1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-09-15 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
10 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-11-12 12:34+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
34 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
35 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
36 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
42 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
43 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
47 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
52 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
61 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
62 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
66 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
67 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
68 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
69 "version ultérieure.\n"
74 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
75 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
76 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
80 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
81 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
91 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
92 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2528 src/compose.c:4607 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2878
104 #: src/prefs_common.c:3158 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466
107 #: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311
108 #: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047
109 #: src/summaryview.c:4008
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Label trouvé : %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
128 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
132 msgid "Opening account edit window...\n"
133 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
136 msgid "Creating account edit window...\n"
137 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
140 msgid "Edit accounts"
141 msgstr "Édition des comptes"
145 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
146 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
149 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
150 "correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
152 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
153 #: src/compose.c:3499 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
154 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
160 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
168 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
169 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
170 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
178 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
182 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
183 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
184 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
185 #: src/prefs_summary_column.c:287
189 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
190 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
191 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
192 #: src/prefs_summary_column.c:283
197 msgid " Set as default account "
198 msgstr " Définir comme compte par défaut "
200 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
201 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
202 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
207 msgid "Delete account"
208 msgstr "Supprimer le compte"
211 msgid "Do you really want to delete this account?"
212 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
214 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
215 #: src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806
216 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122
217 #: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201
218 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
219 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443
220 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047
221 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164
222 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701
226 #: src/account.c:602 src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763
227 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950
228 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
235 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
237 #: src/addressadd.c:165
238 msgid "Add Address to Book"
239 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
241 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4180 src/editaddress.c:195
242 #: src/select-keys.c:302
246 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
247 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
251 #: src/addressadd.c:227
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Choisissez un dossier"
255 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2528
256 #: src/compose.c:4608 src/compose.c:5272 src/editaddress.c:199
257 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
258 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
259 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
260 #: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
261 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
262 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
263 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2722 src/prefs_customheader.c:158
264 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
265 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
266 #: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228
267 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689
268 #: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008
272 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:400
276 #: src/addressbook.c:348
277 msgid "/_File/New _Book"
278 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
280 #: src/addressbook.c:349
281 msgid "/_File/New _V-Card"
282 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
284 #: src/addressbook.c:351
285 msgid "/_File/New _J-Pilot"
286 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot"
288 #: src/addressbook.c:354
289 msgid "/_File/New _Server"
290 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
292 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:421
293 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
295 msgstr "/_Fichier/---"
297 #: src/addressbook.c:357
299 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
301 #: src/addressbook.c:358
302 msgid "/_File/_Delete"
303 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
305 #: src/addressbook.c:360
307 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
309 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:416
310 msgid "/_File/_Close"
311 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
313 #: src/addressbook.c:362
317 #: src/addressbook.c:363
318 msgid "/_Address/New _Address"
319 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
321 #: src/addressbook.c:364
322 msgid "/_Address/New _Group"
323 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
325 #: src/addressbook.c:365
326 msgid "/_Address/New _Folder"
327 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
329 #: src/addressbook.c:366
330 msgid "/_Address/---"
331 msgstr "/_Adresse/---"
333 #: src/addressbook.c:367
334 msgid "/_Address/_Edit"
335 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:368
338 msgid "/_Address/_Delete"
339 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:369
343 msgstr "/_Outils/---"
345 #: src/addressbook.c:370
346 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
347 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
349 #: src/addressbook.c:371
350 msgid "/_Tools/Import M_utt"
351 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
353 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:620
357 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:625
358 msgid "/_Help/_About"
359 msgstr "/Aide/_A propos"
361 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nouvelle _adresse"
365 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
367 msgstr "/Nouveau _groupe"
369 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
371 msgstr "/Nouveau _dossier"
373 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:411
374 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
375 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
376 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
377 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389
378 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
379 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
383 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:424
384 #: src/mainwindow.c:419
388 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392
392 #: src/addressbook.c:496
393 msgid "E-Mail address"
394 msgstr "Adresse email"
396 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4181 src/prefs_common.c:2301
398 msgstr "Carnet d'adresses"
400 #: src/addressbook.c:604
405 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
406 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810
407 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
408 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
409 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193
413 #: src/addressbook.c:642
417 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1254 src/compose.c:3417
418 #: src/compose.c:4010 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
422 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1238
426 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1241
431 #: src/addressbook.c:848
432 msgid "Delete address(es)"
433 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
435 #: src/addressbook.c:849
436 msgid "Really delete the address(es)?"
437 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
439 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115
440 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
441 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
442 #: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689
443 #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134
444 #: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224
445 #: src/summaryview.c:2701
449 #: src/addressbook.c:1665
452 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
453 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
455 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
457 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
460 #: src/addressbook.c:1668
462 msgstr "Dossier uniquement"
464 #: src/addressbook.c:1668
465 msgid "Folder and Addresses"
466 msgstr "Dossier et adresses"
468 #: src/addressbook.c:1673
470 msgid "Really delete `%s' ?"
471 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
473 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
474 msgid "New user, could not save index file."
475 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
477 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
478 msgid "New user, could not save address book files."
480 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
482 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
483 msgid "Old address book converted successfully."
484 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
486 #: src/addressbook.c:2368
488 "Old address book converted,\n"
489 "could not save new address index file"
491 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
492 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
494 #: src/addressbook.c:2381
496 "Could not convert address book,\n"
497 "but created empty new address book files."
499 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
500 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
502 #: src/addressbook.c:2387
504 "Could not convert address book,\n"
505 "could not create new address book files."
507 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
508 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
510 #: src/addressbook.c:2392
512 "Could not convert address book\n"
513 "and could not create new address book files."
