2006-12-20 [wwp] 2.6.1cvs58
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2006
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 #
17 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
18 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
19 #
20 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
21 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
22 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
23 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
24 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
25 # . Supp_rimer -> Enleve_r
26 #
27 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
28 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
29 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
30 #
31 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
32 #  . textview.c (error msg) :
33 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
34 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
35
36 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
37 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
38 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
39 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
40 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
41 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
42 #
43 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
44 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
45 #       -> [...] envoyés en texte clair
46 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
47 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
48 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
49 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
50 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
51 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
52 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
53 #
54 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
55 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
56 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
57 #
58 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
59 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
60 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
61 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
62 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
63 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
64 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
65 #
66 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
67 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
68 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
69 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
70 #
71 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
72 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
73 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
74 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
75 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
76 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
77 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
78 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
79 #    /Vue/_Citations -> [c]
80 #
81 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
82 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
83 #
84 # 2006-06-27 [fab]
85 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
86 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
87 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
88 #  > [code] Error occurred / happened
89 #
90 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
91 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
92 #
93 # 2006-06-06 [fab]
94 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
95 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
96 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
97 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
98 #       -> "Identifiant du message"
99 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
100 #       -> "Groupe de discussion"
101 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
102 #       -> "Références"
103 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
104 #
105 # 2006-05-21 [fab]
106 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
107 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
108 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
109 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
110 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
111 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
112 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
113 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
114 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
115 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
116 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
117 #
118 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
119 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
120 #       -> aucun gpg-agent disponible.
121 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
122 #       -> des en-têtes courants
123 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
124 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
125 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
126 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
127 #
128 # 2006-05-04 [fab]
129 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
130 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
131 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
132 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
133 #  ? message multipart ou multi-partie
134 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
135 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
136 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
137 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
138 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
139 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
140 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
141 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
142 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
143 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
144 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
145 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
146 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
147 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
148 #
149 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
150 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
151 #  . Le source du message -> Le code source du message
152 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
153 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
154 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
155 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
156 #
157 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
158 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
159 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
160 #       électronique (ex: un article rss).
161 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
162 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
163 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
164 #               news : article
165 #               interface,inc : message
166 #
167 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
168 #
169 #  . Sommaire -> Liste des messages
170 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
171 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
172 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
173 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
174 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
175 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
176 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
177 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
178 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
179 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
180 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
181 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
182 #       destinataire -> meilleure traduc ?
183 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
184 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
185 #       après une relève automatique
186 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
187 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
188 #
189 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
190 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
191 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
192 #
193 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
194 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
195 #       adresse email -> adresse mel
196 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
197 #       Pick color for # level text
198 #               / Pick color for quotation level #
199 #       Pick color for # level text background
200 #               / Pick color for quotation level # background
201 #       Pick color for links / Pick color for URI
202 #
203 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
204 #  . Selection -> Sélection (accent)
205 #
206 #  > (code) (redondance)
207 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
208 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
209 #       ->
210 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
211 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
212 #       + "' is turned off"
213 #
214 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
215 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
216 #
217 #       But: ne traduire qu'une seule fois
218 #
219 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
220 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
221 #  . Réutiliser les couleurs de citation
222 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
223 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
224 #
225 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
226 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
227 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
228 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
229 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
230 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
231 #
232 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
233 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
234 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
235 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
236 #
237 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
238 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
239 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
240 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
241 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
242 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
243 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
244 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
245 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
246 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
247 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
248 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
249 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
250 #
251 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
252 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
253 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
254 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
255 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
256 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
257 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
258 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
259 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
260 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
261 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
262 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
263 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
264 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
265 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
266 #
267 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
268 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
269 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
270 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
271 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
272 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
273 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
274 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
275 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
276 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
277 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
278 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
279 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
280 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
281 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
282 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
283 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
284 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
285 #  . Couleur des mots inconnus : 
286 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
287 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
288 #
289 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
290 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
291 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
292 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
293 #       -> plural mecanism of .po files.
294 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
295 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
296 #       -> faire des phrases (alertpanel)
297 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
298 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
299 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
300 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
301 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
302 #
303 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
304 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
305 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
306 #          le soulignement des mots (en rouge).
307 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
308 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
309 #
310 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
311 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
312 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
313 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
314 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
315 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
316 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
317 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
318 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
319 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
320 #               / _Avancé
321 #
322 #       Doublon de mnémoniques :
323 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
324 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
325 #       
326 #  . Transférer le message
327 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
328 #  . Déplacer le message dans la corbeille
329 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
330 #
331 #  . Supprimer le message
332 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
333 #
334 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
335 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
336 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
337 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
338 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
339 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
340 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
341 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
342 #       -> Colorier le texte des messages
343 #
344 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
345 #
346 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
347 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
348 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
349 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
350 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
351 #  .  crée -> créé
352 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
353 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
354 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
355 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
356 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
357 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
358 #  ?  et la virgule ?
359 #
360 #  ---- Modifications -----------
361 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
362 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
363 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
364 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
365 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
366 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
367 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
368 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
369 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
370 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
371 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
372 #       <mainwindow>/Outils/-
373 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
374 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
375 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
376 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
377 #  ?  mail/message -> courriel ?
378 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
379 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
380 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
381 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
382 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
383 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
384 #  ?  Module -> Greffon
385 #  .  bug -> bogue
386 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
387 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
388 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
389 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
390 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
391 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
392 #       -> un de SES sous-dossiers
393 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
394 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
395 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
396 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
397 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
398 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
399 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
400 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
401 #  .  un champs -> un champ
402 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
403 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
404 #       ? un nom de menu / le nom du menu
405 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
406 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
407 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
408 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
409 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
410 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
411 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
412 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
413 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
414 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
415 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
416 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
417 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
418 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
419 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
420 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
421 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
422 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
423 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
424 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
425 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
426 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
427 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
428 #     - Nom du fichier :
429 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
430 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
431 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
432 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
433 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
434 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
435 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
436 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
437 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
438 #  .  provide[d] : donné -> fourni
439 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
440 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
441 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
442 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
443 #  .  Abbrévier -> Abréger
444 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
445 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
446 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
447 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
448 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
449 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
450 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
451 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
452 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
453 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
454 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
455 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
456 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
457 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
458 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
459 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
460 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
461 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
462 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
463 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
464 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
465 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
466 #               - URL pointé  : %s
467 #               - URL affiché : %s
468 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
469 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
470 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
471 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
472 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
473 #       -> [...] dans un nom de menu.
474 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
475 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
476 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
477 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
478 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
479 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
480 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
481 #
482 #
483 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
484 #
485 #       Quelques notes ...
486 #
487 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
488 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
489 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
490 #
491 #  .  compose.c
492 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
493 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
494 #
495 #  .  compose.c
496 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
497 #               "composition ?"
498 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
499 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
500 #
501 #  .  compose.c
502 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
503 #
504 #  .  prefs_summaries.c
505 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
506 #       - ajout de "Affichage de la -".
507 #
508 #  .  prefs_actions.c
509 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
510 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
511 #
512 #  .  send_message.c
513 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
514 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
515 #  .  inc.c
516 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
517 #
518 #  .  "icone"  ->  "icône"
519 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
520 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
521 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
522 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
523 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
524 #  .  click(er)  ->  clique(r)
525 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
526 #  ?  Un clique  OU  un clic
527 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
528 #
529 #  .  accélérateurs :
530 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
531 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
532 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
533 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
534 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
535 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
536 #
537 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
538 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
539 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
540 #  ?  dossier / répertoire
541 #  >  " " -> « »
542 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
543 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
544 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
545 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
546 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
547 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
548 #
549 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
550 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
551 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
552 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
553 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
554 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
555 #
556 # Précédemment : (quand ?)
557 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
558 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
559 #
560 # Précédemment : (quand ?)
561 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
562 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
563 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
564 #
565 msgid ""
566 msgstr ""
567 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.6.1cvs50\n"
568 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
569 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 10:57+0100\n"
570 "PO-Revision-Date: 2006-12-19 15:40+0100\n"
571 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
572 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
573 "MIME-Version: 1.0\n"
574 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
575 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
576 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
577
578 #: src/account.c:378
579 msgid ""
580 "Some composing windows are open.\n"
581 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
582 msgstr ""
583 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
584 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
585
586 #: src/account.c:425
587 msgid "Can't create folder."
588 msgstr "Impossible de créer le dossier."
589
590 #: src/account.c:682
591 msgid "Edit accounts"
592 msgstr "Édition des comptes"
593
594 #: src/account.c:700
595 msgid ""
596 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
597 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
598 "included."
599 msgstr ""
600 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
601 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
602 "sont concernés par cette relève."
603
604 #: src/account.c:773
605 msgid " _Set as default account "
606 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
607
608 #: src/account.c:867
609 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
610 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
611
612 #: src/account.c:873
613 #, c-format
614 msgid "Copy of %s"
615 msgstr "Copie de %s"
616
617 #: src/account.c:1012
618 #, c-format
619 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
620 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
621
622 #: src/account.c:1014
623 msgid "(Untitled)"
624 msgstr "(Sans titre)"
625
626 #: src/account.c:1015
627 msgid "Delete account"
628 msgstr "Supprimer le compte"
629
630 #: src/account.c:1461
631 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
632 msgstr "D"
633
634 #: src/account.c:1467
635 msgid "Default account"
636 msgstr "Compte par défaut"
637
638 #: src/account.c:1475
639 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
640 msgstr "R"
641
642 #: src/account.c:1481
643 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
644 msgstr ""
645 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
646
647 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
648 #: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
649 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
650 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
651 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
653 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
654 msgid "Name"
655 msgstr "Nom"
656
657 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
658 msgid "Protocol"
659 msgstr "Protocole"
660
661 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
662 msgid "Server"
663 msgstr "Serveur"
664
665 #: src/action.c:355
666 #, c-format
667 msgid "Could not get message file %d"
668 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
669
670 #: src/action.c:386
671 msgid "Could not get message part."
672 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
673
674 #: src/action.c:403
675 msgid "Can't get part of multipart message"
676 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
677
678 #: src/action.c:517
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
682 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
683 msgstr ""
684 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
685 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
686
687 #: src/action.c:829
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
691 "%s"
692 msgstr ""
693 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
694 "%s"
695
696 #: src/action.c:924
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Could not fork to execute the following command:\n"
700 "%s\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
704 "%s\n"
705 "%s"
706
707 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
708 msgid "Completed"
709 msgstr "Terminé"
710
711 #: src/action.c:1180
712 #, c-format
713 msgid "--- Running: %s\n"
714 msgstr "--- En cours : %s\n"
715
716 #: src/action.c:1184
717 #, c-format
718 msgid "--- Ended: %s\n"
719 msgstr "--- Terminé : %s\n"
720
721 #: src/action.c:1217
722 msgid "Action's input/output"
723 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
724
725 #: src/action.c:1529
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Enter the argument for the following action:\n"
729 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
730 "  %s"
731 msgstr ""
732 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
733 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
734 "  %s"
735
736 #: src/action.c:1534
737 msgid "Action's hidden user argument"
738 msgstr "Argument caché de l'action"
739
740 #: src/action.c:1538
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Enter the argument for the following action:\n"
744 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
745 "  %s"
746 msgstr ""
747 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
748 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
749 "  %s"
750
751 #: src/action.c:1543
752 msgid "Action's user argument"
753 msgstr "Argument pour l'action"
754
755 #: src/addressadd.c:174
756 msgid "Add to address book"
757 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
758
759 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
760 #: src/toolbar.c:452
761 msgid "Address"
762 msgstr "Adresse"
763
764 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
765 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
766 msgid "Remarks"
767 msgstr "Remarques"
768
769 #: src/addressadd.c:240
770 msgid "Select Address Book Folder"
771 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
772
773 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
774 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
775 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
776 msgid "Email Address"
777 msgstr "Adresse email"
778
779 #: src/addressbook.c:419
780 msgid "/_Book"
781 msgstr "/_Carnet"
782
783 #: src/addressbook.c:420
784 msgid "/_Book/New _Book"
785 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
786
787 #: src/addressbook.c:421
788 msgid "/_Book/New _Folder"
789 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
790
791 #: src/addressbook.c:422
792 msgid "/_Book/New _vCard"
793 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
794
795 #: src/addressbook.c:424
796 msgid "/_Book/New _JPilot"
797 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
798
799 #: src/addressbook.c:427
800 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
801 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
802
803 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
804 msgid "/_Book/---"
805 msgstr "/Carnet/---"
806
807 #: src/addressbook.c:430
808 msgid "/_Book/_Edit book"
809 msgstr "/Carnet/_Editer"
810
811 #: src/addressbook.c:431
812 msgid "/_Book/_Delete book"
813 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
814
815 #: src/addressbook.c:433
816 msgid "/_Book/_Save"
817 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
818
819 #: src/addressbook.c:434
820 msgid "/_Book/_Close"
821 msgstr "/Carnet/_Fermer"
822
823 #: src/addressbook.c:435
824 msgid "/_Address"
825 msgstr "/A_dresse"
826
827 #: src/addressbook.c:436
828 msgid "/_Address/_Select all"
829 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
830
831 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
832 #: src/addressbook.c:447
833 msgid "/_Address/---"
834 msgstr "/Adresse/---"
835
836 #: src/addressbook.c:438
837 msgid "/_Address/C_ut"
838 msgstr "/Adresse/Co_uper"
839
840 #: src/addressbook.c:439
841 msgid "/_Address/_Copy"
842 msgstr "/Adresse/_Copier"
843
844 #: src/addressbook.c:440
845 msgid "/_Address/_Paste"
846 msgstr "/Adresse/Co_ller"
847
848 #: src/addressbook.c:442
849 msgid "/_Address/_Edit"
850 msgstr "/Adresse/Édit_er"
851
852 #: src/addressbook.c:443
853 msgid "/_Address/_Delete"
854 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
855
856 #: src/addressbook.c:445
857 msgid "/_Address/New _Address"
858 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
859
860 #: src/addressbook.c:446
861 msgid "/_Address/New _Group"
862 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
863
864 #: src/addressbook.c:448
865 msgid "/_Address/_Mail To"
866 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
867
868 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
869 #: src/messageview.c:302
870 msgid "/_Tools"
871 msgstr "/Ou_tils"
872
873 #: src/addressbook.c:450
874 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
875 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
876
877 #: src/addressbook.c:451
878 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
879 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
880
881 #: src/addressbook.c:452
882 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
883 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
884
885 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
886 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
887 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
888 msgid "/_Tools/---"
889 msgstr "/Ou_tils/---"
890
891 #: src/addressbook.c:454
892 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
893 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
894
895 #: src/addressbook.c:455
896 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
897 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
898
899 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
900 #: src/messageview.c:330
901 msgid "/_Help"
902 msgstr "/_Aide"
903
904 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
905 #: src/messageview.c:331
906 msgid "/_Help/_About"
907 msgstr "/Aide/_A propos"
908
909 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
910 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
911 msgid "/_Edit"
912 msgstr "/_Edition"
913
914 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
915 msgid "/_Delete"
916 msgstr "/_Supprimer"
917
918 #: src/addressbook.c:465
919 msgid "/New _Book"
920 msgstr "/Nouveau c_arnet"
921
922 #: src/addressbook.c:466
923 msgid "/New _Folder"
924 msgstr "/Nouveau _dossier"
925
926 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
927 msgid "/New _Group"
928 msgstr "/Nouveau _groupe"
929
930 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
931 msgid "/C_ut"
932 msgstr "/Co_uper"
933
934 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
935 msgid "/_Copy"
936 msgstr "/_Copier"
937
938 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
939 msgid "/_Paste"
940 msgstr "/Co_ller"
941
942 #: src/addressbook.c:476
943 msgid "/_Select all"
944 msgstr "/_Sélectionner tout"
945
946 #: src/addressbook.c:481
947 msgid "/New _Address"
948 msgstr "/Nouvelle _adresse"
949
950 #: src/addressbook.c:489
951 msgid "/_Mail To"
952 msgstr "/Co_mposer"
953
954 #: src/addressbook.c:491
955 msgid "/_Browse Entry"
956 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
957
958 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
960 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
961 msgid "Unknown"
962 msgstr "Inconnu"
963
964 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
965 msgid "Success"
966 msgstr "Succès"
967
968 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
969 msgid "Bad arguments"
970 msgstr "Arguments incorrects"
971
972 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
973 msgid "File not specified"
974 msgstr "Fichier non spécifié."
975
976 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
977 msgid "Error opening file"
978 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
979
980 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
981 msgid "Error reading file"
982 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
983
984 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
985 msgid "End of file encountered"
986 msgstr "Fin de fichier inattendue"
987
988 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
989 msgid "Error allocating memory"
990 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
991
992 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
993 msgid "Bad file format"
994 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
995
996 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
997 msgid "Error writing to file"
998 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
999
1000 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
1001 msgid "Error opening directory"
1002 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1003
1004 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
1005 msgid "No path specified"
1006 msgstr "Chemin non spécifié."
1007
1008 #: src/addressbook.c:531
1009 msgid "Error connecting to LDAP server"
1010 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1011
1012 #: src/addressbook.c:532
1013 msgid "Error initializing LDAP"
1014 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1015
1016 #: src/addressbook.c:533
1017 msgid "Error binding to LDAP server"
1018 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1019
1020 #: src/addressbook.c:534
1021 msgid "Error searching LDAP database"
1022 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1023
1024 #: src/addressbook.c:535
1025 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1026 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1027
1028 #: src/addressbook.c:536
1029 msgid "Error in LDAP search criteria"
1030 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1031
1032 #: src/addressbook.c:537
1033 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1034 msgstr ""
1035 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1036
1037 #: src/addressbook.c:538
1038 msgid "LDAP search terminated on request"
1039 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1040
1041 #: src/addressbook.c:539
1042 msgid "Error starting TLS connection"
1043 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1044
1045 #: src/addressbook.c:888
1046 msgid "Sources"
1047 msgstr "Sources"
1048
1049 #: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:192
1050 #: src/toolbar.c:1740
1051 msgid "Address book"
1052 msgstr "Carnet d'adresses"
1053
1054 #: src/addressbook.c:1024
1055 msgid "Lookup name:"
1056 msgstr "Nom complet :"
1057
1058 #: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
1059 #: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
1060 #: src/summary_search.c:359
1061 msgid "To:"
1062 msgstr "À:"
1063
1064 #: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
1065 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
1066 msgid "Cc:"
1067 msgstr "Cc:"
1068
1069 #: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
1070 msgid "Bcc:"
1071 msgstr "Cci:"
1072
1073 #: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
1074 msgid "Delete address(es)"
1075 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1076
1077 #: src/addressbook.c:1344
1078 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1079 msgstr ""
1080 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1081 "et ne peuvent pas être supprimées."
1082
1083 #: src/addressbook.c:1383
1084 msgid "Delete group"
1085 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1086
1087 #: src/addressbook.c:1384
1088 msgid ""
1089 "Really delete the group(s)?\n"
1090 "The addresses it contains will not be lost."
1091 msgstr ""
1092 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1093 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1094
1095 #: src/addressbook.c:1390
1096 msgid "Really delete the address(es)?"
1097 msgstr ""
1098 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1099
1100 #: src/addressbook.c:1994
1101 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1102 msgstr ""
1103 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1104 "seule."
1105
1106 #: src/addressbook.c:2005
1107 msgid "Cannot paste into an address group."
1108 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1109
1110 #: src/addressbook.c:2688
1111 #, c-format
1112 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1113 msgstr ""
1114 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1115 "» ?"
1116
1117 #: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
1118 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1119 msgid "Delete"
1120 msgstr "Supprimer"
1121
1122 #: src/addressbook.c:2700
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1126 "contains will be moved into the parent folder."
1127 msgstr ""
1128 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1129 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1130 "dossier parent."
1131
1132 #: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1133 msgid "Delete folder"
1134 msgstr "Suppression de dossier"
1135
1136 #: src/addressbook.c:2704
1137 msgid "+Delete _folder only"
1138 msgstr "+_Dossier uniquement"
1139
1140 #: src/addressbook.c:2704
1141 msgid "Delete folder and _addresses"
1142 msgstr "Dossier et _adresses"
1143
1144 #: src/addressbook.c:2715
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Do you want to delete '%s'?\n"
1148 "The addresses it contains will not be lost."
1149 msgstr ""
1150 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1151 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1152
1153 #: src/addressbook.c:2722
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Do you want to delete '%s'?\n"
1157 "The addresses it contains will be lost."
1158 msgstr ""
1159 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1160 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1161
1162 #: src/addressbook.c:3575
1163 msgid "New user, could not save index file."
1164 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1165
1166 #: src/addressbook.c:3579
1167 msgid "New user, could not save address book files."
1168 msgstr ""
1169 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1170
1171 #: src/addressbook.c:3589
1172 msgid "Old address book converted successfully."
1173 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1174
1175 #: src/addressbook.c:3594
1176 msgid ""
1177 "Old address book converted,\n"
1178 "could not save new address index file."
1179 msgstr ""
1180 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1181 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1182
1183 #: src/addressbook.c:3607
1184 msgid ""
1185 "Could not convert address book,\n"
1186 "but created empty new address book files."
1187 msgstr ""
1188 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1189 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1190
1191 #: src/addressbook.c:3613
1192 msgid ""
1193 "Could not convert address book,\n"
1194 "could not save new address index file."
1195 msgstr ""
1196 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1197 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1198
1199 #: src/addressbook.c:3618
1200 msgid ""
1201 "Could not convert address book\n"
1202 "and could not create new address book files."
1203 msgstr ""
1204 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1205 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1206
1207 #: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
1208 msgid "Addressbook conversion error"
1209 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1210
1211 #: src/addressbook.c:3669
1212 msgid "Addressbook Error"
1213 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1214
1215 #: src/addressbook.c:3670
1216 msgid "Could not read address index"
1217 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1218
1219 #: src/addressbook.c:3997
1220 msgid "Busy searching..."
1221 msgstr "Recherche..."
1222
1223 #: src/addressbook.c:4068
1224 #, c-format
1225 msgid "Search '%s'"
1226 msgstr "Recherche « %s »"
1227
1228 #: src/addressbook.c:4293
1229 msgid "Interface"
1230 msgstr "Interface"
1231
1232 #: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
1233 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1234 msgid "Address Book"
1235 msgstr "Carnet d'adresses"
1236
1237 #: src/addressbook.c:4325
1238 msgid "Person"
1239 msgstr "Contact"
1240
1241 #: src/addressbook.c:4341
1242 msgid "EMail Address"
1243 msgstr "Adresse email"
1244
1245 #: src/addressbook.c:4357
1246 msgid "Group"
1247 msgstr "Groupe"
1248
1249 #: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
1250 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
1251 msgid "Folder"
1252 msgstr "Dossier"
1253
1254 #: src/addressbook.c:4389
1255 msgid "vCard"
1256 msgstr "vCard"
1257
1258 #: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
1259 msgid "JPilot"
1260 msgstr "JPilot"
1261
1262 #: src/addressbook.c:4437
1263 msgid "LDAP servers"
1264 msgstr "Serveurs LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:4453
1267 msgid "LDAP Query"
1268 msgstr "Requête LDAP"
1269
1270 #: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1271 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1272 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1273 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1274 msgid "Any"
1275 msgstr "Quelconque"
1276
1277 #: src/addrgather.c:158
1278 msgid "Please specify name for address book."
1279 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1280
1281 #: src/addrgather.c:178
1282 msgid "Please select the mail headers to search."
1283 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1284
1285 #: src/addrgather.c:185
1286 msgid "Harvesting addresses..."
1287 msgstr "Récupération des adresses..."
1288
1289 #: src/addrgather.c:224
1290 msgid "Addresses gathered successfully."
1291 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1292
1293 #: src/addrgather.c:294
1294 msgid "No folder or message was selected."
1295 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1296
1297 #: src/addrgather.c:302
1298 msgid ""
1299 "Please select a folder to process from the folder\n"
1300 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1301 "the message list."
1302 msgstr ""
1303 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1304 "dossiers.\n"
1305 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1306
1307 #: src/addrgather.c:354
1308 msgid "Folder :"
1309 msgstr "Dossier :"
1310
1311 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1312 #: src/importldif.c:909
1313 msgid "Address Book :"
1314 msgstr "Carnet d'adresses :"
1315
1316 #: src/addrgather.c:375
1317 msgid "Folder Size :"
1318 msgstr "Taille du dossier :"
1319
1320 #: src/addrgather.c:390
1321 msgid "Process these mail header fields"
1322 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1323
1324 #: src/addrgather.c:408
1325 msgid "Include sub-folders"
1326 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1327
1328 #: src/addrgather.c:431
1329 msgid "Header Name"
1330 msgstr "En-tête"
1331
1332 #: src/addrgather.c:432
1333 msgid "Address Count"
1334 msgstr "Nombre d'adresses"
1335
1336 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
1337 #: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
1339 msgid "Warning"
1340 msgstr "Alerte"
1341
1342 #: src/addrgather.c:538
1343 msgid "Header Fields"
1344 msgstr "En-têtes"
1345
1346 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1347 #: src/importldif.c:1029
1348 msgid "Finish"
1349 msgstr "Finir"
1350
1351 #: src/addrgather.c:600
1352 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1353 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1354
1355 #: src/addrgather.c:608
1356 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1357 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1358
1359 #: src/addrindex.c:116
1360 msgid "Common addresses"
1361 msgstr "Adresses courantes"
1362
1363 #: src/addrindex.c:117
1364 msgid "Personal addresses"
1365 msgstr "Adresses personnelles"
1366
1367 #: src/addrindex.c:123
1368 msgid "Common address"
1369 msgstr "Adresse courante"
1370
1371 #: src/addrindex.c:124
1372 msgid "Personal address"
1373 msgstr "Adresse personnelle"
1374
1375 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
1376 msgid "Notice"
1377 msgstr "Information"
1378
1379 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
1380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
1381 msgid "Error"
1382 msgstr "Erreur"
1383
1384 #: src/alertpanel.c:191
1385 msgid "_View log"
1386 msgstr "_Afficher les traces"
1387
1388 #: src/alertpanel.c:338
1389 msgid "Show this message next time"
1390 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1391
1392 #: src/browseldap.c:219
1393 msgid "Browse Directory Entry"
1394 msgstr "Parcourir le dossier"
1395
1396 #: src/browseldap.c:239
1397 msgid "Server Name :"
1398 msgstr "Nom du serveur :"
1399
1400 #: src/browseldap.c:249
1401 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1402 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1403
1404 #: src/browseldap.c:272
1405 msgid "LDAP Name"
1406 msgstr "Nom LDAP"
1407
1408 #: src/browseldap.c:274
1409 msgid "Attribute Value"
1410 msgstr "Valeur de l'attribut"
1411
1412 #: src/common/nntp.c:73
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1415 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1416
1417 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:831
1418 msgid "SSL handshake failed\n"
1419 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1420
1421 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1422 #, c-format
1423 msgid "protocol error: %s\n"
1424 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1425
1426 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1427 msgid "protocol error\n"
1428 msgstr "Erreur de protocole\n"
1429
1430 #: src/common/nntp.c:301
1431 msgid "Error occurred while posting\n"
1432 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1433
1434 #: src/common/nntp.c:381
1435 msgid "Error occurred while sending command\n"
1436 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1437
1438 #: src/common/plugin.c:53
1439 msgid "Nothing"
1440 msgstr "« Rien »"
1441
1442 #: src/common/plugin.c:54
1443 msgid "a viewer"
1444 msgstr "un visualiseur"
1445
1446 #: src/common/plugin.c:55
1447 msgid "folders"
1448 msgstr "des dossiers"
1449
1450 #: src/common/plugin.c:56
1451 msgid "filtering"
1452 msgstr "un outil de filtrage"
1453
1454 #: src/common/plugin.c:57
1455 msgid "a privacy interface"
1456 msgstr "une interface de confidentialité"
1457
1458 #: src/common/plugin.c:58
1459 msgid "a notifier"
1460 msgstr "un notificateur"
1461
1462 #: src/common/plugin.c:59
1463 msgid "an utility"
1464 msgstr "un utilitaire"
1465
1466 #: src/common/plugin.c:60
1467 msgid "things"
1468 msgstr "des choses"
1469
1470 #: src/common/plugin.c:258
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1474 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1475
1476 #: src/common/plugin.c:293
1477 msgid "Plugin already loaded"
1478 msgstr "Module déjà chargé."
1479
1480 #: src/common/plugin.c:303
1481 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1482 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1483
1484 #: src/common/plugin.c:330
1485 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1486 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1487
1488 #: src/common/plugin.c:337
1489 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1490 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1491
1492 #: src/common/plugin.c:547
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1496 "built with."
1497 msgstr ""
1498 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1499 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1500
1501 #: src/common/plugin.c:550
1502 msgid ""
1503 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1504 "with."
1505 msgstr ""
1506 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1507 "pour laquelle le module a été compilé."
1508
1509 #: src/common/plugin.c:559
1510 #, c-format
1511 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1512 msgstr ""
1513 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1514 "module '%s'."
1515
1516 #: src/common/plugin.c:561
1517 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1518 msgstr ""
1519 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1520 "module."
