updated German translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 12:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "À propos"
24
25 #: src/about.c:210
26 msgid ""
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31 "\n"
32
33 #: src/about.c:214
34 msgid ""
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "version.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "more details.\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2913
72 #: src/compose.c:5537 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338
81 #: src/prefs_common.c:3507 src/prefs_common.c:3844
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
87 msgid "OK"
88 msgstr "OK"
89
90 #: src/account.c:304
91 msgid ""
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 msgstr ""
95 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
96 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
97 "comptes."
98
99 #: src/account.c:554
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Édition des comptes"
102
103 #: src/account.c:572
104 msgid ""
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 msgstr ""
108 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
109 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
110 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
111
112 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
113 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:4612 src/editaddress.c:774
114 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
115 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
116 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
117 #: src/select-keys.c:299
118 msgid "Name"
119 msgstr "Nom"
120
121 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
122 msgid "Protocol"
123 msgstr "Protocole"
124
125 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
126 msgid "Server"
127 msgstr "Serveur"
128
129 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
130 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
131 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
132 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
133 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
134 msgid "Add"
135 msgstr "Ajouter"
136
137 #: src/account.c:629
138 msgid "Edit"
139 msgstr "Éditer"
140
141 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
142 msgid " Delete "
143 msgstr " Supprimer"
144
145 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
146 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
147 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
148 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
149 msgid "Down"
150 msgstr "Plus bas"
151
152 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
153 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
154 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
155 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
156 msgid "Up"
157 msgstr "Plus haut"
158
159 #: src/account.c:661
160 msgid " Set as default account "
161 msgstr " Définir comme compte par défaut "
162
163 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
164 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
165 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135
166 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
167 msgid "Close"
168 msgstr "Fermer"
169
170 #: src/account.c:735
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Supprimer le compte"
173
174 #: src/account.c:736
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
177
178 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
179 #: src/compose.c:2795 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 src/compose.c:6021
180 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
181 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
182 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
183 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
184 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
185 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
186 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
187 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
188 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
189 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
190 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
191 msgid "Yes"
192 msgstr "Oui"
193
194 #: src/account.c:737 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715
195 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
196 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
197 msgid "+No"
198 msgstr "+Non"
199
200 #: src/addressadd.c:163
201 msgid "Add to address book"
202 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
203
204 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
205 msgid "Address"
206 msgstr "Adresse"
207
208 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
209 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
210 msgid "Remarks"
211 msgstr "Remarques"
212
213 #: src/addressadd.c:227
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Choisissez un dossier"
216
217 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
218 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:5538 src/compose.c:6192 src/compose.c:6230
219 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
220 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
221 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
222 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
223 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
224 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
225 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839
226 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
227 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845
228 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
229 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
230 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
231 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
232 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907
233 #: src/summaryview.c:3382
234 msgid "Cancel"
235 msgstr "Annuler"
236
237 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
238 #: src/messageview.c:146
239 msgid "/_File"
240 msgstr "/_Fichier"
241
242 #: src/addressbook.c:344
243 msgid "/_File/New _Book"
244 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
245
246 #: src/addressbook.c:345
247 msgid "/_File/New _vCard"
248 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
249
250 #: src/addressbook.c:347
251 msgid "/_File/New _JPilot"
252 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
253
254 #: src/addressbook.c:350
255 msgid "/_File/New _Server"
256 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
257
258 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
259 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
260 msgid "/_File/---"
261 msgstr "/_Fichier/---"
262
263 #: src/addressbook.c:353
264 msgid "/_File/_Edit"
265 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
266
267 #: src/addressbook.c:354
268 msgid "/_File/_Delete"
269 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
270
271 #: src/addressbook.c:356
272 msgid "/_File/_Save"
273 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
274
275 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
276 msgid "/_File/_Close"
277 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
278
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
280 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
281 msgid "/_Edit"
282 msgstr "/_Edition"
283
284 #: src/addressbook.c:359
285 msgid "/_Edit/C_ut"
286 msgstr "/_Edition/Co_uper"
287
288 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
289 msgid "/_Edit/_Copy"
290 msgstr "/_Edition/_Copier"
291
292 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
293 msgid "/_Edit/_Paste"
294 msgstr "/_Edition/Co_ller"
295
296 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
297 #: src/mainwindow.c:430
298 msgid "/_Edit/---"
299 msgstr "/_Edition/---"
300
301 #: src/addressbook.c:363
302 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
303 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
304
305 #: src/addressbook.c:364
306 msgid "/_Address"
307 msgstr "/_Adresse"
308
309 #: src/addressbook.c:365
310 msgid "/_Address/New _Address"
311 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
312
313 #: src/addressbook.c:366
314 msgid "/_Address/New _Group"
315 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
316
317 #: src/addressbook.c:367
318 msgid "/_Address/New _Folder"
319 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
320
321 #: src/addressbook.c:368
322 msgid "/_Address/---"
323 msgstr "/_Adresse/---"
324
325 #: src/addressbook.c:369
326 msgid "/_Address/_Edit"
327 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
328
329 #: src/addressbook.c:370
330 msgid "/_Address/_Delete"
331 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
332
333 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
334 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
335 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
336 msgid "/_Tools/---"
337 msgstr "/_Outils/---"
338
339 #: src/addressbook.c:372
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
342
343 #: src/addressbook.c:373
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
346
347 #: src/addressbook.c:374
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
350
351 #: src/addressbook.c:376
352 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
353 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
354
355 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
356 #: src/messageview.c:164
357 msgid "/_Help"
358 msgstr "/_Aide"
359
360 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
361 #: src/messageview.c:165
362 msgid "/_Help/_About"
363 msgstr "/Aide/_A propos"
364
365 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
376
377 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
379 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
380 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
381 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
382 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
383 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
384 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
385 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
386 #: src/summaryview.c:453
387 msgid "/---"
388 msgstr "/---"
389
390 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
391 msgid "/_Delete"
392 msgstr "/_Supprimer"
393
394 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
395 msgid "/C_ut"
396 msgstr "/Co_uper"
397
398 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
399 msgid "/_Copy"
400 msgstr "/_Copier"
401
402 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
403 msgid "/_Paste"
404 msgstr "/Co_ller"
405
406 #: src/addressbook.c:408
407 msgid "/Pa_ste Address"
408 msgstr "/Coller l'_adresse"
409
410 #: src/addressbook.c:530
411 msgid "E-Mail address"
412 msgstr "Adresse email"
413
414 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166
415 #: src/toolbar.c:1813
416 msgid "Address book"
417 msgstr "Carnet d'adresses"
418
419 #: src/addressbook.c:633
420 msgid "Name:"
421 msgstr "Nom :"
422
423 #. Buttons
424 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
425 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
426 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
427 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
428 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
429 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
430 msgid "Delete"
431 msgstr "Supprimer"
432
433 #: src/addressbook.c:671
434 msgid "Lookup"
435 msgstr "Rechercher"
436
437 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2962
438 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4958 src/headerview.c:54
439 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
440 msgid "To:"
441 msgstr "À :"
442
443 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2961
444 #: src/prefs_template.c:175
445 msgid "Cc:"
446 msgstr "Cc :"
447
448 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
449 msgid "Bcc:"
450 msgstr "Cci :"
451
452 #. Confirm deletion
453 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
454 msgid "Delete address(es)"
455 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
456
457 #: src/addressbook.c:891
458 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
459 msgstr ""
460 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
461 "et ne peuvent pas être supprimées."
462
463 #: src/addressbook.c:914
464 msgid "Really delete the address(es)?"
465 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
466
467 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2795
468 #: src/compose.c:6021 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
469 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
470 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
471 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
472 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
473 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
474 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
475 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
476 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
477 msgid "No"
478 msgstr "Non"
479
480 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
481 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
482 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
483
484 #: src/addressbook.c:1435
485 msgid "Cannot paste into an address group."
486 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
487
488 #: src/addressbook.c:2078
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
492 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
493 msgstr ""
494 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
495 "contient ?\n"
496 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
497 "le dossier parent."
498
499 #: src/addressbook.c:2082
500 msgid "Folder only"
501 msgstr "Dossier uniquement"
502
503 #: src/addressbook.c:2082
504 msgid "Folder and Addresses"
505 msgstr "Dossier et adresses"
506
507 #: src/addressbook.c:2087
508 #, c-format
509 msgid "Really delete `%s' ?"
510 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
511
512 #: src/addressbook.c:2792
513 msgid "New user, could not save index file."
514 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
515
516 #: src/addressbook.c:2796
517 msgid "New user, could not save address book files."
518 msgstr ""
519 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
520
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
524
525 #: src/addressbook.c:2811
526 msgid ""
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
529 msgstr ""
530 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
531 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
532
533 #: src/addressbook.c:2824
534 msgid ""
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
537 msgstr ""
538 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
539 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
540
541 #: src/addressbook.c:2830
542 msgid ""
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
545 msgstr ""
546 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
547 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
548
549 #: src/addressbook.c:2835
550 msgid ""
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
553 msgstr ""
554 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
555 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
556
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
560
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
564
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
568
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
572
573 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053
574 msgid "Interface"
575 msgstr "Interface"
576
577 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
579 msgid "Address Book"
580 msgstr "Carnet d'adresses"
581
582 #: src/addressbook.c:3405
583 msgid "Person"
584 msgstr "Personne"
585
586 #: src/addressbook.c:3421
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Adresse email"
589
590 #: src/addressbook.c:3437
591 msgid "Group"
592 msgstr "Groupe"
593
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
596 #: src/prefs_account.c:1950
597 msgid "Folder"
598 msgstr "Dossier"
599
600 #: src/addressbook.c:3469
601 msgid "vCard"
602 msgstr "vCard"
603
604 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
605 msgid "JPilot"
606 msgstr "JPilot"
607
608 #: src/addressbook.c:3517
609 msgid "LDAP Server"
610 msgstr "Serveur LDAP"
611
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
615
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
619
620 #. Go fer it
621 #: src/addrgather.c:183
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Récupération des addresses..."
624
625 #: src/addrgather.c:221
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
628
629 #: src/addrgather.c:285
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
632
633 #: src/addrgather.c:293
634 msgid ""
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
637 "the message list."
638 msgstr ""
639 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
640 "dossiers.\n"
641 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
642
643 #: src/addrgather.c:345
644 msgid "Folder :"
645 msgstr "Dossier :"
646
647 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Carnet d'adresses :"
650
651 #: src/addrgather.c:366
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Taille du dossier :"
654
655 #: src/addrgather.c:381
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
658
659 #: src/addrgather.c:399
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
662
663 #: src/addrgather.c:422
664 msgid "Header Name"
665 msgstr "En-tête"
666
667 #: src/addrgather.c:423
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nombre d'adresses"
670
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
673 #: src/messageview.c:408
674 msgid "Warning"
675 msgstr "Alerte"
676
677 #: src/addrgather.c:528
678 msgid "Header Fields"
679 msgstr "En-tête"
680
681 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
682 msgid "Finish"
683 msgstr "Finir"
684
685 #: src/addrgather.c:588
686 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
687 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
688
689 #: src/addrgather.c:596
690 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
691 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
692
693 #. Old address book
694 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
695 msgid "Common address"
696 msgstr "Adresse courante:"
697
698 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
699 msgid "Personal address"
700 msgstr "Adresse personnelle:"
701
702 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5715 src/main.c:531
703 msgid "Notice"
704 msgstr "Information"
705
706 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3268 src/inc.c:558
707 msgid "Error"
708 msgstr "Erreur"
709
710 #: src/alertpanel.c:190
711 msgid "View log"
712 msgstr "Voir le log"
713
714 #: src/alertpanel.c:308
715 msgid "Show this message next time"
716 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
717
718 #: src/colorlabel.c:44
719 msgid "Orange"
720 msgstr "Orange"
721
722 #: src/colorlabel.c:45
723 msgid "Red"
724 msgstr "Rouge"
725
726 #: src/colorlabel.c:46
727 msgid "Pink"
728 msgstr "Rose"
729
730 #: src/colorlabel.c:47
731 msgid "Sky blue"
732 msgstr "Bleu ciel"
733
734 #: src/colorlabel.c:48
735 msgid "Blue"
736 msgstr "Bleu"
737
738 #: src/colorlabel.c:49
739 msgid "Green"
740 msgstr "Vert"
741
742 #: src/colorlabel.c:50
743 msgid "Brown"
744 msgstr "Brun"
745
746 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
747 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
748 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
749 #. * can always get back the SummaryView pointer.
750 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4913 src/exphtmldlg.c:450
751 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4332
752 msgid "None"
753 msgstr "Aucun"
754
755 #: src/common/nntp.c:61
756 #, c-format
757 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
759
760 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
761 #, c-format
762 msgid "protocol error: %s\n"
763 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
764
765 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
766 msgid "protocol error\n"
767 msgstr "Erreur de protocole\n"
768
769 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
770 msgid "Error occurred while posting\n"
771 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:112
774 #, c-format
775 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:119
779 msgid "SSL connection failed"
780 msgstr "Connexion SSL échoué"
781
782 #: src/common/smtp.c:126
783 #, c-format
784 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
785 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
786
787 #: src/common/smtp.c:143
788 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
789 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
790
791 #: src/common/smtp.c:151
792 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
793 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
794
795 #: src/common/smtp.c:159
796 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
797 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
798
799 #: src/common/smtp.c:218
800 msgid "SMTP AUTH not available\n"
801 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
802
803 #: src/common/ssl.c:88
804 msgid "Error creating ssl context\n"
805 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
806
807 #: src/common/ssl.c:107
808 #, c-format
809 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
810 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
811
812 #. Get the cipher
813 #: src/common/ssl.c:114
814 #, c-format
815 msgid "SSL connection using %s\n"
816 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
817
818 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
819 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
820 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
824 msgid "<not in certificate>"
825 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
826
827 #: src/common/ssl_certificate.c:189
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
831 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
832 "  Fingerprint: %s\n"
833 "  Signature status: %s"
834 msgstr ""
835 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
836 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
837 "  Empreinte : %s\n"
838 "  Vérification de la signature : %s"
839
840 #: src/common/ssl_certificate.c:308
841 msgid "Can't load X509 default paths"
842 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
843
844 #: src/common/ssl_certificate.c:363
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
851 "%s"
852
853 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "%s\n"
857 "\n"
858 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
859 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
860 msgstr ""
861 "%s\n"
862 "\n"
863 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
864 "n'a pas été sauvegardé.\n"
865 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
866
867 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
868 #: src/prefs_common.c:2824
869 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
870 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
871
872 #: src/common/ssl_certificate.c:399
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "%s's SSL certificate changed !\n"
876 "We have saved this one:\n"
877 "%s\n"
878 "\n"
879 "It is now:\n"
880 "%s\n"
881 "\n"
882 "This could mean the server answering is not the known one."
883 msgstr ""
884 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
885 "L'ancien certificat connu est :\n"
886 "%s\n"
887 "\n"
888 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
889 "%s\n"
890 "\n"
891 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
892
893 #: src/compose.c:481
894 msgid "/_Add..."
895 msgstr "/_Ajouter..."
896
897 #: src/compose.c:482
898 msgid "/_Remove"
899 msgstr "/_Enlever"
900
901 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
902 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
903 msgid "/_Properties..."
904 msgstr "/_Propriétés..."
905
906 #: src/compose.c:490
907 msgid "/_File/_Attach file"
908 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
909
910 #: src/compose.c:491
911 msgid "/_File/_Insert file"
912 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
913
914 #: src/compose.c:492
915 msgid "/_File/Insert si_gnature"
916 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
917
918 #: src/compose.c:497
919 msgid "/_Edit/_Undo"
920 msgstr "/_Edition/_Annuler"
921
922 #: src/compose.c:498
923 msgid "/_Edit/_Redo"
924 msgstr "/_Edition/_Refaire"
925
926 #: src/compose.c:500
927 msgid "/_Edit/Cu_t"
928 msgstr "/_Edition/Co_uper"
929
930 #: src/compose.c:503
931 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
932 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
933
934 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
935 msgid "/_Edit/Select _all"
936 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
937
938 #: src/compose.c:506
939 msgid "/_Edit/A_dvanced"
940 msgstr "/_Edition/A_vancée"
941
942 #: src/compose.c:507
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
944 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
945
946 #: src/compose.c:512
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
948 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
949
950 #: src/compose.c:517
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
952 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
953
954 #: src/compose.c:522
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
956 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
957
958 #: src/compose.c:527
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
960 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
961
962 #: src/compose.c:532
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
964 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
965
966 #: src/compose.c:537
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
968 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
969
970 #: src/compose.c:542
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
972 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
973
974 #: src/compose.c:547
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
976 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
977
978 #: src/compose.c:552
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
980 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
981
982 #: src/compose.c:557
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
984 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
985
986 #: src/compose.c:562
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
988 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
989
990 #: src/compose.c:567
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
992 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
993
994 #: src/compose.c:572
995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
996 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
997
998 #: src/compose.c:577
999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1000 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1001
1002 #: src/compose.c:583
1003 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1004 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1005
1006 #: src/compose.c:585
1007 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1008 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1009
1010 #: src/compose.c:587
1011 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1012 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1013
1014 #: src/compose.c:590
1015 msgid "/_Spelling"
1016 msgstr "/O_rthographe"
1017
1018 #: src/compose.c:591
1019 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1020 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1021
1022 #: src/compose.c:593
1023 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1024 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1025
1026 #: src/compose.c:595
1027 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1028 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1029
1030 #: src/compose.c:597
1031 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1032 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1033
1034 #: src/compose.c:599
1035 msgid "/_Spelling/---"
1036 msgstr "/O_rthographe/---"
1037
1038 #: src/compose.c:600
1039 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1040 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1041
1042 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1043 msgid "/_View"
1044 msgstr "/_Vue"
1045
1046 #: src/compose.c:605
1047 msgid "/_View/_To"
1048 msgstr "/_Vue/_À"
1049
1050 #: src/compose.c:606
1051 msgid "/_View/_Cc"
1052 msgstr "/_Vue/_Cc"
1053
1054 #: src/compose.c:607
1055 msgid "/_View/_Bcc"
1056 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1057
1058 #: src/compose.c:608
1059 msgid "/_View/_Reply to"
1060 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1061
1062 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1063 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1064 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1065 msgid "/_View/---"
1066 msgstr "/_Vue/---"
1067
1068 #: src/compose.c:610
1069 msgid "/_View/_Followup to"
1070 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1071
1072 #: src/compose.c:612
1073 msgid "/_View/R_uler"
1074 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1075
1076 #: src/compose.c:614
1077 msgid "/_View/_Attachment"
1078 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1079
1080 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1081 msgid "/_Message"
1082 msgstr "/_Message"
1083
1084 #: src/compose.c:617
1085 msgid "/_Message/_Send"
1086 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1087
1088 #: src/compose.c:619
1089 msgid "/_Message/Send _later"
1090 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1091
1092 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1093 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1094 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1095 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1096 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1097 #: src/messageview.c:161
1098 msgid "/_Message/---"
1099 msgstr "/_Message/---"
1100
1101 #: src/compose.c:622
1102 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1103 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1104
1105 #: src/compose.c:624
1106 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1107 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1108
1109 #: src/compose.c:628
1110 msgid "/_Message/_To"
1111 msgstr "/_Message/_A"
1112
1113 #: src/compose.c:629
1114 msgid "/_Message/_Cc"
1115 msgstr "/_Message/_Cc"
1116
1117 #: src/compose.c:630
1118 msgid "/_Message/_Bcc"
1119 msgstr "/_Message/Cc_i"
1120
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Message/_Reply to"
1123 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1124
1125 #: src/compose.c:633
1126 msgid "/_Message/_Followup to"
1127 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1128
1129 #: src/compose.c:635
1130 msgid "/_Message/_Attach"
1131 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1132
1133 #: src/compose.c:639
1134 msgid "/_Message/Si_gn"
1135 msgstr "/_Message/_Signer"
1136
1137 #: src/compose.c:640
1138 msgid "/_Message/_Encrypt"
1139 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1140
1141 #: src/compose.c:641
1142 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1143 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1144
1145 #: src/compose.c:642
1146 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1147 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1148
1149 #: src/compose.c:645
1150 msgid "/_Message/_Priority"
1151 msgstr "/_Message/_Priorité"
1152
1153 #: src/compose.c:646
1154 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1155 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1156
1157 #: src/compose.c:647
1158 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1159 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1160
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1163 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1164
1165 #: src/compose.c:649
1166 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1167 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1168
1169 #: src/compose.c:650
1170 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1171 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1172
1173 #: src/compose.c:652
1174 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1175 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1176
1177 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1178 msgid "/_Tools"
1179 msgstr "/_Outils"
1180
1181 #: src/compose.c:654
1182 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1183 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1184
1185 #: src/compose.c:655
1186 msgid "/_Tools/_Address book"
1187 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1188
1189 #: src/compose.c:656
1190 msgid "/_Tools/_Template"
1191 msgstr "/Outils/_Modèles"
1192
1193 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1194 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1195 msgstr "/Outils/_Actions"
1196
1197 #: src/compose.c:1295
1198 msgid "Reply-To:"
1199 msgstr "Répondre à:"
1200
1201 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4256 src/compose.c:4960
1202 #: src/headerview.c:55
1203 msgid "Newsgroups:"
1204 msgstr "Groupe de discussion :"
1205
1206 #: src/compose.c:1301
1207 msgid "Followup-To:"
1208 msgstr "Donnant suite à"
1209
1210 #: src/compose.c:1594
1211 msgid "Quote mark format error."
