgstr "/_Edition/Co_uper"
242 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
243 #: src/messageview.c:150
245 msgstr "/_Edition/_Copier"
247 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
248 msgid "/_Edit/_Paste"
249 msgstr "/_Edition/Co_ller"
251 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
252 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
254 msgstr "/_Edition/---"
256 #: src/addressbook.c:373
257 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
258 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
260 #: src/addressbook.c:374
264 #: src/addressbook.c:375
265 msgid "/_Address/New _Address"
266 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
268 #: src/addressbook.c:376
269 msgid "/_Address/New _Group"
270 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
272 #: src/addressbook.c:377
273 msgid "/_Address/New _Folder"
274 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
276 #: src/addressbook.c:378
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/_Adresse/---"
280 #: src/addressbook.c:379
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
284 #: src/addressbook.c:380
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
288 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
289 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
290 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
291 #: src/messageview.c:276
293 msgstr "/_Outils/---"
295 #: src/addressbook.c:382
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:383
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
303 #: src/addressbook.c:384
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:386
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
311 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
312 #: src/messageview.c:279
316 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
317 #: src/messageview.c:280
318 msgid "/_Help/_About"
319 msgstr "/Aide/_A propos"
321 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
322 msgid "/New _Address"
323 msgstr "/Nouvelle _adresse"
325 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
327 msgstr "/Nouveau _groupe"
329 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
331 msgstr "/Nouveau _dossier"
333 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
334 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
335 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
336 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
337 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
338 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
339 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
340 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
341 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
342 #: src/summaryview.c:457
346 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
350 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
354 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
362 #: src/addressbook.c:418
363 msgid "/Pa_ste Address"
364 msgstr "/Coller l'_adresse"
366 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
370 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
374 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
375 msgid "Bad arguments"
376 msgstr "Arguments incorrects"
378 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
379 msgid "File not specified"
380 msgstr "Fichier non spécifié."
382 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
383 msgid "Error opening file"
384 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
386 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
387 msgid "Error reading file"
388 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
390 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
391 msgid "End of file encountered"
392 msgstr "Fin de fichier inattendue"
394 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
395 msgid "Error allocating memory"
396 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
398 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad file format"
400 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
402 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
403 msgid "Error writing to file"
404 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
406 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening directory"
408 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
410 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Chemin non spécifié."
414 #: src/addressbook.c:457
415 msgid "Error connecting to LDAP server"
416 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
418 #: src/addressbook.c:458
419 msgid "Error initializing LDAP"
420 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
422 #: src/addressbook.c:459
423 msgid "Error binding to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
426 #: src/addressbook.c:460
427 msgid "Error searching LDAP database"
428 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "Timeout performing LDAP operation"
432 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
434 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
435 msgid "Error in LDAP search criteria"
436 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
438 #: src/addressbook.c:464
439 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
441 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
443 #: src/addressbook.c:613
444 msgid "E-Mail address"
445 msgstr "Adresse email"
447 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
448 #: src/toolbar.c:1753
450 msgstr "Carnet d'adresses"
452 #: src/addressbook.c:716
456 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
457 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
458 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
459 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
461 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
465 #: src/addressbook.c:754
469 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
470 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
471 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
475 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
476 #: src/prefs_template.c:175
480 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
484 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
488 #: src/addressbook.c:976
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
491 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
492 "et ne peuvent pas être supprimées."
494 #: src/addressbook.c:999
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
498 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
499 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
511 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
515 #: src/addressbook.c:1523
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
519 #: src/addressbook.c:2166
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
525 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
527 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
530 #: src/addressbook.c:2170
532 msgstr "Dossier uniquement"
534 #: src/addressbook.c:2170
535 msgid "Folder and Addresses"
536 msgstr "Dossier et adresses"
538 #: src/addressbook.c:2175
540 msgid "Really delete `%s' ?"
541 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
543 #: src/addressbook.c:2925
544 msgid "New user, could not save index file."
545 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
547 #: src/addressbook.c:2929
548 msgid "New user, could not save address book files."
550 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
552 #: src/addressbook.c:2939
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
556 #: src/addressbook.c:2944
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
561 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
562 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
564 #: src/addressbook.c:2957
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
569 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
570 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
572 #: src/addressbook.c:2963
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
577 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
578 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
580 #: src/addressbook.c:2968
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
586 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
588 #: src/addressbook.c:2975
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:2979
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
596 #: src/addressbook.c:3014
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:3015
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
604 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
608 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
609 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
611 msgstr "Carnet d'adresses"
613 #: src/addressbook.c:3540
617 #: src/addressbook.c:3556
618 msgid "EMail Address"
619 msgstr "Adresse email"
621 #: src/addressbook.c:3572
625 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
626 #: src/prefs_account.c:2043
630 #: src/addressbook.c:3604
634 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
638 #: src/addressbook.c:3652
640 msgstr "Serveur LDAP"
642 #: src/addrgather.c:156
643 msgid "Please specify name for address book."
644 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
646 #: src/addrgather.c:176
647 msgid "Please select the mail headers to search."
648 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
650 #: src/addrgather.c:183
651 msgid "Busy harvesting addresses..."
652 msgstr "Récupération des addresses..."
654 #: src/addrgather.c:221
655 msgid "Addresses gathered successfully."
656 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
658 #: src/addrgather.c:285
659 msgid "No folder or message was selected."
660 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
662 #: src/addrgather.c:293
664 "Please select a folder to process from the folder\n"
665 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
668 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
670 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
672 #: src/addrgather.c:345
676 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
677 msgid "Address Book :"
678 msgstr "Carnet d'adresses :"
680 #: src/addrgather.c:366
681 msgid "Folder Size :"
682 msgstr "Taille du dossier :"
684 #: src/addrgather.c:381
685 msgid "Process these mail header fields"
686 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
688 #: src/addrgather.c:399
689 msgid "Include sub-folders"
690 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
692 #: src/addrgather.c:422
696 #: src/addrgather.c:423
697 msgid "Address Count"
698 msgstr "Nombre d'adresses"
700 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
701 #: src/messageview.c:576
705 #: src/addrgather.c:528
706 msgid "Header Fields"
709 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
713 #: src/addrgather.c:588
714 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
715 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
717 #: src/addrgather.c:596
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
719 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
721 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
722 msgid "Common address"
723 msgstr "Adresse courante:"
725 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
726 msgid "Personal address"
727 msgstr "Adresse personnelle:"
729 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
733 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
737 #: src/alertpanel.c:190
741 #: src/alertpanel.c:308
742 msgid "Show this message next time"
743 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
745 #: src/common/nntp.c:68
747 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
748 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
750 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
752 msgid "protocol error: %s\n"
753 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
755 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
756 msgid "protocol error\n"
757 msgstr "Erreur de protocole\n"
759 #: src/common/nntp.c:264
760 msgid "Error occurred while posting\n"
761 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
763 #: src/common/smtp.c:154
764 msgid "SMTP AUTH not available\n"
765 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
767 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
768 msgid "bad SMTP response\n"
769 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
772 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
773 msgid "error occurred on SMTP session\n"
774 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
777 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
778 msgid "error occurred on authentication\n"
779 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
781 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
782 msgid "can't start TLS session\n"
783 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
785 #: src/common/ssl.c:78
786 msgid "Error creating ssl context\n"
787 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
789 #: src/common/ssl.c:97
791 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
792 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
794 #: src/common/ssl.c:105
796 msgid "SSL connection using %s\n"
797 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
799 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
800 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
801 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
805 msgid "<not in certificate>"
806 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
808 #: src/common/ssl_certificate.c:189
811 " Owner: %s (%s) in %s\n"
812 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
814 " Signature status: %s"
816 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
817 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
819 " Vérification de la signature : %s"
821 #: src/common/ssl_certificate.c:307
822 msgid "Can't load X509 default paths"
823 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
825 #: src/common/ssl_certificate.c:362
828 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
831 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
834 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
839 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
840 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
844 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
845 "n'a pas été sauvegardé.\n"
846 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
848 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
849 #: src/prefs_common.c:1229
850 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
851 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
853 #: src/common/ssl_certificate.c:398
856 "%s's SSL certificate changed !\n"
857 "We have saved this one:\n"
863 "This could mean the server answering is not the known one."
865 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
866 "L'ancien certificat connu est :\n"
869 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
872 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
876 msgstr "/_Ajouter..."
882 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
883 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
884 msgid "/_Properties..."
885 msgstr "/_Propriétés..."
888 msgid "/_File/_Attach file"
889 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
892 msgid "/_File/_Insert file"
893 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
896 msgid "/_File/Insert si_gnature"
897 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
901 msgstr "/_Edition/_Annuler"
905 msgstr "/_Edition/_Refaire"
909 msgstr "/_Edition/Co_uper"
912 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
913 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
915 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
916 msgid "/_Edit/Select _all"
917 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced"
921 msgstr "/_Edition/A_vancée"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
925 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
929 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
933 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
984 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
985 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
988 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
989 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
992 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
993 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
997 msgstr "/O_rthographe"
1000 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1001 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1003 #: src/compose.c:600
1004 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1005 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1007 #: src/compose.c:602
1008 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1009 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1011 #: src/compose.c:604
1012 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1015 #: src/compose.c:606
1016 msgid "/_Spelling/---"
1017 msgstr "/O_rthographe/---"
1019 #: src/compose.c:607
1020 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1021 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1023 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1024 #: src/summaryview.c:449
1028 #: src/compose.c:612
1032 #: src/compose.c:613
1036 #: src/compose.c:614
1040 #: src/compose.c:615
1041 msgid "/_View/_Reply to"
1042 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1044 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1045 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1046 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1050 #: src/compose.c:617
1051 msgid "/_View/_Followup to"
1052 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1054 #: src/compose.c:619
1055 msgid "/_View/R_uler"
1056 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1058 #: src/compose.c:621
1059 msgid "/_View/_Attachment"
1060 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1062 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1066 #: src/compose.c:624
1067 msgid "/_Message/_Send"
1068 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1070 #: src/compose.c:626
1071 msgid "/_Message/Send _later"
1072 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1074 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1075 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1076 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1077 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1078 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1079 msgid "/_Message/---"
1080 msgstr "/_Message/---"
1082 #: src/compose.c:629
1083 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1084 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1086 #: src/compose.c:631
1087 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1088 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1090 #: src/compose.c:635
1091 msgid "/_Message/_To"
1092 msgstr "/_Message/_A"
1094 #: src/compose.c:636
1095 msgid "/_Message/_Cc"
1096 msgstr "/_Message/_Cc"
1098 #: src/compose.c:637
1099 msgid "/_Message/_Bcc"
1100 msgstr "/_Message/Cc_i"
1102 #: src/compose.c:638
1103 msgid "/_Message/_Reply to"
1104 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1106 #: src/compose.c:640
1107 msgid "/_Message/_Followup to"
1108 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1110 #: src/compose.c:642
1111 msgid "/_Message/_Attach"
1112 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1114 #: src/compose.c:646
1115 msgid "/_Message/Si_gn"
1116 msgstr "/_Message/_Signer"
1118 #: src/compose.c:647
1119 msgid "/_Message/_Encrypt"
1120 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1122 #: src/compose.c:648
1123 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1124 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1126 #: src/compose.c:649
1127 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1128 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1130 #: src/compose.c:652
1131 msgid "/_Message/_Priority"
1132 msgstr "/_Message/_Priorité"
1134 #: src/compose.c:653
1135 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1136 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1138 #: src/compose.c:654
1139 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1140 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1142 #: src/compose.c:655
1143 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1144 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1146 #: src/compose.c:656
1147 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1150 #: src/compose.c:657
1151 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1154 #: src/compose.c:659
1155 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1156 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1158 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1162 #: src/compose.c:661
1163 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1164 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1166 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1167 msgid "/_Tools/_Address book"
1168 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1170 #: src/compose.c:663
1171 msgid "/_Tools/_Template"
1172 msgstr "/Outils/_Modèles"
1174 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1175 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1176 msgstr "/Outils/_Actions"
1178 #: src/compose.c:1384
1180 msgstr "Répondre à:"
1182 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1183 #: src/headerview.c:56
1185 msgstr "Groupe de discussion :"
1187 #: src/compose.c:1390
1188 msgid "Followup-To:"
1189 msgstr "Donnant suite à"
1191 #: src/compose.c:1685
1192 msgid "Quote mark format error."
1193 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1195 #: src/compose.c:1701
1196 msgid "Message reply/forward format error."
1197 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1199 #: src/compose.c:2030
1201 msgid "File %s is empty."
1202 msgstr "Le fichier %s est vide."
1204 #: src/compose.c:2034
1206 msgid "Can't read %s."
1207 msgstr "Impossible de lire %s."
1209 #: src/compose.c:2062
1212 msgstr "Message : %s"
1214 #: src/compose.c:2756
1218 #: src/compose.c:2758
1220 msgid "%s - Compose message%s"
1221 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1223 #: src/compose.c:2761
1225 msgid "Compose message%s"
1226 msgstr "Composition d'un message%s"
1228 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1230 "Account for sending mail is not specified.\n"
1231 "Please select a mail account before sending."
1233 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1234 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1236 #: src/compose.c:2932
1237 msgid "Recipient is not specified."
1238 msgstr "Destinataire non spécifié."
1240 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1241 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1245 #: src/compose.c:2941
1246 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1247 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1249 #: src/compose.c:2962
1250 msgid "Could not queue message for sending"
1251 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1253 #: src/compose.c:2967
1255 "The message was queued but could not be sent.\n"
1256 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1258 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1259 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1261 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1263 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1264 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1266 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1268 msgstr "Mise en file d'attente"
1270 #: src/compose.c:3063
1272 "Error occurred while sending the message.\n"
1273 "Put this message into queue folder?"
1275 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1276 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1278 #: src/compose.c:3069
1279 msgid "Can't queue the message."
1280 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1282 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1283 msgid "Error occurred while sending the message."
1284 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1286 #: src/compose.c:3085
1287 msgid "Can't save the message to Sent."
1288 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1290 #: src/compose.c:3316
1292 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1293 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1295 #: src/compose.c:3422
1298 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1302 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1304 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1306 #: src/compose.c:3681
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1310 #: src/compose.c:3691
1311 msgid "No account for posting news available!"
1313 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1315 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1319 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1323 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1328 #: src/compose.c:4668
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1332 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1334 msgstr " Choisir... "
1336 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1341 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1343 msgstr "Pièces jointes"
1345 #: src/compose.c:4828
1349 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1350 #: src/summary_search.c:163
1354 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1359 #: src/compose.c:5086
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1365 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1368 #: src/compose.c:5545
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Type MIME invalide."