1521
1522 #: src/common/smtp.c:176
1523 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1524 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1525
1526 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1527 msgid "bad SMTP response\n"
1528 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1529
1530 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1531 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1532 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1533
1534 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1535 msgid "error occurred on authentication\n"
1536 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1537
1538 #: src/common/smtp.c:603
1539 #, c-format
1540 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1541 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1542
1543 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1544 msgid "couldn't start TLS session\n"
1545 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1546
1547 #: src/common/socket.c:1405
1548 #, c-format
1549 msgid "write on fd%d: %s\n"
1550 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1551
1552 #: src/common/ssl.c:159
1553 msgid "Error creating ssl context\n"
1554 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1555
1556 #: src/common/ssl.c:178
1557 #, c-format
1558 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1559 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1560
1561 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
1562 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
1563 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
1564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1567 msgid "<not in certificate>"
1568 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1569
1570 #: src/common/ssl_certificate.c:258
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1574 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1575 "  Fingerprint: %s\n"
1576 "  Signature status: %s"
1577 msgstr ""
1578 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1579 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1580 "  Empreinte : %s\n"
1581 "  Vérification de la signature : %s"
1582
1583 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1584 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1585 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1586
1587 #: src/common/string_match.c:79
1588 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1589 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1590
1591 #: src/common/utils.c:348
1592 #, c-format
1593 msgid "%dB"
1594 msgstr "%do"
1595
1596 #: src/common/utils.c:349
1597 #, c-format
1598 msgid "%d.%02dKB"
1599 msgstr "%d.%02dko"
1600
1601 #: src/common/utils.c:350
1602 #, c-format
1603 msgid "%d.%02dMB"
1604 msgstr "%d.%02dMo"
1605
1606 #: src/common/utils.c:351
1607 #, c-format
1608 msgid "%.2fGB"
1609 msgstr "%.2fGo"
1610
1611 #: src/common/utils.c:4799
1612 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1613 msgstr "Dimanche"
1614
1615 #: src/common/utils.c:4800
1616 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1617 msgstr "Lundi"
1618
1619 #: src/common/utils.c:4801
1620 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1621 msgstr "Mardi"
1622
1623 #: src/common/utils.c:4802
1624 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1625 msgstr "Mercredi"
1626
1627 #: src/common/utils.c:4803
1628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1629 msgstr "Jeudi"
1630
1631 #: src/common/utils.c:4804
1632 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1633 msgstr "Vendredi"
1634
1635 #: src/common/utils.c:4805
1636 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1637 msgstr "Samedi"
1638
1639 #: src/common/utils.c:4807
1640 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1641 msgstr "Janvier"
1642
1643 #: src/common/utils.c:4808
1644 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1645 msgstr "Février"
1646
1647 #: src/common/utils.c:4809
1648 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1649 msgstr "Mars"
1650
1651 #: src/common/utils.c:4810
1652 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1653 msgstr "Avril"
1654
1655 #: src/common/utils.c:4811
1656 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1657 msgstr "Mai"
1658
1659 #: src/common/utils.c:4812
1660 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1661 msgstr "Juin"
1662
1663 #: src/common/utils.c:4813
1664 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1665 msgstr "Juillet"
1666
1667 #: src/common/utils.c:4814
1668 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1669 msgstr "Août"
1670
1671 #: src/common/utils.c:4815
1672 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1673 msgstr "Septembre"
1674
1675 #: src/common/utils.c:4816
1676 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1677 msgstr "Octobre"
1678
1679 #: src/common/utils.c:4817
1680 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1681 msgstr "Novembre"
1682
1683 #: src/common/utils.c:4818
1684 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1685 msgstr "Décembre"
1686
1687 #: src/common/utils.c:4820
1688 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1689 msgstr "Dim"
1690
1691 #: src/common/utils.c:4821
1692 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1693 msgstr "Lun"
1694
1695 #: src/common/utils.c:4822
1696 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1697 msgstr "Mar"
1698
1699 #: src/common/utils.c:4823
1700 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1701 msgstr "Mer"
1702
1703 #: src/common/utils.c:4824
1704 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1705 msgstr "Jeu"
1706
1707 #: src/common/utils.c:4825
1708 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1709 msgstr "Ven"
1710
1711 #: src/common/utils.c:4826
1712 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1713 msgstr "Sam"
1714
1715 #: src/common/utils.c:4828
1716 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1717 msgstr "Jan"
1718
1719 #: src/common/utils.c:4829
1720 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1721 msgstr "Fév"
1722
1723 #: src/common/utils.c:4830
1724 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1725 msgstr "Mar"
1726
1727 #: src/common/utils.c:4831
1728 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1729 msgstr "Avr"
1730
1731 #: src/common/utils.c:4832
1732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1733 msgstr "Mai"
1734
1735 #: src/common/utils.c:4833
1736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1737 msgstr "Jun"
1738
1739 #: src/common/utils.c:4834
1740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1741 msgstr "Jui"
1742
1743 #: src/common/utils.c:4835
1744 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1745 msgstr "Aoû"
1746
1747 #: src/common/utils.c:4836
1748 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1749 msgstr "Sep"
1750
1751 #: src/common/utils.c:4837
1752 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1753 msgstr "Oct"
1754
1755 #: src/common/utils.c:4838
1756 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1757 msgstr "Nov"
1758
1759 #: src/common/utils.c:4839
1760 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1761 msgstr "Déc"
1762
1763 #: src/common/utils.c:4841
1764 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1765 msgstr "AM"
1766
1767 #: src/common/utils.c:4842
1768 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1769 msgstr "PM"
1770
1771 #: src/common/utils.c:4843
1772 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1773 msgstr "am"
1774
1775 #: src/common/utils.c:4844
1776 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1777 msgstr "pm"
1778
1779 #: src/common/utils.c:4846
1780 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1781 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1782
1783 #: src/common/utils.c:4847
1784 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1785 msgstr "%d/%m/%y"
1786
1787 #: src/common/utils.c:4848
1788 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1789 msgstr "%H:%M:%S"
1790
1791 #: src/common/utils.c:4850
1792 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1793 msgstr "%I:%M:%S %p"
1794
1795 #: src/compose.c:522
1796 msgid "/_Add..."
1797 msgstr "/_Ajouter..."
1798
1799 #: src/compose.c:523
1800 msgid "/_Remove"
1801 msgstr "/_Enlever"
1802
1803 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1804 msgid "/_Properties..."
1805 msgstr "/_Propriétés..."
1806
1807 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1808 msgid "/_Message"
1809 msgstr "/_Message"
1810
1811 #: src/compose.c:531
1812 msgid "/_Message/_Send"
1813 msgstr "/Message/_Envoyer"
1814
1815 #: src/compose.c:533
1816 msgid "/_Message/Send _later"
1817 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1818
1819 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1820 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1821 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1822 msgid "/_Message/---"
1823 msgstr "/Message/---"
1824
1825 #: src/compose.c:536
1826 msgid "/_Message/_Attach file"
1827 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1828
1829 #: src/compose.c:537
1830 msgid "/_Message/_Insert file"
1831 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1832
1833 #: src/compose.c:538
1834 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1835 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1836
1837 #: src/compose.c:540
1838 msgid "/_Message/_Save"
1839 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1840
1841 #: src/compose.c:543
1842 msgid "/_Message/_Close"
1843 msgstr "/Message/_Fermer"
1844
1845 #: src/compose.c:546
1846 msgid "/_Edit/_Undo"
1847 msgstr "/Edition/_Annuler"
1848
1849 #: src/compose.c:547
1850 msgid "/_Edit/_Redo"
1851 msgstr "/Edition/_Refaire"
1852
1853 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1854 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1855 msgid "/_Edit/---"
1856 msgstr "/Edition/---"
1857
1858 #: src/compose.c:549
1859 msgid "/_Edit/Cu_t"
1860 msgstr "/Edition/Co_uper"
1861
1862 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1863 msgid "/_Edit/_Copy"
1864 msgstr "/Edition/_Copier"
1865
1866 #: src/compose.c:551
1867 msgid "/_Edit/_Paste"
1868 msgstr "/Edition/Co_ller"
1869
1870 #: src/compose.c:552
1871 msgid "/_Edit/Special paste"
1872 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1873
1874 #: src/compose.c:553
1875 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1876 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1877
1878 #: src/compose.c:555
1879 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1880 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1881
1882 #: src/compose.c:557
1883 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1884 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1885
1886 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1887 msgid "/_Edit/Select _all"
1888 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1889
1890 #: src/compose.c:560
1891 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1892 msgstr "/Edition/A_vancé"
1893
1894 #: src/compose.c:561
1895 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1896 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1897
1898 #: src/compose.c:566
1899 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1900 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1901
1902 #: src/compose.c:571
1903 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1904 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1905
1906 #: src/compose.c:576
1907 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1908 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1909
1910 #: src/compose.c:581
1911 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1912 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1913
1914 #: src/compose.c:586
1915 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1916 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1917
1918 #: src/compose.c:591
1919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1920 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1921
1922 #: src/compose.c:596
1923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1924 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1925
1926 #: src/compose.c:601
1927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1928 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1929
1930 #: src/compose.c:606
1931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1932 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1933
1934 #: src/compose.c:611
1935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1936 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1937
1938 #: src/compose.c:616
1939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1940 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1941
1942 #: src/compose.c:621
1943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1944 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1945
1946 #: src/compose.c:626
1947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1948 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1949
1950 #: src/compose.c:631
1951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1952 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1953
1954 #: src/compose.c:637
1955 msgid "/_Edit/_Find"
1956 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1957
1958 #: src/compose.c:640
1959 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1960 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1961
1962 #: src/compose.c:642
1963 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1964 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1965
1966 #: src/compose.c:644
1967 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1968 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1969
1970 #: src/compose.c:646
1971 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1972 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1973
1974 #: src/compose.c:649
1975 msgid "/_Spelling"
1976 msgstr "/O_rthographe"
1977
1978 #: src/compose.c:650
1979 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1980 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1981
1982 #: src/compose.c:652
1983 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1984 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1985
1986 #: src/compose.c:654
1987 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1988 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1989
1990 #: src/compose.c:656
1991 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1992 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1993
1994 #: src/compose.c:658
1995 msgid "/_Spelling/---"
1996 msgstr "/Orthographe/---"
1997
1998 #: src/compose.c:659
1999 msgid "/_Spelling/Options"
2000 msgstr "/Orthographe/_Options"
2001
2002 #: src/compose.c:662
2003 msgid "/_Options"
2004 msgstr "/_Options"
2005
2006 #: src/compose.c:663
2007 msgid "/_Options/Reply _mode"
2008 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2009
2010 #: src/compose.c:664
2011 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2012 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2013
2014 #: src/compose.c:665
2015 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2016 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2017
2018 #: src/compose.c:666
2019 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2020 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2021
2022 #: src/compose.c:667
2023 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2024 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2025
2026 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
2027 #: src/compose.c:684
2028 msgid "/_Options/---"
2029 msgstr "/Options/---"
2030
2031 #: src/compose.c:669
2032 msgid "/_Options/Privacy _System"
2033 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2034
2035 #: src/compose.c:670
2036 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2037 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2038
2039 #: src/compose.c:671
2040 msgid "/_Options/Si_gn"
2041 msgstr "/Options/_Signer"
2042
2043 #: src/compose.c:672
2044 msgid "/_Options/_Encrypt"
2045 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2046
2047 #: src/compose.c:674
2048 msgid "/_Options/_Priority"
2049 msgstr "/Options/_Priorité"
2050
2051 #: src/compose.c:675
2052 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2053 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2054
2055 #: src/compose.c:676
2056 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2057 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2058
2059 #: src/compose.c:677
2060 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2061 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2062
2063 #: src/compose.c:678
2064 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2065 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2066
2067 #: src/compose.c:679
2068 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2069 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2070
2071 #: src/compose.c:681
2072 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2073 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2074
2075 #: src/compose.c:683
2076 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2077 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2078
2079 #: src/compose.c:690
2080 msgid "/_Options/Character _encoding"
2081 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2082
2083 #: src/compose.c:691
2084 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2085 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2086
2087 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
2088 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
2089 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
2090 #: src/compose.c:765
2091 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2092 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2093
2094 #: src/compose.c:695
2095 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2096 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2097
2098 #: src/compose.c:697
2099 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2100 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2101
2102 #: src/compose.c:701
2103 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2104 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2105
2106 #: src/compose.c:703
2107 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2108 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2109
2110 #: src/compose.c:705
2111 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2112 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2113
2114 #: src/compose.c:709
2115 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2116 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2117
2118 #: src/compose.c:713
2119 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2120 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2121
2122 #: src/compose.c:715
2123 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2124 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2125
2126 #: src/compose.c:719
2127 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2128 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2129
2130 #: src/compose.c:723
2131 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2132 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2133
2134 #: src/compose.c:725
2135 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2136 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2137
2138 #: src/compose.c:729
2139 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2140 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2141
2142 #: src/compose.c:731
2143 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2144 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2145
2146 #: src/compose.c:735
2147 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2148 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2149
2150 #: src/compose.c:739
2151 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2152 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2153
2154 #: src/compose.c:741
2155 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2156 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2157
2158 #: src/compose.c:743
2159 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2160 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2161
2162 #: src/compose.c:745
2163 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2164 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2165
2166 #: src/compose.c:749
2167 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2168 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2169
2170 #: src/compose.c:753
2171 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2172 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2173
2174 #: src/compose.c:755
2175 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2176 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2177
2178 #: src/compose.c:757
2179 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2180 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2181
2182 #: src/compose.c:759
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2185
2186 #: src/compose.c:763
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2189
2190 #: src/compose.c:767
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2193
2194 #: src/compose.c:769
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2197
2198 #: src/compose.c:773
2199 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2200 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2201
2202 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
2203 msgid "/_Tools/_Address book"
2204 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2205
2206 #: src/compose.c:775
2207 msgid "/_Tools/_Template"
2208 msgstr "/Outils/_Modèles"
2209
2210 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
2211 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2212 msgstr "/Outils/_Actions"
2213
2214 #: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
2215 msgid "New message subject format error."
2216 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2217
2218 #: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
2219 msgid "New message body format error."
2220 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2221
2222 #: src/compose.c:1432 src/prefs_quote.c:261
2223 msgid "Message reply format error."
2224 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2225
2226 #: src/compose.c:1549 src/prefs_quote.c:266
2227 msgid "Message forward format error."
2228 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2229
2230 #: src/compose.c:1669
2231 msgid "Fw: multiple emails"
2232 msgstr "Fw: emails multiples"
2233
2234 #: src/compose.c:2044
2235 msgid "Message redirect format error."
2236 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2237
2238 #: src/compose.c:2113
2239 msgid "Reply-To:"
2240 msgstr "Répondre à:"
2241
2242 #: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
2243 msgid "Newsgroups:"
2244 msgstr "Groupe de discussion:"
2245
2246 #: src/compose.c:2119
2247 msgid "Followup-To:"
2248 msgstr "Donnant suite à:"
2249
2250 #: src/compose.c:2298
2251 #, c-format
2252 msgid "The file '%s' has been attached."
2253 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2254
2255 #: src/compose.c:2302
2256 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2257 msgstr ""
2258 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2259 "caractères)."
2260
2261 #: src/compose.c:2533
2262 msgid "Quote mark format error."
2263 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2264
2265 #: src/compose.c:3127
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s is empty."
2268 msgstr "Le fichier %s est vide."
2269
2270 #: src/compose.c:3131
2271 #, c-format
2272 msgid "Can't read %s."
2273 msgstr "Impossible de lire %s."
2274
2275 #: src/compose.c:3158
2276 #, c-format
2277 msgid "Message: %s"
2278 msgstr "Message : %s"
2279
2280 #: src/compose.c:3977
2281 msgid " [Edited]"
2282 msgstr " [modifié]"
2283
2284 #: src/compose.c:3983
2285 #, c-format
2286 msgid "%s - Compose message%s"
2287 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2288
2289 #: src/compose.c:3986
2290 #, c-format
2291 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2292 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2293
2294 #: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
2295 msgid ""
2296 "Account for sending mail is not specified.\n"
2297 "Please select a mail account before sending."
2298 msgstr ""
2299 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2300 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2301
2302 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:394
2303 #: src/toolbar.c:445
2304 msgid "Send"
2305 msgstr "Envoyer"
2306
2307 #: src/compose.c:4190
2308 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2309 msgstr ""
2310 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2311 "même envoyer le message ?"
2312
2313 #: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
2314 msgid "+_Send"
2315 msgstr "+_Envoyer"
2316
2317 #: src/compose.c:4221
2318 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2319 msgstr ""
2320 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2321 "même envoyer le message ?"
2322
2323 #: src/compose.c:4238
2324 msgid "Recipient is not specified."
2325 msgstr "Destinataire non spécifié."
2326
2327 #: src/compose.c:4252
2328 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2329 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2330
2331 #: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
2332 msgid ""
2333 "Could not queue message for sending:\n"
2334 "\n"
2335 "Charset conversion failed."
2336 msgstr ""
2337 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2338 "\n"
2339 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2340
2341 #: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
2342 msgid ""
2343 "Could not queue message for sending:\n"
2344 "\n"
2345 "Couldn't get recipient encryption key."
2346 msgstr ""
2347 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2348 "\n"
2349 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2350
2351 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Could not queue message for sending:\n"
2355 "\n"
2356 "Signature failed: %s"
2357 msgstr ""
2358 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2359 "\n"
2360 "Sa signature a échoué : %s"
2361
2362 #: src/compose.c:4308
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Could not queue message for sending:\n"
2366 "\n"
2367 "%s."
2368 msgstr ""
2369 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2370 "\n"
2371 "%s."
2372
2373 #: src/compose.c:4310
2374 msgid "Could not queue message for sending."
2375 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2376
2377 #: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
2378 msgid ""
2379 "The message was queued but could not be sent.\n"
2380 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2381 msgstr ""
2382 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2383 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2384
2385 #: src/compose.c:4378
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "%s\n"
2389 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2390 msgstr ""
2391 "%s\n"
2392 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2393
2394 #: src/compose.c:4724
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2398 "to the specified %s charset.\n"
2399 "Send it as %s?"
2400 msgstr ""
2401 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2402 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2403 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2404
2405 #: src/compose.c:4783
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2409 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2410 "\n"
2411 "Send it anyway?"
2412 msgstr ""
2413 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2414 "octets).\n"
2415 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2416 "\n"
2417 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2418
2419 #: src/compose.c:4971
2420 msgid "No account for sending mails available!"
2421 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2422
2423 #: src/compose.c:4981
2424 msgid "No account for posting news available!"
2425 msgstr ""
2426 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2427
2428 #: src/compose.c:5674
2429 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2430 msgstr ""
2431 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2432 "d'adresse"
2433
2434 #: src/compose.c:5802
2435 msgid "Mime type"
2436 msgstr "Type Mime"
2437
2438 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
2439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2440 #: src/summaryview.c:490
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "Taille"
2443
2444 #: src/compose.c:5869
2445 msgid "Save Message to "
2446 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2447
2448 #: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2449 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2450 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2452 msgid "_Browse"
2453 msgstr "_Parcourir"
2454
2455 #: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
2456 msgid "MIME type"
2457 msgstr "Type MIME"
2458
2459 #: src/compose.c:6175
2460 msgid "Hea_der"
2461 msgstr "E_n-tête"
2462
2463 #: src/compose.c:6179
2464 msgid "_Attachments"
2465 msgstr "Pièces _jointes"
2466
2467 #: src/compose.c:6183
2468 msgid "Othe_rs"
2469 msgstr "A_utres"
2470
2471 #: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
2472 msgid "Subject:"
2473 msgstr "Sujet :"
2474
2475 #: src/compose.c:6387
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Spell checker could not be started.\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2482 "%s"
2483
2484 #: src/compose.c:6499
2485 #, c-format
2486 msgid "From: <i>%s</i>"
2487 msgstr "De: <i>%s</i>"
2488
2489 #: src/compose.c:6530
2490 msgid "Account to use for this email"
2491 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2492
2493 #: src/compose.c:6532
2494 msgid "Sender address to be used"
2495 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2496
2497 #: src/compose.c:6693
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2501 "encrypt this message."
2502 msgstr ""
2503 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2504 "de signer ou chiffrer ce message."
2505
2506 #: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
2507 msgid "Template body format error."
2508 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2509
2510 #: src/compose.c:6963 src/prefs_template.c:577
2511 msgid "Template To format error."
2512 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2513
2514 #: src/compose.c:6976 src/prefs_template.c:582
2515 msgid "Template Cc format error."
2516 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2517
2518 #: src/compose.c:6989 src/prefs_template.c:587
2519 msgid "Template Bcc format error."
2520 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2521
2522 #: src/compose.c:7003 src/prefs_template.c:592
2523 msgid "Template subject format error."
2524 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2525
2526 #: src/compose.c:7227
2527 msgid "Invalid MIME type."
2528 msgstr "Type MIME invalide."
2529
2530 #: src/compose.c:7242
2531 msgid "File doesn't exist or is empty."
2532 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2533
2534 #: src/compose.c:7315
2535 msgid "Properties"
2536 msgstr "Propriétés"
2537
2538 #: src/compose.c:7366
2539 msgid "Encoding"
2540 msgstr "Encodage"
2541
2542 #: src/compose.c:7386
2543 msgid "Path"
2544 msgstr "Chemin d'accès"
2545
2546 #: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
2547 msgid "File name"
2548 msgstr "Nom du fichier"
2549
2550 #: src/compose.c:7570
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The external editor is still working.\n"
2554 "Force terminating the process?\n"
2555 "process group id: %d"
2556 msgstr ""
2557 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2558 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2559 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2560
2561 #: src/compose.c:7612
2562 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2563 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2564
2565 #: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
2566 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2567 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2568
2569 #: src/compose.c:7918
2570 msgid "Could not queue message."
2571 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2572
2573 #: src/compose.c:7920
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Could not queue message:\n"
2577 "\n"
2578 "%s."
2579 msgstr ""
2580 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2581 "\n"
2582 "%s."
2583
2584 #: src/compose.c:8040
2585 msgid "Could not save draft."
2586 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2587
2588 #: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
2589 msgid "Select file"
2590 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2591
2592 #: src/compose.c:8151
2593 #, c-format
2594 msgid "File '%s' could not be read."
2595 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2596
2597 #: src/compose.c:8153
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "File '%s' contained invalid characters\n"
2601 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2602 msgstr ""
2603 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2604 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2605
2606 #: src/compose.c:8201
2607 msgid "Discard message"
2608 msgstr "Interruption de la composition du message"
2609
2610 #: src/compose.c:8202
2611 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2612 msgstr ""
2613 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2614 "composition ?"
2615
2616 #: src/compose.c:8203
2617 msgid "_Discard"
2618 msgstr "_Interrompre"
2619
2620 #: src/compose.c:8203
2621 msgid "_Save to Drafts"
2622 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2623
2624 #: src/compose.c:8247
2625 #, c-format
2626 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2627 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2628
2629 #: src/compose.c:8249
2630 msgid "Apply template"
2631 msgstr "Utiliser le modèle"
2632
2633 #: src/compose.c:8250
2634 msgid "_Replace"
2635 msgstr "_Remplacer"
2636
2637 #: src/compose.c:8250
2638 msgid "_Insert"
2639 msgstr "_Insérer"
2640
2641 #: src/compose.c:8938
2642 msgid "Insert or attach?"
2643 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2644
2645 #: src/compose.c:8939
2646 msgid ""
2647 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2648 "attach it to the email?"
2649 msgstr ""
2650 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2651 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2652
2653 #: src/compose.c:8941
2654 msgid "+_Insert"
2655 msgstr "+_Insérer"
2656
2657 #: src/compose.c:8941
2658 msgid "_Attach"
2659 msgstr "_Joindre"
2660
2661 #: src/compose.c:9140
2662 msgid "Quote format error."
2663 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2664
2665 #: src/compose.c:9359
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2669 "time. Do you want to continue?"
2670 msgstr ""
2671 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2672 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2673
2674 #: src/crash.c:142
2675 #, c-format
2676 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2677 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2678
2679 #: src/crash.c:188
2680 msgid "Claws Mail has crashed"
2681 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2682
2683 #: src/crash.c:204
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "%s.\n"
2687 "Please file a bug report and include the information below."
2688 msgstr ""
2689 "%s.\n"
2690 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2691 "dessous."
2692
2693 #: src/crash.c:209
2694 msgid "Debug log"
2695 msgstr "Traces de débogage"
2696
2697 #: src/crash.c:253
2698 msgid "Close"
2699 msgstr "Fermer"
2700
2701 #: src/crash.c:258
2702 msgid "Save..."
2703 msgstr "Enregistrer sous..."
2704
2705 #: src/crash.c:263
2706 msgid "Create bug report"
2707 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2708
2709 #: src/crash.c:310
2710 msgid "Save crash information"
2711 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2712
2713 #: src/editaddress.c:183
2714 msgid "Add New Person"
2715 msgstr "Ajout d'un contact"
2716
2717 #: src/editaddress.c:184
2718 msgid "Edit Person Details"
2719 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2720
2721 #: src/editaddress.c:355
2722 msgid "An Email address must be supplied."
2723 msgstr "L'adresse email est requise."
2724
2725 #: src/editaddress.c:529
2726 msgid "A Name and Value must be supplied."
2727 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2728
2729 #: src/editaddress.c:618
2730 msgid "Discard"
2731 msgstr "Annuler"
2732
2733 #: src/editaddress.c:619
2734 msgid "Apply"
2735 msgstr "Appliquer"
2736
2737 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2738 msgid "Edit Person Data"
2739 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2740
2741 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2742 #: src/ldif.c:819
2743 msgid "Display Name"
2744 msgstr "Nom affiché"
2745
2746 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2747 msgid "Last Name"
2748 msgstr "Nom"
2749
2750 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2751 msgid "First Name"
2752 msgstr "Prénom"
2753
2754 #: src/editaddress.c:771
2755 msgid "Nickname"
2756 msgstr "Surnom"
2757
2758 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2759 msgid "Alias"
2760 msgstr "Alias"
2761
2762 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2763 #: src/prefs_matcher.c:530
2764 msgid "Value"
2765 msgstr "Valeur"
2766
2767 #: src/editaddress.c:1161
2768 msgid "_User Data"
2769 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2770
2771 #: src/editaddress.c:1162
2772 msgid "_Email Addresses"
2773 msgstr "_Adresses Email"
2774
2775 #: src/editaddress.c:1163
2776 msgid "O_ther Attributes"
2777 msgstr "Données _supplémentaires"
2778
2779 #: src/editbook.c:113
2780 msgid "File appears to be Ok."
2781 msgstr "Le fichier semble correct."
2782
2783 #: src/editbook.c:116
2784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2785 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2786
2787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2788 msgid "Could not read file."
2789 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2790
2791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2792 msgid "Edit Addressbook"
2793 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2794
2795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2796 msgid " Check File "
2797 msgstr " Verifier le fichier "
2798
2799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2801 msgid "File"
2802 msgstr "Fichier"
2803
2804 #: src/editbook.c:285
2805 msgid "Add New Addressbook"
2806 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2807
2808 #: src/editgroup.c:100
2809 msgid "A Group Name must be supplied."
2810 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2811
2812 #: src/editgroup.c:293
2813 msgid "Edit Group Data"
2814 msgstr "Édition du groupe"
2815
2816 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2817 msgid "Group Name"
2818 msgstr "Nom du groupe"
2819
2820 #: src/editgroup.c:342
2821 msgid "Addresses in Group"
2822 msgstr "Adresses dans le groupe"
2823
2824 #: src/editgroup.c:373
2825 msgid "Available Addresses"
2826 msgstr "Adresses disponibles"
2827
2828 #: src/editgroup.c:445
2829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2830 msgstr ""
2831 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2832 "fléchés."
2833
2834 #: src/editgroup.c:493
2835 msgid "Edit Group Details"
2836 msgstr "Édition du groupe"
2837
2838 #: src/editgroup.c:496
2839 msgid "Add New Group"
2840 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2841
2842 #: src/editgroup.c:546
2843 msgid "Edit folder"
2844 msgstr "Édition du dossier"
2845
2846 #: src/editgroup.c:546
2847 msgid "Input the new name of folder:"
2848 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2849
2850 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2851 msgid "New folder"
2852 msgstr "Nouveau dossier"
2853
2854 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2855 msgid "Input the name of new folder:"
2856 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2857
2858 #: src/editjpilot.c:200
2859 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2860 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2861
2862 #: src/editjpilot.c:212
2863 msgid "Select JPilot File"
2864 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2865
2866 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2867 msgid "Edit JPilot Entry"
2868 msgstr "Édition de données JPilot"
2869
2870 #: src/editjpilot.c:294
2871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2872 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2873
2874 #: src/editjpilot.c:385
2875 msgid "Add New JPilot Entry"
2876 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2877
2878 #: src/editldap_basedn.c:143
2879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2880 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2881
2882 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2883 msgid "Hostname"
2884 msgstr "Hôte"
2885
2886 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2887 msgid "Port"
2888 msgstr "Port"
2889
2890 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2891 msgid "Search Base"
2892 msgstr "Base de recherche"
2893
2894 #: src/editldap_basedn.c:204
2895 msgid "Available Search Base(s)"
2896 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2897
2898 #: src/editldap_basedn.c:294
2899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2900 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2901
2902 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2903 msgid "Could not connect to server"
2904 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2905
2906 #: src/editldap.c:153
2907 msgid "A Name must be supplied."
2908 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2909
2910 #: src/editldap.c:165
2911 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2912 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2913
2914 #: src/editldap.c:178
2915 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2916 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2917
2918 #: src/editldap.c:275
2919 msgid "Connected successfully to server"
2920 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2921
2922 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2923 msgid "Edit LDAP Server"
2924 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2925
2926 #: src/editldap.c:434
2927 msgid "A name that you wish to call the server."
2928 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2929
2930 #: src/editldap.c:449
2931 msgid ""
2932 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2933 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2934 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2935 "computer as Claws Mail."
2936 msgstr ""
2937 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2938 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2939 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2940 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2941
2942 #: src/editldap.c:470
2943 msgid "TLS"
2944 msgstr "TLS"
2945
2946 #: src/editldap.c:471
2947 msgid "SSL"
2948 msgstr "SSL"
2949
2950 #: src/editldap.c:475
2951 msgid ""
2952 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2953 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2954 "TLS_CACERTDIR fields)."
2955 msgstr ""
2956 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2957 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2958 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2959
2960 #: src/editldap.c:480
2961 msgid ""
2962 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2963 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2964 "TLS_CACERTDIR fields)."
2965 msgstr ""
2966 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2967 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2968 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2969
2970 #: src/editldap.c:494
2971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2972 msgstr ""
2973 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2974
2975 #: src/editldap.c:498
2976 msgid " Check Server "
2977 msgstr " Test serveur "
2978
2979 #: src/editldap.c:503
2980 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2981 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2982
2983 #: src/editldap.c:518
2984 msgid ""
2985 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2986 "Examples include:\n"
2987 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2988 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2989 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2990 msgstr ""
2991 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2992 "Par exemple :\n"
2993 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2995 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2996
2997 #: src/editldap.c:531
2998 msgid ""
2999 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3000 "server."
3001 msgstr ""
3002 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3003 "sur le serveur."
3004
3005 #: src/editldap.c:589
3006 msgid "Search Attributes"
3007 msgstr "Attributs de recherche"
3008
3009 #: src/editldap.c:599
3010 msgid ""
3011 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3012 "find a name or address."
3013 msgstr ""
3014 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3015 "d'adresses."
3016
3017 #: src/editldap.c:603
3018 msgid " Defaults "
3019 msgstr " Par défaut "
3020
3021 #: src/editldap.c:608
3022 msgid ""
3023 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3024 "names and addresses during a name or address search process."
3025 msgstr ""
3026 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3027 "plupart des noms et adresses."
3028
3029 #: src/editldap.c:615
3030 msgid "Max Query Age (secs)"
3031 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3032
3033 #: src/editldap.c:631
3034 msgid ""
3035 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3036 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3037 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3038 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3039 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3040 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3041 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3042 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3043 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3044 "more memory to cache results."
3045 msgstr ""
3046 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3047 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3048 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3049 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3050 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3051 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3052 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3053 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3054
3055 #: src/editldap.c:649
3056 msgid "Include server in dynamic search"
3057 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3058
3059 #: src/editldap.c:655
3060 msgid ""
3061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3062 "address completion."
3063 msgstr ""
3064 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3065 "pour compléter des adresses."
3066
3067 #: src/editldap.c:662
3068 msgid "Match names 'containing' search term"
3069 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3070
3071 #: src/editldap.c:668
3072 msgid ""
3073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3077 "searches against other address interfaces."
3078 msgstr ""
3079 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3080 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3081 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3082 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3083 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3084
3085 #: src/editldap.c:723
3086 msgid "Bind DN"
3087 msgstr "DN de connexion"
3088
3089 #: src/editldap.c:733
3090 msgid ""
3091 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3092 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3093 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3094 "performing a search."
3095 msgstr ""
3096 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3097 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3098 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3099 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3100
3101 #: src/editldap.c:741
3102 msgid "Bind Password"
3103 msgstr "Mot de passe de connexion"
3104
3105 #: src/editldap.c:752
3106 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3107 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3108
3109 #: src/editldap.c:758
3110 msgid "Timeout (secs)"
3111 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3112
3113 #: src/editldap.c:773
3114 msgid "The timeout period in seconds."
3115 msgstr "Durée maximale d'attente."
3116
3117 #: src/editldap.c:777
3118 msgid "Maximum Entries"
3119 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3120
3121 #: src/editldap.c:792
3122 msgid ""
3123 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3124 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3125
3126 #: src/editldap.c:808
3127 msgid "Basic"
3128 msgstr "Général"
3129
3130 #: src/editldap.c:809
3131 msgid "Search"
3132 msgstr "Chercher"
3133
3134 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
3135 msgid "Extended"
3136 msgstr "Avancé"
3137
3138 #: src/editldap.c:1037
3139 msgid "Add New LDAP Server"
3140 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3141
3142 #: src/editvcard.c:104
3143 msgid "File does not appear to be vCard format."
3144 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3145
3146 #: src/editvcard.c:116
3147 msgid "Select vCard File"
3148 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3149
3150 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3151 msgid "Edit vCard Entry"
3152 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3153
3154 #: src/editvcard.c:271
3155 msgid "Add New vCard Entry"
3156 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:110
3159 msgid "Please specify output directory and file to create."
3160 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:113
3163 msgid "Select stylesheet and formatting."
3164 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3167 msgid "File exported successfully."
3168 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:181
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "HTML Output Directory '%s'\n"
3174 "does not exist. OK to create new directory?"