1212 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1213
1214 #: src/compose.c:1606
1215 msgid "Message reply/forward format error."
1216 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1217
1218 #: src/compose.c:1903
1219 #, c-format
1220 msgid "File %s is empty."
1221 msgstr "Le fichier %s est vide."
1222
1223 #: src/compose.c:1907
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't read %s."
1226 msgstr "Impossible de lire %s."
1227
1228 #: src/compose.c:1935
1229 #, c-format
1230 msgid "Message: %s"
1231 msgstr "Message : %s"
1232
1233 #: src/compose.c:2613
1234 msgid " [Edited]"
1235 msgstr " [modifié]"
1236
1237 #: src/compose.c:2615
1238 #, c-format
1239 msgid "%s - Compose message%s"
1240 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1241
1242 #: src/compose.c:2618
1243 #, c-format
1244 msgid "Compose message%s"
1245 msgstr "Composition d'un message%s"
1246
1247 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:2880
1248 msgid ""
1249 "Account for sending mail is not specified.\n"
1250 "Please select a mail account before sending."
1251 msgstr ""
1252 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1253 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1254
1255 #: src/compose.c:2785
1256 msgid "Recipient is not specified."
1257 msgstr "Destinataire non spécifié."
1258
1259 #: src/compose.c:2793 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1260 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1261 msgid "Send"
1262 msgstr "Envoyer"
1263
1264 #: src/compose.c:2794
1265 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1266 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1267
1268 #: src/compose.c:2815
1269 msgid "Could not queue message for sending"
1270 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1271
1272 #: src/compose.c:2896 src/procmsg.c:1379
1273 #, c-format
1274 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1275 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1276
1277 #: src/compose.c:2910 src/messageview.c:485
1278 msgid "Queueing"
1279 msgstr "Mise en file d'attente"
1280
1281 #: src/compose.c:2911
1282 msgid ""
1283 "Error occurred while sending the message.\n"
1284 "Put this message into queue folder?"
1285 msgstr ""
1286 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1287 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1288
1289 #: src/compose.c:2917
1290 msgid "Can't queue the message."
1291 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1292
1293 #: src/compose.c:2920
1294 msgid "Error occurred while sending the message."
1295 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1296
1297 #: src/compose.c:2933
1298 msgid "Can't save the message to Sent."
1299 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1300
1301 #: src/compose.c:3162
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1304 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1305
1306 #: src/compose.c:3269
1307 msgid ""
1308 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1309 "Send it anyway?"
1310 msgstr ""
1311 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1312 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1313
1314 #: src/compose.c:3522
1315 msgid "No account for sending mails available!"
1316 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1317
1318 #: src/compose.c:3532
1319 msgid "No account for posting news available!"
1320 msgstr ""
1321 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1322
1323 #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1324 msgid "From:"
1325 msgstr "De :"
1326
1327 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/compose.c:5476
1328 msgid "MIME type"
1329 msgstr "Type MIME"
1330
1331 #. S_COL_DATE
1332 #: src/compose.c:4441 src/compose.c:4611 src/mimeview.c:151
1333 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1334 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Taille"
1337
1338 #. Save Message to folder
1339 #: src/compose.c:4505
1340 msgid "Save Message to "
1341 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1342
1343 #: src/compose.c:4525 src/prefs_filtering.c:496
1344 msgid "Select ..."
1345 msgstr " Choisir... "
1346
1347 #. header labels and entries
1348 #: src/compose.c:4661 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1349 #: src/prefs_matcher.c:146
1350 msgid "Header"
1351 msgstr "En-tête"
1352
1353 #. attachment list
1354 #: src/compose.c:4663 src/mimeview.c:198
1355 msgid "Attachments"
1356 msgstr "Pièces jointes"
1357
1358 #. Others Tab
1359 #: src/compose.c:4665
1360 msgid "Others"
1361 msgstr "Autres"
1362
1363 #: src/compose.c:4680 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1364 #: src/summary_search.c:163
1365 msgid "Subject:"
1366 msgstr "Sujet :"
1367
1368 #: src/compose.c:4921
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Spell checker could not be started.\n"
1372 "%s"
1373 msgstr ""
1374 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1375 "%s"
1376
1377 #: src/compose.c:5371
1378 msgid "Invalid MIME type."
1379 msgstr "Type MIME invalide."
1380
1381 #: src/compose.c:5389
1382 msgid "File doesn't exist or is empty."
1383 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1384
1385 #: src/compose.c:5458
1386 msgid "Properties"
1387 msgstr "Propriétés"
1388
1389 #: src/compose.c:5503
1390 msgid "Encoding"
1391 msgstr "Encodage"
1392
1393 #: src/compose.c:5534
1394 msgid "Path"
1395 msgstr "Chemin d'accès"
1396
1397 #: src/compose.c:5535 src/prefs_toolbar.c:803
1398 msgid "File name"
1399 msgstr "Nom du fichier"
1400
1401 #: src/compose.c:5712
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The external editor is still working.\n"
1405 "Force terminating the process?\n"
1406 "process group id: %d"
1407 msgstr ""
1408 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1409 "Forcer sa fermeture ?\n"
1410 "id de traitement de groupe: %d"
1411
1412 #: src/compose.c:6019 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1413 msgid "Offline warning"
1414 msgstr "Travail hors-ligne"
1415
1416 #: src/compose.c:6020 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1417 msgid "You're working offline. Override?"
1418 msgstr ""
1419 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1420 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1421
1422 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1423 msgid "Select file"
1424 msgstr "Choisissez un fichier"
1425
1426 #: src/compose.c:6190
1427 msgid "Discard message"
1428 msgstr "Interruption de la composition du message"
1429
1430 #: src/compose.c:6191
1431 msgid "This message has been modified. discard it?"
1432 msgstr ""
1433 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1434 "composition ?"
1435
1436 #: src/compose.c:6192
1437 msgid "Discard"
1438 msgstr "Interrompre"
1439
1440 #: src/compose.c:6192
1441 msgid "to Draft"
1442 msgstr "vers Brouillon"
1443
1444 #: src/compose.c:6227
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1447 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1448
1449 #: src/compose.c:6229
1450 msgid "Apply template"
1451 msgstr "Utiliser le modèle"
1452
1453 #: src/compose.c:6230
1454 msgid "Replace"
1455 msgstr "Remplacer"
1456
1457 #: src/compose.c:6230 src/toolbar.c:398
1458 msgid "Insert"
1459 msgstr "Insertion"
1460
1461 #: src/crash.c:144
1462 #, c-format
1463 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1464 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1465
1466 #: src/crash.c:189
1467 msgid "Sylpheed has crashed"
1468 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1469
1470 #: src/crash.c:205
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "%s.\n"
1474 "Please file a bug report and include the information below."
1475 msgstr ""
1476 "%s.\n"
1477 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1478
1479 #: src/crash.c:210
1480 msgid "Debug log"
1481 msgstr "Log de débogage"
1482
1483 #: src/crash.c:250
1484 msgid "Save..."
1485 msgstr "Enregistrer sous..."
1486
1487 #: src/crash.c:255
1488 msgid "Create bug report"
1489 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1490
1491 #: src/crash.c:304
1492 msgid "Save crash information"
1493 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1494
1495 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1496 msgid "Unknown"
1497 msgstr "Inconnu"
1498
1499 #: src/editaddress.c:143
1500 msgid "Add New Person"
1501 msgstr "Ajouter une personne"
1502
1503 #: src/editaddress.c:144
1504 msgid "Edit Person Details"
1505 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1506
1507 #: src/editaddress.c:285
1508 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1509 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1510
1511 #: src/editaddress.c:422
1512 msgid "A Name and Value must be supplied."
1513 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1514
1515 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1516 #: src/editaddress.c:480
1517 msgid "Edit Person Data"
1518 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1519
1520 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1521 msgid "Display Name"
1522 msgstr "Nom affiché"
1523
1524 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1525 msgid "Last Name"
1526 msgstr "Nom"
1527
1528 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1529 msgid "First Name"
1530 msgstr "Prénom"
1531
1532 #: src/editaddress.c:589
1533 msgid "Nickname"
1534 msgstr "Surnom"
1535
1536 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1537 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1538 msgid "E-Mail Address"
1539 msgstr "Adresse email"
1540
1541 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1542 msgid "Alias"
1543 msgstr "Alias"
1544
1545 #. Buttons
1546 #: src/editaddress.c:710
1547 msgid "Move Up"
1548 msgstr "Plus haut"
1549
1550 #: src/editaddress.c:713
1551 msgid "Move Down"
1552 msgstr "Plus bas"
1553
1554 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1555 msgid "Modify"
1556 msgstr "Modifier"
1557
1558 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1559 #: src/summary_search.c:207
1560 msgid "Clear"
1561 msgstr "Effacer"
1562
1563 #. value
1564 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1565 #: src/prefs_matcher.c:455
1566 msgid "Value"
1567 msgstr "Valeur"
1568
1569 #: src/editaddress.c:883
1570 msgid "Basic Data"
1571 msgstr "Général"
1572
1573 #: src/editaddress.c:885
1574 msgid "User Attributes"
1575 msgstr "Données supplémentaires"
1576
1577 #: src/editbook.c:112
1578 msgid "File appears to be Ok."
1579 msgstr "Le fichier semble correct."
1580
1581 #: src/editbook.c:115
1582 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1583 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1584
1585 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1586 msgid "Could not read file."
1587 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1588
1589 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1590 msgid "Edit Addressbook"
1591 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1592
1593 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1594 msgid " Check File "
1595 msgstr " Verifier le fichier "
1596
1597 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1598 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1599 msgid "File"
1600 msgstr "Fichier"
1601
1602 #: src/editbook.c:283
1603 msgid "Add New Addressbook"
1604 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1605
1606 #: src/editgroup.c:103
1607 msgid "A Group Name must be supplied."
1608 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1609
1610 #: src/editgroup.c:264
1611 msgid "Edit Group Data"
1612 msgstr "Édition du groupe"
1613
1614 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1615 msgid "Group Name"
1616 msgstr "Nom du groupe"
1617
1618 #: src/editgroup.c:311
1619 msgid "Addresses in Group"
1620 msgstr "Adresses dans le groupe"
1621
1622 #: src/editgroup.c:313
1623 msgid " -> "
1624 msgstr " -> "
1625
1626 #: src/editgroup.c:340
1627 msgid " <- "
1628 msgstr " <- "
1629
1630 #: src/editgroup.c:342
1631 msgid "Available Addresses"
1632 msgstr "Adresses disponibles"
1633
1634 #: src/editgroup.c:402
1635 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1636 msgstr ""
1637 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1638
1639 #: src/editgroup.c:450
1640 msgid "Edit Group Details"
1641 msgstr "Édition du groupe"
1642
1643 #: src/editgroup.c:453
1644 msgid "Add New Group"
1645 msgstr "Nouveau groupe"
1646
1647 #: src/editgroup.c:503
1648 msgid "Edit folder"
1649 msgstr "Édition du dossier"
1650
1651 #: src/editgroup.c:503
1652 msgid "Input the new name of folder:"
1653 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1654
1655 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1656 #: src/folderview.c:2259
1657 msgid "New folder"
1658 msgstr "Nouveau dossier"
1659
1660 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1661 msgid "Input the name of new folder:"
1662 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1663
1664 #: src/editjpilot.c:189
1665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1666 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1667
1668 #: src/editjpilot.c:225
1669 msgid "Select JPilot File"
1670 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1671
1672 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1673 msgid "Edit JPilot Entry"
1674 msgstr "Édition de données JPilot"
1675
1676 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1677 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1678 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1679 msgid " ... "
1680 msgstr " ... "
1681
1682 #: src/editjpilot.c:319
1683 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1684 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1685
1686 #: src/editjpilot.c:408
1687 msgid "Add New JPilot Entry"
1688 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1689
1690 #: src/editldap.c:164
1691 msgid "Connected successfully to server"
1692 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1693
1694 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1695 msgid "Could not connect to server"
1696 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1697
1698 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1699 msgid "Edit LDAP Server"
1700 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1701
1702 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1703 msgid "Hostname"
1704 msgstr "Hôte"
1705
1706 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1707 msgid "Port"
1708 msgstr "Port"
1709
1710 #: src/editldap.c:328
1711 msgid " Check Server "
1712 msgstr " Test serveur "
1713
1714 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1715 msgid "Search Base"
1716 msgstr "Base de recherche"
1717
1718 #: src/editldap.c:390
1719 msgid "Search Criteria"
1720 msgstr "Critères de recherche"
1721
1722 #: src/editldap.c:397
1723 msgid " Reset "
1724 msgstr " Remise à zéro "
1725
1726 #: src/editldap.c:402
1727 msgid "Bind DN"
1728 msgstr "DN de connexion"
1729
1730 #: src/editldap.c:411
1731 msgid "Bind Password"
1732 msgstr "Mot de passe de connexion"
1733
1734 #: src/editldap.c:420
1735 msgid "Timeout (secs)"
1736 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1737
1738 #: src/editldap.c:434
1739 msgid "Maximum Entries"
1740 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1741
1742 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1743 msgid "Basic"
1744 msgstr "Générale"
1745
1746 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1747 msgid "Extended"
1748 msgstr "Avancée"
1749
1750 #: src/editldap.c:547
1751 msgid "Add New LDAP Server"
1752 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1753
1754 #: src/editldap_basedn.c:141
1755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1756 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1757
1758 #: src/editldap_basedn.c:202
1759 msgid "Available Search Base(s)"
1760 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1761
1762 #: src/editldap_basedn.c:286
1763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1764 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1765
1766 #: src/editvcard.c:96
1767 msgid "File does not appear to be vCard format."
1768 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1769
1770 #: src/editvcard.c:132
1771 msgid "Select vCard File"
1772 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1773
1774 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1775 msgid "Edit vCard Entry"
1776 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1777
1778 #: src/editvcard.c:296
1779 msgid "Add New vCard Entry"
1780 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:101
1783 msgid "Please specify output directory and file to create."
1784 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:104
1787 msgid "Select stylesheet and formatting."
1788 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:107
1791 msgid "File exported successfully."
1792 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:154
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "HTML Output Directory '%s'\n"
1798 "does not exist. OK to create new directory?"
1799 msgstr ""
1800 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1801 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:157
1804 msgid "Create Directory"
1805 msgstr "Création d'un répertoire"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:166
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1814 "« %s »"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:168
1817 msgid "Failed to Create Directory"
1818 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:318
1821 msgid "Select HTML Output File"
1822 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:387
1825 msgid "HTML Output File"
1826 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:443
1829 msgid "Stylesheet"
1830 msgstr "Feuille de style"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160
1833 msgid "Default"
1834 msgstr "Par défaut"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:462
1837 msgid "Full"
1838 msgstr "Complet"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:468
1841 msgid "Custom"
1842 msgstr "Personnalisé"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:474
1845 msgid "Custom-2"
1846 msgstr "Personnalisé-2"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:480
1849 msgid "Custom-3"
1850 msgstr "Personnalisé-3"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:486
1853 msgid "Custom-4"
1854 msgstr "Personnalisé-4"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:500
1857 msgid "Full Name Format"
1858 msgstr "Format du nom"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:507
1861 msgid "First Name, Last Name"
1862 msgstr "Prénom, Nom"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:513
1865 msgid "Last Name, First Name"
1866 msgstr "Nom, Prénom"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:527
1869 msgid "Color Banding"
1870 msgstr "Cellules colorées"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:533
1873 msgid "Format E-Mail Links"
1874 msgstr "Addresses hyperliens"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:539
1877 msgid "Format User Attributes"
1878 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1881 msgid "File Name"
1882 msgstr "Nom du fichier"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:599
1885 msgid "Open with Web Browser"
1886 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:628
1889 msgid "Export Address Book to HTML File"
1890 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1891
1892 #. Button panel
1893 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1894 msgid "Prev"
1895 msgstr "Précédent"
1896
1897 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1898 #: src/toolbar.c:448
1899 msgid "Next"
1900 msgstr "Suivant"
1901
1902 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1903 msgid "File Info"
1904 msgstr "Informations fichier"
1905
1906 #: src/exphtmldlg.c:693
1907 msgid "Format"
1908 msgstr "Format"
1909
1910 #: src/export.c:127
1911 msgid "Export"
1912 msgstr "Exporter"
1913
1914 #: src/export.c:146
1915 msgid "Specify target folder and mbox file."
1916 msgstr ""
1917 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1918
1919 #: src/export.c:156
1920 msgid "Source dir:"
1921 msgstr "Dossier à exporter :"
1922
1923 #: src/export.c:161
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichier mbox :"
1926
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1928 #: src/prefs_account.c:1183
1929 msgid " Select... "
1930 msgstr " Choisir... "
1931
1932 #: src/export.c:219
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:796
1937 msgid "Full Name"
1938 msgstr "Nom complet"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1941 msgid "Attributes"
1942 msgstr "Attributs"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1001
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1113
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1116
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1119
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "Le nom est trop long."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1122
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Non spécifié."
1963
1964 #: src/folder.c:959
1965 #, c-format
1966 msgid "Processing (%s)...\n"
1967 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1968
1969 #: src/folder.c:1553
1970 #, c-format
1971 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1972 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
1973
1974 #: src/foldersel.c:146
1975 msgid "Select folder"
1976 msgstr "Choix d'un dossier"
1977
1978 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
1979 msgid "Inbox"
1980 msgstr "Réception"
1981
1982 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
1983 msgid "Sent"
1984 msgstr "Envoyés"
1985
1986 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
1987 msgid "Queue"
1988 msgstr "File d'attente"
1989
1990 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
1991 msgid "Trash"
1992 msgstr "Corbeille"
1993
1994 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
1995 msgid "Drafts"
1996 msgstr "Brouillons"
1997
1998 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1999 msgid "/Create _new folder..."