1372 #: src/compose.c:5563
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1376 #: src/compose.c:5632
1380 #: src/compose.c:5677
1384 #: src/compose.c:5708
1386 msgstr "Chemin d'accès"
1388 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1390 msgstr "Nom du fichier"
1392 #: src/compose.c:5886
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1399 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1400 "Forcer sa fermeture ?\n"
1401 "id de traitement de groupe: %d"
1403 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Travail hors-ligne"
1407 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1410 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1411 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1413 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1415 msgstr "Choisissez un fichier"
1417 #: src/compose.c:6372
1418 msgid "Discard message"
1419 msgstr "Interruption de la composition du message"
1421 #: src/compose.c:6373
1422 msgid "This message has been modified. discard it?"
1424 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1427 #: src/compose.c:6374
1429 msgstr "Interrompre"
1431 #: src/compose.c:6374
1433 msgstr "vers Brouillon"
1435 #: src/compose.c:6409
1437 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1438 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1440 #: src/compose.c:6411
1441 msgid "Apply template"
1442 msgstr "Utiliser le modèle"
1444 #: src/compose.c:6412
1448 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1454 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1455 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1458 msgid "Sylpheed has crashed"
1459 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1465 "Please file a bug report and include the information below."
1468 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1472 msgstr "Log de débogage"
1476 msgstr "Enregistrer sous..."
1479 msgid "Create bug report"
1480 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1483 msgid "Save crash information"
1484 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Ajouter une personne"
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1502 #: src/editaddress.c:480
1503 msgid "Edit Person Data"
1504 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1506 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1507 msgid "Display Name"
1508 msgstr "Nom affiché"
1510 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1514 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1518 #: src/editaddress.c:589
1522 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1523 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1524 msgid "E-Mail Address"
1525 msgstr "Adresse email"
1527 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1531 #: src/editaddress.c:710
1535 #: src/editaddress.c:713
1539 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1543 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1544 #: src/summary_search.c:207
1548 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1549 #: src/prefs_matcher.c:455
1553 #: src/editaddress.c:883
1557 #: src/editaddress.c:885
1558 msgid "User Attributes"
1559 msgstr "Données supplémentaires"
1561 #: src/editbook.c:112
1562 msgid "File appears to be Ok."
1563 msgstr "Le fichier semble correct."
1565 #: src/editbook.c:115
1566 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1567 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1569 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1570 msgid "Could not read file."
1571 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1573 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1574 msgid "Edit Addressbook"
1575 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1577 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1578 msgid " Check File "
1579 msgstr " Verifier le fichier "
1581 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1582 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1586 #: src/editbook.c:283
1587 msgid "Add New Addressbook"
1588 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1590 #: src/editgroup.c:103
1591 msgid "A Group Name must be supplied."
1592 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1594 #: src/editgroup.c:264
1595 msgid "Edit Group Data"
1596 msgstr "Édition du groupe"
1598 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1600 msgstr "Nom du groupe"
1602 #: src/editgroup.c:311
1603 msgid "Addresses in Group"
1604 msgstr "Adresses dans le groupe"
1606 #: src/editgroup.c:313
1610 #: src/editgroup.c:340
1614 #: src/editgroup.c:342
1615 msgid "Available Addresses"
1616 msgstr "Adresses disponibles"
1618 #: src/editgroup.c:402
1619 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1621 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1623 #: src/editgroup.c:450
1624 msgid "Edit Group Details"
1625 msgstr "Édition du groupe"
1627 #: src/editgroup.c:453
1628 msgid "Add New Group"
1629 msgstr "Nouveau groupe"
1631 #: src/editgroup.c:503
1633 msgstr "Édition du dossier"
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Input the new name of folder:"
1637 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1639 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1640 #: src/folderview.c:2177
1642 msgstr "Nouveau dossier"
1644 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1645 msgid "Input the name of new folder:"
1646 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1648 #: src/editjpilot.c:189
1649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1650 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1652 #: src/editjpilot.c:225
1653 msgid "Select JPilot File"
1654 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1656 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1657 msgid "Edit JPilot Entry"
1658 msgstr "Édition de données JPilot"
1660 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1661 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1662 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1666 #: src/editjpilot.c:319
1667 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1668 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1670 #: src/editjpilot.c:408
1671 msgid "Add New JPilot Entry"
1672 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1674 #: src/editldap.c:164
1675 msgid "Connected successfully to server"
1676 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1678 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1679 msgid "Could not connect to server"
1680 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1682 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1683 msgid "Edit LDAP Server"
1684 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1686 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1690 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1694 #: src/editldap.c:328
1695 msgid " Check Server "
1696 msgstr " Test serveur "
1698 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1700 msgstr "Base de recherche"
1702 #: src/editldap.c:390
1703 msgid "Search Criteria"
1704 msgstr "Critères de recherche"
1706 #: src/editldap.c:397
1708 msgstr " Remise à zéro "
1710 #: src/editldap.c:402
1712 msgstr "DN de connexion"
1714 #: src/editldap.c:411
1715 msgid "Bind Password"
1716 msgstr "Mot de passe de connexion"
1718 #: src/editldap.c:420
1719 msgid "Timeout (secs)"
1720 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1722 #: src/editldap.c:434
1723 msgid "Maximum Entries"
1724 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1726 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1730 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1734 #: src/editldap.c:547
1735 msgid "Add New LDAP Server"
1736 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1738 #: src/editldap_basedn.c:141
1739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1740 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1742 #: src/editldap_basedn.c:202
1743 msgid "Available Search Base(s)"
1744 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1746 #: src/editldap_basedn.c:286
1747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1748 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1750 #: src/editvcard.c:96
1751 msgid "File does not appear to be vCard format."
1752 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1754 #: src/editvcard.c:132
1755 msgid "Select vCard File"
1756 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1758 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1759 msgid "Edit vCard Entry"
1760 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1762 #: src/editvcard.c:296
1763 msgid "Add New vCard Entry"
1764 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1766 #: src/exphtmldlg.c:101
1767 msgid "Please specify output directory and file to create."
1768 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1770 #: src/exphtmldlg.c:104
1771 msgid "Select stylesheet and formatting."
1772 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1774 #: src/exphtmldlg.c:107
1775 msgid "File exported successfully."
1776 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1778 #: src/exphtmldlg.c:154
1781 "HTML Output Directory '%s'\n"
1782 "does not exist. OK to create new directory?"
1784 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1785 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1787 #: src/exphtmldlg.c:157
1788 msgid "Create Directory"
1789 msgstr "Création d'un répertoire"
1791 #: src/exphtmldlg.c:166
1794 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1797 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1800 #: src/exphtmldlg.c:168
1801 msgid "Failed to Create Directory"
1802 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1804 #: src/exphtmldlg.c:318
1805 msgid "Select HTML Output File"
1806 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1808 #: src/exphtmldlg.c:387
1809 msgid "HTML Output File"
1810 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1812 #: src/exphtmldlg.c:443
1814 msgstr "Feuille de style"
1816 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1820 #: src/exphtmldlg.c:462
1824 #: src/exphtmldlg.c:468
1826 msgstr "Personnalisé"
1828 #: src/exphtmldlg.c:474
1830 msgstr "Personnalisé-2"
1832 #: src/exphtmldlg.c:480
1834 msgstr "Personnalisé-3"
1836 #: src/exphtmldlg.c:486
1838 msgstr "Personnalisé-4"
1840 #: src/exphtmldlg.c:500
1841 msgid "Full Name Format"
1842 msgstr "Format du nom"
1844 #: src/exphtmldlg.c:507
1845 msgid "First Name, Last Name"
1846 msgstr "Prénom, Nom"
1848 #: src/exphtmldlg.c:513
1849 msgid "Last Name, First Name"
1850 msgstr "Nom, Prénom"
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Color Banding"
1854 msgstr "Cellules colorées"
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Format E-Mail Links"
1858 msgstr "Addresses hyperliens"
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Format User Attributes"
1862 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1864 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1866 msgstr "Nom du fichier"
1868 #: src/exphtmldlg.c:599
1869 msgid "Open with Web Browser"
1870 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1872 #: src/exphtmldlg.c:628
1873 msgid "Export Address Book to HTML File"
1874 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1876 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1880 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1881 #: src/toolbar.c:467
1885 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1887 msgstr "Informations fichier"
1889 #: src/exphtmldlg.c:693
1898 msgid "Specify target folder and mbox file."
1900 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1904 msgstr "Dossier à exporter :"
1907 msgid "Exporting file:"
1908 msgstr "Fichier mbox :"
1910 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1911 #: src/prefs_account.c:1205
1913 msgstr " Choisir... "
1916 msgid "Select exporting file"
1917 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1919 #: src/exporthtml.c:796
1921 msgstr "Nom complet"
1923 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1927 #: src/exporthtml.c:1001
1928 msgid "Sylpheed Address Book"
1929 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1931 #: src/exporthtml.c:1113
1932 msgid "Name already exists but is not a directory."
1933 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1935 #: src/exporthtml.c:1116
1936 msgid "No permissions to create directory."
1937 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1939 #: src/exporthtml.c:1119
1940 msgid "Name is too long."
1941 msgstr "Le nom est trop long."
1943 #: src/exporthtml.c:1122
1944 msgid "Not specified."
1945 msgstr "Non spécifié."
1957 msgstr "File d'attente"
1969 msgid "Processing (%s)...\n"
1970 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1972 #: src/folder.c:1693
1974 msgid "Moving %s to %s...\n"
1975 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
1977 #: src/foldersel.c:148
1978 msgid "Select folder"
1979 msgstr "Choix d'un dossier"
1981 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1982 msgid "/Create _new folder..."
1983 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1985 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1986 msgid "/_Rename folder..."
1987 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1989 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1990 msgid "/M_ove folder..."
1991 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
1993 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1994 msgid "/_Delete folder"
1995 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1997 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1998 msgid "/Remove _mailbox"
1999 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2001 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2002 #: src/folderview.c:349
2003 msgid "/_Processing..."
2004 msgstr "/_Traitement..."
2006 #: src/folderview.c:289
2007 msgid "/_Scoring..."
2008 msgstr "/Sc_ores..."
2010 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2011 msgid "/Mark all _read"
2012 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2014 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2015 msgid "/_Check for new messages"
2016 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2018 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2019 msgid "/R_ebuild folder tree"
2020 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2022 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2023 msgid "/_Search folder..."
2024 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2026 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2027 msgid "/S_coring..."
2028 msgstr "/S_cores..."
2030 #: src/folderview.c:326
2031 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2032 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2034 #: src/folderview.c:338
2035 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2036 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2038 #: src/folderview.c:340
2039 msgid "/_Remove newsgroup"
2040 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2042 #: src/folderview.c:345
2043 msgid "/Remove _news account"
2044 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2046 #: src/folderview.c:375
2050 #: src/folderview.c:376
2054 #: src/folderview.c:377
2058 #: src/folderview.c:621
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2062 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2067 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2072 #: src/folderview.c:825
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2076 #: src/folderview.c:907
2077 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2078 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2080 #: src/folderview.c:1657
2082 msgid "Opening Folder %s..."
2083 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2085 #: src/folderview.c:1669
2086 msgid "Folder could not be opened."
2087 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2089 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2091 msgstr "NouveauDossier"
2093 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2095 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2096 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2098 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2099 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2101 msgid "The folder `%s' already exists."
2102 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2104 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2106 msgid "Can't create the folder `%s'."
2107 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2109 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2111 msgid "Input new name for `%s':"
2112 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2114 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2115 msgid "Rename folder"
2116 msgstr "Changement de nom du dossier"
2118 #: src/folderview.c:2085
2121 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2122 "Do you really want to delete?"
2124 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2125 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2127 #: src/folderview.c:2087
2128 msgid "Delete folder"
2129 msgstr "Suppression de dossier"
2131 #: src/folderview.c:2096
2133 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2134 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2136 #: src/folderview.c:2144
2139 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2140 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2142 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2143 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2145 #: src/folderview.c:2146
2146 msgid "Remove mailbox"
2147 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2149 #: src/folderview.c:2178
2151 "Input the name of new folder:\n"
2152 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2153 " append `/' at the end of the name)"
2155 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2156 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2157 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2159 #: src/folderview.c:2237
2161 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2162 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2164 #: src/folderview.c:2238
2165 msgid "Delete IMAP4 account"
2166 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2168 #: src/folderview.c:2372
2170 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2171 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2173 #: src/folderview.c:2373
2174 msgid "Delete newsgroup"
2175 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2177 #: src/folderview.c:2411
2179 msgid "Really delete news account `%s'?"
2180 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2182 #: src/folderview.c:2412
2183 msgid "Delete news account"
2184 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2186 #: src/folderview.c:2509
2188 msgid "Moving %s to %s..."
2189 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2191 #: src/folderview.c:2545
2192 msgid "Source and destination are the same."
2193 msgstr "Source et destination identiques."
2195 #: src/folderview.c:2548
2196 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2198 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2200 #: src/folderview.c:2551
2201 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2203 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2206 #: src/folderview.c:2554
2207 msgid "Move failed!"
2208 msgstr "Le déplacement a échoué."
2210 #: src/grouplistdialog.c:173
2211 msgid "Newsgroup subscription"
2212 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2214 #: src/grouplistdialog.c:189
2215 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2216 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2218 #: src/grouplistdialog.c:195
2219 msgid "Find groups:"
2220 msgstr "Rechercher :"
2222 #: src/grouplistdialog.c:203
2226 #: src/grouplistdialog.c:215
2227 msgid "Newsgroup name"
2228 msgstr "Groupe de discussion"
2230 #: src/grouplistdialog.c:216
2234 #: src/grouplistdialog.c:217
2238 #: src/grouplistdialog.c:243
2242 #: src/grouplistdialog.c:347
2246 #: src/grouplistdialog.c:349
2248 msgstr "lecture uniquement"
2250 #: src/grouplistdialog.c:351
2254 #: src/grouplistdialog.c:398
2255 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2256 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2258 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2262 #: src/grouplistdialog.c:477
2264 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2265 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2267 #: src/gtk/about.c:89
2271 #: src/gtk/about.c:111
2274 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2275 "Operating System: %s %s (%s)"
2277 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2278 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2280 #: src/gtk/about.c:126
2282 msgid "Compiled-in features:%s"
2283 msgstr "Options intégrées :%s"
2285 #: src/gtk/about.c:210
2287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2290 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2293 #: src/gtk/about.c:214
2295 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2296 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2297 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2301 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2302 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2303 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2304 "version ultérieure.\n"
2307 #: src/gtk/about.c:220
2309 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2310 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2311 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2315 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2316 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2319 #: src/gtk/about.c:226
2321 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2322 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2323 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2325 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2326 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2327 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2329 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2333 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2353 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2357 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2362 msgid "Select Plugin to load"
2363 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2371 msgstr "Description"
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2375 msgstr "Charger plugin"
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2378 msgid "Unload Plugin"
2379 msgstr "Enlever plugin"
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2383 msgstr "Préférences"
2385 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2387 msgstr "Préférences"
2389 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2400 msgstr "Propriétaire"
2402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2407 #: src/progressdialog.c:53
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2416 msgid "Organization: "
2417 msgstr "Organisation : "
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2424 msgid "Fingerprint: "
2425 msgstr "Empreinte : "
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2428 msgid "Signature status: "
2429 msgstr "État des signatures : "
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2433 msgid "SSL certificate for %s"
2434 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2438 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2439 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2443 msgid "Signature status: %s"
2444 msgstr "État de la signature : %s"
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2447 msgid "View certificate"
2448 msgstr "Voir le certificat"
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2451 msgid "Unknown SSL Certificate"
2452 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2455 msgid "Accept and save"
2456 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Cancel connection"
2460 msgstr "Interrompre la connexion"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2463 msgid "New certificate:"
2464 msgstr "Nouveau certificat :"
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2467 msgid "Known certificate:"
2468 msgstr "Certificat connu :"
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2472 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2473 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2476 msgid "View certificates"
2477 msgstr "Voir les certificats"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2480 msgid "Changed SSL Certificate"
2481 msgstr "Certificat SSL changé"
2483 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2484 msgid "No dictionary selected."