3175 msgstr ""
3176 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3177 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3180 msgid "Create Directory"
3181 msgstr "Création d'un dossier"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:193
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3190 "« %s »"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3193 msgid "Failed to Create Directory"
3194 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:237
3197 msgid "Error creating HTML file"
3198 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:323
3201 msgid "Select HTML output file"
3202 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:387
3205 msgid "HTML Output File"
3206 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3209 #: src/importldif.c:682
3210 msgid "B_rowse"
3211 msgstr "Pa_rcourir"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:449
3214 msgid "Stylesheet"
3215 msgstr "Feuille de style"
3216
3217 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
3219 #: src/summaryview.c:4991
3220 msgid "None"
3221 msgstr "Aucun"
3222
3223 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Par défaut"
3226
3227 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
3228 msgid "Full"
3229 msgstr "Complet"
3230
3231 #: src/exphtmldlg.c:460
3232 msgid "Custom"
3233 msgstr "Personnalisé"
3234
3235 #: src/exphtmldlg.c:461
3236 msgid "Custom-2"
3237 msgstr "Personnalisé-2"
3238
3239 #: src/exphtmldlg.c:462
3240 msgid "Custom-3"
3241 msgstr "Personnalisé-3"
3242
3243 #: src/exphtmldlg.c:463
3244 msgid "Custom-4"
3245 msgstr "Personnalisé-4"
3246
3247 #: src/exphtmldlg.c:470
3248 msgid "Full Name Format"
3249 msgstr "Format du nom"
3250
3251 #: src/exphtmldlg.c:478
3252 msgid "First Name, Last Name"
3253 msgstr "Prénom, Nom"
3254
3255 #: src/exphtmldlg.c:479
3256 msgid "Last Name, First Name"
3257 msgstr "Nom, Prénom"
3258
3259 #: src/exphtmldlg.c:486
3260 msgid "Color Banding"
3261 msgstr "Cellules colorées"
3262
3263 #: src/exphtmldlg.c:492
3264 msgid "Format Email Links"
3265 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3266
3267 #: src/exphtmldlg.c:498
3268 msgid "Format User Attributes"
3269 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3270
3271 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3272 msgid "File Name :"
3273 msgstr "Chemin du fichier :"
3274
3275 #: src/exphtmldlg.c:563
3276 msgid "Open with Web Browser"
3277 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3278
3279 #: src/exphtmldlg.c:595
3280 msgid "Export Address Book to HTML File"
3281 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3282
3283 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3284 msgid "File Info"
3285 msgstr "Informations fichier"
3286
3287 #: src/exphtmldlg.c:662
3288 msgid "Format"
3289 msgstr "Format"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:111
3292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3293 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:114
3296 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3297 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:190
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3303 "does not exist. OK to create new directory?"
3304 msgstr ""
3305 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3306 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:202
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3315 "« %s »"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:247
3318 msgid "Suffix was not supplied"
3319 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:249
3322 msgid ""
3323 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3324 "you wish to proceed without a suffix?"
3325 msgstr ""
3326 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3327 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:267
3330 msgid "Error creating LDIF file"
3331 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:342
3334 msgid "Select LDIF output file"
3335 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:406
3338 msgid "LDIF Output File"
3339 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:467
3342 msgid "Suffix"
3343 msgstr "Suffixe"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:479
3346 msgid ""
3347 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3348 "entry. Examples include:\n"
3349 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3350 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3351 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3352 msgstr ""
3353 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3354 "LDAP. Par exemple :\n"
3355 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3356 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3357 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:488
3360 msgid "Relative DN"
3361 msgstr "DN relatif"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:495
3364 msgid "Unique ID"
3365 msgstr "ID unique"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:503
3368 msgid ""
3369 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3370 "to:\n"
3371 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3372 msgstr ""
3373 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3374 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3375 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3376
3377 #: src/expldifdlg.c:516
3378 msgid ""
3379 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3380 "similar to:\n"
3381 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3382 msgstr ""
3383 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3384 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3385 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3386
3387 #: src/expldifdlg.c:529
3388 msgid ""
3389 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3390 "formatted similar to:\n"
3391 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3392 msgstr ""
3393 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3394 "comme suit : \n"
3395 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3396
3397 #: src/expldifdlg.c:543
3398 msgid ""
3399 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3400 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3401 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3402 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3403 "available RDN options that will be used to create the DN."
3404 msgstr ""
3405 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3406 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3407 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3408 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3409 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3410 "utilisée pour la création du DN."
3411
3412 #: src/expldifdlg.c:556
3413 msgid "Use DN attribute if present in data"
3414 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3415
3416 #: src/expldifdlg.c:563
3417 msgid ""
3418 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3419 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3420 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3421 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3422 msgstr ""
3423 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3424 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3425 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3426 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3427 "ci-dessus sera utilisé."
3428
3429 #: src/expldifdlg.c:574
3430 msgid "Exclude record if no Email Address"
3431 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3432
3433 #: src/expldifdlg.c:581
3434 msgid ""
3435 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3436 "option to ignore these records."
3437 msgstr ""
3438 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3439 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3440
3441 #: src/expldifdlg.c:669
3442 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3443 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3444
3445 #: src/expldifdlg.c:736
3446 msgid "Distguished Name"
3447 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3448
3449 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
3450 msgid "Export to mbox file"
3451 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3452
3453 #: src/export.c:139
3454 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3455 msgstr ""
3456 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3457
3458 #: src/export.c:150
3459 msgid "Source folder:"
3460 msgstr "Dossier source :"
3461
3462 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3463 msgid "Mbox file:"
3464 msgstr "Fichier mbox :"
3465
3466 #: src/export.c:211
3467 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3468 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3469
3470 #: src/export.c:216
3471 msgid "Source folder can't be left empty."
3472 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3473
3474 #: src/export.c:229
3475 msgid "Couldn't find the source folder."
3476 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3477
3478 #: src/export.c:252
3479 msgid "Select exporting file"
3480 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3481
3482 #: src/exporthtml.c:805
3483 msgid "Full Name"
3484 msgstr "Nom complet"
3485
3486 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3487 msgid "Attributes"
3488 msgstr "Attributs"
3489
3490 #: src/exporthtml.c:1010
3491 msgid "Claws Mail Address Book"
3492 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3493
3494 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3495 msgid "Name already exists but is not a directory."
3496 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3497
3498 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3499 msgid "No permissions to create directory."
3500 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3501
3502 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3503 msgid "Name is too long."
3504 msgstr "Le nom est trop long."
3505
3506 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3507 msgid "Not specified."
3508 msgstr "Non spécifié."
3509
3510 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
3511 msgid "Inbox"
3512 msgstr "Réception"
3513
3514 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3515 msgid "Sent"
3516 msgstr "Envoyés"
3517
3518 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
3519 msgid "Queue"
3520 msgstr "File d'attente"
3521
3522 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
3523 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:403 src/toolbar.c:494
3524 msgid "Trash"
3525 msgstr "Corbeille"
3526
3527 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
3528 msgid "Drafts"
3529 msgstr "Brouillons"
3530
3531 #: src/folder.c:1572
3532 #, c-format
3533 msgid "Processing (%s)...\n"
3534 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3535
3536 #: src/folder.c:2508
3537 #, c-format
3538 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3539 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3540
3541 #: src/folder.c:2797
3542 #, c-format
3543 msgid "Moving %s to %s...\n"
3544 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3545
3546 #: src/folder.c:3079
3547 #, c-format
3548 msgid "Updating cache for %s..."
3549 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3550
3551 #: src/folder.c:3790
3552 msgid "Processing messages..."
3553 msgstr "Traitement des messages..."
3554
3555 #: src/foldersel.c:228
3556 msgid "Select folder"
3557 msgstr "Sélection d'un dossier"
3558
3559 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3560 msgid "NewFolder"
3561 msgstr "NouveauDossier"
3562
3563 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3564 #: src/mh_gtk.c:238
3565 #, c-format
3566 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3567 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3568
3569 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3570 #: src/mh_gtk.c:245
3571 #, c-format
3572 msgid "The folder '%s' already exists."
3573 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3574
3575 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3576 #, c-format
3577 msgid "Can't create the folder '%s'."
3578 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3579
3580 #: src/folderview.c:291
3581 msgid "/Mark all re_ad"
3582 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3583
3584 #: src/folderview.c:293
3585 msgid "/_Search folder..."
3586 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3587
3588 #: src/folderview.c:295
3589 msgid "/Process_ing..."
3590 msgstr "/_Traitement..."
3591
3592 #: src/folderview.c:300
3593 msgid "/Empty _trash..."
3594 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3595
3596 #: src/folderview.c:305
3597 msgid "/Send _queue..."
3598 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3599
3600 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3601 msgid "New"
3602 msgstr "Nouveau"
3603
3604 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3605 msgid "Unread"
3606 msgstr "Non lu"
3607
3608 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3609 msgid "Total"
3610 msgstr "Total"
3611
3612 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3613 msgid "#"
3614 msgstr "#"
3615
3616 #: src/folderview.c:719
3617 msgid "Setting folder info..."
3618 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3619
3620 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3621 msgid "Mark all as read"
3622 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3623
3624 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3625 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3626 msgstr ""
3627 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3628
3629 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3217 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3630 #, c-format
3631 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3632 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3633
3634 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3222 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3635 #, c-format
3636 msgid "Scanning folder %s ..."
3637 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3638
3639 #: src/folderview.c:1091
3640 msgid "Rebuild folder tree"
3641 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3642
3643 #: src/folderview.c:1092
3644 msgid ""
3645 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3646 msgstr ""
3647 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3648 "vous continuer ?"
3649
3650 #: src/folderview.c:1102
3651 msgid "Rebuilding folder tree..."
3652 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3653
3654 #: src/folderview.c:1104
3655 msgid "Scanning folder tree..."
3656 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3657
3658 #: src/folderview.c:1175
3659 #, c-format
3660 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3661 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3662
3663 #: src/folderview.c:1228
3664 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3665 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2090
3668 #, c-format
3669 msgid "Closing Folder %s..."
3670 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3671
3672 #: src/folderview.c:2129
3673 #, c-format
3674 msgid "Opening Folder %s..."
3675 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3676
3677 #: src/folderview.c:2142
3678 msgid "Folder could not be opened."
3679 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3680
3681 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3682 msgid "Empty trash"
3683 msgstr "Vider la corbeille"
3684
3685 #: src/folderview.c:2304
3686 msgid "Delete all messages in trash?"
3687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3688
3689 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3690 msgid "+_Empty trash"
3691 msgstr "+_Vider"
3692
3693 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2145
3694 msgid "Offline warning"
3695 msgstr "Travail hors-ligne"
3696
3697 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2146
3698 msgid "You're working offline. Override?"
3699 msgstr ""
3700 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3701 "l'avertissement ?"
3702
3703 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2165
3704 msgid "Send queued messages"
3705 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3706
3707 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2166
3708 msgid "Send all queued messages?"
3709 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3710
3711 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3712 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2167
3713 msgid "_Send"
3714 msgstr "_Envoyer"
3715
3716 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2185
3717 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3718 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3719
3720 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2188
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3727 "%s"
3728
3729 #: src/folderview.c:2441
3730 #, c-format
3731 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3732 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3733
3734 #: src/folderview.c:2444
3735 msgid "Move folder"
3736 msgstr "Déplacement du dossier"
3737
3738 #: src/folderview.c:2455
3739 #, c-format
3740 msgid "Moving %s to %s..."
3741 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3742
3743 #: src/folderview.c:2484
3744 msgid "Source and destination are the same."
3745 msgstr "Source et destination identiques."
3746
3747 #: src/folderview.c:2487
3748 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3749 msgstr ""
3750 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3751
3752 #: src/folderview.c:2490
3753 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3754 msgstr ""
3755 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3756 "lettres."
3757
3758 #: src/folderview.c:2493
3759 msgid "Move failed!"
3760 msgstr "Le déplacement a échoué."
3761
3762 #: src/folderview.c:2529
3763 #, c-format
3764 msgid "Processing configuration for folder %s"
3765 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3766
3767 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3768 #: src/toolbar.c:180
3769 msgid "Print"
3770 msgstr "Impression"
3771
3772 #: src/gedit-print.c:245
3773 msgid "Preparing pages..."
3774 msgstr "Préparation des pages..."
3775
3776 #: src/gedit-print.c:272
3777 #, c-format
3778 msgid "Rendering page %d of %d..."
3779 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3780
3781 #: src/gedit-print.c:274
3782 #, c-format
3783 msgid "Printing page %d of %d..."
3784 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3785
3786 #: src/gedit-print.c:296
3787 msgid "Print preview"
3788 msgstr "Aperçu avant impression"
3789
3790 #: src/gedit-print.c:456
3791 msgid "Page %N of %Q"
3792 msgstr "Page %N sur %Q"
3793
3794 #: src/grouplistdialog.c:173
3795 msgid "Newsgroup subscription"
3796 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3797
3798 #: src/grouplistdialog.c:189
3799 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3800 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3801
3802 #: src/grouplistdialog.c:195
3803 msgid "Find groups:"
3804 msgstr "Rechercher :"
3805
3806 #: src/grouplistdialog.c:203
3807 msgid " Search "
3808 msgstr " Chercher "
3809
3810 #: src/grouplistdialog.c:215
3811 msgid "Newsgroup name"
3812 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3813
3814 #: src/grouplistdialog.c:216
3815 msgid "Messages"
3816 msgstr "Messages"
3817
3818 #: src/grouplistdialog.c:217
3819 msgid "Type"
3820 msgstr "Type"
3821
3822 #: src/grouplistdialog.c:346
3823 msgid "moderated"
3824 msgstr "modéré"
3825
3826 #: src/grouplistdialog.c:348
3827 msgid "readonly"
3828 msgstr "lecture uniquement"
3829
3830 #: src/grouplistdialog.c:350
3831 msgid "unknown"
3832 msgstr "inconnu"
3833
3834 #: src/grouplistdialog.c:412
3835 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3836 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3837
3838 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3839 msgid "Done."
3840 msgstr "Terminé."
3841
3842 #: src/grouplistdialog.c:477
3843 #, c-format
3844 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3845 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3848 msgid "/_Open with Web browser"
3849 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3852 msgid "/Copy this _link"
3853 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:137
3856 msgid ""
3857 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3858 "\n"
3859 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3860 msgstr ""
3861 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3862 "  - léger et rapide,\n"
3863 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3864 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3865 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3866 "\n"
3867 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3868 "Mail :\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:143
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "\n"
3874 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3875 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "\n"
3879 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3880 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3881 "suivante :\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:158
3884 msgid ""
3885 "\n"
3886 "\n"
3887 "System Information\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "\n"
3891 "Informations systèmes :\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:164
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3897 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3898 "Operating System: %s %s (%s)"
3899 msgstr ""
3900 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3901 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3902 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:173
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3908 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3909 "Operating System: %s"
3910 msgstr ""
3911 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3912 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3913 "Système d'exploitation : %s"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:182
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3919 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3920 "Operating System: unknown"
3921 msgstr ""
3922 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3923 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3924 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:239 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3927 msgid "The Claws Mail Team"
3928 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:258
3931 msgid "Previous team members"
3932 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:277
3935 msgid "The translation team"
3936 msgstr "L'équipe de traduction"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:296
3939 msgid "Documentation team"
3940 msgstr "L'équipe de documentation"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:315
3943 msgid "Logo"
3944 msgstr "Réalisation du logo"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:334
3947 msgid "Icons"
3948 msgstr "Réalisation des icônes"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:353
3951 msgid "Contributors"
3952 msgstr "Contributeurs"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:401
3955 msgid "Compiled-in Features\n"
3956 msgstr "Options intégrées :\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:417
3959 msgid ""
3960 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3961 msgstr ""
3962 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:428
3965 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3966 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:438
3969 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3970 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:448
3973 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3974 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:458
3977 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3978 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:468
3981 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3982 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:478
3985 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3986 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:488
3989 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3990 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:498
3993 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3994 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:508
3997 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3998 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
3999
4000 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4001 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4002 #: src/gtk/about.c:540
4003 msgid ""
4004 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4005 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4006 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4007 "version.\n"
4008 "\n"
4009 msgstr ""
4010 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4011 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4012 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4013 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:546
4017 msgid ""
4018 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4019 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4020 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4021 "more details.\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4025 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4026 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4027 "GNU pour plus de détails.\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:552
4031 msgid ""
4032 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4033 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4034 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4038 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4039 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4040 "USA.\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:570
4044 msgid ""
4045 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4046 "the OpenSSL Toolkit ("
4047 msgstr ""
4048 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4049 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4050
4051 #: src/gtk/about.c:574
4052 msgid ").\n"
4053 msgstr ").\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:667
4056 msgid "About Claws Mail"
4057 msgstr "À propos de Claws Mail"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:718
4060 msgid ""
4061 "Copyright (C) 1999-2006\n"
4062 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4063 "and the Claws Mail team"
4064 msgstr ""
4065 "Copyright (C) 1999-2006\n"
4066 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4067 "et l'équipe de Claws Mail."
4068
4069 #: src/gtk/about.c:732
4070 msgid "_Info"
4071 msgstr "_Description"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:738
4074 msgid "_Authors"
4075 msgstr "_Auteurs"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:744
4078 msgid "_Features"
4079 msgstr "_Options"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:750
4082 msgid "_License"
4083 msgstr "_Licence"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:758
4086 msgid "_Release Notes"
4087 msgstr "_Notes de sortie"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
4090 msgid "Orange"
4091 msgstr "Orange"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
4094 msgid "Red"
4095 msgstr "Rouge"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
4098 msgid "Pink"
4099 msgstr "Rose"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
4102 msgid "Sky blue"
4103 msgstr "Bleu ciel"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
4106 msgid "Blue"
4107 msgstr "Bleu"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
4110 msgid "Green"
4111 msgstr "Vert"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
4114 msgid "Brown"
4115 msgstr "Brun"
4116
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4118 msgid "Set folder order"
4119 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:190
4122 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4123 msgstr ""
4124 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4125 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:214
4128 msgid "Folders"
4129 msgstr "Dossiers"
4130
4131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4132 msgid "Configuration"
4133 msgstr "Configuration"
4134
4135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4136 msgid "Configuration options for the print job"
4137 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4138
4139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4140 msgid "Source Buffer"
4141 msgstr "Tampon source"
4142
4143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4144 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4145 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4146
4147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4148 msgid "Tabs Width"
4149 msgstr "Largeur des tabulations"
4150
4151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4152 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4153 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4154
4155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4156 msgid "Wrap Mode"
4157 msgstr "Mode Justification"
4158
4159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4160 msgid "Word wrapping mode"
4161 msgstr "Mode Justification par mot"
4162
4163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4164 msgid "Highlight"
4165 msgstr "Surbrillance"
4166
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4168 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4169 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4170
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4172 msgid "Font"
4173 msgstr "Police"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4176 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4177 msgstr ""
4178 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4179
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4181 msgid "Font Description"
4182 msgstr "Description de la police"
4183
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4185 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4186 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4187
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4189 msgid "Numbers Font"
4190 msgstr "Police des numéros de lignes"
4191
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4193 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4194 msgstr ""
4195 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4198 msgid "Font description to use for the line numbers"
4199 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4202 msgid "Print Line Numbers"
4203 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4206 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4207 msgstr ""
4208 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4211 msgid "Print Header"
4212 msgstr "En-tête d'impression"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4215 msgid "Whether to print a header in each page"
4216 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4219 msgid "Print Footer"
4220 msgstr "Pied de page d'impression"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4223 msgid "Whether to print a footer in each page"
4224 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4227 msgid "Header and Footer Font"
4228 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4231 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4232 msgstr ""
4233 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4234 "(déprécié)"
4235
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4237 msgid "Header and Footer Font Description"
4238 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4239
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4241 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4242 msgstr ""
4243 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
4246 msgid "No dictionary selected."
4247 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
4250 msgid "Normal Mode"
4251 msgstr "Mode normal"
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
4254 msgid "Bad Spellers Mode"
4255 msgstr "Mode novice"
4256
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
4258 msgid "Unknown suggestion mode."
4259 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
4262 msgid "No misspelled word found."
4263 msgstr "Pas de mot incorrect."
4264
4265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4266 msgid "Replace unknown word"
4267 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4268
4269 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
4270 #, c-format
4271 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4272 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4273
4274 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
4275 msgid ""
4276 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4277 "will learn from mistake.\n"
4278 msgstr ""
4279 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4280 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4281
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
4283 msgid "Fast Mode"
4284 msgstr "Mode rapide"
4285
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4287 #, c-format
4288 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4289 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4290
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
4292 msgid "Accept in this session"
4293 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4294
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4296 msgid "Add to personal dictionary"
4297 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4298
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4300 msgid "Replace with..."
4301 msgstr "Remplacer par..."
4302
4303 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
4304 #, c-format
4305 msgid "Check with %s"
4306 msgstr "Vérifier avec %s"
4307
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
4309 msgid "(no suggestions)"
4310 msgstr "(pas de suggestions)"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4313 msgid "More..."
4314 msgstr "Autres..."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
4317 #, c-format
4318 msgid "Dictionary: %s"
4319 msgstr "Dictionnaire : %s"
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
4322 #, c-format
4323 msgid "Use alternate (%s)"
4324 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
4327 msgid "Check while typing"
4328 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
4331 msgid "Change dictionary"
4332 msgstr "Changer de dictionnaire"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
4341 "%s"
4342
4343 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4344 msgid "New message"
4345 msgstr "Nouveaux messages"
4346
4347 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4348 msgid "Unread message"
4349 msgstr "Messages non lus"
4350
4351 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4352 msgid "Message has been replied to"
4353 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4354
4355 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4356 msgid "Message has been forwarded"
4357 msgstr "Messages transférés"
4358
4359 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4360 msgid "Message is in an ignored thread"
4361 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4362
4363 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4364 msgid "Message is spam"
4365 msgstr "Messages pourriels"
4366
4367 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4368 msgid "Message has attachment(s)"
4369 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4370
4371 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4372 msgid "Digitally signed message"
4373 msgstr "Messages signés"
4374
4375 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4376 msgid "Encrypted message"
4377 msgstr "Messages chiffrés"
4378
4379 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4380 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4381 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4382
4383 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4384 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4385 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4386
4387 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4388 msgid "Marked message"
4389 msgstr "Messages marqués"
4390
4391 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4392 msgid "Message is marked for deletion"
4393 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4394
4395 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4396 msgid "Message is marked for moving"
4397 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4398
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4400 msgid "Message is marked for copying"
4401 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4402
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4404 msgid "Locked message"
4405 msgstr "Messages bloqués"
4406
4407 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4408 msgid "Folder (normal, opened)"
4409 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4410
4411 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4412 msgid "Folder with read messages hidden"
4413 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4414
4415 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4416 msgid "Folder contains marked messages"
4417 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4418
4419 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4420 msgid "Icon Legend"
4421 msgstr "Légende des icônes"
4422
4423 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4424 msgid ""
4425 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4426 "messages and folders:</span>"
4427 msgstr ""
4428 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4429 "des dossiers :</span>"
4430
4431 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4432 #, c-format
4433 msgid "Input password for %s on %s:"
4434 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4435
4436 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4437 msgid "Input password"
4438 msgstr "Saisie du mot de passe"
4439
4440 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4441 msgid "Remember this"
4442 msgstr "S'en souvenir"
4443
4444 #: src/gtk/logwindow.c:87
4445 msgid "Protocol log"
4446 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4447
4448 #: src/gtk/logwindow.c:381
4449 msgid "Clear _Log"
4450 msgstr "_Effacer les traces"
4451
4452 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "\n"
4456 "Version: "
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "\n"
4460 "Version : "
4461
4462 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4463 msgid "Error: "
4464 msgstr "Erreur : "
4465
4466 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4467 msgid "Plugin is not functional."
4468 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4469
4470 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4471 msgid "Select the Plugins to load"
4472 msgstr "Sélection des modules à charger"
4473
4474 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "The following error occured while loading %s :\n"
4478 "\n"
4479 "%s\n"
4480 msgstr ""
4481 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4482 "\n"
4483 "%s\n"
4484
4485 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4489 msgid "Plugins"
4490 msgstr "Modules"
4491
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
4493 msgid "Description"
4494 msgstr "Description"
4495
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4497 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4498 msgstr ""
4499 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
4500
4501 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
4502 msgid "Get more..."
4503 msgstr "Autres..."
4504
4505 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4506 msgid "Load Plugin..."
4507 msgstr "Charger..."
4508
4509 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4510 msgid "Unload Plugin"
4511 msgstr "Enlever"
4512
4513 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4514 msgid "Click here to load one or more plugins"
4515 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4516
4517 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4518 msgid "Unload the selected plugin"
4519 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4520
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4522 msgid "Loaded plugins"
4523 msgstr "Modules chargés"
4524
4525 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4526 msgid "Page Index"
4527 msgstr "Préférences"
4528
4529 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
4530 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4531 #: src/prefs_filtering.c:1490
4532 msgid "Account"
4533 msgstr "Compte"
4534
4535 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4536 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
4537 msgid "Status"
4538 msgstr "État"
4539
4540 #: src/gtk/quicksearch.c:331
4541 msgid "all messages"
4542 msgstr "tous les messages"
4543
4544 #: src/gtk/quicksearch.c:332
4545 msgid "messages whose age is greater than #"
4546 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4547
4548 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4549 msgid "messages whose age is less than #"
4550 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4551
4552 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4553 msgid "messages which contain S in the message body"
4554 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4555
4556 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4557 msgid "messages which contain S in the whole message"
4558 msgstr "message contenant S"
4559
4560 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4561 msgid "messages carbon-copied to S"
4562 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4563
4564 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4565 msgid "message is either to: or cc: to S"
4566 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4567
4568 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4569 msgid "deleted messages"
4570 msgstr "messages supprimés"
4571
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4574 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4575
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4578 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4579
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4581 msgid "messages originating from user S"
4582 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4583
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4585 msgid "forwarded messages"
4586 msgstr "messages transférés"
4587
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4589 msgid "messages which contain header S"
4590 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4591
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4595
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4597 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4598 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4599
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4601 msgid "messages which are marked with color #"
4602 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4603
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4605 msgid "locked messages"
4606 msgstr "messages bloqués"
4607
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4609 msgid "messages which are in newsgroup S"
4610 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4611
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4613 msgid "new messages"
4614 msgstr "nouveaux messages"
4615
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4617 msgid "old messages"
4618 msgstr "messages anciens"
4619
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4622 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4623
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4625 msgid "messages which have been replied to"
4626 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4627
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4629 msgid "read messages"
4630 msgstr "messages lus"
4631
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4633 msgid "messages which contain S in subject"
4634 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4635
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4637 msgid "messages whose score is equal to #"
4638 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4639
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4641 msgid "messages whose score is greater than #"
4642 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4643
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4645 msgid "messages whose score is lower than #"
4646 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4647
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4649 msgid "messages whose size is equal to #"
4650 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4651
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4653 msgid "messages whose size is greater than #"
4654 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4655
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4657 msgid "messages whose size is smaller than #"
4658 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4659
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4661 msgid "messages which have been sent to S"
4662 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4663
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4665 msgid "marked messages"
4666 msgstr "messages marqués"
4667
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4669 msgid "unread messages"
4670 msgstr "messages non lus"
4671
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4673 msgid "messages which contain S in References header"
4674 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4677 #, c-format
4678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4679 msgstr ""
4680 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4681 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4685 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4688 msgid "logical AND operator"
4689 msgstr "opérateur logique ET"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4692 msgid "logical OR operator"
4693 msgstr "opérateur logique OU"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4696 msgid "logical NOT operator"
4697 msgstr "opérateur logique NON"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4700 msgid "case sensitive search"
4701 msgstr "distinguer MAJ./min."
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4704 msgid "all filtering expressions are allowed"
4705 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4708 msgid "Extended Search"
4709 msgstr "Recherche avancée"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4712 msgid ""
4713 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4714 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4715 "\n"
4716 "The following symbols can be used:"
4717 msgstr ""
4718 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4719 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4720 "répondant à ces critères.\n"
4721 "\n"
4722 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4725 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4726 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4727 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4728 msgid "Subject"
4729 msgstr "Sujet"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4732 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4733 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4734 msgid "From"
4735 msgstr "De"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4738 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4739 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4740 #: src/summaryview.c:488
4741 msgid "To"
4742 msgstr "À"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4745 msgid "Recursive"
4746 msgstr "Récursif"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4749 msgid "Sticky"
4750 msgstr "Permanent"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4753 msgid "Type-ahead"
4754 msgstr "Dynamique"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4757 msgid " Clear "
4758 msgstr "Effacer"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4761 msgid "Edit search criteria"
4762 msgstr "Édition des critères de recherche"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4765 msgid " Extended Symbols... "
4766 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:1022 src/summaryview.c:1073
4769 #, c-format
4770 msgid "Searching in %s... \n"
4771 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4772
4773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4775 msgid "correct"
4776 msgstr "correct"
4777
4778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4779 msgid "Owner"
4780 msgstr "Propriétaire"
4781
4782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4783 msgid "Signer"
4784 msgstr "Signé par"
4785
4786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4787 #: src/prefs_themes.c:883
4788 msgid "Name: "
4789 msgstr "Nom : "
4790
4791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4792 msgid "Organization: "
4793 msgstr "Société : "
4794
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4796 msgid "Location: "
4797 msgstr "Lieu : "
4798
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4800 msgid "Fingerprint: "
4801 msgstr "Empreinte : "
4802
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4804 msgid "Signature status: "
4805 msgstr "État des signatures : "
4806
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4808 msgid "Expires on: "
4809 msgstr "Expire le : "
4810
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4812 #, c-format
4813 msgid "SSL certificate for %s"
4814 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4815
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Certificate for %s is unknown.\n"
4820 "Do you want to accept it?"
4821 msgstr ""
4822 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4823 "Voulez-vous l'accepter ?"
4824
4825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4827 #, c-format
4828 msgid "Signature status: %s"
4829 msgstr "État de la signature : %s"
4830
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4832 msgid "_View certificate"
4833 msgstr "_Voir le certificat"
4834
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4836 msgid "Unknown SSL Certificate"
4837 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4838
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4841 msgid "_Cancel connection"
4842 msgstr "_Interrompre la connexion"
4843
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4845 msgid "_Accept and save"
4846 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4847
4848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Certificate for %s is expired.\n"
4852 "Do you want to continue?"
4853 msgstr ""
4854 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4855 "Voulez-vous continuer ?"
4856
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4858 msgid "Expired SSL Certificate"
4859 msgstr "Certificat SSL expiré"
4860
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4862 msgid "_Accept"
4863 msgstr "_Accepter"
4864
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4866 msgid "New certificate:"
4867 msgstr "Nouveau certificat :"
4868
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4870 msgid "Known certificate:"
4871 msgstr "Certificat connu :"
4872
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4874 #, c-format
4875 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4876 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4877
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4879 msgid "_View certificates"
4880 msgstr "_Voir les certificats"
4881
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4883 msgid "Changed SSL Certificate"
4884 msgstr "Certificat SSL changé"
4885
4886 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4887 msgid "(No From)"
4888 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4889
4890 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4891 msgid "(No Subject)"
4892 msgstr "(Pas de sujet)"
4893
4894 #: src/image_viewer.c:283
4895 msgid "Filename:"
4896 msgstr "Nom du fichier :"
4897
4898 #: src/image_viewer.c:290
4899 msgid "Filesize:"
4900 msgstr "Taille du fichier :"
4901
4902 #: src/image_viewer.c:311
4903 msgid "Load Image"
4904 msgstr "Charger l'image"
4905
4906 #: src/image_viewer.c:317
4907 msgid "Content-Type:"
4908 msgstr "Type de contenu :"
4909
4910 #: src/imap.c:632
4911 msgid ""
4912 "\n"
4913 "\n"
4914 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4915 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "\n"
4919 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4920 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4921 "installé."
