1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 12:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 12:44+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2913
72 #: src/compose.c:5537 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
73 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
74 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
75 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
76 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
77 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
78 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
79 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130
80 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338
81 #: src/prefs_common.c:3507 src/prefs_common.c:3844
82 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
83 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
84 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
86 #: src/ssl_manager.c:98
92 "Some composing windows are open.\n"
93 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
96 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
100 msgid "Edit accounts"
101 msgstr "Édition des comptes"
105 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
106 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
109 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
110 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
112 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
113 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:4612 src/editaddress.c:774
114 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
115 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
116 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
117 #: src/select-keys.c:299
121 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
125 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
129 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
130 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
131 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
132 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
133 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
141 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
145 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
146 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
147 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
148 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
152 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
153 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
154 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
155 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
160 msgid " Set as default account "
161 msgstr " Définir comme compte par défaut "
163 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
164 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
165 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135
166 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Supprimer le compte"
175 msgid "Do you really want to delete this account?"
176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
178 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
179 #: src/compose.c:2795 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 src/compose.c:6021
180 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
181 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
182 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
183 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
184 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
185 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
186 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
187 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
188 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
189 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
190 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
194 #: src/account.c:737 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715
195 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
196 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
200 #: src/addressadd.c:163
201 msgid "Add to address book"
202 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
204 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
208 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
209 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
213 #: src/addressadd.c:227
214 msgid "Select Address Book Folder"
215 msgstr "Choisissez un dossier"
217 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
218 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:5538 src/compose.c:6192 src/compose.c:6230
219 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
220 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
221 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
222 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
223 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
224 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
225 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839
226 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
227 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845
228 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
229 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
230 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
231 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
232 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907
233 #: src/summaryview.c:3382
237 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
238 #: src/messageview.c:146
242 #: src/addressbook.c:344
243 msgid "/_File/New _Book"
244 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
246 #: src/addressbook.c:345
247 msgid "/_File/New _vCard"
248 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
250 #: src/addressbook.c:347
251 msgid "/_File/New _JPilot"
252 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
254 #: src/addressbook.c:350
255 msgid "/_File/New _Server"
256 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
258 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
259 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
261 msgstr "/_Fichier/---"
263 #: src/addressbook.c:353
265 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
267 #: src/addressbook.c:354
268 msgid "/_File/_Delete"
269 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
271 #: src/addressbook.c:356
273 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
275 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
276 msgid "/_File/_Close"
277 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
280 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
284 #: src/addressbook.c:359
286 msgstr "/_Edition/Co_uper"
288 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
290 msgstr "/_Edition/_Copier"
292 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
293 msgid "/_Edit/_Paste"
294 msgstr "/_Edition/Co_ller"
296 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
297 #: src/mainwindow.c:430
299 msgstr "/_Edition/---"
301 #: src/addressbook.c:363
302 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
303 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
305 #: src/addressbook.c:364
309 #: src/addressbook.c:365
310 msgid "/_Address/New _Address"
311 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
313 #: src/addressbook.c:366
314 msgid "/_Address/New _Group"
315 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
317 #: src/addressbook.c:367
318 msgid "/_Address/New _Folder"
319 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
321 #: src/addressbook.c:368
322 msgid "/_Address/---"
323 msgstr "/_Adresse/---"
325 #: src/addressbook.c:369
326 msgid "/_Address/_Edit"
327 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
329 #: src/addressbook.c:370
330 msgid "/_Address/_Delete"
331 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
333 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
334 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
335 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
337 msgstr "/_Outils/---"
339 #: src/addressbook.c:372
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
341 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
343 #: src/addressbook.c:373
344 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
345 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
347 #: src/addressbook.c:374
348 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
349 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
351 #: src/addressbook.c:376
352 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
353 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
355 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
356 #: src/messageview.c:164
360 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
361 #: src/messageview.c:165
362 msgid "/_Help/_About"
363 msgstr "/Aide/_A propos"
365 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
369 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
373 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
377 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
378 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
379 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
380 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
381 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
382 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
383 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
384 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
385 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
386 #: src/summaryview.c:453
390 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
394 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
398 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
402 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
406 #: src/addressbook.c:408
407 msgid "/Pa_ste Address"
408 msgstr "/Coller l'_adresse"
410 #: src/addressbook.c:530
411 msgid "E-Mail address"
412 msgstr "Adresse email"
414 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166
415 #: src/toolbar.c:1813
417 msgstr "Carnet d'adresses"
419 #: src/addressbook.c:633
424 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
425 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
426 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
427 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
428 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
429 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
433 #: src/addressbook.c:671
437 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2962
438 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4958 src/headerview.c:54
439 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
443 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2961
444 #: src/prefs_template.c:175
448 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
453 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
454 msgid "Delete address(es)"
455 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
457 #: src/addressbook.c:891
458 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
460 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
461 "et ne peuvent pas être supprimées."
463 #: src/addressbook.c:914
464 msgid "Really delete the address(es)?"
465 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
467 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2795
468 #: src/compose.c:6021 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
469 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
470 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
471 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
472 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
473 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
474 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
475 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
476 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
480 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
481 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
482 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
484 #: src/addressbook.c:1435
485 msgid "Cannot paste into an address group."
486 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
488 #: src/addressbook.c:2078
491 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
492 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
494 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
496 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
499 #: src/addressbook.c:2082
501 msgstr "Dossier uniquement"
503 #: src/addressbook.c:2082
504 msgid "Folder and Addresses"
505 msgstr "Dossier et adresses"
507 #: src/addressbook.c:2087
509 msgid "Really delete `%s' ?"
510 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
512 #: src/addressbook.c:2792
513 msgid "New user, could not save index file."
514 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
516 #: src/addressbook.c:2796
517 msgid "New user, could not save address book files."
519 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
525 #: src/addressbook.c:2811
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
530 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
531 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
533 #: src/addressbook.c:2824
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
538 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
539 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
541 #: src/addressbook.c:2830
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
546 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
547 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
549 #: src/addressbook.c:2835
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
554 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
555 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
573 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053
577 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
580 msgstr "Carnet d'adresses"
582 #: src/addressbook.c:3405
586 #: src/addressbook.c:3421
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Adresse email"
590 #: src/addressbook.c:3437
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
596 #: src/prefs_account.c:1950
600 #: src/addressbook.c:3469
604 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
608 #: src/addressbook.c:3517
610 msgstr "Serveur LDAP"
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
621 #: src/addrgather.c:183
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Récupération des addresses..."
625 #: src/addrgather.c:221
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
629 #: src/addrgather.c:285
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
633 #: src/addrgather.c:293
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
639 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
641 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
643 #: src/addrgather.c:345
647 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Carnet d'adresses :"
651 #: src/addrgather.c:366
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Taille du dossier :"
655 #: src/addrgather.c:381
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
659 #: src/addrgather.c:399
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
663 #: src/addrgather.c:422
667 #: src/addrgather.c:423
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nombre d'adresses"
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
673 #: src/messageview.c:408
677 #: src/addrgather.c:528
678 msgid "Header Fields"
681 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
685 #: src/addrgather.c:588
686 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
687 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
689 #: src/addrgather.c:596
690 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
691 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
694 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
695 msgid "Common address"
696 msgstr "Adresse courante:"
698 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
699 msgid "Personal address"
700 msgstr "Adresse personnelle:"
702 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5715 src/main.c:531
706 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3268 src/inc.c:558
710 #: src/alertpanel.c:190
714 #: src/alertpanel.c:308
715 msgid "Show this message next time"
716 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
718 #: src/colorlabel.c:44
722 #: src/colorlabel.c:45
726 #: src/colorlabel.c:46
730 #: src/colorlabel.c:47
734 #: src/colorlabel.c:48
738 #: src/colorlabel.c:49
742 #: src/colorlabel.c:50
746 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
747 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
748 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
749 #. * can always get back the SummaryView pointer.
750 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4913 src/exphtmldlg.c:450
751 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4332
755 #: src/common/nntp.c:61
757 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
760 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
762 msgid "protocol error: %s\n"
763 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
765 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
766 msgid "protocol error\n"
767 msgstr "Erreur de protocole\n"
769 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
770 msgid "Error occurred while posting\n"
771 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
773 #: src/common/smtp.c:112
775 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
778 #: src/common/smtp.c:119
779 msgid "SSL connection failed"
780 msgstr "Connexion SSL échoué"
782 #: src/common/smtp.c:126
784 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
785 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
787 #: src/common/smtp.c:143
788 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
789 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
791 #: src/common/smtp.c:151
792 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
793 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
795 #: src/common/smtp.c:159
796 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
797 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
799 #: src/common/smtp.c:218
800 msgid "SMTP AUTH not available\n"
801 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
803 #: src/common/ssl.c:88
804 msgid "Error creating ssl context\n"
805 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
807 #: src/common/ssl.c:107
809 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
810 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
813 #: src/common/ssl.c:114
815 msgid "SSL connection using %s\n"
816 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
818 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
819 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
820 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
824 msgid "<not in certificate>"
825 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
827 #: src/common/ssl_certificate.c:189
830 " Owner: %s (%s) in %s\n"
831 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
833 " Signature status: %s"
835 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
836 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
838 " Vérification de la signature : %s"
840 #: src/common/ssl_certificate.c:308
841 msgid "Can't load X509 default paths"
842 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
844 #: src/common/ssl_certificate.c:363
847 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
850 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
853 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
858 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
859 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
863 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
864 "n'a pas été sauvegardé.\n"
865 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
867 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
868 #: src/prefs_common.c:2824
869 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
870 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
872 #: src/common/ssl_certificate.c:399
875 "%s's SSL certificate changed !\n"
876 "We have saved this one:\n"
882 "This could mean the server answering is not the known one."
884 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
885 "L'ancien certificat connu est :\n"
888 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
891 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
895 msgstr "/_Ajouter..."
901 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
902 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
903 msgid "/_Properties..."
904 msgstr "/_Propriétés..."
907 msgid "/_File/_Attach file"
908 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
911 msgid "/_File/_Insert file"
912 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
915 msgid "/_File/Insert si_gnature"
916 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
920 msgstr "/_Edition/_Annuler"
924 msgstr "/_Edition/_Refaire"
928 msgstr "/_Edition/Co_uper"
931 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
932 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
934 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
935 msgid "/_Edit/Select _all"
936 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced"
940 msgstr "/_Edition/A_vancée"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
944 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
948 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
952 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
956 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
960 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
964 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
968 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
972 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
976 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
980 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
984 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
988 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
992 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
996 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1000 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1002 #: src/compose.c:583
1003 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1004 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1006 #: src/compose.c:585
1007 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1008 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1010 #: src/compose.c:587
1011 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1012 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1014 #: src/compose.c:590
1016 msgstr "/O_rthographe"
1018 #: src/compose.c:591
1019 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1020 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1022 #: src/compose.c:593
1023 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1024 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1026 #: src/compose.c:595
1027 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1028 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1030 #: src/compose.c:597
1031 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1032 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1034 #: src/compose.c:599
1035 msgid "/_Spelling/---"
1036 msgstr "/O_rthographe/---"
1038 #: src/compose.c:600
1039 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1040 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1042 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1046 #: src/compose.c:605
1050 #: src/compose.c:606
1054 #: src/compose.c:607
1058 #: src/compose.c:608
1059 msgid "/_View/_Reply to"
1060 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1062 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1063 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1064 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1068 #: src/compose.c:610
1069 msgid "/_View/_Followup to"
1070 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1072 #: src/compose.c:612
1073 msgid "/_View/R_uler"
1074 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1076 #: src/compose.c:614
1077 msgid "/_View/_Attachment"
1078 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1080 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1084 #: src/compose.c:617
1085 msgid "/_Message/_Send"
1086 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1088 #: src/compose.c:619
1089 msgid "/_Message/Send _later"
1090 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1092 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1093 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1094 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1095 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1096 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1097 #: src/messageview.c:161
1098 msgid "/_Message/---"
1099 msgstr "/_Message/---"
1101 #: src/compose.c:622
1102 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1103 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1105 #: src/compose.c:624
1106 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1107 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1109 #: src/compose.c:628
1110 msgid "/_Message/_To"
1111 msgstr "/_Message/_A"
1113 #: src/compose.c:629
1114 msgid "/_Message/_Cc"
1115 msgstr "/_Message/_Cc"
1117 #: src/compose.c:630
1118 msgid "/_Message/_Bcc"
1119 msgstr "/_Message/Cc_i"
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Message/_Reply to"
1123 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1125 #: src/compose.c:633
1126 msgid "/_Message/_Followup to"
1127 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1129 #: src/compose.c:635
1130 msgid "/_Message/_Attach"
1131 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1133 #: src/compose.c:639
1134 msgid "/_Message/Si_gn"
1135 msgstr "/_Message/_Signer"
1137 #: src/compose.c:640
1138 msgid "/_Message/_Encrypt"
1139 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1141 #: src/compose.c:641
1142 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1143 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1145 #: src/compose.c:642
1146 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1147 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1149 #: src/compose.c:645
1150 msgid "/_Message/_Priority"
1151 msgstr "/_Message/_Priorité"
1153 #: src/compose.c:646
1154 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1155 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1157 #: src/compose.c:647
1158 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1159 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1163 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1165 #: src/compose.c:649
1166 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1167 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1169 #: src/compose.c:650
1170 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1171 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1173 #: src/compose.c:652
1174 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1175 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1177 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1181 #: src/compose.c:654
1182 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1183 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1185 #: src/compose.c:655
1186 msgid "/_Tools/_Address book"
1187 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1189 #: src/compose.c:656
1190 msgid "/_Tools/_Template"
1191 msgstr "/Outils/_Modèles"
1193 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1194 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1195 msgstr "/Outils/_Actions"
1197 #: src/compose.c:1295
1199 msgstr "Répondre à:"
1201 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4256 src/compose.c:4960
1202 #: src/headerview.c:55
1204 msgstr "Groupe de discussion :"
1206 #: src/compose.c:1301
1207 msgid "Followup-To:"
1208 msgstr "Donnant suite à"
1210 #: src/compose.c:1594
1211 msgid "Quote mark format error."
1212 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1214 #: src/compose.c:1606
1215 msgid "Message reply/forward format error."
1216 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1218 #: src/compose.c:1903
1220 msgid "File %s is empty."
1221 msgstr "Le fichier %s est vide."
1223 #: src/compose.c:1907
1225 msgid "Can't read %s."
1226 msgstr "Impossible de lire %s."
1228 #: src/compose.c:1935
1231 msgstr "Message : %s"
1233 #: src/compose.c:2613
1237 #: src/compose.c:2615
1239 msgid "%s - Compose message%s"
1240 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1242 #: src/compose.c:2618
1244 msgid "Compose message%s"
1245 msgstr "Composition d'un message%s"
1247 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:2880
1249 "Account for sending mail is not specified.\n"
1250 "Please select a mail account before sending."
1252 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1253 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1255 #: src/compose.c:2785
1256 msgid "Recipient is not specified."
1257 msgstr "Destinataire non spécifié."
1259 #: src/compose.c:2793 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1260 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1264 #: src/compose.c:2794
1265 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1266 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1268 #: src/compose.c:2815
1269 msgid "Could not queue message for sending"
1270 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1272 #: src/compose.c:2896 src/procmsg.c:1379
1274 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1275 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1277 #: src/compose.c:2910 src/messageview.c:485
1279 msgstr "Mise en file d'attente"
1281 #: src/compose.c:2911
1283 "Error occurred while sending the message.\n"
1284 "Put this message into queue folder?"
1286 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1287 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1289 #: src/compose.c:2917
1290 msgid "Can't queue the message."
1291 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1293 #: src/compose.c:2920
1294 msgid "Error occurred while sending the message."
1295 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1297 #: src/compose.c:2933
1298 msgid "Can't save the message to Sent."
1299 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1301 #: src/compose.c:3162
1303 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1304 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1306 #: src/compose.c:3269
1308 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1311 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1312 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1314 #: src/compose.c:3522
1315 msgid "No account for sending mails available!"
1316 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1318 #: src/compose.c:3532
1319 msgid "No account for posting news available!"