2485 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2489 msgstr "Mode normal"
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2492 msgid "Bad Spellers Mode"
2493 msgstr "Mode novice"
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2496 msgid "Unknown suggestion mode."
2497 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2500 msgid "No misspelled word found."
2501 msgstr "Pas de mot incorrect."
2503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2504 msgid "Replace unknown word"
2505 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2509 msgid "Replace \"%s\" with: "
2510 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2514 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2515 "will learn from mistake.\n"
2517 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2518 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2520 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2522 msgstr "Mode rapide"
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2526 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2527 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2530 msgid "Accept in this session"
2531 msgstr "Accepter dans cette session"
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2534 msgid "Add to personal dictionary"
2535 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2538 msgid "Replace with..."
2539 msgstr "Remplacer avec..."
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2543 msgid "Check with %s"
2544 msgstr "Vérifier avec %s"
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2547 msgid "(no suggestions)"
2548 msgstr "(pas de suggestions)"
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2556 msgid "Dictionary: %s"
2557 msgstr "Dictionnaire : %s"
2559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2561 msgid "Use alternate (%s)"
2562 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2565 msgid "Check while typing"
2566 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2569 msgid "Change dictionary"
2570 msgstr "Changer de dictionnaire"
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2575 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2578 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2581 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2583 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2585 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2586 msgid "(No Subject)"
2587 msgstr "(Pas de sujet)"
2591 msgid "Connecting %s:%d failed"
2592 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2596 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2597 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2600 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2601 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2605 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2606 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2609 msgid "Can't start TLS session.\n"
2610 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2614 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2615 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2617 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2618 msgid "can't expunge\n"
2619 msgstr "impossible de purger\n"
2623 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2624 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2627 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2628 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2631 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2632 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2635 msgid "can't create mailbox\n"
2636 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2640 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2641 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2644 msgid "can't delete mailbox\n"
2645 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2648 msgid "can't get envelope\n"
2649 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2652 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2653 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2657 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2658 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2662 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2663 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2667 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2668 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2672 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2673 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2676 msgid "can't get namespace\n"
2677 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2681 msgid "can't select folder: %s\n"
2682 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2685 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2686 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2690 msgid "can't append %s to %s\n"
2691 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2694 msgid "(sending file...)"
2695 msgstr "(envoi du fichier..)"
2699 msgid "can't append message to %s\n"
2700 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2704 msgid "can't copy %d to %s\n"
2705 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2709 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2710 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2713 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2714 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2718 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2719 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2726 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2727 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2730 msgid "Importing file:"
2731 msgstr "Fichier mbox :"
2734 msgid "Destination dir:"
2735 msgstr "Dossier destinataire :"
2738 msgid "Select importing file"
2739 msgstr "Choix du fichier à importer"
2741 #: src/importldif.c:176
2742 msgid "Please specify address book name and file to import."
2743 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2745 #: src/importldif.c:179
2746 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2747 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2749 #: src/importldif.c:182
2750 msgid "File imported."
2751 msgstr "Fichier importé."
2753 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2754 msgid "Please select a file."
2755 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2757 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2758 msgid "Address book name must be supplied."
2759 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2761 #: src/importldif.c:388
2762 msgid "Error reading LDIF fields."
2763 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2765 #: src/importldif.c:411
2766 msgid "LDIF file imported successfully."
2767 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2769 #: src/importldif.c:496
2770 msgid "Select LDIF File"
2771 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2773 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2777 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2781 #: src/importldif.c:614
2782 msgid "Attribute Name"
2783 msgstr "Nom de l'attribut"
2785 #: src/importldif.c:674
2789 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2791 msgstr "Sélectionner"
2793 #: src/importldif.c:752
2795 msgstr "Nom du fichier :"
2797 #: src/importldif.c:762
2801 #: src/importldif.c:790
2802 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2803 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2805 #: src/importmutt.c:143
2806 msgid "Error importing MUTT file."
2807 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2809 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2810 #: src/importpine.c:329
2811 msgid "Please select a file to import."
2812 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2814 #: src/importmutt.c:185
2815 msgid "Select MUTT File"
2816 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2818 #: src/importmutt.c:239
2819 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2820 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2822 #: src/importpine.c:143
2823 msgid "Error importing Pine file."
2824 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2826 #: src/importpine.c:185
2827 msgid "Select Pine File"
2828 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2830 #: src/importpine.c:239
2831 msgid "Import Pine file into Address Book"
2832 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2835 msgid "Retrieving new messages"
2836 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2842 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2848 msgstr "Récupération"
2852 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2853 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2856 msgid "Done (no new messages)"
2857 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2860 msgid "Connection failed"
2861 msgstr "La connexion a échoué"
2865 msgstr "Authorisation échouée"
2867 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2873 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2874 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2878 msgid "Finished (%d new message(s))"
2879 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2882 msgid "Finished (no new messages)"
2883 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2886 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2887 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2891 msgid "%s: Retrieving new messages"
2892 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2896 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2897 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2901 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2902 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2907 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2909 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2910 msgid "Authenticating..."
2911 msgstr "Authentification..."
2914 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2915 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2918 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2919 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2922 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2923 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2926 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2927 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2931 msgid "Deleting message %d"
2932 msgstr "Suppression du message %d"
2934 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2940 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2941 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2946 "Error occurred while processing mail:\n"
2949 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2953 msgid "Error occurred while processing mail."
2954 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2957 msgid "No disk space left."
2958 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2961 msgid "Can't write file."
2962 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2965 msgid "Socket error."
2966 msgstr "Erreur de « socket »."
2971 "Mailbox is locked:\n"
2974 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
2978 msgid "Mailbox is locked."
2979 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2981 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2984 "Authentication failed:\n"
2987 "L'authentification a échoué\n"
2990 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2991 msgid "Authentication failed."
2992 msgstr "L'authentification a échoué."
2995 msgid "Incorporation cancelled\n"
2996 msgstr "Relève annulée\n"
2998 #: src/inputdialog.c:152
3000 msgid "Input password for %s on %s:"
3001 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3003 #: src/inputdialog.c:154
3004 msgid "Input password"
3005 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3007 #: src/logwindow.c:61
3008 msgid "Protocol log"
3009 msgstr "Log protocole"
3011 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3014 "File `%s' already exists.\n"
3015 "Can't create folder."
3017 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3018 "Impossible de créer le dossier."
3021 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3022 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3026 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3027 "OpenPGP support disabled."
3029 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3030 "Support OpenPGP désactivé."
3034 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3035 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3038 msgid " --compose [address] open composition window"
3039 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3043 " --attach file1 [file2]...\n"
3044 " open composition window with specified files\n"
3047 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3048 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3049 " fichiers spécifiés attachés"
3052 msgid " --receive receive new messages"
3053 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3056 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3058 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3061 msgid " --send send all queued messages"
3062 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3065 msgid " --status show the total number of messages"
3067 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3071 msgid " --online switch to online mode"
3072 msgstr " --online travailler en connexion"
3075 msgid " --offline switch to offline mode"
3076 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3079 msgid " --debug debug mode"
3080 msgstr " --debug mode de déboguage"
3083 msgid " --help display this help and exit"
3084 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3087 msgid " --version output version information and exit"
3088 msgstr " --version affiche la version et termine"
3090 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3092 msgid "Processing (%s)..."
3093 msgstr "Traitement (%s)..."
3096 msgid "top level folder"
3097 msgstr "dossier racine"
3100 msgid "Composing message exists."
3101 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3108 msgid "Discard them"
3113 msgstr "Ne pas quitter"
3116 msgid "Queued messages"
3117 msgstr "Messages en file d'attente"
3120 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3122 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3127 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3129 #: src/mainwindow.c:409
3130 msgid "/_File/_Folder"
3131 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3133 #: src/mainwindow.c:410
3134 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3135 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3137 #: src/mainwindow.c:412
3138 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3139 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3141 #: src/mainwindow.c:413
3142 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3143 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3145 #: src/mainwindow.c:414
3146 msgid "/_File/_Folder/---"
3147 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3149 #: src/mainwindow.c:415
3150 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3151 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3153 #: src/mainwindow.c:417
3154 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3155 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3157 #: src/mainwindow.c:418
3158 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3159 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3161 #: src/mainwindow.c:419
3162 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3163 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3165 #: src/mainwindow.c:420
3166 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3167 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3169 #: src/mainwindow.c:421
3170 msgid "/_File/Empty _trash"
3171 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3173 #: src/mainwindow.c:422
3174 msgid "/_File/_Work offline"
3175 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3177 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3178 msgid "/_File/_Save as..."
3179 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3181 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3182 msgid "/_File/_Print..."
3183 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3185 #: src/mainwindow.c:428
3186 msgid "/_File/E_xit"
3187 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3189 #: src/mainwindow.c:433
3190 msgid "/_Edit/Select _thread"
3191 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3193 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3194 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3195 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3197 #: src/mainwindow.c:437
3198 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3199 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3201 #: src/mainwindow.c:439
3202 msgid "/_View/Show or hi_de"
3203 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3205 #: src/mainwindow.c:440
3206 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3207 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3209 #: src/mainwindow.c:442
3210 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3211 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3213 #: src/mainwindow.c:444
3214 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3215 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3217 #: src/mainwindow.c:446
3218 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3219 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3221 #: src/mainwindow.c:448
3222 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3223 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3225 #: src/mainwindow.c:450
3226 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3227 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3229 #: src/mainwindow.c:452
3230 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3231 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3233 #: src/mainwindow.c:454
3234 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3235 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3237 #: src/mainwindow.c:457
3238 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3239 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3241 #: src/mainwindow.c:458
3242 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3243 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3245 #: src/mainwindow.c:460
3246 msgid "/_View/_Sort"
3247 msgstr "/_Vue/_Trier"
3249 #: src/mainwindow.c:461
3250 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3251 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3253 #: src/mainwindow.c:462
3254 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3255 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3257 #: src/mainwindow.c:463
3258 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3259 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3261 #: src/mainwindow.c:464
3262 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3263 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3265 #: src/mainwindow.c:465
3266 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3267 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3269 #: src/mainwindow.c:466
3270 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3271 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3273 #: src/mainwindow.c:467
3274 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3275 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3277 #: src/mainwindow.c:469
3278 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3279 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3281 #: src/mainwindow.c:470
3282 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3283 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3285 #: src/mainwindow.c:471
3286 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3287 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3289 #: src/mainwindow.c:473
3290 msgid "/_View/_Sort/by score"
3291 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3293 #: src/mainwindow.c:474
3294 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3295 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3297 #: src/mainwindow.c:475
3298 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3299 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3301 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3302 msgid "/_View/_Sort/---"
3303 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3305 #: src/mainwindow.c:477
3306 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3307 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3309 #: src/mainwindow.c:478
3310 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3311 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3313 #: src/mainwindow.c:480
3314 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3315 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3317 #: src/mainwindow.c:482
3318 msgid "/_View/Th_read view"
3319 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3321 #: src/mainwindow.c:483
3322 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3323 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3325 #: src/mainwindow.c:484
3326 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3327 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3329 #: src/mainwindow.c:485
3330 msgid "/_View/_Hide read messages"
3331 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3333 #: src/mainwindow.c:486
3334 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3335 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3337 #: src/mainwindow.c:489
3338 msgid "/_View/_Go to"
3339 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3341 #: src/mainwindow.c:490
3342 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3343 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3345 #: src/mainwindow.c:491
3346 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3347 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3349 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3350 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3351 msgid "/_View/_Go to/---"
3352 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3354 #: src/mainwindow.c:493
3355 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3356 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3358 #: src/mainwindow.c:495
3359 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3360 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3362 #: src/mainwindow.c:498
3363 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3364 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3366 #: src/mainwindow.c:499
3367 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3368 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3370 #: src/mainwindow.c:501
3371 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3372 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3374 #: src/mainwindow.c:503
3375 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3376 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3378 #: src/mainwindow.c:506
3379 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3380 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3382 #: src/mainwindow.c:508
3383 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3384 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3386 #: src/mainwindow.c:511
3387 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3388 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3390 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3391 msgid "/_View/_Code set/---"
3392 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3394 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3395 msgid "/_View/_Code set"
3396 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3398 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3399 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3400 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3402 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3403 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3404 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3406 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3407 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3408 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3410 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3411 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3412 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3414 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3415 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3416 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3418 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3419 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3420 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3422 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3423 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3424 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3426 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3427 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3428 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3430 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3431 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3432 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3434 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3435 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3436 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3438 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3439 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3440 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3442 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3443 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3444 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3446 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3447 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3448 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3450 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3451 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3452 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3454 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3455 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3456 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3458 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3459 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3460 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3462 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3463 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3464 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3466 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3467 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3468 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3470 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3471 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3472 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3474 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3475 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3476 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3478 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3479 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3480 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3482 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3483 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3484 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3486 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3487 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3488 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3490 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3491 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3492 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3494 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3495 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3496 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3498 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3499 msgid "/_View/Open in new _window"
3500 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3502 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3503 msgid "/_View/Mess_age source"
3504 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3506 #: src/mainwindow.c:597
3507 msgid "/_View/Show all _headers"
3508 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3510 #: src/mainwindow.c:599
3511 msgid "/_View/_Update summary"
3512 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3514 #: src/mainwindow.c:602
3515 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3516 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3518 #: src/mainwindow.c:603
3519 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3520 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3522 #: src/mainwindow.c:605
3523 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3524 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3526 #: src/mainwindow.c:607
3527 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3528 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3530 #: src/mainwindow.c:609
3531 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3532 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3534 #: src/mainwindow.c:610
3535 msgid "/_Message/Compose a news message"
3536 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3538 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3539 msgid "/_Message/_Reply"
3540 msgstr "/_Message/_Répondre"
3542 #: src/mainwindow.c:612
3543 msgid "/_Message/Repl_y to"
3544 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3546 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3547 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3548 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3550 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3551 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3552 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3554 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3555 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3556 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3558 #: src/mainwindow.c:617
3559 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3560 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3562 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3563 msgid "/_Message/_Forward"
3564 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3566 #: src/mainwindow.c:620
3567 msgid "/_Message/Redirect"
3568 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3570 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3571 msgid "/_Message/Re-_edit"
3572 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3574 #: src/mainwindow.c:624
3575 msgid "/_Message/M_ove..."