515 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
516 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
518 #: src/addressbook.c:2399
519 msgid "Addressbook conversion error"
520 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
522 #: src/addressbook.c:2403
523 msgid "Addressbook conversion"
524 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
526 #: src/addressbook.c:2438
527 msgid "Addressbook Error"
528 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
530 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
531 msgid "Could not read address index"
532 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
534 #: src/addressbook.c:2501
535 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
537 "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
540 #: src/addressbook.c:2515
542 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
544 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
545 "carnet d'adresses vide."
547 #: src/addressbook.c:2521
549 "Could not convert address book, could not create new address book files."
551 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
552 "nouveau carnet d'adresses vide."
554 #: src/addressbook.c:2527
556 "Could not convert address book and could not create new address book files."
558 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
559 "nouveau carnet d'adresses vide."
561 #: src/addressbook.c:2545
562 msgid "Addressbook Conversion Error"
563 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
565 #: src/addressbook.c:2551
566 msgid "Addressbook Conversion"
567 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
569 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:901
573 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
575 msgstr "Carnet d'adresses"
577 #: src/addressbook.c:3074
581 #: src/addressbook.c:3090
582 msgid "EMail Address"
583 msgstr "Adresse email"
585 #: src/addressbook.c:3106
589 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
593 #: src/addressbook.c:3138
597 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
601 #: src/addressbook.c:3186
603 msgstr "Serveur LDAP"
606 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
607 msgid "Common address"
608 msgstr "Adresse courante:"
610 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
611 msgid "Personal address"
612 msgstr "Adresse personnelle:"
614 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4781 src/main.c:368
618 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236
622 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
626 #: src/alertpanel.c:188
627 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
628 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
630 #: src/alertpanel.c:276
631 msgid "Show this message next time"
632 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
634 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
635 msgid "can't allocate memory\n"
636 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
638 #: src/colorlabel.c:45
642 #: src/colorlabel.c:46
646 #: src/colorlabel.c:47
650 #: src/colorlabel.c:48
654 #: src/colorlabel.c:49
658 #: src/colorlabel.c:50
662 #: src/colorlabel.c:51
666 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
667 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
668 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
669 #. * can always get back the SummaryView pointer.
670 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
671 #: src/summaryview.c:3727
677 msgstr "/_Ajouter..."
683 #: src/compose.c:412 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
684 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
685 msgid "/_Property..."
686 msgstr "/_Propriétés..."
689 msgid "/_File/_Attach file"
690 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
693 msgid "/_File/_Insert file"
694 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
697 msgid "/_File/Insert si_gnature"
698 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
702 msgstr "/_Edition/_Annuler"
706 msgstr "/_Edition/_Refaire"
708 #: src/compose.c:427 src/compose.c:432 src/mainwindow.c:422
710 msgstr "/_Edition/---"
714 msgstr "/_Edition/Couper"
716 #: src/compose.c:429 src/mainwindow.c:420
718 msgstr "/_Edition/_Copier"
721 msgid "/_Edit/_Paste"
722 msgstr "/_Edition/Coller"
724 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:421
725 msgid "/_Edit/Select _all"
726 msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner"
729 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
730 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
733 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
734 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
737 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
738 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
740 #: src/compose.c:439 src/mainwindow.c:516
745 msgid "/_Message/_Send"
746 msgstr "/_Message/_Envoyer"
749 msgid "/_Message/Send _later"
750 msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
753 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
754 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
756 #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/compose.c:454 src/compose.c:458
757 #: src/compose.c:462 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
758 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
759 #: src/mainwindow.c:547
760 msgid "/_Message/---"
761 msgstr "/_Message/---"
764 msgid "/_Message/_To"
765 msgstr "/_Message/_A"
768 msgid "/_Message/_Cc"
769 msgstr "/_Message/_Cc"
772 msgid "/_Message/_Bcc"
773 msgstr "/_Message/Cc_i"
776 msgid "/_Message/_Reply to"
777 msgstr "/_Message/_Répondre à"
780 msgid "/_Message/_Followup to"
781 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
784 msgid "/_Message/_Attach"
785 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
788 msgid "/_Message/Si_gn"
789 msgstr "/_Message/_Signer"
792 msgid "/_Message/_Encrypt"
793 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
796 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
797 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
799 #: src/compose.c:464 src/mainwindow.c:596
804 msgid "/_Tool/Show _ruler"
805 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
807 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:597
808 msgid "/_Tool/_Address book"
809 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
812 msgid "/_Tool/_Template"
813 msgstr "/Outils/_Modèles"
815 #: src/compose.c:822 src/mimeview.c:431
816 msgid "Can't get the part of multipart message."
817 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
819 #: src/compose.c:1054 src/compose.c:1128
821 msgid "%s: file not exist\n"
822 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
824 #: src/compose.c:1184 src/procmsg.c:792
825 msgid "Can't get text part\n"
826 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
828 #: src/compose.c:1244
832 #: src/compose.c:1247 src/compose.c:3414 src/compose.c:4012
833 #: src/headerview.c:56
835 msgstr "Groupe de discussion :"
837 #: src/compose.c:1250
839 msgstr "Donnant suite à"
841 #: src/compose.c:1440
842 msgid "Quote mark format error."
843 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
845 #: src/compose.c:1451
846 msgid "Message reply/forward format error."
847 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
849 #: src/compose.c:1756 src/compose.c:1806
851 msgid "File %s doesn't exist\n"
852 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
854 #: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810
856 msgid "Can't get file size of %s\n"
857 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
859 #: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814
861 msgid "File %s is empty\n"
862 msgstr "Le fichier %s est vide\n"
864 #: src/compose.c:1784 src/compose.c:1835
867 msgstr "Message : %s"
869 #: src/compose.c:2377
873 #: src/compose.c:2379
875 msgid "%s - Compose message%s"
876 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
878 #: src/compose.c:2382
880 msgid "Compose message%s"
881 msgstr "Composition d'un message%s"
883 #: src/compose.c:2406
885 "Account for sending mail is not specified.\n"
886 "Please select a mail account before sending."