1321 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1323 #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1327 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/compose.c:5476
1332 #: src/compose.c:4441 src/compose.c:4611 src/mimeview.c:151
1333 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1334 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1338 #. Save Message to folder
1339 #: src/compose.c:4505
1340 msgid "Save Message to "
1341 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1343 #: src/compose.c:4525 src/prefs_filtering.c:496
1345 msgstr " Choisir... "
1347 #. header labels and entries
1348 #: src/compose.c:4661 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1349 #: src/prefs_matcher.c:146
1354 #: src/compose.c:4663 src/mimeview.c:198
1356 msgstr "Pièces jointes"
1359 #: src/compose.c:4665
1363 #: src/compose.c:4680 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1364 #: src/summary_search.c:163
1368 #: src/compose.c:4921
1371 "Spell checker could not be started.\n"
1374 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1377 #: src/compose.c:5371
1378 msgid "Invalid MIME type."
1379 msgstr "Type MIME invalide."
1381 #: src/compose.c:5389
1382 msgid "File doesn't exist or is empty."
1383 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1385 #: src/compose.c:5458
1389 #: src/compose.c:5503
1393 #: src/compose.c:5534
1395 msgstr "Chemin d'accès"
1397 #: src/compose.c:5535 src/prefs_toolbar.c:803
1399 msgstr "Nom du fichier"
1401 #: src/compose.c:5712
1404 "The external editor is still working.\n"
1405 "Force terminating the process?\n"
1406 "process group id: %d"
1408 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1409 "Forcer sa fermeture ?\n"
1410 "id de traitement de groupe: %d"
1412 #: src/compose.c:6019 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1413 msgid "Offline warning"
1414 msgstr "Travail hors-ligne"
1416 #: src/compose.c:6020 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1417 msgid "You're working offline. Override?"
1419 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1420 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1422 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1424 msgstr "Choisissez un fichier"
1426 #: src/compose.c:6190
1427 msgid "Discard message"
1428 msgstr "Interruption de la composition du message"
1430 #: src/compose.c:6191
1431 msgid "This message has been modified. discard it?"
1433 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1436 #: src/compose.c:6192
1438 msgstr "Interrompre"
1440 #: src/compose.c:6192
1442 msgstr "vers Brouillon"
1444 #: src/compose.c:6227
1446 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1447 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1449 #: src/compose.c:6229
1450 msgid "Apply template"
1451 msgstr "Utiliser le modèle"
1453 #: src/compose.c:6230
1457 #: src/compose.c:6230 src/toolbar.c:398
1463 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1464 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1467 msgid "Sylpheed has crashed"
1468 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1474 "Please file a bug report and include the information below."
1477 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1481 msgstr "Log de débogage"
1485 msgstr "Enregistrer sous..."
1488 msgid "Create bug report"
1489 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1492 msgid "Save crash information"
1493 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1495 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1499 #: src/editaddress.c:143
1500 msgid "Add New Person"
1501 msgstr "Ajouter une personne"
1503 #: src/editaddress.c:144
1504 msgid "Edit Person Details"
1505 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1507 #: src/editaddress.c:285
1508 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1509 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1511 #: src/editaddress.c:422
1512 msgid "A Name and Value must be supplied."
1513 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1515 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1516 #: src/editaddress.c:480
1517 msgid "Edit Person Data"
1518 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1520 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1521 msgid "Display Name"
1522 msgstr "Nom affiché"
1524 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1528 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1532 #: src/editaddress.c:589
1536 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1537 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1538 msgid "E-Mail Address"
1539 msgstr "Adresse email"
1541 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1546 #: src/editaddress.c:710
1550 #: src/editaddress.c:713
1554 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1558 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1559 #: src/summary_search.c:207
1564 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1565 #: src/prefs_matcher.c:455
1569 #: src/editaddress.c:883
1573 #: src/editaddress.c:885
1574 msgid "User Attributes"
1575 msgstr "Données supplémentaires"
1577 #: src/editbook.c:112
1578 msgid "File appears to be Ok."
1579 msgstr "Le fichier semble correct."
1581 #: src/editbook.c:115
1582 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1583 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1585 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1586 msgid "Could not read file."
1587 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1589 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1590 msgid "Edit Addressbook"
1591 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1593 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1594 msgid " Check File "
1595 msgstr " Verifier le fichier "
1597 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1598 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1602 #: src/editbook.c:283
1603 msgid "Add New Addressbook"
1604 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1606 #: src/editgroup.c:103
1607 msgid "A Group Name must be supplied."
1608 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1610 #: src/editgroup.c:264
1611 msgid "Edit Group Data"
1612 msgstr "Édition du groupe"
1614 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1616 msgstr "Nom du groupe"
1618 #: src/editgroup.c:311
1619 msgid "Addresses in Group"
1620 msgstr "Adresses dans le groupe"
1622 #: src/editgroup.c:313
1626 #: src/editgroup.c:340
1630 #: src/editgroup.c:342
1631 msgid "Available Addresses"
1632 msgstr "Adresses disponibles"
1634 #: src/editgroup.c:402
1635 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1637 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1639 #: src/editgroup.c:450
1640 msgid "Edit Group Details"
1641 msgstr "Édition du groupe"
1643 #: src/editgroup.c:453
1644 msgid "Add New Group"
1645 msgstr "Nouveau groupe"
1647 #: src/editgroup.c:503
1649 msgstr "Édition du dossier"
1651 #: src/editgroup.c:503
1652 msgid "Input the new name of folder:"
1653 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1655 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1656 #: src/folderview.c:2259
1658 msgstr "Nouveau dossier"
1660 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1661 msgid "Input the name of new folder:"
1662 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1664 #: src/editjpilot.c:189
1665 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1666 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1668 #: src/editjpilot.c:225
1669 msgid "Select JPilot File"
1670 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1672 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1673 msgid "Edit JPilot Entry"
1674 msgstr "Édition de données JPilot"
1676 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1677 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1678 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1682 #: src/editjpilot.c:319
1683 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1684 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1686 #: src/editjpilot.c:408
1687 msgid "Add New JPilot Entry"
1688 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1690 #: src/editldap.c:164
1691 msgid "Connected successfully to server"
1692 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1694 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1695 msgid "Could not connect to server"
1696 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1698 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1699 msgid "Edit LDAP Server"
1700 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1702 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1706 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1710 #: src/editldap.c:328
1711 msgid " Check Server "
1712 msgstr " Test serveur "
1714 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1716 msgstr "Base de recherche"
1718 #: src/editldap.c:390
1719 msgid "Search Criteria"
1720 msgstr "Critères de recherche"
1722 #: src/editldap.c:397
1724 msgstr " Remise à zéro "
1726 #: src/editldap.c:402
1728 msgstr "DN de connexion"
1730 #: src/editldap.c:411
1731 msgid "Bind Password"
1732 msgstr "Mot de passe de connexion"
1734 #: src/editldap.c:420
1735 msgid "Timeout (secs)"
1736 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1738 #: src/editldap.c:434
1739 msgid "Maximum Entries"
1740 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1742 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1746 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1750 #: src/editldap.c:547
1751 msgid "Add New LDAP Server"
1752 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1754 #: src/editldap_basedn.c:141
1755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1756 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1758 #: src/editldap_basedn.c:202
1759 msgid "Available Search Base(s)"
1760 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1762 #: src/editldap_basedn.c:286
1763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1764 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1766 #: src/editvcard.c:96
1767 msgid "File does not appear to be vCard format."
1768 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1770 #: src/editvcard.c:132
1771 msgid "Select vCard File"
1772 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1774 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1775 msgid "Edit vCard Entry"
1776 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1778 #: src/editvcard.c:296
1779 msgid "Add New vCard Entry"
1780 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1782 #: src/exphtmldlg.c:101
1783 msgid "Please specify output directory and file to create."
1784 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1786 #: src/exphtmldlg.c:104
1787 msgid "Select stylesheet and formatting."
1788 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1790 #: src/exphtmldlg.c:107
1791 msgid "File exported successfully."
1792 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1794 #: src/exphtmldlg.c:154
1797 "HTML Output Directory '%s'\n"
1798 "does not exist. OK to create new directory?"
1800 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1801 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1803 #: src/exphtmldlg.c:157
1804 msgid "Create Directory"
1805 msgstr "Création d'un répertoire"
1807 #: src/exphtmldlg.c:166
1810 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1816 #: src/exphtmldlg.c:168
1817 msgid "Failed to Create Directory"
1818 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1820 #: src/exphtmldlg.c:318
1821 msgid "Select HTML Output File"
1822 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1824 #: src/exphtmldlg.c:387
1825 msgid "HTML Output File"
1826 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1828 #: src/exphtmldlg.c:443
1830 msgstr "Feuille de style"
1832 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160
1836 #: src/exphtmldlg.c:462
1840 #: src/exphtmldlg.c:468
1842 msgstr "Personnalisé"
1844 #: src/exphtmldlg.c:474
1846 msgstr "Personnalisé-2"
1848 #: src/exphtmldlg.c:480
1850 msgstr "Personnalisé-3"
1852 #: src/exphtmldlg.c:486
1854 msgstr "Personnalisé-4"
1856 #: src/exphtmldlg.c:500
1857 msgid "Full Name Format"
1858 msgstr "Format du nom"
1860 #: src/exphtmldlg.c:507
1861 msgid "First Name, Last Name"
1862 msgstr "Prénom, Nom"
1864 #: src/exphtmldlg.c:513
1865 msgid "Last Name, First Name"
1866 msgstr "Nom, Prénom"
1868 #: src/exphtmldlg.c:527
1869 msgid "Color Banding"
1870 msgstr "Cellules colorées"
1872 #: src/exphtmldlg.c:533
1873 msgid "Format E-Mail Links"
1874 msgstr "Addresses hyperliens"
1876 #: src/exphtmldlg.c:539
1877 msgid "Format User Attributes"
1878 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1880 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1882 msgstr "Nom du fichier"
1884 #: src/exphtmldlg.c:599
1885 msgid "Open with Web Browser"
1886 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1888 #: src/exphtmldlg.c:628
1889 msgid "Export Address Book to HTML File"
1890 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1893 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1897 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1898 #: src/toolbar.c:448
1902 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1904 msgstr "Informations fichier"
1906 #: src/exphtmldlg.c:693
1915 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1921 msgstr "Dossier à exporter :"
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichier mbox :"
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1928 #: src/prefs_account.c:1183
1930 msgstr " Choisir... "
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1936 #: src/exporthtml.c:796
1938 msgstr "Nom complet"
1940 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1944 #: src/exporthtml.c:1001
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1948 #: src/exporthtml.c:1113
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1952 #: src/exporthtml.c:1116
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1956 #: src/exporthtml.c:1119
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "Le nom est trop long."
1960 #: src/exporthtml.c:1122
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Non spécifié."
1966 msgid "Processing (%s)...\n"
1967 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1969 #: src/folder.c:1553
1971 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1972 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
1974 #: src/foldersel.c:146
1975 msgid "Select folder"
1976 msgstr "Choix d'un dossier"
1978 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
1982 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
1986 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
1988 msgstr "File d'attente"
1990 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
1994 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
1998 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1999 msgid "/Create _new folder..."
2000 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2002 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2003 msgid "/_Rename folder..."
2004 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2006 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2007 msgid "/M_ove folder..."
2008 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2010 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2011 msgid "/_Delete folder"
2012 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2014 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2015 msgid "/Remove _mailbox"
2016 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2018 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2019 #: src/folderview.c:345
2020 msgid "/_Processing..."
2021 msgstr "/_Traitement..."
2023 #: src/folderview.c:285
2024 msgid "/_Scoring..."
2025 msgstr "/Sc_ores..."
2027 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2028 msgid "/Mark all _read"
2029 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2031 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2032 msgid "/_Check for new messages"
2033 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2035 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2036 msgid "/R_ebuild folder tree"
2037 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2039 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2040 msgid "/_Search folder..."
2041 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2043 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2044 msgid "/S_coring..."
2045 msgstr "/S_cores..."
2047 #: src/folderview.c:322
2048 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2049 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2051 #: src/folderview.c:334
2052 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2053 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2055 #: src/folderview.c:336
2056 msgid "/_Remove newsgroup"
2057 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2059 #: src/folderview.c:341
2060 msgid "/Remove _news account"
2061 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2063 #: src/folderview.c:371
2068 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2072 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2076 #: src/folderview.c:600
2077 msgid "Setting folder info..."
2078 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2080 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2082 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2083 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2085 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2087 msgid "Scanning folder %s ..."
2088 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2090 #: src/folderview.c:829
2091 msgid "Rebuilding folder tree..."
2092 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2094 #: src/folderview.c:850
2095 msgid "Rescanning all folder trees..."
2096 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2098 #: src/folderview.c:947
2099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2100 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2103 #: src/folderview.c:1740
2105 msgid "Opening Folder %s..."
2106 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2108 #: src/folderview.c:1751
2109 msgid "Folder could not be opened."
2110 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2112 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2114 msgstr "NouveauDossier"
2116 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2118 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2119 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2121 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2122 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2124 msgid "The folder `%s' already exists."
2125 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2127 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2129 msgid "Can't create the folder `%s'."
2130 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2132 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2134 msgid "Input new name for `%s':"
2135 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2137 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2138 msgid "Rename folder"
2139 msgstr "Changement de nom du dossier"
2141 #: src/folderview.c:2167
2144 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2145 "Do you really want to delete?"
2147 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2148 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2150 #: src/folderview.c:2169
2151 msgid "Delete folder"
2152 msgstr "Suppression de dossier"
2154 #: src/folderview.c:2178
2156 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2157 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2159 #: src/folderview.c:2226
2162 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2163 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2165 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2166 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2168 #: src/folderview.c:2228
2169 msgid "Remove mailbox"
2170 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2172 #: src/folderview.c:2260
2174 "Input the name of new folder:\n"
2175 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2176 " append `/' at the end of the name)"
2178 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2179 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2180 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2182 #: src/folderview.c:2319
2184 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2185 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2187 #: src/folderview.c:2320
2188 msgid "Delete IMAP4 account"
2189 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2191 #: src/folderview.c:2454
2193 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2194 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2196 #: src/folderview.c:2455
2197 msgid "Delete newsgroup"
2198 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2200 #: src/folderview.c:2491
2202 msgid "Really delete news account `%s'?"
2203 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2205 #: src/folderview.c:2492
2206 msgid "Delete news account"
2207 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2209 #: src/folderview.c:2587
2211 msgid "Moving %s to %s..."
2212 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2214 #: src/folderview.c:2617
2215 msgid "Source and destination are the same."
2216 msgstr "Source et destination identiques."
2218 #: src/folderview.c:2620
2219 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2221 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2223 #: src/folderview.c:2623
2224 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2226 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2229 #: src/folderview.c:2626
2230 msgid "Move failed!"
2231 msgstr "Le déplacement a échoué."
2233 #: src/grouplistdialog.c:173
2234 msgid "Newsgroup subscription"
2235 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2237 #: src/grouplistdialog.c:189
2238 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2239 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2241 #: src/grouplistdialog.c:195
2242 msgid "Find groups:"
2243 msgstr "Rechercher :"
2245 #: src/grouplistdialog.c:203
2249 #: src/grouplistdialog.c:215
2250 msgid "Newsgroup name"
2251 msgstr "Groupe de discussion"
2253 #: src/grouplistdialog.c:216
2257 #: src/grouplistdialog.c:217
2261 #: src/grouplistdialog.c:243
2265 #: src/grouplistdialog.c:347
2269 #: src/grouplistdialog.c:349
2271 msgstr "lecture uniquement"
2273 #: src/grouplistdialog.c:351
2277 #: src/grouplistdialog.c:398
2278 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2279 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2281 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
2285 #: src/grouplistdialog.c:477
2287 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2288 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2297 msgstr "Propriétaire"
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2312 msgid "Organization: "
2313 msgstr "Organisation : "
2315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2320 msgid "Fingerprint: "
2321 msgstr "Empreinte : "
2323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2324 msgid "Signature status: "
2325 msgstr "État des signatures : "
2327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2329 msgid "SSL certificate for %s"
2330 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2334 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2335 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2339 msgid "Signature status: %s"
2340 msgstr "État de la signature : %s"
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2343 msgid "View certificate"
2344 msgstr "Voir le certificat"
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2347 msgid "Unknown SSL Certificate"
2348 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2351 msgid "Accept and save"
2352 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Cancel connection"
2356 msgstr "Interrompre la connexion"
2358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2359 msgid "New certificate:"
2360 msgstr "Nouveau certificat :"
2362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2363 msgid "Known certificate:"
2364 msgstr "Certificat connu :"
2366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2368 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2369 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2372 msgid "View certificates"
2373 msgstr "Voir les certificats"
2375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2376 msgid "Changed SSL Certificate"
2377 msgstr "Certificat SSL changé"
2379 #: src/gtkaspell.c:479
2380 msgid "No dictionary selected."