2000 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2001
2002 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2003 msgid "/_Rename folder..."
2004 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2005
2006 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2007 msgid "/M_ove folder..."
2008 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2009
2010 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2011 msgid "/_Delete folder"
2012 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2013
2014 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2015 msgid "/Remove _mailbox"
2016 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2017
2018 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2019 #: src/folderview.c:345
2020 msgid "/_Processing..."
2021 msgstr "/_Traitement..."
2022
2023 #: src/folderview.c:285
2024 msgid "/_Scoring..."
2025 msgstr "/Sc_ores..."
2026
2027 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2028 msgid "/Mark all _read"
2029 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2030
2031 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2032 msgid "/_Check for new messages"
2033 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2034
2035 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2036 msgid "/R_ebuild folder tree"
2037 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2038
2039 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2040 msgid "/_Search folder..."
2041 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2042
2043 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2044 msgid "/S_coring..."
2045 msgstr "/S_cores..."
2046
2047 #: src/folderview.c:322
2048 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2049 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2050
2051 #: src/folderview.c:334
2052 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2053 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2054
2055 #: src/folderview.c:336
2056 msgid "/_Remove newsgroup"
2057 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2058
2059 #: src/folderview.c:341
2060 msgid "/Remove _news account"
2061 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2062
2063 #: src/folderview.c:371
2064 msgid "New"
2065 msgstr "Nouveau"
2066
2067 #. S_COL_MARK
2068 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2069 msgid "Unread"
2070 msgstr "Non lu"
2071
2072 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2073 msgid "#"
2074 msgstr "#"
2075
2076 #: src/folderview.c:600
2077 msgid "Setting folder info..."
2078 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2079
2080 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2081 #, c-format
2082 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2083 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2084
2085 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2086 #, c-format
2087 msgid "Scanning folder %s ..."
2088 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2089
2090 #: src/folderview.c:829
2091 msgid "Rebuilding folder tree..."
2092 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2093
2094 #: src/folderview.c:850
2095 msgid "Rescanning all folder trees..."
2096 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2097
2098 #: src/folderview.c:947
2099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2100 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2101
2102 #. Open Folder
2103 #: src/folderview.c:1740
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening Folder %s..."
2106 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2107
2108 #: src/folderview.c:1751
2109 msgid "Folder could not be opened."
2110 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2111
2112 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2113 msgid "NewFolder"
2114 msgstr "NouveauDossier"
2115
2116 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2117 #, c-format
2118 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2119 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2120
2121 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2122 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2123 #, c-format
2124 msgid "The folder `%s' already exists."
2125 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2126
2127 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2128 #, c-format
2129 msgid "Can't create the folder `%s'."
2130 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2131
2132 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2133 #, c-format
2134 msgid "Input new name for `%s':"
2135 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2136
2137 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2138 msgid "Rename folder"
2139 msgstr "Changement de nom du dossier"
2140
2141 #: src/folderview.c:2167
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2145 "Do you really want to delete?"
2146 msgstr ""
2147 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2148 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2149
2150 #: src/folderview.c:2169
2151 msgid "Delete folder"
2152 msgstr "Suppression de dossier"
2153
2154 #: src/folderview.c:2178
2155 #, c-format
2156 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2157 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2158
2159 #: src/folderview.c:2226
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2163 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2164 msgstr ""
2165 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2166 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2167
2168 #: src/folderview.c:2228
2169 msgid "Remove mailbox"
2170 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2171
2172 #: src/folderview.c:2260
2173 msgid ""
2174 "Input the name of new folder:\n"
2175 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2176 " append `/' at the end of the name)"
2177 msgstr ""
2178 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2179 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2180 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2181
2182 #: src/folderview.c:2319
2183 #, c-format
2184 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2185 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2186
2187 #: src/folderview.c:2320
2188 msgid "Delete IMAP4 account"
2189 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2190
2191 #: src/folderview.c:2454
2192 #, c-format
2193 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2194 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2195
2196 #: src/folderview.c:2455
2197 msgid "Delete newsgroup"
2198 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2199
2200 #: src/folderview.c:2491
2201 #, c-format
2202 msgid "Really delete news account `%s'?"
2203 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2204
2205 #: src/folderview.c:2492
2206 msgid "Delete news account"
2207 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2208
2209 #: src/folderview.c:2587
2210 #, c-format
2211 msgid "Moving %s to %s..."
2212 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2213
2214 #: src/folderview.c:2617
2215 msgid "Source and destination are the same."
2216 msgstr "Source et destination identiques."
2217
2218 #: src/folderview.c:2620
2219 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2220 msgstr ""
2221 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2222
2223 #: src/folderview.c:2623
2224 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2225 msgstr ""
2226 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2227 "lettres."
2228
2229 #: src/folderview.c:2626
2230 msgid "Move failed!"
2231 msgstr "Le déplacement a échoué."
2232
2233 #: src/grouplistdialog.c:173
2234 msgid "Newsgroup subscription"
2235 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2236
2237 #: src/grouplistdialog.c:189
2238 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2239 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2240
2241 #: src/grouplistdialog.c:195
2242 msgid "Find groups:"
2243 msgstr "Rechercher :"
2244
2245 #: src/grouplistdialog.c:203
2246 msgid " Search "
2247 msgstr " Chercher "
2248
2249 #: src/grouplistdialog.c:215
2250 msgid "Newsgroup name"
2251 msgstr "Groupe de discussion"
2252
2253 #: src/grouplistdialog.c:216
2254 msgid "Messages"
2255 msgstr "Messages"
2256
2257 #: src/grouplistdialog.c:217
2258 msgid "Type"
2259 msgstr "Type"
2260
2261 #: src/grouplistdialog.c:243
2262 msgid "Refresh"
2263 msgstr "Rafraîchir"
2264
2265 #: src/grouplistdialog.c:347
2266 msgid "moderated"
2267 msgstr "modéré"
2268
2269 #: src/grouplistdialog.c:349
2270 msgid "readonly"
2271 msgstr "lecture uniquement"
2272
2273 #: src/grouplistdialog.c:351
2274 msgid "unknown"
2275 msgstr "inconnu"
2276
2277 #: src/grouplistdialog.c:398
2278 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2279 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2280
2281 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
2282 msgid "Done."
2283 msgstr "Terminé."
2284
2285 #: src/grouplistdialog.c:477
2286 #, c-format
2287 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2288 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2289
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2292 msgid "correct"
2293 msgstr "correct"
2294
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2296 msgid "Owner"
2297 msgstr "Propriétaire"
2298
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2300 msgid "Signer"
2301 msgstr "Signé par"
2302
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2304 msgid "Status"
2305 msgstr "État"
2306
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2308 msgid "Name: "
2309 msgstr "Nom : "
2310
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2312 msgid "Organization: "
2313 msgstr "Organisation : "
2314
2315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2316 msgid "Location: "
2317 msgstr "Lieu : "
2318
2319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2320 msgid "Fingerprint: "
2321 msgstr "Empreinte : "
2322
2323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2324 msgid "Signature status: "
2325 msgstr "État des signatures : "
2326
2327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2328 #, c-format
2329 msgid "SSL certificate for %s"
2330 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2331
2332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2333 #, c-format
2334 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2335 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2336
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2338 #, c-format
2339 msgid "Signature status: %s"
2340 msgstr "État de la signature : %s"
2341
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2343 msgid "View certificate"
2344 msgstr "Voir le certificat"
2345
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2347 msgid "Unknown SSL Certificate"
2348 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2349
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2351 msgid "Accept and save"
2352 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2353
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Cancel connection"
2356 msgstr "Interrompre la connexion"
2357
2358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2359 msgid "New certificate:"
2360 msgstr "Nouveau certificat :"
2361
2362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2363 msgid "Known certificate:"
2364 msgstr "Certificat connu :"
2365
2366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2367 #, c-format
2368 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2369 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2370
2371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2372 msgid "View certificates"
2373 msgstr "Voir les certificats"
2374
2375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2376 msgid "Changed SSL Certificate"
2377 msgstr "Certificat SSL changé"
2378
2379 #: src/gtkaspell.c:479
2380 msgid "No dictionary selected."
2381 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2382
2383 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2384 msgid "Normal Mode"
2385 msgstr "Mode normal"
2386
2387 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2388 msgid "Bad Spellers Mode"
2389 msgstr "Mode novice"
2390
2391 #: src/gtkaspell.c:740
2392 msgid "Unknown suggestion mode."
2393 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2394
2395 #: src/gtkaspell.c:973
2396 msgid "No misspelled word found."
2397 msgstr "Pas de mot incorrect."
2398
2399 #: src/gtkaspell.c:1307
2400 msgid "Replace unknown word"
2401 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2402
2403 #: src/gtkaspell.c:1317
2404 #, c-format
2405 msgid "Replace \"%s\" with: "
2406 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2407
2408 #: src/gtkaspell.c:1337
2409 msgid ""
2410 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2411 "will learn from mistake.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2414 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2415
2416 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2417 msgid "Fast Mode"
2418 msgstr "Mode rapide"
2419
2420 #: src/gtkaspell.c:1682
2421 #, c-format
2422 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2423 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2424
2425 #: src/gtkaspell.c:1695
2426 msgid "Accept in this session"
2427 msgstr "Accepter dans cette session"
2428
2429 #: src/gtkaspell.c:1705
2430 msgid "Add to personal dictionary"
2431 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2432
2433 #: src/gtkaspell.c:1715
2434 msgid "Replace with..."
2435 msgstr "Remplacer avec..."
2436
2437 #: src/gtkaspell.c:1725
2438 #, c-format
2439 msgid "Check with %s"
2440 msgstr "Vérifier avec %s"
2441
2442 #: src/gtkaspell.c:1744
2443 msgid "(no suggestions)"
2444 msgstr "(pas de suggestions)"
2445
2446 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2447 msgid "More..."
2448 msgstr "Autres..."
2449
2450 #: src/gtkaspell.c:1810
2451 #, c-format
2452 msgid "Dictionary: %s"
2453 msgstr "Dictionnaire : %s"
2454
2455 #: src/gtkaspell.c:1823
2456 #, c-format
2457 msgid "Use alternate (%s)"
2458 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2459
2460 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2461 msgid "Check while typing"
2462 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2463
2464 #: src/gtkaspell.c:1887
2465 msgid "Change dictionary"
2466 msgstr "Changer de dictionnaire"
2467
2468 #: src/gtkaspell.c:2041
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2475 "%s"
2476
2477 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2478 msgid "Abcdef"
2479 msgstr "Abcdef"
2480
2481 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
2482 msgid "(No From)"
2483 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2484
2485 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
2486 msgid "(No Subject)"
2487 msgstr "(Pas de sujet)"
2488
2489 #: src/imap.c:465
2490 #, c-format
2491 msgid "Connecting %s:%d failed"
2492 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2493
2494 #: src/imap.c:470
2495 #, c-format
2496 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2497 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2498
2499 #: src/imap.c:511
2500 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2501 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2502
2503 #: src/imap.c:524
2504 #, c-format
2505 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2506 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2507
2508 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2509 #, c-format
2510 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2511 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2512
2513 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2514 msgid "can't expunge\n"
2515 msgstr "impossible de purger\n"
2516
2517 #: src/imap.c:1156
2518 #, c-format
2519 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2520 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2521
2522 #: src/imap.c:1346
2523 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2524 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2525
2526 #: src/imap.c:1532
2527 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2528 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2529
2530 #: src/imap.c:1554
2531 msgid "can't create mailbox\n"
2532 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2533
2534 #: src/imap.c:1623
2535 #, c-format
2536 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2537 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2538
2539 #: src/imap.c:1687
2540 msgid "can't delete mailbox\n"
2541 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2542
2543 #: src/imap.c:1720
2544 msgid "can't get envelope\n"
2545 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2546
2547 #: src/imap.c:1728
2548 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2549 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2550
2551 #: src/imap.c:1750
2552 #, c-format
2553 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2554 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2555
2556 #: src/imap.c:1841
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2559 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2560
2561 #: src/imap.c:1862
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2564 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2565
2566 #: src/imap.c:1869
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2569 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2570
2571 #: src/imap.c:1893
2572 msgid "Can't start TLS session.\n"
2573 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2574
2575 #: src/imap.c:1905
2576 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2577 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2578
2579 #: src/imap.c:1984
2580 msgid "can't get namespace\n"
2581 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2582
2583 #: src/imap.c:2447
2584 #, c-format
2585 msgid "can't select folder: %s\n"
2586 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2587
2588 #: src/imap.c:2567
2589 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2590 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2591
2592 #: src/imap.c:2869
2593 #, c-format
2594 msgid "can't append %s to %s\n"
2595 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2596
2597 #: src/imap.c:2874
2598 msgid "(sending file...)"
2599 msgstr "(envoi du fichier..)"
2600
2601 #: src/imap.c:2951
2602 #, c-format
2603 msgid "can't copy %d to %s\n"
2604 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2605
2606 #: src/imap.c:2981
2607 #, c-format
2608 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2609 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2610
2611 #: src/imap.c:2995
2612 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2613 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2614
2615 #: src/import.c:130
2616 msgid "Import"
2617 msgstr "Importer"
2618
2619 #: src/import.c:149
2620 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2621 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2622
2623 #: src/import.c:159
2624 msgid "Importing file:"
2625 msgstr "Fichier mbox :"
2626
2627 #: src/import.c:164
2628 msgid "Destination dir:"
2629 msgstr "Dossier destinataire :"
2630
2631 #: src/import.c:222
2632 msgid "Select importing file"
2633 msgstr "Choix du fichier à importer"
2634
2635 #: src/importldif.c:118
2636 msgid "Please specify address book name and file to import."
2637 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2638
2639 #: src/importldif.c:121
2640 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2641 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2642
2643 #: src/importldif.c:124
2644 msgid "File imported."
2645 msgstr "Fichier importé."
2646
2647 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2650
2651 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2652 msgid "Address book name must be supplied."
2653 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2654
2655 #: src/importldif.c:318
2656 msgid "Error reading LDIF fields."
2657 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2658
2659 #: src/importldif.c:341
2660 msgid "LDIF file imported successfully."
2661 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2662
2663 #: src/importldif.c:426
2664 msgid "Select LDIF File"
2665 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2666
2667 #: src/importldif.c:542
2668 msgid "S"
2669 msgstr "S"
2670
2671 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2672 msgid "LDIF Field"
2673 msgstr "Champ LDIF"
2674
2675 #: src/importldif.c:544
2676 msgid "Attribute Name"
2677 msgstr "Nom de l'attribut"
2678
2679 #: src/importldif.c:602
2680 msgid "Attribute"
2681 msgstr "Attribut"
2682
2683 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2684 msgid "Select"
2685 msgstr "Sélectionner"
2686
2687 #: src/importldif.c:674
2688 msgid "File Name :"
2689 msgstr "Nom du fichier :"
2690
2691 #: src/importldif.c:684
2692 msgid "Records :"
2693 msgstr "Fiches :"
2694
2695 #: src/importldif.c:712
2696 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2697 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2698
2699 #: src/importmutt.c:143
2700 msgid "Error importing MUTT file."
2701 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2702
2703 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2704 #: src/importpine.c:329
2705 msgid "Please select a file to import."
2706 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2707
2708 #: src/importmutt.c:185
2709 msgid "Select MUTT File"
2710 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2711
2712 #: src/importmutt.c:239
2713 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2714 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2715
2716 #: src/importpine.c:143
2717 msgid "Error importing Pine file."
2718 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2719
2720 #: src/importpine.c:185
2721 msgid "Select Pine File"
2722 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2723
2724 #: src/importpine.c:239
2725 msgid "Import Pine file into Address Book"
2726 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2727
2728 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2729 msgid "Standby"
2730 msgstr "Attente"
2731
2732 #: src/inc.c:391
2733 msgid "Retrieving new messages"
2734 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2735
2736 #: src/inc.c:523
2737 msgid "Retrieving"
2738 msgstr "Récupération"
2739
2740 #: src/inc.c:532
2741 #, c-format
2742 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2743 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2744
2745 #: src/inc.c:536
2746 msgid "Done (no new messages)"
2747 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2748
2749 #: src/inc.c:543
2750 msgid "Connection failed"
2751 msgstr "La connexion a échoué"
2752
2753 #: src/inc.c:547
2754 msgid "Auth failed"
2755 msgstr "Authorisation échouée"
2756
2757 #. S_COL_SCORE
2758 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2759 msgid "Locked"
2760 msgstr "Bloqués"
2761
2762 #: src/inc.c:562
2763 msgid "Cancelled"
2764 msgstr "Annulé"
2765
2766 #: src/inc.c:575
2767 #, c-format
2768 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2769 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2770
2771 #: src/inc.c:650
2772 #, c-format
2773 msgid "Finished (%d new message(s))"
2774 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2775
2776 #: src/inc.c:653
2777 msgid "Finished (no new messages)"
2778 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2779
2780 #: src/inc.c:661
2781 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2782 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2783
2784 #: src/inc.c:725
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: Retrieving new messages"
2787 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2788
2789 #: src/inc.c:754
2790 #, c-format
2791 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2792 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2793
2794 #: src/inc.c:763
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2798
2799 #: src/inc.c:770
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2802 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2803
2804 #: src/inc.c:886 src/inc.c:955
2805 #, c-format
2806 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2807 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2808
2809 #: src/inc.c:919 src/send.c:630
2810 msgid "Authenticating..."
2811 msgstr "Authentification..."
2812
2813 #: src/inc.c:923
2814 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2815 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2816
2817 #: src/inc.c:927
2818 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2819 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2820
2821 #: src/inc.c:931
2822 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2823 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2824
2825 #: src/inc.c:935
2826 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2827 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2828
2829 #: src/inc.c:939
2830 #, c-format
2831 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2832 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2833
2834 #: src/inc.c:972
2835 #, c-format
2836 msgid "Deleting message %d"
2837 msgstr "Suppression du message %d"
2838
2839 #: src/inc.c:978 src/send.c:648
2840 msgid "Quitting"
2841 msgstr "Fermeture"
2842
2843 #: src/inc.c:1023
2844 msgid "Error occurred while processing mail."
2845 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2846
2847 #: src/inc.c:1026
2848 msgid "No disk space left."
2849 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2850
2851 #: src/inc.c:1029
2852 msgid "Can't write file."
2853 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2854
2855 #: src/inc.c:1032
2856 msgid "Socket error."
2857 msgstr "Erreur de « socket »."
2858
2859 #: src/inc.c:1036
2860 msgid "Mailbox is locked."
2861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2862
2863 #: src/inc.c:1064
2864 msgid "Incorporation cancelled\n"
2865 msgstr "Relève annulée\n"
2866
2867 #: src/inputdialog.c:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Input password for %s on %s:"
2870 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2871
2872 #: src/inputdialog.c:153
2873 msgid "Input password"
2874 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2875
2876 #: src/logwindow.c:61
2877 msgid "Protocol log"
2878 msgstr "Log protocole"
2879
2880 #. for gettext
2881 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "File `%s' already exists.\n"
2885 "Can't create folder."
2886 msgstr ""
2887 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2888 "Impossible de créer le dossier."
2889
2890 #: src/main.c:205
2891 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2892 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2893
2894 #: src/main.c:260
2895 msgid ""
2896 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2897 "OpenPGP support disabled."