888 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
889 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
891 #: src/compose.c:2452 src/compose.c:5147
892 msgid "Recipient is not specified."
893 msgstr "Destinataire non spécifié."
895 #: src/compose.c:2470
896 msgid "can't get recipient list."
897 msgstr "liste de destinataires vide."
899 #: src/compose.c:2511
901 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
902 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
904 #: src/compose.c:2525 src/messageview.c:346
906 msgstr "Mise en file d'attente"
908 #: src/compose.c:2526
910 "Error occurred while sending the message.\n"
911 "Put this message into queue folder?"
913 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
914 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
916 #: src/compose.c:2532 src/compose.c:5159
917 msgid "Can't queue the message."
918 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
920 #: src/compose.c:2535
921 msgid "Error occurred while sending the message."
922 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
924 #: src/compose.c:2549 src/compose.c:5166
925 msgid "Can't save the message to outbox."
926 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
928 #: src/compose.c:2579 src/compose.c:2706 src/compose.c:2820
929 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
930 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
931 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673
932 msgid "can't change file mode\n"
933 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
935 #: src/compose.c:2611
936 msgid "Can't convert the codeset of the message."
937 msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message"
939 #: src/compose.c:2620
940 msgid "can't write headers\n"
941 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
943 #: src/compose.c:2738
944 msgid "saving sent message...\n"
945 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
947 #: src/compose.c:2748
948 msgid "can't save message\n"
949 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
951 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2898 src/messageview.c:262
952 msgid "can't open mark file\n"
953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
955 #: src/compose.c:2783
956 msgid "can't remove the old message\n"
957 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
959 #: src/compose.c:2800 src/messageview.c:181
960 msgid "queueing message...\n"
961 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
963 #: src/compose.c:2881 src/messageview.c:253
964 msgid "can't queue the message\n"
965 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
967 #: src/compose.c:2928
969 msgid "Can't open file %s\n"
970 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
972 #: src/compose.c:3000
974 msgid "Writing %s-header\n"
975 msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
977 #: src/compose.c:3352
979 msgid "generated Message-ID: %s\n"
980 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
982 #: src/compose.c:3499 src/compose.c:4554
987 #: src/compose.c:3499 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
988 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429
992 #: src/compose.c:3521
993 msgid "Creating compose window...\n"
994 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
996 #: src/compose.c:3573 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
997 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
1001 #: src/compose.c:3583 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1005 #: src/compose.c:3663
1007 msgstr "Pièces jointes"
1009 #: src/compose.c:4107 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594
1010 #: src/prefs_common.c:887
1014 #: src/compose.c:4108
1015 msgid "Send message"
1016 msgstr "Envoyer le message"
1018 #: src/compose.c:4115
1020 msgstr "Envoi différé"
1022 #: src/compose.c:4116
1023 msgid "Put into queue folder and send later"
1024 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1026 #: src/compose.c:4123 src/folderview.c:878
1030 #: src/compose.c:4124
1031 msgid "Save to draft folder"
1032 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1034 #: src/compose.c:4133
1038 #: src/compose.c:4134
1040 msgstr "Insérer un fichier"
1042 #: src/compose.c:4141
1046 #: src/compose.c:4142
1048 msgstr "Joindre un fichier"
1050 #: src/compose.c:4151 src/prefs_common.c:1403
1054 #: src/compose.c:4152
1055 msgid "Insert signature"
1056 msgstr "Insérer la signature"
1058 #: src/compose.c:4160
1062 #: src/compose.c:4161
1063 msgid "Edit with external editor"
1064 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1066 #: src/compose.c:4169
1070 #: src/compose.c:4170
1071 msgid "Wrap current paragraph"
1072 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
1074 #: src/compose.c:4449
1075 msgid "Invalid MIME type."
1076 msgstr "Type MIME invalide."
1078 #: src/compose.c:4467
1079 msgid "File doesn't exist or is empty."
1080 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1082 #: src/compose.c:4536
1086 #: src/compose.c:4581
1090 #: src/compose.c:4604
1092 msgstr "Chemin d'accès"
1094 #: src/compose.c:4605
1096 msgstr "Nom du fichier"
1098 #: src/compose.c:4752
1100 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1101 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1103 #: src/compose.c:4778
1106 "The external editor is still working.\n"
1107 "Force terminating the process?\n"
1108 "process group id: %d"
1110 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1111 "Forcer sa fermeture ?\n"
1112 "id de traitement de groupe: %d"
1114 #: src/compose.c:4791
1116 msgid "Terminated process group id: %d"
1117 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1119 #: src/compose.c:4792
1121 msgid "Temporary file: %s"
1122 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1124 #: src/compose.c:4816
1125 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1126 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1129 #: src/compose.c:4849
1130 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1131 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1133 #: src/compose.c:4853
1134 msgid "Couldn't write to file\n"
1135 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1137 #: src/compose.c:4855
1138 msgid "Pipe read failed\n"
1139 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1141 #: src/compose.c:5218 src/compose.c:5238
1143 msgstr "Choisissez un fichier"
1145 #: src/compose.c:5270
1146 msgid "Discard message"
1147 msgstr "Interruption de la composition du message"
1149 #: src/compose.c:5271
1150 msgid "This message has been modified. discard it?"
1152 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1155 #: src/compose.c:5272
1157 msgstr "Interrompre"
1159 #: src/compose.c:5272
1161 msgstr "vers Brouillon"
1163 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1164 #: src/editaddress.c:176
1165 msgid "Edit address"
1166 msgstr "Édition d'une adresse"
1168 #: src/editaddress.c:318
1169 msgid "Add New Person"
1170 msgstr "Ajouter une personne"
1172 #: src/editaddress.c:319
1173 msgid "Edit Person Details"
1174 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1176 #: src/editaddress.c:455
1177 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1178 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1180 #: src/editaddress.c:565
1181 msgid "A Name and Value must be supplied."