2381 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2383 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2385 msgstr "Mode normal"
2387 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2388 msgid "Bad Spellers Mode"
2389 msgstr "Mode novice"
2391 #: src/gtkaspell.c:740
2392 msgid "Unknown suggestion mode."
2393 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2395 #: src/gtkaspell.c:973
2396 msgid "No misspelled word found."
2397 msgstr "Pas de mot incorrect."
2399 #: src/gtkaspell.c:1307
2400 msgid "Replace unknown word"
2401 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2403 #: src/gtkaspell.c:1317
2405 msgid "Replace \"%s\" with: "
2406 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2408 #: src/gtkaspell.c:1337
2410 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2411 "will learn from mistake.\n"
2413 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2414 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2416 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2418 msgstr "Mode rapide"
2420 #: src/gtkaspell.c:1682
2422 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2423 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2425 #: src/gtkaspell.c:1695
2426 msgid "Accept in this session"
2427 msgstr "Accepter dans cette session"
2429 #: src/gtkaspell.c:1705
2430 msgid "Add to personal dictionary"
2431 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2433 #: src/gtkaspell.c:1715
2434 msgid "Replace with..."
2435 msgstr "Remplacer avec..."
2437 #: src/gtkaspell.c:1725
2439 msgid "Check with %s"
2440 msgstr "Vérifier avec %s"
2442 #: src/gtkaspell.c:1744
2443 msgid "(no suggestions)"
2444 msgstr "(pas de suggestions)"
2446 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2450 #: src/gtkaspell.c:1810
2452 msgid "Dictionary: %s"
2453 msgstr "Dictionnaire : %s"
2455 #: src/gtkaspell.c:1823
2457 msgid "Use alternate (%s)"
2458 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2460 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2461 msgid "Check while typing"
2462 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2464 #: src/gtkaspell.c:1887
2465 msgid "Change dictionary"
2466 msgstr "Changer de dictionnaire"
2468 #: src/gtkaspell.c:2041
2471 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2474 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2477 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2481 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
2483 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2485 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
2486 msgid "(No Subject)"
2487 msgstr "(Pas de sujet)"
2491 msgid "Connecting %s:%d failed"
2492 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2496 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2497 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2500 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2501 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2505 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2506 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2508 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2510 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2511 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2513 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2514 msgid "can't expunge\n"
2515 msgstr "impossible de purger\n"
2519 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2520 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2523 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2524 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2527 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2528 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2531 msgid "can't create mailbox\n"
2532 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2536 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2537 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2540 msgid "can't delete mailbox\n"
2541 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2544 msgid "can't get envelope\n"
2545 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2548 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2549 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2553 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2554 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2558 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2559 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2564 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2568 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2569 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2572 msgid "Can't start TLS session.\n"
2573 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2576 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2577 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2580 msgid "can't get namespace\n"
2581 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2585 msgid "can't select folder: %s\n"
2586 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2589 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2590 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2594 msgid "can't append %s to %s\n"
2595 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2598 msgid "(sending file...)"
2599 msgstr "(envoi du fichier..)"
2603 msgid "can't copy %d to %s\n"
2604 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2608 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2609 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2612 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2613 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2620 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2621 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2624 msgid "Importing file:"
2625 msgstr "Fichier mbox :"
2628 msgid "Destination dir:"
2629 msgstr "Dossier destinataire :"
2632 msgid "Select importing file"
2633 msgstr "Choix du fichier à importer"
2635 #: src/importldif.c:118
2636 msgid "Please specify address book name and file to import."
2637 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2639 #: src/importldif.c:121
2640 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2641 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2643 #: src/importldif.c:124
2644 msgid "File imported."
2645 msgstr "Fichier importé."
2647 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2651 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2652 msgid "Address book name must be supplied."
2653 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2655 #: src/importldif.c:318
2656 msgid "Error reading LDIF fields."
2657 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2659 #: src/importldif.c:341
2660 msgid "LDIF file imported successfully."
2661 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2663 #: src/importldif.c:426
2664 msgid "Select LDIF File"
2665 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2667 #: src/importldif.c:542
2671 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2675 #: src/importldif.c:544
2676 msgid "Attribute Name"
2677 msgstr "Nom de l'attribut"
2679 #: src/importldif.c:602
2683 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2685 msgstr "Sélectionner"
2687 #: src/importldif.c:674
2689 msgstr "Nom du fichier :"
2691 #: src/importldif.c:684
2695 #: src/importldif.c:712
2696 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2697 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2699 #: src/importmutt.c:143
2700 msgid "Error importing MUTT file."
2701 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2703 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2704 #: src/importpine.c:329
2705 msgid "Please select a file to import."
2706 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2708 #: src/importmutt.c:185
2709 msgid "Select MUTT File"
2710 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2712 #: src/importmutt.c:239
2713 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2714 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2716 #: src/importpine.c:143
2717 msgid "Error importing Pine file."
2718 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2720 #: src/importpine.c:185
2721 msgid "Select Pine File"
2722 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2724 #: src/importpine.c:239
2725 msgid "Import Pine file into Address Book"
2726 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2728 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2733 msgid "Retrieving new messages"
2734 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2738 msgstr "Récupération"
2742 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2743 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2746 msgid "Done (no new messages)"
2747 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2750 msgid "Connection failed"
2751 msgstr "La connexion a échoué"
2755 msgstr "Authorisation échouée"
2758 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2768 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2769 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2773 msgid "Finished (%d new message(s))"
2774 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2777 msgid "Finished (no new messages)"
2778 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2781 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2782 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2786 msgid "%s: Retrieving new messages"
2787 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2791 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2792 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2796 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2801 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2802 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2804 #: src/inc.c:886 src/inc.c:955
2806 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2807 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2809 #: src/inc.c:919 src/send.c:630
2810 msgid "Authenticating..."
2811 msgstr "Authentification..."
2814 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2815 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2818 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2819 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2822 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2823 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2826 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2827 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2831 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2832 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2836 msgid "Deleting message %d"
2837 msgstr "Suppression du message %d"
2839 #: src/inc.c:978 src/send.c:648
2844 msgid "Error occurred while processing mail."
2845 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2848 msgid "No disk space left."
2849 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2852 msgid "Can't write file."
2853 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2856 msgid "Socket error."
2857 msgstr "Erreur de « socket »."
2860 msgid "Mailbox is locked."
2861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2864 msgid "Incorporation cancelled\n"
2865 msgstr "Relève annulée\n"
2867 #: src/inputdialog.c:151
2869 msgid "Input password for %s on %s:"
2870 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2872 #: src/inputdialog.c:153
2873 msgid "Input password"
2874 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2876 #: src/logwindow.c:61
2877 msgid "Protocol log"
2878 msgstr "Log protocole"
2881 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2884 "File `%s' already exists.\n"
2885 "Can't create folder."
2887 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2888 "Impossible de créer le dossier."
2891 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2892 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2896 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2897 "OpenPGP support disabled."
2899 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2900 "Support OpenPGP désactivé."
2904 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2905 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2908 msgid " --compose [address] open composition window"
2909 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2913 " --attach file1 [file2]...\n"
2914 " open composition window with specified files\n"
2917 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2918 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2919 " fichiers spécifiés attachés"
2922 msgid " --receive receive new messages"
2923 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2926 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2928 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2931 msgid " --send send all queued messages"
2932 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2935 msgid " --status show the total number of messages"
2937 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2941 msgid " --online switch to online mode"
2942 msgstr " --online travailler en connexion"
2945 msgid " --offline switch to offline mode"
2946 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
2949 msgid " --debug debug mode"
2950 msgstr " --debug mode de déboguage"
2953 msgid " --help display this help and exit"
2954 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2957 msgid " --version output version information and exit"
2958 msgstr " --version affiche la version et termine"
2960 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5205
2962 msgid "Processing (%s)..."
2963 msgstr "Traitement (%s)..."
2966 msgid "top level folder"
2967 msgstr "dossier racine"
2970 msgid "Composing message exists."
2971 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
2978 msgid "Discard them"
2983 msgstr "Ne pas quitter"
2986 msgid "Queued messages"
2987 msgstr "Messages en file d'attente"
2990 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2992 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2995 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2996 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2997 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2999 #: src/mainwindow.c:406
3000 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3001 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3003 #: src/mainwindow.c:407
3004 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3005 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3007 #: src/mainwindow.c:408
3008 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3009 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3011 #: src/mainwindow.c:410
3012 msgid "/_File/_Folder"
3013 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3015 #: src/mainwindow.c:411
3016 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3017 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3019 #: src/mainwindow.c:413
3020 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3021 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3023 #: src/mainwindow.c:414
3024 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3025 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3027 #: src/mainwindow.c:415
3028 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3029 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3031 #: src/mainwindow.c:416
3032 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3033 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3035 #: src/mainwindow.c:417
3036 msgid "/_File/Empty _trash"
3037 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3039 #: src/mainwindow.c:418
3040 msgid "/_File/_Work offline"
3041 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3043 #: src/mainwindow.c:420
3044 msgid "/_File/_Save as..."
3045 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3047 #: src/mainwindow.c:421
3048 msgid "/_File/_Print..."
3049 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3051 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3052 #: src/mainwindow.c:424
3053 msgid "/_File/E_xit"
3054 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3056 #: src/mainwindow.c:429
3057 msgid "/_Edit/Select _thread"
3058 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3060 #: src/mainwindow.c:431
3061 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3062 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3064 #: src/mainwindow.c:433
3065 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3066 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3068 #: src/mainwindow.c:435
3069 msgid "/_View/Show or hi_de"
3070 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3072 #: src/mainwindow.c:436
3073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3074 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3076 #: src/mainwindow.c:438
3077 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3078 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3080 #: src/mainwindow.c:440
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3084 #: src/mainwindow.c:442
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3088 #: src/mainwindow.c:444
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3092 #: src/mainwindow.c:446
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3096 #: src/mainwindow.c:448
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3100 #: src/mainwindow.c:450
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3104 #: src/mainwindow.c:453
3105 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3106 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3108 #: src/mainwindow.c:454
3109 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3110 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3112 #: src/mainwindow.c:456
3113 msgid "/_View/_Sort"
3114 msgstr "/_Vue/_Trier"
3116 #: src/mainwindow.c:457
3117 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3120 #: src/mainwindow.c:458
3121 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3124 #: src/mainwindow.c:459
3125 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3128 #: src/mainwindow.c:460
3129 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3132 #: src/mainwindow.c:461
3133 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3134 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3136 #: src/mainwindow.c:462
3137 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3138 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3140 #: src/mainwindow.c:463
3141 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3142 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3144 #: src/mainwindow.c:465
3145 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3146 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3148 #: src/mainwindow.c:466
3149 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3150 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3152 #: src/mainwindow.c:467
3153 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3154 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3156 #: src/mainwindow.c:469
3157 msgid "/_View/_Sort/by score"
3158 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3160 #: src/mainwindow.c:470
3161 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3162 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3164 #: src/mainwindow.c:471
3165 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3166 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3168 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3169 msgid "/_View/_Sort/---"
3170 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3172 #: src/mainwindow.c:473
3173 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3174 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3176 #: src/mainwindow.c:474
3177 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3178 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3180 #: src/mainwindow.c:476
3181 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3182 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3184 #: src/mainwindow.c:478
3185 msgid "/_View/Th_read view"
3186 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3188 #: src/mainwindow.c:479
3189 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3190 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3192 #: src/mainwindow.c:480
3193 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3194 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3196 #: src/mainwindow.c:481
3197 msgid "/_View/_Hide read messages"
3198 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3200 #: src/mainwindow.c:482
3201 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3202 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3204 #: src/mainwindow.c:485
3205 msgid "/_View/_Go to"
3206 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3208 #: src/mainwindow.c:486
3209 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3210 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3212 #: src/mainwindow.c:487
3213 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3214 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3216 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3217 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3218 msgid "/_View/_Go to/---"
3219 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3221 #: src/mainwindow.c:489
3222 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3223 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3225 #: src/mainwindow.c:491
3226 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3227 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3229 #: src/mainwindow.c:494
3230 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3231 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3233 #: src/mainwindow.c:495
3234 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3235 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3237 #: src/mainwindow.c:497
3238 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3239 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3241 #: src/mainwindow.c:499
3242 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3243 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3245 #: src/mainwindow.c:502
3246 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3247 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3249 #: src/mainwindow.c:504
3250 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3251 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3253 #: src/mainwindow.c:507
3254 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3255 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3257 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3258 msgid "/_View/_Code set/---"
3259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3261 #: src/mainwindow.c:515
3262 msgid "/_View/_Code set"
3263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3265 #: src/mainwindow.c:516
3266 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3269 #: src/mainwindow.c:519
3270 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3273 #: src/mainwindow.c:523
3274 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3277 #: src/mainwindow.c:527
3278 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3281 #: src/mainwindow.c:529
3282 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3285 #: src/mainwindow.c:533
3286 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3289 #: src/mainwindow.c:536
3290 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3293 #: src/mainwindow.c:538
3294 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3297 #: src/mainwindow.c:541
3298 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3301 #: src/mainwindow.c:544
3302 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3305 #: src/mainwindow.c:547
3306 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3309 #: src/mainwindow.c:549
3310 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3313 #: src/mainwindow.c:551
3314 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3317 #: src/mainwindow.c:555
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3321 #: src/mainwindow.c:558
3322 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3325 #: src/mainwindow.c:561
3326 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3329 #: src/mainwindow.c:563
3330 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3333 #: src/mainwindow.c:567
3334 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3337 #: src/mainwindow.c:569
3338 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3339 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3341 #: src/mainwindow.c:571
3342 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3343 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3345 #: src/mainwindow.c:573
3346 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3347 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3349 #: src/mainwindow.c:576
3350 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3351 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3353 #: src/mainwindow.c:578
3354 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3355 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3357 #: src/mainwindow.c:581
3358 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3359 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3361 #: src/mainwindow.c:583
3362 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3363 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3365 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3366 msgid "/_View/Open in new _window"
3367 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3369 #: src/mainwindow.c:592
3370 msgid "/_View/Mess_age source"
3371 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3373 #: src/mainwindow.c:593
3374 msgid "/_View/Show all _headers"
3375 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3377 #: src/mainwindow.c:595
3378 msgid "/_View/_Update summary"
3379 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3381 #: src/mainwindow.c:598
3382 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3383 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3385 #: src/mainwindow.c:599
3386 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3387 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3389 #: src/mainwindow.c:601
3390 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3391 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3393 #: src/mainwindow.c:603
3394 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3395 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3397 #: src/mainwindow.c:605
3398 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3399 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3401 #: src/mainwindow.c:606
3402 msgid "/_Message/Compose a news message"
3403 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3405 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3406 msgid "/_Message/_Reply"
3407 msgstr "/_Message/_Répondre"
3409 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3410 msgid "/_Message/Repl_y to"
3411 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3413 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3414 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3415 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3417 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3418 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3419 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3421 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3422 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3423 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3425 #: src/mainwindow.c:613
3426 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3427 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3429 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3430 msgid "/_Message/_Forward"
3431 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3433 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3434 msgid "/_Message/Redirect"
3435 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3437 #: src/mainwindow.c:618
3438 msgid "/_Message/Re-_edit"
3439 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3441 #: src/mainwindow.c:620
3442 msgid "/_Message/M_ove..."
3443 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3445 #: src/mainwindow.c:621
3446 msgid "/_Message/_Copy..."
3447 msgstr "/_Message/_Copier..."