3576 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3578 #: src/mainwindow.c:625
3579 msgid "/_Message/_Copy..."
3580 msgstr "/_Message/_Copier..."
3582 #: src/mainwindow.c:626
3583 msgid "/_Message/_Delete"
3584 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3586 #: src/mainwindow.c:627
3587 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3588 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3590 #: src/mainwindow.c:629
3591 msgid "/_Message/_Mark"
3592 msgstr "/_Message/_Marquer"
3594 #: src/mainwindow.c:630
3595 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3596 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3598 #: src/mainwindow.c:631
3599 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3600 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3602 #: src/mainwindow.c:632
3603 msgid "/_Message/_Mark/---"
3604 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3606 #: src/mainwindow.c:633
3607 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3608 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3610 #: src/mainwindow.c:634
3611 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3612 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3614 #: src/mainwindow.c:636
3615 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3616 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3618 #: src/mainwindow.c:639
3619 msgid "/_Tools/_Address book..."
3620 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3622 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3623 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3624 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3626 #: src/mainwindow.c:642
3627 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3628 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3630 #: src/mainwindow.c:643
3631 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3632 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3634 #: src/mainwindow.c:645
3635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3636 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3638 #: src/mainwindow.c:648
3639 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3640 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3642 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3643 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3644 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3646 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3648 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3650 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3651 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3652 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3654 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3655 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3656 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3658 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3659 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3660 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3662 #: src/mainwindow.c:661
3663 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3664 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3666 #: src/mainwindow.c:664
3667 msgid "/_Tools/E_xecute"
3668 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3670 #: src/mainwindow.c:667
3671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3672 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3674 #: src/mainwindow.c:671
3675 msgid "/_Tools/_Log window"
3676 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3678 #: src/mainwindow.c:673
3679 msgid "/_Configuration"
3680 msgstr "/_Configuration"
3682 #: src/mainwindow.c:674
3683 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3684 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3686 #: src/mainwindow.c:676
3687 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3688 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3690 #: src/mainwindow.c:678
3691 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3692 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3694 #: src/mainwindow.c:680
3695 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3696 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3698 #: src/mainwindow.c:682
3699 msgid "/_Configuration/---"
3700 msgstr "/_Configuration/---"
3702 #: src/mainwindow.c:683
3703 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3704 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3706 #: src/mainwindow.c:685
3707 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3708 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3710 #: src/mainwindow.c:687
3711 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3712 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3714 #: src/mainwindow.c:689
3715 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3716 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3718 #: src/mainwindow.c:690
3719 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3720 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3722 #: src/mainwindow.c:691
3723 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3724 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3726 #: src/mainwindow.c:692
3727 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3728 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3730 #: src/mainwindow.c:695
3731 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3732 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3734 #: src/mainwindow.c:696
3735 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3736 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3738 #: src/mainwindow.c:698
3739 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3740 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3742 #: src/mainwindow.c:699
3743 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3744 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3746 #: src/mainwindow.c:701
3750 #: src/mainwindow.c:820
3752 msgstr "Travailler hors-ligne"
3754 #: src/mainwindow.c:824
3756 msgstr "Travailler en ligne"
3758 #: src/mainwindow.c:840
3759 msgid "Select account"
3760 msgstr "Sélectionner un compte"
3762 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3766 #: src/mainwindow.c:1183
3770 #: src/mainwindow.c:1361
3772 msgstr "Vider la corbeille"
3774 #: src/mainwindow.c:1362
3775 msgid "Empty all messages in trash?"
3776 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3778 #: src/mainwindow.c:1380
3780 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3782 #: src/mainwindow.c:1381
3784 "Input the location of mailbox.\n"
3785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3786 "scanned automatically."
3788 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3789 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3791 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3793 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3794 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3796 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3798 msgstr "Boîte aux lettres"
3800 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3802 "Creation of the mailbox failed.\n"
3803 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3806 "Échec de la création de boîte.\n"
3807 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3810 #: src/mainwindow.c:1417
3811 msgid "Add mbox mailbox"
3812 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3814 #: src/mainwindow.c:1418
3815 msgid "Input the location of mailbox."
3816 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3818 #: src/mainwindow.c:1434
3819 msgid "Creation of the mailbox failed."
3820 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3822 #: src/mainwindow.c:1748
3823 msgid "Sylpheed - Folder View"
3824 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3826 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3827 msgid "Sylpheed - Message View"
3828 msgstr "Sylpheed - Message"
3830 #: src/mainwindow.c:2125
3834 #: src/mainwindow.c:2125
3835 msgid "Exit this program?"
3836 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3838 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3839 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3843 #: src/message_search.c:88
3844 msgid "Find in current message"
3845 msgstr "Chercher dans le message"
3847 #: src/message_search.c:106
3851 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3852 msgid "Case sensitive"
3853 msgstr "Distinguer maj./min."
3855 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3856 msgid "Backward search"
3857 msgstr "Recherche arrière"
3859 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3863 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3864 msgid "Search failed"
3865 msgstr "La recherche a échoué"
3867 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3868 msgid "Search string not found."
3869 msgstr "Texte recherché introuvable."
3871 #: src/message_search.c:191
3872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3873 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3875 #: src/message_search.c:194
3876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3877 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3879 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3880 msgid "Search finished"
3881 msgstr "Recherche terminée"
3883 #: src/messageview.c:240
3884 msgid "/_View/Show all _header"
3885 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3887 #: src/messageview.c:243
3888 msgid "/_Message/Compose _new message"
3889 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3891 #: src/messageview.c:255
3892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3893 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3895 #: src/messageview.c:257
3896 msgid "/_Message/Redirec_t"
3897 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3899 #: src/messageview.c:561
3900 msgid "<No Return-Path found>"
3901 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3903 #: src/messageview.c:569
3906 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3907 "does not correspond to the return path:\n"
3908 "Notification address: %s\n"
3910 "It is advised to not to send the return receipt."
3912 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3913 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3914 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3915 "Return-Path : %s\n"
3916 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3918 #: src/messageview.c:577
3920 msgstr "+Ne pas envoyer"
3922 #: src/messageview.c:586
3924 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3925 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3926 "officially addressed to you.\n"
3927 "Receipt notification cancelled."
3929 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3930 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3931 "destinataire officiel.\n"
3932 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3934 #: src/messageview.c:654
3936 "Error occurred while sending the notification.\n"
3937 "Put this notification into queue folder?"
3939 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3940 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3942 #: src/messageview.c:660
3943 msgid "Can't queue the notification."
3944 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3946 #: src/messageview.c:663
3947 msgid "Error occurred while sending the notification."
3948 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3950 #: src/messageview.c:818
3951 msgid "Message already removed from folder."
3952 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
3954 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3955 #: src/summaryview.c:3444
3957 msgstr "Enregistrer sous"
3959 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3960 #: src/summaryview.c:3449
3964 #: src/messageview.c:983
3965 msgid "Overwrite existing file?"
3966 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3968 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3969 #: src/summaryview.c:3478
3971 msgid "Can't save the file `%s'."
3972 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
3974 #: src/messageview.c:1056
3975 msgid "This message asks for a return receipt"
3976 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3978 #: src/messageview.c:1057
3979 msgid "Send receipt"
3982 #: src/messageview.c:1110
3983 msgid "Return Receipt Notification"
3984 msgstr "Accusé de réception."
3986 #: src/messageview.c:1111
3988 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3989 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3992 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3993 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3994 "l'accusé de réception :"
3996 #: src/messageview.c:1115
3997 msgid "Send Notification"
4000 #: src/messageview.c:1115
4004 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4005 #: src/toolbar.c:168
4009 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
4012 "Enter the print command line:\n"
4013 "(`%s' will be replaced with file name)"
4015 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4016 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4018 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
4021 "Print command line is invalid:\n"
4024 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4027 #: src/mimeview.c:115
4031 #: src/mimeview.c:116
4032 msgid "/Open _with..."
4033 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4035 #: src/mimeview.c:117
4036 msgid "/_Display as text"
4037 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4039 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4040 msgid "/_Save as..."
4041 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4043 #: src/mimeview.c:119
4044 msgid "/Save _all..."
4045 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4047 #: src/mimeview.c:122
4048 msgid "/_Check signature"
4049 msgstr "/_Vérifier la signature"
4051 #: src/mimeview.c:153
4055 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4059 #: src/mimeview.c:274
4060 msgid "Right-click here to verify the signature"
4061 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4063 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4064 #: src/mimeview.c:1010
4065 msgid "Can't save the part of multipart message."
4066 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4068 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4070 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4071 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4073 #: src/mimeview.c:1020
4075 msgstr "Ouvrir avec"
4077 #: src/mimeview.c:1021
4080 "Enter the command line to open file:\n"
4081 "(`%s' will be replaced with file name)"
4083 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4084 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4088 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4089 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4093 msgid "can't set group: %s\n"
4094 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4098 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4099 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4103 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4104 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4108 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4109 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4111 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4112 msgid "can't get xover\n"
4113 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4115 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4116 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4117 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4119 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4121 msgid "invalid xover line: %s\n"
4122 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4124 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4125 msgid "can't get xhdr\n"
4126 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4128 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4129 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4130 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4135 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4137 #: src/passphrase.c:85
4139 msgstr "Phrase secrète"
4141 #: src/passphrase.c:253
4142 msgid "[no user id]"
4143 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4145 #: src/passphrase.c:257
4148 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4153 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4158 #: src/passphrase.c:261
4160 "Bad passphrase! Try again...\n"
4163 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4168 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4172 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4174 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4175 msgid "POP3 protocol error\n"
4176 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4180 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4181 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4185 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4186 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4189 msgid "mailbox is locked\n"
4190 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4193 msgid "session timeout\n"
4194 msgstr "session expirée\n"
4197 msgid "command not supported\n"
4198 msgstr "Commande non supportée\n"
4202 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4203 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4205 #: src/prefs_account.c:672
4210 #: src/prefs_account.c:691
4211 msgid "Preferences for new account"
4212 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4214 #: src/prefs_account.c:696
4215 msgid "Account preferences"
4216 msgstr "Configuration du compte"
4218 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4222 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4224 msgstr "Composition"
4226 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4228 msgstr "Confidentialité"
4230 #: src/prefs_account.c:757
4234 #: src/prefs_account.c:760
4238 #: src/prefs_account.c:839
4239 msgid "Name of account"
4240 msgstr "Nom du compte"
4242 #: src/prefs_account.c:848
4243 msgid "Set as default"
4244 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4246 #: src/prefs_account.c:852
4247 msgid "Personal information"
4248 msgstr "Informations personnelles"
4250 #: src/prefs_account.c:861
4252 msgstr "Nom complet"
4254 #: src/prefs_account.c:867
4255 msgid "Mail address"
4256 msgstr "Adresse email"
4258 #: src/prefs_account.c:873
4259 msgid "Organization"
4260 msgstr "Organisation"
4262 #: src/prefs_account.c:897
4263 msgid "Server information"
4264 msgstr "Configuration des serveurs"
4266 #: src/prefs_account.c:918
4267 msgid "POP3 (normal)"
4268 msgstr "POP3 (normal)"
4270 #: src/prefs_account.c:920
4271 msgid "POP3 (APOP auth)"
4272 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4274 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4278 #: src/prefs_account.c:924
4280 msgstr "News (NNTP)"
4282 #: src/prefs_account.c:926
4283 msgid "None (local)"
4284 msgstr "Aucun (local)"
4286 #: src/prefs_account.c:946
4287 msgid "This server requires authentication"
4288 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4290 #: src/prefs_account.c:953
4291 msgid "Authenticate on connect"
4292 msgstr "Authentification à la connexion"
4294 #: src/prefs_account.c:998
4296 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4298 #: src/prefs_account.c:1004
4299 msgid "Server for receiving"
4300 msgstr "Serveur de réception"
4302 #: src/prefs_account.c:1010
4303 msgid "Local mailbox file"
4304 msgstr "Fichier mbox local"
4306 #: src/prefs_account.c:1017
4307 msgid "SMTP server (send)"
4308 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4310 #: src/prefs_account.c:1025
4311 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4312 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4314 #: src/prefs_account.c:1034
4315 msgid "command to send mails"
4316 msgstr "Commande externe :"
4318 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4320 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4322 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4324 msgstr "Mot de passe"
4326 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4330 #: src/prefs_account.c:1127
4331 msgid "Remove messages on server when received"
4332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4334 #: src/prefs_account.c:1138
4335 msgid "Remove after"
4336 msgstr "Supprimer après"
4338 #: src/prefs_account.c:1147
4342 #: src/prefs_account.c:1164
4343 msgid "(0 days: remove immediately)"
4344 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4346 #: src/prefs_account.c:1171
4347 msgid "Download all messages on server"
4348 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4350 #: src/prefs_account.c:1177
4351 msgid "Receive size limit"
4352 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4354 #: src/prefs_account.c:1184
4358 #: src/prefs_account.c:1196
4359 msgid "Default inbox"
4360 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4362 #: src/prefs_account.c:1219
4363 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4364 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4366 #: src/prefs_account.c:1224
4367 msgid "Maximum number of articles to download"
4368 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4370 #: src/prefs_account.c:1243
4371 msgid "unlimited if 0 is specified"
4372 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4374 #: src/prefs_account.c:1249
4375 msgid "Filter messages on receiving"
4376 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4378 #: src/prefs_account.c:1253
4379 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4380 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4382 #: src/prefs_account.c:1309
4384 msgstr "Ajouter la date"
4386 #: src/prefs_account.c:1310
4387 msgid "Generate Message-ID"
4388 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4390 #: src/prefs_account.c:1317
4391 msgid "Add user-defined header"
4392 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4394 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4396 msgstr " Modifier..."
4398 #: src/prefs_account.c:1329
4399 msgid "Authentication"
4400 msgstr "Authentification"
4402 #: src/prefs_account.c:1337
4403 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4404 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4406 #: src/prefs_account.c:1352
4407 msgid "Authentication method"
4408 msgstr "Authentification"
4410 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4412 msgstr "Automatique"
4414 #: src/prefs_account.c:1412
4416 "If you leave these entries empty, the same\n"
4417 "user ID and password as receiving will be used."