1182 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1184 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1185 #: src/editaddress.c:619
1186 msgid "Edit Person Data"
1187 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1189 #: src/editaddress.c:716
1190 msgid "Display Name"
1191 msgstr "Nom affiché"
1193 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1197 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1201 #: src/editaddress.c:728
1205 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1206 #: src/editgroup.c:249
1207 msgid "E-Mail Address"
1208 msgstr "Adresse email"
1210 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1215 #: src/editaddress.c:846
1219 #: src/editaddress.c:849
1223 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1227 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1228 #: src/summary_search.c:202
1233 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1234 #: src/prefs_matcher.c:387
1238 #: src/editaddress.c:1015
1242 #: src/editaddress.c:1017
1243 msgid "User Attributes"
1244 msgstr "Données supplémentaires"
1246 #: src/editbook.c:114
1247 msgid "File appears to be Ok."
1248 msgstr "Le fichier semble correct."
1250 #: src/editbook.c:117
1251 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1252 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1254 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1255 msgid "Could not read file."
1256 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1258 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1259 msgid "Edit Addressbook"
1260 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1262 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1263 msgid " Check File "
1264 msgstr " Verifier le fichier "
1266 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1267 #: src/importmutt.c:285
1271 #: src/editbook.c:297
1272 msgid "Add New Addressbook"
1273 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1275 #: src/editgroup.c:103
1276 msgid "A Group Name must be supplied."
1277 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1279 #: src/editgroup.c:255
1280 msgid "Edit Group Data"
1281 msgstr "Édition du groupe"
1283 #: src/editgroup.c:283
1285 msgstr "Nom du groupe"
1287 #: src/editgroup.c:302
1288 msgid "Addresses in Group"
1289 msgstr "Adresses dans le groupe"
1291 #: src/editgroup.c:304
1295 #: src/editgroup.c:331
1299 #: src/editgroup.c:333
1300 msgid "Available Addresses"
1301 msgstr "Adresses disponibles"
1303 #: src/editgroup.c:397
1304 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1306 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1308 #: src/editgroup.c:446
1309 msgid "Edit Group Details"
1310 msgstr "Édition du groupe"
1312 #: src/editgroup.c:449
1313 msgid "Add New Group"
1314 msgstr "Nouveau groupe"
1316 #: src/editgroup.c:497
1318 msgstr "Édition du dossier"
1320 #: src/editgroup.c:497
1321 msgid "Input the new name of folder:"
1322 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1324 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593
1325 #: src/folderview.c:1837
1327 msgstr "Nouveau dossier"
1329 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594
1330 msgid "Input the name of new folder:"
1331 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1333 #: src/editjpilot.c:189
1334 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1335 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1337 #: src/editjpilot.c:225
1338 msgid "Select JPilot File"
1339 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1341 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1342 msgid "Edit JPilot Entry"
1343 msgstr "Édition de données JPilot"
1345 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1346 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1350 #: src/editjpilot.c:319
1351 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1352 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1354 #: src/editjpilot.c:407
1355 msgid "Add New JPilot Entry"
1356 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1358 #: src/editldap.c:164
1359 msgid "Connected successfully to server"
1360 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1362 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1363 msgid "Could not connect to server"
1364 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1366 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1367 msgid "Edit LDAP Server"
1368 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1370 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1374 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1378 #: src/editldap.c:328
1379 msgid " Check Server "
1380 msgstr " Test serveur "
1382 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1384 msgstr "Base de recherche"
1386 #: src/editldap.c:390
1387 msgid "Search Criteria"
1388 msgstr "Critères de recherche"
1390 #: src/editldap.c:397
1392 msgstr " Remise à zéro "
1394 #: src/editldap.c:402
1396 msgstr "DN de connexion"
1398 #: src/editldap.c:411
1399 msgid "Bind Password"
1400 msgstr "Mot de passe de connexion"
1402 #: src/editldap.c:420
1403 msgid "Timeout (secs)"
1404 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1406 #: src/editldap.c:434
1407 msgid "Maximum Entries"
1408 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1410 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1414 #: src/editldap.c:462
1418 #: src/editldap.c:546
1419 msgid "Add New LDAP Server"
1420 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1422 #: src/editldap_basedn.c:141
1423 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1424 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1426 #: src/editldap_basedn.c:202
1427 msgid "Available Search Base(s)"
1428 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1430 #: src/editldap_basedn.c:286
1431 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1432 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1434 #: src/editvcard.c:96
1435 msgid "File does not appear to be vCard format."
1436 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1438 #: src/editvcard.c:132
1439 msgid "Select vCard File"
1440 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1442 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1443 msgid "Edit vCard Entry"
1444 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1446 #: src/editvcard.c:296
1447 msgid "Add New vCard Entry"
1448 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1455 msgid "Specify target folder and mbox file."
1457 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1461 msgstr "Dossier à exporter :"
1464 msgid "Exporting file:"
1465 msgstr "Fichier mbox :"
1467 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1468 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1470 msgstr " Choisir... "
1473 msgid "Select exporting file"
1474 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1476 #: src/foldersel.c:132
1477 msgid "Select folder"
1478 msgstr "Choix d'un dossier"
1480 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1481 msgid "/Create _new folder..."
1482 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1484 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1485 msgid "/_Rename folder..."
1486 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1488 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1489 msgid "/_Delete folder"
1490 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1492 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1493 msgid "/Remove _mailbox"
1494 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1496 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1497 #: src/folderview.c:273
1498 msgid "/_Scoring..."
1499 msgstr "/S_cores..."