2898 msgstr ""
2899 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2900 "Support OpenPGP désactivé."
2901
2902 #: src/main.c:425
2903 #, c-format
2904 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2905 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2906
2907 #: src/main.c:428
2908 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2909 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
2910
2911 #: src/main.c:429
2912 msgid ""
2913 "  --attach file1 [file2]...\n"
2914 "                         open composition window with specified files\n"
2915 "                         attached"
2916 msgstr ""
2917 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2918 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2919 "                         fichiers spécifiés attachés"
2920
2921 #: src/main.c:432
2922 msgid "  --receive              receive new messages"
2923 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
2924
2925 #: src/main.c:433
2926 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2927 msgstr ""
2928 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2929
2930 #: src/main.c:434
2931 msgid "  --send                 send all queued messages"
2932 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2933
2934 #: src/main.c:435
2935 msgid "  --status               show the total number of messages"
2936 msgstr ""
2937 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2938 "total)"
2939
2940 #: src/main.c:436
2941 msgid "  --online               switch to online mode"
2942 msgstr "  --online               travailler en connexion"
2943
2944 #: src/main.c:437
2945 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2946 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
2947
2948 #: src/main.c:438
2949 msgid "  --debug                debug mode"
2950 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
2951
2952 #: src/main.c:439
2953 msgid "  --help                 display this help and exit"
2954 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
2955
2956 #: src/main.c:440
2957 msgid "  --version              output version information and exit"
2958 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
2959
2960 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5205
2961 #, c-format
2962 msgid "Processing (%s)..."
2963 msgstr "Traitement (%s)..."
2964
2965 #: src/main.c:484
2966 msgid "top level folder"
2967 msgstr "dossier racine"
2968
2969 #: src/main.c:532
2970 msgid "Composing message exists."
2971 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
2972
2973 #: src/main.c:533
2974 msgid "Draft them"
2975 msgstr "Brouillon"
2976
2977 #: src/main.c:533
2978 msgid "Discard them"
2979 msgstr "Supprimer"
2980
2981 #: src/main.c:533
2982 msgid "Don't quit"
2983 msgstr "Ne pas quitter"
2984
2985 #: src/main.c:547
2986 msgid "Queued messages"
2987 msgstr "Messages en file d'attente"
2988
2989 #: src/main.c:548
2990 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2991 msgstr ""
2992 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2993 "maintenant ?"
2994
2995 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2996 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2997 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2998
2999 #: src/mainwindow.c:406
3000 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3001 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3002
3003 #: src/mainwindow.c:407
3004 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3005 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3006
3007 #: src/mainwindow.c:408
3008 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3009 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:410
3012 msgid "/_File/_Folder"
3013 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:411
3016 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3017 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3018
3019 #: src/mainwindow.c:413
3020 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3021 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3022
3023 #: src/mainwindow.c:414
3024 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3025 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:415
3028 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3029 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3030
3031 #: src/mainwindow.c:416
3032 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3033 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3034
3035 #: src/mainwindow.c:417
3036 msgid "/_File/Empty _trash"
3037 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:418
3040 msgid "/_File/_Work offline"
3041 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:420
3044 msgid "/_File/_Save as..."
3045 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3046
3047 #: src/mainwindow.c:421
3048 msgid "/_File/_Print..."
3049 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3050
3051 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3052 #: src/mainwindow.c:424
3053 msgid "/_File/E_xit"
3054 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:429
3057 msgid "/_Edit/Select _thread"
3058 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:431
3061 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3062 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3063
3064 #: src/mainwindow.c:433
3065 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3066 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3067
3068 #: src/mainwindow.c:435
3069 msgid "/_View/Show or hi_de"
3070 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:436
3073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3074 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:438
3077 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3078 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:440
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:442
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:444
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:446
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:448
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:450
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:453
3105 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3106 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:454
3109 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3110 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:456
3113 msgid "/_View/_Sort"
3114 msgstr "/_Vue/_Trier"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:457
3117 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:458
3121 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:459
3125 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:460
3129 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:461
3133 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3134 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:462
3137 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3138 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:463
3141 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3142 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:465
3145 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3146 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:466
3149 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3150 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:467
3153 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3154 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:469
3157 msgid "/_View/_Sort/by score"
3158 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:470
3161 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3162 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:471
3165 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3166 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3169 msgid "/_View/_Sort/---"
3170 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:473
3173 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3174 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:474
3177 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3178 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:476
3181 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3182 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:478
3185 msgid "/_View/Th_read view"
3186 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:479
3189 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3190 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:480
3193 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3194 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:481
3197 msgid "/_View/_Hide read messages"
3198 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:482
3201 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3202 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3203
3204 #: src/mainwindow.c:485
3205 msgid "/_View/_Go to"
3206 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:486
3209 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3210 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:487
3213 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3214 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3217 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3218 msgid "/_View/_Go to/---"
3219 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:489
3222 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3223 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:491
3226 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3227 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:494
3230 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3231 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:495
3234 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3235 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:497
3238 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3239 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:499
3242 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3243 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:502
3246 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3247 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:504
3250 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3251 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:507
3254 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3255 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3256
3257 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3258 msgid "/_View/_Code set/---"
3259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:515
3262 msgid "/_View/_Code set"
3263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:516
3266 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:519
3270 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:523
3274 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:527
3278 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:529
3282 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:533
3286 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:536
3290 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:538
3294 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:541
3298 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:544
3302 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:547
3306 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:549
3310 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:551
3314 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:555
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:558
3322 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:561
3326 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:563
3330 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:567
3334 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:569
3338 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3339 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:571
3342 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3343 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:573
3346 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3347 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:576
3350 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3351 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:578
3354 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3355 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:581
3358 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3359 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:583
3362 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3363 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3366 msgid "/_View/Open in new _window"
3367 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:592
3370 msgid "/_View/Mess_age source"
3371 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:593
3374 msgid "/_View/Show all _headers"
3375 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:595
3378 msgid "/_View/_Update summary"
3379 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:598
3382 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3383 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:599
3386 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3387 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:601
3390 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3391 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:603
3394 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3395 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:605
3398 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3399 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:606
3402 msgid "/_Message/Compose a news message"
3403 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3406 msgid "/_Message/_Reply"
3407 msgstr "/_Message/_Répondre"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3410 msgid "/_Message/Repl_y to"
3411 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3414 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3415 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3418 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3419 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3422 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3423 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:613
3426 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3427 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3430 msgid "/_Message/_Forward"
3431 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3434 msgid "/_Message/Redirect"
3435 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:618
3438 msgid "/_Message/Re-_edit"
3439 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:620
3442 msgid "/_Message/M_ove..."
3443 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:621
3446 msgid "/_Message/_Copy..."
3447 msgstr "/_Message/_Copier..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3450 msgid "/_Message/_Delete"
3451 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:623
3454 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3455 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:625
3458 msgid "/_Message/_Mark"
3459 msgstr "/_Message/_Marquer"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:626
3462 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3463 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:627
3466 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3467 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:628
3470 msgid "/_Message/_Mark/---"
3471 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:629
3474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3475 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:630
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3479 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:632
3482 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3483 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:635
3486 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3487 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:637
3490 msgid "/_Tools/_Address book..."
3491 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3492
3493 #: src/mainwindow.c:638
3494 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3495 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:640
3498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3499 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3500
3501 #: src/mainwindow.c:641
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3503 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3504
3505 #: src/mainwindow.c:643
3506 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3507 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3508
3509 #: src/mainwindow.c:646
3510 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3511 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:647
3514 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3515 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:648
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:650
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:652
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:654
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:659
3534 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3535 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:662
3538 msgid "/_Tools/E_xecute"
3539 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:665
3542 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3543 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3544
3545 #: src/mainwindow.c:669
3546 msgid "/_Tools/_Log window"
3547 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:671
3550 msgid "/_Configuration"
3551 msgstr "/_Configuration"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:672
3554 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3555 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:674
3558 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3559 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3560
3561 #: src/mainwindow.c:676
3562 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3563 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3564
3565 #: src/mainwindow.c:678
3566 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3567 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3568
3569 #: src/mainwindow.c:680
3570 msgid "/_Configuration/---"
3571 msgstr "/_Configuration/---"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:681
3574 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3575 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3576
3577 #: src/mainwindow.c:683
3578 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3579 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3580
3581 #: src/mainwindow.c:685
3582 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3583 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3584
3585 #: src/mainwindow.c:687
3586 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3587 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3588
3589 #: src/mainwindow.c:688
3590 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3591 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3592
3593 #: src/mainwindow.c:689
3594 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3595 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3596
3597 #: src/mainwindow.c:690
3598 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3599 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3600
3601 #: src/mainwindow.c:693
3602 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3603 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:694
3606 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3607 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:696
3610 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3611 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:697
3614 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3615 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:699
3618 msgid "/_Help/---"
3619 msgstr "/_Aide/---"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3622 #: src/selective_download.c:591
3623 msgid "Untitled"
3624 msgstr "Sans titre"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:1166
3627 msgid "none"
3628 msgstr "rien"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:1344
3631 msgid "Empty trash"
3632 msgstr "Vider la corbeille"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:1345
3635 msgid "Empty all messages in trash?"
3636 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:1363
3639 msgid "Add mailbox"
3640 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:1364
3643 msgid ""
3644 "Input the location of mailbox.\n"
3645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3646 "scanned automatically."
3647 msgstr ""
3648 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3649 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3650
3651 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3652 #, c-format
3653 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3654 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3655
3656 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3657 msgid "Mailbox"
3658 msgstr "Boîte aux lettres"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3661 msgid ""
3662 "Creation of the mailbox failed.\n"
3663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3664 "there."
3665 msgstr ""
3666 "Échec de la création de boîte.\n"
3667 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3668 "en écriture."
3669
3670 #: src/mainwindow.c:1401
3671 msgid "Add mbox mailbox"
3672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:1402
3675 msgid "Input the location of mailbox."
3676 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3677
3678 #: src/mainwindow.c:1423
3679 msgid "Creation of the mailbox failed."
3680 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:1697
3683 msgid "Sylpheed - Folder View"
3684 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3687 msgid "Sylpheed - Message View"
3688 msgstr "Sylpheed - Message"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:2074
3691 msgid "Exit"
3692 msgstr "Quitter"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:2074
3695 msgid "Exit this program?"
3696 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3697
3698 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3699 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3700 msgid "(none)"
3701 msgstr "(aucun)"
3702
3703 #: src/message_search.c:88
3704 msgid "Find in current message"
3705 msgstr "Chercher dans le message"
3706
3707 #: src/message_search.c:106
3708 msgid "Find text:"
3709 msgstr "Chercher :"
3710
3711 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3712 msgid "Case sensitive"
3713 msgstr "Distinguer maj./min."
3714
3715 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3716 msgid "Backward search"
3717 msgstr "Recherche arrière"
3718
3719 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3720 msgid "Search"
3721 msgstr "Chercher"
3722
3723 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3724 msgid "Search failed"
3725 msgstr "La recherche a échoué"
3726
3727 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3728 msgid "Search string not found."
3729 msgstr "Texte recherché introuvable."
3730
3731 #: src/message_search.c:191
3732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3733 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3734
3735 #: src/message_search.c:194
3736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3737 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3738
3739 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3740 msgid "Search finished"
3741 msgstr "Recherche terminée"
3742
3743 #: src/messageview.c:393
3744 msgid "<No Return-Path found>"
3745 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3746
3747 #: src/messageview.c:401
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3751 "does not correspond to the return path:\n"
3752 "Notification address: %s\n"
3753 "Return path: %s\n"
3754 "It is advised to not to send the return receipt."
3755 msgstr ""
3756 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3757 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3758 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3759 "Return-Path : %s\n"
3760 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3761
3762 #: src/messageview.c:409
3763 msgid "+Don't Send"
3764 msgstr "+Ne pas envoyer"
3765
3766 #: src/messageview.c:418
3767 msgid ""
3768 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3769 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3770 "officially addressed to you.\n"
3771 "Receipt notification cancelled."
3772 msgstr ""
3773 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3774 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3775 "destinataire officiel.\n"
3776 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3777
3778 #: src/messageview.c:486
3779 msgid ""
3780 "Error occurred while sending the notification.\n"
3781 "Put this notification into queue folder?"
3782 msgstr ""
3783 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3784 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3785
3786 #: src/messageview.c:492
3787 msgid "Can't queue the notification."
3788 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3789
3790 #: src/messageview.c:495
3791 msgid "Error occurred while sending the notification."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3793
3794 #: src/messageview.c:778
3795 msgid "This messages asks for a return receipt."
3796 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3797
3798 #: src/messageview.c:779
3799 msgid "Send receipt"
3800 msgstr "Envoyer"
3801
3802 #: src/messageview.c:832
3803 msgid "Return Receipt Notification"
3804 msgstr "Accusé de réception."
3805
3806 #: src/messageview.c:833
3807 msgid ""
3808 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3809 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3810 "notification:"
3811 msgstr ""
3812 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3813 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3814 "l'accusé de réception :"
3815
3816 #: src/messageview.c:837
3817 msgid "Send Notification"
3818 msgstr "Envoyer"
3819
3820 #: src/messageview.c:837
3821 msgid "+Cancel"
3822 msgstr "Annuler"
3823
3824 #: src/mimeview.c:114
3825 msgid "/_Open"
3826 msgstr "/_Ouvrir"
3827
3828 #: src/mimeview.c:115
3829 msgid "/Open _with..."
3830 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3831
3832 #: src/mimeview.c:116
3833 msgid "/_Display as text"
3834 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3835
3836 #: src/mimeview.c:117
3837 msgid "/_Display image"
3838 msgstr "/Afficher l'_image"
3839
3840 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3841 msgid "/_Save as..."
3842 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3843
3844 #: src/mimeview.c:119
3845 msgid "/Save _all..."
3846 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3847
3848 #: src/mimeview.c:122
3849 msgid "/_Check signature"
3850 msgstr "/_Vérifier la signature"
3851
3852 #: src/mimeview.c:150
3853 msgid "MIME Type"
3854 msgstr "Type MIME"
3855
3856 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3857 msgid "Text"
3858 msgstr "Texte"
3859
3860 #: src/mimeview.c:269
3861 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3862 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
3863
3864 #: src/mimeview.c:463
3865 msgid "Can't get the part of multipart message."
3866 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
3867
3868 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3869 #: src/mimeview.c:950
3870 msgid "Can't save the part of multipart message."
3871 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3872
3873 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377
3874 msgid "Save as"
3875 msgstr "Enregistrer sous"
3876
3877 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3878 #, c-format
3879 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3880 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
3881
3882 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382
3883 msgid "Overwrite"
3884 msgstr "Écraser"
3885
3886 #: src/mimeview.c:960
3887 msgid "Open with"
3888 msgstr "Ouvrir avec"
3889
3890 #: src/mimeview.c:961
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Enter the command line to open file:\n"
3894 "(`%s' will be replaced with file name)"
3895 msgstr ""
3896 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3897 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3898
3899 #: src/news.c:179
3900 #, c-format
3901 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3902 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3903
3904 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3905 #, c-format
3906 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3907 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3908
3909 #: src/news.c:1054
3910 #, c-format
3911 msgid "can't set group: %s\n"
3912 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3913
3914 #: src/news.c:1059
3915 #, c-format
3916 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3917 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3918
3919 #: src/news.c:1080
3920 #, c-format
3921 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3922 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
3923
3924 #: src/news.c:1097
3925 #, c-format
3926 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3927 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
3928
3929 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3930 msgid "can't get xover\n"
3931 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3932
3933 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3934 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3935 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3936
3937 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3938 #, c-format
3939 msgid "invalid xover line: %s\n"
3940 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3941
3942 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3943 msgid "can't get xhdr\n"
3944 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3945
3946 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3947 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3948 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3949
3950 #: src/passphrase.c:85
3951 msgid "Passphrase"
3952 msgstr "Phrase secrète"
3953
3954 #: src/passphrase.c:253
3955 msgid "[no user id]"
3956 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3957
3958 #: src/passphrase.c:257
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3962 "\n"
3963 "  %.*s  \n"
3964 "(%.*s)\n"
3965 msgstr ""
3966 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
3967 "\n"
3968 " %.*s \n"
3969 "(%.*s)\n"
3970
3971 #: src/passphrase.c:261
3972 msgid ""
3973 "Bad passphrase! Try again...\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3977 "\n"
3978
3979 #: src/pop.c:67
3980 #, c-format
3981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3982 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
3983
3984 #: src/pop.c:73
3985 #, c-format
3986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3987 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
3988
3989 #: src/pop.c:139
3990 msgid "can't start TLS session\n"
3991 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
3992
3993 #
3994 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3995 msgid "error occurred on authentication\n"
3996 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
3997
3998 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3999 msgid "mailbox is locked\n"
4000 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4001
4002 #: src/pop.c:213
4003 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4004 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4005
4006 #: src/pop.c:220
4007 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4008 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4009
4010 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4011 msgid "POP3 protocol error\n"
4012 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4013
4014 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4015 msgid "Socket error\n"
4016 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4017
4018 #: src/prefs_gtk.c:381
4019 msgid "Apply"
4020 msgstr "Appliquer"
4021
4022 #: src/prefs_account.c:658
4023 #, c-format
4024 msgid "Account%d"
4025 msgstr "Compte%d"
4026
4027 #: src/prefs_account.c:677
4028 msgid "Preferences for new account"
4029 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4030
4031 #: src/prefs_account.c:682
4032 msgid "Account preferences"
4033 msgstr "Configuration du compte"
4034
4035 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033
4036 msgid "Receive"
4037 msgstr "Réception"
4038
4039 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037
4040 msgid "Compose"
4041 msgstr "Composition"
4042
4043 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050
4044 msgid "Privacy"
4045 msgstr "Confidentialité"
4046
4047 #: src/prefs_account.c:743
4048 msgid "SSL"
4049 msgstr "SSL"
4050
4051 #: src/prefs_account.c:746
4052 msgid "Advanced"
4053 msgstr "Avancée"
4054
4055 #: src/prefs_account.c:824
4056 msgid "Name of account"
4057 msgstr "Nom du compte"
4058
4059 #: src/prefs_account.c:833
4060 msgid "Set as default"
4061 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4062
4063 #: src/prefs_account.c:837
4064 msgid "Personal information"
4065 msgstr "Informations personnelles"
4066
4067 #: src/prefs_account.c:846
4068 msgid "Full name"
4069 msgstr "Nom complet"
4070
4071 #: src/prefs_account.c:852
4072 msgid "Mail address"
4073 msgstr "Adresse email"
4074
4075 #: src/prefs_account.c:858
4076 msgid "Organization"
4077 msgstr "Organisation"
4078
4079 #: src/prefs_account.c:882
4080 msgid "Server information"
4081 msgstr "Configuration des serveurs"
4082
4083 #: src/prefs_account.c:903
4084 msgid "POP3 (normal)"
4085 msgstr "POP3 (normal)"
4086
4087 #: src/prefs_account.c:905
4088 msgid "POP3 (APOP auth)"
4089 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4090
4091 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4092 msgid "IMAP4"
4093 msgstr "IMAP4"
4094
4095 #: src/prefs_account.c:909
4096 msgid "News (NNTP)"
4097 msgstr "News (NNTP)"
4098
4099 #: src/prefs_account.c:911
4100 msgid "None (local)"
4101 msgstr "Aucun (local)"
4102
4103 #: src/prefs_account.c:931
4104 msgid "This server requires authentication"
4105 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4106
4107 #: src/prefs_account.c:975
4108 msgid "News server"
4109 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4110
4111 #: src/prefs_account.c:981
4112 msgid "Server for receiving"
4113 msgstr "Serveur de réception"
4114
4115 #: src/prefs_account.c:987
4116 msgid "Local mailbox file"
4117 msgstr "Fichier mbox local"
4118
4119 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4120 #: src/prefs_account.c:994
4121 msgid "SMTP server (send)"
4122 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4123
4124 #: src/prefs_account.c:1002
4125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4126 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4127
4128 #: src/prefs_account.c:1011
4129 msgid "command to send mails"
4130 msgstr "Commande externe :"
4131
4132 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4133 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4134 msgid "User ID"
4135 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4138 msgid "Password"
4139 msgstr "Mot de passe"
4140
4141 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4142 msgid "POP3"
4143 msgstr "POP3"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:1098
4146 msgid "Remove messages on server when received"
4147 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:1109
4150 msgid "Remove after"
4151 msgstr "Supprimer après"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:1118
4154 msgid "days"
4155 msgstr "jours"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:1135
4158 msgid "(0 days: remove immediately)"
4159 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:1142
4162 msgid "Download all messages on server"
4163 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:1144
4166 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4167 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:1146
4170 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4171 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:1152
4174 msgid "Receive size limit"
4175 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:1166
4178 msgid "Filter messages on receiving"
4179 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:1174
4182 msgid "Default inbox"
4183 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:1197
4186 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4187 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:1204
4190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4191 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:1258
4194 msgid "Add Date"
4195 msgstr "Ajouter la date"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:1259
4198 msgid "Generate Message-ID"
4199 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:1266
4202 msgid "Add user-defined header"
4203 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453
4206 msgid " Edit... "
4207 msgstr " Modifier..."