3449 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3450 msgid "/_Message/_Delete"
3451 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3453 #: src/mainwindow.c:623
3454 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3455 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3457 #: src/mainwindow.c:625
3458 msgid "/_Message/_Mark"
3459 msgstr "/_Message/_Marquer"
3461 #: src/mainwindow.c:626
3462 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3463 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3465 #: src/mainwindow.c:627
3466 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3467 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3469 #: src/mainwindow.c:628
3470 msgid "/_Message/_Mark/---"
3471 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3473 #: src/mainwindow.c:629
3474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3475 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3477 #: src/mainwindow.c:630
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3479 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3481 #: src/mainwindow.c:632
3482 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3483 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3485 #: src/mainwindow.c:635
3486 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3487 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3489 #: src/mainwindow.c:637
3490 msgid "/_Tools/_Address book..."
3491 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3493 #: src/mainwindow.c:638
3494 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3495 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3497 #: src/mainwindow.c:640
3498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3499 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3501 #: src/mainwindow.c:641
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3503 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3505 #: src/mainwindow.c:643
3506 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3507 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3509 #: src/mainwindow.c:646
3510 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3511 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3513 #: src/mainwindow.c:647
3514 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3515 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3517 #: src/mainwindow.c:648
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3521 #: src/mainwindow.c:650
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3525 #: src/mainwindow.c:652
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3529 #: src/mainwindow.c:654
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3533 #: src/mainwindow.c:659
3534 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3535 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3537 #: src/mainwindow.c:662
3538 msgid "/_Tools/E_xecute"
3539 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3541 #: src/mainwindow.c:665
3542 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3543 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3545 #: src/mainwindow.c:669
3546 msgid "/_Tools/_Log window"
3547 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3549 #: src/mainwindow.c:671
3550 msgid "/_Configuration"
3551 msgstr "/_Configuration"
3553 #: src/mainwindow.c:672
3554 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3555 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3557 #: src/mainwindow.c:674
3558 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3559 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3561 #: src/mainwindow.c:676
3562 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3563 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3565 #: src/mainwindow.c:678
3566 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3567 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3569 #: src/mainwindow.c:680
3570 msgid "/_Configuration/---"
3571 msgstr "/_Configuration/---"
3573 #: src/mainwindow.c:681
3574 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3575 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3577 #: src/mainwindow.c:683
3578 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3579 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3581 #: src/mainwindow.c:685
3582 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3583 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3585 #: src/mainwindow.c:687
3586 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3587 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3589 #: src/mainwindow.c:688
3590 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3591 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3593 #: src/mainwindow.c:689
3594 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3595 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3597 #: src/mainwindow.c:690
3598 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3599 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3601 #: src/mainwindow.c:693
3602 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3603 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3605 #: src/mainwindow.c:694
3606 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3607 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3609 #: src/mainwindow.c:696
3610 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3611 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3613 #: src/mainwindow.c:697
3614 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3615 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3617 #: src/mainwindow.c:699
3621 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3622 #: src/selective_download.c:591
3626 #: src/mainwindow.c:1166
3630 #: src/mainwindow.c:1344
3632 msgstr "Vider la corbeille"
3634 #: src/mainwindow.c:1345
3635 msgid "Empty all messages in trash?"
3636 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3638 #: src/mainwindow.c:1363
3640 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3642 #: src/mainwindow.c:1364
3644 "Input the location of mailbox.\n"
3645 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3646 "scanned automatically."
3648 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3649 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3651 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3653 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3654 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3656 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3658 msgstr "Boîte aux lettres"
3660 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3662 "Creation of the mailbox failed.\n"
3663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3666 "Échec de la création de boîte.\n"
3667 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3670 #: src/mainwindow.c:1401
3671 msgid "Add mbox mailbox"
3672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3674 #: src/mainwindow.c:1402
3675 msgid "Input the location of mailbox."
3676 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3678 #: src/mainwindow.c:1423
3679 msgid "Creation of the mailbox failed."
3680 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3682 #: src/mainwindow.c:1697
3683 msgid "Sylpheed - Folder View"
3684 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3686 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3687 msgid "Sylpheed - Message View"
3688 msgstr "Sylpheed - Message"
3690 #: src/mainwindow.c:2074
3694 #: src/mainwindow.c:2074
3695 msgid "Exit this program?"
3696 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3698 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3699 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3703 #: src/message_search.c:88
3704 msgid "Find in current message"
3705 msgstr "Chercher dans le message"
3707 #: src/message_search.c:106
3711 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3712 msgid "Case sensitive"
3713 msgstr "Distinguer maj./min."
3715 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3716 msgid "Backward search"
3717 msgstr "Recherche arrière"
3719 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3723 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3724 msgid "Search failed"
3725 msgstr "La recherche a échoué"
3727 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3728 msgid "Search string not found."
3729 msgstr "Texte recherché introuvable."
3731 #: src/message_search.c:191
3732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3733 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3735 #: src/message_search.c:194
3736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3737 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3739 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3740 msgid "Search finished"
3741 msgstr "Recherche terminée"
3743 #: src/messageview.c:393
3744 msgid "<No Return-Path found>"
3745 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3747 #: src/messageview.c:401
3750 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3751 "does not correspond to the return path:\n"
3752 "Notification address: %s\n"
3754 "It is advised to not to send the return receipt."
3756 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3757 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3758 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3759 "Return-Path : %s\n"
3760 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3762 #: src/messageview.c:409
3764 msgstr "+Ne pas envoyer"
3766 #: src/messageview.c:418
3768 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3769 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3770 "officially addressed to you.\n"
3771 "Receipt notification cancelled."
3773 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3774 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3775 "destinataire officiel.\n"
3776 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3778 #: src/messageview.c:486
3780 "Error occurred while sending the notification.\n"
3781 "Put this notification into queue folder?"
3783 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3784 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3786 #: src/messageview.c:492
3787 msgid "Can't queue the notification."
3788 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3790 #: src/messageview.c:495
3791 msgid "Error occurred while sending the notification."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3794 #: src/messageview.c:778
3795 msgid "This messages asks for a return receipt."
3796 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3798 #: src/messageview.c:779
3799 msgid "Send receipt"
3802 #: src/messageview.c:832
3803 msgid "Return Receipt Notification"
3804 msgstr "Accusé de réception."
3806 #: src/messageview.c:833
3808 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3809 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3812 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3813 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3814 "l'accusé de réception :"
3816 #: src/messageview.c:837
3817 msgid "Send Notification"
3820 #: src/messageview.c:837
3824 #: src/mimeview.c:114
3828 #: src/mimeview.c:115
3829 msgid "/Open _with..."
3830 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3832 #: src/mimeview.c:116
3833 msgid "/_Display as text"
3834 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3836 #: src/mimeview.c:117
3837 msgid "/_Display image"
3838 msgstr "/Afficher l'_image"
3840 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3841 msgid "/_Save as..."
3842 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3844 #: src/mimeview.c:119
3845 msgid "/Save _all..."
3846 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3848 #: src/mimeview.c:122
3849 msgid "/_Check signature"
3850 msgstr "/_Vérifier la signature"
3852 #: src/mimeview.c:150
3856 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3860 #: src/mimeview.c:269
3861 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3862 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3864 #: src/mimeview.c:463
3865 msgid "Can't get the part of multipart message."
3866 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
3868 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3869 #: src/mimeview.c:950
3870 msgid "Can't save the part of multipart message."
3871 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3873 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377
3875 msgstr "Enregistrer sous"
3877 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3879 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3880 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
3882 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382
3886 #: src/mimeview.c:960
3888 msgstr "Ouvrir avec"
3890 #: src/mimeview.c:961
3893 "Enter the command line to open file:\n"
3894 "(`%s' will be replaced with file name)"
3896 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3897 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3901 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3902 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3904 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3906 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3907 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3911 msgid "can't set group: %s\n"
3912 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3916 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3917 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3921 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3922 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
3926 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3927 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
3929 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3930 msgid "can't get xover\n"
3931 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3933 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3934 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3935 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3937 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3939 msgid "invalid xover line: %s\n"
3940 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3942 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3943 msgid "can't get xhdr\n"
3944 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3946 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3947 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3948 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3950 #: src/passphrase.c:85
3952 msgstr "Phrase secrète"
3954 #: src/passphrase.c:253
3955 msgid "[no user id]"
3956 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3958 #: src/passphrase.c:257
3961 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3966 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
3971 #: src/passphrase.c:261
3973 "Bad passphrase! Try again...\n"
3976 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3981 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3982 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
3986 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3987 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
3990 msgid "can't start TLS session\n"
3991 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
3994 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3995 msgid "error occurred on authentication\n"
3996 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
3998 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3999 msgid "mailbox is locked\n"
4000 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4003 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4004 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4007 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4008 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4010 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4011 msgid "POP3 protocol error\n"
4012 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4014 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4015 msgid "Socket error\n"
4016 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4018 #: src/prefs_gtk.c:381
4022 #: src/prefs_account.c:658
4027 #: src/prefs_account.c:677
4028 msgid "Preferences for new account"
4029 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4031 #: src/prefs_account.c:682
4032 msgid "Account preferences"
4033 msgstr "Configuration du compte"
4035 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033
4039 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037
4041 msgstr "Composition"
4043 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050
4045 msgstr "Confidentialité"
4047 #: src/prefs_account.c:743
4051 #: src/prefs_account.c:746
4055 #: src/prefs_account.c:824
4056 msgid "Name of account"
4057 msgstr "Nom du compte"
4059 #: src/prefs_account.c:833
4060 msgid "Set as default"
4061 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4063 #: src/prefs_account.c:837
4064 msgid "Personal information"
4065 msgstr "Informations personnelles"
4067 #: src/prefs_account.c:846
4069 msgstr "Nom complet"
4071 #: src/prefs_account.c:852
4072 msgid "Mail address"
4073 msgstr "Adresse email"
4075 #: src/prefs_account.c:858
4076 msgid "Organization"
4077 msgstr "Organisation"
4079 #: src/prefs_account.c:882
4080 msgid "Server information"
4081 msgstr "Configuration des serveurs"
4083 #: src/prefs_account.c:903
4084 msgid "POP3 (normal)"
4085 msgstr "POP3 (normal)"
4087 #: src/prefs_account.c:905
4088 msgid "POP3 (APOP auth)"
4089 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4091 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4095 #: src/prefs_account.c:909
4097 msgstr "News (NNTP)"
4099 #: src/prefs_account.c:911
4100 msgid "None (local)"
4101 msgstr "Aucun (local)"
4103 #: src/prefs_account.c:931
4104 msgid "This server requires authentication"
4105 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4107 #: src/prefs_account.c:975
4109 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4111 #: src/prefs_account.c:981
4112 msgid "Server for receiving"
4113 msgstr "Serveur de réception"
4115 #: src/prefs_account.c:987
4116 msgid "Local mailbox file"
4117 msgstr "Fichier mbox local"
4119 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4120 #: src/prefs_account.c:994
4121 msgid "SMTP server (send)"
4122 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4124 #: src/prefs_account.c:1002
4125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4126 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4128 #: src/prefs_account.c:1011
4129 msgid "command to send mails"
4130 msgstr "Commande externe :"
4132 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4133 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4135 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4137 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4139 msgstr "Mot de passe"
4141 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4145 #: src/prefs_account.c:1098
4146 msgid "Remove messages on server when received"
4147 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4149 #: src/prefs_account.c:1109
4150 msgid "Remove after"
4151 msgstr "Supprimer après"
4153 #: src/prefs_account.c:1118
4157 #: src/prefs_account.c:1135
4158 msgid "(0 days: remove immediately)"
4159 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4161 #: src/prefs_account.c:1142
4162 msgid "Download all messages on server"
4163 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4165 #: src/prefs_account.c:1144
4166 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4167 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4169 #: src/prefs_account.c:1146
4170 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4171 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4173 #: src/prefs_account.c:1152
4174 msgid "Receive size limit"
4175 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4177 #: src/prefs_account.c:1166
4178 msgid "Filter messages on receiving"
4179 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4181 #: src/prefs_account.c:1174
4182 msgid "Default inbox"
4183 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4185 #: src/prefs_account.c:1197
4186 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4187 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4189 #: src/prefs_account.c:1204
4190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4191 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4193 #: src/prefs_account.c:1258
4195 msgstr "Ajouter la date"
4197 #: src/prefs_account.c:1259
4198 msgid "Generate Message-ID"
4199 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4201 #: src/prefs_account.c:1266
4202 msgid "Add user-defined header"
4203 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4205 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453
4207 msgstr " Modifier..."
4209 #: src/prefs_account.c:1278
4210 msgid "Authentication"
4211 msgstr "Authentification"
4213 #: src/prefs_account.c:1286
4214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4215 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4217 #: src/prefs_account.c:1301
4218 msgid "Authentication method"
4219 msgstr "Authentification"
4221 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444
4223 msgstr "Automatique"
4225 #: src/prefs_account.c:1361
4227 "If you leave these entries empty, the same\n"
4228 "user ID and password as receiving will be used."
4230 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4231 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4233 #: src/prefs_account.c:1370
4234 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4235 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4237 #: src/prefs_account.c:1385
4238 msgid "POP authentication timeout: "
4239 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4241 #: src/prefs_account.c:1394
4245 #: src/prefs_account.c:1436
4246 msgid "Signature file"
4247 msgstr "Fichier de signature"
4249 #: src/prefs_account.c:1444
4250 msgid "Automatically set the following addresses"
4251 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4254 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4255 #: src/quote_fmt.c:49
4259 #: src/prefs_account.c:1466
4263 #: src/prefs_account.c:1479
4267 #: src/prefs_account.c:1531
4268 msgid "Encrypt message by default"
4269 msgstr "Crypter le message par défaut"
4271 #: src/prefs_account.c:1533
4272 msgid "Sign message by default"
4273 msgstr "Signer le message par défaut"
4275 #: src/prefs_account.c:1535
4276 msgid "Default mode"
4277 msgstr "Mode par défaut"
4279 #: src/prefs_account.c:1543
4280 msgid "Use PGP/MIME"
4283 #: src/prefs_account.c:1552
4287 #: src/prefs_account.c:1562
4289 msgstr "Clé de signature"
4291 #: src/prefs_account.c:1570
4292 msgid "Use default GnuPG key"
4293 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4295 #: src/prefs_account.c:1579
4296 msgid "Select key by your email address"
4297 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4299 #: src/prefs_account.c:1588
4300 msgid "Specify key manually"
4301 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4303 #: src/prefs_account.c:1604
4304 msgid "User or key ID:"
4305 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4307 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4308 #: src/prefs_account.c:1744
4309 msgid "Don't use SSL"
4310 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4312 #: src/prefs_account.c:1696
4313 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4314 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4316 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4318 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4320 #: src/prefs_account.c:1713
4321 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4322 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4324 #: src/prefs_account.c:1719
4328 #: src/prefs_account.c:1734
4329 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4330 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4332 #: src/prefs_account.c:1736
4334 msgstr "Envoi (SMTP)"
4336 #: src/prefs_account.c:1747
4337 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4338 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4340 #: src/prefs_account.c:1872
4341 msgid "Specify SMTP port"
4342 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4344 #: src/prefs_account.c:1878
4345 msgid "Specify POP3 port"
4346 msgstr "Indiquer le port POP3"
4348 #: src/prefs_account.c:1884
4349 msgid "Specify IMAP4 port"
4350 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4352 #: src/prefs_account.c:1890
4353 msgid "Specify NNTP port"
4354 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4356 #: src/prefs_account.c:1895
4357 msgid "Specify domain name"
4358 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4360 #: src/prefs_account.c:1905
4361 msgid "Tunnel command to open connection"
4362 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4364 #: src/prefs_account.c:1913
4365 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4366 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4368 #: src/prefs_account.c:1937
4369 msgid "IMAP server directory"
4370 msgstr "Répertoire IMAP4"
4372 #: src/prefs_account.c:1991
4373 msgid "Put sent messages in"
4374 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4376 #: src/prefs_account.c:1993
4377 msgid "Put draft messages in"
4378 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4380 #: src/prefs_account.c:1995
4381 msgid "Put deleted messages in"
4382 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4384 #: src/prefs_account.c:2059
4385 msgid "Account name is not entered."