1501 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1502 msgid "/_Update folder tree"
1503 msgstr "/_Mettre à jour les dossiers"
1505 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1506 msgid "/Re_scan folder tree"
1507 msgstr "/_Analyser tous les dossiers"
1509 #: src/folderview.c:258
1510 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1511 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1513 #: src/folderview.c:266
1514 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1515 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1517 #: src/folderview.c:268
1518 msgid "/_Remove newsgroup"
1519 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1521 #: src/folderview.c:270
1522 msgid "/Remove _news account"
1523 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1525 #: src/folderview.c:282
1530 #: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68
1534 #: src/folderview.c:283
1538 #: src/folderview.c:295
1539 msgid "Creating folder view...\n"
1540 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
1542 #: src/folderview.c:465
1543 msgid "Setting folder info...\n"
1544 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
1546 #: src/folderview.c:466
1547 msgid "Setting folder info..."
1548 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1550 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81
1552 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1553 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1555 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86
1557 msgid "Scanning folder %s ..."
1558 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1560 #: src/folderview.c:673
1561 msgid "Rescanning folder tree..."
1562 msgstr "Analyse des dossiers..."
1564 #: src/folderview.c:692
1565 msgid "Rescanning all folder trees..."
1566 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
1568 #: src/folderview.c:856
1572 #: src/folderview.c:861
1576 #: src/folderview.c:866
1578 msgstr "File d'attente"
1580 #: src/folderview.c:871
1584 #: src/folderview.c:1391
1586 msgid "Folder %s is selected\n"
1587 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1589 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841
1591 msgstr "NouveauDossier"
1593 #: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846
1595 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1596 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
1598 #: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659
1599 #: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854
1601 msgid "The folder `%s' already exists."
1602 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
1604 #: src/folderview.c:1553
1606 msgid "The folder `%s' could not be created."
1607 msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
1609 #: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704
1611 msgid "Input new name for `%s':"
1612 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
1614 #: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706
1615 msgid "Rename folder"
1616 msgstr "Changement de nom du dossier"
1618 #: src/folderview.c:1759
1621 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1622 "Do you really want to delete?"
1624 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
1625 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
1627 #: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904
1628 msgid "Delete folder"
1629 msgstr "Suppression de dossier"
1631 #: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910
1633 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1634 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
1636 #: src/folderview.c:1802
1639 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1640 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1642 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
1643 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
1645 #: src/folderview.c:1805
1646 msgid "Remove folder"
1647 msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
1649 #: src/folderview.c:1838
1651 "Input the name of new folder:\n"
1652 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1653 " append `/' at the end of the name)"
1655 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
1656 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
1657 " ajouter `/' à la fin du nom)"
1659 #: src/folderview.c:1862
1661 msgid "Can't create the folder `%s'."
1662 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
1664 #: src/folderview.c:1902
1666 msgid "Really delete folder `%s'?"
1667 msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
1669 #: src/folderview.c:1947
1671 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1672 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
1674 #: src/folderview.c:1949
1675 msgid "Delete IMAP4 account"
1676 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
1678 #: src/folderview.c:2119
1680 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1681 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
1683 #: src/folderview.c:2121
1684 msgid "Delete newsgroup"
1685 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
1687 #: src/folderview.c:2152
1689 msgid "Really delete news account `%s'?"
1690 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
1692 #: src/folderview.c:2154
1693 msgid "Delete news account"
1694 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
1696 #: src/grouplistdialog.c:166
1700 #: src/grouplistdialog.c:166
1701 msgid "count of messages"
1702 msgstr "Nb de messages"
1704 #: src/grouplistdialog.c:166
1708 #: src/grouplistdialog.c:176
1709 msgid "Subscribe to newsgroup"
1710 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
1712 #: src/grouplistdialog.c:195
1713 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1714 msgstr "Saisissez le nom du groupe de discussion:"
1716 #: src/grouplistdialog.c:231
1720 #: src/grouplistdialog.c:425
1721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1722 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
1724 #: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853
1728 #: src/grouplistdialog.c:489
1730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1731 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
1733 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1734 msgid "Pspell could not be started."
1735 msgstr "Pspell n'a pu être lancé."
1737 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1739 msgid "Pspell error : %s\n"
1740 msgstr "Erreur pspell : %s\n"
1742 #: src/gtkspell.c:185
1743 msgid "Pspell could not be configured."
1744 msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré."
1746 #: src/gtkspell.c:193
1748 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1749 msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n"
1751 #: src/gtkspell.c:196
1754 "Pspell encoding error: %s\n"
1755 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1757 "Pspell encodage: %s inconnu\n"
1758 "Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n"
1760 #: src/gtkspell.c:321
1773 #: src/gtkspell.c:328
1775 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1776 msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n"
1778 #: src/gtkspell.c:330
1780 msgid "Pspell config: %s\n"
1781 msgstr "Pspell config : %s\n"
1783 #: src/gtkspell.c:384
1784 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1785 msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict"
1787 #: src/gtkspell.c:394
1789 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1790 msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n"
1792 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1794 msgstr "Mode rapide"
1796 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1798 msgstr "Mode normal"
1800 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1801 msgid "Bad Spellers Mode"
1802 msgstr "Mode novice"
1804 #: src/gtkspell.c:525
1805 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1806 msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n"
1808 #: src/gtkspell.c:536
1810 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1811 msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n"
1813 #: src/gtkspell.c:960
1814 msgid "Spell check all"
1815 msgstr "Tout vérifier"
1817 #: src/gtkspell.c:973
1818 msgid "Change dictionary"
1819 msgstr "Changer de dictionnaire"
1821 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1825 #: src/gtkspell.c:1060
1826 msgid "Learn from mistakes"
1827 msgstr "Apprendre des erreurs"
1829 #: src/gtkspell.c:1083
1831 msgid "Accept `%s' for this session"
1832 msgstr "Accepter '%s' pour cette session"
1834 #: src/gtkspell.c:1093
1836 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1837 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel"
1839 #: src/gtkspell.c:1109
1840 msgid "(no suggestions)"
1841 msgstr "(pas de suggestions)"
1843 #: src/gtkspell.c:1120
1847 #: src/gtkspell.c:1302
1849 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1850 msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n"
1852 #: src/gtkspell.c:1310
1854 msgid "Found dictionary %s\n"
1855 msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n"
1857 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1858 msgid "No dictionary found\n"
1859 msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n"
1861 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1865 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1869 #: src/headerview.c:87
1870 msgid "Creating header view...\n"
1871 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
1873 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146
1875 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
1877 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180
1878 msgid "(No Subject)"
1879 msgstr "(Pas de sujet)"
1881 #: src/headerwindow.c:56
1882 msgid "Creating header window...\n"
1883 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
1885 #: src/headerwindow.c:60
1887 msgstr "Tous les en-têtes"
1889 #: src/headerwindow.c:114
1891 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1892 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
1894 #: src/headerwindow.c:116
1896 msgid "%s - All header"
1897 msgstr "%s - Tous les en-têtes"
1899 #: src/imageview.c:48
1900 msgid "Creating image view...\n"
1901 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
1903 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1904 msgid "Can't load the image."