4208
4209 #: src/prefs_account.c:1278
4210 msgid "Authentication"
4211 msgstr "Authentification"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:1286
4214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4215 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:1301
4218 msgid "Authentication method"
4219 msgstr "Authentification"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444
4222 msgid "Automatic"
4223 msgstr "Automatique"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:1361
4226 msgid ""
4227 "If you leave these entries empty, the same\n"
4228 "user ID and password as receiving will be used."
4229 msgstr ""
4230 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4231 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4232
4233 #: src/prefs_account.c:1370
4234 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4235 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:1385
4238 msgid "POP authentication timeout: "
4239 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4240
4241 #: src/prefs_account.c:1394
4242 msgid "minutes"
4243 msgstr "minute(s)"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:1436
4246 msgid "Signature file"
4247 msgstr "Fichier de signature"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:1444
4250 msgid "Automatically set the following addresses"
4251 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4252
4253 #. to
4254 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4255 #: src/quote_fmt.c:49
4256 msgid "Cc"
4257 msgstr "Cc"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1466
4260 msgid "Bcc"
4261 msgstr "Cci"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1479
4264 msgid "Reply-To"
4265 msgstr "Répondre à"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1531
4268 msgid "Encrypt message by default"
4269 msgstr "Crypter le message par défaut"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1533
4272 msgid "Sign message by default"
4273 msgstr "Signer le message par défaut"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1535
4276 msgid "Default mode"
4277 msgstr "Mode par défaut"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1543
4280 msgid "Use PGP/MIME"
4281 msgstr "PGP/MIME"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1552
4284 msgid "Use Inline"
4285 msgstr "En ligne"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1562
4288 msgid "Sign key"
4289 msgstr "Clé de signature"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1570
4292 msgid "Use default GnuPG key"
4293 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1579
4296 msgid "Select key by your email address"
4297 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1588
4300 msgid "Specify key manually"
4301 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1604
4304 msgid "User or key ID:"
4305 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4308 #: src/prefs_account.c:1744
4309 msgid "Don't use SSL"
4310 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1696
4313 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4314 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4318 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1713
4321 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4322 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1719
4325 msgid "NNTP"
4326 msgstr "NNTP"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1734
4329 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4330 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1736
4333 msgid "Send (SMTP)"
4334 msgstr "Envoi (SMTP)"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1747
4337 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4338 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1872
4341 msgid "Specify SMTP port"
4342 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1878
4345 msgid "Specify POP3 port"
4346 msgstr "Indiquer le port POP3"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1884
4349 msgid "Specify IMAP4 port"
4350 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1890
4353 msgid "Specify NNTP port"
4354 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1895
4357 msgid "Specify domain name"
4358 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1905
4361 msgid "Tunnel command to open connection"
4362 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1913
4365 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4366 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1937
4369 msgid "IMAP server directory"
4370 msgstr "Répertoire IMAP4"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:1991
4373 msgid "Put sent messages in"
4374 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1993
4377 msgid "Put draft messages in"
4378 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1995
4381 msgid "Put deleted messages in"
4382 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4383
4384 #: src/prefs_account.c:2059
4385 msgid "Account name is not entered."
4386 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4387
4388 #: src/prefs_account.c:2063
4389 msgid "Mail address is not entered."
4390 msgstr "Adresse email non saisie."
4391
4392 #: src/prefs_account.c:2068
4393 msgid "SMTP server is not entered."
4394 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4395
4396 #: src/prefs_account.c:2073
4397 msgid "User ID is not entered."
4398 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4399
4400 #: src/prefs_account.c:2078
4401 msgid "POP3 server is not entered."
4402 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4403
4404 #: src/prefs_account.c:2083
4405 msgid "IMAP4 server is not entered."
4406 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4407
4408 #: src/prefs_account.c:2088
4409 msgid "NNTP server is not entered."
4410 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4411
4412 #: src/prefs_account.c:2094
4413 msgid "local mailbox filename is not entered."
4414 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4415
4416 #: src/prefs_account.c:2100
4417 msgid "mail command is not entered."
4418 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4419
4420 #: src/prefs_account.c:2187
4421 msgid ""
4422 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4423 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4424 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4425 msgstr ""
4426 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4427 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4428 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4429
4430 #: src/prefs_actions.c:300
4431 msgid "Actions configuration"
4432 msgstr "Configuration des actions"
4433
4434 #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811
4435 msgid "Menu name:"
4436 msgstr "Nom du menu :"
4437
4438 #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814
4439 msgid "Command line:"
4440 msgstr "Commande :"
4441
4442 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4443 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4444 msgid "  Replace  "
4445 msgstr "  Remplacer  "
4446
4447 #: src/prefs_actions.c:373
4448 msgid " Syntax help "
4449 msgstr " Aide "
4450
4451 #: src/prefs_actions.c:392
4452 msgid "Current actions"
4453 msgstr "Actions enregistrées"
4454
4455 #: src/prefs_actions.c:641
4456 #, c-format
4457 msgid "Could not get message file %d"
4458 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4459
4460 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4461 msgid "Could not get message file."
4462 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4463
4464 #: src/prefs_actions.c:675
4465 msgid "Could not get message part."
4466 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4467
4468 #: src/prefs_actions.c:681
4469 msgid "No message part selected."
4470 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:685
4473 msgid "No message file selected."
4474 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:704
4477 msgid "Can't get part of multipart message"
4478 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4481 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4482 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4483 msgid "(New)"
4484 msgstr "(Nouveau)"
4485
4486 #: src/prefs_actions.c:772
4487 msgid "Menu name is not set."
4488 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4489
4490 #: src/prefs_actions.c:777
4491 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4492 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:787
4495 msgid "Menu name is too long."
4496 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4497
4498 #: src/prefs_actions.c:796
4499 msgid "Command line not set."
4500 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4501
4502 #: src/prefs_actions.c:801
4503 msgid "Menu name and command are too long."
4504 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4505
4506 #: src/prefs_actions.c:806
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "The command\n"
4510 "%s\n"
4511 "has a syntax error."
4512 msgstr ""
4513 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4514 "%s"
4515
4516 #: src/prefs_actions.c:867
4517 msgid "Delete action"
4518 msgstr "Supprimer l'action"
4519
4520 #: src/prefs_actions.c:868
4521 msgid "Do you really want to delete this action?"
4522 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4523
4524 #: src/prefs_actions.c:1073
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4528 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4529 msgstr ""
4530 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4531 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4532
4533 #: src/prefs_actions.c:1271
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4537 "%s"
4538 msgstr ""
4539 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4540 "d'une connexion « pipe » : %s"
4541
4542 #. Fork error
4543 #: src/prefs_actions.c:1356
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Could not fork to execute the following command:\n"
4547 "%s\n"
4548 "%s"
4549 msgstr ""
4550 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4551 "%s\n"
4552 "%s"
4553
4554 #: src/prefs_actions.c:1600
4555 #, c-format
4556 msgid "--- Running: %s\n"
4557 msgstr "--- En cours : %s\n"
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:1604
4560 #, c-format
4561 msgid "--- Ended: %s\n"
4562 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4563
4564 #: src/prefs_actions.c:1638
4565 msgid "Action's input/output"
4566 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4567
4568 #: src/prefs_actions.c:1684
4569 msgid " Send "
4570 msgstr " Envoyer "
4571
4572 #: src/prefs_actions.c:1695
4573 msgid "Abort"
4574 msgstr "Annuler"
4575
4576 #: src/prefs_actions.c:1812
4577 msgid "   Use / in menu name to make submenus."
4578 msgstr "   Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:1815
4581 msgid "* Begin with:"
4582 msgstr "* Commencer avec :"
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:1816
4585 msgid "     | to send message body or selection to command"
4586 msgstr "     | pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:1817
4589 msgid "     > to send user provided text to command"
4590 msgstr "     > pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:1818
4593 msgid "     * to send user provided hidden text to command"
4594 msgstr ""
4595 "     > pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4596
4597 #: src/prefs_actions.c:1819
4598 msgid "* End with:"
4599 msgstr "* Finir avec :"
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:1820
4602 msgid "     | to replace message body or selection with command output"
4603 msgstr ""
4604 "     | pour remplacer le texte du message ou une sélection par \n"
4605 "       la sortie de la commande"
4606
4607 #: src/prefs_actions.c:1821
4608 msgid "     > to insert command's output without replacing old text"
4609 msgstr "     > pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4610
4611 #: src/prefs_actions.c:1822
4612 msgid "     & to run command asynchronously"
4613 msgstr "     & pour lancer la commande en arrière plan"
4614
4615 #: src/prefs_actions.c:1823
4616 msgid "* Use:"
4617 msgstr "* Utiliser :"
4618
4619 #: src/prefs_actions.c:1824
4620 #, c-format
4621 msgid "     %f for message file name"
4622 msgstr "     %f pour désigner le fichier local correspondant au message"
4623
4624 #: src/prefs_actions.c:1825
4625 #, c-format
4626 msgid "     %F for the list of the file names of selected messages"
4627 msgstr ""
4628 "     %F pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages "
4629 "sélectionnés"
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:1826
4632 #, c-format
4633 msgid "     %p for the selected message MIME part."
4634 msgstr "     %p pour désigner une partie MIME du message"
4635
4636 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4637 msgid "Description of symbols"
4638 msgstr "Description des symboles"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:1016
4641 msgid "Common Preferences"
4642 msgstr "Préférences générales"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:1040
4645 msgid "Spell Checker"
4646 msgstr "Orthographe"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:1043
4649 msgid "Quote"
4650 msgstr "Citations"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:1045
4653 msgid "Display"
4654 msgstr "Affichage"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:1047
4657 msgid "Message"
4658 msgstr "Message"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4661 msgid "Other"
4662 msgstr "Autres"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4665 msgid "External program"
4666 msgstr "Programme externe"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:1113
4669 msgid "Use external program for incorporation"
4670 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4673 msgid "Command"
4674 msgstr "Commande"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:1134
4677 msgid "Local spool"
4678 msgstr "Spool local"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:1145
4681 msgid "Incorporate from spool"
4682 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4683
4684 #: src/prefs_common.c:1147
4685 msgid "Filter on incorporation"
4686 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4687
4688 #: src/prefs_common.c:1155
4689 msgid "Spool directory"
4690 msgstr "Répertoire de spool"
4691
4692 #: src/prefs_common.c:1173
4693 msgid "Auto-check new mail"
4694 msgstr "Relève automatique du courrier"
4695
4696 #: src/prefs_common.c:1175
4697 msgid "every"
4698 msgstr "chaque"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:1187
4701 msgid "minute(s)"
4702 msgstr "minute(s)"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:1196
4705 msgid "Check new mail on startup"
4706 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1198
4709 msgid "Update all local folders after incorporation"
4710 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:1201
4713 msgid "Run command when new mail arrives"
4714 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1211
4717 msgid "after autochecking"
4718 msgstr "...relève automatique"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1213
4721 msgid "after manual checking"
4722 msgstr "...relève manuelle"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1227
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Command to execute:\n"
4728 "(use %d as number of new mails)"
4729 msgstr ""
4730 "Commande à exécuter :\n"
4731 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4734 msgid "News"
4735 msgstr "Article"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:1253
4738 msgid ""
4739 "Maximum number of articles to download\n"
4740 "(unlimited if 0 is specified)"
4741 msgstr ""
4742 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4743 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4744
4745 #: src/prefs_common.c:1330
4746 msgid "Use external program for sending"
4747 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4748
4749 #: src/prefs_common.c:1356
4750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4751 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:1358
4754 msgid "Queue messages that fail to send"
4755 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:1364
4758 msgid "Outgoing codeset"
4759 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:1379
4762 msgid "Automatic (Recommended)"
4763 msgstr "Automatique (recommandé)"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1380
4766 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4767 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:1382
4770 msgid "Unicode (UTF-8)"
4771 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1384
4774 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4775 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1385
4778 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4779 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1386
4782 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4783 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1387
4786 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4787 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1388
4790 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4791 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1389
4794 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4795 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1390
4798 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4799 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1392
4802 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4803 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1394
4806 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4807 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1396
4810 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4811 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1397
4814 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4815 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1399
4818 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4819 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1401
4822 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4823 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1402
4826 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4827 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1404
4830 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4831 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1405
4834 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4835 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1407
4838 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4839 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1408
4842 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4843 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1410
4846 msgid "Korean (EUC-KR)"
4847 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1411
4850 msgid "Thai (TIS-620)"
4851 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1412
4854 msgid "Thai (Windows-874)"
4855 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1422
4858 msgid ""
4859 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4860 "for the current locale will be used."
4861 msgstr ""
4862 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4863 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1434
4866 msgid "Transfer encoding"
4867 msgstr "Encodage de transfert"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1457
4870 msgid ""
4871 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4872 "message body contains non-ASCII characters."
4873 msgstr ""
4874 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
4875 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1586
4878 msgid "Select dictionaries location"
4879 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4880
4881 #. spell checker defaults
4882 #: src/prefs_common.c:1649
4883 msgid "Global spelling checker settings"
4884 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1656
4887 msgid "Enable spell checker"
4888 msgstr "Activer la vérification"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1667
4891 msgid "Enable alternate dictionary"
4892 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1669
4895 msgid ""
4896 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4897 "with the last used dictionary faster."