4386 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4388 #: src/prefs_account.c:2063
4389 msgid "Mail address is not entered."
4390 msgstr "Adresse email non saisie."
4392 #: src/prefs_account.c:2068
4393 msgid "SMTP server is not entered."
4394 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4396 #: src/prefs_account.c:2073
4397 msgid "User ID is not entered."
4398 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4400 #: src/prefs_account.c:2078
4401 msgid "POP3 server is not entered."
4402 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4404 #: src/prefs_account.c:2083
4405 msgid "IMAP4 server is not entered."
4406 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4408 #: src/prefs_account.c:2088
4409 msgid "NNTP server is not entered."
4410 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4412 #: src/prefs_account.c:2094
4413 msgid "local mailbox filename is not entered."
4414 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4416 #: src/prefs_account.c:2100
4417 msgid "mail command is not entered."
4418 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4420 #: src/prefs_account.c:2187
4422 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4423 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4424 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4426 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4427 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4428 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4430 #: src/prefs_actions.c:300
4431 msgid "Actions configuration"
4432 msgstr "Configuration des actions"
4434 #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811
4436 msgstr "Nom du menu :"
4438 #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814
4439 msgid "Command line:"
4442 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4443 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4445 msgstr " Remplacer "
4447 #: src/prefs_actions.c:373
4448 msgid " Syntax help "
4451 #: src/prefs_actions.c:392
4452 msgid "Current actions"
4453 msgstr "Actions enregistrées"
4455 #: src/prefs_actions.c:641
4457 msgid "Could not get message file %d"
4458 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4460 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4461 msgid "Could not get message file."
4462 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4464 #: src/prefs_actions.c:675
4465 msgid "Could not get message part."
4466 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4468 #: src/prefs_actions.c:681
4469 msgid "No message part selected."
4470 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4472 #: src/prefs_actions.c:685
4473 msgid "No message file selected."
4474 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4476 #: src/prefs_actions.c:704
4477 msgid "Can't get part of multipart message"
4478 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4480 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4481 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4482 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4486 #: src/prefs_actions.c:772
4487 msgid "Menu name is not set."
4488 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4490 #: src/prefs_actions.c:777
4491 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4492 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4494 #: src/prefs_actions.c:787
4495 msgid "Menu name is too long."
4496 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4498 #: src/prefs_actions.c:796
4499 msgid "Command line not set."
4500 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4502 #: src/prefs_actions.c:801
4503 msgid "Menu name and command are too long."
4504 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4506 #: src/prefs_actions.c:806
4511 "has a syntax error."
4513 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4516 #: src/prefs_actions.c:867
4517 msgid "Delete action"
4518 msgstr "Supprimer l'action"
4520 #: src/prefs_actions.c:868
4521 msgid "Do you really want to delete this action?"
4522 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4524 #: src/prefs_actions.c:1073
4527 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4528 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4530 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4531 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4533 #: src/prefs_actions.c:1271
4536 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4539 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4540 "d'une connexion « pipe » : %s"
4543 #: src/prefs_actions.c:1356
4546 "Could not fork to execute the following command:\n"
4550 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4554 #: src/prefs_actions.c:1600
4556 msgid "--- Running: %s\n"
4557 msgstr "--- En cours : %s\n"
4559 #: src/prefs_actions.c:1604
4561 msgid "--- Ended: %s\n"
4562 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4564 #: src/prefs_actions.c:1638
4565 msgid "Action's input/output"
4566 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4568 #: src/prefs_actions.c:1684
4572 #: src/prefs_actions.c:1695
4576 #: src/prefs_actions.c:1812
4577 msgid " Use / in menu name to make submenus."
4578 msgstr " Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4580 #: src/prefs_actions.c:1815
4581 msgid "* Begin with:"
4582 msgstr "* Commencer avec :"
4584 #: src/prefs_actions.c:1816
4585 msgid " | to send message body or selection to command"
4586 msgstr " | pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4588 #: src/prefs_actions.c:1817
4589 msgid " > to send user provided text to command"
4590 msgstr " > pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4592 #: src/prefs_actions.c:1818
4593 msgid " * to send user provided hidden text to command"
4595 " > pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4597 #: src/prefs_actions.c:1819
4599 msgstr "* Finir avec :"
4601 #: src/prefs_actions.c:1820
4602 msgid " | to replace message body or selection with command output"
4604 " | pour remplacer le texte du message ou une sélection par \n"
4605 " la sortie de la commande"
4607 #: src/prefs_actions.c:1821
4608 msgid " > to insert command's output without replacing old text"
4609 msgstr " > pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4611 #: src/prefs_actions.c:1822
4612 msgid " & to run command asynchronously"
4613 msgstr " & pour lancer la commande en arrière plan"
4615 #: src/prefs_actions.c:1823
4617 msgstr "* Utiliser :"
4619 #: src/prefs_actions.c:1824
4621 msgid " %f for message file name"
4622 msgstr " %f pour désigner le fichier local correspondant au message"
4624 #: src/prefs_actions.c:1825
4626 msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
4628 " %F pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages "
4631 #: src/prefs_actions.c:1826
4633 msgid " %p for the selected message MIME part."
4634 msgstr " %p pour désigner une partie MIME du message"
4636 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4637 msgid "Description of symbols"
4638 msgstr "Description des symboles"
4640 #: src/prefs_common.c:1016
4641 msgid "Common Preferences"
4642 msgstr "Préférences générales"
4644 #: src/prefs_common.c:1040
4645 msgid "Spell Checker"
4646 msgstr "Orthographe"
4648 #: src/prefs_common.c:1043
4652 #: src/prefs_common.c:1045
4656 #: src/prefs_common.c:1047
4660 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4664 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4665 msgid "External program"
4666 msgstr "Programme externe"
4668 #: src/prefs_common.c:1113
4669 msgid "Use external program for incorporation"
4670 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4672 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4676 #: src/prefs_common.c:1134
4678 msgstr "Spool local"
4680 #: src/prefs_common.c:1145
4681 msgid "Incorporate from spool"
4682 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4684 #: src/prefs_common.c:1147
4685 msgid "Filter on incorporation"
4686 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4688 #: src/prefs_common.c:1155
4689 msgid "Spool directory"
4690 msgstr "Répertoire de spool"
4692 #: src/prefs_common.c:1173
4693 msgid "Auto-check new mail"
4694 msgstr "Relève automatique du courrier"
4696 #: src/prefs_common.c:1175
4700 #: src/prefs_common.c:1187
4704 #: src/prefs_common.c:1196
4705 msgid "Check new mail on startup"
4706 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4708 #: src/prefs_common.c:1198
4709 msgid "Update all local folders after incorporation"
4710 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4712 #: src/prefs_common.c:1201
4713 msgid "Run command when new mail arrives"
4714 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4716 #: src/prefs_common.c:1211
4717 msgid "after autochecking"
4718 msgstr "...relève automatique"
4720 #: src/prefs_common.c:1213
4721 msgid "after manual checking"
4722 msgstr "...relève manuelle"
4724 #: src/prefs_common.c:1227
4727 "Command to execute:\n"
4728 "(use %d as number of new mails)"
4730 "Commande à exécuter :\n"
4731 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4733 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4737 #: src/prefs_common.c:1253
4739 "Maximum number of articles to download\n"
4740 "(unlimited if 0 is specified)"
4742 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4743 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4745 #: src/prefs_common.c:1330
4746 msgid "Use external program for sending"
4747 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4749 #: src/prefs_common.c:1356
4750 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4751 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4753 #: src/prefs_common.c:1358
4754 msgid "Queue messages that fail to send"
4755 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4757 #: src/prefs_common.c:1364
4758 msgid "Outgoing codeset"
4759 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4761 #: src/prefs_common.c:1379
4762 msgid "Automatic (Recommended)"
4763 msgstr "Automatique (recommandé)"
4765 #: src/prefs_common.c:1380
4766 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4767 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4769 #: src/prefs_common.c:1382
4770 msgid "Unicode (UTF-8)"
4771 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4773 #: src/prefs_common.c:1384
4774 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4775 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4777 #: src/prefs_common.c:1385
4778 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4779 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4781 #: src/prefs_common.c:1386
4782 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4783 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4785 #: src/prefs_common.c:1387
4786 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4787 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4789 #: src/prefs_common.c:1388
4790 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4791 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4793 #: src/prefs_common.c:1389
4794 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4795 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4797 #: src/prefs_common.c:1390
4798 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4799 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4801 #: src/prefs_common.c:1392
4802 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4803 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4805 #: src/prefs_common.c:1394
4806 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4807 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4809 #: src/prefs_common.c:1396
4810 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4811 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4813 #: src/prefs_common.c:1397
4814 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4815 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4817 #: src/prefs_common.c:1399
4818 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4819 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4821 #: src/prefs_common.c:1401
4822 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4823 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4825 #: src/prefs_common.c:1402
4826 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4827 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4829 #: src/prefs_common.c:1404
4830 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4831 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4833 #: src/prefs_common.c:1405
4834 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4835 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4837 #: src/prefs_common.c:1407
4838 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4839 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4841 #: src/prefs_common.c:1408
4842 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4843 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4845 #: src/prefs_common.c:1410
4846 msgid "Korean (EUC-KR)"
4847 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4849 #: src/prefs_common.c:1411
4850 msgid "Thai (TIS-620)"
4851 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4853 #: src/prefs_common.c:1412
4854 msgid "Thai (Windows-874)"
4855 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4857 #: src/prefs_common.c:1422
4859 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4860 "for the current locale will be used."
4862 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4863 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4865 #: src/prefs_common.c:1434
4866 msgid "Transfer encoding"
4867 msgstr "Encodage de transfert"
4869 #: src/prefs_common.c:1457
4871 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4872 "message body contains non-ASCII characters."
4874 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
4875 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
4877 #: src/prefs_common.c:1586
4878 msgid "Select dictionaries location"
4879 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4881 #. spell checker defaults
4882 #: src/prefs_common.c:1649
4883 msgid "Global spelling checker settings"
4884 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4886 #: src/prefs_common.c:1656
4887 msgid "Enable spell checker"
4888 msgstr "Activer la vérification"
4890 #: src/prefs_common.c:1667
4891 msgid "Enable alternate dictionary"
4892 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4894 #: src/prefs_common.c:1669
4896 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4897 "with the last used dictionary faster."
4899 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4900 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4902 #: src/prefs_common.c:1682
4903 msgid "Dictionaries path:"
4904 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4906 #: src/prefs_common.c:1709
4907 msgid "Default dictionary:"
4908 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4911 #: src/prefs_common.c:1725
4912 msgid "Default suggestion mode"
4913 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4916 #: src/prefs_common.c:1740
4917 msgid "Misspelled word color:"
4918 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4920 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
4924 #: src/prefs_common.c:1836
4925 msgid "Insert signature automatically"
4926 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4928 #: src/prefs_common.c:1841
4929 msgid "Signature separator"
4930 msgstr "Séparateur de signature"
4932 #. Account autoselection
4933 #: src/prefs_common.c:1852
4934 msgid "Automatic account selection"
4935 msgstr "Sélection automatique de compte"
4937 #: src/prefs_common.c:1860
4938 msgid "when replying"
4939 msgstr "en répondant"
4941 #: src/prefs_common.c:1862
4942 msgid "when forwarding"
4943 msgstr "en transférant"
4945 #: src/prefs_common.c:1864
4946 msgid "when re-editing"
4947 msgstr "en rééditant"
4949 #: src/prefs_common.c:1871
4950 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4951 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
4953 #: src/prefs_common.c:1874
4954 msgid "Automatically launch the external editor"
4955 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4957 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
4958 msgid "Forward as attachment"
4959 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4961 #: src/prefs_common.c:1884
4962 msgid "Block cursor"
4963 msgstr "Curseur bloc"
4965 #: src/prefs_common.c:1887
4966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4967 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
4969 #: src/prefs_common.c:1895
4970 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4971 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
4973 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
4977 #: src/prefs_common.c:1910
4979 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4982 #: src/prefs_common.c:1923
4983 msgid "Message wrapping"
4984 msgstr "Justification du message"
4986 #: src/prefs_common.c:1935
4987 msgid "Wrap messages at"
4988 msgstr "Justifier les messages à"
4990 #: src/prefs_common.c:1955
4991 msgid "Wrap quotation"
4992 msgstr "Justifier la citation"
4994 #: src/prefs_common.c:1957
4995 msgid "Wrap on input"
4996 msgstr "Justification automatique"
4998 #: src/prefs_common.c:1960
4999 msgid "Wrap before sending"
5000 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5002 #: src/prefs_common.c:1963
5003 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5004 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5007 #: src/prefs_common.c:2031
5008 msgid "Reply will quote by default"
5009 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5011 #: src/prefs_common.c:2033
5012 msgid "Reply format"
5013 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5015 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
5016 msgid "Quotation mark"
5017 msgstr "Préfixe de citation"
5020 #: src/prefs_common.c:2072
5021 msgid "Forward format"
5022 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5024 #: src/prefs_common.c:2116
5025 msgid " Description of symbols "
5026 msgstr " Description des symboles "
5029 #: src/prefs_common.c:2124
5030 msgid "Quotation characters"
5031 msgstr "Préfixes de citation"
5033 #: src/prefs_common.c:2139
5034 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5035 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5037 #: src/prefs_common.c:2189
5041 #: src/prefs_common.c:2218
5043 msgstr "Petite police"
5045 #: src/prefs_common.c:2237
5047 msgstr "Police normale"
5049 #: src/prefs_common.c:2256
5053 #: src/prefs_common.c:2281
5054 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5055 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5057 #: src/prefs_common.c:2284
5058 msgid "Display unread number next to folder name"
5059 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5061 #: src/prefs_common.c:2293
5062 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5063 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5065 #: src/prefs_common.c:2308
5069 #. ---- Summary ----
5070 #: src/prefs_common.c:2314
5071 msgid "Summary View"
5074 #: src/prefs_common.c:2323
5075 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5077 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5079 #: src/prefs_common.c:2326
5080 msgid "Display sender using address book"
5081 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5083 #: src/prefs_common.c:2328
5084 msgid "Expand threads"
5085 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5087 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307
5089 msgstr "Format de la date"
5091 #: src/prefs_common.c:2358
5092 msgid " Set displayed items in summary... "
5093 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5095 #: src/prefs_common.c:2423
5096 msgid "Enable coloration of message"
5097 msgstr "Coloration des messages"
5099 #: src/prefs_common.c:2438
5101 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5102 "ASCII character (Japanese only)"
5104 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5105 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5107 #: src/prefs_common.c:2444
5108 msgid "Display header pane above message view"
5109 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5111 #: src/prefs_common.c:2451
5112 msgid "Display short headers on message view"
5113 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5115 #: src/prefs_common.c:2473
5117 msgstr "Espacement des lignes"
5119 #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527
5123 #: src/prefs_common.c:2492
5124 msgid "Leave space on head"
5125 msgstr "Petite marge"
5127 #: src/prefs_common.c:2494
5131 #: src/prefs_common.c:2501
5135 #: src/prefs_common.c:2507
5136 msgid "Smooth scroll"
5137 msgstr "Défilement continu"
5139 #: src/prefs_common.c:2513
5143 #: src/prefs_common.c:2538
5144 msgid "Automatically display attached images"