4419 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4420 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4422 #: src/prefs_account.c:1421
4423 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4424 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4426 #: src/prefs_account.c:1436
4427 msgid "POP authentication timeout: "
4428 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4430 #: src/prefs_account.c:1445
4434 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4438 #: src/prefs_account.c:1500
4439 msgid "Insert signature automatically"
4440 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4442 #: src/prefs_account.c:1505
4443 msgid "Signature separator"
4444 msgstr "Séparateur de signature"
4446 #: src/prefs_account.c:1527
4447 msgid "Command output"
4448 msgstr "Résultat d'une commande"
4450 #: src/prefs_account.c:1545
4451 msgid "Automatically set the following addresses"
4452 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4454 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4455 #: src/quote_fmt.c:49
4459 #: src/prefs_account.c:1567
4463 #: src/prefs_account.c:1580
4467 #: src/prefs_account.c:1635
4468 msgid "Encrypt message by default"
4469 msgstr "Crypter le message par défaut"
4471 #: src/prefs_account.c:1637
4472 msgid "Sign message by default"
4473 msgstr "Signer le message par défaut"
4475 #: src/prefs_account.c:1639
4476 msgid "Default mode"
4477 msgstr "Mode par défaut"
4479 #: src/prefs_account.c:1647
4480 msgid "Use PGP/MIME"
4483 #: src/prefs_account.c:1656
4487 #: src/prefs_account.c:1666
4489 msgstr "Clé de signature"
4491 #: src/prefs_account.c:1674
4492 msgid "Use default GnuPG key"
4493 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4495 #: src/prefs_account.c:1683
4496 msgid "Select key by your email address"
4497 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4499 #: src/prefs_account.c:1692
4500 msgid "Specify key manually"
4501 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4503 #: src/prefs_account.c:1708
4504 msgid "User or key ID:"
4505 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4507 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4508 msgid "Don't use SSL"
4509 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4511 #: src/prefs_account.c:1800
4512 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4513 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4515 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4516 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4517 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4519 #: src/prefs_account.c:1817
4520 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4521 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4523 #: src/prefs_account.c:1823
4527 #: src/prefs_account.c:1838
4528 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4529 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4531 #: src/prefs_account.c:1840
4533 msgstr "Envoi (SMTP)"
4535 #: src/prefs_account.c:1848
4536 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4537 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4539 #: src/prefs_account.c:1851
4540 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4541 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4543 #: src/prefs_account.c:1975
4544 msgid "Specify SMTP port"
4545 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4547 #: src/prefs_account.c:1981
4548 msgid "Specify POP3 port"
4549 msgstr "Indiquer le port POP3"
4551 #: src/prefs_account.c:1987
4552 msgid "Specify IMAP4 port"
4553 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4555 #: src/prefs_account.c:1993
4556 msgid "Specify NNTP port"
4557 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4559 #: src/prefs_account.c:1998
4560 msgid "Specify domain name"
4561 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4563 #: src/prefs_account.c:2008
4564 msgid "Use command to communicate with server"
4565 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4567 #: src/prefs_account.c:2016
4568 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4569 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4571 #: src/prefs_account.c:2030
4572 msgid "IMAP server directory"
4573 msgstr "Répertoire IMAP4"
4575 #: src/prefs_account.c:2084
4576 msgid "Put sent messages in"
4577 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4579 #: src/prefs_account.c:2086
4580 msgid "Put draft messages in"
4581 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4583 #: src/prefs_account.c:2088
4584 msgid "Put deleted messages in"
4585 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4587 #: src/prefs_account.c:2152
4588 msgid "Account name is not entered."
4589 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4591 #: src/prefs_account.c:2156
4592 msgid "Mail address is not entered."
4593 msgstr "Adresse email non saisie."
4595 #: src/prefs_account.c:2161
4596 msgid "SMTP server is not entered."
4597 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4599 #: src/prefs_account.c:2166
4600 msgid "User ID is not entered."
4601 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4603 #: src/prefs_account.c:2171
4604 msgid "POP3 server is not entered."
4605 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4607 #: src/prefs_account.c:2176
4608 msgid "IMAP4 server is not entered."
4609 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4611 #: src/prefs_account.c:2181
4612 msgid "NNTP server is not entered."
4613 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4615 #: src/prefs_account.c:2187
4616 msgid "local mailbox filename is not entered."
4617 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4619 #: src/prefs_account.c:2193
4620 msgid "mail command is not entered."
4621 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4623 #: src/prefs_account.c:2277
4625 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4626 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4627 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4629 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4630 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4631 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4633 #: src/prefs_actions.c:167
4634 msgid "Actions configuration"
4635 msgstr "Configuration des actions"
4637 #: src/prefs_actions.c:189
4639 msgstr "Nom du menu :"
4641 #: src/prefs_actions.c:198
4642 msgid "Command line:"
4645 #: src/prefs_actions.c:227
4647 msgstr " Remplacer "
4649 #: src/prefs_actions.c:240
4650 msgid " Syntax help "
4653 #: src/prefs_actions.c:259
4654 msgid "Current actions"
4655 msgstr "Actions enregistrées"
4657 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4658 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4659 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4663 #: src/prefs_actions.c:428
4664 msgid "Menu name is not set."
4665 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4667 #: src/prefs_actions.c:433
4668 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4669 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4671 #: src/prefs_actions.c:443
4672 msgid "Menu name is too long."
4673 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4675 #: src/prefs_actions.c:452
4676 msgid "Command line not set."
4677 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4679 #: src/prefs_actions.c:457
4680 msgid "Menu name and command are too long."
4681 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4683 #: src/prefs_actions.c:462
4688 "has a syntax error."
4690 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4693 #: src/prefs_actions.c:523
4694 msgid "Delete action"
4695 msgstr "Supprimer l'action"
4697 #: src/prefs_actions.c:524
4698 msgid "Do you really want to delete this action?"
4699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4701 #: src/prefs_actions.c:638
4703 msgstr "NOM DU MENU :"
4705 #: src/prefs_actions.c:639
4706 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4707 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4709 #: src/prefs_actions.c:641
4710 msgid "COMMAND LINE:"
4713 #: src/prefs_actions.c:642
4715 msgstr "Commencer avec :"
4717 #: src/prefs_actions.c:643
4718 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4720 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4723 #: src/prefs_actions.c:644
4724 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4726 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
4729 #: src/prefs_actions.c:645
4730 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4732 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
4735 #: src/prefs_actions.c:646
4737 msgstr "Finir avec :"
4739 #: src/prefs_actions.c:647
4740 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4742 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
4745 #: src/prefs_actions.c:648
4746 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4747 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4749 #: src/prefs_actions.c:649
4750 msgid "to run command asynchronously"
4751 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4753 #: src/prefs_actions.c:650
4757 #: src/prefs_actions.c:651
4758 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4760 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
4763 #: src/prefs_actions.c:652
4765 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4767 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
4768 "format RFC822/2822"
4770 #: src/prefs_actions.c:653
4771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4773 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
4776 #: src/prefs_actions.c:654
4777 msgid "for a user provided argument"
4778 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4780 #: src/prefs_actions.c:655
4781 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4782 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4784 #: src/prefs_actions.c:656
4785 msgid "for the text selection"
4786 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4788 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4789 msgid "Description of symbols"
4790 msgstr "Description des symboles"
4792 #: src/prefs_common.c:1018
4793 msgid "Common Preferences"
4794 msgstr "Préférences générales"
4796 #: src/prefs_common.c:1042
4797 msgid "Spell Checker"
4798 msgstr "Orthographe"
4800 #: src/prefs_common.c:1045
4804 #: src/prefs_common.c:1047
4808 #: src/prefs_common.c:1049
4812 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4816 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4817 msgid "External program"
4818 msgstr "Programme externe"
4820 #: src/prefs_common.c:1118
4821 msgid "Use external program for incorporation"
4822 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4824 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4828 #: src/prefs_common.c:1139
4830 msgstr "Spool local"
4832 #: src/prefs_common.c:1150
4833 msgid "Incorporate from spool"
4834 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4836 #: src/prefs_common.c:1152
4837 msgid "Filter on incorporation"
4838 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4840 #: src/prefs_common.c:1160
4841 msgid "Spool directory"
4842 msgstr "Répertoire de spool"
4844 #: src/prefs_common.c:1178
4845 msgid "Auto-check new mail"
4846 msgstr "Relève automatique du courrier"
4848 #: src/prefs_common.c:1180
4852 #: src/prefs_common.c:1192
4856 #: src/prefs_common.c:1201
4857 msgid "Check new mail on startup"
4858 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4860 #: src/prefs_common.c:1203
4861 msgid "Update all local folders after incorporation"
4862 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4864 #: src/prefs_common.c:1211
4865 msgid "Show receive dialog"
4866 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4868 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4872 #: src/prefs_common.c:1222
4873 msgid "Only if a window is active"
4874 msgstr " si la fenêtre est active"
4876 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4880 #: src/prefs_common.c:1232
4881 msgid "Close receive dialog when finished"
4882 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4884 #: src/prefs_common.c:1234
4885 msgid "Run command when new mail arrives"
4886 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4888 #: src/prefs_common.c:1244
4889 msgid "after autochecking"
4890 msgstr "...relève automatique"
4892 #: src/prefs_common.c:1246
4893 msgid "after manual checking"
4894 msgstr "...relève manuelle"
4896 #: src/prefs_common.c:1260
4899 "Command to execute:\n"
4900 "(use %d as number of new mails)"
4902 "Commande à exécuter :\n"
4903 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4905 #: src/prefs_common.c:1342
4906 msgid "Use external program for sending"
4907 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4909 #: src/prefs_common.c:1368
4910 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4911 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4913 #: src/prefs_common.c:1370
4914 msgid "Queue messages that fail to send"
4915 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4917 #: src/prefs_common.c:1376
4918 msgid "Show send dialog"
4919 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4921 #: src/prefs_common.c:1394
4922 msgid "Outgoing codeset"
4923 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4925 #: src/prefs_common.c:1409
4926 msgid "Automatic (Recommended)"
4927 msgstr "Automatique (recommandé)"
4929 #: src/prefs_common.c:1410
4930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4931 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4933 #: src/prefs_common.c:1412
4934 msgid "Unicode (UTF-8)"
4935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4937 #: src/prefs_common.c:1414
4938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4939 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4941 #: src/prefs_common.c:1415
4942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4943 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4945 #: src/prefs_common.c:1416
4946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4947 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4949 #: src/prefs_common.c:1417
4950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4951 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4953 #: src/prefs_common.c:1418
4954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4955 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4957 #: src/prefs_common.c:1419
4958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4959 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4961 #: src/prefs_common.c:1420
4962 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4963 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4965 #: src/prefs_common.c:1422
4966 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4967 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4969 #: src/prefs_common.c:1424
4970 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4971 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4973 #: src/prefs_common.c:1426
4974 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4975 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4977 #: src/prefs_common.c:1427
4978 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4979 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4981 #: src/prefs_common.c:1429
4982 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4983 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4985 #: src/prefs_common.c:1431
4986 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4987 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4989 #: src/prefs_common.c:1432
4990 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4991 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4993 #: src/prefs_common.c:1434
4994 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4995 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4997 #: src/prefs_common.c:1435
4998 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4999 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5001 #: src/prefs_common.c:1437
5002 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5003 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5005 #: src/prefs_common.c:1438
5006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5007 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5009 #: src/prefs_common.c:1440
5010 msgid "Korean (EUC-KR)"
5011 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5013 #: src/prefs_common.c:1441
5014 msgid "Thai (TIS-620)"
5015 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5017 #: src/prefs_common.c:1442
5018 msgid "Thai (Windows-874)"
5019 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5021 #: src/prefs_common.c:1452
5023 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5024 "for the current locale will be used."
5026 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5027 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5029 #: src/prefs_common.c:1464
5030 msgid "Transfer encoding"
5031 msgstr "Encodage de transfert"
5033 #: src/prefs_common.c:1487
5035 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5036 "message body contains non-ASCII characters."
5038 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5039 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5041 #: src/prefs_common.c:1617
5042 msgid "Select dictionaries location"
5043 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5045 #: src/prefs_common.c:1680
5046 msgid "Global spelling checker settings"
5047 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5049 #: src/prefs_common.c:1687
5050 msgid "Enable spell checker"
5051 msgstr "Activer la vérification"
5053 #: src/prefs_common.c:1698
5054 msgid "Enable alternate dictionary"
5055 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5057 #: src/prefs_common.c:1700
5059 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5060 "with the last used dictionary faster."