4898 msgstr ""
4899 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4900 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1682
4903 msgid "Dictionaries path:"
4904 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1709
4907 msgid "Default dictionary:"
4908 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4909
4910 #. Suggestion mode
4911 #: src/prefs_common.c:1725
4912 msgid "Default suggestion mode"
4913 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4914
4915 #. Color
4916 #: src/prefs_common.c:1740
4917 msgid "Misspelled word color:"
4918 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
4921 msgid "Signature"
4922 msgstr "Signature"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1836
4925 msgid "Insert signature automatically"
4926 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1841
4929 msgid "Signature separator"
4930 msgstr "Séparateur de signature"
4931
4932 #. Account autoselection
4933 #: src/prefs_common.c:1852
4934 msgid "Automatic account selection"
4935 msgstr "Sélection automatique de compte"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1860
4938 msgid "when replying"
4939 msgstr "en répondant"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1862
4942 msgid "when forwarding"
4943 msgstr "en transférant"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1864
4946 msgid "when re-editing"
4947 msgstr "en rééditant"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1871
4950 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4951 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1874
4954 msgid "Automatically launch the external editor"
4955 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
4958 msgid "Forward as attachment"
4959 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1884
4962 msgid "Block cursor"
4963 msgstr "Curseur bloc"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1887
4966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4967 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1895
4970 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4971 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
4974 msgid "characters"
4975 msgstr "caractères"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1910
4978 msgid "Undo level"
4979 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4980
4981 #. line-wrapping
4982 #: src/prefs_common.c:1923
4983 msgid "Message wrapping"
4984 msgstr "Justification du message"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1935
4987 msgid "Wrap messages at"
4988 msgstr "Justifier les messages à"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1955
4991 msgid "Wrap quotation"
4992 msgstr "Justifier la citation"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1957
4995 msgid "Wrap on input"
4996 msgstr "Justification automatique"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1960
4999 msgid "Wrap before sending"
5000 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1963
5003 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5004 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5005
5006 #. reply
5007 #: src/prefs_common.c:2031
5008 msgid "Reply will quote by default"
5009 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:2033
5012 msgid "Reply format"
5013 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5016 msgid "Quotation mark"
5017 msgstr "Préfixe de citation"
5018
5019 #. forward
5020 #: src/prefs_common.c:2072
5021 msgid "Forward format"
5022 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:2116
5025 msgid " Description of symbols "
5026 msgstr " Description des symboles "
5027
5028 #. quote chars
5029 #: src/prefs_common.c:2124
5030 msgid "Quotation characters"
5031 msgstr "Préfixes de citation"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:2139
5034 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5035 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:2189
5038 msgid "Font"
5039 msgstr "Police"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:2218
5042 msgid "Small"
5043 msgstr "Petite police"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:2237
5046 msgid "Normal"
5047 msgstr "Police normale"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2256
5050 msgid "Bold"
5051 msgstr "Gras"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2281
5054 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5055 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2284
5058 msgid "Display unread number next to folder name"
5059 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2293
5062 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5063 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:2308
5066 msgid "letters"
5067 msgstr "lettres"
5068
5069 #. ---- Summary ----
5070 #: src/prefs_common.c:2314
5071 msgid "Summary View"
5072 msgstr "Sommaire"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:2323
5075 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5076 msgstr ""
5077 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:2326
5080 msgid "Display sender using address book"
5081 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:2328
5084 msgid "Expand threads"
5085 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307
5088 msgid "Date format"
5089 msgstr "Format de la date"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2358
5092 msgid " Set displayed items in summary... "
5093 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5094
5095 #: src/prefs_common.c:2423
5096 msgid "Enable coloration of message"
5097 msgstr "Coloration des messages"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2438
5100 msgid ""
5101 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5102 "ASCII character (Japanese only)"
5103 msgstr ""
5104 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5105 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2444
5108 msgid "Display header pane above message view"
5109 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2451
5112 msgid "Display short headers on message view"
5113 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2473
5116 msgid "Line space"
5117 msgstr "Espacement des lignes"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527
5120 msgid "pixel(s)"
5121 msgstr "pixel(s)"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2492
5124 msgid "Leave space on head"
5125 msgstr "Petite marge"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2494
5128 msgid "Scroll"
5129 msgstr "Défilement"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2501
5132 msgid "Half page"
5133 msgstr "Demi-page"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2507
5136 msgid "Smooth scroll"
5137 msgstr "Défilement continu"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:2513
5140 msgid "Step"
5141 msgstr "par pas de"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:2538
5144 msgid "Automatically display attached images"
5145 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2541
5148 msgid "Resize attached images"
5149 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:2587
5152 msgid "Automatically check signatures"
5153 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:2590
5156 msgid "Show signature check result in a popup window"
5157 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2593
5160 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5161 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2608
5164 msgid "Expire after"
5165 msgstr "Expirer après"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2621
5168 msgid "minute(s) "
5169 msgstr "minute(s) "
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2634
5172 msgid ""
5173 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5174 " for the whole session)"
5175 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2644
5178 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5179 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:2649
5182 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5183 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2717
5186 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5187 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2721
5190 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5191 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2725
5194 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5195 msgstr ""
5196 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2729
5199 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5200 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2737
5203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5204 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2744
5207 msgid ""
5208 "(Messages will be marked until execution\n"
5209 " if this is turned off)"
5210 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2750
5213 msgid "Dialogs"
5214 msgstr "Dialogues"
5215
5216 #. Next Unread Message Dialog
5217 #: src/prefs_common.c:2764
5218 msgid "Show no-unread-message dialog"
5219 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816
5222 msgid "Always"
5223 msgstr " toujours"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2779
5226 msgid "Assume 'Yes'"
5227 msgstr "supposer « Oui »"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2781
5230 msgid "Assume 'No'"
5231 msgstr "supposer « Non »"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2786
5234 msgid "Show send dialog"
5235 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819
5238 msgid "Never"
5239 msgstr " jamais"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2804
5242 msgid "Show receive dialog"
5243 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2817
5246 msgid "Only if a window is active"
5247 msgstr " si la fenêtre est active"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2827
5250 msgid "Close receive dialog when finished"
5251 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2834
5254 msgid " Set key bindings... "
5255 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2840
5258 msgid "Icon theme"
5259 msgstr "Thèmes d'icônes"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2923
5262 #, c-format
5263 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5264 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2932
5267 msgid "Web browser"
5268 msgstr "Navigateur Web"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3429
5271 msgid "Print"
5272 msgstr "Impression"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402
5275 msgid "Editor"
5276 msgstr "Éditeur"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2998
5279 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5280 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5281
5282 #. Clip Log
5283 #: src/prefs_common.c:3001
5284 msgid "Log Size"
5285 msgstr "Taille du log"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:3008
5288 msgid "Clip the log size"
5289 msgstr "Limiter la taille du log"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:3013
5292 msgid "Log window length"
5293 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:3022
5296 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5297 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5298
5299 #. SSL
5300 #: src/prefs_common.c:3030
5301 msgid "Security"
5302 msgstr "Sécurité"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:3037
5305 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5306 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5307
5308 #. On Exit
5309 #: src/prefs_common.c:3045
5310 msgid "On exit"
5311 msgstr "En quittant"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:3053
5314 msgid "Confirm on exit"
5315 msgstr "Confirmer en quittant"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:3060
5318 msgid "Empty trash on exit"
5319 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:3062
5322 msgid "Ask before emptying"
5323 msgstr "Demander avant de vider"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:3066
5326 msgid "Warn if there are queued messages"
5327 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:3245
5330 msgid "the full abbreviated weekday name"
5331 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3246
5334 msgid "the full weekday name"
5335 msgstr "nom du jour de la semaine"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3247
5338 msgid "the abbreviated month name"
5339 msgstr "nom du mois abrégé"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3248
5342 msgid "the full month name"
5343 msgstr "nom du mois"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3249
5346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5347 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3250
5350 msgid "the century number (year/100)"
5351 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3251
5354 msgid "the day of the month as a decimal number"
5355 msgstr "le jour du mois"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3252
5358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5359 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3253
5362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5363 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3254
5366 msgid "the day of the year as a decimal number"
5367 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3255
5370 msgid "the month as a decimal number"
5371 msgstr "le mois en tant que nombre"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3256
5374 msgid "the minute as a decimal number"
5375 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3257
5378 msgid "either AM or PM"
5379 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3258
5382 msgid "the second as a decimal number"
5383 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:3259
5386 msgid "the day of the week as a decimal number"
5387 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:3260
5390 msgid "the preferred date for the current locale"
5391 msgstr "le format par défaut de la date"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:3261
5394 msgid "the last two digits of a year"
5395 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:3262
5398 msgid "the year as a decimal number"
5399 msgstr "l'année"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:3263
5402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5403 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:3284
5406 msgid "Specifier"
5407 msgstr "Code"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:3285
5410 msgid "Description"
5411 msgstr "Description"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:3324
5414 msgid "Example"
5415 msgstr "Exemple"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:3413
5418 msgid "Set message colors"
5419 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:3421
5422 msgid "Colors"
5423 msgstr "Couleurs"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:3468
5426 msgid "Quoted Text - First Level"
5427 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:3474
5430 msgid "Quoted Text - Second Level"
5431 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:3480
5434 msgid "Quoted Text - Third Level"
5435 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:3486
5438 msgid "URI link"
5439 msgstr "Lien URI"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:3492
5442 msgid "Target folder"
5443 msgstr "Dossier cible"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:3498
5446 msgid "Signatures"
5447 msgstr "Signatures"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3505
5450 msgid "Recycle quote colors"
5451 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3572
5454 msgid "Pick color for quotation level 1"
5455 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3575
5458 msgid "Pick color for quotation level 2"
5459 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3578
5462 msgid "Pick color for quotation level 3"
5463 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:3581
5466 msgid "Pick color for URI"
5467 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:3584
5470 msgid "Pick color for target folder"
5471 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:3587
5474 msgid "Pick color for signatures"
5475 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:3591
5478 msgid "Pick color for misspelled word"
5479 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5480
5481 #: src/prefs_common.c:3727
5482 msgid "Font selection"
5483 msgstr "Sélection de la police"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3801
5486 msgid "Key bindings"
5487 msgstr "Raccourcis clavier"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3815
5490 msgid "Select preset:"
5491 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166
5494 msgid "Old Sylpheed"
5495 msgstr "Ancien Sylpheed"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:3836
5498 msgid ""
5499 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5500 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5501 msgstr ""
5502 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5503 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5504 "combinaison de touches."
5505
5506 #: src/prefs_customheader.c:163
5507 msgid "Custom header configuration"
5508 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5509
5510 #: src/prefs_customheader.c:261
5511 msgid "Current custom headers"
5512 msgstr "En-tête supplémentaires"
5513
5514 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5515 #: src/prefs_matcher.c:1175
5516 msgid "Header name is not set."
5517 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5518
5519 #: src/prefs_customheader.c:541
5520 msgid "Delete header"
5521 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5522
5523 #: src/prefs_customheader.c:542
5524 msgid "Do you really want to delete this header?"
5525 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5526
5527 #: src/prefs_display_header.c:201
5528 msgid "Displayed header configuration"
5529 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5530
5531 #. header name
5532 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5533 msgid "Header name"
5534 msgstr "En-tête"
5535
5536 #: src/prefs_display_header.c:257
5537 msgid "Displayed Headers"
5538 msgstr "En-têtes affichés"
5539
5540 #: src/prefs_display_header.c:315
5541 msgid "Hidden headers"
5542 msgstr "En-têtes cachés"
5543
5544 #: src/prefs_display_header.c:345
5545 msgid "Show all unspecified headers"
5546 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5547
5548 #: src/prefs_display_header.c:540
5549 msgid "This header is already in the list."
5550 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5551
5552 #: src/prefs_filtering.c:226
5553 msgid "Move"
5554 msgstr "Déplacer"
5555
5556 #: src/prefs_filtering.c:227
5557 msgid "Copy"
5558 msgstr "Copier"
5559
5560 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5561 msgid "Mark"
5562 msgstr "Marque"
5563
5564 #: src/prefs_filtering.c:230
5565 msgid "Unmark"
5566 msgstr "Démarquer"
5567
5568 #: src/prefs_filtering.c:231
5569 msgid "Mark as read"
5570 msgstr "Marquer comme lu"
5571
5572 #: src/prefs_filtering.c:232
5573 msgid "Mark as unread"
5574 msgstr "Marquer comme non lu"
5575
5576 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5577 msgid "Forward"
5578 msgstr "Transférer"
5579
5580 #: src/prefs_filtering.c:235
5581 msgid "Redirect"
5582 msgstr "Rediriger"
5583
5584 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5585 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5586 msgid "Execute"
5587 msgstr "Exécuter"
5588
5589 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5590 msgid "Color"
5591 msgstr "Couleur"
5592
5593 #: src/prefs_filtering.c:238
5594 msgid "Delete on Server"
5595 msgstr "Suppression à distance"
5596
5597 #: src/prefs_filtering.c:350
5598 msgid "Filtering/Processing configuration"
5599 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5600
5601 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5602 msgid "Condition"
5603 msgstr "Condition"
5604
5605 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5606 msgid "Define ..."
5607 msgstr "Définir..."
5608
5609 #: src/prefs_filtering.c:393
5610 msgid "Action"
5611 msgstr "Action"
5612
5613 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5614 msgid "Account"
5615 msgstr "Compte"
5616
5617 #: src/prefs_filtering.c:472
5618 msgid "Destination"
5619 msgstr "Destination"
5620
5621 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5622 msgid "Info ..."
5623 msgstr "Info..."
5624
5625 #: src/prefs_filtering.c:557
5626 msgid "Current filtering/processing rules"
5627 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5628
5629 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5630 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5631 msgid "Condition string is not valid."
5632 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5633
5634 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5635 msgid "Condition string is empty."
5636 msgstr "La condition est vide."
5637
5638 #: src/prefs_filtering.c:985
5639 msgid "Destination is not set."
5640 msgstr "Destination non définie"
5641
5642 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5643 msgid "Delete rule"
5644 msgstr "Supprimer la règle"
5645
5646 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5647 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5648 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5649
5650 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5651 msgid "Entry not saved"
5652 msgstr "Règle non ajoutée"
5653
5654 #: src/prefs_filtering.c:1490
5655 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5657
5658 #: src/prefs_folder_item.c:307
5659 msgid "Folder Properties"
5660 msgstr "Propriétés du dossier"
5661
5662 #: src/prefs_folder_item.c:324
5663 msgid "Folder Properties for "
5664 msgstr "Propriétés du dossier "
5665
5666 #: src/prefs_folder_item.c:333
5667 msgid "Request Return Receipt"
5668 msgstr "Demander un accusé de réception"
5669
5670 #: src/prefs_folder_item.c:345
5671 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5672 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5673
5674 #. Default To
5675 #: src/prefs_folder_item.c:355
5676 msgid "Default To: "
5677 msgstr "Destinataire par défaut : "
5678
5679 #. Default address to reply to
5680 #: src/prefs_folder_item.c:372
5681 msgid "Send replies to: "
5682 msgstr "Répondre par défaut à : "
5683
5684 #. Simplify Subject
5685 #: src/prefs_folder_item.c:389
5686 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5687 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5688
5689 #. Folder chmod
5690 #: src/prefs_folder_item.c:407
5691 msgid "Folder chmod: "
5692 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5693
5694 #. Default account
5695 #: src/prefs_folder_item.c:431
5696 msgid "Default account: "
5697 msgstr "Compte par défaut : "
5698
5699 #. Folder color
5700 #: src/prefs_folder_item.c:474
5701 msgid "Folder color: "
5702 msgstr "Couleur du dossier : "
5703
5704 #: src/prefs_folder_item.c:660
5705 msgid "Pick color for folder"
5706 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5707
5708 #: src/prefs_matcher.c:142
5709 msgid "All messages"
5710 msgstr "Tous les messages"
5711
5712 #. S_COL_MIME
5713 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5714 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5715 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5716 msgid "Subject"
5717 msgstr "Sujet"
5718
5719 #. S_COL_SUBJECT
5720 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5721 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5722 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5723 msgid "From"
5724 msgstr "De"
5725
5726 #. subject
5727 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5728 #: src/summaryview.c:635
5729 msgid "To"
5730 msgstr "À"
5731
5732 #: src/prefs_matcher.c:143
5733 msgid "To or Cc"
5734 msgstr "À ou Cc"
5735
5736 #. cc
5737 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5738 msgid "Newsgroups"
5739 msgstr "Groupe de discussion"
5740
5741 #: src/prefs_matcher.c:144
5742 msgid "In reply to"
5743 msgstr "En réponse à"
5744
5745 #. newsgroups
5746 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5747 msgid "References"
5748 msgstr "Références"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:145
5751 msgid "Age greater than"
5752 msgstr "Plus âgé que"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:145
5755 msgid "Age lower than"
5756 msgstr "Moins agé que"
5757
5758 #: src/prefs_matcher.c:146
5759 msgid "Headers part"
5760 msgstr "En-têtes du message"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:147
5763 msgid "Body part"
5764 msgstr "Corps du message"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:147
5767 msgid "Whole message"
5768 msgstr "Tout le message"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:148
5771 msgid "Unread flag"
5772 msgstr "Message non lu"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:148
5775 msgid "New flag"
5776 msgstr "Nouveau message"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:149
5779 msgid "Marked flag"
5780 msgstr "Message marqué"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:149
5783 msgid "Deleted flag"
5784 msgstr "Marqué comme supprimé"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:150
5787 msgid "Replied flag"
5788 msgstr "Message répondu"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:150
5791 msgid "Forwarded flag"
5792 msgstr "Message transféré"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:151
5795 msgid "Locked flag"
5796 msgstr "Message bloqué"
5797
5798 #: src/prefs_matcher.c:152
5799 msgid "Color label"
5800 msgstr "Couleur"
5801
5802 #: src/prefs_matcher.c:153
5803 msgid "Ignore thread"
5804 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5805
5806 #: src/prefs_matcher.c:154
5807 msgid "Score greater than"
5808 msgstr "Score plus grand que"
5809
5810 #: src/prefs_matcher.c:154
5811 msgid "Score lower than"
5812 msgstr "Score plus petit que"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:155
5815 msgid "Score equal to"
5816 msgstr "Score égal à"
5817
5818 #: src/prefs_matcher.c:157
5819 msgid "Size greater than"
5820 msgstr "Taille supérieure à"
5821
5822 #: src/prefs_matcher.c:158
5823 msgid "Size smaller than"
5824 msgstr "Taille inférieure à"
5825
5826 #: src/prefs_matcher.c:159
5827 msgid "Size exactly"
5828 msgstr "Taille égale à"
5829
5830 #: src/prefs_matcher.c:176
5831 msgid "or"
5832 msgstr "ou"
5833
5834 #: src/prefs_matcher.c:176
5835 msgid "and"
5836 msgstr "et"
5837
5838 #: src/prefs_matcher.c:193
5839 msgid "contains"
5840 msgstr "contient"
5841
5842 #: src/prefs_matcher.c:193
5843 msgid "does not contain"
5844 msgstr "ne contient pas"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:210
5847 msgid "yes"
5848 msgstr "oui"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:210
5851 msgid "no"
5852 msgstr "non"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:377
5855 msgid "Condition configuration"
5856 msgstr "Configuration des conditions"
5857
5858 #. criteria combo box
5859 #: src/prefs_matcher.c:402
5860 msgid "Match type"
5861 msgstr "Type "
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:489
5864 msgid "Predicate"
5865 msgstr "Prédicat"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:540
5868 msgid "Use regexp"
5869 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5870
5871 #. boolean operation
5872 #: src/prefs_matcher.c:578
5873 msgid "Boolean Op"
5874 msgstr "Op. booléen"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:617
5877 msgid "Current condition rules"
5878 msgstr "Conditions enregistées"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:1155
5881 msgid "Value is not set."
5882 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5885 msgid ""
5886 "The entry was not saved\n"
5887 "Have you really finished?"
5888 msgstr ""
5889 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
5890 "Avez-vous réellement fini ?"
5891
5892 #. S_COL_FROM
5893 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5894 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5895 msgid "Date"
5896 msgstr "Date"
5897
5898 #. references
5899 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5900 msgid "Message-ID"
5901 msgstr "ID du Message"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:1711
5904 msgid "Filename - should not be modified"
5905 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:1712
5908 msgid "new line"
5909 msgstr "retour chariot"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:1713
5912 msgid "escape character for quotes"
5913 msgstr "caractère d'échappement pour les guillemets"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:1714
5916 msgid "quote character"
5917 msgstr "Préfixes de citation"
5918
5919 #: src/prefs_scoring.c:203
5920 msgid "Scoring configuration"
5921 msgstr "Configuration des scores"
5922
5923 #. S_COL_NUMBER
5924 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5925 msgid "Score"
5926 msgstr "Score"
5927
5928 #: src/prefs_scoring.c:303
5929 msgid "Current scoring rules"
5930 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
5931
5932 #: src/prefs_scoring.c:335
5933 msgid "Hide score"
5934 msgstr "Score de non-affichage"
5935
5936 #: src/prefs_scoring.c:347
5937 msgid "Important score"
5938 msgstr "Score important"
5939
5940 #: src/prefs_scoring.c:528
5941 msgid "Match string is not valid."
5942 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5943
5944 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5945 msgid "Score is not set."
5946 msgstr "Score non défini"
5947
5948 #. S_COL_UNREAD
5949 #: src/prefs_summary_column.c:69
5950 msgid "Attachment"
5951 msgstr "Pièces jointes"
5952
5953 #. S_COL_SIZE
5954 #: src/prefs_summary_column.c:74
5955 msgid "Number"
5956 msgstr "Numéro"
5957
5958 #: src/prefs_summary_column.c:178
5959 msgid "Displayed items configuration"
5960 msgstr "Configuration des éléments affichés"
5961
5962 #: src/prefs_summary_column.c:195
5963 msgid ""
5964 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5966 msgstr ""
5967 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
5968 "boutons\n"
5969 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5970
5971 #: src/prefs_summary_column.c:222
5972 msgid "Available items"
5973 msgstr "Éléments disponibles"
5974
5975 #: src/prefs_summary_column.c:240
5976 msgid "  ->  "
5977 msgstr "  ->  "
5978
5979 #: src/prefs_summary_column.c:244
5980 msgid "  <-  "
5981 msgstr "  <-  "
5982
5983 #: src/prefs_summary_column.c:265
5984 msgid "Displayed items"
5985 msgstr "Éléments affichés"
5986
5987 #: src/prefs_summary_column.c:306
5988 msgid " Use default "
5989 msgstr " Remise à zéro "
5990
5991 #: src/prefs_template.c:158
5992 msgid "Template name"
5993 msgstr "Nom du modèle"
5994
5995 #: src/prefs_template.c:235
5996 msgid " Symbols "
5997 msgstr " Symboles "
5998
5999 #: src/prefs_template.c:249
6000 msgid "Current templates"
6001 msgstr "Modèles enregistrés"
6002
6003 #: src/prefs_template.c:269
6004 msgid "Template configuration"
6005 msgstr "Configuration des modèles"
6006
6007 #: src/prefs_template.c:380
6008 msgid "Template"
6009 msgstr "Modèle"
6010
6011 #: src/prefs_template.c:453
6012 msgid "Template format error."
6013 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6014
6015 #: src/prefs_template.c:542
6016 msgid "Delete template"
6017 msgstr "Supprimer le modèle"
6018
6019 #: src/prefs_template.c:543
6020 msgid "Do you really want to delete this template?"
6021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6022
6023 #: src/prefs_toolbar.c:86
6024 msgid ""
6025 "Selected Action already set.\n"
6026 "Please choose another Action from List"
6027 msgstr ""
6028 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6029 "Veuillez choisir une autre action."