5145 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5147 #: src/prefs_common.c:2541
5148 msgid "Resize attached images"
5149 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5151 #: src/prefs_common.c:2587
5152 msgid "Automatically check signatures"
5153 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5155 #: src/prefs_common.c:2590
5156 msgid "Show signature check result in a popup window"
5157 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5159 #: src/prefs_common.c:2593
5160 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5161 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5163 #: src/prefs_common.c:2608
5164 msgid "Expire after"
5165 msgstr "Expirer après"
5167 #: src/prefs_common.c:2621
5171 #: src/prefs_common.c:2634
5173 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5174 " for the whole session)"
5175 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5177 #: src/prefs_common.c:2644
5178 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5179 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5181 #: src/prefs_common.c:2649
5182 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5183 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5185 #: src/prefs_common.c:2717
5186 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5187 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5189 #: src/prefs_common.c:2721
5190 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5191 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5193 #: src/prefs_common.c:2725
5194 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5196 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5198 #: src/prefs_common.c:2729
5199 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5200 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5202 #: src/prefs_common.c:2737
5203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5204 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5206 #: src/prefs_common.c:2744
5208 "(Messages will be marked until execution\n"
5209 " if this is turned off)"
5210 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5212 #: src/prefs_common.c:2750
5216 #. Next Unread Message Dialog
5217 #: src/prefs_common.c:2764
5218 msgid "Show no-unread-message dialog"
5219 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5221 #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816
5225 #: src/prefs_common.c:2779
5226 msgid "Assume 'Yes'"
5227 msgstr "supposer « Oui »"
5229 #: src/prefs_common.c:2781
5231 msgstr "supposer « Non »"
5233 #: src/prefs_common.c:2786
5234 msgid "Show send dialog"
5235 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5237 #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819
5241 #: src/prefs_common.c:2804
5242 msgid "Show receive dialog"
5243 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5245 #: src/prefs_common.c:2817
5246 msgid "Only if a window is active"
5247 msgstr " si la fenêtre est active"
5249 #: src/prefs_common.c:2827
5250 msgid "Close receive dialog when finished"
5251 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5253 #: src/prefs_common.c:2834
5254 msgid " Set key bindings... "
5255 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5257 #: src/prefs_common.c:2840
5259 msgstr "Thèmes d'icônes"
5261 #: src/prefs_common.c:2923
5263 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5264 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5266 #: src/prefs_common.c:2932
5268 msgstr "Navigateur Web"
5270 #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3429
5274 #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402
5278 #: src/prefs_common.c:2998
5279 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5280 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5283 #: src/prefs_common.c:3001
5285 msgstr "Taille du log"
5287 #: src/prefs_common.c:3008
5288 msgid "Clip the log size"
5289 msgstr "Limiter la taille du log"
5291 #: src/prefs_common.c:3013
5292 msgid "Log window length"
5293 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5295 #: src/prefs_common.c:3022
5296 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5297 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5300 #: src/prefs_common.c:3030
5304 #: src/prefs_common.c:3037
5305 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5306 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5309 #: src/prefs_common.c:3045
5311 msgstr "En quittant"
5313 #: src/prefs_common.c:3053
5314 msgid "Confirm on exit"
5315 msgstr "Confirmer en quittant"
5317 #: src/prefs_common.c:3060
5318 msgid "Empty trash on exit"
5319 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5321 #: src/prefs_common.c:3062
5322 msgid "Ask before emptying"
5323 msgstr "Demander avant de vider"
5325 #: src/prefs_common.c:3066
5326 msgid "Warn if there are queued messages"
5327 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5329 #: src/prefs_common.c:3245
5330 msgid "the full abbreviated weekday name"
5331 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5333 #: src/prefs_common.c:3246
5334 msgid "the full weekday name"
5335 msgstr "nom du jour de la semaine"
5337 #: src/prefs_common.c:3247
5338 msgid "the abbreviated month name"
5339 msgstr "nom du mois abrégé"
5341 #: src/prefs_common.c:3248
5342 msgid "the full month name"
5343 msgstr "nom du mois"
5345 #: src/prefs_common.c:3249
5346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5347 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5349 #: src/prefs_common.c:3250
5350 msgid "the century number (year/100)"
5351 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5353 #: src/prefs_common.c:3251
5354 msgid "the day of the month as a decimal number"
5355 msgstr "le jour du mois"
5357 #: src/prefs_common.c:3252
5358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5359 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5361 #: src/prefs_common.c:3253
5362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5363 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5365 #: src/prefs_common.c:3254
5366 msgid "the day of the year as a decimal number"
5367 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5369 #: src/prefs_common.c:3255
5370 msgid "the month as a decimal number"
5371 msgstr "le mois en tant que nombre"
5373 #: src/prefs_common.c:3256
5374 msgid "the minute as a decimal number"
5375 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5377 #: src/prefs_common.c:3257
5378 msgid "either AM or PM"
5379 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5381 #: src/prefs_common.c:3258
5382 msgid "the second as a decimal number"
5383 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5385 #: src/prefs_common.c:3259
5386 msgid "the day of the week as a decimal number"
5387 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5389 #: src/prefs_common.c:3260
5390 msgid "the preferred date for the current locale"
5391 msgstr "le format par défaut de la date"
5393 #: src/prefs_common.c:3261
5394 msgid "the last two digits of a year"
5395 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5397 #: src/prefs_common.c:3262
5398 msgid "the year as a decimal number"
5401 #: src/prefs_common.c:3263
5402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5403 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5405 #: src/prefs_common.c:3284
5409 #: src/prefs_common.c:3285
5411 msgstr "Description"
5413 #: src/prefs_common.c:3324
5417 #: src/prefs_common.c:3413
5418 msgid "Set message colors"
5419 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5421 #: src/prefs_common.c:3421
5425 #: src/prefs_common.c:3468
5426 msgid "Quoted Text - First Level"
5427 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5429 #: src/prefs_common.c:3474
5430 msgid "Quoted Text - Second Level"
5431 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5433 #: src/prefs_common.c:3480
5434 msgid "Quoted Text - Third Level"
5435 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5437 #: src/prefs_common.c:3486
5441 #: src/prefs_common.c:3492
5442 msgid "Target folder"
5443 msgstr "Dossier cible"
5445 #: src/prefs_common.c:3498
5449 #: src/prefs_common.c:3505
5450 msgid "Recycle quote colors"
5451 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5453 #: src/prefs_common.c:3572
5454 msgid "Pick color for quotation level 1"
5455 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5457 #: src/prefs_common.c:3575
5458 msgid "Pick color for quotation level 2"
5459 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5461 #: src/prefs_common.c:3578
5462 msgid "Pick color for quotation level 3"
5463 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5465 #: src/prefs_common.c:3581
5466 msgid "Pick color for URI"
5467 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5469 #: src/prefs_common.c:3584
5470 msgid "Pick color for target folder"
5471 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5473 #: src/prefs_common.c:3587
5474 msgid "Pick color for signatures"
5475 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5477 #: src/prefs_common.c:3591
5478 msgid "Pick color for misspelled word"
5479 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5481 #: src/prefs_common.c:3727
5482 msgid "Font selection"
5483 msgstr "Sélection de la police"
5485 #: src/prefs_common.c:3801
5486 msgid "Key bindings"
5487 msgstr "Raccourcis clavier"
5489 #: src/prefs_common.c:3815
5490 msgid "Select preset:"
5491 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5493 #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166
5494 msgid "Old Sylpheed"
5495 msgstr "Ancien Sylpheed"
5497 #: src/prefs_common.c:3836
5499 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5500 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5502 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5503 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5504 "combinaison de touches."
5506 #: src/prefs_customheader.c:163
5507 msgid "Custom header configuration"
5508 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5510 #: src/prefs_customheader.c:261
5511 msgid "Current custom headers"
5512 msgstr "En-tête supplémentaires"
5514 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5515 #: src/prefs_matcher.c:1175
5516 msgid "Header name is not set."
5517 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5519 #: src/prefs_customheader.c:541
5520 msgid "Delete header"
5521 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5523 #: src/prefs_customheader.c:542
5524 msgid "Do you really want to delete this header?"
5525 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5527 #: src/prefs_display_header.c:201
5528 msgid "Displayed header configuration"
5529 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5532 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5536 #: src/prefs_display_header.c:257
5537 msgid "Displayed Headers"
5538 msgstr "En-têtes affichés"
5540 #: src/prefs_display_header.c:315
5541 msgid "Hidden headers"
5542 msgstr "En-têtes cachés"
5544 #: src/prefs_display_header.c:345
5545 msgid "Show all unspecified headers"
5546 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5548 #: src/prefs_display_header.c:540
5549 msgid "This header is already in the list."
5550 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5552 #: src/prefs_filtering.c:226
5556 #: src/prefs_filtering.c:227
5560 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5564 #: src/prefs_filtering.c:230
5568 #: src/prefs_filtering.c:231
5569 msgid "Mark as read"
5570 msgstr "Marquer comme lu"
5572 #: src/prefs_filtering.c:232
5573 msgid "Mark as unread"
5574 msgstr "Marquer comme non lu"
5576 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5580 #: src/prefs_filtering.c:235
5584 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5585 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5589 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5593 #: src/prefs_filtering.c:238
5594 msgid "Delete on Server"
5595 msgstr "Suppression à distance"
5597 #: src/prefs_filtering.c:350
5598 msgid "Filtering/Processing configuration"
5599 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5601 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5605 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5609 #: src/prefs_filtering.c:393
5613 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5617 #: src/prefs_filtering.c:472
5619 msgstr "Destination"
5621 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5625 #: src/prefs_filtering.c:557
5626 msgid "Current filtering/processing rules"
5627 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5629 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5630 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5631 msgid "Condition string is not valid."
5632 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5634 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5635 msgid "Condition string is empty."
5636 msgstr "La condition est vide."
5638 #: src/prefs_filtering.c:985
5639 msgid "Destination is not set."
5640 msgstr "Destination non définie"
5642 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5644 msgstr "Supprimer la règle"
5646 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5647 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5648 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5650 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5651 msgid "Entry not saved"
5652 msgstr "Règle non ajoutée"
5654 #: src/prefs_filtering.c:1490
5655 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5656 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5658 #: src/prefs_folder_item.c:307
5659 msgid "Folder Properties"
5660 msgstr "Propriétés du dossier"
5662 #: src/prefs_folder_item.c:324
5663 msgid "Folder Properties for "
5664 msgstr "Propriétés du dossier "
5666 #: src/prefs_folder_item.c:333
5667 msgid "Request Return Receipt"
5668 msgstr "Demander un accusé de réception"
5670 #: src/prefs_folder_item.c:345
5671 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5672 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5675 #: src/prefs_folder_item.c:355
5676 msgid "Default To: "
5677 msgstr "Destinataire par défaut : "
5679 #. Default address to reply to
5680 #: src/prefs_folder_item.c:372
5681 msgid "Send replies to: "
5682 msgstr "Répondre par défaut à : "
5685 #: src/prefs_folder_item.c:389
5686 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5687 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5690 #: src/prefs_folder_item.c:407
5691 msgid "Folder chmod: "
5692 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5695 #: src/prefs_folder_item.c:431
5696 msgid "Default account: "
5697 msgstr "Compte par défaut : "
5700 #: src/prefs_folder_item.c:474
5701 msgid "Folder color: "
5702 msgstr "Couleur du dossier : "
5704 #: src/prefs_folder_item.c:660
5705 msgid "Pick color for folder"
5706 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5708 #: src/prefs_matcher.c:142
5709 msgid "All messages"
5710 msgstr "Tous les messages"
5713 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5714 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5715 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5720 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5721 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5722 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5727 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5728 #: src/summaryview.c:635
5732 #: src/prefs_matcher.c:143
5737 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5739 msgstr "Groupe de discussion"
5741 #: src/prefs_matcher.c:144
5743 msgstr "En réponse à"
5746 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5750 #: src/prefs_matcher.c:145
5751 msgid "Age greater than"
5752 msgstr "Plus âgé que"
5754 #: src/prefs_matcher.c:145
5755 msgid "Age lower than"
5756 msgstr "Moins agé que"
5758 #: src/prefs_matcher.c:146
5759 msgid "Headers part"
5760 msgstr "En-têtes du message"
5762 #: src/prefs_matcher.c:147
5764 msgstr "Corps du message"
5766 #: src/prefs_matcher.c:147
5767 msgid "Whole message"
5768 msgstr "Tout le message"
5770 #: src/prefs_matcher.c:148
5772 msgstr "Message non lu"
5774 #: src/prefs_matcher.c:148
5776 msgstr "Nouveau message"
5778 #: src/prefs_matcher.c:149
5780 msgstr "Message marqué"
5782 #: src/prefs_matcher.c:149
5783 msgid "Deleted flag"
5784 msgstr "Marqué comme supprimé"
5786 #: src/prefs_matcher.c:150
5787 msgid "Replied flag"
5788 msgstr "Message répondu"
5790 #: src/prefs_matcher.c:150
5791 msgid "Forwarded flag"
5792 msgstr "Message transféré"
5794 #: src/prefs_matcher.c:151
5796 msgstr "Message bloqué"
5798 #: src/prefs_matcher.c:152
5802 #: src/prefs_matcher.c:153
5803 msgid "Ignore thread"
5804 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5806 #: src/prefs_matcher.c:154
5807 msgid "Score greater than"
5808 msgstr "Score plus grand que"
5810 #: src/prefs_matcher.c:154
5811 msgid "Score lower than"
5812 msgstr "Score plus petit que"
5814 #: src/prefs_matcher.c:155
5815 msgid "Score equal to"
5816 msgstr "Score égal à"
5818 #: src/prefs_matcher.c:157
5819 msgid "Size greater than"
5820 msgstr "Taille supérieure à"
5822 #: src/prefs_matcher.c:158
5823 msgid "Size smaller than"
5824 msgstr "Taille inférieure à"
5826 #: src/prefs_matcher.c:159
5827 msgid "Size exactly"
5828 msgstr "Taille égale à"
5830 #: src/prefs_matcher.c:176
5834 #: src/prefs_matcher.c:176
5838 #: src/prefs_matcher.c:193
5842 #: src/prefs_matcher.c:193
5843 msgid "does not contain"
5844 msgstr "ne contient pas"
5846 #: src/prefs_matcher.c:210
5850 #: src/prefs_matcher.c:210
5854 #: src/prefs_matcher.c:377
5855 msgid "Condition configuration"
5856 msgstr "Configuration des conditions"
5858 #. criteria combo box
5859 #: src/prefs_matcher.c:402
5863 #: src/prefs_matcher.c:489
5867 #: src/prefs_matcher.c:540
5869 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5871 #. boolean operation
5872 #: src/prefs_matcher.c:578
5874 msgstr "Op. booléen"
5876 #: src/prefs_matcher.c:617
5877 msgid "Current condition rules"
5878 msgstr "Conditions enregistées"
5880 #: src/prefs_matcher.c:1155
5881 msgid "Value is not set."
5882 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5884 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5886 "The entry was not saved\n"
5887 "Have you really finished?"
5889 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
5890 "Avez-vous réellement fini ?"
5893 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5894 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5899 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5901 msgstr "ID du Message"
5903 #: src/prefs_matcher.c:1711
5904 msgid "Filename - should not be modified"
5905 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
5907 #: src/prefs_matcher.c:1712
5909 msgstr "retour chariot"
5911 #: src/prefs_matcher.c:1713
5912 msgid "escape character for quotes"
5913 msgstr "caractère d'échappement pour les guillemets"
5915 #: src/prefs_matcher.c:1714
5916 msgid "quote character"
5917 msgstr "Préfixes de citation"
5919 #: src/prefs_scoring.c:203
5920 msgid "Scoring configuration"
5921 msgstr "Configuration des scores"
5924 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5928 #: src/prefs_scoring.c:303
5929 msgid "Current scoring rules"
5930 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
5932 #: src/prefs_scoring.c:335
5934 msgstr "Score de non-affichage"
5936 #: src/prefs_scoring.c:347
5937 msgid "Important score"
5938 msgstr "Score important"
5940 #: src/prefs_scoring.c:528
5941 msgid "Match string is not valid."
5942 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5944 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5945 msgid "Score is not set."
5946 msgstr "Score non défini"
5949 #: src/prefs_summary_column.c:69
5951 msgstr "Pièces jointes"
5954 #: src/prefs_summary_column.c:74
5958 #: src/prefs_summary_column.c:178
5959 msgid "Displayed items configuration"
5960 msgstr "Configuration des éléments affichés"
5962 #: src/prefs_summary_column.c:195
5964 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5967 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
5969 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5971 #: src/prefs_summary_column.c:222
5972 msgid "Available items"
5973 msgstr "Éléments disponibles"
5975 #: src/prefs_summary_column.c:240
5979 #: src/prefs_summary_column.c:244
5983 #: src/prefs_summary_column.c:265
5984 msgid "Displayed items"
5985 msgstr "Éléments affichés"
5987 #: src/prefs_summary_column.c:306
5988 msgid " Use default "
5989 msgstr " Remise à zéro "
5991 #: src/prefs_template.c:158
5992 msgid "Template name"
5993 msgstr "Nom du modèle"
5995 #: src/prefs_template.c:235
5999 #: src/prefs_template.c:249
6000 msgid "Current templates"
6001 msgstr "Modèles enregistrés"
6003 #: src/prefs_template.c:269
6004 msgid "Template configuration"
6005 msgstr "Configuration des modèles"
6007 #: src/prefs_template.c:380
6011 #: src/prefs_template.c:453
6012 msgid "Template format error."