1905 msgstr "Impossible de charger l'image."
1909 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1910 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
1912 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608
1914 msgid "Input password for %s on %s:"
1915 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
1917 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610
1918 msgid "Input password"
1919 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1923 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1924 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
1928 msgid "message %d has been already cached.\n"
1929 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
1933 msgid "getting message %d...\n"
1934 msgstr "Récupération du message %d...\n"
1936 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:692
1938 msgid "can't fetch message %d\n"
1939 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
1943 msgid "can't append message %s\n"
1944 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
1946 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1948 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1949 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
1951 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1953 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1954 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
1956 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1958 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1959 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
1963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1964 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
1966 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1967 msgid "can't expunge\n"
1968 msgstr "impossible de purger\n"
1972 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1973 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
1976 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1977 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
1980 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1981 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
1984 msgid "can't create mailbox\n"
1985 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
1988 msgid "can't delete mailbox\n"
1989 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
1992 msgid "can't get envelope\n"
1993 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
1996 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1997 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2001 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2002 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2006 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2007 msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
2009 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589
2010 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261
2011 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856
2012 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752
2013 #: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457
2014 #: src/summaryview.c:3541
2019 msgid "Deleting all cached messages... "
2020 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2024 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2025 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
2028 msgid "can't get namespace\n"
2029 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2033 msgid "can't select folder: %s\n"
2034 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2037 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2038 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2042 msgid "can't append %s to %s\n"
2043 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2047 msgid "can't copy %d to %s\n"
2048 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2052 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2053 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2056 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2057 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2064 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2065 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2068 msgid "Importing file:"
2069 msgstr "Fichier mbox :"
2072 msgid "Destination dir:"
2073 msgstr "Dossier destinataire :"
2076 msgid "Select importing file"
2077 msgstr "Choix du fichier à importer"
2079 #: src/importldif.c:118
2080 msgid "Please specify address book name and file to import."
2081 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2083 #: src/importldif.c:121
2084 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2085 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2087 #: src/importldif.c:124
2088 msgid "File imported."
2089 msgstr "Fichier importé."
2091 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2092 msgid "Please select a file."
2093 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2095 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2096 msgid "Address book name must be supplied."
2097 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2099 #: src/importldif.c:333
2100 msgid "Error reading LDIF fields."
2101 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2103 #: src/importldif.c:357
2104 msgid "LDIF file imported successfully."
2105 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2107 #: src/importldif.c:442
2108 msgid "Select LDIF File"
2109 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2111 #: src/importldif.c:521
2113 msgstr "Nom du fichier"
2115 #: src/importldif.c:560
2119 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2123 #: src/importldif.c:560
2124 msgid "Attribute Name"
2125 msgstr "Nom de l'attribut"
2127 #: src/importldif.c:619
2131 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2133 msgstr "Sélectionner"
2135 #: src/importldif.c:685
2136 msgid "Address Book :"
2137 msgstr "Carnet d'adresses :"
2139 #: src/importldif.c:695
2141 msgstr "Nom du fichier :"
2143 #: src/importldif.c:705
2147 #: src/importldif.c:734
2148 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2149 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2152 #: src/importldif.c:767
2156 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828
2160 #: src/importldif.c:768
2164 #: src/importldif.c:795
2166 msgstr "Informations fichier"
2168 #: src/importldif.c:796
2172 #: src/importldif.c:797
2176 #: src/importmutt.c:158
2177 msgid "Error importing MUTT file."
2178 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2180 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2181 msgid "Please select a file to import."
2182 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2184 #: src/importmutt.c:200
2185 msgid "Select MUTT File"
2186 msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
2188 #: src/importmutt.c:254
2189 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2190 msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
2192 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327
2197 msgid "Retrieving new messages"
2198 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2202 msgstr "Récupération"
2213 msgid "Connection failed"
2214 msgstr "La connexion a échoué"
2218 msgstr "Authorisation échouée"
2222 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2223 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2226 msgid "Some errors occured while getting mail."
2227 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2231 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2232 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2236 msgid "%s: Retrieving new messages"
2237 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2241 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2242 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2244 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2246 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2247 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2249 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2251 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2252 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2254 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2256 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2257 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2260 msgid "Authenticating..."
2261 msgstr "Authentification..."
2264 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2265 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2268 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2269 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2272 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2273 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2276 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2277 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2280 msgid "Deleting message"
2281 msgstr "Suppression du message"
2288 msgid "a message won't be received\n"
2289 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2292 msgid "Error occurred while processing mail."
2293 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2296 msgid "No disk space left."