4922
4923 #: src/imap.c:639
4924 #, c-format
4925 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4926 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4927
4928 #: src/imap.c:643
4929 #, c-format
4930 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4931 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4932
4933 #: src/imap.c:660
4934 #, c-format
4935 msgid "Connecting to %s failed"
4936 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4937
4938 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4939 #, c-format
4940 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4941 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4942
4943 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2228 src/imap.c:2764 src/imap.c:2849
4944 #: src/imap.c:3183 src/imap.c:3938
4945 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4946 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4947
4948 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4949 msgid "Insecure connection"
4950 msgstr "Connexion non sécurisée"
4951
4952 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4953 msgid ""
4954 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4955 "available in this build of Claws Mail. \n"
4956 "\n"
4957 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4958 "not be secure."
4959 msgstr ""
4960 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4961 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
4962 "\n"
4963 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4964 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4965
4966 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4967 msgid "Con_tinue connecting"
4968 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4969
4970 #: src/imap.c:797
4971 #, c-format
4972 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4973 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4974
4975 #: src/imap.c:835
4976 #, c-format
4977 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4978 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4979
4980 #: src/imap.c:838
4981 #, c-format
4982 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4983 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4984
4985 #: src/imap.c:867 src/imap.c:2572
4986 msgid "Can't start TLS session.\n"
4987 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4988
4989 #: src/imap.c:904
4990 #, c-format
4991 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4992 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4993
4994 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
4995 #, c-format
4996 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4997 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4998
4999 #: src/imap.c:1092
5000 msgid "Adding messages..."
5001 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5002
5003 #: src/imap.c:1242 src/mh.c:500
5004 msgid "Copying messages..."
5005 msgstr "Copie des messages en cours..."
5006
5007 #: src/imap.c:1417
5008 msgid "can't set deleted flags\n"
5009 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5010
5011 #: src/imap.c:1423 src/imap.c:3690
5012 msgid "can't expunge\n"
5013 msgstr "Impossible de purger\n"
5014
5015 #: src/imap.c:1867
5016 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5017 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5018
5019 #: src/imap.c:1883
5020 msgid "can't create mailbox\n"
5021 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5022
5023 #: src/imap.c:1964
5024 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5025 msgstr ""
5026 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5027
5028 #: src/imap.c:1995
5029 #, c-format
5030 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5031 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5032
5033 #: src/imap.c:2059
5034 msgid "can't delete mailbox\n"
5035 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5036
5037 #: src/imap.c:2340
5038 msgid "LIST failed\n"
5039 msgstr "commande LIST échouée\n"
5040
5041 #: src/imap.c:2460
5042 #, c-format
5043 msgid "can't select folder: %s\n"
5044 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5045
5046 #: src/imap.c:2569
5047 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5048 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5049
5050 #: src/imap.c:2578
5051 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5052 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5053
5054 #: src/imap.c:2583
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5058 "compiled without OpenSSL support.\n"
5059 msgstr ""
5060 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5061 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5062
5063 #: src/imap.c:2591
5064 msgid "Server logins are disabled.\n"
5065 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5066
5067 #: src/imap.c:2769
5068 msgid "Fetching message..."
5069 msgstr "Lecture du message en cours..."
5070
5071 #: src/imap.c:2936
5072 #, c-format
5073 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5074 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5075
5076 #: src/imap.c:2966
5077 #, c-format
5078 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5079 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5080
5081 #: src/imap.c:3010
5082 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5083 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5084
5085 #: src/imap.c:3675
5086 #, c-format
5087 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5088 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5089
5090 #: src/imap.c:4400
5091 msgid ""
5092 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5093 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5094 "disabled.\n"
5095 "\n"
5096 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5097 msgstr ""
5098 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5099 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5100 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5101 "\n"
5102 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5103 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5104 "compilation)."
5105
5106 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
5107 msgid "/Create _new folder..."
5108 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5109
5110 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
5111 msgid "/_Rename folder..."
5112 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5113
5114 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
5115 msgid "/M_ove folder..."
5116 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5117
5118 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
5119 msgid "/_Delete folder..."
5120 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5121
5122 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
5123 msgid "/Synchronise"
5124 msgstr "/S_ynchroniser"
5125
5126 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
5127 msgid "/Down_load messages"
5128 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5129
5130 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
5131 msgid "/_Check for new messages"
5132 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5133
5134 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5135 msgid "/C_heck for new folders"
5136 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5137
5138 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
5139 msgid "/R_ebuild folder tree"
5140 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5141
5142 #: src/imap_gtk.c:135
5143 msgid ""
5144 "Input the name of new folder:\n"
5145 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5146 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5147 msgstr ""
5148 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5149 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5150 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5151
5152 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
5153 #, c-format
5154 msgid "Input new name for '%s':"
5155 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5156
5157 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
5158 msgid "Rename folder"
5159 msgstr "Changement de nom de dossier"
5160
5161 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
5162 #, c-format
5163 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5164 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5165
5166 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
5167 msgid ""
5168 "The folder could not be renamed.\n"
5169 "The new folder name is not allowed."
5170 msgstr ""
5171 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5172 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5173
5174 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5178 "will not be possible.\n"
5179 "\n"
5180 "Do you really want to delete?"
5181 msgstr ""
5182 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5183 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5184 "\n"
5185 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5186
5187 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
5188 #, c-format
5189 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5190 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5191
5192 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
5193 #, c-format
5194 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
5195 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
5196
5197 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5198 msgid "Import mbox file"
5199 msgstr "Importer un fichier mbox"
5200
5201 #: src/import.c:139
5202 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5203 msgstr ""
5204 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5205
5206 #: src/import.c:156
5207 msgid "Destination folder:"
5208 msgstr "Dossier destinataire :"
5209
5210 #: src/import.c:210
5211 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5212 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5213
5214 #: src/import.c:215
5215 msgid ""
5216 "Destination folder is not set.\n"
5217 "Import mbox file to the inbox folder?"
5218 msgstr ""
5219 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5220 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5221
5222 #: src/import.c:237
5223 msgid "Can't find the destination folder."
5224 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5225
5226 #: src/import.c:261
5227 msgid "Select importing file"
5228 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5229
5230 #: src/importldif.c:190
5231 msgid "Please specify address book name and file to import."
5232 msgstr ""
5233 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5234 "importer."
5235
5236 #: src/importldif.c:193
5237 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5238 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5239
5240 #: src/importldif.c:196
5241 msgid "File imported."
5242 msgstr "Fichier importé."
5243
5244 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5245 msgid "Please select a file."
5246 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5247
5248 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5249 msgid "Address book name must be supplied."
5250 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5251
5252 #: src/importldif.c:472
5253 msgid "Error reading LDIF fields."
5254 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5255
5256 #: src/importldif.c:495
5257 msgid "LDIF file imported successfully."
5258 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5259
5260 #: src/importldif.c:574
5261 msgid "Select LDIF File"
5262 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5263
5264 #: src/importldif.c:662
5265 msgid ""
5266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5267 "file data."
5268 msgstr ""
5269 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5270 "fichier LDIF."
5271
5272 #: src/importldif.c:668
5273 msgid "File Name"
5274 msgstr "Chemin du fichier"
5275
5276 #: src/importldif.c:679
5277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5278 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5279
5280 #: src/importldif.c:688
5281 msgid "Select the LDIF file to import."
5282 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5283
5284 #: src/importldif.c:725
5285 msgid "R"
5286 msgstr "R"
5287
5288 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
5289 msgid "S"
5290 msgstr "S"
5291
5292 #: src/importldif.c:727
5293 msgid "LDIF Field Name"
5294 msgstr "Champ LDIF"
5295
5296 #: src/importldif.c:728
5297 msgid "Attribute Name"
5298 msgstr "Nom de l'attribut"
5299
5300 #: src/importldif.c:783
5301 msgid "LDIF Field"
5302 msgstr "Champ LDIF"
5303
5304 #: src/importldif.c:795
5305 msgid "Attribute"
5306 msgstr "Attribut"
5307
5308 #: src/importldif.c:806
5309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5310 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5311
5312 #: src/importldif.c:811
5313 msgid "???"
5314 msgstr "???"
5315
5316 #: src/importldif.c:829
5317 msgid ""
5318 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5319 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5320 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5321 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5322 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5323 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5324 "field for import."
5325 msgstr ""
5326 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5327 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5328 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5329 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5330 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5331 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5332 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5333 "champ pour l'import."
5334
5335 #: src/importldif.c:841
5336 msgid "Select for Import"
5337 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5338
5339 #: src/importldif.c:847
5340 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5341 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5342
5343 #: src/importldif.c:850
5344 msgid " Modify "
5345 msgstr " Modifier "
5346
5347 #: src/importldif.c:856
5348 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5349 msgstr ""
5350 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5351 "idoines."
5352
5353 #: src/importldif.c:929
5354 msgid "Records Imported :"
5355 msgstr "Fiches importées :"
5356
5357 #: src/importldif.c:960
5358 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5359 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5360
5361 #: src/importmutt.c:144
5362 msgid "Error importing MUTT file."
5363 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5364
5365 #: src/importmutt.c:159
5366 msgid "Select MUTT File"
5367 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5368
5369 #: src/importmutt.c:206
5370 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5371 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5372
5373 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5374 msgid "Please select a file to import."
5375 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5376
5377 #: src/importpine.c:144
5378 msgid "Error importing Pine file."
5379 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5380
5381 #: src/importpine.c:159
5382 msgid "Select Pine File"
5383 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5384
5385 #: src/importpine.c:206
5386 msgid "Import Pine file into Address Book"
5387 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5388
5389 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5390 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5391 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5392
5393 #: src/inc.c:384
5394 msgid "Retrieving new messages"
5395 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5396
5397 #: src/inc.c:443
5398 msgid "Standby"
5399 msgstr "Attente"
5400
5401 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
5402 msgid "Cancelled"
5403 msgstr "Annulé"
5404
5405 #: src/inc.c:583
5406 msgid "Retrieving"
5407 msgstr "Récupération"
5408
5409 #: src/inc.c:592
5410 #, c-format
5411 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5412 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5413 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5414 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5415
5416 #: src/inc.c:598
5417 msgid "Done (no new messages)"
5418 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5419
5420 #: src/inc.c:603
5421 msgid "Connection failed"
5422 msgstr "La connexion a échoué"
5423
5424 #: src/inc.c:606
5425 msgid "Auth failed"
5426 msgstr "Authorisation échouée"
5427
5428 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
5429 msgid "Locked"
5430 msgstr "Bloqués"
5431
5432 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5433 msgid "Timeout"
5434 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5435
5436 #: src/inc.c:712
5437 #, c-format
5438 msgid "Finished (%d new message)"
5439 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5440 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5441 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5442
5443 #: src/inc.c:716
5444 msgid "Finished (no new messages)"
5445 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5446
5447 #: src/inc.c:754
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: Retrieving new messages"
5450 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5451
5452 #: src/inc.c:786
5453 #, c-format
5454 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5455 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5456
5457 #: src/inc.c:803
5458 #, c-format
5459 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5460 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5461
5462 #: src/inc.c:807
5463 #, c-format
5464 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5465 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5466
5467 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5468 msgid "Authenticating..."
5469 msgstr "Authentification..."
5470
5471 #: src/inc.c:889
5472 #, c-format
5473 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5474 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5475
5476 #: src/inc.c:895
5477 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5478 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5479
5480 #: src/inc.c:899
5481 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5482 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5483
5484 #: src/inc.c:903
5485 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5486 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5487
5488 #: src/inc.c:907
5489 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5490 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5491
5492 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5493 msgid "Quitting"
5494 msgstr "Fermeture"
5495
5496 #: src/inc.c:939
5497 #, c-format
5498 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5499 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5500
5501 #: src/inc.c:958
5502 #, c-format
5503 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5504 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5505 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5506 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5507
5508 #: src/inc.c:1114
5509 msgid "Connection failed."
5510 msgstr "La connexion a échoué."
5511
5512 #: src/inc.c:1118
5513 #, c-format
5514 msgid "Connection to %s:%d failed."
5515 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5516
5517 #: src/inc.c:1123
5518 msgid "Error occurred while processing mail."
5519 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5520
5521 #: src/inc.c:1129
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "Error occurred while processing mail:\n"
5525 "%s"
5526 msgstr ""
5527 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5528 "%s"
5529
5530 #: src/inc.c:1135
5531 msgid "No disk space left."
5532 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5533
5534 #: src/inc.c:1140
5535 msgid "Can't write file."
5536 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5537
5538 #: src/inc.c:1145
5539 msgid "Socket error."
5540 msgstr "Erreur de « socket »."
5541
5542 #: src/inc.c:1148
5543 #, c-format
5544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5545 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5546
5547 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5548 msgid "Connection closed by the remote host."
5549 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5550
5551 #: src/inc.c:1156
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5554 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5555
5556 #: src/inc.c:1161
5557 msgid "Mailbox is locked."
5558 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5559
5560 #: src/inc.c:1165
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Mailbox is locked:\n"
5564 "%s"
5565 msgstr ""
5566 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5567 "%s"
5568
5569 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5570 msgid "Authentication failed."
5571 msgstr "L'authentification a échoué."
5572
5573 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "Authentication failed:\n"
5577 "%s"
5578 msgstr ""
5579 "L'authentification a échoué\n"
5580 "%s"
5581
5582 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5583 msgid "Session timed out."
5584 msgstr "La session a expirée."
5585
5586 #: src/inc.c:1185
5587 #, c-format
5588 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5589 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5590
5591 #: src/inc.c:1223
5592 msgid "Incorporation cancelled\n"
5593 msgstr "Relève annulée\n"
5594
5595 #: src/inc.c:1460
5596 #, c-format
5597 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5598 msgstr ""
5599 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5600 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5601
5602 #: src/inc.c:1467
5603 msgid "On_ly once"
5604 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5605
5606 #: src/ldif.c:831
5607 msgid "Nick Name"
5608 msgstr "Surnom"
5609
5610 #: src/main.c:180
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "File '%s' already exists.\n"
5614 "Can't create folder."
5615 msgstr ""
5616 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5617 "Impossible de créer le dossier."
5618
5619 #: src/main.c:270
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5623 "Do you want to migrate this configuration?"
5624 msgstr ""
5625 "Une configuration pour %s (ou précédente) a été trouvée.\n"
5626 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5627
5628 #: src/main.c:274
5629 msgid "Migration of configuration"
5630 msgstr "Migration de la configuration"
5631
5632 #: src/main.c:280
5633 msgid "Copying configuration..."
5634 msgstr "Copie de la configuration..."
5635
5636 #: src/main.c:285
5637 msgid "Migration failed!"
5638 msgstr "La migration a échoué !"
5639
5640 #: src/main.c:572
5641 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5642 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5643
5644 #: src/main.c:578
5645 msgid ""
5646 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5647 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5648 "recompile Claws Mail."
5649 msgstr ""
5650 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5651 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5652 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5653 "recompiler Claws Mail."
5654
5655 #: src/main.c:587
5656 msgid ""
5657 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5658 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5659 msgstr ""
5660 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5661 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5662 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Claws Mail."
5663
5664 #: src/main.c:810
5665 msgid ""
5666 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5667 "information."
5668 msgstr ""
5669 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5670 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5671
5672 #: src/main.c:822
5673 msgid ""
5674 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5675 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5676 "mailbox's folder to try to fix it."
5677 msgstr ""
5678 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
5679 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
5680 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
5681 "contextuel du dossier de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
5682
5683 #: src/main.c:828
5684 msgid ""
5685 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5686 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5687 "plugin and try again."
5688 msgstr ""
5689 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
5690 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
5691 "le module et essayer à nouveau."
5692
5693 #: src/main.c:1074
5694 #, c-format
5695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5696 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5697
5698 #: src/main.c:1076
5699 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5700 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5701
5702 #: src/main.c:1077
5703 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5704 msgstr ""
5705 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5706 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5707 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5708 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5709
5710 #: src/main.c:1078
5711 msgid ""
5712 "  --attach file1 [file2]...\n"
5713 "                         open composition window with specified files\n"
5714 "                         attached"
5715 msgstr ""
5716 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5717 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5718 "                          fichiers spécifiés attachés"
5719
5720 #: src/main.c:1081
5721 msgid "  --receive              receive new messages"
5722 msgstr ""
5723 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5724
5725 #: src/main.c:1082
5726 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5727 msgstr ""
5728 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5729
5730 #: src/main.c:1083
5731 msgid "  --send                 send all queued messages"
5732 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5733
5734 #: src/main.c:1084
5735 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5736 msgstr ""
5737 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5738 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5739
5740 #: src/main.c:1085
5741 msgid ""
5742 "  --status-full [folder]...\n"
5743 "                         show the status of each folder"
5744 msgstr ""
5745 "  --status-full [dossier]...\n"
5746 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5747
5748 #: src/main.c:1087
5749 msgid ""
5750 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5751 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5752 msgstr ""
5753 "  --select dossier[/message]\n"
5754 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5755 "est\n"
5756 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5757
5758 #: src/main.c:1089
5759 msgid "  --online               switch to online mode"
5760 msgstr "  --online               travailler en ligne"
5761
5762 #: src/main.c:1090
5763 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5764 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
5765
5766 #: src/main.c:1091
5767 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5768 msgstr "  --exit                 quitter Claws Mail"
5769
5770 #: src/main.c:1092
5771 msgid "  --debug                debug mode"
5772 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
5773
5774 #: src/main.c:1093
5775 msgid "  --help                 display this help and exit"
5776 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5777
5778 #: src/main.c:1094
5779 msgid "  --version              output version information and exit"
5780 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5781
5782 #: src/main.c:1095
5783 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5784 msgstr ""
5785 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5786
5787 #: src/main.c:1160
5788 #, c-format
5789 msgid "Processing (%s)..."
5790 msgstr "Traitement (%s)..."
5791
5792 #: src/main.c:1163
5793 msgid "top level folder"
5794 msgstr "dossier racine"
5795
5796 #: src/main.c:1227
5797 msgid "Really quit?"
5798 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5799
5800 #: src/main.c:1228
5801 msgid "Composing message exists."
5802 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5803
5804 #: src/main.c:1229
5805 msgid "_Save to Draft"
5806 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5807
5808 #: src/main.c:1229
5809 msgid "_Discard them"
5810 msgstr "Tout _interrompre"
5811
5812 #: src/main.c:1229
5813 msgid "Do_n't quit"
5814 msgstr "_Ne pas quitter"
5815
5816 #: src/main.c:1244
5817 msgid "Queued messages"
5818 msgstr "Messages en file d'attente"
5819
5820 #: src/main.c:1245
5821 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5822 msgstr ""
5823 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5824 "quitter maintenant ?"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5827 msgid "/_File"
5828 msgstr "/_Fichier"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:497
5831 msgid "/_File/_Add mailbox"
5832 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:498
5835 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5836 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5837
5838 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5839 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5840 #: src/messageview.c:161
5841 msgid "/_File/---"
5842 msgstr "/Fichier/---"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:500
5845 msgid "/_File/Change folder order..."
5846 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5847
5848 #: src/mainwindow.c:502
5849 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5850 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5851
5852 #: src/mainwindow.c:503
5853 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5854 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5855
5856 #: src/mainwindow.c:504
5857 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5858 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5859
5860 #: src/mainwindow.c:507
5861 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5862 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5863
5864 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5865 msgid "/_File/_Save as..."
5866 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5867
5868 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5869 msgid "/_File/_Print..."
5870 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5871
5872 #: src/mainwindow.c:512
5873 msgid "/_File/_Work offline"
5874 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5875
5876 #: src/mainwindow.c:513
5877 msgid "/_File/Synchronise folders"
5878 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5879
5880 #: src/mainwindow.c:516
5881 msgid "/_File/E_xit"
5882 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5883
5884 #: src/mainwindow.c:521
5885 msgid "/_Edit/Select _thread"
5886 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5887
5888 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5889 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5890 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5891
5892 #: src/mainwindow.c:525
5893 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5894 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5895
5896 #: src/mainwindow.c:526
5897 msgid "/_Edit/_Quick search"
5898 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5901 msgid "/_View"
5902 msgstr "/_Vue"
5903
5904 #: src/mainwindow.c:528
5905 msgid "/_View/Show or hi_de"
5906 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:529
5909 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5910 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:531
5913 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5914 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:533
5917 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5918 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5919
5920 #: src/mainwindow.c:535
5921 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5922 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5923
5924 #: src/mainwindow.c:537
5925 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5926 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5927
5928 #: src/mainwindow.c:539
5929 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5930 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5931
5932 #: src/mainwindow.c:541
5933 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5934 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:543
5937 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5938 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:545
5941 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5942 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:547
5945 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5946 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:548
5949 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5950 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5951
5952 #: src/mainwindow.c:549
5953 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5954 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5955
5956 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5957 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5958 #: src/messageview.c:277
5959 msgid "/_View/---"
5960 msgstr "/Vue/---"
5961
5962 #: src/mainwindow.c:552
5963 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5964 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5965
5966 #: src/mainwindow.c:553
5967 msgid "/_View/Separate _message view"
5968 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5969
5970 #: src/mainwindow.c:555
5971 msgid "/_View/_Sort"
5972 msgstr "/Vue/_Trier"
5973
5974 #: src/mainwindow.c:556
5975 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5976 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5977
5978 #: src/mainwindow.c:557
5979 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5980 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5981
5982 #: src/mainwindow.c:558
5983 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5984 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5985
5986 #: src/mainwindow.c:559
5987 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5988 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5989
5990 #: src/mainwindow.c:560
5991 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5992 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5993
5994 #: src/mainwindow.c:561
5995 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5996 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5997
5998 #: src/mainwindow.c:562
5999 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6000 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6001
6002 #: src/mainwindow.c:564
6003 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6004 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:565
6007 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6008 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:566
6011 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6012 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6013
6014 #: src/mainwindow.c:568
6015 msgid "/_View/_Sort/by score"
6016 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6017
6018 #: src/mainwindow.c:569
6019 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6020 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6021
6022 #: src/mainwindow.c:570
6023 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6024 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
6027 msgid "/_View/_Sort/---"
6028 msgstr "/Vue/Trier/---"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:572
6031 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6032 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6033
6034 #: src/mainwindow.c:573
6035 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6036 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6037
6038 #: src/mainwindow.c:575
6039 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6040 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6041
6042 #: src/mainwindow.c:577
6043 msgid "/_View/Th_read view"
6044 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6045
6046 #: src/mainwindow.c:578
6047 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6048 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6049
6050 #: src/mainwindow.c:579
6051 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6052 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6053
6054 #: src/mainwindow.c:580
6055 msgid "/_View/_Hide read messages"
6056 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:583
6059 msgid "/_View/_Go to"
6060 msgstr "/Vue/_Aller à"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:584
6063 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6064 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:585
6067 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6068 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
6071 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
6072 msgid "/_View/_Go to/---"
6073 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:587
6076 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6077 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:589
6080 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6081 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:592
6084 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6085 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:593
6088 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6089 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:595
6092 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6093 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:597
6096 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6097 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:600
6100 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6101 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:602
6104 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6105 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:605
6108 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6109 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:607
6112 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6113 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:610
6116 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6117 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:611
6120 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6121 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6122
6123 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
6124 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6125 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
6128 msgid "/_View/Character _encoding"
6129 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
6132 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6133 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
6136 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6137 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
6140 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6141 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
6144 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6145 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
6148 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6149 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
6152 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6153 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
6156 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6157 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
6160 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6161 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
6164 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6165 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
6168 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6169 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
6172 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6173 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
6176 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6177 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
6180 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6181 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
6184 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6185 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
6188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6189 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
6192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6193 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
6196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6197 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
6200 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6201 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
6204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6205 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
6208 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6209 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
6212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6213 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
6216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
6220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
6224 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
6228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6230
6231 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
6232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6234
6235 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
6236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6238
6239 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
6240 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6242
6243 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
6244 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6246
6247 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
6248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6250
6251 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
6252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
6256 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
6260 #: src/messageview.c:268
6261 msgid "/_View/Decode/---"
6262 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6263
6264 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
6265 msgid "/_View/Decode"
6266 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
6269 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6270 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6271
6272 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
6273 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6274 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6275
6276 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
6277 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6278 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6279
6280 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
6281 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6282 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
6285 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6286 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
6289 msgid "/_View/Open in new _window"
6290 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
6293 msgid "/_View/Mess_age source"
6294 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6295
6296 #: src/mainwindow.c:732
6297 msgid "/_View/All headers"
6298 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
6301 msgid "/_View/Quotes"
6302 msgstr "/Vue/_Citations"
6303
6304 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
6305 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6306 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
6309 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6310 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
6313 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6314 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:738
6317 msgid "/_View/_Update summary"
6318 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:741
6321 msgid "/_Message/Recei_ve"
6322 msgstr "/Message/Réce_ption"
6323
6324 #: src/mainwindow.c:742
6325 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6326 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:744
6329 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6330 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:746
6333 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6334 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:748
6337 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6338 msgstr "/Message/Réception/---"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:749
6341 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6342 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:751
6345 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6346 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:752
6349 msgid "/_Message/Compose a news message"
6350 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
6353 msgid "/_Message/_Reply"
6354 msgstr "/Message/_Répondre"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:754
6357 msgid "/_Message/Repl_y to"
6358 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
6361 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6362 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
6365 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6366 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
6369 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6370 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:759
6373 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6374 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
6377 msgid "/_Message/_Forward"
6378 msgstr "/Message/_Transférer"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
6381 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6382 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:763
6385 msgid "/_Message/Redirect"
6386 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:765
6389 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6390 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:766
6393 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6394 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:767
6397 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6398 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:768
6401 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6402 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:769
6405 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6406 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:770
6409 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6410 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:771
6413 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6414 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:774
6417 msgid "/_Message/M_ove..."
6418 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6419
6420 #: src/mainwindow.c:775
6421 msgid "/_Message/_Copy..."
6422 msgstr "/Message/_Copier..."
6423
6424 #: src/mainwindow.c:776
6425 msgid "/_Message/Move to _trash"
6426 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:777
6429 msgid "/_Message/_Delete..."
6430 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6431
6432 #: src/mainwindow.c:778
6433 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6434 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:780
6437 msgid "/_Message/_Mark"
6438 msgstr "/Message/_Marquer"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:781
6441 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6442 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:782
6445 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6446 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6449 msgid "/_Message/_Mark/---"
6450 msgstr "/Message/Marquer/---"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:784
6453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6454 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:785
6457 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6458 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:786
6461 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6462 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:787
6465 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6466 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:788
6469 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6470 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:790
6473 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6474 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:791
6477 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6478 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:793
6481 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6482 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:794
6485 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6486 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:795
6489 msgid "/_Message/Color la_bel"
6490 msgstr "/Message/C_olorier"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:797
6493 msgid "/_Message/Re-_edit"
6494 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:800
6497 msgid "/_Tools/_Address book..."
6498 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6499
6500 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6501 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6502 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:803
6505 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6506 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6507
6508 #: src/mainwindow.c:804
6509 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6510 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6511
6512 #: src/mainwindow.c:806
6513 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6514 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6515
6516 #: src/mainwindow.c:809
6517 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6518 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:811
6521 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6522 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6525 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6526 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6529 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6530 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6533 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6534 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6537 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6538 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6541 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6542 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:822
6545 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6546 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:823
6549 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6550 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:825
6553 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6554 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:827
6557 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6558 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:829
6561 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6562 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:834
6565 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6566 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:836
6569 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6570 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:838
6573 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6574 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:840
6577 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6578 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:843
6581 msgid "/_Tools/E_xecute"
6582 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:846
6585 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6586 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:850
6589 msgid "/_Tools/_Log window"
6590 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:852
6593 msgid "/_Configuration"
6594 msgstr "/_Configuration"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:853
6597 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6598 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:855
6601 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6602 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6603
6604 #: src/mainwindow.c:857
6605 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6606 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6607
6608 #: src/mainwindow.c:859
6609 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6610 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6611
6612 #: src/mainwindow.c:861
6613 msgid "/_Configuration/---"
6614 msgstr "/Configuration/---"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:862
6617 msgid "/_Configuration/P_references..."
6618 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6619
6620 #: src/mainwindow.c:864
6621 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6622 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:866
6625 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6626 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:868
6629 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6630 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:870
6633 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6634 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:871
6637 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6638 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:872
6641 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6642 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:875
6645 msgid "/_Help/_Manual"
6646 msgstr "/Aide/_Manuel"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:876
6649 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6650 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:878
6653 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6654 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:879
6657 msgid "/_Help/---"
6658 msgstr "/Aide/---"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:1227
6661 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6662 msgstr ""
6663 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:1241
6666 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6667 msgstr ""
6668 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:1244
6671 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6672 msgstr ""
6673 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:1260
6676 msgid "Select account"
6677 msgstr "Sélectionner un compte"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6680 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:756
6682 msgid "Untitled"
6683 msgstr "Sans titre"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:1818
6686 msgid "none"
6687 msgstr "rien"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:2080
6690 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6691 msgstr ""
6692 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:2099
6695 msgid "Add mailbox"
6696 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:2100
6699 msgid ""
6700 "Input the location of mailbox.\n"
6701 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6702 "scanned automatically."
6703 msgstr ""
6704 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6705 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:2106
6708 #, c-format
6709 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6710 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6713 msgid "Mailbox"
6714 msgstr "Boîte aux lettres"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6717 msgid ""
6718 "Creation of the mailbox failed.\n"
6719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6720 "there."
6721 msgstr ""
6722 "Échec de la création de boîte.\n"
6723 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6724 "en écriture."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:2432
6727 msgid "No posting allowed"
6728 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:2699
6731 msgid "Claws Mail - Folder View"
6732 msgstr "Claws Mail - Dossiers"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6735 msgid "Claws Mail - Message View"
6736 msgstr "Claws Mail - Message"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:3085
6739 msgid "Mbox import has failed."
6740 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6743 msgid "Export to mbox has failed."
6744 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6747 msgid "Exit"
6748 msgstr "Quitter"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:3126
6751 msgid "Exit Claws Mail?"
6752 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:3271
6755 msgid "Folder synchronisation"
6756 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:3272
6759 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6760 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:3273
6763 msgid "+_Synchronise"
6764 msgstr "+S_ynchroniser"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:3604
6767 msgid "Deleting duplicated messages..."
6768 msgstr "Suppression des messages en double..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:3641
6771 #, c-format
6772 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6773 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6774 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6775 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6778 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6779 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:3809
6782 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6783 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6786 msgid "Filtering configuration"
6787 msgstr "Règles de filtrage"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:4072
6790 #, c-format
6791 msgid "not initialized\n"
6792 msgstr "non initialisé\n"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6795 #, c-format
6796 msgid "selecting folder '%s'\n"
6797 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:4099
6800 #, c-format
6801 msgid "selecting message %d\n"
6802 msgstr "sélection du message %d\n"
6803
6804 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6805 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6806 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6807 msgstr "Tous"
6808
6809 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6810 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6811 msgid "(none)"
6812 msgstr "(aucun)"
6813
6814 #: src/mbox.c:98
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Could not open mbox file:\n"
6818 "%s\n"
6819 msgstr ""
6820 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6821 "%s\n"
6822
6823 #: src/mbox.c:134
6824 #, c-format
6825 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6826 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6827
6828 #: src/mbox.c:481
6829 msgid "Overwrite mbox file"
6830 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6831
6832 #: src/mbox.c:482
6833 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6834 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6835
6836 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6837 #: src/textview.c:2654
6838 msgid "Overwrite"
6839 msgstr "Écraser"
6840
6841 #: src/mbox.c:492
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Could not create mbox file:\n"
6845 "%s\n"
6846 msgstr ""
6847 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6848 "%s\n"
6849
6850 #: src/mbox.c:500
6851 msgid "Exporting to mbox..."
6852 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6853
6854 #: src/message_search.c:169
6855 msgid "Find in current message"
6856 msgstr "Chercher dans le message"
6857
6858 #: src/message_search.c:187
6859 msgid "Find text:"
6860 msgstr "Chercher :"
6861
6862 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6863 msgid "Case sensitive"
6864 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6865
6866 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6867 msgid "Search failed"
6868 msgstr "Recherche échouée"
6869
6870 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6871 msgid "Search string not found."
6872 msgstr "Texte recherché introuvable."