6013 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6015 #: src/prefs_template.c:542
6016 msgid "Delete template"
6017 msgstr "Supprimer le modèle"
6019 #: src/prefs_template.c:543
6020 msgid "Do you really want to delete this template?"
6021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6023 #: src/prefs_toolbar.c:86
6025 "Selected Action already set.\n"
6026 "Please choose another Action from List"
6028 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6029 "Veuillez choisir une autre action."
6031 #: src/prefs_toolbar.c:127
6032 msgid "Main toolbar configuration"
6033 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6035 #: src/prefs_toolbar.c:128
6036 msgid "Compose toolbar configuration"
6037 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6039 #: src/prefs_toolbar.c:129
6040 msgid "Message view toolbar configuration"
6041 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6043 #: src/prefs_toolbar.c:622
6044 msgid "Sylpheed Action"
6045 msgstr "Action Sylpheed"
6047 #: src/prefs_toolbar.c:631
6048 msgid "Toolbar text"
6049 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6051 #: src/prefs_toolbar.c:683
6052 msgid "Available toolbar items"
6053 msgstr "Boutons disponibles"
6055 #. available actions
6056 #: src/prefs_toolbar.c:738
6057 msgid "Event executed on click"
6058 msgstr "Fonction à exécuter"
6060 #. currently active toolbar items
6061 #: src/prefs_toolbar.c:789
6062 msgid "Displayed toolbar items"
6063 msgstr "Boutons choisis"
6065 #: src/prefs_toolbar.c:802
6069 #: src/prefs_toolbar.c:804
6073 #: src/prefs_toolbar.c:805
6074 msgid "Mapped event"
6077 #: src/prefs_toolbar.c:868
6078 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6079 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6081 #: src/prefs_toolbar.c:877
6082 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6083 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6085 #: src/prefs_toolbar.c:886
6086 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6087 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6089 #: src/procmsg.c:1333
6091 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6092 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6094 #: src/procmsg.c:1337
6096 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6097 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6099 #: src/procmsg.c:1356
6100 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6101 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6103 #: src/procmsg.c:1367
6104 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6106 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6107 "à l'envoi de l'article."
6109 #: src/quote_fmt.c:40
6110 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6111 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6114 #: src/quote_fmt.c:43
6115 msgid "Full Name of Sender"
6116 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6119 #: src/quote_fmt.c:44
6120 msgid "First Name of Sender"
6121 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6124 #: src/quote_fmt.c:45
6125 msgid "Last Name of Sender"
6126 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6129 #: src/quote_fmt.c:46
6130 msgid "Initials of Sender"
6131 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6134 #: src/quote_fmt.c:53
6135 msgid "Message body"
6136 msgstr "Corps du message"
6139 #: src/quote_fmt.c:54
6140 msgid "Quoted message body"
6141 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6144 #: src/quote_fmt.c:55
6145 msgid "Message body without signature"
6146 msgstr "Corps du message sans signature"
6148 #. message with no signature
6149 #: src/quote_fmt.c:56
6150 msgid "Quoted message body without signature"
6151 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6153 #: src/quote_fmt.c:58
6155 "Insert expr if x is set\n"
6156 "x is one of the characters above after %"
6158 "Si x est défini, insérer expr\n"
6159 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6161 #: src/quote_fmt.c:60
6163 msgstr "Caractère « % »"
6165 #: src/quote_fmt.c:61
6166 msgid "Literal backslash"
6167 msgstr "Caractère « \\ »"
6169 #: src/quote_fmt.c:62
6170 msgid "Literal question mark"
6171 msgstr "Caractère « ? »"
6173 #: src/quote_fmt.c:63
6174 msgid "Literal pipe"
6175 msgstr "Caractère « | »"
6177 #: src/quote_fmt.c:64
6178 msgid "Literal opening curly brace"
6179 msgstr "Caractère « { »"
6181 #: src/quote_fmt.c:65
6182 msgid "Literal closing curly brace"
6183 msgstr "Caractère « } »"
6185 #: src/quote_fmt.c:67
6187 msgstr "Insérer un fichier"
6189 #: src/quote_fmt.c:68
6190 msgid "Insert program output"
6191 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6193 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6194 msgid "Oops: Signature not verified"
6195 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6197 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6198 msgid "No signature found"
6199 msgstr "Pas de signature trouvée"
6201 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6202 msgid "Good signature"
6203 msgstr "Signature correcte"
6205 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6206 msgid "Good signature but it has expired"
6207 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6209 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6210 msgid "Good signature but the key has expired"
6211 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6213 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6214 msgid "BAD signature"
6215 msgstr "MAUVAISE signature"
6217 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6218 msgid "No public key to verify the signature"
6219 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6221 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6222 msgid "Error verifying the signature"
6223 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6225 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6226 msgid "Different results for signatures"
6227 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6229 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6230 msgid "Error: Unknown status"
6231 msgstr "Erreur: état inconnu"
6233 #: src/rfc2015.c:192
6235 msgid "Good signature from \"%s\""
6236 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6238 #: src/rfc2015.c:195
6240 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6241 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6243 #: src/rfc2015.c:198
6245 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6246 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6248 #: src/rfc2015.c:201
6250 msgid "BAD signature from \"%s\""
6251 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6253 #: src/rfc2015.c:233
6254 msgid "Cannot find user ID for this key."
6255 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6257 #: src/rfc2015.c:245
6259 msgid " aka \"%s\"\n"
6260 msgstr " alias « %s »\n"
6262 #: src/rfc2015.c:266
6264 msgid "Signature expired %s"
6265 msgstr "Signature expirée %s"
6267 #: src/rfc2015.c:274
6269 msgid "Key expired %s"
6270 msgstr "Clé %s expirée"
6272 #: src/rfc2015.c:300
6274 msgid "Signature made at %s\n"
6275 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6277 #: src/rfc2015.c:309
6279 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6280 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6282 #: src/select-keys.c:102
6284 msgid "Please select key for `%s'"
6285 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6287 #: src/select-keys.c:105
6289 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6290 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6292 #: src/select-keys.c:271
6294 msgstr "Sélection de clés"
6296 #: src/select-keys.c:298
6298 msgstr "ID de la clé"
6300 #: src/select-keys.c:301
6304 #: src/select-keys.c:444
6306 msgstr "Ajouter une clé"
6308 #: src/select-keys.c:445
6309 msgid "Enter another user or key ID:"
6310 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6312 #: src/selective_download.c:134
6313 msgid "/Preview _new messages"
6314 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6316 #: src/selective_download.c:135
6317 msgid "/Preview _all messages"
6318 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6320 #: src/selective_download.c:290
6322 msgstr "(Pas de date)"
6324 #: src/selective_download.c:292
6326 msgstr "(Pas d'auteur)"
6328 #: src/selective_download.c:294
6329 msgid "(No subject)"
6330 msgstr "(Pas de sujet)"
6332 #: src/selective_download.c:391
6335 msgstr "%i messages"
6337 #: src/selective_download.c:448
6340 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6341 "Please select a different account"
6343 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6344 "Sélectionnez un autre compte."
6346 #: src/selective_download.c:645
6347 msgid "Preview mail"
6350 #: src/selective_download.c:646
6351 msgid "Preview old/new mail on account"
6352 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6354 #: src/selective_download.c:662
6358 #: src/selective_download.c:663
6359 msgid "Remove selected mail"
6360 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6362 #: src/selective_download.c:672
6366 #: src/selective_download.c:673
6367 msgid "Download selected mail"
6368 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6370 #: src/selective_download.c:685
6374 #: src/selective_download.c:686
6376 msgstr "Fermer la fenêtre"
6378 #: src/selective_download.c:732
6379 msgid "Selective download"
6380 msgstr "Relève sélective"
6382 #: src/selective_download.c:742
6386 #: src/selective_download.c:753
6387 msgid "Show only old messages"
6388 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6390 #: src/selective_download.c:764
6395 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6396 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6399 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6400 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6403 msgid "Doing POP before SMTP..."
6404 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6407 msgid "POP before SMTP"
6408 msgstr "POP avant SMTP"
6410 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6412 msgstr "Fermeture..."
6414 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6416 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6417 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6420 msgid "Sending message"
6421 msgstr "Envoi de message"
6425 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6426 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6433 msgid "Sending HELO..."
6434 msgstr "Envoi de HELO..."
6436 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6437 msgid "Authenticating"
6438 msgstr "Authentification"
6441 msgid "Sending EHLO..."
6442 msgstr "Envoi de EHLO..."
6445 msgid "Sending MAIL FROM..."
6446 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6448 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6453 msgid "Sending RCPT TO..."
6454 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6457 msgid "Sending DATA..."
6458 msgstr "Envoi de DATA"
6461 msgid "Mailbox setting"
6462 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6466 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6467 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6468 "if you have the one.\n"
6469 "If you're not sure, just select OK."
6471 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6472 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6473 "si vous en avez une.\n"
6474 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6476 #: src/sigstatus.c:129
6477 msgid "Checking signature"
6478 msgstr "Vérification de la signature"
6480 #: src/sigstatus.c:196
6482 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6483 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6485 #: src/sourcewindow.c:64
6486 msgid "Source of the message"
6487 msgstr "Source du message"
6489 #: src/sourcewindow.c:127
6492 msgstr "%s - Source"
6494 #: src/ssl_manager.c:82
6495 msgid "Saved SSL Certificates"
6496 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6498 #: src/ssl_manager.c:95
6502 #: src/ssl_manager.c:269
6503 msgid "Delete certificate"
6504 msgstr "Supprimer le certificat"
6506 #: src/ssl_manager.c:270
6507 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6508 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6510 #: src/string_match.c:73
6511 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6512 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6514 #: src/summary_search.c:100
6515 msgid "Search messages"
6516 msgstr "Chercher dans le dossier"
6518 #: src/summary_search.c:170
6522 #: src/summary_search.c:194
6523 msgid "Select all matched"
6524 msgstr "Sélectionner"
6526 #: src/summary_search.c:200
6530 #: src/summary_search.c:317
6531 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6532 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6534 #: src/summary_search.c:319
6535 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6536 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6538 #: src/summaryview.c:402
6542 #: src/summaryview.c:403
6544 msgstr "/Répondre _à"
6546 #: src/summaryview.c:404
6547 msgid "/Repl_y to/_all"
6548 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6550 #: src/summaryview.c:405
6551 msgid "/Repl_y to/_sender"
6552 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6554 #: src/summaryview.c:406
6555 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6556 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6558 #: src/summaryview.c:408
6559 msgid "/Follow-up and reply to"
6560 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6562 #: src/summaryview.c:410
6564 msgstr "/Trans_férer"
6566 #: src/summaryview.c:411
6568 msgstr "/Rediri_ger"
6570 #: src/summaryview.c:413
6574 #: src/summaryview.c:415
6576 msgstr "/_Déplacer..."
6578 #: src/summaryview.c:416
6580 msgstr "/_Copier..."
6582 #: src/summaryview.c:418
6583 msgid "/Cancel a news message"
6584 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6586 #: src/summaryview.c:419
6590 #: src/summaryview.c:421
6594 #: src/summaryview.c:422
6595 msgid "/_Mark/_Mark"
6596 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6598 #: src/summaryview.c:423
6599 msgid "/_Mark/_Unmark"
6600 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6602 #: src/summaryview.c:424
6604 msgstr "/_Marquer/---"
6606 #: src/summaryview.c:425
6607 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6608 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6610 #: src/summaryview.c:426
6611 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6612 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6614 #: src/summaryview.c:427
6615 msgid "/_Mark/Mark all read"
6616 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6618 #: src/summaryview.c:428
6619 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6620 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6622 #: src/summaryview.c:429
6623 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6624 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6626 #: src/summaryview.c:430
6627 msgid "/Color la_bel"
6630 #: src/summaryview.c:433
6631 msgid "/Add sender to address boo_k"
6632 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6634 #: src/summaryview.c:435
6635 msgid "/Create f_ilter rule"
6636 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6638 #: src/summaryview.c:436
6639 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6640 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6642 #: src/summaryview.c:438
6643 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6644 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6646 #: src/summaryview.c:440
6647 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6648 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6650 #: src/summaryview.c:442
6651 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6652 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6654 #: src/summaryview.c:448
6655 msgid "/_View/_Source"
6656 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6658 #: src/summaryview.c:449
6659 msgid "/_View/All _header"
6660 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6662 #: src/summaryview.c:452
6664 msgstr "/_Imprimer..."
6666 #: src/summaryview.c:454
6667 msgid "/Select _all"
6668 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6670 #: src/summaryview.c:455
6671 msgid "/Select t_hread"
6672 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6674 #: src/summaryview.c:459
6679 #: src/summaryview.c:460
6684 #: src/summaryview.c:466
6689 #: src/summaryview.c:468
6693 #: src/summaryview.c:477
6694 msgid "all messages"
6695 msgstr "tous les messages"
6697 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6698 msgid "messages whose age is greather than #"
6699 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6701 #: src/summaryview.c:480
6702 msgid "messages which contain S in the message body"
6703 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6705 #: src/summaryview.c:481
6706 msgid "messages which contain S in the whole message"
6707 msgstr "message contenant S"
6709 #: src/summaryview.c:482
6710 msgid "messages carbon-copied to S"
6711 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6713 #: src/summaryview.c:483
6714 msgid "message is either to: or cc: to S"
6715 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6717 #: src/summaryview.c:484
6718 msgid "deleted messages"
6719 msgstr "messages supprimés"
6721 #. * how I can filter deleted messages *
6722 #: src/summaryview.c:485
6723 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6724 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6726 #: src/summaryview.c:486
6727 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6728 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6730 #: src/summaryview.c:487
6731 msgid "messages originating from user S"
6732 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6734 #: src/summaryview.c:488
6735 msgid "forwarded messages"
6736 msgstr "messages transférés"
6738 #: src/summaryview.c:489
6739 msgid "messages which contain header S"
6740 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6742 #: src/summaryview.c:490
6743 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6744 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6746 #: src/summaryview.c:491
6747 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6748 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6750 #: src/summaryview.c:492
6751 msgid "locked messages"
6752 msgstr "messages bloqués"
6754 #: src/summaryview.c:493
6755 msgid "messages which are in newsgroup S"
6756 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6758 #: src/summaryview.c:494
6759 msgid "new messages"
6760 msgstr "nouveaux messages"
6762 #: src/summaryview.c:495
6763 msgid "old messages"
6764 msgstr "messages anciens"
6766 #: src/summaryview.c:496
6767 msgid "messages which have been replied to"
6768 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6770 #: src/summaryview.c:497
6771 msgid "read messages"
6772 msgstr "messages lus"
6774 #: src/summaryview.c:498
6775 msgid "messages which contain S in subject"
6776 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6778 #: src/summaryview.c:499
6779 msgid "messages whose score is equal to #"
6780 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6782 #: src/summaryview.c:500
6783 msgid "messages whose score is greater than #"
6784 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6786 #: src/summaryview.c:501
6787 msgid "messages whose score is lower than #"
6788 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6790 #: src/summaryview.c:502
6791 msgid "messages whose size is equal to #"
6792 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6794 #: src/summaryview.c:503
6795 msgid "messages whose size is greater than #"
6796 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6798 #: src/summaryview.c:504
6799 msgid "messages whose size is smaller than #"
6800 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6802 #: src/summaryview.c:505
6803 msgid "messages which have been sent to S"
6804 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6806 #: src/summaryview.c:506
6807 msgid "marked messages"
6808 msgstr "messages marqués"
6810 #: src/summaryview.c:507
6811 msgid "unread messages"
6812 msgstr "messages non lus"
6814 #: src/summaryview.c:508
6815 msgid "messages which contain S in References header"
6816 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6818 #: src/summaryview.c:509
6819 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6820 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6822 #: src/summaryview.c:511
6823 msgid "logical AND operator"
6824 msgstr "opérateur logique ET"
6826 #: src/summaryview.c:512
6827 msgid "logical OR operator"
6828 msgstr "opérateur logique OU"
6830 #: src/summaryview.c:513
6831 msgid "logical NOT operator"
6832 msgstr "opérateur logique NON"
6834 #: src/summaryview.c:514
6835 msgid "case sensitive search"
6836 msgstr "distinguer maj./min."