2297 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2300 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2301 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2305 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2306 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2308 #: src/logwindow.c:50
2309 msgid "Creating log window...\n"
2310 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2312 #: src/logwindow.c:54
2313 msgid "Protocol log"
2314 msgstr "Log protocole"
2317 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
2320 "File `%s' already exists.\n"
2321 "Can't create folder."
2323 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2324 "Impossible de créer le dossier."
2327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2328 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2332 "GnuPG is not installed properly.\n"
2333 "OpenPGP support disabled."
2335 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2336 "Support OpenPGP désactivé."
2340 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2341 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2344 msgid " --compose [address] open composition window"
2345 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2348 msgid " --receive receive new messages"
2349 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2354 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2357 msgid " --debug debug mode"
2358 msgstr " --debug mode de déboguage"
2361 msgid " --help display this help and exit"
2362 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2365 msgid " --version output version information and exit"
2366 msgstr " --version affiche la version et termine"
2369 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2371 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2372 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2375 msgid "Queued messages"
2376 msgstr "Messages en file d'attente"
2379 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2381 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2384 #. remote command mode
2386 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2387 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2389 #: src/mainwindow.c:401
2390 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2391 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2393 #: src/mainwindow.c:402
2394 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2395 msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..."
2397 #: src/mainwindow.c:403
2398 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2399 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
2401 #: src/mainwindow.c:404
2402 msgid "/_File/_Folder"
2403 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2405 #: src/mainwindow.c:405
2406 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2407 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2409 #: src/mainwindow.c:407
2410 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2411 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2413 #: src/mainwindow.c:408
2414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2415 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2417 #: src/mainwindow.c:409
2418 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2419 msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
2421 #: src/mainwindow.c:410
2422 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2423 msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
2425 #: src/mainwindow.c:411
2426 msgid "/_File/Empty _trash"
2427 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2429 #: src/mainwindow.c:413
2430 msgid "/_File/_Save as..."
2431 msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
2433 #: src/mainwindow.c:414
2434 msgid "/_File/_Print..."
2435 msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
2437 #: src/mainwindow.c:417
2438 msgid "/_File/E_xit"
2439 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2441 #: src/mainwindow.c:423
2442 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2443 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message"
2445 #: src/mainwindow.c:424
2446 msgid "/_Edit/_Search folder"
2447 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier"
2449 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410
2453 #: src/mainwindow.c:427
2454 msgid "/_View/_Folder tree"
2455 msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers"
2457 #: src/mainwindow.c:428
2458 msgid "/_View/_Message view"
2459 msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages"
2461 #: src/mainwindow.c:429
2462 msgid "/_View/_Toolbar"
2463 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils"
2465 #: src/mainwindow.c:430
2466 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2467 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes"
2469 #: src/mainwindow.c:431
2470 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2471 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement"
2473 #: src/mainwindow.c:432
2474 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2475 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement"
2477 #: src/mainwindow.c:433
2478 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2479 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils"
2481 #: src/mainwindow.c:434
2482 msgid "/_View/_Status bar"
2483 msgstr "/_Vue/_Barre d'état"
2485 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2489 #: src/mainwindow.c:436
2490 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2491 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers"
2493 #: src/mainwindow.c:437
2494 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2495 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages"
2497 #: src/mainwindow.c:439
2498 msgid "/_View/View _source"
2499 msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
2501 #: src/mainwindow.c:440
2502 msgid "/_View/Show all _header"
2503 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
2505 #: src/mainwindow.c:442
2506 msgid "/_View/_Code set"
2507 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
2509 #: src/mainwindow.c:443
2510 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2511 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
2513 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2514 msgid "/_View/_Code set/---"
2515 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
2517 #: src/mainwindow.c:452
2518 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2519 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
2521 #: src/mainwindow.c:456
2522 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2523 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
2525 #: src/mainwindow.c:460
2526 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2527 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2529 #: src/mainwindow.c:464
2530 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2531 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2533 #: src/mainwindow.c:467
2534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2535 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2537 #: src/mainwindow.c:469
2538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2539 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2541 #: src/mainwindow.c:472
2542 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2543 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2545 #: src/mainwindow.c:475
2546 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2547 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2549 #: src/mainwindow.c:478
2550 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2551 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2553 #: src/mainwindow.c:480
2554 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2555 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2557 #: src/mainwindow.c:482
2558 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2559 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
2561 #: src/mainwindow.c:486
2562 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2563 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2565 #: src/mainwindow.c:489
2566 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2567 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
2569 #: src/mainwindow.c:492
2570 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2571 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
2573 #: src/mainwindow.c:494
2574 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2575 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
2577 #: src/mainwindow.c:498
2578 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2579 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2581 #: src/mainwindow.c:500
2582 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2583 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2585 #: src/mainwindow.c:502
2586 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2587 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2589 #: src/mainwindow.c:504
2590 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2591 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
2593 #: src/mainwindow.c:507
2594 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2595 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2597 #: src/mainwindow.c:509
2598 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2599 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
2601 #: src/mainwindow.c:517
2602 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2603 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
2605 #: src/mainwindow.c:518
2606 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2607 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
2609 #: src/mainwindow.c:521
2610 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2611 msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente"
2613 #: src/mainwindow.c:524
2614 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2615 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
2617 #: src/mainwindow.c:525
2618 msgid "/_Message/Compose a news message"
2619 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
2621 #: src/mainwindow.c:526
2622 msgid "/_Message/_Reply"
2623 msgstr "/_Message/_Répondre"
2625 #: src/mainwindow.c:527
2626 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2627 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
2629 #: src/mainwindow.c:528
2630 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2631 msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
2633 #: src/mainwindow.c:529
2634 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2635 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
2637 #: src/mainwindow.c:530
2638 msgid "/_Message/_Forward"
2639 msgstr "/_Message/Trans_férer"
2641 #: src/mainwindow.c:531
2642 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2643 msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
2645 #: src/mainwindow.c:534
2646 msgid "/_Message/Re-_edit"
2647 msgstr "/_Message/Réédit_er"
2649 #: src/mainwindow.c:536
2650 msgid "/_Message/M_ove..."