6030
6031 #: src/prefs_toolbar.c:127
6032 msgid "Main toolbar configuration"
6033 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6034
6035 #: src/prefs_toolbar.c:128
6036 msgid "Compose toolbar configuration"
6037 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6038
6039 #: src/prefs_toolbar.c:129
6040 msgid "Message view toolbar configuration"
6041 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6042
6043 #: src/prefs_toolbar.c:622
6044 msgid "Sylpheed Action"
6045 msgstr "Action Sylpheed"
6046
6047 #: src/prefs_toolbar.c:631
6048 msgid "Toolbar text"
6049 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6050
6051 #: src/prefs_toolbar.c:683
6052 msgid "Available toolbar items"
6053 msgstr "Boutons disponibles"
6054
6055 #. available actions
6056 #: src/prefs_toolbar.c:738
6057 msgid "Event executed on click"
6058 msgstr "Fonction à exécuter"
6059
6060 #. currently active toolbar items
6061 #: src/prefs_toolbar.c:789
6062 msgid "Displayed toolbar items"
6063 msgstr "Boutons choisis"
6064
6065 #: src/prefs_toolbar.c:802
6066 msgid "Icon"
6067 msgstr "Icône"
6068
6069 #: src/prefs_toolbar.c:804
6070 msgid "Icon text"
6071 msgstr "Texte"
6072
6073 #: src/prefs_toolbar.c:805
6074 msgid "Mapped event"
6075 msgstr "Fonction"
6076
6077 #: src/prefs_toolbar.c:868
6078 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6079 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6080
6081 #: src/prefs_toolbar.c:877
6082 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6083 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6084
6085 #: src/prefs_toolbar.c:886
6086 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6087 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6088
6089 #: src/procmsg.c:1333
6090 #, c-format
6091 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6092 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6093
6094 #: src/procmsg.c:1337
6095 #, c-format
6096 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6097 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6098
6099 #: src/procmsg.c:1356
6100 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6101 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6102
6103 #: src/procmsg.c:1367
6104 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6105 msgstr ""
6106 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6107 "à l'envoi de l'article."
6108
6109 #: src/quote_fmt.c:40
6110 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6111 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6112
6113 #. from
6114 #: src/quote_fmt.c:43
6115 msgid "Full Name of Sender"
6116 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6117
6118 #. full name
6119 #: src/quote_fmt.c:44
6120 msgid "First Name of Sender"
6121 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6122
6123 #. first name
6124 #: src/quote_fmt.c:45
6125 msgid "Last Name of Sender"
6126 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6127
6128 #. last name
6129 #: src/quote_fmt.c:46
6130 msgid "Initials of Sender"
6131 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6132
6133 #. message-id
6134 #: src/quote_fmt.c:53
6135 msgid "Message body"
6136 msgstr "Corps du message"
6137
6138 #. message
6139 #: src/quote_fmt.c:54
6140 msgid "Quoted message body"
6141 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6142
6143 #. quoted message
6144 #: src/quote_fmt.c:55
6145 msgid "Message body without signature"
6146 msgstr "Corps du message sans signature"
6147
6148 #. message with no signature
6149 #: src/quote_fmt.c:56
6150 msgid "Quoted message body without signature"
6151 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6152
6153 #: src/quote_fmt.c:58
6154 msgid ""
6155 "Insert expr if x is set\n"
6156 "x is one of the characters above after %"
6157 msgstr ""
6158 "Si x est défini, insérer expr\n"
6159 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6160
6161 #: src/quote_fmt.c:60
6162 msgid "Literal %"
6163 msgstr "Caractère « % »"
6164
6165 #: src/quote_fmt.c:61
6166 msgid "Literal backslash"
6167 msgstr "Caractère « \\ »"
6168
6169 #: src/quote_fmt.c:62
6170 msgid "Literal question mark"
6171 msgstr "Caractère « ? »"
6172
6173 #: src/quote_fmt.c:63
6174 msgid "Literal pipe"
6175 msgstr "Caractère « | »"
6176
6177 #: src/quote_fmt.c:64
6178 msgid "Literal opening curly brace"
6179 msgstr "Caractère « { »"
6180
6181 #: src/quote_fmt.c:65
6182 msgid "Literal closing curly brace"
6183 msgstr "Caractère « } »"
6184
6185 #: src/quote_fmt.c:67
6186 msgid "Insert File"
6187 msgstr "Insérer un fichier"
6188
6189 #: src/quote_fmt.c:68
6190 msgid "Insert program output"
6191 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6192
6193 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6194 msgid "Oops: Signature not verified"
6195 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6196
6197 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6198 msgid "No signature found"
6199 msgstr "Pas de signature trouvée"
6200
6201 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6202 msgid "Good signature"
6203 msgstr "Signature correcte"
6204
6205 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6206 msgid "Good signature but it has expired"
6207 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6208
6209 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6210 msgid "Good signature but the key has expired"
6211 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6212
6213 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6214 msgid "BAD signature"
6215 msgstr "MAUVAISE signature"
6216
6217 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6218 msgid "No public key to verify the signature"
6219 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6220
6221 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6222 msgid "Error verifying the signature"
6223 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6224
6225 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6226 msgid "Different results for signatures"
6227 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6228
6229 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6230 msgid "Error: Unknown status"
6231 msgstr "Erreur: état inconnu"
6232
6233 #: src/rfc2015.c:192
6234 #, c-format
6235 msgid "Good signature from \"%s\""
6236 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6237
6238 #: src/rfc2015.c:195
6239 #, c-format
6240 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6241 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6242
6243 #: src/rfc2015.c:198
6244 #, c-format
6245 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6246 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6247
6248 #: src/rfc2015.c:201
6249 #, c-format
6250 msgid "BAD signature from \"%s\""
6251 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6252
6253 #: src/rfc2015.c:233
6254 msgid "Cannot find user ID for this key."
6255 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6256
6257 #: src/rfc2015.c:245
6258 #, c-format
6259 msgid "                aka \"%s\"\n"
6260 msgstr "                alias « %s »\n"
6261
6262 #: src/rfc2015.c:266
6263 #, c-format
6264 msgid "Signature expired %s"
6265 msgstr "Signature expirée %s"
6266
6267 #: src/rfc2015.c:274
6268 #, c-format
6269 msgid "Key expired %s"
6270 msgstr "Clé %s expirée"
6271
6272 #: src/rfc2015.c:300
6273 #, c-format
6274 msgid "Signature made at %s\n"
6275 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6276
6277 #: src/rfc2015.c:309
6278 #, c-format
6279 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6280 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6281
6282 #: src/select-keys.c:102
6283 #, c-format
6284 msgid "Please select key for `%s'"
6285 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6286
6287 #: src/select-keys.c:105
6288 #, c-format
6289 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6290 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6291
6292 #: src/select-keys.c:271
6293 msgid "Select Keys"
6294 msgstr "Sélection de clés"
6295
6296 #: src/select-keys.c:298
6297 msgid "Key ID"
6298 msgstr "ID de la clé"
6299
6300 #: src/select-keys.c:301
6301 msgid "Val"
6302 msgstr "Validité"
6303
6304 #: src/select-keys.c:444
6305 msgid "Add key"
6306 msgstr "Ajouter une clé"
6307
6308 #: src/select-keys.c:445
6309 msgid "Enter another user or key ID:"
6310 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6311
6312 #: src/selective_download.c:134
6313 msgid "/Preview _new messages"
6314 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6315
6316 #: src/selective_download.c:135
6317 msgid "/Preview _all messages"
6318 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6319
6320 #: src/selective_download.c:290
6321 msgid "(No date)"
6322 msgstr "(Pas de date)"
6323
6324 #: src/selective_download.c:292
6325 msgid "(No sender)"
6326 msgstr "(Pas d'auteur)"
6327
6328 #: src/selective_download.c:294
6329 msgid "(No subject)"
6330 msgstr "(Pas de sujet)"
6331
6332 #: src/selective_download.c:391
6333 #, c-format
6334 msgid "%i Messages"
6335 msgstr "%i messages"
6336
6337 #: src/selective_download.c:448
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6341 "Please select a different account"
6342 msgstr ""
6343 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6344 "Sélectionnez un autre compte."
6345
6346 #: src/selective_download.c:645
6347 msgid "Preview mail"
6348 msgstr "Aperçu"
6349
6350 #: src/selective_download.c:646
6351 msgid "Preview old/new mail on account"
6352 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6353
6354 #: src/selective_download.c:662
6355 msgid "Remove"
6356 msgstr "Enlever"
6357
6358 #: src/selective_download.c:663
6359 msgid "Remove selected mail"
6360 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6361
6362 #: src/selective_download.c:672
6363 msgid "Download"
6364 msgstr "Relever"
6365
6366 #: src/selective_download.c:673
6367 msgid "Download selected mail"
6368 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6369
6370 #: src/selective_download.c:685
6371 msgid "Done"
6372 msgstr "Terminé"
6373
6374 #: src/selective_download.c:686
6375 msgid "Exit dialog"
6376 msgstr "Fermer la fenêtre"
6377
6378 #: src/selective_download.c:732
6379 msgid "Selective download"
6380 msgstr "Relève sélective"
6381
6382 #: src/selective_download.c:742
6383 msgid "0 messages"
6384 msgstr "0 messages"
6385
6386 #: src/selective_download.c:753
6387 msgid "Show only old messages"
6388 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6389
6390 #: src/selective_download.c:764
6391 msgid " contains "
6392 msgstr " contient "
6393
6394 #: src/send.c:313
6395 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6396 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6397
6398 #: src/send.c:325
6399 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6400 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6401
6402 #: src/send.c:403
6403 msgid "Doing POP before SMTP..."
6404 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6405
6406 #: src/send.c:406
6407 msgid "POP before SMTP"
6408 msgstr "POP avant SMTP"
6409
6410 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6411 msgid "Quitting..."
6412 msgstr "Fermeture..."
6413
6414 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6415 #, c-format
6416 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6417 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6418
6419 #: src/send.c:570
6420 msgid "Sending message"
6421 msgstr "Envoi de message"
6422
6423 #: src/send.c:616
6424 #, c-format
6425 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6426 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6427
6428 #: src/send.c:618
6429 msgid "Connecting"
6430 msgstr "Connexion"
6431
6432 #: src/send.c:622
6433 msgid "Sending HELO..."
6434 msgstr "Envoi de HELO..."
6435
6436 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6437 msgid "Authenticating"
6438 msgstr "Authentification"
6439
6440 #: src/send.c:626
6441 msgid "Sending EHLO..."
6442 msgstr "Envoi de EHLO..."
6443
6444 #: src/send.c:634
6445 msgid "Sending MAIL FROM..."
6446 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6447
6448 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6449 msgid "Sending"
6450 msgstr "Envoi"
6451
6452 #: src/send.c:638
6453 msgid "Sending RCPT TO..."
6454 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6455
6456 #: src/send.c:643
6457 msgid "Sending DATA..."
6458 msgstr "Envoi de DATA"
6459
6460 #: src/setup.c:43
6461 msgid "Mailbox setting"
6462 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6463
6464 #: src/setup.c:44
6465 msgid ""
6466 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6467 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6468 "if you have the one.\n"
6469 "If you're not sure, just select OK."
6470 msgstr ""
6471 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6472 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6473 "si vous en avez une.\n"
6474 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6475
6476 #: src/sigstatus.c:129
6477 msgid "Checking signature"
6478 msgstr "Vérification de la signature"
6479
6480 #: src/sigstatus.c:196
6481 #, c-format
6482 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6483 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6484
6485 #: src/sourcewindow.c:64
6486 msgid "Source of the message"
6487 msgstr "Source du message"
6488
6489 #: src/sourcewindow.c:127
6490 #, c-format
6491 msgid "%s - Source"
6492 msgstr "%s - Source"
6493
6494 #: src/ssl_manager.c:82
6495 msgid "Saved SSL Certificates"
6496 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6497
6498 #: src/ssl_manager.c:95
6499 msgid "View"
6500 msgstr "Voir"
6501
6502 #: src/ssl_manager.c:269
6503 msgid "Delete certificate"
6504 msgstr "Supprimer le certificat"
6505
6506 #: src/ssl_manager.c:270
6507 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6508 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6509
6510 #: src/string_match.c:73
6511 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6512 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6513
6514 #: src/summary_search.c:100
6515 msgid "Search messages"
6516 msgstr "Chercher dans le dossier"
6517
6518 #: src/summary_search.c:170
6519 msgid "Body:"
6520 msgstr "Message :"
6521
6522 #: src/summary_search.c:194
6523 msgid "Select all matched"
6524 msgstr "Sélectionner"
6525
6526 #: src/summary_search.c:200
6527 msgid "AND search"
6528 msgstr "ET"
6529
6530 #: src/summary_search.c:317
6531 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6532 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6533
6534 #: src/summary_search.c:319
6535 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6536 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6537
6538 #: src/summaryview.c:402
6539 msgid "/_Reply"
6540 msgstr "/_Répondre"
6541
6542 #: src/summaryview.c:403
6543 msgid "/Repl_y to"
6544 msgstr "/Répondre _à"
6545
6546 #: src/summaryview.c:404
6547 msgid "/Repl_y to/_all"
6548 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6549
6550 #: src/summaryview.c:405
6551 msgid "/Repl_y to/_sender"
6552 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6553
6554 #: src/summaryview.c:406
6555 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6556 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6557
6558 #: src/summaryview.c:408
6559 msgid "/Follow-up and reply to"
6560 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6561
6562 #: src/summaryview.c:410
6563 msgid "/_Forward"
6564 msgstr "/Trans_férer"
6565
6566 #: src/summaryview.c:411
6567 msgid "/Redirect"
6568 msgstr "/Rediri_ger"
6569
6570 #: src/summaryview.c:413
6571 msgid "/Re-_edit"
6572 msgstr "/Ré_éditer"
6573
6574 #: src/summaryview.c:415
6575 msgid "/M_ove..."
6576 msgstr "/_Déplacer..."
6577
6578 #: src/summaryview.c:416
6579 msgid "/_Copy..."
6580 msgstr "/_Copier..."
6581
6582 #: src/summaryview.c:418
6583 msgid "/Cancel a news message"
6584 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6585
6586 #: src/summaryview.c:419
6587 msgid "/E_xecute"
6588 msgstr "/E_xécuter"
6589
6590 #: src/summaryview.c:421
6591 msgid "/_Mark"
6592 msgstr "/_Marquer"
6593
6594 #: src/summaryview.c:422
6595 msgid "/_Mark/_Mark"
6596 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6597
6598 #: src/summaryview.c:423
6599 msgid "/_Mark/_Unmark"
6600 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6601
6602 #: src/summaryview.c:424
6603 msgid "/_Mark/---"
6604 msgstr "/_Marquer/---"
6605
6606 #: src/summaryview.c:425
6607 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6608 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6609
6610 #: src/summaryview.c:426
6611 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6612 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6613
6614 #: src/summaryview.c:427
6615 msgid "/_Mark/Mark all read"
6616 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6617
6618 #: src/summaryview.c:428
6619 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6620 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6621
6622 #: src/summaryview.c:429
6623 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6624 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6625
6626 #: src/summaryview.c:430
6627 msgid "/Color la_bel"
6628 msgstr "/Co_lorier"
6629
6630 #: src/summaryview.c:433
6631 msgid "/Add sender to address boo_k"
6632 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6633
6634 #: src/summaryview.c:435
6635 msgid "/Create f_ilter rule"
6636 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6637
6638 #: src/summaryview.c:436
6639 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6640 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6641
6642 #: src/summaryview.c:438
6643 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6644 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6645
6646 #: src/summaryview.c:440
6647 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6648 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6649
6650 #: src/summaryview.c:442
6651 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6652 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6653
6654 #: src/summaryview.c:448
6655 msgid "/_View/_Source"
6656 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6657
6658 #: src/summaryview.c:449
6659 msgid "/_View/All _header"
6660 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6661
6662 #: src/summaryview.c:452
6663 msgid "/_Print..."
6664 msgstr "/_Imprimer..."
6665
6666 #: src/summaryview.c:454
6667 msgid "/Select _all"
6668 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6669
6670 #: src/summaryview.c:455
6671 msgid "/Select t_hread"
6672 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6673
6674 #: src/summaryview.c:459
6675 msgid "M"
6676 msgstr "M"
6677
6678 #. S_COL_MARK
6679 #: src/summaryview.c:460
6680 msgid "U"
6681 msgstr "U"
6682
6683 #. S_COL_SIZE
6684 #: src/summaryview.c:466
6685 msgid "No."
6686 msgstr "N°"
6687
6688 #. S_COL_SCORE
6689 #: src/summaryview.c:468
6690 msgid "L"
6691 msgstr "V"
6692
6693 #: src/summaryview.c:477
6694 msgid "all messages"
6695 msgstr "tous les messages"
6696
6697 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6698 msgid "messages whose age is greather than #"
6699 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6700
6701 #: src/summaryview.c:480
6702 msgid "messages which contain S in the message body"
6703 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6704
6705 #: src/summaryview.c:481
6706 msgid "messages which contain S in the whole message"
6707 msgstr "message contenant S"
6708
6709 #: src/summaryview.c:482
6710 msgid "messages carbon-copied to S"
6711 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6712
6713 #: src/summaryview.c:483
6714 msgid "message is either to: or cc: to S"
6715 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6716
6717 #: src/summaryview.c:484
6718 msgid "deleted messages"
6719 msgstr "messages supprimés"
6720
6721 #. * how I can filter deleted messages *
6722 #: src/summaryview.c:485
6723 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6724 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6725
6726 #: src/summaryview.c:486
6727 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6728 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6729
6730 #: src/summaryview.c:487
6731 msgid "messages originating from user S"
6732 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6733
6734 #: src/summaryview.c:488
6735 msgid "forwarded messages"
6736 msgstr "messages transférés"
6737
6738 #: src/summaryview.c:489
6739 msgid "messages which contain header S"
6740 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6741
6742 #: src/summaryview.c:490
6743 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6744 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6745
6746 #: src/summaryview.c:491
6747 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6748 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6749
6750 #: src/summaryview.c:492
6751 msgid "locked messages"
6752 msgstr "messages bloqués"
6753
6754 #: src/summaryview.c:493
6755 msgid "messages which are in newsgroup S"
6756 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6757
6758 #: src/summaryview.c:494
6759 msgid "new messages"
6760 msgstr "nouveaux messages"
6761
6762 #: src/summaryview.c:495
6763 msgid "old messages"
6764 msgstr "messages anciens"
6765
6766 #: src/summaryview.c:496
6767 msgid "messages which have been replied to"
6768 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6769
6770 #: src/summaryview.c:497
6771 msgid "read messages"
6772 msgstr "messages lus"
6773
6774 #: src/summaryview.c:498
6775 msgid "messages which contain S in subject"
6776 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6777
6778 #: src/summaryview.c:499
6779 msgid "messages whose score is equal to #"
6780 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6781
6782 #: src/summaryview.c:500
6783 msgid "messages whose score is greater than #"
6784 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6785
6786 #: src/summaryview.c:501
6787 msgid "messages whose score is lower than #"
6788 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6789
6790 #: src/summaryview.c:502
6791 msgid "messages whose size is equal to #"
6792 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6793
6794 #: src/summaryview.c:503
6795 msgid "messages whose size is greater than #"
6796 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6797
6798 #: src/summaryview.c:504
6799 msgid "messages whose size is smaller than #"
6800 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6801
6802 #: src/summaryview.c:505
6803 msgid "messages which have been sent to S"
6804 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6805
6806 #: src/summaryview.c:506
6807 msgid "marked messages"
6808 msgstr "messages marqués"
6809
6810 #: src/summaryview.c:507
6811 msgid "unread messages"
6812 msgstr "messages non lus"
6813
6814 #: src/summaryview.c:508
6815 msgid "messages which contain S in References header"
6816 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6817
6818 #: src/summaryview.c:509
6819 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6820 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6821
6822 #: src/summaryview.c:511
6823 msgid "logical AND operator"
6824 msgstr "opérateur logique ET"
6825
6826 #: src/summaryview.c:512
6827 msgid "logical OR operator"
6828 msgstr "opérateur logique OU"
6829
6830 #: src/summaryview.c:513
6831 msgid "logical NOT operator"
6832 msgstr "opérateur logique NON"
6833
6834 #: src/summaryview.c:514
6835 msgid "case sensitive search"
6836 msgstr "distinguer maj./min."