6838 #: src/summaryview.c:521
6839 msgid "Extended Search symbols"
6840 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6842 #: src/summaryview.c:570
6843 msgid "Toggle quick-search bar"
6844 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6846 #: src/summaryview.c:654
6847 msgid "Extended Symbols"
6848 msgstr "Syntaxe Avancée"
6850 #: src/summaryview.c:905
6851 msgid "Process mark"
6852 msgstr "Traitement des messages marqués"
6854 #: src/summaryview.c:906
6855 msgid "Some marks are left. Process it?"
6856 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6858 #: src/summaryview.c:953
6860 msgid "Scanning folder (%s)..."
6861 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6863 #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
6864 msgid "No more unread messages"
6865 msgstr "Plus de messages non lus"
6867 #: src/summaryview.c:1348
6868 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6869 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6871 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6873 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6875 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6877 #: src/summaryview.c:1368
6878 msgid "No unread messages."
6879 msgstr "Plus de messages non lus"
6881 #: src/summaryview.c:1392
6882 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6883 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6885 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
6886 msgid "No more new messages"
6887 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6889 #: src/summaryview.c:1435
6890 msgid "No new message found. Search from the end?"
6891 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6893 #: src/summaryview.c:1444
6894 msgid "No new messages."
6895 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6897 #: src/summaryview.c:1459
6898 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6899 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6901 #: src/summaryview.c:1461
6902 msgid "Search again"
6903 msgstr "Chercher encore"
6905 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
6906 msgid "No more marked messages"
6907 msgstr "Plus de messages marqués"
6909 #: src/summaryview.c:1491
6910 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6911 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6913 #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
6914 msgid "No marked messages."
6915 msgstr "Pas de message marqué."
6917 #: src/summaryview.c:1516
6918 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6919 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6921 #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
6922 msgid "No more labeled messages"
6923 msgstr "Plus de messages coloriés"
6925 #: src/summaryview.c:1541
6926 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6927 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6929 #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
6930 msgid "No labeled messages."
6931 msgstr "Plus de messages coloriés."
6933 #: src/summaryview.c:1566
6934 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6935 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6937 #: src/summaryview.c:1779
6938 msgid "Attracting messages by subject..."
6939 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6941 #: src/summaryview.c:1939
6944 msgstr "%d détruit(s)"
6946 #: src/summaryview.c:1943
6949 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6951 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
6955 #: src/summaryview.c:1949
6958 msgstr "%s%d copié(s)"
6960 #: src/summaryview.c:1964
6961 msgid " item selected"
6964 #: src/summaryview.c:1966
6965 msgid " items selected"
6966 msgstr " sélections"
6968 #: src/summaryview.c:1983
6970 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6971 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6973 #: src/summaryview.c:1989
6975 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6976 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6978 #: src/summaryview.c:2158
6979 msgid "Sorting summary..."
6980 msgstr "Tri du sommaire..."
6982 #: src/summaryview.c:2228
6983 msgid "Setting summary from message data..."
6984 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6986 #: src/summaryview.c:2356
6988 msgstr "(Pas de date)"
6990 #: src/summaryview.c:2950
6991 msgid "You're not the author of the article\n"
6992 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6994 #: src/summaryview.c:3040
6995 msgid "Delete message(s)"
6996 msgstr "Suppression de message(s)"
6998 #: src/summaryview.c:3041
6999 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7001 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7004 #: src/summaryview.c:3089
7005 msgid "Deleting duplicated messages..."
7006 msgstr "Suppression des messages en double..."
7008 #: src/summaryview.c:3197
7009 msgid "Destination is same as current folder."
7010 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7012 #: src/summaryview.c:3274
7013 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7014 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7016 #: src/summaryview.c:3322
7017 msgid "Selecting all messages..."
7018 msgstr "Sélection de tous les messages"
7020 #: src/summaryview.c:3380
7021 msgid "Append or Overwrite"
7022 msgstr "Ajouter ou écraser"
7024 #: src/summaryview.c:3381
7025 msgid "Append or overwrite existing file?"
7027 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7029 #: src/summaryview.c:3382
7033 #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411
7035 msgid "Can't save the file `%s'."
7036 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7038 #: src/summaryview.c:3430
7041 "Enter the print command line:\n"
7042 "(`%s' will be replaced with file name)"
7044 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7045 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7047 #: src/summaryview.c:3436
7050 "Print command line is invalid:\n"
7053 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7056 #: src/summaryview.c:3657
7057 msgid "Building threads..."
7058 msgstr "Construction des threads..."
7060 #: src/summaryview.c:3755
7061 msgid "Unthreading..."
7062 msgstr "Suppression des threads..."
7064 #: src/summaryview.c:3884
7065 msgid "No filter rules defined."
7066 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7068 #: src/summaryview.c:3891
7069 msgid "Filtering..."
7070 msgstr "Tri en cours..."
7072 #: src/summaryview.c:5336
7075 "Regular expression (regexp) error:\n"
7078 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7081 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7082 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7083 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7085 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7086 msgid "Receive Mail on current Account"
7087 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7089 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7090 msgid "Send Queued Message(s)"
7091 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7093 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7094 msgid "Compose Email"
7095 msgstr "Composition d'un message"
7097 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7098 msgid "Compose News"
7099 msgstr "Composer un article"
7101 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7102 msgid "Reply to Message"
7103 msgstr "Répondre au message"
7105 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7106 msgid "Reply to Sender"
7107 msgstr "Répondre à l'auteur"
7109 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7110 msgid "Reply to All"
7111 msgstr "Répondre à tous"
7113 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7114 msgid "Reply to Mailing-list"
7115 msgstr "Répondre à la liste"
7117 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7118 msgid "Forward Message"
7119 msgstr "Transférer le message"
7121 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7122 msgid "Delete Message"
7123 msgstr "Supprimer le message"
7125 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7126 msgid "Goto Next Message"
7127 msgstr "Aller au message suivant"
7129 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7130 msgid "Send Message"
7131 msgstr "Envoyer le message"
7133 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7134 msgid "Put into queue folder and send later"
7135 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7137 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7138 msgid "Save to draft folder"
7139 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7141 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7143 msgstr "Insérer un fichier"
7145 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7147 msgstr "Joindre un fichier"
7149 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7150 msgid "Insert signature"
7151 msgstr "Insérer la signature"
7153 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7154 msgid "Edit with external editor"
7155 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7157 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7158 msgid "Wrap all long lines"
7159 msgstr "Justifier tout le message"
7161 #: src/toolbar.c:168
7162 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7163 msgstr "Actions Sylpheed"
7165 #: src/toolbar.c:188
7166 msgid "/Reply with _quote"
7167 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7169 #: src/toolbar.c:189
7170 msgid "/_Reply without quote"
7171 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7173 #: src/toolbar.c:193
7174 msgid "/Reply to all with _quote"
7175 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7177 #: src/toolbar.c:194
7178 msgid "/_Reply to all without quote"
7179 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7181 #: src/toolbar.c:198
7182 msgid "/Reply to list with _quote"
7183 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7185 #: src/toolbar.c:199
7186 msgid "/_Reply to list without quote"
7187 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7189 #: src/toolbar.c:203
7190 msgid "/Reply to sender with _quote"
7191 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7193 #: src/toolbar.c:204
7194 msgid "/_Reply to sender without quote"
7195 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7197 #: src/toolbar.c:208
7198 msgid "/_Forward message (inline style)"
7199 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7201 #: src/toolbar.c:209
7202 msgid "/Forward message as _attachment"
7203 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7205 #: src/toolbar.c:344
7209 #: src/toolbar.c:345
7213 #: src/toolbar.c:348
7217 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7221 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7225 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7229 #: src/toolbar.c:395
7233 #: src/toolbar.c:396
7237 #: src/toolbar.c:399
7241 #: src/toolbar.c:403
7245 #: src/toolbar.c:2054
7246 msgid "Message already removed from folder."
7247 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
7249 #~ msgid "Add Address to Book"
7250 #~ msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
7252 #~ msgid "/_Property..."
7253 #~ msgstr "/_Propriétés..."
7255 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7256 #~ msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
7258 #~ msgid "Can't get text part\n"
7259 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
7261 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7262 #~ msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
7264 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7265 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
7267 #~ msgid "can't get recipient list."
7268 #~ msgstr "liste de destinataires vide."
7270 #~ msgid "can't change file mode\n"
7271 #~ msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
7273 #~ msgid "can't write headers\n"
7274 #~ msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
7276 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7277 #~ msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
7279 #~ msgid "can't find queue folder\n"
7280 #~ msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
7282 #~ msgid "can't queue the message\n"
7283 #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
7285 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7286 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
7289 #~ msgstr "Propriété"
7291 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7292 #~ msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
7294 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7295 #~ msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
7297 #~ msgid "Temporary file: %s"
7298 #~ msgstr "Fichier temporaire : %s"
7300 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7301 #~ msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
7303 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7304 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
7306 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7307 #~ msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
7309 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7310 #~ msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
7312 #~ msgid "Can't load the image."
7313 #~ msgstr "Impossible de charger l'image."
7315 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7316 #~ msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
7318 #~ msgid "can't fetch message %d\n"
7319 #~ msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
7321 #~ msgid "can't append message %s\n"
7322 #~ msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
7324 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7325 #~ msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
7327 #~ msgid "can't copy message\n"
7328 #~ msgstr "Impossible de copier le message\n"
7330 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7331 #~ msgstr "Impossible de créer %s\n"
7333 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7334 #~ msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
7336 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
7337 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
7339 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
7340 #~ msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
7342 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
7343 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
7345 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
7346 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
7348 #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
7349 #~ msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
7351 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7352 #~ msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
7354 #~ msgid "filename is not set"
7355 #~ msgstr "nom de fichier non spécifié"
7357 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7358 #~ msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
7360 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7361 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
7363 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7364 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
7366 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7367 #~ msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
7369 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7370 #~ msgstr "mbox mal formée : %s\n"
7372 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7373 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
7376 #~ "unescaped From found:\n"
7379 #~ "From 'unescaped' trouvé:\n"
7382 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7383 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
7385 #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
7386 #~ msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
7388 #~ msgid "can't create %s\n"
7389 #~ msgstr "Impossible de créer %s\n"
7391 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7392 #~ msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
7394 #~ msgid "can't lock %s\n"
7395 #~ msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
7397 #~ msgid "invalid lock type\n"
7398 #~ msgstr "Type de verrou invalide\n"
7400 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7401 #~ msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
7403 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7404 #~ msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
7406 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7407 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
7409 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7410 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
7412 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7413 #~ msgstr "fichier invalide - %s.\n"
7415 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7416 #~ msgstr "fichier invalide - %s.\n"
7418 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7419 #~ msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
7421 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7422 #~ msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
7424 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7425 #~ msgstr "Impossible de renommer le dossier"
7427 #~ msgid "can't get message file path.\n"
7428 #~ msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
7430 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7431 #~ msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
7433 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7434 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
7436 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7437 #~ msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
7439 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7440 #~ msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7442 #~ msgid "can't select group %s\n"
7443 #~ msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7445 #~ msgid "can't read article %d\n"
7446 #~ msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
7448 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7449 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
7451 #~ msgid "can't post article.\n"
7452 #~ msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
7454 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7455 #~ msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
7457 #~ msgid "no permission - %s\n"
7458 #~ msgstr "pas de permission -%s\n"
7460 #~ msgid "Add Date header field"
7461 #~ msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
7463 #~ msgid "Actions setting"
7464 #~ msgstr "Création d'actions"
7468 #~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
7469 #~ "Command line:\n"
7471 #~ " | to send message body or selection to command\n"
7472 #~ " > to send user provided text to command\n"
7473 #~ " * to send user provided hidden text to command\n"
7475 #~ " | to replace message body or selection with command output\n"
7476 #~ " & to run command asynchronously\n"
7477 #~ " Use %f for message file name\n"
7478 #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
7479 #~ " %p for the selected message MIME part."
7481 #~ "Nom du menu :\n"
7482 #~ " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
7484 #~ " Commencer avec :\n"
7485 #~ " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
7486 #~ " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
7487 #~ " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
7488 #~ " Terminer avec :\n"
7489 #~ " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
7490 #~ " la sortie de la commande\n"
7491 #~ " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
7492 #~ " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
7493 #~ " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
7494 #~ " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
7497 #~ msgstr "Enregistrer"
7499 #~ msgid " Substitute "
7500 #~ msgstr " Remplacer "
7502 #~ msgid "Registered actions"
7503 #~ msgstr "Actions enregistrées"
7505 #~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
7506 #~ msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
7508 #~ msgid "Display unread messages with bold font"
7509 #~ msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
7511 #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
7513 #~ "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
7516 #~ msgid "Filtering setting"
7517 #~ msgstr "Filtrage avancé"
7519 #~ msgid "Registered rules"
7520 #~ msgstr "Règles enregistrées"
7522 #~ msgid "Default Reply-To: "
7523 #~ msgstr "Répondre par défaut à : "
7535 #~ "Filename - should not be modified\n"
7537 #~ "escape character for quotes\n"
7538 #~ "quote character\n"
7548 #~ "Groupes de discussion\n"
7550 #~ "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
7551 #~ "Retour à la ligne\n"
7552 #~ "Caractère d'échappement des guillemets\n"
7553 #~ "Caractère guillemet\n"
7556 #~ msgid "Scoring setting"
7557 #~ msgstr "Options des scores"
7559 #~ msgid "Match string is not set."
7560 #~ msgstr "Text à comparer non défini"
7562 #~ msgid "Summary displayed items setting"
7563 #~ msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
7565 #~ msgid " Revert to default "
7566 #~ msgstr " Revenir aux champs par défaut "
7568 #~ msgid "Registered templates"
7569 #~ msgstr "Modèles enregistrés"
7571 #~ msgid "Templates"
7574 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7575 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
7577 #~ msgid "Cache data is corrupted\n"
7578 #~ msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
7580 #~ msgid "can't open mark file\n"
7581 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
7583 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7584 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
7586 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7587 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
7589 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7590 #~ msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
7592 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7593 #~ msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
7595 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7596 #~ msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
7598 #~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
7599 #~ msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
7601 #~ msgid "Account not found.\n"
7602 #~ msgstr "Compte introuvable.\n"
7604 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7605 #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
7607 #~ msgid "Can't write to file.\n"
7608 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
7610 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7611 #~ msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
7613 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7614 #~ msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
7616 #~ msgid "SSL method not available\n"
7617 #~ msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
7619 #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7620 #~ msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
7622 #~ msgid "file %s already exists\n"
7623 #~ msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7625 #~ msgid "Check signature"
7626 #~ msgstr "Vérifier la signature"
7628 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7629 #~ msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7631 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
7632 #~ msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7635 #~ "or press `y' key.\n"
7638 #~ "ou appuyer sur 'y'.\n"
7641 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
7642 #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7645 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
7648 #~ "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7651 #~ msgid "To display this part as an image, select "
7652 #~ msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7655 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
7658 #~ "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7661 #~ msgid "To open this part with external program, select "
7662 #~ msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7664 #~ msgid "`Open' or `Open with...', "
7665 #~ msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7667 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
7668 #~ msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7670 #~ msgid "or press `l' key."
7671 #~ msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7673 #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7674 #~ msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7676 #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7677 #~ msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7679 #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7680 #~ msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7682 #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7683 #~ msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7685 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7686 #~ msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"