5062 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5063 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5065 #: src/prefs_common.c:1713
5066 msgid "Dictionaries path:"
5067 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5069 #: src/prefs_common.c:1740
5070 msgid "Default dictionary:"
5071 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5073 #: src/prefs_common.c:1756
5074 msgid "Default suggestion mode"
5075 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5077 #: src/prefs_common.c:1771
5078 msgid "Misspelled word color:"
5079 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5081 #: src/prefs_common.c:1853
5082 msgid "Automatic account selection"
5083 msgstr "Sélection automatique de compte"
5085 #: src/prefs_common.c:1861
5086 msgid "when replying"
5087 msgstr "en répondant"
5089 #: src/prefs_common.c:1863
5090 msgid "when forwarding"
5091 msgstr "en transférant"
5093 #: src/prefs_common.c:1865
5094 msgid "when re-editing"
5095 msgstr "en rééditant"
5097 #: src/prefs_common.c:1872
5098 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5099 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5101 #: src/prefs_common.c:1875
5102 msgid "Automatically launch the external editor"
5103 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5105 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5106 msgid "Forward as attachment"
5107 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5109 #: src/prefs_common.c:1885
5110 msgid "Block cursor"
5111 msgstr "Curseur bloc"
5113 #: src/prefs_common.c:1888
5114 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5115 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5117 #: src/prefs_common.c:1896
5118 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5119 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5121 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5125 #: src/prefs_common.c:1911
5127 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5129 #: src/prefs_common.c:1924
5130 msgid "Message wrapping"
5131 msgstr "Justification du message"
5133 #: src/prefs_common.c:1936
5134 msgid "Wrap messages at"
5135 msgstr "Justifier les messages à"
5137 #: src/prefs_common.c:1956
5138 msgid "Wrap quotation"
5139 msgstr "Justifier la citation"
5141 #: src/prefs_common.c:1958
5142 msgid "Wrap on input"
5143 msgstr "Justification automatique"
5145 #: src/prefs_common.c:1961
5146 msgid "Wrap before sending"
5147 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5149 #: src/prefs_common.c:1964
5150 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5151 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5153 #: src/prefs_common.c:2030
5154 msgid "Reply will quote by default"
5155 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5157 #: src/prefs_common.c:2032
5158 msgid "Reply format"
5159 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5161 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5162 msgid "Quotation mark"
5163 msgstr "Préfixe de citation"
5165 #: src/prefs_common.c:2071
5166 msgid "Forward format"
5167 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5169 #: src/prefs_common.c:2115
5170 msgid " Description of symbols "
5171 msgstr " Description des symboles "
5173 #: src/prefs_common.c:2123
5174 msgid "Quotation characters"
5175 msgstr "Préfixes de citation"
5177 #: src/prefs_common.c:2138
5178 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5179 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5181 #: src/prefs_common.c:2188
5185 #: src/prefs_common.c:2217
5187 msgstr "Petite police"
5189 #: src/prefs_common.c:2236
5191 msgstr "Police normale"
5193 #: src/prefs_common.c:2255
5197 #: src/prefs_common.c:2280
5198 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5199 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5201 #: src/prefs_common.c:2283
5202 msgid "Display unread number next to folder name"
5203 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5205 #: src/prefs_common.c:2292
5206 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5207 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5209 #: src/prefs_common.c:2307
5213 #: src/prefs_common.c:2313
5214 msgid "Summary View"
5217 #: src/prefs_common.c:2322
5218 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5220 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5222 #: src/prefs_common.c:2325
5223 msgid "Display sender using address book"
5224 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5226 #: src/prefs_common.c:2328
5227 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5228 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5230 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5232 msgstr "Format de la date"
5234 #: src/prefs_common.c:2358
5235 msgid " Set displayed items in summary... "
5236 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5238 #: src/prefs_common.c:2422
5239 msgid "Enable coloration of message"
5240 msgstr "Coloration des messages"
5242 #: src/prefs_common.c:2437
5244 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5245 "ASCII character (Japanese only)"
5247 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5248 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5250 #: src/prefs_common.c:2443
5251 msgid "Display header pane above message view"
5252 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5254 #: src/prefs_common.c:2450
5255 msgid "Display short headers on message view"
5256 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5258 #: src/prefs_common.c:2472
5260 msgstr "Espacement des lignes"
5262 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5266 #: src/prefs_common.c:2491
5267 msgid "Leave space on head"
5268 msgstr "Petite marge"
5270 #: src/prefs_common.c:2493
5274 #: src/prefs_common.c:2500
5278 #: src/prefs_common.c:2506
5279 msgid "Smooth scroll"
5280 msgstr "Défilement continu"
5282 #: src/prefs_common.c:2512
5286 #: src/prefs_common.c:2537
5287 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5288 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5290 #: src/prefs_common.c:2583
5291 msgid "Automatically check signatures"
5292 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5294 #: src/prefs_common.c:2586
5295 msgid "Show signature check result in a popup window"
5296 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5298 #: src/prefs_common.c:2589
5299 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5300 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5302 #: src/prefs_common.c:2604
5303 msgid "Expire after"
5304 msgstr "Expirer après"
5306 #: src/prefs_common.c:2617
5310 #: src/prefs_common.c:2630
5312 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5313 " for the whole session)"
5314 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5316 #: src/prefs_common.c:2640
5317 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5318 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5320 #: src/prefs_common.c:2645
5321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5322 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5324 #: src/prefs_common.c:2707
5325 msgid "Always open messages in summary when selected"
5326 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5328 #: src/prefs_common.c:2711
5329 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5330 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5332 #: src/prefs_common.c:2715
5333 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5335 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5337 #: src/prefs_common.c:2719
5338 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5339 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5341 #: src/prefs_common.c:2727
5342 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5343 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5345 #: src/prefs_common.c:2734
5347 "(Messages will be marked until execution\n"
5348 " if this is turned off)"
5349 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5351 #: src/prefs_common.c:2745
5352 msgid "Show no-unread-message dialog"
5353 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5355 #: src/prefs_common.c:2755
5356 msgid "Assume 'Yes'"
5357 msgstr "supposer « Oui »"
5359 #: src/prefs_common.c:2757
5361 msgstr "supposer « Non »"
5363 #: src/prefs_common.c:2766
5364 msgid " Set key bindings... "
5365 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5367 #: src/prefs_common.c:2772
5369 msgstr "Thèmes d'icônes"
5371 #: src/prefs_common.c:2855
5373 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5374 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5376 #: src/prefs_common.c:2864
5378 msgstr "Navigateur Web"
5380 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5384 #: src/prefs_common.c:2930
5385 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5386 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5388 #: src/prefs_common.c:2933
5390 msgstr "Taille du log"
5392 #: src/prefs_common.c:2940
5393 msgid "Clip the log size"
5394 msgstr "Limiter la taille du log"
5396 #: src/prefs_common.c:2945
5397 msgid "Log window length"
5398 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5400 #: src/prefs_common.c:2954
5401 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5402 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5404 #: src/prefs_common.c:2962
5408 #: src/prefs_common.c:2969
5409 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5410 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5412 #: src/prefs_common.c:2977
5414 msgstr "En quittant"
5416 #: src/prefs_common.c:2985
5417 msgid "Confirm on exit"
5418 msgstr "Confirmer en quittant"
5420 #: src/prefs_common.c:2992
5421 msgid "Empty trash on exit"
5422 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5424 #: src/prefs_common.c:2994
5425 msgid "Ask before emptying"
5426 msgstr "Demander avant de vider"
5428 #: src/prefs_common.c:2998
5429 msgid "Warn if there are queued messages"
5430 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5432 #: src/prefs_common.c:3004
5433 msgid "Socket I/O timeout:"
5436 #: src/prefs_common.c:3017
5440 #: src/prefs_common.c:3201
5441 msgid "the full abbreviated weekday name"
5442 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5444 #: src/prefs_common.c:3202
5445 msgid "the full weekday name"
5446 msgstr "nom du jour de la semaine"
5448 #: src/prefs_common.c:3203
5449 msgid "the abbreviated month name"
5450 msgstr "nom du mois abrégé"
5452 #: src/prefs_common.c:3204
5453 msgid "the full month name"
5454 msgstr "nom du mois"
5456 #: src/prefs_common.c:3205
5457 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5458 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5460 #: src/prefs_common.c:3206
5461 msgid "the century number (year/100)"
5462 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5464 #: src/prefs_common.c:3207
5465 msgid "the day of the month as a decimal number"
5466 msgstr "le jour du mois"
5468 #: src/prefs_common.c:3208
5469 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5470 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5472 #: src/prefs_common.c:3209
5473 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5474 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5476 #: src/prefs_common.c:3210
5477 msgid "the day of the year as a decimal number"
5478 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5480 #: src/prefs_common.c:3211
5481 msgid "the month as a decimal number"
5482 msgstr "le mois en tant que nombre"
5484 #: src/prefs_common.c:3212
5485 msgid "the minute as a decimal number"
5486 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5488 #: src/prefs_common.c:3213
5489 msgid "either AM or PM"
5490 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5492 #: src/prefs_common.c:3214
5493 msgid "the second as a decimal number"
5494 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5496 #: src/prefs_common.c:3215
5497 msgid "the day of the week as a decimal number"
5498 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5500 #: src/prefs_common.c:3216
5501 msgid "the preferred date for the current locale"
5502 msgstr "le format par défaut de la date"
5504 #: src/prefs_common.c:3217
5505 msgid "the last two digits of a year"
5506 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5508 #: src/prefs_common.c:3218
5509 msgid "the year as a decimal number"
5512 #: src/prefs_common.c:3219
5513 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5514 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5516 #: src/prefs_common.c:3240
5520 #: src/prefs_common.c:3280
5524 #: src/prefs_common.c:3369
5525 msgid "Set message colors"
5526 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5528 #: src/prefs_common.c:3377
5532 #: src/prefs_common.c:3424
5533 msgid "Quoted Text - First Level"
5534 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5536 #: src/prefs_common.c:3430
5537 msgid "Quoted Text - Second Level"
5538 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5540 #: src/prefs_common.c:3436
5541 msgid "Quoted Text - Third Level"
5542 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5544 #: src/prefs_common.c:3442
5548 #: src/prefs_common.c:3448
5549 msgid "Target folder"
5550 msgstr "Dossier cible"
5552 #: src/prefs_common.c:3454
5556 #: src/prefs_common.c:3461
5557 msgid "Recycle quote colors"
5558 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5560 #: src/prefs_common.c:3528
5561 msgid "Pick color for quotation level 1"
5562 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5564 #: src/prefs_common.c:3531
5565 msgid "Pick color for quotation level 2"
5566 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5568 #: src/prefs_common.c:3534
5569 msgid "Pick color for quotation level 3"
5570 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5572 #: src/prefs_common.c:3537
5573 msgid "Pick color for URI"
5574 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5576 #: src/prefs_common.c:3540
5577 msgid "Pick color for target folder"
5578 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5580 #: src/prefs_common.c:3543
5581 msgid "Pick color for signatures"
5582 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5584 #: src/prefs_common.c:3547
5585 msgid "Pick color for misspelled word"
5586 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5588 #: src/prefs_common.c:3683
5589 msgid "Font selection"
5590 msgstr "Sélection de la police"
5592 #: src/prefs_common.c:3757
5593 msgid "Key bindings"
5594 msgstr "Raccourcis clavier"
5596 #: src/prefs_common.c:3771
5597 msgid "Select preset:"
5598 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5600 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5601 msgid "Old Sylpheed"
5602 msgstr "Ancien Sylpheed"
5604 #: src/prefs_common.c:3792
5606 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5607 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5609 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5610 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5611 "combinaison de touches."
5613 #: src/prefs_customheader.c:163
5614 msgid "Custom header configuration"
5615 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5617 #: src/prefs_customheader.c:261
5618 msgid "Current custom headers"
5619 msgstr "En-tête supplémentaires"
5621 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5622 #: src/prefs_matcher.c:1175
5623 msgid "Header name is not set."
5624 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5626 #: src/prefs_customheader.c:541
5627 msgid "Delete header"
5628 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5630 #: src/prefs_customheader.c:542
5631 msgid "Do you really want to delete this header?"
5632 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5634 #: src/prefs_display_header.c:201
5635 msgid "Displayed header configuration"
5636 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5638 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5642 #: src/prefs_display_header.c:257
5643 msgid "Displayed Headers"
5644 msgstr "En-têtes affichés"
5646 #: src/prefs_display_header.c:315
5647 msgid "Hidden headers"
5648 msgstr "En-têtes cachés"
5650 #: src/prefs_display_header.c:345
5651 msgid "Show all unspecified headers"
5652 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5654 #: src/prefs_display_header.c:540
5655 msgid "This header is already in the list."
5656 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5658 #: src/prefs_filtering.c:224
5662 #: src/prefs_filtering.c:225
5666 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5670 #: src/prefs_filtering.c:228
5674 #: src/prefs_filtering.c:229
5675 msgid "Mark as read"
5676 msgstr "Marquer comme lu"
5678 #: src/prefs_filtering.c:230
5679 msgid "Mark as unread"
5680 msgstr "Marquer comme non lu"
5682 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5686 #: src/prefs_filtering.c:233
5690 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5691 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5695 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5699 #: src/prefs_filtering.c:348
5700 msgid "Filtering/Processing configuration"
5701 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5703 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5707 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5711 #: src/prefs_filtering.c:391
5715 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5719 #: src/prefs_filtering.c:470
5721 msgstr "Destination"
5723 #: src/prefs_filtering.c:475
5725 msgstr "Destinataire"
5727 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5731 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5732 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5734 msgstr " Remplacer "
5736 #: src/prefs_filtering.c:560
5737 msgid "Current filtering/processing rules"
5738 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5740 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5741 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5742 msgid "Condition string is not valid."
5743 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5745 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5746 msgid "Condition string is empty."
5747 msgstr "La condition est vide."
5749 #: src/prefs_filtering.c:986
5750 msgid "Destination is not set."
5751 msgstr "Destination non définie"
5753 #: src/prefs_filtering.c:995
5754 msgid "Recipient is not set."
5755 msgstr "Destinataire non spécifié."
5757 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5759 msgstr "Supprimer la règle"
5761 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5763 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5765 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5766 msgid "Entry not saved"
5767 msgstr "Règle non ajoutée"
5769 #: src/prefs_filtering.c:1494
5770 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5771 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5773 #: src/prefs_folder_item.c:307
5774 msgid "Folder Properties"
5775 msgstr "Propriétés du dossier"
5777 #: src/prefs_folder_item.c:324
5778 msgid "Folder Properties for "
5779 msgstr "Propriétés du dossier "
5781 #: src/prefs_folder_item.c:333
5782 msgid "Request Return Receipt"
5783 msgstr "Demander un accusé de réception"
5785 #: src/prefs_folder_item.c:345
5786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5787 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5789 #: src/prefs_folder_item.c:355
5790 msgid "Default To: "
5791 msgstr "Destinataire par défaut : "
5793 #: src/prefs_folder_item.c:372
5794 msgid "Send replies to: "
5795 msgstr "Répondre par défaut à : "
5797 #: src/prefs_folder_item.c:389
5798 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5799 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5801 #: src/prefs_folder_item.c:407
5802 msgid "Folder chmod: "
5803 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5805 #: src/prefs_folder_item.c:431
5806 msgid "Default account: "
5807 msgstr "Compte par défaut : "
5809 #: src/prefs_folder_item.c:474
5810 msgid "Folder color: "
5811 msgstr "Couleur du dossier : "
5813 #: src/prefs_folder_item.c:660
5814 msgid "Pick color for folder"
5815 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5817 #: src/prefs_matcher.c:142
5818 msgid "All messages"
5819 msgstr "Tous les messages"
5821 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5822 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5823 #: src/summaryview.c:631
5827 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5828 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5829 #: src/summaryview.c:635
5833 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5834 #: src/summaryview.c:639
5838 #: src/prefs_matcher.c:143
5842 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5844 msgstr "Groupe de discussion"
5846 #: src/prefs_matcher.c:144
5848 msgstr "En réponse à"
5850 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5854 #: src/prefs_matcher.c:145
5855 msgid "Age greater than"
5856 msgstr "Plus âgé que"
5858 #: src/prefs_matcher.c:145
5859 msgid "Age lower than"
5860 msgstr "Moins agé que"
5862 #: src/prefs_matcher.c:146
5863 msgid "Headers part"
5864 msgstr "En-têtes du message"
5866 #: src/prefs_matcher.c:147
5868 msgstr "Corps du message"
5870 #: src/prefs_matcher.c:147
5871 msgid "Whole message"
5872 msgstr "Tout le message"
5874 #: src/prefs_matcher.c:148
5876 msgstr "Message non lu"
5878 #: src/prefs_matcher.c:148
5880 msgstr "Nouveau message"
5882 #: src/prefs_matcher.c:149
5884 msgstr "Message marqué"
5886 #: src/prefs_matcher.c:149
5887 msgid "Deleted flag"
5888 msgstr "Marqué comme supprimé"
5890 #: src/prefs_matcher.c:150
5891 msgid "Replied flag"
5892 msgstr "Message répondu"
5894 #: src/prefs_matcher.c:150
5895 msgid "Forwarded flag"
5896 msgstr "Message transféré"
5898 #: src/prefs_matcher.c:151
5900 msgstr "Message bloqué"
5902 #: src/prefs_matcher.c:152
5906 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5907 msgid "Ignore thread"
5908 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5910 #: src/prefs_matcher.c:154
5911 msgid "Score greater than"
5912 msgstr "Score plus grand que"
5914 #: src/prefs_matcher.c:154
5915 msgid "Score lower than"
5916 msgstr "Score plus petit que"
5918 #: src/prefs_matcher.c:155
5919 msgid "Score equal to"
5920 msgstr "Score égal à"
5922 #: src/prefs_matcher.c:157
5923 msgid "Size greater than"
5924 msgstr "Taille supérieure à"
5926 #: src/prefs_matcher.c:158
5927 msgid "Size smaller than"
5928 msgstr "Taille inférieure à"
5930 #: src/prefs_matcher.c:159
5931 msgid "Size exactly"
5932 msgstr "Taille égale à"
5934 #: src/prefs_matcher.c:176
5938 #: src/prefs_matcher.c:176
5942 #: src/prefs_matcher.c:193
5946 #: src/prefs_matcher.c:193
5947 msgid "does not contain"
5948 msgstr "ne contient pas"
5950 #: src/prefs_matcher.c:210
5954 #: src/prefs_matcher.c:210
5958 #: src/prefs_matcher.c:377
5959 msgid "Condition configuration"
5960 msgstr "Configuration des conditions"
5962 #: src/prefs_matcher.c:402
5966 #: src/prefs_matcher.c:489
5970 #: src/prefs_matcher.c:540
5972 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5974 #: src/prefs_matcher.c:578
5976 msgstr "Op. booléen"
5978 #: src/prefs_matcher.c:617
5979 msgid "Current condition rules"
5980 msgstr "Conditions enregistées"
5982 #: src/prefs_matcher.c:1155
5983 msgid "Value is not set."