6873
6874 #: src/message_search.c:333
6875 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6876 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6877
6878 #: src/message_search.c:336
6879 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6880 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6881
6882 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6883 msgid "Search finished"
6884 msgstr "Recherche terminée"
6885
6886 #: src/messageview.c:162
6887 msgid "/_File/_Close"
6888 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6889
6890 #: src/messageview.c:279
6891 msgid "/_View/Show all _headers"
6892 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6893
6894 #: src/messageview.c:286
6895 msgid "/_Message/Compose _new message"
6896 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6897
6898 #: src/messageview.c:300
6899 msgid "/_Message/Redirec_t"
6900 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6901
6902 #: src/messageview.c:317
6903 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6904 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6905
6906 #: src/messageview.c:319
6907 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6908 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6909
6910 #: src/messageview.c:321
6911 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6912 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6913
6914 #: src/messageview.c:323
6915 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6916 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6917
6918 #: src/messageview.c:325
6919 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6920 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6921
6922 #: src/messageview.c:564
6923 msgid "<No Return-Path found>"
6924 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6925
6926 #: src/messageview.c:572
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The notification address to which the return receipt is\n"
6930 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6931 "Notification address: %s\n"
6932 "Return path: %s\n"
6933 "It is advised to not to send the return receipt."
6934 msgstr ""
6935 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6936 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6937 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6938 "Return-Path: %s\n"
6939 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6940
6941 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6942 msgid "_Don't Send"
6943 msgstr "_Ne pas envoyer"
6944
6945 #: src/messageview.c:592
6946 msgid ""
6947 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6948 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6949 "officially addressed to you.\n"
6950 "It is advised to not to send the return receipt."
6951 msgstr ""
6952 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6953 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6954 "destinataire officiel.\n"
6955 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6956
6957 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6958 #, c-format
6959 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6960 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
6961
6962 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6963 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6964 msgid "Save as"
6965 msgstr "Enregistrer sous"
6966
6967 #: src/messageview.c:1144
6968 msgid "Overwrite existing file?"
6969 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6970
6971 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6972 #: src/summaryview.c:4103
6973 #, c-format
6974 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6975 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6976
6977 #: src/messageview.c:1233
6978 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6979 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
6980
6981 #: src/messageview.c:1237
6982 msgid "This message asks for a return receipt."
6983 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6984
6985 #: src/messageview.c:1238
6986 msgid "Send receipt"
6987 msgstr "Envoyer"
6988
6989 #: src/messageview.c:1281
6990 msgid ""
6991 "This message has been partially retrieved,\n"
6992 "and has been deleted from the server."
6993 msgstr ""
6994 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6995 "et a été supprimé du serveur."
6996
6997 #: src/messageview.c:1287
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "This message has been partially retrieved;\n"
7001 "it is %s."
7002 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7003
7004 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7005 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7006 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
7007 msgid "Mark for download"
7008 msgstr "Télécharger"
7009
7010 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7011 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
7012 msgid "Mark for deletion"
7013 msgstr "Supprimer"
7014
7015 #: src/messageview.c:1297
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "This message has been partially retrieved;\n"
7019 "it is %s and will be downloaded."
7020 msgstr ""
7021 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7022 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7023
7024 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7026 msgid "Unmark"
7027 msgstr "Démarquer"
7028
7029 #: src/messageview.c:1308
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "This message has been partially retrieved;\n"
7033 "it is %s and will be deleted."
7034 msgstr ""
7035 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7036 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7037
7038 #: src/messageview.c:1384
7039 msgid "Return Receipt Notification"
7040 msgstr "Accusé de réception."
7041
7042 #: src/messageview.c:1385
7043 msgid ""
7044 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7045 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7046 "notification:"
7047 msgstr ""
7048 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7049 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7050 "de réception :"
7051
7052 #: src/messageview.c:1389
7053 msgid "_Send Notification"
7054 msgstr "_Envoyer"
7055
7056 #: src/messageview.c:1389
7057 msgid "+_Cancel"
7058 msgstr "+A_nnuler"
7059
7060 #: src/messageview.c:1456
7061 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7062 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7063
7064 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "Enter the print command line:\n"
7068 "('%s' will be replaced with file name)"
7069 msgstr ""
7070 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7071 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7072
7073 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "Print command line is invalid:\n"
7077 "'%s'"
7078 msgstr ""
7079 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7080 "'%s'"
7081
7082 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
7083 #: src/summaryview.c:5540
7084 msgid "An error happened while learning.\n"
7085 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7086
7087 #: src/mh.c:423
7088 #, c-format
7089 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7090 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7091
7092 #: src/mh.c:498
7093 msgid "Moving messages..."
7094 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7095
7096 #: src/mh.c:638
7097 msgid "Deleting messages..."
7098 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7099
7100 #: src/mh_gtk.c:59
7101 msgid "/Remove _mailbox..."
7102 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7103
7104 #: src/mh_gtk.c:323
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7108 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7109 msgstr ""
7110 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7111 "« %s » ?\n"
7112 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7113
7114 #: src/mh_gtk.c:325
7115 msgid "Remove mailbox"
7116 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7117
7118 #: src/mh_gtk.c:326
7119 msgid "_Remove"
7120 msgstr "Enleve_r"
7121
7122 #: src/mimeview.c:168
7123 msgid "/_Open"
7124 msgstr "/_Ouvrir"
7125
7126 #: src/mimeview.c:169
7127 msgid "/Open _with..."
7128 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7129
7130 #: src/mimeview.c:170
7131 msgid "/_Display as text"
7132 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7133
7134 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
7135 msgid "/_Save as..."
7136 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7137
7138 #: src/mimeview.c:172
7139 msgid "/Save _all..."
7140 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7141
7142 #: src/mimeview.c:211
7143 msgid "MIME Type"
7144 msgstr "Type MIME"
7145
7146 #: src/mimeview.c:742
7147 msgid "Check signature"
7148 msgstr "Vérifier la signature"
7149
7150 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
7151 msgid "View full information"
7152 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7153
7154 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
7155 msgid "Check again"
7156 msgstr "Vérifier à nouveau"
7157
7158 #: src/mimeview.c:775
7159 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7160 msgstr ""
7161 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7162
7163 #: src/mimeview.c:780
7164 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7165 msgstr ""
7166 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7167 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7168
7169 #: src/mimeview.c:990
7170 msgid "Checking signature..."
7171 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7172
7173 #: src/mimeview.c:1032
7174 msgid "Go back to email"
7175 msgstr "Revenir à l'email"
7176
7177 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
7178 #: src/mimeview.c:1661
7179 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
7180 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
7181
7182 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
7183 #, c-format
7184 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7185 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7186
7187 #: src/mimeview.c:1478
7188 msgid "Select destination folder"
7189 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7190
7191 #: src/mimeview.c:1485
7192 #, c-format
7193 msgid "'%s' is not a directory."
7194 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7195
7196 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
7197 msgid "Open with"
7198 msgstr "Ouvrir avec"
7199
7200 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Enter the command line to open file:\n"
7204 "('%s' will be replaced with file name)"
7205 msgstr ""
7206 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7207 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7208
7209 #: src/news.c:255
7210 #, c-format
7211 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7212 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7213
7214 #: src/news.c:328
7215 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7216 msgstr ""
7217 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
7218 "discussion."
7219
7220 #: src/news.c:345
7221 #, c-format
7222 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7223 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7224
7225 #: src/news.c:475
7226 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7227 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7228
7229 #: src/news.c:588
7230 msgid "couldn't post article.\n"
7231 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7232
7233 #: src/news.c:614
7234 #, c-format
7235 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7236 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7237
7238 #: src/news.c:663
7239 #, c-format
7240 msgid "couldn't select group: %s\n"
7241 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7242
7243 #: src/news.c:888
7244 #, c-format
7245 msgid "couldn't set group: %s\n"
7246 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7247
7248 #: src/news.c:897
7249 #, c-format
7250 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7251 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7252
7253 #: src/news.c:917
7254 #, c-format
7255 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7256 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7257
7258 #: src/news.c:955
7259 #, c-format
7260 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7261 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7262
7263 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7264 msgid "couldn't get xover\n"
7265 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7266
7267 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7268 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7269 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7270
7271 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7272 #, c-format
7273 msgid "invalid xover line: %s\n"
7274 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7275
7276 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7277 msgid "couldn't get xhdr\n"
7278 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7279
7280 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7281 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7282 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7283
7284 #: src/news.c:1052
7285 #, c-format
7286 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7287 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7288
7289 #: src/news_gtk.c:52
7290 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7291 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7292
7293 #: src/news_gtk.c:53
7294 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7295 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7296
7297 #: src/news_gtk.c:223
7298 #, c-format
7299 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7300 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7301
7302 #: src/news_gtk.c:224
7303 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7304 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7305
7306 #: src/news_gtk.c:225
7307 msgid "_Unsubscribe"
7308 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7309
7310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
7311 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7312 msgid "Clam AntiVirus"
7313 msgstr "Antivirus Clam"
7314
7315 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
7316 msgid "ClamAV: scanning message..."
7317 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7318
7319 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
7320 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7321 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7322
7323 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
7324 msgid ""
7325 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7326 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7327 "\n"
7328 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7329 "saved in a specially designated folder.\n"
7330 "\n"
7331 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7332 msgstr ""
7333 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7334 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7335 "\n"
7336 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7337 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7338 "spécifique.\n"
7339 "\n"
7340 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7341 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7342 "On peut :\n"
7343 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7344 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7345 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7346 "sont par défaut),\n"
7347 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7348
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
7350 msgid "Virus detection"
7351 msgstr "Analyse antivirus"
7352
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7354 msgid "Enable virus scanning"
7355 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7356
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7358 msgid "Scan archive contents"
7359 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7360
7361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7362 msgid "Maximum attachment size"
7363 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7364
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7366 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7367 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7368
7369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7370 msgid "MB"
7371 msgstr "Mo"
7372
7373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7374 msgid "Save infected mail in"
7375 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7376
7377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7378 msgid "Save mail that contains viruses"
7379 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7380
7381 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7382 msgid ""
7383 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7384 msgstr ""
7385 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7386 "pour utiliser par défaut la corbeille"
7387
7388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7389 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7390 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7391
7392 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7393 msgid "Demo"
7394 msgstr "Demonstration"
7395
7396 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7397 msgid "Failed to register log text hook"
7398 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7399
7400 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7401 msgid ""
7402 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7403 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7404 "\n"
7405 "It is not really useful."
7406 msgstr ""
7407 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7408 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7409 "redirige vers la sortie standard.\n"
7410 "\n"
7411 "Il n'est pas vraiment utile."
7412
7413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7414 msgid "Dillo Browser"
7415 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7416
7417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7418 msgid "Do not load remote links in mails"
7419 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7420
7421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7422 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7423 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7424
7425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7426 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7427 msgstr ""
7428 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7429 "rechargement de page de Dillo."
7430
7431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7432 msgid "Full window mode (hide controls)"
7433 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7434
7435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7436 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7437 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7438
7439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7440 msgid "Dillo HTML Viewer"
7441 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7442
7443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7444 msgid ""
7445 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7446 "\n"
7447 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7448 msgstr ""
7449 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7450 "Claws Mail.\n"
7451 "\n"
7452 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7453 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7454
7455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7456 msgid "text/html"
7457 msgstr "text/html"
7458
7459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7460 msgid "Passphrase"
7461 msgstr "Phrase secrète"
7462
7463 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7464 msgid "[no user id]"
7465 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7466
7467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7471 "new key:</span>\n"
7472 "\n"
7473 "%.*s\n"
7474 msgstr ""
7475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7476 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7477 "\n"
7478 "%.*s\n"
7479
7480 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7481 msgid "Passphrases did not match.\n"
7482 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7483
7484 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7488 "new key:</span>\n"
7489 "\n"
7490 "%.*s\n"
7491 msgstr ""
7492 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7493 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7494 "\n"
7495 "%.*s\n"
7496
7497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7501 "span>\n"
7502 "\n"
7503 "%.*s\n"
7504 msgstr ""
7505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7506 "pour :</span>\n"
7507 "\n"
7508 "%.*s\n"
7509
7510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7511 msgid "Bad passphrase.\n"
7512 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7513
7514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7515 msgid "Automatically check signatures"
7516 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
7517
7518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7519 msgid "Store passphrase in memory"
7520 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
7521
7522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7523 msgid "Expire after"
7524 msgstr "Expirer après"
7525
7526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7527 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7528 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
7529
7530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
7531 msgid "minute(s)"
7532 msgstr "minute(s)"
7533
7534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7535 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7536 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
7537
7538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7539 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7540 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
7541
7542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7543 msgid "Sign key"
7544 msgstr "Signer la clé"
7545
7546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7547 msgid "Use default GnuPG key"
7548 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
7549
7550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7551 msgid "Select key by your email address"
7552 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
7553
7554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7555 msgid "Specify key manually"
7556 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
7557
7558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7559 msgid "User or key ID:"
7560 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
7561
7562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7563 msgid "No secret key found."
7564 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
7565
7566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7567 msgid "Generate a new key pair"
7568 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
7569
7570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7571 msgid "GPG"
7572 msgstr "GPG"
7573
7574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7575 #, c-format
7576 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7577 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
7578
7579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7580 #, c-format
7581 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7582 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
7583
7584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7585 msgid "Select Keys"
7586 msgstr "Sélection de clés"
7587
7588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7589 msgid "Key ID"
7590 msgstr "ID de la clé"
7591
7592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7593 msgid "Val"
7594 msgstr "Validité"
7595
7596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7597 msgid "Select"
7598 msgstr "Sélectionner"
7599
7600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7601 msgid "Other"
7602 msgstr "Autres"
7603
7604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7605 msgid "Don't encrypt"
7606 msgstr "Ne pas chiffrer"
7607
7608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7609 msgid "Add key"
7610 msgstr "Ajouter une clé"
7611
7612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7613 msgid "Enter another user or key ID:"
7614 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7615
7616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7620 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7621 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7622 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7623 msgstr ""
7624 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
7625 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
7626 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
7627 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7630 msgid "Trust key"
7631 msgstr "Clé certifiée"
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7634 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7635 msgid "No signature found"
7636 msgstr "Pas de signature trouvée"
7637
7638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7639 msgid "Undefined"
7640 msgstr "Indéfinie"
7641
7642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:199
7643 #: src/prefs_send.c:170
7644 msgid "Never"
7645 msgstr "Jamais"
7646
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7648 msgid "Marginal"
7649 msgstr "Marginale"
7650
7651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7652 msgid "Ultimate"
7653 msgstr "Ultime"
7654
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7656 #, c-format
7657 msgid "The signature can't be checked - %s"
7658 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7659
7660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7662 msgid "The signature has not been checked."
7663 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7664
7665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7666 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7667 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7668
7669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7670 #, c-format
7671 msgid "Good signature from %s."
7672 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7673
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7675 #, c-format
7676 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7677 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7678
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7680 #, c-format
7681 msgid "Expired signature from %s."
7682 msgstr "Signature expirée de %s."
7683
7684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7685 #, c-format
7686 msgid "Expired key from %s."
7687 msgstr "Clé expirée de %s."
7688
7689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7690 #, c-format
7691 msgid "Bad signature from %s."
7692 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7693
7694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7695 #, c-format
7696 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7697 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7698
7699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7700 #, c-format
7701 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7702 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7703
7704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7705 #, c-format
7706 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7707 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7708
7709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7710 #, c-format
7711 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7712 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7713
7714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7715 #, c-format
7716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7717 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7718
7719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7720 #, c-format
7721 msgid "                aka \"%s\"\n"
7722 msgstr "                alias « %s »\n"
7723
7724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7725 #, c-format
7726 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7727 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7728
7729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7730 #, c-format
7731 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7732 msgstr ""
7733 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7734
7735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7736 #, c-format
7737 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7738 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7739
7740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7741 #, c-format
7742 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7743 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7744
7745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7746 #, c-format
7747 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7748 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7749
7750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7751 #, c-format
7752 msgid "Secret key not found (%s)"
7753 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7754
7755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7756 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7757 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7758
7759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7760 #, c-format
7761 msgid "Error setting secret key: %s"
7762 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7763
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7765 #, c-format
7766 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7767 msgstr ""
7768 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7769 "correctement installé."
7770
7771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7775 "version %s is required.\n"
7776 msgstr ""
7777 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7778 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7779
7780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7781 #, c-format
7782 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7783 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7784
7785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7786 msgid ""
7787 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7788 "OpenPGP support disabled."
7789 msgstr ""
7790 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7791 "Support OpenPGP désactivé."
7792
7793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7794 msgid ""
7795 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7796 "generate a key pair.\n"
7797 msgstr ""
7798 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
7799 "générer une paire de clé.\n"
7800
7801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7802 msgid "No PGP key found"
7803 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
7804
7805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7806 msgid ""
7807 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7808 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7809 "Do you want to create a new key pair now?"
7810 msgstr ""
7811 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
7812 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
7813 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
7814
7815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7816 #, c-format
7817 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7818 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
7819
7820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7821 msgid ""
7822 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7823 "generate entropy..."
7824 msgstr ""
7825 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
7826 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
7827
7828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7829 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7830 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
7831
7832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7836 "%s\n"
7837 "\n"
7838 "Do you want to export it to a keyserver?"
7839 msgstr ""
7840 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
7841 "%s\n"
7842 "\n"
7843 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
7844
7845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7846 msgid "Key generated"
7847 msgstr "Clé générée"
7848
7849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7850 msgid "Key exported."
7851 msgstr "Clé exportée."
7852
7853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7854 msgid "Couldn't export key."
7855 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
7856
7857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7858 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7859 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
7860
7861 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7862 msgid "PGP/Core"
7863 msgstr "PGP/Core"
7864
7865 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7866 msgid ""
7867 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7868 "PGP/Mime.\n"
7869 "\n"
7870 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7871 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7872 "\n"
7873 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7874 "\n"
7875 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7876 msgstr ""
7877 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7878 "modules comme PGP/Mime.\n"
7879 "\n"
7880 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7881 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7882 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7883 "\n"
7884 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7885 "\n"
7886 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7887
7888 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7889 msgid "Core operations"
7890 msgstr "Opérations de bases"
7891
7892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7893 msgid "Key import"
7894 msgstr "Importation de clés"
7895
7896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7897 msgid ""
7898 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7899 "from a keyserver?"
7900 msgstr ""
7901 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
7902 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
7903
7904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "  Key ID "
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "  ID de la clé"
7911
7912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7913 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7914 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
7915
7916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7917 msgid "   It should be possible to import it "
7918 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
7919
7920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7921 msgid ""
7922 "when working online,\n"
7923 "   or "
7924 msgstr ""
7925 "quand vous serez en ligne,\n"
7926 "   ou "
7927
7928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7929 msgid ""
7930 "with the following command: \n"
7931 "\n"
7932 "     "
7933 msgstr ""
7934 "avec la commande suivante : \n"
7935 "\n"
7936 "     "
7937
7938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "  Importing key ID "
7942 msgstr ""
7943 "\n"
7944 "  Importation de l'ID de clé "
7945
7946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7947 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7948 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
7949
7950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7951 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7952 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
7953
7954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7955 msgid ""
7956 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7957 "\n"
7958 "     "
7959 msgstr ""
7960 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
7961 "\n"
7962 "     "
7963
7964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7965 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7966 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
7967
7968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7969 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7970 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
7971
7972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7973 msgid "Couldn't get text data."
7974 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7975
7976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7977 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7978 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7979
7980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7982 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7985 #, c-format
7986 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7987 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
7988
7989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7990 msgid "Couldn't parse mime part."
7991 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7992
7993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7994 #, c-format
7995 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7996 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
7997
7998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7999 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8000 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8001
8002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
8003 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8004 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8005
8006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
8007 msgid "Couldn't create temporary file."
8008 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
8009
8010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
8011 #, c-format
8012 msgid "Data signing failed, %s"
8013 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
8014
8015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
8016 #, c-format
8017 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8018 msgstr ""
8019 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
8020
8021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
8022 msgid "Data signing failed, no results."
8023 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
8024
8025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
8026 msgid "Data signing failed, no contents."
8027 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
8028
8029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8032 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
8033
8034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
8035 #, c-format
8036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8037 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
8038
8039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
8040 #, c-format
8041 msgid "Encryption failed, %s"
8042 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
8043
8044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
8045 msgid "PGP/Inline"
8046 msgstr "PGP/Inline"
8047
8048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8049 msgid "PGP/inline"
8050 msgstr "PGP/inline"
8051
8052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8053 msgid ""
8054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8055 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8056 "encrypt your own mails.\n"
8057 "\n"
8058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8060 "System\n"
8061 "\n"
8062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8063 "\n"
8064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8065 msgstr ""
8066 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8067 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8068 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8069 "de votre propre courrier.\n"
8070 "\n"
8071 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8072 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8073 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8074 "d'une composition de message.\n"
8075 "\n"
8076 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8077 "\n"
8078 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8079
8080 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8081 msgid "PGP/MIME"
8082 msgstr "PGP/MIME"
8083
8084 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8085 msgid ""
8086 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8087 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8088 "\n"
8089 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8090 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8091 "System\n"
8092 "\n"
8093 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8094 "\n"
8095 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8096 msgstr ""
8097 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8098 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8099 "propres mails.\n"
8100 "\n"
8101 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8102 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8103 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8104 "d'une composition de message.\n"
8105 "\n"
8106 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8107 "\n"
8108 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8109
8110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8111 msgid "Signature boundary not found."
8112 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8113
8114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8115 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8116 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8117
8118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8119 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8120 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8121
8122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8123 #, c-format
8124 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8125 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8126
8127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
8128 msgid "PGP/Mime"
8129 msgstr "PGP/Mime"
8130
8131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
8133 msgid "SpamAssassin"
8134 msgstr "SpamAssassin"
8135
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8137 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8138 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8139
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8141 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8142 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8143
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8145 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8146 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8147
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8149 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8150 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8151
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
8153 msgid ""
8154 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8155 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8156 "accessible."
8157 msgstr ""
8158 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8159 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8160 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8161
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
8163 msgid ""
8164 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8165 "learner."
8166 msgstr ""
8167 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8168 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8169
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
8171 msgid "Failed to get username"
8172 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8173
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
8175 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8176 msgstr ""
8177 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8178 "préférences.\n"
8179
8180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
8181 msgid ""
8182 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8183 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8184 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8185 "\n"
8186 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8187 "\n"
8188 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8189 "specially designated folder.\n"
8190 "\n"
8191 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8192 msgstr ""
8193 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
8194 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
8195 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8196 "\n"
8197 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8198 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8199 "\n"
8200 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8201 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8202 " On peut :\n"
8203 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8204 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8205 "port d'accès),\n"
8206 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8207 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8208 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8209 "effacés,\n"
8210 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8211
8212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
8213 msgid "Spam detection"
8214 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8215
8216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
8217 msgid "Spam learning"
8218 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8219
8220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8221 msgid "Localhost"
8222 msgstr "Hôte local"
8223
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8225 msgid "TCP"
8226 msgstr "TCP"
8227
8228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8229 msgid "Unix Socket"
8230 msgstr "Socket Unix"
8231
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8233 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8234 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8235
8236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8237 msgid "Transport"
8238 msgstr "Transport"
8239
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8241 msgid "Type of transport"
8242 msgstr "Type de transport"
8243
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8245 msgid "User"
8246 msgstr "Nom d'utilisateur"
8247
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8249 msgid "User to use with spamd server"
8250 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8251
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8253 msgid "spamd"
8254 msgstr "Serveur « spamd »"
8255
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8257 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8258 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8259
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8261 msgid "Port of spamd server"
8262 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8263
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8265 msgid "Path of Unix socket"
8266 msgstr "Chemin du socket Unix"
8267
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8269 msgid "Maximum size"
8270 msgstr "Taille maximale de message"
8271
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8273 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8274 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8275
8276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8277 msgid "kB"
8278 msgstr "ko"
8279
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8281 msgid ""
8282 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8283 "aborted."
8284 msgstr ""
8285 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8286 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8287
8288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
8289 #: src/prefs_summaries.c:911
8290 msgid "seconds"
8291 msgstr "secondes"
8292
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8294 msgid "Process messages on receiving"
8295 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8296
8297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8298 msgid "Save spam in"
8299 msgstr "Placer le pourriel dans"
8300
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8302 msgid ""
8303 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
8304 "folder"
8305 msgstr ""
8306 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8307 "utiliser par défaut la corbeille"
8308
8309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8310 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8311 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8312
8313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
8314 msgid "Trayicon"
8315 msgstr "Icône de la barre système"
8316
8317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8318 msgid "/_Get Mail"
8319 msgstr "/_Relever le courrier"
8320
8321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8322 msgid "/_Email"
8323 msgstr "/_Composer un message"
8324
8325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8326 msgid "/_Email from account"
8327 msgstr "/   ... a_vec le compte"
8328
8329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8330 msgid "/Open A_ddressbook"
8331 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8332
8333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8334 msgid "/_Work Offline"
8335 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8336
8337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8338 msgid "/E_xit Claws Mail"
8339 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
8340
8341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
8342 #, c-format
8343 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8344 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8345
8346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
8347 msgid "/Work Offline"
8348 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8349
8350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
8351 msgid "/Get Mail"
8352 msgstr "/Relever le courrier"
8353
8354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
8355 msgid "Failed to register folder item update hook"
8356 msgstr ""
8357 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8358
8359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
8360 msgid "Failed to register folder update hook"
8361 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8362
8363 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
8364 msgid "Failed to register offline switch hook"
8365 msgstr ""
8366 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8367
8368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8369 msgid ""
8370 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8371 "have new or unread mail.\n"
8372 "\n"
8373 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8374 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8375 msgstr ""
8376 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8377 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8378 "\n"
8379 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8380 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8381 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8382
8383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
8384 msgid "Exit this program?"
8385 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
8386
8387 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8388 msgid "Orientation"
8389 msgstr "Orientation"
8390
8391 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8392 msgid "The orientation of the tray."
8393 msgstr "L'orientation de la barre système."
8394
8395 #: src/pop.c:150
8396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8397 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8398
8399 #: src/pop.c:157
8400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8401 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8402
8403 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8404 msgid "POP3 protocol error\n"
8405 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8406
8407 #: src/pop.c:256
8408 #, c-format
8409 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8410 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8411
8412 #: src/pop.c:778
8413 #, c-format
8414 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8415 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8416
8417 #: src/pop.c:794
8418 #, c-format
8419 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8420 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8421
8422 #: src/pop.c:826
8423 msgid "mailbox is locked\n"
8424 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8425
8426 #: src/pop.c:829
8427 msgid "Session timeout\n"
8428 msgstr "Session expirée\n"
8429
8430 #: src/pop.c:848
8431 msgid "command not supported\n"
8432 msgstr "Commande non supportée\n"
8433
8434 #: src/pop.c:853
8435 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8436 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8437
8438 #: src/pop.c:1047
8439 msgid "TOP command unsupported\n"
8440 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8441
8442 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
8443 #: src/wizard.c:1115
8444 msgid "POP3"
8445 msgstr "POP3"
8446
8447 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
8448 msgid "IMAP4"
8449 msgstr "IMAP4"
8450
8451 #: src/prefs_account.c:237
8452 msgid "News (NNTP)"
8453 msgstr "News (NNTP)"
8454
8455 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1125
8456 msgid "Local mbox file"
8457 msgstr "Fichier mbox local"
8458
8459 #: src/prefs_account.c:239
8460 msgid "None (SMTP only)"
8461 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8462
8463 #: src/prefs_account.c:725
8464 #, c-format
8465 msgid "Account%d"
8466 msgstr "Compte%d"
8467
8468 #: src/prefs_account.c:998
8469 msgid "Preferences for new account"
8470 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8471
8472 #: src/prefs_account.c:1000
8473 #, c-format
8474 msgid "%s - Account preferences"
8475 msgstr "%s - Configuration du compte"
8476
8477 #: src/prefs_account.c:1035
8478 msgid "_Basic"
8479 msgstr "_Général"
8480
8481 #: src/prefs_account.c:1037
8482 msgid "_Receive"
8483 msgstr "Réce_ption"
8484
8485 #: src/prefs_account.c:1041
8486 msgid "Co_mpose"
8487 msgstr "_Composition"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:1043
8490 msgid "_Privacy"
8491 msgstr "Con_fidentialité"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:1046
8494 msgid "SS_L"
8495 msgstr "_SSL"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:1049
8498 msgid "A_dvanced"
8499 msgstr "_Avancé"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:1107
8502 msgid "Name of account"
8503 msgstr "Nom du compte"
8504
8505 #: src/prefs_account.c:1116
8506 msgid "Set as default"
8507 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8508
8509 #: src/prefs_account.c:1120
8510 msgid "Personal information"
8511 msgstr "Informations personnelles"
8512
8513 #: src/prefs_account.c:1129
8514 msgid "Full name"
8515 msgstr "Nom complet"
8516
8517 #: src/prefs_account.c:1135
8518 msgid "Mail address"
8519 msgstr "Adresse email"
8520
8521 #: src/prefs_account.c:1141
8522 msgid "Organization"
8523 msgstr "Société"
8524
8525 #: src/prefs_account.c:1165
8526 msgid "Server information"
8527 msgstr "Configuration des serveurs"
8528
8529 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1209
8530 msgid ""
8531 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8532 "has been built without IMAP support.</span>"
8533 msgstr ""
8534 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
8535 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
8536
8537 #: src/prefs_account.c:1234
8538 msgid "This server requires authentication"
8539 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8540
8541 #: src/prefs_account.c:1241
8542 msgid "Authenticate on connect"
8543 msgstr "Authentification à la connexion"
8544
8545 #: src/prefs_account.c:1286
8546 msgid "News server"
8547 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8548
8549 #: src/prefs_account.c:1292
8550 msgid "Server for receiving"
8551 msgstr "Serveur de réception"
8552
8553 #: src/prefs_account.c:1298
8554 msgid "Local mailbox"
8555 msgstr "Fichier mbox local"
8556
8557 #: src/prefs_account.c:1305
8558 msgid "SMTP server (send)"
8559 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8560
8561 #: src/prefs_account.c:1313
8562 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8563 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8564
8565 #: src/prefs_account.c:1322
8566 msgid "command to send mails"
8567 msgstr "Commande externe :"
8568
8569 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
8570 msgid "User ID"
8571 msgstr "Nom d'utilisateur"
8572
8573 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
8574 msgid "Password"
8575 msgstr "Mot de passe"
8576
8577 #: src/prefs_account.c:1428
8578 msgid "Local"
8579 msgstr "Local"
8580
8581 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
8582 msgid "Default inbox"
8583 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8584
8585 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
8586 #: src/prefs_account.c:1549
8587 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8588 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8589
8590 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
8591 msgid "Bro_wse"
8592 msgstr "Pa_rcourir"
8593
8594 #: src/prefs_account.c:1469
8595 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8596 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8597
8598 #: src/prefs_account.c:1472
8599 msgid "Remove messages on server when received"
8600 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8601
8602 #: src/prefs_account.c:1483
8603 msgid "Remove after"
8604 msgstr "Suppression après"
8605
8606 #: src/prefs_account.c:1492
8607 msgid "0 days: remove immediately"
8608 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8609
8610 #: src/prefs_account.c:1496
8611 msgid "days"
8612 msgstr "jour(s)"
8613
8614 #: src/prefs_account.c:1503
8615 msgid "Download all messages on server"
8616 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
8617
8618 #: src/prefs_account.c:1509
8619 msgid "Receive size limit"
8620 msgstr "Taille maximale pour la réception"
8621
8622 #: src/prefs_account.c:1512
8623 msgid ""
8624 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8625 "you will be able to download them fully or delete them."
8626 msgstr ""
8627 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
8628 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
8629 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
8630 "qu'à la relève suivante)."