6837
6838 #: src/summaryview.c:521
6839 msgid "Extended Search symbols"
6840 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6841
6842 #: src/summaryview.c:570
6843 msgid "Toggle quick-search bar"
6844 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6845
6846 #: src/summaryview.c:654
6847 msgid "Extended Symbols"
6848 msgstr "Syntaxe Avancée"
6849
6850 #: src/summaryview.c:905
6851 msgid "Process mark"
6852 msgstr "Traitement des messages marqués"
6853
6854 #: src/summaryview.c:906
6855 msgid "Some marks are left. Process it?"
6856 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6857
6858 #: src/summaryview.c:953
6859 #, c-format
6860 msgid "Scanning folder (%s)..."
6861 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6862
6863 #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
6864 msgid "No more unread messages"
6865 msgstr "Plus de messages non lus"
6866
6867 #: src/summaryview.c:1348
6868 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6869 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6870
6871 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6872 msgid ""
6873 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6874 msgstr ""
6875 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6876
6877 #: src/summaryview.c:1368
6878 msgid "No unread messages."
6879 msgstr "Plus de messages non lus"
6880
6881 #: src/summaryview.c:1392
6882 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6883 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6884
6885 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
6886 msgid "No more new messages"
6887 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6888
6889 #: src/summaryview.c:1435
6890 msgid "No new message found. Search from the end?"
6891 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6892
6893 #: src/summaryview.c:1444
6894 msgid "No new messages."
6895 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6896
6897 #: src/summaryview.c:1459
6898 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6899 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6900
6901 #: src/summaryview.c:1461
6902 msgid "Search again"
6903 msgstr "Chercher encore"
6904
6905 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
6906 msgid "No more marked messages"
6907 msgstr "Plus de messages marqués"
6908
6909 #: src/summaryview.c:1491
6910 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6911 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6912
6913 #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
6914 msgid "No marked messages."
6915 msgstr "Pas de message marqué."
6916
6917 #: src/summaryview.c:1516
6918 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6919 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6920
6921 #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
6922 msgid "No more labeled messages"
6923 msgstr "Plus de messages coloriés"
6924
6925 #: src/summaryview.c:1541
6926 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6927 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6928
6929 #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
6930 msgid "No labeled messages."
6931 msgstr "Plus de messages coloriés."
6932
6933 #: src/summaryview.c:1566
6934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6935 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6936
6937 #: src/summaryview.c:1779
6938 msgid "Attracting messages by subject..."
6939 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6940
6941 #: src/summaryview.c:1939
6942 #, c-format
6943 msgid "%d deleted"
6944 msgstr "%d détruit(s)"
6945
6946 #: src/summaryview.c:1943
6947 #, c-format
6948 msgid "%s%d moved"
6949 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6950
6951 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
6952 msgid ", "
6953 msgstr ", "
6954
6955 #: src/summaryview.c:1949
6956 #, c-format
6957 msgid "%s%d copied"
6958 msgstr "%s%d copié(s)"
6959
6960 #: src/summaryview.c:1964
6961 msgid " item selected"
6962 msgstr " sélection"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1966
6965 msgid " items selected"
6966 msgstr " sélections"
6967
6968 #: src/summaryview.c:1983
6969 #, c-format
6970 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6971 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6972
6973 #: src/summaryview.c:1989
6974 #, c-format
6975 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6976 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6977
6978 #: src/summaryview.c:2158
6979 msgid "Sorting summary..."
6980 msgstr "Tri du sommaire..."
6981
6982 #: src/summaryview.c:2228
6983 msgid "Setting summary from message data..."
6984 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6985
6986 #: src/summaryview.c:2356
6987 msgid "(No Date)"
6988 msgstr "(Pas de date)"
6989
6990 #: src/summaryview.c:2950
6991 msgid "You're not the author of the article\n"
6992 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6993
6994 #: src/summaryview.c:3040
6995 msgid "Delete message(s)"
6996 msgstr "Suppression de message(s)"
6997
6998 #: src/summaryview.c:3041
6999 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7000 msgstr ""
7001 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7002 "corbeille ?"
7003
7004 #: src/summaryview.c:3089
7005 msgid "Deleting duplicated messages..."
7006 msgstr "Suppression des messages en double..."
7007
7008 #: src/summaryview.c:3197
7009 msgid "Destination is same as current folder."
7010 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7011
7012 #: src/summaryview.c:3274
7013 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7014 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7015
7016 #: src/summaryview.c:3322
7017 msgid "Selecting all messages..."
7018 msgstr "Sélection de tous les messages"
7019
7020 #: src/summaryview.c:3380
7021 msgid "Append or Overwrite"
7022 msgstr "Ajouter ou écraser"
7023
7024 #: src/summaryview.c:3381
7025 msgid "Append or overwrite existing file?"
7026 msgstr ""
7027 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7028
7029 #: src/summaryview.c:3382
7030 msgid "Append"
7031 msgstr "Ajouter"
7032
7033 #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411
7034 #, c-format
7035 msgid "Can't save the file `%s'."
7036 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7037
7038 #: src/summaryview.c:3430
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "Enter the print command line:\n"
7042 "(`%s' will be replaced with file name)"
7043 msgstr ""
7044 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7045 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7046
7047 #: src/summaryview.c:3436
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "Print command line is invalid:\n"
7051 "`%s'"
7052 msgstr ""
7053 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7054 "`%s'"
7055
7056 #: src/summaryview.c:3657
7057 msgid "Building threads..."
7058 msgstr "Construction des threads..."
7059
7060 #: src/summaryview.c:3755
7061 msgid "Unthreading..."
7062 msgstr "Suppression des threads..."
7063
7064 #: src/summaryview.c:3884
7065 msgid "No filter rules defined."
7066 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7067
7068 #: src/summaryview.c:3891
7069 msgid "Filtering..."
7070 msgstr "Tri en cours..."
7071
7072 #: src/summaryview.c:5336
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "Regular expression (regexp) error:\n"
7076 "%s"
7077 msgstr ""
7078 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7079 "%s"
7080
7081 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7082 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7083 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7084
7085 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7086 msgid "Receive Mail on current Account"
7087 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7088
7089 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7090 msgid "Send Queued Message(s)"
7091 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7092
7093 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7094 msgid "Compose Email"
7095 msgstr "Composition d'un message"
7096
7097 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7098 msgid "Compose News"
7099 msgstr "Composer un article"
7100
7101 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7102 msgid "Reply to Message"
7103 msgstr "Répondre au message"
7104
7105 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7106 msgid "Reply to Sender"
7107 msgstr "Répondre à l'auteur"
7108
7109 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7110 msgid "Reply to All"
7111 msgstr "Répondre à tous"
7112
7113 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7114 msgid "Reply to Mailing-list"
7115 msgstr "Répondre à la liste"
7116
7117 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7118 msgid "Forward Message"
7119 msgstr "Transférer le message"
7120
7121 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7122 msgid "Delete Message"
7123 msgstr "Supprimer le message"
7124
7125 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7126 msgid "Goto Next Message"
7127 msgstr "Aller au message suivant"
7128
7129 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7130 msgid "Send Message"
7131 msgstr "Envoyer le message"
7132
7133 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7134 msgid "Put into queue folder and send later"
7135 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7136
7137 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7138 msgid "Save to draft folder"
7139 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7140
7141 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7142 msgid "Insert file"
7143 msgstr "Insérer un fichier"
7144
7145 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7146 msgid "Attach file"
7147 msgstr "Joindre un fichier"
7148
7149 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7150 msgid "Insert signature"
7151 msgstr "Insérer la signature"
7152
7153 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7154 msgid "Edit with external editor"
7155 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7156
7157 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7158 msgid "Wrap all long lines"
7159 msgstr "Justifier tout le message"
7160
7161 #: src/toolbar.c:168
7162 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7163 msgstr "Actions Sylpheed"
7164
7165 #: src/toolbar.c:188
7166 msgid "/Reply with _quote"
7167 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7168
7169 #: src/toolbar.c:189
7170 msgid "/_Reply without quote"
7171 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7172
7173 #: src/toolbar.c:193
7174 msgid "/Reply to all with _quote"
7175 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7176
7177 #: src/toolbar.c:194
7178 msgid "/_Reply to all without quote"
7179 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7180
7181 #: src/toolbar.c:198
7182 msgid "/Reply to list with _quote"
7183 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7184
7185 #: src/toolbar.c:199
7186 msgid "/_Reply to list without quote"
7187 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7188
7189 #: src/toolbar.c:203
7190 msgid "/Reply to sender with _quote"
7191 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7192
7193 #: src/toolbar.c:204
7194 msgid "/_Reply to sender without quote"
7195 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7196
7197 #: src/toolbar.c:208
7198 msgid "/_Forward message (inline style)"
7199 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7200
7201 #: src/toolbar.c:209
7202 msgid "/Forward message as _attachment"
7203 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7204
7205 #: src/toolbar.c:344
7206 msgid "Get"
7207 msgstr "Relever"
7208
7209 #: src/toolbar.c:345
7210 msgid "Get All"
7211 msgstr "Tous"
7212
7213 #: src/toolbar.c:348
7214 msgid "Email"
7215 msgstr "Composer"
7216
7217 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7218 msgid "Reply"
7219 msgstr "Répondre"
7220
7221 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7222 msgid "All"
7223 msgstr "À tous"
7224
7225 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7226 msgid "Sender"
7227 msgstr "À l'auteur"
7228
7229 #: src/toolbar.c:395
7230 msgid "Send later"
7231 msgstr "Plus tard"
7232
7233 #: src/toolbar.c:396
7234 msgid "Draft"
7235 msgstr "Brouillon"
7236
7237 #: src/toolbar.c:399
7238 msgid "Attach"
7239 msgstr "Joindre"
7240
7241 #: src/toolbar.c:403
7242 msgid "Linewrap"
7243 msgstr "Justifier"
7244
7245 #: src/toolbar.c:2054
7246 msgid "Message already removed from folder."
7247 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
7248
7249 #~ msgid "Add Address to Book"
7250 #~ msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
7251
7252 #~ msgid "/_Property..."
7253 #~ msgstr "/_Propriétés..."
7254
7255 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7256 #~ msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
7257
7258 #~ msgid "Can't get text part\n"
7259 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
7260
7261 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7262 #~ msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
7263
7264 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7265 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
7266
7267 #~ msgid "can't get recipient list."
7268 #~ msgstr "liste de destinataires vide."
7269
7270 #~ msgid "can't change file mode\n"
7271 #~ msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
7272
7273 #~ msgid "can't write headers\n"
7274 #~ msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
7275
7276 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7277 #~ msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
7278
7279 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7280 #~ msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
7281
7282 #~ msgid "can't queue the message\n"
7283 #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
7284
7285 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7286 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
7287
7288 #~ msgid "Property"
7289 #~ msgstr "Propriété"
7290
7291 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7292 #~ msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
7293
7294 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7295 #~ msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
7296
7297 #~ msgid "Temporary file: %s"
7298 #~ msgstr "Fichier temporaire : %s"
7299
7300 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7301 #~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
7302
7303 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7304 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
7305
7306 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7307 #~ msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
7308
7309 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7310 #~ msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
7311
7312 #~ msgid "Can't load the image."
7313 #~ msgstr "Impossible de charger l'image."
7314
7315 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7316 #~ msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
7317
7318 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7319 #~ msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
7320
7321 #~ msgid "can't append message %s\n"
7322 #~ msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
7323
7324 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7325 #~ msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
7326
7327 #~ msgid "can't copy message\n"
7328 #~ msgstr "Impossible de copier le message\n"
7329
7330 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7331 #~ msgstr "Impossible de créer %s\n"
7332
7333 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7334 #~ msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
7335
7336 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7337 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
7338
7339 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7340 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
7341
7342 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
7343 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
7344
7345 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
7346 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
7347
7348 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
7349 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
7350
7351 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7352 #~ msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
7353
7354 #~ msgid "filename is not set"
7355 #~ msgstr "nom de fichier non spécifié"
7356
7357 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7358 #~ msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
7359
7360 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7361 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
7362
7363 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7364 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
7365
7366 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7367 #~ msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
7368
7369 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7370 #~ msgstr "mbox mal formée : %s\n"
7371
7372 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7373 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "unescaped From found:\n"
7377 #~ "%s"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "From 'unescaped' trouvé:\n"
7380 #~ "%s"
7381
7382 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7383 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
7384
7385 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7386 #~ msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
7387
7388 #~ msgid "can't create %s\n"
7389 #~ msgstr "Impossible de créer %s\n"
7390
7391 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7392 #~ msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
7393
7394 #~ msgid "can't lock %s\n"
7395 #~ msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
7396
7397 #~ msgid "invalid lock type\n"
7398 #~ msgstr "Type de verrou invalide\n"
7399
7400 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7401 #~ msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
7402
7403 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7404 #~ msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
7405
7406 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7407 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
7408
7409 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7410 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
7411
7412 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7413 #~ msgstr "fichier invalide - %s.\n"
7414
7415 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7416 #~ msgstr "fichier invalide - %s.\n"
7417
7418 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7419 #~ msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
7420
7421 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7422 #~ msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
7423
7424 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7425 #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier"
7426
7427 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7428 #~ msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
7429
7430 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7431 #~ msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
7432
7433 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7434 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
7435
7436 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7437 #~ msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
7438
7439 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7440 #~ msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7441
7442 #~ msgid "can't select group %s\n"
7443 #~ msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7444
7445 #~ msgid "can't read article %d\n"
7446 #~ msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
7447
7448 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7449 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
7450
7451 #~ msgid "can't post article.\n"
7452 #~ msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
7453
7454 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7455 #~ msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
7456
7457 #~ msgid "no permission - %s\n"
7458 #~ msgstr "pas de permission -%s\n"
7459
7460 #~ msgid "Add Date header field"
7461 #~ msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
7462
7463 #~ msgid "Actions setting"
7464 #~ msgstr "Création d'actions"
7465
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "Menu name:\n"
7468 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7469 #~ "Command line:\n"
7470 #~ " Begin with:\n"
7471 #~ "   | to send message body or selection to command\n"
7472 #~ "   > to send user provided text to command\n"
7473 #~ "   * to send user provided hidden text to command\n"
7474 #~ " End with:\n"
7475 #~ "   | to replace message body or selection with command output\n"
7476 #~ "   & to run command asynchronously\n"
7477 #~ " Use %f for message file name\n"
7478 #~ "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
7479 #~ "   %p for the selected message MIME part."
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Nom du menu :\n"
7482 #~ " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
7483 #~ "Commande :\n"
7484 #~ " Commencer avec :\n"
7485 #~ "    « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
7486 #~ "    « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
7487 #~ "    « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
7488 #~ " Terminer avec :\n"
7489 #~ "    « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
7490 #~ "          la sortie de la commande\n"
7491 #~ "    « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
7492 #~ " Utiliser « %f »  pour désigner le fichier correspondant au message\n"
7493 #~ "    « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
7494 #~ "    « %p » pour désigner une partie MIME du message."
7495
7496 #~ msgid "Register"
7497 #~ msgstr "Enregistrer"
7498
7499 #~ msgid " Substitute "
7500 #~ msgstr " Remplacer "
7501
7502 #~ msgid "Registered actions"
7503 #~ msgstr "Actions enregistrées"
7504
7505 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7506 #~ msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
7507
7508 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7509 #~ msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
7510
7511 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
7514 #~ "sommaire"
7515
7516 #~ msgid "Filtering setting"
7517 #~ msgstr "Filtrage avancé"
7518
7519 #~ msgid "Registered rules"
7520 #~ msgstr "Règles enregistrées"
7521
7522 #~ msgid "Default Reply-To: "
7523 #~ msgstr "Répondre par défaut à : "
7524
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "%\n"
7527 #~ "Subject\n"
7528 #~ "From\n"
7529 #~ "To\n"
7530 #~ "Cc\n"
7531 #~ "Date\n"
7532 #~ "Message-ID\n"
7533 #~ "Newsgroups\n"
7534 #~ "References\n"
7535 #~ "Filename - should not be modified\n"
7536 #~ "new line\n"
7537 #~ "escape character for quotes\n"
7538 #~ "quote character\n"
7539 #~ "%"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ "%\n"
7542 #~ "Sujet\n"
7543 #~ "De\n"
7544 #~ "À\n"
7545 #~ "Cc\n"
7546 #~ "Date\n"
7547 #~ "Message-ID\n"
7548 #~ "Groupes de discussion\n"
7549 #~ "Références\n"
7550 #~ "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
7551 #~ "Retour à la ligne\n"
7552 #~ "Caractère d'échappement des guillemets\n"
7553 #~ "Caractère guillemet\n"
7554 #~ "%"
7555
7556 #~ msgid "Scoring setting"
7557 #~ msgstr "Options des scores"
7558
7559 #~ msgid "Match string is not set."
7560 #~ msgstr "Text à comparer non défini"
7561
7562 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7563 #~ msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
7564
7565 #~ msgid " Revert to default "
7566 #~ msgstr " Revenir aux champs par défaut "
7567
7568 #~ msgid "Registered templates"
7569 #~ msgstr "Modèles enregistrés"
7570
7571 #~ msgid "Templates"
7572 #~ msgstr "Modèles"
7573
7574 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7575 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
7576
7577 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7578 #~ msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
7579
7580 #~ msgid "can't open mark file\n"
7581 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
7582
7583 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7584 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
7585
7586 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7587 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
7588
7589 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7590 #~ msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
7591
7592 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7593 #~ msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
7594
7595 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7596 #~ msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
7597
7598 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7599 #~ msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
7600
7601 #~ msgid "Account not found.\n"
7602 #~ msgstr "Compte introuvable.\n"
7603
7604 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7605 #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
7606
7607 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7608 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
7609
7610 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7611 #~ msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
7612
7613 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7614 #~ msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
7615
7616 #~ msgid "SSL method not available\n"
7617 #~ msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
7618
7619 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7620 #~ msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
7621
7622 #~ msgid "file %s already exists\n"
7623 #~ msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7624
7625 #~ msgid "Check signature"
7626 #~ msgstr "Vérifier la signature"
7627
7628 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7629 #~ msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7630
7631 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7632 #~ msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7633
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "or press `y' key.\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "ou appuyer sur 'y'.\n"
7639 #~ "\n"
7640
7641 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7642 #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7643
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7646 #~ "\n"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7649 #~ "\n"
7650
7651 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7652 #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7653
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7656 #~ "\n"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7659 #~ "\n"
7660
7661 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7662 #~ msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7663
7664 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7665 #~ msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7666
7667 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7668 #~ msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7669
7670 #~ msgid "or press `l' key."
7671 #~ msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7672
7673 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7674 #~ msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7675
7676 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7677 #~ msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7678
7679 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7680 #~ msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7681
7682 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7683 #~ msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7684
7685 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7686 #~ msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"