5984 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5986 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5988 "The entry was not saved\n"
5989 "Have you really finished?"
5991 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
5992 "Avez-vous réellement fini ?"
5994 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5995 #: src/summaryview.c:468
5999 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6001 msgstr "ID du Message"
6003 #: src/prefs_matcher.c:1714
6004 msgid "Filename - should not be modified"
6005 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6007 #: src/prefs_matcher.c:1715
6009 msgstr "retour chariot"
6011 #: src/prefs_matcher.c:1716
6012 msgid "escape character for quotes"
6013 msgstr "caractère d'échappement"
6015 #: src/prefs_matcher.c:1717
6016 msgid "quote character"
6017 msgstr "Préfixes de citation"
6019 #: src/prefs_scoring.c:203
6020 msgid "Scoring configuration"
6021 msgstr "Configuration des scores"
6023 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6027 #: src/prefs_scoring.c:303
6028 msgid "Current scoring rules"
6029 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6031 #: src/prefs_scoring.c:335
6033 msgstr "Score de non-affichage"
6035 #: src/prefs_scoring.c:347
6036 msgid "Important score"
6037 msgstr "Score important"
6039 #: src/prefs_scoring.c:519
6040 msgid "Match string is not valid."
6041 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6043 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6044 msgid "Score is not set."
6045 msgstr "Score non défini"
6047 #: src/prefs_summary_column.c:69
6049 msgstr "Pièces jointes"
6051 #: src/prefs_summary_column.c:74
6055 #: src/prefs_summary_column.c:178
6056 msgid "Displayed items configuration"
6057 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6059 #: src/prefs_summary_column.c:195
6061 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6064 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6066 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6068 #: src/prefs_summary_column.c:222
6069 msgid "Available items"
6070 msgstr "Éléments disponibles"
6072 #: src/prefs_summary_column.c:240
6076 #: src/prefs_summary_column.c:244
6080 #: src/prefs_summary_column.c:265
6081 msgid "Displayed items"
6082 msgstr "Éléments affichés"
6084 #: src/prefs_summary_column.c:306
6085 msgid " Use default "
6086 msgstr " Remise à zéro "
6088 #: src/prefs_template.c:158
6089 msgid "Template name"
6090 msgstr "Nom du modèle"
6092 #: src/prefs_template.c:235
6096 #: src/prefs_template.c:249
6097 msgid "Current templates"
6098 msgstr "Modèles enregistrés"
6100 #: src/prefs_template.c:269
6101 msgid "Template configuration"
6102 msgstr "Configuration des modèles"
6104 #: src/prefs_template.c:380
6108 #: src/prefs_template.c:453
6109 msgid "Template format error."
6110 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6112 #: src/prefs_template.c:542
6113 msgid "Delete template"
6114 msgstr "Supprimer le modèle"
6116 #: src/prefs_template.c:543
6117 msgid "Do you really want to delete this template?"
6118 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6120 #: src/prefs_toolbar.c:86
6122 "Selected Action already set.\n"
6123 "Please choose another Action from List"
6125 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6126 "Veuillez choisir une autre action."
6128 #: src/prefs_toolbar.c:127
6129 msgid "Main toolbar configuration"
6130 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6132 #: src/prefs_toolbar.c:128
6133 msgid "Compose toolbar configuration"
6134 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6136 #: src/prefs_toolbar.c:129
6137 msgid "Message view toolbar configuration"
6138 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6140 #: src/prefs_toolbar.c:620
6141 msgid "Sylpheed Action"
6142 msgstr "Action Sylpheed"
6144 #: src/prefs_toolbar.c:629
6145 msgid "Toolbar text"
6146 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6148 #: src/prefs_toolbar.c:682
6149 msgid "Available toolbar icons"
6150 msgstr "Boutons disponibles"
6152 #: src/prefs_toolbar.c:737
6153 msgid "Event executed on click"
6154 msgstr "Fonction à exécuter"
6156 #: src/prefs_toolbar.c:787
6158 msgstr " Par défaut "
6160 #: src/prefs_toolbar.c:794
6161 msgid "Displayed toolbar items"
6162 msgstr "Boutons choisis"
6164 #: src/prefs_toolbar.c:807
6168 #: src/prefs_toolbar.c:809
6172 #: src/prefs_toolbar.c:810
6173 msgid "Mapped event"
6176 #: src/prefs_toolbar.c:873
6177 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6178 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6180 #: src/prefs_toolbar.c:882
6181 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6182 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6184 #: src/prefs_toolbar.c:891
6185 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6186 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6188 #: src/procmsg.c:1076
6189 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6190 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6192 #: src/procmsg.c:1087
6193 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6195 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6196 "à l'envoi de l'article."
6198 #: src/quote_fmt.c:40
6199 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6200 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6202 #: src/quote_fmt.c:43
6203 msgid "Full Name of Sender"
6204 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6206 #: src/quote_fmt.c:44
6207 msgid "First Name of Sender"
6208 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6210 #: src/quote_fmt.c:45
6211 msgid "Last Name of Sender"
6212 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6214 #: src/quote_fmt.c:46
6215 msgid "Initials of Sender"
6216 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6218 #: src/quote_fmt.c:53
6219 msgid "Message body"
6220 msgstr "Corps du message"
6222 #: src/quote_fmt.c:54
6223 msgid "Quoted message body"
6224 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6226 #: src/quote_fmt.c:55
6227 msgid "Message body without signature"
6228 msgstr "Corps du message sans signature"
6230 #: src/quote_fmt.c:56
6231 msgid "Quoted message body without signature"
6232 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6234 #: src/quote_fmt.c:58
6236 "Insert expr if x is set\n"
6237 "x is one of the characters above after %"
6239 "Si x est défini, insérer expr\n"
6240 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6242 #: src/quote_fmt.c:60
6244 msgstr "Caractère « % »"
6246 #: src/quote_fmt.c:61
6247 msgid "Literal backslash"
6248 msgstr "Caractère « \\ »"
6250 #: src/quote_fmt.c:62
6251 msgid "Literal question mark"
6252 msgstr "Caractère « ? »"
6254 #: src/quote_fmt.c:63
6255 msgid "Literal pipe"
6256 msgstr "Caractère « | »"
6258 #: src/quote_fmt.c:64
6259 msgid "Literal opening curly brace"
6260 msgstr "Caractère « { »"
6262 #: src/quote_fmt.c:65
6263 msgid "Literal closing curly brace"
6264 msgstr "Caractère « } »"
6266 #: src/quote_fmt.c:67
6268 msgstr "Insérer un fichier"
6270 #: src/quote_fmt.c:68
6271 msgid "Insert program output"
6272 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6274 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6275 msgid "Oops: Signature not verified"
6276 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6278 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6279 msgid "No signature found"
6280 msgstr "Pas de signature trouvée"
6282 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6283 msgid "Good signature"
6284 msgstr "Signature correcte"
6286 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6287 msgid "Good signature but it has expired"
6288 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6290 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6291 msgid "Good signature but the key has expired"
6292 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6294 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6295 msgid "BAD signature"
6296 msgstr "MAUVAISE signature"
6298 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6299 msgid "No public key to verify the signature"
6300 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6302 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6303 msgid "Error verifying the signature"
6304 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6306 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6307 msgid "Different results for signatures"
6308 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6310 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6311 msgid "Error: Unknown status"
6312 msgstr "Erreur: état inconnu"
6314 #: src/rfc2015.c:192
6316 msgid "Good signature from \"%s\""
6317 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6319 #: src/rfc2015.c:195
6321 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6322 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6324 #: src/rfc2015.c:198
6326 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6327 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6329 #: src/rfc2015.c:201
6331 msgid "BAD signature from \"%s\""
6332 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6334 #: src/rfc2015.c:233
6335 msgid "Cannot find user ID for this key."
6336 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6338 #: src/rfc2015.c:245
6340 msgid " aka \"%s\"\n"
6341 msgstr " alias « %s »\n"
6343 #: src/rfc2015.c:266
6345 msgid "Signature expired %s"
6346 msgstr "Signature expirée %s"
6348 #: src/rfc2015.c:274
6350 msgid "Key expired %s"
6351 msgstr "Clé %s expirée"
6353 #: src/rfc2015.c:300
6355 msgid "Signature made at %s\n"
6356 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6358 #: src/rfc2015.c:309
6360 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6361 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6363 #: src/select-keys.c:103
6365 msgid "Please select key for `%s'"
6366 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6368 #: src/select-keys.c:106
6370 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6371 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6373 #: src/select-keys.c:273
6375 msgstr "Sélection de clés"
6377 #: src/select-keys.c:300
6379 msgstr "ID de la clé"
6381 #: src/select-keys.c:303
6385 #: src/select-keys.c:323
6386 msgid " List all keys "
6387 msgstr " Lister toutes les clés "
6389 #: src/select-keys.c:453
6391 msgstr "Ajouter une clé"
6393 #: src/select-keys.c:454
6394 msgid "Enter another user or key ID:"
6395 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6397 #: src/send_message.c:377
6401 #: src/send_message.c:384
6402 msgid "Doing POP before SMTP..."
6403 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6405 #: src/send_message.c:387
6406 msgid "POP before SMTP"
6407 msgstr "POP avant SMTP"
6409 #: src/send_message.c:392
6411 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6412 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6414 #: src/send_message.c:455
6415 msgid "Sending HELO..."
6416 msgstr "Envoi de HELO..."
6418 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6419 msgid "Authenticating"
6420 msgstr "Authentification"
6422 #: src/send_message.c:459
6423 msgid "Sending EHLO..."
6424 msgstr "Envoi de EHLO..."
6426 #: src/send_message.c:467
6427 msgid "Sending MAIL FROM..."
6428 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6430 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6434 #: src/send_message.c:471
6435 msgid "Sending RCPT TO..."
6436 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6438 #: src/send_message.c:476
6439 msgid "Sending DATA..."
6440 msgstr "Envoi de DATA"
6442 #: src/send_message.c:480
6444 msgstr "Fermeture..."
6446 #: src/send_message.c:504
6448 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6449 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6451 #: src/send_message.c:532
6452 msgid "Sending message"
6453 msgstr "Envoi de message"
6455 #: src/send_message.c:578
6458 "Error occurred while sending the message:\n"
6461 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6465 msgid "Mailbox setting"
6466 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6472 "if you have the one.\n"
6473 "If you're not sure, just select OK."
6475 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6476 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6477 "si vous en avez une.\n"
6478 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6480 #: src/sigstatus.c:129
6481 msgid "Checking signature"
6482 msgstr "Vérification de la signature"
6484 #: src/sigstatus.c:196
6486 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6487 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6489 #: src/sourcewindow.c:66
6490 msgid "Source of the message"
6491 msgstr "Source du message"
6493 #: src/sourcewindow.c:133
6496 msgstr "%s - Source"
6498 #: src/ssl_manager.c:82
6499 msgid "Saved SSL Certificates"
6500 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6502 #: src/ssl_manager.c:95
6506 #: src/ssl_manager.c:269
6507 msgid "Delete certificate"
6508 msgstr "Supprimer le certificat"
6510 #: src/ssl_manager.c:270
6511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6512 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6514 #: src/string_match.c:73
6515 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6516 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6518 #: src/summary_search.c:100
6519 msgid "Search messages"
6520 msgstr "Chercher dans le dossier"
6522 #: src/summary_search.c:170
6526 #: src/summary_search.c:194
6527 msgid "Select all matched"
6528 msgstr "Sélectionner"
6530 #: src/summary_search.c:200
6534 #: src/summary_search.c:319
6535 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6536 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6538 #: src/summary_search.c:321
6539 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6540 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6542 #: src/summaryview.c:404
6546 #: src/summaryview.c:405
6548 msgstr "/Répondre _à"
6550 #: src/summaryview.c:406
6551 msgid "/Repl_y to/_all"
6552 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6554 #: src/summaryview.c:407
6555 msgid "/Repl_y to/_sender"
6556 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6558 #: src/summaryview.c:408
6559 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6560 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6562 #: src/summaryview.c:410
6563 msgid "/Follow-up and reply to"
6564 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6566 #: src/summaryview.c:412
6568 msgstr "/Trans_férer"
6570 #: src/summaryview.c:413
6572 msgstr "/Rediri_ger"
6574 #: src/summaryview.c:415
6578 #: src/summaryview.c:417
6580 msgstr "/_Déplacer..."
6582 #: src/summaryview.c:418
6584 msgstr "/_Copier..."