8631
8632 #: src/prefs_account.c:1522
8633 msgid "KB"
8634 msgstr "ko"
8635
8636 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8637 msgid "NNTP"
8638 msgstr "NNTP"
8639
8640 #: src/prefs_account.c:1568
8641 msgid "Maximum number of articles to download"
8642 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
8643
8644 #: src/prefs_account.c:1580
8645 msgid "unlimited if 0 is specified"
8646 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
8647
8648 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8649 msgid "Authentication method"
8650 msgstr "Authentification"
8651
8652 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8653 msgid "Automatic"
8654 msgstr "Automatique"
8655
8656 #: src/prefs_account.c:1620
8657 msgid "IMAP server directory"
8658 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
8659
8660 #: src/prefs_account.c:1624
8661 msgid "(usually empty)"
8662 msgstr "(généralement nul)"
8663
8664 #: src/prefs_account.c:1634
8665 msgid "Filter messages on receiving"
8666 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
8667
8668 #: src/prefs_account.c:1638
8669 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8670 msgstr ""
8671 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
8672 "ce compte"
8673
8674 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8675 #: src/prefs_matcher.c:162
8676 msgid "Header"
8677 msgstr "En-tête"
8678
8679 #: src/prefs_account.c:1707
8680 msgid "Generate Message-ID"
8681 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
8682
8683 #: src/prefs_account.c:1714
8684 msgid "Add user-defined header"
8685 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
8686
8687 #: src/prefs_account.c:1726
8688 msgid "Authentication"
8689 msgstr "Authentification"
8690
8691 #: src/prefs_account.c:1734
8692 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8693 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
8694
8695 #: src/prefs_account.c:1810
8696 msgid ""
8697 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8698 "will be used."
8699 msgstr ""
8700 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
8701 "mot de passe spécifiés pour la réception."
8702
8703 #: src/prefs_account.c:1821
8704 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8705 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
8706
8707 #: src/prefs_account.c:1836
8708 msgid "POP authentication timeout: "
8709 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
8710
8711 #: src/prefs_account.c:1845
8712 msgid "minutes"
8713 msgstr "minute(s)"
8714
8715 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8716 msgid "Signature"
8717 msgstr "Signature"
8718
8719 #: src/prefs_account.c:1898
8720 msgid "Insert signature automatically"
8721 msgstr "Insertion automatique de la signature"
8722
8723 #: src/prefs_account.c:1903
8724 msgid "Signature separator"
8725 msgstr "Séparateur de signature"
8726
8727 #: src/prefs_account.c:1928
8728 msgid "Command output"
8729 msgstr "Résultat d'une commande"
8730
8731 #: src/prefs_account.c:1961
8732 msgid "Automatically set the following addresses"
8733 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
8734
8735 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8736 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8737 #: src/quote_fmt.c:49
8738 msgid "Cc"
8739 msgstr "Cc"
8740
8741 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8742 msgid "Bcc"
8743 msgstr "Cci"
8744
8745 #: src/prefs_account.c:1996
8746 msgid "Reply-To"
8747 msgstr "Répondre à"
8748
8749 #: src/prefs_account.c:2048
8750 msgid "Default privacy system"
8751 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
8752
8753 #: src/prefs_account.c:2057
8754 msgid "Always sign messages"
8755 msgstr "Toujours signer les messages"
8756
8757 #: src/prefs_account.c:2059
8758 msgid "Always encrypt messages"
8759 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
8760
8761 #: src/prefs_account.c:2061
8762 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8763 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
8764
8765 #: src/prefs_account.c:2064
8766 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8767 msgstr ""
8768 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
8769 "destinataire"
8770
8771 #: src/prefs_account.c:2066
8772 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8773 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
8774
8775 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8776 msgid "Don't use SSL"
8777 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
8778
8779 #: src/prefs_account.c:2156
8780 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8781 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
8782
8783 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8784 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8785 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
8786
8787 #: src/prefs_account.c:2173
8788 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8789 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
8790
8791 #: src/prefs_account.c:2195
8792 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8793 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
8794
8795 #: src/prefs_account.c:2197
8796 msgid "Send (SMTP)"
8797 msgstr "Envoi (SMTP)"
8798
8799 #: src/prefs_account.c:2205
8800 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8801 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
8802
8803 #: src/prefs_account.c:2208
8804 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8805 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
8806
8807 #: src/prefs_account.c:2219
8808 msgid "Use non-blocking SSL"
8809 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
8810
8811 #: src/prefs_account.c:2231
8812 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8813 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
8814
8815 #: src/prefs_account.c:2357
8816 msgid "SMTP port"
8817 msgstr "Port SMTP"
8818
8819 #: src/prefs_account.c:2363
8820 msgid "POP3 port"
8821 msgstr "Port POP3"
8822
8823 #: src/prefs_account.c:2369
8824 msgid "IMAP4 port"
8825 msgstr "Port IMAP4"
8826
8827 #: src/prefs_account.c:2375
8828 msgid "NNTP port"
8829 msgstr "Port NNTP"
8830
8831 #: src/prefs_account.c:2380
8832 msgid "Domain name"
8833 msgstr "Nom de domaine"
8834
8835 #: src/prefs_account.c:2390
8836 msgid "Use command to communicate with server"
8837 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
8838
8839 #: src/prefs_account.c:2398
8840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8841 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
8842
8843 #: src/prefs_account.c:2445
8844 msgid "Browse"
8845 msgstr "Pa_rcourir"
8846
8847 #: src/prefs_account.c:2458
8848 msgid "Put sent messages in"
8849 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
8850
8851 #: src/prefs_account.c:2460
8852 msgid "Put queued messages in"
8853 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8854
8855 #: src/prefs_account.c:2462
8856 msgid "Put draft messages in"
8857 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8858
8859 #: src/prefs_account.c:2464
8860 msgid "Put deleted messages in"
8861 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8862
8863 #: src/prefs_account.c:2507
8864 msgid "Account name is not entered."
8865 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8866
8867 #: src/prefs_account.c:2511
8868 msgid "Mail address is not entered."
8869 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8870
8871 #: src/prefs_account.c:2518
8872 msgid "SMTP server is not entered."
8873 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8874
8875 #: src/prefs_account.c:2523
8876 msgid "User ID is not entered."
8877 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8878
8879 #: src/prefs_account.c:2528
8880 msgid "POP3 server is not entered."
8881 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8882
8883 #: src/prefs_account.c:2535
8884 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8885 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
8886
8887 #: src/prefs_account.c:2541
8888 msgid "IMAP4 server is not entered."
8889 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8890
8891 #: src/prefs_account.c:2546
8892 msgid "NNTP server is not entered."
8893 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8894
8895 #: src/prefs_account.c:2552
8896 msgid "local mailbox filename is not entered."
8897 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8898
8899 #: src/prefs_account.c:2558
8900 msgid "mail command is not entered."
8901 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8902
8903 #: src/prefs_account.c:2623
8904 msgid "Select signature file"
8905 msgstr "Sélection du fichier signature"
8906
8907 #: src/prefs_account.c:2716
8908 msgid "Protocol:"
8909 msgstr "Protocole :"
8910
8911 #: src/prefs_account.c:2869
8912 #, c-format
8913 msgid "%s (plugin not loaded)"
8914 msgstr "%s (module non chargé)"
8915
8916 #: src/prefs_actions.c:201
8917 msgid "Actions configuration"
8918 msgstr "Configuration des actions"
8919
8920 #: src/prefs_actions.c:228
8921 msgid "Menu name"
8922 msgstr "Nom du menu"
8923
8924 #: src/prefs_actions.c:241
8925 msgid "Command line"
8926 msgstr "Commande"
8927
8928 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8929 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8930 #: src/prefs_toolbar.c:788
8931 msgid "Replace"
8932 msgstr "Remplacer"
8933
8934 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8935 #: src/prefs_matcher.c:569
8936 msgid "Info..."
8937 msgstr "Info..."
8938
8939 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8940 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8941 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8942 #: src/prefs_template.c:357
8943 msgid "(New)"
8944 msgstr "(Nouveau)"
8945
8946 #: src/prefs_actions.c:523
8947 msgid "Menu name is not set."
8948 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8949
8950 #: src/prefs_actions.c:528
8951 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8952 msgstr ""
8953 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8954
8955 #: src/prefs_actions.c:533
8956 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8957 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8958
8959 #: src/prefs_actions.c:552
8960 msgid "Menu name is too long."
8961 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8962
8963 #: src/prefs_actions.c:561
8964 msgid "Command line not set."
8965 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8966
8967 #: src/prefs_actions.c:566
8968 msgid "Menu name and command are too long."
8969 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8970
8971 #: src/prefs_actions.c:571
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "The command\n"
8975 "%s\n"
8976 "has a syntax error."
8977 msgstr ""
8978 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8979 "%s"
8980
8981 #: src/prefs_actions.c:631
8982 msgid "Delete action"
8983 msgstr "Supprimer l'action"
8984
8985 #: src/prefs_actions.c:632
8986 msgid "Do you really want to delete this action?"
8987 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8988
8989 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8990 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8991 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8992 msgid "Entry not saved"
8993 msgstr "Règle non ajoutée"
8994
8995 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8996 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8997 #: src/prefs_template.c:434
8998 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8999 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9000
9001 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
9002 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
9003 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
9004 msgid "+_Continue editing"
9005 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
9006
9007 #: src/prefs_actions.c:806
9008 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9009 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
9010
9011 #: src/prefs_actions.c:807
9012 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9013 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
9014
9015 #: src/prefs_actions.c:809
9016 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9017 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
9018
9019 #: src/prefs_actions.c:810
9020 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9021 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
9022
9023 #: src/prefs_actions.c:811
9024 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9025 msgstr ""
9026 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9027 "commande"
9028
9029 #: src/prefs_actions.c:812
9030 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9031 msgstr ""
9032 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9033 "commande"
9034
9035 #: src/prefs_actions.c:813
9036 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9037 msgstr ""
9038 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9039 "la commande"
9040
9041 #: src/prefs_actions.c:814
9042 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9043 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9044
9045 #: src/prefs_actions.c:815
9046 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9047 msgstr ""
9048 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9049 "de la commande"
9050
9051 #: src/prefs_actions.c:816
9052 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9053 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9054
9055 #: src/prefs_actions.c:817
9056 msgid "to run command asynchronously"
9057 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9058
9059 #: src/prefs_actions.c:818
9060 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9061 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9062
9063 #: src/prefs_actions.c:819
9064 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9065 msgstr ""
9066 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9067 "RFC822/2822"
9068
9069 #: src/prefs_actions.c:820
9070 msgid ""
9071 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9072 msgstr ""
9073 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9074 "format RFC822/2822"
9075
9076 #: src/prefs_actions.c:821
9077 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9078 msgstr ""
9079 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9080 "décodée"
9081
9082 #: src/prefs_actions.c:822
9083 msgid "for a user provided argument"
9084 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9085
9086 #: src/prefs_actions.c:823
9087 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9088 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9089
9090 #: src/prefs_actions.c:824
9091 msgid "for the text selection"
9092 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9093
9094 #: src/prefs_actions.c:825
9095 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9096 msgstr ""
9097 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9098 "sélectionnés"
9099
9100 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
9101 msgid "Actions"
9102 msgstr "Actions"
9103
9104 #: src/prefs_actions.c:835
9105 msgid ""
9106 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9107 "process a complete message file or just one of its parts."
9108 msgstr ""
9109 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9110 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
9111 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9112 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9113
9114 #: src/prefs_actions.c:921
9115 msgid "Current actions"
9116 msgstr "Actions enregistrées"
9117
9118 #: src/prefs_common.c:210
9119 msgid "Hello,\\n"
9120 msgstr "Bonjour,\\n"
9121
9122 #: src/prefs_common.c:268
9123 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9124 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9125
9126 #: src/prefs_common.c:274
9127 msgid ""
9128 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9129 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9130 msgstr ""
9131 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9132 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9133
9134 #: src/prefs_common.c:359
9135 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9136 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9137
9138 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9139 msgid "Automatic account selection"
9140 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9141
9142 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9143 msgid "when replying"
9144 msgstr "en répondant"
9145
9146 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9147 msgid "when forwarding"
9148 msgstr "en transférant"
9149
9150 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9151 msgid "when re-editing"
9152 msgstr "en rééditant"
9153
9154 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9155 msgid "Forwarding"
9156 msgstr "Transfert"
9157
9158 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
9159 msgid "Forward as attachment"
9160 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9161
9162 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9163 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9164 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9165
9166 #: src/prefs_compose_writing.c:151
9167 msgid "Editing"
9168 msgstr "Edition"
9169
9170 #: src/prefs_compose_writing.c:159
9171 msgid "Automatically launch the external editor"
9172 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9173
9174 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9175 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9176 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9177
9178 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
9179 msgid "characters"
9180 msgstr "caractères"
9181
9182 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9183 msgid "Undo level"
9184 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9185
9186 #: src/prefs_compose_writing.c:197
9187 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9188 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9189
9190 #: src/prefs_compose_writing.c:200
9191 msgid "When dropping files into the Compose window"
9192 msgstr ""
9193 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9194
9195 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9196 msgid "Ask"
9197 msgstr "Demander"
9198
9199 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:449
9200 msgid "Insert"
9201 msgstr "Insertion"
9202
9203 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:450
9204 msgid "Attach"
9205 msgstr "Joindre"
9206
9207 #: src/prefs_compose_writing.c:226
9208 msgid "Use format when composing new messages"
9209 msgstr ""
9210 "Utiliser le modèle de formatage lors de la composition de nouveaux messages"
9211
9212 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9213 msgid "New message format"
9214 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9215
9216 #: src/prefs_compose_writing.c:272 src/prefs_quote.c:186
9217 msgid " Description of symbols... "
9218 msgstr " Description des symboles... "
9219
9220 #: src/prefs_compose_writing.c:392 src/prefs_folder_item.c:1118
9221 #: src/prefs_quote.c:291 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
9222 #: src/toolbar.c:1524
9223 msgid "Compose"
9224 msgstr "Composition"
9225
9226 #: src/prefs_compose_writing.c:393
9227 msgid "Writing"
9228 msgstr "Composer"
9229
9230 #: src/prefs_customheader.c:180
9231 msgid "Custom header configuration"
9232 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9233
9234 #: src/prefs_customheader.c:236
9235 msgid "From file..."
9236 msgstr "Depuis le fichier..."
9237
9238 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9239 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
9240 msgid "Header name is not set."
9241 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9242
9243 #: src/prefs_customheader.c:515
9244 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9245 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9246
9247 #: src/prefs_customheader.c:562
9248 msgid "Choose a png file"
9249 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9250
9251 #: src/prefs_customheader.c:564
9252 msgid "Choose an xbm file"
9253 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9254
9255 #: src/prefs_customheader.c:566
9256 msgid "Choose a text file"
9257 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9258
9259 #: src/prefs_customheader.c:579
9260 msgid "This file isn't an image."
9261 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9262
9263 #: src/prefs_customheader.c:584
9264 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9265 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9266
9267 #: src/prefs_customheader.c:590
9268 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9269 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9270
9271 #: src/prefs_customheader.c:595
9272 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9273 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9274
9275 #: src/prefs_customheader.c:604
9276 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9277 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9278
9279 #: src/prefs_customheader.c:613
9280 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9281 msgstr ""
9282 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9283 "se trouve bien dans votre $PATH."
9284
9285 #: src/prefs_customheader.c:664
9286 msgid "This file contains newlines."
9287 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9288
9289 #: src/prefs_customheader.c:694
9290 msgid "Delete header"
9291 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9292
9293 #: src/prefs_customheader.c:695
9294 msgid "Do you really want to delete this header?"
9295 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9296
9297 #: src/prefs_customheader.c:865
9298 msgid "Current custom headers"
9299 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9300
9301 #: src/prefs_display_header.c:227
9302 msgid "Displayed header configuration"
9303 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9304
9305 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
9306 msgid "Header name"
9307 msgstr "En-tête"
9308
9309 #: src/prefs_display_header.c:286
9310 msgid "Displayed Headers"
9311 msgstr "En-têtes affichés"
9312
9313 #: src/prefs_display_header.c:352
9314 msgid "Hidden headers"
9315 msgstr "En-têtes cachés"
9316
9317 #: src/prefs_display_header.c:378
9318 msgid "Show all unspecified headers"
9319 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9320
9321 #: src/prefs_display_header.c:575
9322 msgid "This header is already in the list."
9323 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9324
9325 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9326 #, c-format
9327 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9328 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9329
9330 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9331 msgid "Web browser"
9332 msgstr "Navigateur Web"
9333
9334 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9335 msgid "Text editor"
9336 msgstr "Editeur de texte"
9337
9338 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9339 msgid "Command for 'Display as text'"
9340 msgstr "Commande d'affichage texte"
9341
9342 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9343 msgid ""
9344 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9345 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9346 msgstr ""
9347 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9348 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9349 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9350
9351 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9352 msgid "Print command"
9353 msgstr "Commande d'impression"
9354
9355 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
9356 #: src/prefs_message.c:308
9357 msgid "Message View"
9358 msgstr "Vue du message"
9359
9360 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9361 msgid "External Programs"
9362 msgstr "Programmes auxiliaires"
9363
9364 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9365 msgid "Move"
9366 msgstr "Déplacer"
9367
9368 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9369 msgid "Copy"
9370 msgstr "Copier"
9371
9372 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9373 #: src/summaryview.c:2366
9374 msgid "Mark"
9375 msgstr "Marque"
9376
9377 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9378 msgid "Lock"
9379 msgstr "Bloquer"
9380
9381 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9382 msgid "Unlock"
9383 msgstr "Débloquer"
9384
9385 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9386 msgid "Mark as read"
9387 msgstr "Marquer comme lu"
9388
9389 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9390 msgid "Mark as unread"
9391 msgstr "Marquer comme non lu"
9392
9393 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
9394 msgid "Forward"
9395 msgstr "Transférer"
9396
9397 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9398 msgid "Redirect"
9399 msgstr "Rediriger"
9400
9401 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9402 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
9403 msgid "Execute"
9404 msgstr "Exécuter"
9405
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9407 msgid "Color"
9408 msgstr "Colorier"
9409
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9411 msgid "Change score"
9412 msgstr "Modifier le score"
9413
9414 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9415 msgid "Set score"
9416 msgstr "Définir le score"
9417
9418 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9419 msgid "Hide"
9420 msgstr "Cacher"
9421
9422 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:179
9423 msgid "Ignore thread"
9424 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9425
9426 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9427 msgid "Stop filter"
9428 msgstr "Interrompre le filtrage"
9429
9430 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9431 msgid "Filtering action configuration"
9432 msgstr "Actions de filtrage"
9433
9434 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9435 msgid "Action"
9436 msgstr "Action"
9437
9438 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9439 msgid "Destination"
9440 msgstr "Destination"
9441
9442 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9443 msgid "Recipient"
9444 msgstr "Destinataire"
9445
9446 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9447 #: src/summaryview.c:492
9448 msgid "Score"
9449 msgstr "Score"
9450
9451 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9452 msgid "Select ..."
9453 msgstr "Parcourir..."
9454
9455 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9456 msgid "Command line not set"
9457 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9458
9459 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9460 msgid "Destination is not set."
9461 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9462
9463 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9464 msgid "Recipient is not set."
9465 msgstr "Destinataire non spécifié."
9466
9467 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9468 msgid "Score is not set"
9469 msgstr "Score non spécifié"
9470
9471 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9472 msgid "No action was defined."
9473 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9474
9475 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
9476 #: src/quote_fmt.c:62
9477 msgid "literal %"
9478 msgstr "Caractère « % »"
9479
9480 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
9481 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9482 msgid "Date"
9483 msgstr "Date"
9484
9485 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
9486 #: src/quote_fmt.c:52
9487 msgid "Message-ID"
9488 msgstr "Identifiant du message"
9489
9490 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
9491 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
9492 msgid "Newsgroups"
9493 msgstr "Groupe de discussion"
9494
9495 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
9496 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
9497 msgid "References"
9498 msgstr "Références"
9499
9500 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
9501 msgid "filename (should not be modified)"
9502 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9503
9504 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
9505 msgid "new line"
9506 msgstr "Retour chariot"
9507
9508 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
9509 msgid "escape character for quotes"
9510 msgstr "Caractère d'échappement"
9511
9512 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
9513 msgid "quote character"
9514 msgstr "Préfixes de citation"
9515
9516 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9517 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9518 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9519
9520 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9521 msgid ""
9522 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9523 "program or script.\n"
9524 "\n"
9525 "The following symbols can be used:"
9526 msgstr ""
9527 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9528 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9529 "auxiliaire.\n"
9530 "\n"
9531 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9532
9533 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9534 msgid "Current action list"
9535 msgstr "Actions enregistrées"
9536
9537 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9538 msgid "Filtering/Processing configuration"
9539 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9540
9541 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9542 #: src/prefs_filtering.c:872
9543 msgid "Filtering Account Menu|All"
9544 msgstr "Tous"
9545
9546 #: src/prefs_filtering.c:391
9547 msgid "Condition"
9548 msgstr "Condition"
9549
9550 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9551 msgid " Define... "
9552 msgstr " Définir... "
9553
9554 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9555 msgid "Condition string is not valid."
9556 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9557
9558 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9559 msgid "Action string is not valid."
9560 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9561
9562 #: src/prefs_filtering.c:1001
9563 msgid "Condition string is empty."
9564 msgstr "La condition est vide."
9565
9566 #: src/prefs_filtering.c:1007
9567 msgid "Action string is empty."
9568 msgstr "L'action est vide."
9569
9570 #: src/prefs_filtering.c:1091
9571 msgid "Delete rule"
9572 msgstr "Supprimer la règle"
9573
9574 #: src/prefs_filtering.c:1092
9575 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9576 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9577
9578 #: src/prefs_filtering.c:1469
9579 msgid "Enable"
9580 msgstr "Activer"
9581
9582 #: src/prefs_filtering.c:1501
9583 msgid "Rule"
9584 msgstr "Règle"
9585
9586 #: src/prefs_folder_column.c:205
9587 msgid "Folder list columns configuration"
9588 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9589
9590 #: src/prefs_folder_column.c:222
9591 msgid ""
9592 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9593 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9594 msgstr ""
9595 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9596 "Pour les ordonner, vous\n"
9597 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9598 "faire glisser."
9599
9600 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9601 msgid "Hidden columns"
9602 msgstr "Éléments masqués"
9603
9604 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9605 msgid "Displayed columns"
9606 msgstr "Éléments affichés"
9607
9608 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9609 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9610 msgid " Use default "
9611 msgstr " Remise à zéro "
9612
9613 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
9614 msgid ""
9615 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9616 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9617 "to subfolders\".</i>"
9618 msgstr ""
9619 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9620 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9621 "to subfolders\".</i>"
9622
9623 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
9624 msgid ""
9625 "Apply to\n"
9626 "subfolders"
9627 msgstr ""
9628 "Inclure les\n"
9629 "sous-dossiers"
9630
9631 #: src/prefs_folder_item.c:235
9632 msgid "Normal"
9633 msgstr "Normal"
9634
9635 #: src/prefs_folder_item.c:237
9636 msgid "Outbox"
9637 msgstr "Boîte d'envoi"
9638
9639 #: src/prefs_folder_item.c:254
9640 msgid "Folder type"
9641 msgstr "Type de dossier"
9642
9643 #: src/prefs_folder_item.c:266
9644 msgid "Simplify Subject RegExp"
9645 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
9646
9647 #: src/prefs_folder_item.c:292
9648 msgid "Test RegExp"
9649 msgstr "Tester"
9650
9651 #: src/prefs_folder_item.c:324
9652 msgid "Folder chmod"
9653 msgstr "Permissions chmod du dossier"
9654
9655 #: src/prefs_folder_item.c:350
9656 msgid "Folder color"
9657 msgstr "Couleur du dossier"
9658
9659 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
9660 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9661 msgid "Pick color for folder"
9662 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
9663
9664 #: src/prefs_folder_item.c:381
9665 msgid "Process at startup"
9666 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
9667
9668 #: src/prefs_folder_item.c:395
9669 msgid "Scan for new mail"
9670 msgstr "Relever les nouveaux messages"
9671
9672 #: src/prefs_folder_item.c:408
9673 msgid "Synchronise for offline use"
9674 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
9675
9676 #: src/prefs_folder_item.c:661
9677 msgid "Request Return Receipt"
9678 msgstr "Demander un accusé de réception"
9679
9680 #: src/prefs_folder_item.c:676
9681 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9682 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
9683
9684 #: src/prefs_folder_item.c:689
9685 msgid "Default To: "
9686 msgstr "Destinataire par défaut : "
9687
9688 #: src/prefs_folder_item.c:710
9689 msgid "Default To for replies: "
9690 msgstr "Répondre par défaut à : "
9691
9692 #: src/prefs_folder_item.c:731
9693 msgid "Default account: "
9694 msgstr "Compte par défaut : "
9695
9696 #: src/prefs_folder_item.c:782
9697 msgid "Default dictionary: "
9698 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9699
9700 #: src/prefs_folder_item.c:1101
9701 msgid "General"
9702 msgstr "Général"
9703
9704 #: src/prefs_folder_item.c:1146
9705 #, c-format
9706 msgid "Properties for folder %s"
9707 msgstr "Options du dossier %s"
9708
9709 #: src/prefs_fonts.c:74
9710 msgid "Folder and Message Lists"
9711 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
9712
9713 #: src/prefs_fonts.c:91
9714 msgid "Message"
9715 msgstr "Message"
9716
9717 #: src/prefs_fonts.c:110
9718 msgid "Use different font for printing"
9719 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
9720
9721 #: src/prefs_fonts.c:119
9722 msgid "Message Printing"
9723 msgstr "Impression d'un message"
9724
9725 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1102
9726 #: src/prefs_themes.c:360
9727 msgid "Display"
9728 msgstr "Affichage"
9729
9730 #: src/prefs_fonts.c:198
9731 msgid "Fonts"
9732 msgstr "Polices"
9733
9734 #: src/prefs_gtk.c:908
9735 msgid "Preferences"
9736 msgstr "Préférences"
9737
9738 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9739 msgid "Automatically display attached images"
9740 msgstr "Afficher automatiquement les images"
9741
9742 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9743 msgid "Resize attached images by default"
9744 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
9745
9746 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9747 msgid "Clicking image toggles scaling"
9748 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
9749
9750 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9751 msgid "Display images inline"
9752 msgstr "Afficher les images dans le message"
9753
9754 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9755 msgid "Image Viewer"
9756 msgstr "Visualiseur d'images"
9757
9758 #: src/prefs_matcher.c:158
9759 msgid "All messages"
9760 msgstr "Tous les messages"
9761
9762 #: src/prefs_matcher.c:159
9763 msgid "To or Cc"
9764 msgstr "À ou Cc"
9765
9766 #: src/prefs_matcher.c:160
9767 msgid "In reply to"
9768 msgstr "En réponse à"
9769
9770 #: src/prefs_matcher.c:161
9771 msgid "Age greater than"
9772 msgstr "Plus âgé que"
9773
9774 #: src/prefs_matcher.c:161
9775 msgid "Age lower than"
9776 msgstr "Moins agé que"
9777
9778 #: src/prefs_matcher.c:162
9779 msgid "Headers part"
9780 msgstr "En-têtes du message"
9781
9782 #: src/prefs_matcher.c:163
9783 msgid "Body part"
9784 msgstr "Corps du message"
9785
9786 #: src/prefs_matcher.c:163
9787 msgid "Whole message"
9788 msgstr "Tout le message"
9789
9790 #: src/prefs_matcher.c:164
9791 msgid "Unread flag"
9792 msgstr "Message non lu"
9793
9794 #: src/prefs_matcher.c:164
9795 msgid "New flag"
9796 msgstr "Nouveau message"
9797
9798 #: src/prefs_matcher.c:165
9799 msgid "Marked flag"
9800 msgstr "Message marqué"
9801
9802 #: src/prefs_matcher.c:165
9803 msgid "Deleted flag"
9804 msgstr "Marqué comme supprimé"
9805
9806 #: src/prefs_matcher.c:166
9807 msgid "Replied flag"
9808 msgstr "Message répondu"
9809
9810 #: src/prefs_matcher.c:166
9811 msgid "Forwarded flag"
9812 msgstr "Message transféré"
9813
9814 #: src/prefs_matcher.c:167
9815 msgid "Locked flag"
9816 msgstr "Message bloqué"
9817
9818 #: src/prefs_matcher.c:168
9819 msgid "Color label"
9820 msgstr "Couleur"
9821
9822 #: src/prefs_matcher.c:169
9823 msgid "Ignored thread"
9824 msgstr "Fil de discussion ignoré"
9825
9826 #: src/prefs_matcher.c:170
9827 msgid "Score greater than"
9828 msgstr "Score plus grand que"
9829
9830 #: src/prefs_matcher.c:170
9831 msgid "Score lower than"
9832 msgstr "Score plus petit que"
9833
9834 #: src/prefs_matcher.c:171
9835 msgid "Score equal to"
9836 msgstr "Score égal à"
9837
9838 #: src/prefs_matcher.c:172
9839 msgid "Test"
9840 msgstr "Test"
9841
9842 #: src/prefs_matcher.c:173
9843 msgid "Size greater than"
9844 msgstr "Taille supérieure à"
9845
9846 #: src/prefs_matcher.c:174
9847 msgid "Size smaller than"
9848 msgstr "Taille inférieure à"
9849
9850 #: src/prefs_matcher.c:175
9851 msgid "Size exactly"
9852 msgstr "Taille égale à"
9853
9854 #: src/prefs_matcher.c:176
9855 msgid "Partially downloaded"
9856 msgstr "Partiellement téléchargé"
9857
9858 #: src/prefs_matcher.c:177
9859 msgid "Found in addressbook"
9860 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
9861
9862 #: src/prefs_matcher.c:194
9863 msgid "or"
9864 msgstr "ou"
9865
9866 #: src/prefs_matcher.c:194
9867 msgid "and"
9868 msgstr "et"
9869
9870 #: src/prefs_matcher.c:211
9871 msgid "contains"
9872 msgstr "contient"
9873
9874 #: src/prefs_matcher.c:211
9875 msgid "does not contain"
9876 msgstr "ne contient pas"
9877
9878 #: src/prefs_matcher.c:235
9879 msgid "yes"
9880 msgstr "oui"
9881
9882 #: src/prefs_matcher.c:235
9883 msgid "no"
9884 msgstr "non"
9885
9886 #: src/prefs_matcher.c:432
9887 msgid "Condition configuration"
9888 msgstr "Conditions de filtrage"
9889
9890 #: src/prefs_matcher.c:459
9891 msgid "Match type"
9892 msgstr "Type de condition"
9893
9894 #: src/prefs_matcher.c:512
9895 msgid "Address header"
9896 msgstr "En-têtes adresse"
9897
9898 #: src/prefs_matcher.c:544
9899 msgid "Book/folder"
9900 msgstr "Carnet/dossier"
9901
9902 #: src/prefs_matcher.c:578
9903 msgid " Select... "
9904 msgstr "Parcourir..."
9905
9906 #: src/prefs_matcher.c:599
9907 msgid "Predicate"
9908 msgstr "Prédicat"
9909
9910 #: src/prefs_matcher.c:650
9911 msgid "Use regexp"
9912 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9913
9914 #: src/prefs_matcher.c:688
9915 msgid "Boolean Op"
9916 msgstr "Op. booléen"
9917
9918 #: src/prefs_matcher.c:1294
9919 msgid "Value is not set."
9920 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9921
9922 #: src/prefs_matcher.c:1330
9923 msgid "all addresses in all headers"
9924 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
9925
9926 #: src/prefs_matcher.c:1333
9927 msgid "any address in any header"
9928 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
9929
9930 #: src/prefs_matcher.c:1335
9931 #, c-format
9932 msgid "the address(es) in header '%s'"
9933 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
9934
9935 #: src/prefs_matcher.c:1336
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "Book/folder path is not set.\n"
9939 "\n"
9940 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9941 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9942 msgstr ""
9943 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
9944 "\n"
9945 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
9946 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
9947 "carnet/dossier »."
9948
9949 #: src/prefs_matcher.c:1823
9950 msgid ""
9951 "The entry was not saved.\n"
9952 "Close anyway?"