6586 #: src/summaryview.c:420
6587 msgid "/Cancel a news message"
6588 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6590 #: src/summaryview.c:421
6594 #: src/summaryview.c:423
6598 #: src/summaryview.c:424
6599 msgid "/_Mark/_Mark"
6600 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6602 #: src/summaryview.c:425
6603 msgid "/_Mark/_Unmark"
6604 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6606 #: src/summaryview.c:426
6608 msgstr "/_Marquer/---"
6610 #: src/summaryview.c:427
6611 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6612 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6614 #: src/summaryview.c:428
6615 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6616 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6618 #: src/summaryview.c:429
6619 msgid "/_Mark/Mark all read"
6620 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6622 #: src/summaryview.c:430
6623 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6624 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6626 #: src/summaryview.c:431
6627 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6628 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6630 #: src/summaryview.c:432
6632 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6634 #: src/summaryview.c:433
6635 msgid "/_Mark/Unlock"
6636 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6638 #: src/summaryview.c:434
6639 msgid "/Color la_bel"
6642 #: src/summaryview.c:437
6643 msgid "/Add sender to address boo_k"
6644 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6646 #: src/summaryview.c:439
6647 msgid "/Create f_ilter rule"
6648 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6650 #: src/summaryview.c:440
6651 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6652 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6654 #: src/summaryview.c:442
6655 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6656 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6658 #: src/summaryview.c:444
6659 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6660 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6662 #: src/summaryview.c:446
6663 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6664 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6666 #: src/summaryview.c:452
6667 msgid "/_View/_Source"
6668 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6670 #: src/summaryview.c:453
6671 msgid "/_View/All _header"
6672 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6674 #: src/summaryview.c:456
6676 msgstr "/_Imprimer..."
6678 #: src/summaryview.c:458
6679 msgid "/Select _all"
6680 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6682 #: src/summaryview.c:459
6683 msgid "/Select t_hread"
6684 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6686 #: src/summaryview.c:463
6690 #: src/summaryview.c:470
6694 #: src/summaryview.c:472
6698 #: src/summaryview.c:481
6699 msgid "all messages"
6700 msgstr "tous les messages"
6702 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6703 msgid "messages whose age is greather than #"
6704 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6706 #: src/summaryview.c:484
6707 msgid "messages which contain S in the message body"
6708 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6710 #: src/summaryview.c:485
6711 msgid "messages which contain S in the whole message"
6712 msgstr "message contenant S"
6714 #: src/summaryview.c:486
6715 msgid "messages carbon-copied to S"
6716 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6718 #: src/summaryview.c:487
6719 msgid "message is either to: or cc: to S"
6720 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6722 #: src/summaryview.c:488
6723 msgid "deleted messages"
6724 msgstr "messages supprimés"
6726 #: src/summaryview.c:489
6727 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6728 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6730 #: src/summaryview.c:490
6731 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6732 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6734 #: src/summaryview.c:491
6735 msgid "messages originating from user S"
6736 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6738 #: src/summaryview.c:492
6739 msgid "forwarded messages"
6740 msgstr "messages transférés"
6742 #: src/summaryview.c:493
6743 msgid "messages which contain header S"
6744 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6746 #: src/summaryview.c:494
6747 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6748 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6750 #: src/summaryview.c:495
6751 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6752 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6754 #: src/summaryview.c:496
6755 msgid "locked messages"
6756 msgstr "messages bloqués"
6758 #: src/summaryview.c:497
6759 msgid "messages which are in newsgroup S"
6760 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6762 #: src/summaryview.c:498
6763 msgid "new messages"
6764 msgstr "nouveaux messages"
6766 #: src/summaryview.c:499
6767 msgid "old messages"
6768 msgstr "messages anciens"
6770 #: src/summaryview.c:500
6771 msgid "messages which have been replied to"
6772 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6774 #: src/summaryview.c:501
6775 msgid "read messages"
6776 msgstr "messages lus"
6778 #: src/summaryview.c:502
6779 msgid "messages which contain S in subject"
6780 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6782 #: src/summaryview.c:503
6783 msgid "messages whose score is equal to #"
6784 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6786 #: src/summaryview.c:504
6787 msgid "messages whose score is greater than #"
6788 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6790 #: src/summaryview.c:505
6791 msgid "messages whose score is lower than #"
6792 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6794 #: src/summaryview.c:506
6795 msgid "messages whose size is equal to #"
6796 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6798 #: src/summaryview.c:507
6799 msgid "messages whose size is greater than #"
6800 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6802 #: src/summaryview.c:508
6803 msgid "messages whose size is smaller than #"
6804 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6806 #: src/summaryview.c:509
6807 msgid "messages which have been sent to S"
6808 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6810 #: src/summaryview.c:510
6811 msgid "marked messages"
6812 msgstr "messages marqués"
6814 #: src/summaryview.c:511
6815 msgid "unread messages"
6816 msgstr "messages non lus"
6818 #: src/summaryview.c:512
6819 msgid "messages which contain S in References header"
6820 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6822 #: src/summaryview.c:513
6823 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6826 #: src/summaryview.c:515
6827 msgid "logical AND operator"
6828 msgstr "opérateur logique ET"
6830 #: src/summaryview.c:516
6831 msgid "logical OR operator"
6832 msgstr "opérateur logique OU"
6834 #: src/summaryview.c:517
6835 msgid "logical NOT operator"
6836 msgstr "opérateur logique NON"
6838 #: src/summaryview.c:518
6839 msgid "case sensitive search"
6840 msgstr "distinguer maj./min."
6842 #: src/summaryview.c:525
6843 msgid "Extended Search symbols"
6844 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6846 #: src/summaryview.c:574
6847 msgid "Toggle quick-search bar"
6848 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6850 #: src/summaryview.c:658
6851 msgid "Extended Symbols"
6852 msgstr "Syntaxe Avancée"
6854 #: src/summaryview.c:911
6855 msgid "Process mark"
6856 msgstr "Traitement des messages marqués"
6858 #: src/summaryview.c:912
6859 msgid "Some marks are left. Process it?"
6860 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6862 #: src/summaryview.c:956
6864 msgid "Scanning folder (%s)..."
6865 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6867 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6868 msgid "No more unread messages"
6869 msgstr "Plus de messages non lus"
6871 #: src/summaryview.c:1375
6872 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6873 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6875 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6877 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6879 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6881 #: src/summaryview.c:1395
6882 msgid "No unread messages."
6883 msgstr "Plus de messages non lus"
6885 #: src/summaryview.c:1419
6886 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6887 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6889 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6890 msgid "No more new messages"
6891 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6893 #: src/summaryview.c:1462
6894 msgid "No new message found. Search from the end?"
6895 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6897 #: src/summaryview.c:1471
6898 msgid "No new messages."
6899 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6901 #: src/summaryview.c:1486
6902 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6903 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6905 #: src/summaryview.c:1488
6906 msgid "Search again"
6907 msgstr "Chercher encore"
6909 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6910 msgid "No more marked messages"
6911 msgstr "Plus de messages marqués"
6913 #: src/summaryview.c:1518
6914 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6915 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6917 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6918 msgid "No marked messages."
6919 msgstr "Pas de message marqué."
6921 #: src/summaryview.c:1543
6922 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6923 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6925 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6926 msgid "No more labeled messages"
6927 msgstr "Plus de messages coloriés"
6929 #: src/summaryview.c:1568
6930 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6931 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6933 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6934 msgid "No labeled messages."
6935 msgstr "Plus de messages coloriés."
6937 #: src/summaryview.c:1593
6938 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6939 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6941 #: src/summaryview.c:1806
6942 msgid "Attracting messages by subject..."
6943 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6945 #: src/summaryview.c:1963
6948 msgstr "%d détruit(s)"
6950 #: src/summaryview.c:1967
6953 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6955 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6959 #: src/summaryview.c:1973
6962 msgstr "%s%d copié(s)"
6964 #: src/summaryview.c:1988
6965 msgid " item selected"
6968 #: src/summaryview.c:1990
6969 msgid " items selected"
6970 msgstr " sélections"
6972 #: src/summaryview.c:2006
6974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6975 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6977 #: src/summaryview.c:2176
6978 msgid "Sorting summary..."
6979 msgstr "Tri du sommaire..."
6981 #: src/summaryview.c:2246
6982 msgid "Setting summary from message data..."
6983 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6985 #: src/summaryview.c:2375
6987 msgstr "(Pas de date)"
6989 #: src/summaryview.c:3019
6990 msgid "You're not the author of the article\n"
6991 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6993 #: src/summaryview.c:3109
6994 msgid "Delete message(s)"
6995 msgstr "Suppression de message(s)"
6997 #: src/summaryview.c:3110
6998 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7000 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7003 #: src/summaryview.c:3152
7004 msgid "Deleting duplicated messages..."
7005 msgstr "Suppression des messages en double..."
7007 #: src/summaryview.c:3264
7008 msgid "Destination is same as current folder."
7009 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7011 #: src/summaryview.c:3341
7012 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7013 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7015 #: src/summaryview.c:3389
7016 msgid "Selecting all messages..."
7017 msgstr "Sélection de tous les messages"
7019 #: src/summaryview.c:3447
7020 msgid "Append or Overwrite"
7021 msgstr "Ajouter ou écraser"
7023 #: src/summaryview.c:3448
7024 msgid "Append or overwrite existing file?"
7026 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7028 #: src/summaryview.c:3449
7032 #: src/summaryview.c:3739
7033 msgid "Building threads..."
7034 msgstr "Construction des threads..."
7036 #: src/summaryview.c:3837
7037 msgid "Unthreading..."
7038 msgstr "Suppression des threads..."
7040 #: src/summaryview.c:3970
7041 msgid "No filter rules defined."
7042 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7044 #: src/summaryview.c:3979
7045 msgid "Filtering..."
7046 msgstr "Tri en cours..."
7048 #: src/summaryview.c:5322
7051 "Regular expression (regexp) error:\n"
7054 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7057 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7058 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7059 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7061 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7062 msgid "Receive Mail on current Account"
7063 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7065 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7066 msgid "Send Queued Message(s)"
7067 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7069 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7070 msgid "Compose Email"
7071 msgstr "Composition d'un message"
7073 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7074 msgid "Compose News"
7075 msgstr "Composer un article"
7077 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7078 msgid "Reply to Message"
7079 msgstr "Répondre au message"
7081 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7082 msgid "Reply to Sender"
7083 msgstr "Répondre à l'auteur"
7085 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7086 msgid "Reply to All"
7087 msgstr "Répondre à tous"
7089 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7090 msgid "Reply to Mailing-list"
7091 msgstr "Répondre à la liste"
7093 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7094 msgid "Forward Message"
7095 msgstr "Transférer le message"
7097 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7098 msgid "Delete Message"
7099 msgstr "Supprimer le message"
7101 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7102 msgid "Goto Next Message"
7103 msgstr "Aller au message suivant"
7105 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7106 msgid "Send Message"
7107 msgstr "Envoyer le message"
7109 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7110 msgid "Put into queue folder and send later"
7111 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7113 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7114 msgid "Save to draft folder"
7115 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7117 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7119 msgstr "Insérer un fichier"
7121 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7123 msgstr "Joindre un fichier"
7125 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7126 msgid "Insert signature"
7127 msgstr "Insérer la signature"
7129 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7130 msgid "Edit with external editor"
7131 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7133 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7134 msgid "Wrap all long lines"
7135 msgstr "Justifier tout le message"
7137 #: src/toolbar.c:180
7138 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7139 msgstr "Actions Sylpheed"
7141 #: src/toolbar.c:200
7142 msgid "/Reply with _quote"
7143 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7145 #: src/toolbar.c:201
7146 msgid "/_Reply without quote"
7147 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7149 #: src/toolbar.c:205
7150 msgid "/Reply to all with _quote"
7151 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7153 #: src/toolbar.c:206
7154 msgid "/_Reply to all without quote"
7155 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7157 #: src/toolbar.c:210
7158 msgid "/Reply to list with _quote"
7159 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7161 #: src/toolbar.c:211
7162 msgid "/_Reply to list without quote"
7163 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7165 #: src/toolbar.c:215
7166 msgid "/Reply to sender with _quote"
7167 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7169 #: src/toolbar.c:216
7170 msgid "/_Reply to sender without quote"
7171 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7173 #: src/toolbar.c:220
7174 msgid "/_Forward message (inline style)"
7175 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7177 #: src/toolbar.c:221
7178 msgid "/Forward message as _attachment"
7179 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7181 #: src/toolbar.c:363
7185 #: src/toolbar.c:364
7189 #: src/toolbar.c:367
7193 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7197 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7201 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7205 #: src/toolbar.c:414
7209 #: src/toolbar.c:415
7213 #: src/toolbar.c:418
7217 #: src/toolbar.c:422
7221 #: src/toolbar.c:1562
7225 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7227 msgstr "Demonstration"
7229 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7234 "It is not really useful"
7236 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7237 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7238 "sortie standard.\n"
7240 "Il n'est pas vraiment util."
7242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7244 msgstr "Icône de la barre système"
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7248 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7249 "have new or unread mail.\n"
7251 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7252 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7254 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7255 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7257 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7258 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7259 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7261 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7262 msgid "MathML Viewer"
7263 msgstr "Visualiseur MathML"
7265 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7267 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7268 "(Content-Type: text/mathml)"
7270 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7271 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7273 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7274 msgid "Automatically display attached images"
7275 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7277 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7278 msgid "Resize attached images"
7279 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7281 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7283 msgstr "Nom du fichier :"
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7287 msgstr "Taille du fichier :"
7289 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7291 msgstr "Charger l'image"
7293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7294 msgid "Content-Type:"
7295 msgstr "Type de contenu :"
7297 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7298 msgid "Image Viewer"
7299 msgstr "Visualiseur d'images"
7301 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7302 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7304 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7308 msgid "Dillo HTML Viewer"
7309 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7312 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7314 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7318 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7319 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7323 "(You can still allow following links\n"
7324 "by reloading the page)"
7326 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7327 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7330 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7331 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7334 msgid "Enable virus scanning"
7335 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7338 msgid "Enable archive content scanning"
7339 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7342 msgid "Maximum attachment size"
7343 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7350 msgid "Receive infected messages"
7351 msgstr "Accepter les messages infectés"
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7355 msgstr "Dossier destinataire"
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7359 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7360 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7363 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7364 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7367 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7368 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7372 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7374 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7377 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7378 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7379 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7380 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7381 "mail will be saved.\n"
7383 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7385 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7386 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7388 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7389 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7390 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7391 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7392 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7396 msgid "Clam AntiVirus"
7397 msgstr "Antivirus Clam"
7399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7401 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7402 "received from a POP account.\n"
7404 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7405 "saved in a specially designated folder.\n"
7407 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7408 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7409 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7411 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7412 "reçus des comptes POP.\n"
7414 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7415 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7417 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7418 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7419 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7422 msgid "SpamAssassin"
7423 msgstr "SpamAssassin"
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7427 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7428 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7429 "(spamd) running somewhere.\n"
7431 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7434 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7435 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7436 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7438 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7439 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7440 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7442 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7443 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7445 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
7446 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7447 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7450 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7451 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7454 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7455 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7458 msgid "Maximum Message Size"
7459 msgstr "Taille maximale de message"
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7462 msgid "Folder for saved Spam"
7463 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7466 msgid "Receive Spam"
7467 msgstr "Accepter les SPAMs"
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7482 msgid "SpamAssassin GTK"
7483 msgstr "SpamAssassin GTK"
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7487 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7489 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7492 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7493 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7494 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7495 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7498 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7500 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7501 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7503 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7504 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7505 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7506 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7507 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7508 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"