9953 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9954
9955 #: src/prefs_matcher.c:1885
9956 msgid "Match Type: 'Test'"
9957 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9958
9959 #: src/prefs_matcher.c:1886
9960 msgid ""
9961 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9962 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9963 "\n"
9964 "The following symbols can be used:"
9965 msgstr ""
9966 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9967 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9968 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9969 "validant la condition de filtrage).\n"
9970 "\n"
9971 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9972
9973 #: src/prefs_matcher.c:1980
9974 msgid "Current condition rules"
9975 msgstr "Conditions enregistées"
9976
9977 #: src/prefs_message.c:108
9978 msgid "Headers"
9979 msgstr "En-têtes"
9980
9981 #: src/prefs_message.c:116
9982 msgid "Display header pane above message view"
9983 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9984
9985 #: src/prefs_message.c:120
9986 msgid "Display (X-)Face in message view"
9987 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9988
9989 #: src/prefs_message.c:123
9990 msgid "Display Face in message view"
9991 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9992
9993 #: src/prefs_message.c:137
9994 msgid "Display headers in message view"
9995 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
9996
9997 #: src/prefs_message.c:149
9998 msgid "HTML messages"
9999 msgstr "Messages HTML"
10000
10001 #: src/prefs_message.c:157
10002 msgid "Render HTML messages as text"
10003 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
10004
10005 #: src/prefs_message.c:160
10006 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10007 msgstr ""
10008 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
10009 "possible"
10010
10011 #: src/prefs_message.c:170
10012 msgid "Line space"
10013 msgstr "Espacement des lignes"
10014
10015 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
10016 msgid "pixel(s)"
10017 msgstr "pixel(s)"
10018
10019 #: src/prefs_message.c:189
10020 msgid "Scroll"
10021 msgstr "Défilement"
10022
10023 #: src/prefs_message.c:196
10024 msgid "Half page"
10025 msgstr "Demi-page"
10026
10027 #: src/prefs_message.c:202
10028 msgid "Smooth scroll"
10029 msgstr "Défilement continu"
10030
10031 #: src/prefs_message.c:208
10032 msgid "Step"
10033 msgstr "par pas de"
10034
10035 #: src/prefs_message.c:229
10036 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10037 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
10038
10039 #: src/prefs_message.c:309
10040 msgid "Text Options"
10041 msgstr "Corps du message"
10042
10043 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10044 msgid "Message view"
10045 msgstr "Vue du message"
10046
10047 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10048 msgid "Enable coloration of message text"
10049 msgstr "Colorier le texte des messages"
10050
10051 #: src/prefs_msg_colors.c:166
10052 msgid "Quote"
10053 msgstr "Citation"
10054
10055 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10056 msgid "Cycle quote colors"
10057 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10058
10059 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10060 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10061 msgstr ""
10062 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10063 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10064
10065 #: src/prefs_msg_colors.c:193
10066 msgid "1st Level"
10067 msgstr "Niveau 1"
10068
10069 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:251
10071 msgid "Text"
10072 msgstr "Texte cité"
10073
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:213
10075 msgid "Pick color for 1st level text"
10076 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10077
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:219
10079 msgid "2nd Level"
10080 msgstr "Niveau 2"
10081
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:239
10083 msgid "Pick color for 2nd level text"
10084 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10085
10086 #: src/prefs_msg_colors.c:245
10087 msgid "3rd Level"
10088 msgstr "Niveau 3"
10089
10090 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10091 msgid "Pick color for 3rd level text"
10092 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10093
10094 #: src/prefs_msg_colors.c:272
10095 msgid "Enable coloration of text background"
10096 msgstr "Colorier le fond des citations"
10097
10098 #: src/prefs_msg_colors.c:288
10099 msgid "Pick color for 1st level text background"
10100 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10101
10102 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
10103 #: src/prefs_msg_colors.c:332
10104 msgid "Background"
10105 msgstr "Fond du texte cité"
10106
10107 #: src/prefs_msg_colors.c:309
10108 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10109 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10110
10111 #: src/prefs_msg_colors.c:330
10112 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10113 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10114
10115 #: src/prefs_msg_colors.c:350
10116 msgid "Pick color for links"
10117 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10118
10119 #: src/prefs_msg_colors.c:352
10120 msgid "URI link"
10121 msgstr "Lien URI"
10122
10123 #: src/prefs_msg_colors.c:369
10124 msgid "Pick color for signatures"
10125 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10126
10127 #: src/prefs_msg_colors.c:371
10128 msgid "Signatures"
10129 msgstr "Signature"
10130
10131 #: src/prefs_msg_colors.c:376
10132 msgid "Folder list"
10133 msgstr "Liste des dossiers"
10134
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:394
10136 msgid ""
10137 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10138 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10139 msgstr ""
10140 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10141 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10142 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10143 "» est désactivée.)"
10144
10145 #: src/prefs_msg_colors.c:398
10146 msgid "Target folder"
10147 msgstr "Dossier ciblé"
10148
10149 #: src/prefs_msg_colors.c:413
10150 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10151 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10152
10153 #: src/prefs_msg_colors.c:415
10154 msgid "Folder containing new messages"
10155 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10156
10157 #: src/prefs_msg_colors.c:420
10158 msgid "Color labels"
10159 msgstr "Couleurs"
10160
10161 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
10162 #, c-format
10163 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10164 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10165
10166 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
10167 #, c-format
10168 msgid "Set label for 'color %d'"
10169 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10170
10171 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10172 #, c-format
10173 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10174 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10175
10176 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10177 msgid "Pick color for 1st level text "
10178 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10179
10180 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10181 msgid "Pick color for 2nd level text "
10182 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10183
10184 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10185 msgid "Pick color for 3rd level text "
10186 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10187
10188 #: src/prefs_msg_colors.c:630
10189 msgid "Pick color for 1st level text background "
10190 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10191
10192 #: src/prefs_msg_colors.c:633
10193 msgid "Pick color for 2nd level text background "
10194 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10195
10196 #: src/prefs_msg_colors.c:636
10197 msgid "Pick color for 3rd level text background "
10198 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10199
10200 #: src/prefs_msg_colors.c:639
10201 msgid "Pick color for links "
10202 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10203
10204 #: src/prefs_msg_colors.c:642
10205 msgid "Pick color for target folder"
10206 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10207
10208 #: src/prefs_msg_colors.c:645
10209 msgid "Pick color for signatures "
10210 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10211
10212 #: src/prefs_msg_colors.c:856
10213 msgid "Colors"
10214 msgstr "Couleurs"
10215
10216 #: src/prefs_other.c:110
10217 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10218 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10219
10220 #: src/prefs_other.c:113
10221 msgid "Log Size"
10222 msgstr "Taille des traces"
10223
10224 #: src/prefs_other.c:120
10225 msgid "Clip the log size"
10226 msgstr "Limiter la taille des traces"
10227
10228 #: src/prefs_other.c:125
10229 msgid "Log window length"
10230 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10231
10232 #: src/prefs_other.c:142
10233 msgid "0 to stop logging in the log window"
10234 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10235
10236 #: src/prefs_other.c:145
10237 msgid "lines"
10238 msgstr "lignes"
10239
10240 #: src/prefs_other.c:154
10241 msgid "On exit"
10242 msgstr "En quittant"
10243
10244 #: src/prefs_other.c:162
10245 msgid "Confirm on exit"
10246 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10247
10248 #: src/prefs_other.c:169
10249 msgid "Empty trash on exit"
10250 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10251
10252 #: src/prefs_other.c:171
10253 msgid "Ask before emptying"
10254 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
10255
10256 #: src/prefs_other.c:175
10257 msgid "Warn if there are queued messages"
10258 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10259
10260 #: src/prefs_other.c:181
10261 msgid "Socket I/O timeout"
10262 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10263
10264 #: src/prefs_other.c:199
10265 msgid "Never send Return Receipts"
10266 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
10267
10268 #: src/prefs_quote.c:92
10269 msgid "Reply will quote by default"
10270 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10271
10272 #: src/prefs_quote.c:94
10273 msgid "Reply format"
10274 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10275
10276 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:151
10277 msgid "Quotation mark"
10278 msgstr "Préfixe de citation"
10279
10280 #: src/prefs_quote.c:136
10281 msgid "Forward format"
10282 msgstr "Citation lors d'un transfert"
10283
10284 #: src/prefs_quote.c:195
10285 msgid "Quotation characters"
10286 msgstr "Préfixe de citation"
10287
10288 #: src/prefs_quote.c:210
10289 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10290 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10291
10292 #: src/prefs_quote.c:292
10293 msgid "Quoting"
10294 msgstr "Citation"
10295
10296 #: src/prefs_receive.c:122
10297 msgid "External incorporation program"
10298 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
10299
10300 #: src/prefs_receive.c:129
10301 msgid "Use external program for receiving mail"
10302 msgstr "Utiliser le programme suivant"
10303
10304 #: src/prefs_receive.c:136
10305 msgid "Command"
10306 msgstr "Commande"
10307
10308 #: src/prefs_receive.c:145
10309 msgid "Automatic checking"
10310 msgstr "Relève automatique du courriel"
10311
10312 #: src/prefs_receive.c:156
10313 msgid "Automatically check for new mail"
10314 msgstr "Relever automatiquement"
10315
10316 #: src/prefs_receive.c:158
10317 msgid "every"
10318 msgstr "toutes les"
10319
10320 #: src/prefs_receive.c:179
10321 msgid "Check for new mail on startup"
10322 msgstr "Relever au démarrage"
10323
10324 #: src/prefs_receive.c:182
10325 msgid "Dialogs"
10326 msgstr "Fenêtres"
10327
10328 #: src/prefs_receive.c:188
10329 msgid "Show receive dialog"
10330 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
10331
10332 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:979
10333 msgid "Always"
10334 msgstr "Toujours"
10335
10336 #: src/prefs_receive.c:197
10337 msgid "Only on manual receiving"
10338 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
10339
10340 #: src/prefs_receive.c:211
10341 msgid "Close receive dialog when finished"
10342 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
10343
10344 #: src/prefs_receive.c:214
10345 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10346 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
10347
10348 #: src/prefs_receive.c:216
10349 msgid "After receiving new mail"
10350 msgstr "Après réception du courriel"
10351
10352 #: src/prefs_receive.c:222
10353 msgid "Go to inbox"
10354 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
10355
10356 #: src/prefs_receive.c:224
10357 msgid "Update all local folders"
10358 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
10359
10360 #: src/prefs_receive.c:226
10361 msgid "Run command"
10362 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
10363
10364 #: src/prefs_receive.c:235
10365 msgid "after automatic check"
10366 msgstr "après une relève automatique"
10367
10368 #: src/prefs_receive.c:237
10369 msgid "after manual check"
10370 msgstr "après une relève manuelle"
10371
10372 #: src/prefs_receive.c:245
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "Command to execute:\n"
10376 "(use %d as number of new mails)"
10377 msgstr ""
10378 "Commande à exécuter :\n"
10379 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
10380
10381 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
10382 msgid "Mail Handling"
10383 msgstr "Traitement du courrier"
10384
10385 #: src/prefs_receive.c:372
10386 msgid "Receiving"
10387 msgstr "Réception"
10388
10389 #: src/prefs_send.c:142
10390 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10391 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
10392
10393 #: src/prefs_send.c:145
10394 msgid "Confirm before sending queued messages"
10395 msgstr ""
10396 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
10397
10398 #: src/prefs_send.c:153
10399 msgid "Show send dialog"
10400 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
10401
10402 #: src/prefs_send.c:174
10403 msgid "Outgoing encoding"
10404 msgstr ""
10405 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
10406 "de caractères suivant"
10407
10408 #: src/prefs_send.c:187
10409 msgid ""
10410 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10411 "be used"
10412 msgstr ""
10413 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
10414 "système sera choisi automatiquement."
10415
10416 #: src/prefs_send.c:201
10417 msgid "Automatic (Recommended)"
10418 msgstr "Automatique (recommandé)"
10419
10420 #: src/prefs_send.c:203
10421 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10422 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
10423
10424 #: src/prefs_send.c:204
10425 msgid "Unicode (UTF-8)"
10426 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10427
10428 #: src/prefs_send.c:206
10429 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10430 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
10431
10432 #: src/prefs_send.c:207
10433 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10434 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10435
10436 #: src/prefs_send.c:209
10437 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10438 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10439
10440 #: src/prefs_send.c:211
10441 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10442 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10443
10444 #: src/prefs_send.c:212
10445 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10446 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10447
10448 #: src/prefs_send.c:214
10449 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10450 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10451
10452 #: src/prefs_send.c:216
10453 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10454 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10455
10456 #: src/prefs_send.c:217
10457 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10458 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10459
10460 #: src/prefs_send.c:219
10461 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10462 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10463
10464 #: src/prefs_send.c:220
10465 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10466 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10467
10468 #: src/prefs_send.c:222
10469 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10470 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10471
10472 #: src/prefs_send.c:224
10473 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10474 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10475
10476 #: src/prefs_send.c:225
10477 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10478 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10479
10480 #: src/prefs_send.c:226
10481 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10482 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10483
10484 #: src/prefs_send.c:227
10485 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10486 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10487
10488 #: src/prefs_send.c:229
10489 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10490 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10491
10492 #: src/prefs_send.c:231
10493 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10494 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10495
10496 #: src/prefs_send.c:232
10497 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10498 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10499
10500 #: src/prefs_send.c:235
10501 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10502 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10503
10504 #: src/prefs_send.c:236
10505 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10506 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10507
10508 #: src/prefs_send.c:237
10509 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10510 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10511
10512 #: src/prefs_send.c:239
10513 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10514 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10515
10516 #: src/prefs_send.c:240
10517 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10518 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10519
10520 #: src/prefs_send.c:243
10521 msgid "Korean (EUC-KR)"
10522 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10523
10524 #: src/prefs_send.c:245
10525 msgid "Thai (TIS-620)"
10526 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10527
10528 #: src/prefs_send.c:246
10529 msgid "Thai (Windows-874)"
10530 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10531
10532 #: src/prefs_send.c:251
10533 msgid "Transfer encoding"
10534 msgstr "Encodage de transfert"
10535
10536 #: src/prefs_send.c:264
10537 msgid ""
10538 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10539 "characters"
10540 msgstr ""
10541 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10542 "contient des caractères non ASCII."
10543
10544 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10545 #: src/send_message.c:486
10546 msgid "Sending"
10547 msgstr "Envoi"
10548
10549 #: src/prefs_spelling.c:105
10550 msgid "Select dictionaries location"
10551 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10552
10553 #: src/prefs_spelling.c:134
10554 msgid "Pick color for misspelled word"
10555 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10556
10557 #: src/prefs_spelling.c:186
10558 msgid "Enable spell checker"
10559 msgstr "Activer la vérification orthographique"
10560
10561 #: src/prefs_spelling.c:191
10562 msgid "Enable alternate dictionary"
10563 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
10564
10565 #: src/prefs_spelling.c:197
10566 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10567 msgstr ""
10568 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
10569 "utilisé."
10570
10571 #: src/prefs_spelling.c:199
10572 msgid "Path to dictionaries"
10573 msgstr "Dossier des dictionnaires"
10574
10575 #: src/prefs_spelling.c:214
10576 msgid "Automatic spelling"
10577 msgstr "Vérification automatique"
10578
10579 #: src/prefs_spelling.c:226
10580 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10581 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
10582
10583 #: src/prefs_spelling.c:230
10584 msgid "Dictionary"
10585 msgstr "Dictionnaire"
10586
10587 #: src/prefs_spelling.c:243
10588 msgid "Default dictionary"
10589 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10590
10591 #: src/prefs_spelling.c:261
10592 msgid "Default suggestion mode"
10593 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
10594
10595 #: src/prefs_spelling.c:283
10596 msgid "Misspelled word color"
10597 msgstr "Couleur du mot incorrect"
10598
10599 #: src/prefs_spelling.c:297
10600 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10601 msgstr ""
10602 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
10603 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
10604
10605 #: src/prefs_spelling.c:402
10606 msgid "Spell Checking"
10607 msgstr "Correcteur orthographique"
10608
10609 #: src/prefs_summaries.c:142
10610 msgid "the full abbreviated weekday name"
10611 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
10612
10613 #: src/prefs_summaries.c:143
10614 msgid "the full weekday name"
10615 msgstr "nom du jour de la semaine"
10616
10617 #: src/prefs_summaries.c:144
10618 msgid "the abbreviated month name"
10619 msgstr "nom du mois abrégé"
10620
10621 #: src/prefs_summaries.c:145
10622 msgid "the full month name"
10623 msgstr "nom du mois"
10624
10625 #: src/prefs_summaries.c:146
10626 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10627 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
10628
10629 #: src/prefs_summaries.c:147
10630 msgid "the century number (year/100)"
10631 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
10632
10633 #: src/prefs_summaries.c:148
10634 msgid "the day of the month as a decimal number"
10635 msgstr "le jour du mois"
10636
10637 #: src/prefs_summaries.c:149
10638 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10639 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
10640
10641 #: src/prefs_summaries.c:150
10642 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10643 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
10644
10645 #: src/prefs_summaries.c:151
10646 msgid "the day of the year as a decimal number"
10647 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
10648
10649 #: src/prefs_summaries.c:152
10650 msgid "the month as a decimal number"
10651 msgstr "le mois en tant que nombre"
10652
10653 #: src/prefs_summaries.c:153
10654 msgid "the minute as a decimal number"
10655 msgstr "les minutes en tant que nombre"
10656
10657 #: src/prefs_summaries.c:154
10658 msgid "either AM or PM"
10659 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
10660
10661 #: src/prefs_summaries.c:155
10662 msgid "the second as a decimal number"
10663 msgstr "les secondes en tant que nombre"
10664
10665 #: src/prefs_summaries.c:156
10666 msgid "the day of the week as a decimal number"
10667 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
10668
10669 #: src/prefs_summaries.c:157
10670 msgid "the preferred date for the current locale"
10671 msgstr "le format par défaut de la date"
10672
10673 #: src/prefs_summaries.c:158
10674 msgid "the last two digits of a year"
10675 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
10676
10677 #: src/prefs_summaries.c:159
10678 msgid "the year as a decimal number"
10679 msgstr "l'année"
10680
10681 #: src/prefs_summaries.c:160
10682 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10683 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
10684
10685 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10686 #: src/prefs_summaries.c:819
10687 msgid "Date format"
10688 msgstr "Format de la date"
10689
10690 #: src/prefs_summaries.c:205
10691 msgid "Specifier"
10692 msgstr "Symbole"
10693
10694 #: src/prefs_summaries.c:247
10695 msgid "Example"
10696 msgstr "Exemple"
10697
10698 #: src/prefs_summaries.c:329
10699 msgid "Select key bindings"
10700 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10701
10702 #: src/prefs_summaries.c:343
10703 msgid "Select preset:"
10704 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10705
10706 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10707 msgid "Old Sylpheed"
10708 msgstr "Ancien Sylpheed"
10709
10710 #: src/prefs_summaries.c:361
10711 msgid ""
10712 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10713 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10714 msgstr ""
10715 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10716 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10717 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10718
10719 #: src/prefs_summaries.c:770
10720 msgid "Translate header names"
10721 msgstr "Traduire les en-têtes"
10722
10723 #: src/prefs_summaries.c:772
10724 msgid ""
10725 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10726 "translated into your language."
10727 msgstr ""
10728 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
10729 "traduit dans le language présentement utilisé."
10730
10731 #: src/prefs_summaries.c:776
10732 msgid "Display unread number next to folder name"
10733 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
10734
10735 #: src/prefs_summaries.c:783
10736 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10737 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
10738
10739 #: src/prefs_summaries.c:797
10740 msgid "letters"
10741 msgstr "lettres"
10742
10743 #: src/prefs_summaries.c:810
10744 msgid "Display sender using address book"
10745 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
10746
10747 #: src/prefs_summaries.c:813
10748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10749 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
10750
10751 #: src/prefs_summaries.c:836
10752 msgid "Date format help"
10753 msgstr "Symboles pour formater la date"
10754
10755 #: src/prefs_summaries.c:840
10756 msgid "Set displayed columns"
10757 msgstr "Sélection des éléments affichés"
10758
10759 #: src/prefs_summaries.c:848
10760 msgid " Folder list... "
10761 msgstr "Liste des dossiers..."
10762
10763 #: src/prefs_summaries.c:856
10764 msgid " Message list... "
10765 msgstr "Liste des messages..."
10766
10767 #: src/prefs_summaries.c:877
10768 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10769 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
10770
10771 #: src/prefs_summaries.c:879
10772 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10773 msgstr ""
10774 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
10775 "désactivée."
10776
10777 #: src/prefs_summaries.c:885
10778 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10779 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
10780
10781 #: src/prefs_summaries.c:889
10782 msgid "Always open message when selected"
10783 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
10784
10785 #: src/prefs_summaries.c:893
10786 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10787 msgstr ""
10788 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
10789
10790 #: src/prefs_summaries.c:900
10791 msgid "Mark messages as read after"
10792 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
10793
10794 #: src/prefs_summaries.c:924
10795 msgid "When entering a folder"
10796 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
10797
10798 #: src/prefs_summaries.c:940
10799 msgid "Do nothing"
10800 msgstr "Ne rien faire"
10801
10802 #: src/prefs_summaries.c:941
10803 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10804 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
10805
10806 #: src/prefs_summaries.c:943
10807 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10808 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
10809
10810 #: src/prefs_summaries.c:945
10811 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10812 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
10813
10814 #: src/prefs_summaries.c:947
10815 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10816 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
10817
10818 #: src/prefs_summaries.c:949
10819 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10820 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
10821
10822 #: src/prefs_summaries.c:951
10823 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10824 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
10825
10826 #: src/prefs_summaries.c:963
10827 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10828 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
10829
10830 #: src/prefs_summaries.c:980
10831 msgid "Assume 'Yes'"
10832 msgstr "supposer « Oui »"
10833
10834 #: src/prefs_summaries.c:982
10835 msgid "Assume 'No'"
10836 msgstr "supposer « Non »"
10837
10838 #: src/prefs_summaries.c:991
10839 msgid " Set key bindings... "
10840 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
10841
10842 #: src/prefs_summaries.c:1103
10843 msgid "Summaries"
10844 msgstr "Liste des messages"
10845
10846 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10847 msgid "Attachment"
10848 msgstr "Pièces jointes"
10849
10850 #: src/prefs_summary_column.c:87
10851 msgid "Number"
10852 msgstr "Numéro"
10853
10854 #: src/prefs_summary_column.c:219
10855 msgid "Message list columns configuration"
10856 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
10857
10858 #: src/prefs_summary_column.c:236
10859 msgid ""
10860 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10861 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10862 msgstr ""
10863 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
10864 "Pour les ordonner, vous\n"
10865 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10866 "faire glisser."
10867
10868 #: src/prefs_template.c:186
10869 msgid "This name is used as the Menu item"
10870 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
10871
10872 #: src/prefs_template.c:276
10873 msgid " Symbols... "
10874 msgstr " Symboles... "
10875
10876 #: src/prefs_template.c:305
10877 msgid "Template configuration"
10878 msgstr "Configuration des modèles"
10879
10880 #: src/prefs_template.c:547
10881 msgid "Template name is not set."
10882 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
10883
10884 #: src/prefs_template.c:657
10885 msgid "Delete template"
10886 msgstr "Supprimer le modèle"
10887
10888 #: src/prefs_template.c:658
10889 msgid "Do you really want to delete this template?"
10890 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
10891
10892 #: src/prefs_template.c:795
10893 msgid "Current templates"
10894 msgstr "Modèles enregistrés"
10895
10896 #: src/prefs_template.c:820
10897 msgid "Template"
10898 msgstr "Modèle"
10899
10900 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10901 msgid "Default internal theme"
10902 msgstr "Thème interne par défaut"
10903
10904 #: src/prefs_themes.c:361
10905 msgid "Themes"
10906 msgstr "Thèmes"
10907
10908 #: src/prefs_themes.c:448
10909 msgid "Only root can remove system themes"
10910 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
10911
10912 #: src/prefs_themes.c:451
10913 #, c-format
10914 msgid "Remove system theme '%s'"
10915 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
10916
10917 #: src/prefs_themes.c:454
10918 #, c-format
10919 msgid "Remove theme '%s'"
10920 msgstr "Suppression du thème '%s'"
10921
10922 #: src/prefs_themes.c:460
10923 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10925
10926 #: src/prefs_themes.c:470
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "File %s failed\n"
10930 "while removing theme."
10931 msgstr ""
10932 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10933 "lors de la suppression du thème."
10934
10935 #: src/prefs_themes.c:474
10936 msgid "Removing theme directory failed."
10937 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10938
10939 #: src/prefs_themes.c:477
10940 msgid "Theme removed succesfully"
10941 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10942
10943 #: src/prefs_themes.c:497
10944 msgid "Select theme folder"
10945 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10946
10947 #: src/prefs_themes.c:512
10948 #, c-format
10949 msgid "Install theme '%s'"
10950 msgstr "Installation du thème '%s'"
10951
10952 #: src/prefs_themes.c:515
10953 msgid ""
10954 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10955 "Install anyway?"
10956 msgstr ""
10957 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10958 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10959
10960 #: src/prefs_themes.c:522
10961 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10962 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10963
10964 #: src/prefs_themes.c:543
10965 msgid ""
10966 "A theme with the same name is\n"
10967 "already installed in this location"
10968 msgstr ""
10969 "Un thème portant le même nom est\n"
10970 "déjà installé à cet endroit"
10971
10972 #: src/prefs_themes.c:547
10973 msgid "Couldn't create destination directory"
10974 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10975
10976 #: src/prefs_themes.c:560
10977 msgid "Theme installed succesfully"
10978 msgstr "Thème installé avec succès."
10979
10980 #: src/prefs_themes.c:567
10981 msgid "Failed installing theme"
10982 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10983
10984 #: src/prefs_themes.c:570
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "File %s failed\n"
10988 "while installing theme."
10989 msgstr ""
10990 "Le fichier %s a posé problème\n"
10991 "lors de l'installation du thème."
10992
10993 #: src/prefs_themes.c:666
10994 #, c-format
10995 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10996 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10997
10998 #: src/prefs_themes.c:708
10999 #, c-format
11000 msgid "Internal theme has %d icons"
11001 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
11002
11003 #: src/prefs_themes.c:714
11004 msgid "No info file available for this theme"
11005 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
11006
11007 #: src/prefs_themes.c:732
11008 msgid "Error: couldn't get theme status"
11009 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
11010
11011 #: src/prefs_themes.c:756
11012 #, c-format
11013 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11014 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
11015
11016 #: src/prefs_themes.c:840
11017 msgid "Selector"
11018 msgstr "Sélection"
11019
11020 #: src/prefs_themes.c:861
11021 msgid "Install new..."
11022 msgstr "Installer un nouveau thème..."
11023
11024 #: src/prefs_themes.c:877
11025 msgid "Information"
11026 msgstr "Informations"
11027
11028 #: src/prefs_themes.c:891
11029 msgid "Author: "
11030 msgstr "Auteur :"
11031
11032 #: src/prefs_themes.c:899
11033 msgid "URL:"
11034 msgstr "URL :"
11035
11036 #: src/prefs_themes.c:927
11037 msgid "Status:"
11038 msgstr "Status :"
11039
11040 #: src/prefs_themes.c:941
11041 msgid "Preview"
11042 msgstr "Prévisualisation"
11043
11044 #: src/prefs_themes.c:991
11045 msgid "Use this"
11046 msgstr "Choisir"
11047
11048 #: src/prefs_themes.c:996
11049 msgid "Remove"
11050 msgstr "Supprimer"
11051
11052 #: src/prefs_toolbar.c:86
11053 msgid ""
11054 "Selected Action already set.\n"
11055 "Please choose another Action from List"
11056 msgstr ""
11057 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11058 "Veuillez choisir une autre action."
11059
11060 #: src/prefs_toolbar.c:131
11061 msgid "Main toolbar configuration"
11062 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11063
11064 #: src/prefs_toolbar.c:132
11065 msgid "Compose toolbar configuration"
11066 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11067
11068 #: src/prefs_toolbar.c:133
11069 msgid "Message view toolbar configuration"
11070 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11071
11072 #: src/prefs_toolbar.c:643
11073 msgid "Claws Mail Action"
11074 msgstr "Action Claws Mail"
11075
11076 #: src/prefs_toolbar.c:652
11077 msgid "Toolbar text"
11078 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11079
11080 #: src/prefs_toolbar.c:702
11081 msgid "Available toolbar icons"
11082 msgstr "Boutons disponibles"
11083
11084 #: src/prefs_toolbar.c:755
11085 msgid "Event executed on click"
11086 msgstr "Fonction à exécuter"
11087
11088 #: src/prefs_toolbar.c:807
11089 msgid "Displayed toolbar items"
11090 msgstr "Boutons choisis"
11091
11092 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
11093 msgid "Customize Toolbars"
11094 msgstr "Barres d'outils"
11095
11096 #: src/prefs_toolbar.c:875
11097 msgid "Main Window"
11098 msgstr "Vue principale"
11099
11100 #: src/prefs_toolbar.c:889
11101 msgid "Message Window"
11102 msgstr "Vue de messages"
11103
11104 #: src/prefs_toolbar.c:903
11105 msgid "Compose Window"
11106 msgstr "Fenêtre de composition"
11107
11108 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11109 msgid "Icon"
11110 msgstr "Icône"
11111
11112 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11113 msgid "Icon text"
11114 msgstr "Texte"
11115
11116 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11117 msgid "Mapped event"
11118 msgstr "Fonction"
11119
11120 #: src/prefs_wrapping.c:77
11121 msgid "Auto wrapping"
11122 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11123
11124 #: src/prefs_wrapping.c:78
11125 msgid "Wrap quotation"
11126 msgstr "Justifier la citation"
11127
11128 #: src/prefs_wrapping.c:79
11129 msgid "Wrap pasted text"
11130 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11131
11132 #: src/prefs_wrapping.c:85
11133 msgid "Wrap messages at"
11134 msgstr "Justifier les messages à"
11135
11136 #: src/prefs_wrapping.c:145
11137 msgid "Wrapping"
11138 msgstr "Justification du message"
11139
11140 #: src/privacy.c:61
11141 msgid "Unknown error"
11142 msgstr "Erreur inconnue"
11143
11144 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11145 msgid "No information available"
11146 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11147
11148 #: src/privacy.c:406
11149 msgid "No recipient keys defined."
11150 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11151
11152 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
11153 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11154 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11155
11156 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
11157 msgid "Already trying to send."
11158 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11159
11160 #: src/procmsg.c:1515
11161 #, c-format
11162 msgid "Couldn't open file %s."
11163 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11164
11165 #: src/procmsg.c:1613
11166 #, c-format
11167 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11168 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11169
11170 #: src/procmsg.c:1646
11171 msgid "Queued message header is broken."
11172 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11173
11174 #: src/procmsg.c:1667
11175 msgid "An error happened during SMTP session."
11176 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11177
11178 #: src/procmsg.c:1681
11179 msgid ""
11180 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11181 "SMTP session."
11182 msgstr ""
11183 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11184 "durant la session SMTP."
11185
11186 #: src/procmsg.c:1689
11187 msgid ""
11188 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11189 "generated by Claws Mail."
11190 msgstr ""
11191 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11192 "pas été généré par Claws Mail."
11193
11194 #: src/procmsg.c:1707
11195 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11196 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11197
11198 #: src/procmsg.c:1720
11199 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11200 msgstr ""
11201 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11202 "à l'envoi de l'article."
11203
11204 #: src/procmsg.c:1734
11205 #, c-format
11206 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11207 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11208
11209 #: src/procmsg.c:2214
11210 msgid "Filtering messages...\n"
11211 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11212
11213 #: src/quote_fmt.c:40
11214 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11215 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11216
11217 #: src/quote_fmt.c:43
11218 msgid "full name of sender"
11219 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11220
11221 #: src/quote_fmt.c:44
11222 msgid "first name of sender"
11223 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11224
11225 #: src/quote_fmt.c:45
11226 msgid "last name of sender"
11227 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11228
11229 #: src/quote_fmt.c:46
11230 msgid "initials of sender"
11231 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11232
11233 #: src/quote_fmt.c:53
11234 msgid "message body"
11235 msgstr "Corps du message"
11236
11237 #: src/quote_fmt.c:54
11238 msgid "quoted message body"
11239 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11240
11241 #: src/quote_fmt.c:55
11242 msgid "message body without signature"
11243 msgstr "Corps du message sans signature"
11244
11245 #: src/quote_fmt.c:56
11246 msgid "quoted message body without signature"
11247 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11248
11249 #: src/quote_fmt.c:57
11250 msgid "cursor position"
11251 msgstr "Position du curseur"
11252
11253 #: src/quote_fmt.c:58
11254 msgid "Account property: your name"
11255 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11256
11257 #: src/quote_fmt.c:59
11258 msgid "Account property: your email address"
11259 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11260
11261 #: src/quote_fmt.c:60
11262 msgid "Account property: account name"
11263 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11264
11265 #: src/quote_fmt.c:61
11266 msgid "Account property: organization"
11267 msgstr "Paramètre de compte : société"
11268
11269 #: src/quote_fmt.c:63
11270 msgid "literal backslash"
11271 msgstr "Caractère « \\ »"
11272
11273 #: src/quote_fmt.c:64
11274 msgid "literal question mark"
11275 msgstr "Caractère « ? »"
11276
11277 #: src/quote_fmt.c:65
11278 msgid "literal exclamation mark"
11279 msgstr "Caractère « ! »"
11280
11281 #: src/quote_fmt.c:66
11282 msgid "literal pipe"
11283 msgstr "Caractère « | »"
11284
11285 #: src/quote_fmt.c:67
11286 msgid "literal opening curly brace"
11287 msgstr "Caractère « { »"
11288
11289 #: src/quote_fmt.c:68
11290 msgid "literal closing curly brace"
11291 msgstr "Caractère « } »"
11292
11293 #: src/quote_fmt.c:69
11294 msgid "tab"
11295 msgstr "Tabulation"
11296
11297 #: src/quote_fmt.c:70
11298 msgid "linefeed"
11299 msgstr "Retour à la ligne"
11300
11301 #: src/quote_fmt.c:72
11302 msgid ""
11303 "insert expr if x is set\n"
11304 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11305 msgstr ""
11306 "Si x est défini, insérer expr\n"
11307 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11308
11309 #: src/quote_fmt.c:73
11310 msgid ""
11311 "insert expr if x is not set\n"
11312 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11313 msgstr ""
11314 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
11315 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11316
11317 #: src/quote_fmt.c:74
11318 msgid ""
11319 "insert file:\n"
11320 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11321 msgstr ""
11322 "Insérer un fichier.\n"
11323 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
11324
11325 #: src/quote_fmt.c:75
11326 msgid ""
11327 "insert program output:\n"
11328 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11329 "the output from"
11330 msgstr ""
11331 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
11332 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
11333 "récupérer la sortie)"
11334
11335 #: src/quote_fmt.c:76
11336 msgid ""
11337 "insert user input:\n"
11338 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11339 "user-entered text"
11340 msgstr ""
11341 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
11342 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
11343 "remplacés par le même texte associé à la variable."
11344
11345 #: src/quote_fmt.c:78
11346 msgid "terms definition:"
11347 msgstr "Definition des termes :"
11348
11349 #: src/quote_fmt.c:79
11350 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11351 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
11352
11353 #: src/quote_fmt.c:80
11354 msgid ""
11355 "text that can contain any of the symbols above\n"
11356 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11357 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
11358
11359 #: src/quote_fmt.c:88
11360 msgid "Description of symbols"
11361 msgstr "Description des symboles"
11362
11363 #: src/quote_fmt.c:89
11364 msgid "The following symbols can be used:"
11365 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11366
11367 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11368 #, c-format
11369 msgid "Enter text to replace '%s'"
11370 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
11371
11372 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11373 msgid "Enter variable"
11374 msgstr "Remplacement de variable"
11375
11376 #: src/send_message.c:137
11377 #, c-format
11378 msgid "Sending message using command: %s\n"
11379 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
11380
11381 #: src/send_message.c:151
11382 #, c-format
11383 msgid "Couldn't execute command: %s"
11384 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
11385
11386 #: src/send_message.c:186
11387 #, c-format
11388 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11389 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
11390
11391 #: src/send_message.c:322
11392 msgid "Connecting"
11393 msgstr "Connexion"
11394
11395 #: src/send_message.c:327
11396 msgid "Doing POP before SMTP..."
11397 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
11398
11399 #: src/send_message.c:330
11400 msgid "POP before SMTP"
11401 msgstr "POP avant SMTP"
11402
11403 #: src/send_message.c:335
11404 #, c-format
11405 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11406 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
11407
11408 #: src/send_message.c:395
11409 msgid "Mail sent successfully."
11410 msgstr "Message envoyé avec succès."
11411
11412 #: src/send_message.c:462
11413 msgid "Sending HELO..."
11414 msgstr "Envoi de HELO..."
11415
11416 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11417 msgid "Authenticating"
11418 msgstr "Authentification"
11419
11420 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11421 msgid "Sending message..."
11422 msgstr "Envoi du message..."
11423
11424 #: src/send_message.c:467
11425 msgid "Sending EHLO..."
11426 msgstr "Envoi de EHLO..."
11427
11428 #: src/send_message.c:476
11429 msgid "Sending MAIL FROM..."
11430 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
11431
11432 #: src/send_message.c:480
11433 msgid "Sending RCPT TO..."
11434 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
11435
11436 #: src/send_message.c:485
11437 msgid "Sending DATA..."
11438 msgstr "Envoi de DATA..."
11439
11440 #: src/send_message.c:489
11441 msgid "Quitting..."
11442 msgstr "Fermeture..."
11443
11444 #: src/send_message.c:517
11445 #, c-format
11446 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11447 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11448
11449 #: src/send_message.c:555
11450 msgid "Sending message"
11451 msgstr "Envoi de message"
11452
11453 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11454 msgid "Error occurred while sending the message."
11455 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11456
11457 #: src/send_message.c:616
11458 #, c-format
11459 msgid ""
11460 "Error occurred while sending the message:\n"
11461 "%s"
11462 msgstr ""
11463 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11464 "%s"
11465
11466 #: src/setup.c:74
11467 msgid "Mailbox setting"
11468 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11469
11470 #: src/setup.c:75
11471 msgid ""
11472 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11473 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11474 "if you have the one.\n"
11475 "If you're not sure, just select OK."
11476 msgstr ""
11477 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11478 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11479 "si vous en avez une.\n"
11480 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11481
11482 #: src/sourcewindow.c:66
11483 msgid "Source of the message"
11484 msgstr "Code source du message"
11485
11486 #: src/sourcewindow.c:161
11487 #, c-format
11488 msgid "%s - Source"
11489 msgstr "%s - Code source"
11490
11491 #: src/ssl_manager.c:157
11492 msgid "Saved SSL Certificates"
11493 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11494
11495 #: src/ssl_manager.c:428
11496 msgid "Delete certificate"
11497 msgstr "Supprimer le certificat"
11498
11499 #: src/ssl_manager.c:429
11500 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11501 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11502
11503 #: src/summary_search.c:230
11504 msgid "Search messages"
11505 msgstr "Chercher dans le dossier"
11506
11507 #: src/summary_search.c:252
11508 msgid "Match any of the following"
11509 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11510
11511 #: src/summary_search.c:253
11512 msgid "Match all of the following"
11513 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11514
11515 #: src/summary_search.c:352
11516 msgid "From:"
11517 msgstr "De :"
11518
11519 #: src/summary_search.c:373
11520 msgid "Body:"
11521 msgstr ""
11522 "Corps du\n"
11523 "message :"
11524
11525 #: src/summary_search.c:380
11526 msgid "Condition:"
11527 msgstr "Condition :"
11528
11529 #: src/summary_search.c:410
11530 msgid "Find _all"
11531 msgstr "Chercher _tous"
11532
11533 #: src/summary_search.c:645
11534 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11535 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11536
11537 #: src/summary_search.c:647
11538 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11539 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11540
11541 #: src/summaryview.c:417
11542 msgid "/_Reply"
11543 msgstr "/_Répondre"
11544
11545 #: src/summaryview.c:418
11546 msgid "/Repl_y to"
11547 msgstr "/Rép_ondre à"
11548
11549 #: src/summaryview.c:419
11550 msgid "/Repl_y to/_all"
11551 msgstr "/Répondre à/_tous"
11552
11553 #: src/summaryview.c:420
11554 msgid "/Repl_y to/_sender"
11555 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11556
11557 #: src/summaryview.c:421
11558 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11559 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11560
11561 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:237
11562 msgid "/_Forward"
11563 msgstr "/_Transférer"
11564
11565 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:238
11566 msgid "/For_ward as attachment"
11567 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11568
11569 #: src/summaryview.c:426
11570 msgid "/Redirect"
11571 msgstr "/Rediri_ger"
11572
11573 #: src/summaryview.c:428
11574 msgid "/M_ove..."
11575 msgstr "/_Déplacer..."
11576
11577 #: src/summaryview.c:429
11578 msgid "/_Copy..."
11579 msgstr "/_Copier..."
11580
11581 #: src/summaryview.c:430
11582 msgid "/Move to _trash"
11583 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11584
11585 #: src/summaryview.c:431
11586 msgid "/_Delete..."
11587 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11588
11589 #: src/summaryview.c:433
11590 msgid "/_Mark"
11591 msgstr "/_Marquer"
11592
11593 #: src/summaryview.c:434
11594 msgid "/_Mark/_Mark"
11595 msgstr "/Marquer/_Marquer"
11596
11597 #: src/summaryview.c:435
11598 msgid "/_Mark/_Unmark"
11599 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
11600
11601 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11602 msgid "/_Mark/---"
11603 msgstr "/Marquer/---"
11604
11605 #: src/summaryview.c:437
11606 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11607 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
11608
11609 #: src/summaryview.c:438
11610 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11611 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
11612
11613 #: src/summaryview.c:439
11614 msgid "/_Mark/Mark all read"
11615 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
11616
11617 #: src/summaryview.c:440
11618 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11619 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
11620
11621 #: src/summaryview.c:441
11622 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11623 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
11624
11625 #: src/summaryview.c:443
11626 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11627 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
11628
11629 #: src/summaryview.c:444
11630 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11631 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
11632
11633 #: src/summaryview.c:446
11634 msgid "/_Mark/Lock"
11635 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
11636
11637 #: src/summaryview.c:447
11638 msgid "/_Mark/Unlock"
11639 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
11640
11641 #: src/summaryview.c:448
11642 msgid "/Color la_bel"
11643 msgstr "/Co_lorier"
11644
11645 #: src/summaryview.c:451
11646 msgid "/Add sender to address boo_k"
11647 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
11648
11649 #: src/summaryview.c:453
11650 msgid "/Create f_ilter rule"
11651 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
11652
11653 #: src/summaryview.c:454
11654 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11655 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
11656
11657 #: src/summaryview.c:456
11658 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11659 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
11660
11661 #: src/summaryview.c:458
11662 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11663 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
11664
11665 #: src/summaryview.c:460
11666 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11667 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
11668
11669 #: src/summaryview.c:462
11670 msgid "/Create processing rule"
11671 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
11672
11673 #: src/summaryview.c:463
11674 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11675 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
11676
11677 #: src/summaryview.c:465
11678 msgid "/Create processing rule/by _From"
11679 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
11680
11681 #: src/summaryview.c:467
11682 msgid "/Create processing rule/by _To"
11683 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
11684
11685 #: src/summaryview.c:469
11686 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11687 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
11688
11689 #: src/summaryview.c:475
11690 msgid "/_View/Message _source"
11691 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
11692
11693 #: src/summaryview.c:476
11694 msgid "/_View/All _headers"
11695 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
11696
11697 #: src/summaryview.c:479
11698 msgid "/_Print..."
11699 msgstr "/_Imprimer..."
11700
11701 #: src/summaryview.c:585
11702 msgid "Toggle quick search bar"
11703 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
11704
11705 #: src/summaryview.c:963
11706 msgid "Process mark"
11707 msgstr "Traitement des messages marqués"
11708
11709 #: src/summaryview.c:964
11710 msgid "Some marks are left. Process them?"
11711 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
11712
11713 #: src/summaryview.c:1021
11714 #, c-format
11715 msgid "Scanning folder (%s)..."
11716 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
11717
11718 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11719 msgid "No more unread messages"
11720 msgstr "Plus de messages non lus"
11721
11722 #: src/summaryview.c:1510
11723 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11724 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
11725
11726 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11727 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11728 msgid ""
11729 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11730 msgstr ""
11731 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11732
11733 #: src/summaryview.c:1530
11734 msgid "No unread messages."
11735 msgstr "Plus de messages non lus"
11736
11737 #: src/summaryview.c:1562
11738 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11739 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
11740
11741 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11742 msgid "No more new messages"
11743 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11744
11745 #: src/summaryview.c:1609
11746 msgid "No new message found. Search from the end?"
11747 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
11748
11749 #: src/summaryview.c:1629
11750 msgid "No new messages."
11751 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11752
11753 #: src/summaryview.c:1661
11754 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11755 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
11756
11757 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11758 msgid "No more marked messages"
11759 msgstr "Plus de messages marqués"
11760
11761 #: src/summaryview.c:1699
11762 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11763 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
11764
11765 #: src/summaryview.c:1708
11766 msgid "No marked messages."
11767 msgstr "Pas de message marqué."
11768
11769 #: src/summaryview.c:1740
11770 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11771 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
11772
11773 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11774 msgid "No more labeled messages"
11775 msgstr "Plus de messages coloriés"
11776
11777 #: src/summaryview.c:1778
11778 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11779 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
11780
11781 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11782 msgid "No labeled messages."
11783 msgstr "Plus de messages coloriés."
11784
11785 #: src/summaryview.c:1803
11786 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11787 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
11788
11789 #: src/summaryview.c:2094
11790 msgid "Attracting messages by subject..."
11791 msgstr "Tri des messages par sujet..."
11792
11793 #: src/summaryview.c:2252
11794 #, c-format
11795 msgid "%d deleted"
11796 msgstr "%d détruit(s)"
11797
11798 #: src/summaryview.c:2256
11799 #, c-format
11800 msgid "%s%d moved"
11801 msgstr "%s%d déplacé(s)"
11802
11803 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11804 msgid ", "
11805 msgstr ", "
11806
11807 #: src/summaryview.c:2262
11808 #, c-format
11809 msgid "%s%d copied"
11810 msgstr "%s%d copié(s)"
11811
11812 #: src/summaryview.c:2277
11813 msgid " item selected"
11814 msgstr " sélection"
11815
11816 #: src/summaryview.c:2279
11817 msgid " items selected"
11818 msgstr " sélections"
11819
11820 #: src/summaryview.c:2295
11821 #, c-format
11822 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11823 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
11824
11825 #: src/summaryview.c:2504
11826 msgid "Sorting summary..."
11827 msgstr "Tri de la liste des messages..."
11828
11829 #: src/summaryview.c:2585
11830 msgid "Setting summary from message data..."
11831 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
11832
11833 #: src/summaryview.c:2763
11834 msgid "(No Date)"
11835 msgstr "(Pas de date)"
11836
11837 #: src/summaryview.c:2801
11838 msgid "(No Recipient)"
11839 msgstr "(Pas de destinataire)"
11840
11841 #: src/summaryview.c:3622
11842 msgid "You're not the author of the article.\n"
11843 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
11844
11845 #: src/summaryview.c:3707
11846 msgid "Delete message(s)"
11847 msgstr "Suppression de message(s)"
11848
11849 #: src/summaryview.c:3708
11850 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11851 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
11852
11853 #: src/summaryview.c:3861
11854 msgid "Destination is same as current folder."
11855 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
11856
11857 #: src/summaryview.c:3952
11858 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11859 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
11860
11861 #: src/summaryview.c:4072
11862 msgid "Append or Overwrite"
11863 msgstr "Ajouter ou écraser"
11864
11865 #: src/summaryview.c:4073
11866 msgid "Append or overwrite existing file?"
11867 msgstr ""
11868 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
11869
11870 #: src/summaryview.c:4074
11871 msgid "_Append"
11872 msgstr "_Ajouter"
11873
11874 #: src/summaryview.c:4074
11875 msgid "_Overwrite"
11876 msgstr "_Ecraser"
11877
11878 #: src/summaryview.c:4431
11879 msgid "Building threads..."
11880 msgstr "Construction des threads..."
11881
11882 #: src/summaryview.c:4650
11883 msgid "Skip these rules"
11884 msgstr "Ignorer ces règles"
11885
11886 #: src/summaryview.c:4653
11887 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11888 msgstr ""
11889 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
11890 "rattachées"
11891
11892 #: src/summaryview.c:4656
11893 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11894 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
11895
11896 #: src/summaryview.c:4685
11897 msgid "Filtering"
11898 msgstr "Filtrage"
11899
11900 #: src/summaryview.c:4686
11901 msgid ""
11902 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11903 "Please choose what to do with these rules:"
11904 msgstr ""
11905 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
11906 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
11907
11908 #: src/summaryview.c:4688
11909 msgid "+_Filter"
11910 msgstr "+_Filtrer"
11911
11912 #: src/summaryview.c:4715
11913 msgid "Filtering..."
11914 msgstr "Filtrage des messages..."
11915
11916 #: src/summaryview.c:4788
11917 msgid "Processing configuration"
11918 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11919
11920 #: src/summaryview.c:6233
11921 #, c-format
11922 msgid ""
11923 "Regular expression (regexp) error:\n"
11924 "%s"
11925 msgstr ""
11926 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
11927 "%s"
11928
11929 #: src/textview.c:222
11930 msgid "/Compose _new message"
11931 msgstr "/Composer un _nouveau message"
11932
11933 #: src/textview.c:223
11934 msgid "/Add to _address book"
11935 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
11936
11937 #: src/textview.c:224
11938 msgid "/Copy this add_ress"
11939 msgstr "/Copier cette ad_resse"
11940
11941 #: src/textview.c:229
11942 msgid "/_Open image"
11943 msgstr "/_Ouvrir l'image"
11944
11945 #: src/textview.c:230
11946 msgid "/_Save image..."
11947 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
11948
11949 #: src/textview.c:639
11950 #, c-format
11951 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11952 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
11953
11954 #: src/textview.c:642
11955 #, c-format
11956 msgid "[%s (%d bytes)]"
11957 msgstr "[%s (%d octets)]"
11958
11959 #: src/textview.c:812
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "  This message can't be displayed.\n"
11963 "  This is probably due to a network error.\n"
11964 "\n"
11965 "  Use "
11966 msgstr ""
11967 "\n"
11968 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
11969 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
11970 "\n"
11971 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
11972
11973 #: src/textview.c:817
11974 msgid "'View Log'"
11975 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
11976
11977 #: src/textview.c:818
11978 msgid " in the Tools menu for more information."
11979 msgstr " »."
11980
11981 #: src/textview.c:839
11982 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11983 msgstr ""
11984 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11985 "sélectionné\n"
11986
11987 #: src/textview.c:840
11988 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11989 msgstr ""
11990 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11991
11992 #: src/textview.c:842
11993 msgid "     - To save, select "
11994 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11995
11996 #: src/textview.c:843
11997 msgid "'Save as...'"
11998 msgstr "Enregistrer sous..."
11999
12000 #: src/textview.c:844
12001 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12002 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
12003
12004 #: src/textview.c:845
12005 msgid "     - To display as text, select "
12006 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
12007
12008 #: src/textview.c:846
12009 msgid "'Display as text'"
12010 msgstr "Afficher comme du texte"
12011
12012 #: src/textview.c:847
12013 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12014 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
12015
12016 #: src/textview.c:848
12017 msgid "     - To open with an external program, select "
12018 msgstr ""
12019 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
12020 "sélectionner « "
12021
12022 #: src/textview.c:849
12023 msgid "'Open'"
12024 msgstr "Ouvrir"
12025
12026 #: src/textview.c:850
12027 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12028 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
12029
12030 #: src/textview.c:851
12031 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12032 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12033
12034 #: src/textview.c:852
12035 msgid "mouse button)\n"
12036 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12037
12038 #: src/textview.c:853
12039 msgid "     - Or use "
12040 msgstr ""
12041 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12042 "sélectionner « "
12043
12044 #: src/textview.c:854
12045 msgid "'Open with...'"
12046 msgstr "Ouvrir avec..."
12047
12048 #: src/textview.c:855
12049 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12050 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12051
12052 #: src/textview.c:944
12053 #, c-format
12054 msgid ""
12055 "The command to view attachment as text failed:\n"
12056 "    %s\n"
12057 "Exit code %d\n"
12058 msgstr ""
12059 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12060 "    %s\n"
12061 "Code de retour %d\n"
12062
12063 #: src/textview.c:2492
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12067 "\n"
12068 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12069 "\n"
12070 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12071 "\n"
12072 "Open it anyway?"
12073 msgstr ""
12074 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12075 "\n"
12076 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12077 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
12078 "\n"
12079 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12080
12081 #: src/textview.c:2501
12082 msgid "Phishing attempt warning"
12083 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12084
12085 #: src/textview.c:2502
12086 msgid "_Open URL"
12087 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12088
12089 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1499
12090 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12091 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12092
12093 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1513
12094 msgid "Receive Mail on current Account"
12095 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12096
12097 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1519
12098 msgid "Send Queued Messages"
12099 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12100
12101 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1532
12102 msgid "Compose Email"
12103 msgstr "Composer un message"
12104
12105 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1536
12106 msgid "Compose News"
12107 msgstr "Composer un article"
12108
12109 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577
12110 msgid "Reply to Message"
12111 msgstr "Répondre au message"
12112
12113 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594
12114 msgid "Reply to Sender"
12115 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12116
12117 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611
12118 msgid "Reply to All"
12119 msgstr "Répondre à tous"
12120
12121 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628
12122 msgid "Reply to Mailing-list"
12123 msgstr "Répondre à la liste"
12124
12125 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1635 src/toolbar.c:1645
12126 msgid "Forward Message"
12127 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12128
12129 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1652
12130 msgid "Trash Message"
12131 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12132
12133 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1658
12134 msgid "Delete Message"
12135 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12136
12137 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1670
12138 msgid "Go to Previous Unread Message"
12139 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12140
12141 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1677
12142 msgid "Go to Next Unread Message"
12143 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12144
12145 #: src/toolbar.c:181
12146 msgid "Learn Spam or Ham"
12147 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12148
12149 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1686
12150 msgid "Send Message"
12151 msgstr "Envoyer le message"
12152
12153 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1692
12154 msgid "Put into queue folder and send later"
12155 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12156
12157 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1698
12158 msgid "Save to draft folder"
12159 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12160
12161 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1704
12162 msgid "Insert file"
12163 msgstr "Insérer un fichier"
12164
12165 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1710
12166 msgid "Attach file"
12167 msgstr "Joindre un fichier"
12168
12169 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1716
12170 msgid "Insert signature"
12171 msgstr "Insérer la signature"
12172
12173 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1722
12174 msgid "Edit with external editor"
12175 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12176
12177 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1728
12178 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12179 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12180
12181 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1734
12182 msgid "Wrap all long lines"
12183 msgstr "Justifier tout le message"
12184
12185 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1747
12186 msgid "Check spelling"
12187 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12188
12189 #: src/toolbar.c:196
12190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12191 msgstr "Actions Claws Mail"
12192
12193 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1770
12194 msgid "Cancel receiving"
12195 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
12196
12197 #: src/toolbar.c:217
12198 msgid "/Reply with _quote"
12199 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12200
12201 #: src/toolbar.c:218
12202 msgid "/_Reply without quote"
12203 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12204
12205 #: src/toolbar.c:222
12206 msgid "/Reply to all with _quote"
12207 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12208
12209 #: src/toolbar.c:223
12210 msgid "/_Reply to all without quote"
12211 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12212
12213 #: src/toolbar.c:227
12214 msgid "/Reply to list with _quote"
12215 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12216
12217 #: src/toolbar.c:228
12218 msgid "/_Reply to list without quote"
12219 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12220
12221 #: src/toolbar.c:232
12222 msgid "/Reply to sender with _quote"
12223 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12224
12225 #: src/toolbar.c:233
12226 msgid "/_Reply to sender without quote"
12227 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12228
12229 #: src/toolbar.c:239
12230 msgid "/Redirec_t"
12231 msgstr "/Rediri_ger"
12232
12233 #: src/toolbar.c:392
12234 msgid "Get Mail"
12235 msgstr "Relever"
12236
12237 #: src/toolbar.c:396
12238 msgid "Toolbar|Compose"
12239 msgstr "Composer"
12240
12241 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
12242 msgid "Reply"
12243 msgstr "Répondre"
12244
12245 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
12246 msgid "All"
12247 msgstr "À tous"
12248
12249 #: src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
12250 msgid "Sender"
12251 msgstr "À l'expéditeur"
12252
12253 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
12254 msgid "Spam"
12255 msgstr "Pourriel"
12256
12257 #: src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:498
12258 msgid "Next"
12259 msgstr "Suivant"
12260
12261 #: src/toolbar.c:446
12262 msgid "Send later"
12263 msgstr "Plus tard"
12264
12265 #: src/toolbar.c:447
12266 msgid "Draft"
12267 msgstr "Brouillon"
12268
12269 #: src/toolbar.c:1506
12270 msgid "Receive Mail on selected Account"
12271 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
12272
12273 #: src/toolbar.c:1543
12274 msgid "Compose with selected Account"
12275 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
12276
12277 #: src/toolbar.c:1549
12278 msgid "Ham"
12279 msgstr "Légitime"
12280
12281 #: src/toolbar.c:1557
12282 msgid "Learn Spam"
12283 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
12284
12285 #: src/toolbar.c:1561
12286 msgid "Learn Ham"
12287 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
12288
12289 #: src/wizard.c:461
12290 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12291 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12292
12293 #: src/wizard.c:484
12294 #, c-format
12295 msgid ""
12296 "\n"
12297 "Welcome to Claws Mail\n"
12298 "---------------------\n"
12299 "\n"
12300 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12301 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12302 "toolbar.\n"
12303 "\n"
12304 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12305 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12306 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12307 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12308 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12309 "\n"
12310 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12311 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12312 "and change the general Preferences by using\n"
12313 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12314 "\n"
12315 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12316 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12317 "or online at the URL given below.\n"
12318 "\n"
12319 "Useful URLs\n"
12320 "-----------\n"
12321 "Homepage:      <%s>\n"
12322 "Manual:        <%s>\n"
12323 "FAQ:\t       <%s>\n"
12324 "Themes:        <%s>\n"
12325 "Mailing Lists: <%s>\n"
12326 "\n"
12327 "LICENSE\n"
12328 "-------\n"
12329 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12330 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12331 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12332 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12333 "found at <%s>.\n"
12334 "\n"
12335 "DONATIONS\n"
12336 "---------\n"
12337 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12338 "so at <%s>.\n"
12339 "\n"
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
12343 "-------------------------\n"
12344 "\n"
12345 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
12346 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
12347 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
12348 "\n"
12349 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
12350 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
12351 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
12352 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
12353 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
12354 "'/Configuration/Modules'.\n"
12355 "\n"
12356 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
12357 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
12358 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
12359 "\n"
12360 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
12361 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
12362 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
12363 "\n"
12364 "Adresses utiles\n"
12365 "---------------\n"
12366 "Page d'accueil :      <%s>\n"
12367 "Manuel :              <%s>\n"
12368 "FAQ :                 <%s>\n"
12369 "Thèmes :              <%s>\n"
12370 "Listes de diffusion : <%s>\n"
12371 "\n"
12372 "LICENCE\n"
12373 "-------\n"
12374 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
12375 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
12376 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
12377 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
12378 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
12379 "<%s>.\n"
12380 "\n"
12381 "DONATIONS\n"
12382 "---------\n"
12383 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
12384 "le faire à l'adresse suivante :\n"
12385 "<%s>\n"
12386 "\n"
12387
12388 #: src/wizard.c:564
12389 msgid "Please enter the mailbox name."
12390 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
12391
12392 #: src/wizard.c:592
12393 msgid "Please enter your name and email address."
12394 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
12395
12396 #: src/wizard.c:603
12397 msgid "Please enter your receiving server and username."
12398 msgstr ""
12399 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
12400
12401 #: src/wizard.c:613
12402 msgid "Please enter your username."
12403 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
12404
12405 #: src/wizard.c:623
12406 msgid "Please enter your SMTP server."
12407 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
12408
12409 #: src/wizard.c:634
12410 msgid "Please enter your SMTP username."
12411 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
12412
12413 #: src/wizard.c:881
12414 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12415 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
12416
12417 #: src/wizard.c:886
12418 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12419 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12420
12421 #: src/wizard.c:890
12422 msgid "Your organization:"
12423 msgstr "Société :"
12424
12425 #: src/wizard.c:910
12426 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12427 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
12428
12429 #: src/wizard.c:947
12430 msgid ""
12431 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12432 "com:25\""
12433 msgstr ""
12434 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12435 "exemple.com:25 »."
12436
12437 #: src/wizard.c:951
12438 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12439 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12440
12441 #: src/wizard.c:954
12442 msgid "Use authentication"
12443 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12444
12445 #: src/wizard.c:968
12446 msgid ""
12447 "SMTP username:\n"
12448 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12449 msgstr ""
12450 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12451 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12452 "qu'en réception)</span>"
12453
12454 #: src/wizard.c:981
12455 msgid ""
12456 "SMTP password:\n"
12457 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12458 msgstr ""
12459 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12460 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12461 "qu'en réception)</span>"
12462
12463 #: src/wizard.c:993
12464 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12465 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12466
12467 #: src/wizard.c:1000 src/wizard.c:1223
12468 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12469 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
12470
12471 #: src/wizard.c:1030 src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1158
12472 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12473 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12474
12475 #: src/wizard.c:1069
12476 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12477 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12478
12479 #: src/wizard.c:1120
12480 msgid "IMAP"
12481 msgstr "IMAP4"
12482
12483 #: src/wizard.c:1145
12484 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12485 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12486
12487 #: src/wizard.c:1154
12488 msgid ""
12489 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12490 "com:110\""
12491 msgstr ""
12492 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
12493 "exemple.com:110 »."
12494
12495 #: src/wizard.c:1169
12496 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12497 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12498
12499 #: src/wizard.c:1185
12500 msgid "Password:"
12501 msgstr "Mot de passe :"
12502
12503 #: src/wizard.c:1197
12504 msgid "IMAP server directory:"
12505 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12506
12507 #: src/wizard.c:1216
12508 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12509 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12510
12511 #: src/wizard.c:1340
12512 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12513 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
12514
12515 #: src/wizard.c:1372
12516 msgid "Welcome to Claws Mail"
12517 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
12518
12519 #: src/wizard.c:1380
12520 msgid ""
12521 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12522 "\n"
12523 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12524 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12525 "five minutes."
12526 msgstr ""
12527 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
12528 "\n"
12529 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12530 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12531 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
12532
12533 #: src/wizard.c:1393
12534 msgid "About You"
12535 msgstr "Informations personnelles"
12536
12537 #: src/wizard.c:1395 src/wizard.c:1404 src/wizard.c:1413 src/wizard.c:1423
12538 msgid "Bold fields must be completed"
12539 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12540
12541 #: src/wizard.c:1402
12542 msgid "Receiving mail"
12543 msgstr "Réception du courrier"
12544
12545 #: src/wizard.c:1411
12546 msgid "Sending mail"
12547 msgstr "Envoi du courrier"
12548
12549 #: src/wizard.c:1421
12550 msgid "Saving mail on disk"
12551 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
12552
12553 #: src/wizard.c:1431
12554 msgid "Configuration finished"
12555 msgstr "Configuration terminée"
12556
12557 #: src/wizard.c:1439
12558 msgid ""
12559 "Claws Mail is now ready.\n"
12560 "\n"
12561 "Click Save to start."
12562 msgstr ""
12563 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
12564 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
12565 "\n"
12566 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."