2651 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
2653 #: src/mainwindow.c:537
2654 msgid "/_Message/_Copy..."
2655 msgstr "/_Message/_Copier..."
2657 #: src/mainwindow.c:538
2658 msgid "/_Message/_Delete"
2659 msgstr "/_Message/_Supprimer"
2661 #: src/mainwindow.c:540
2662 msgid "/_Message/_Mark"
2663 msgstr "/_Message/_Marquer"
2665 #: src/mainwindow.c:541
2666 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2667 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
2669 #: src/mainwindow.c:542
2670 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2671 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
2673 #: src/mainwindow.c:543
2674 msgid "/_Message/_Mark/---"
2675 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
2677 #: src/mainwindow.c:544
2678 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2679 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
2681 #: src/mainwindow.c:545
2682 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2683 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
2685 #: src/mainwindow.c:548
2686 msgid "/_Message/Open in new _window"
2687 msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2689 #: src/mainwindow.c:550
2693 #: src/mainwindow.c:551
2694 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2695 msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double"
2697 #: src/mainwindow.c:553
2698 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2699 msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages"
2701 #: src/mainwindow.c:554
2702 msgid "/_Summary/E_xecute"
2703 msgstr "/_Sommaire/E_xécuter"
2705 #: src/mainwindow.c:555
2706 msgid "/_Summary/_Update"
2707 msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur"
2709 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2710 msgid "/_Summary/---"
2711 msgstr "/_Sommaire/---"
2713 #: src/mainwindow.c:557
2714 msgid "/_Summary/Go _to"
2715 msgstr "/_Sommaire/_Aller à"
2717 #: src/mainwindow.c:558
2718 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2719 msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent"
2721 #: src/mainwindow.c:559
2722 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2723 msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt"
2725 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2726 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2727 msgstr "/_Sommaire/Aller à/---"
2729 #: src/mainwindow.c:561
2730 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2731 msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent"
2733 #: src/mainwindow.c:563
2734 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2735 msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant"
2737 #: src/mainwindow.c:566
2738 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2739 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
2741 #: src/mainwindow.c:568
2742 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2743 msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant"
2745 #: src/mainwindow.c:571
2746 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2747 msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent"
2749 #: src/mainwindow.c:573
2750 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2751 msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant"
2753 #: src/mainwindow.c:575
2754 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2755 msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..."
2757 #: src/mainwindow.c:577
2758 msgid "/_Summary/_Sort"
2759 msgstr "/_Sommaire/_Trier"
2761 #: src/mainwindow.c:578
2762 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2763 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro"
2765 #: src/mainwindow.c:579
2766 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2767 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille"
2769 #: src/mainwindow.c:580
2770 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2771 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date"
2773 #: src/mainwindow.c:581
2774 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2775 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2777 #: src/mainwindow.c:582
2778 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2779 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet"
2781 #: src/mainwindow.c:583
2782 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2783 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur"
2785 #: src/mainwindow.c:585
2786 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2787 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque"
2789 #: src/mainwindow.c:586
2790 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2791 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu"
2793 #: src/mainwindow.c:587
2794 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2795 msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2797 #: src/mainwindow.c:589
2798 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2799 msgstr "/_Sommaire/_Trier/---"
2801 #: src/mainwindow.c:590
2802 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2803 msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet"
2805 #: src/mainwindow.c:592
2806 msgid "/_Summary/_Thread view"
2807 msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation"
2809 #: src/mainwindow.c:593
2810 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2811 msgstr "/_Sommaire/_Vue simple"
2813 #: src/mainwindow.c:594
2814 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2815 msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés"
2817 #: src/mainwindow.c:598
2818 msgid "/_Tool/_Log window"
2819 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
2821 #: src/mainwindow.c:600
2822 msgid "/_Configuration"
2823 msgstr "/_Configuration"
2825 #: src/mainwindow.c:601
2826 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2827 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
2829 #: src/mainwindow.c:603
2830 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2831 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
2833 #: src/mainwindow.c:605
2834 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2835 msgstr "/_Configuration/Options de _scores..."
2837 #: src/mainwindow.c:607
2838 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2839 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
2841 #: src/mainwindow.c:609
2842 msgid "/_Configuration/_Template..."
2843 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
2845 #: src/mainwindow.c:610
2846 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2847 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
2849 #: src/mainwindow.c:612
2850 msgid "/_Configuration/---"
2851 msgstr "/_Configuration/---"
2853 #: src/mainwindow.c:613
2854 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2855 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
2857 #: src/mainwindow.c:615
2858 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2859 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
2861 #: src/mainwindow.c:617
2862 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2863 msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
2865 #: src/mainwindow.c:621
2866 msgid "/_Help/_Manual"
2867 msgstr "/_Aide/_Manuel"
2869 #: src/mainwindow.c:622
2870 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2871 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
2873 #: src/mainwindow.c:623
2874 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2875 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
2877 #: src/mainwindow.c:624
2881 #: src/mainwindow.c:655
2882 msgid "Creating main window...\n"
2883 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
2885 #: src/mainwindow.c:786
2887 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2888 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
2890 #: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006
2894 #: src/mainwindow.c:1007
2898 #: src/mainwindow.c:1105
2900 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2901 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
2903 #: src/mainwindow.c:1113
2905 msgstr "Vider la corbeille"
2907 #: src/mainwindow.c:1114
2908 msgid "Empty all messages in trash?"
2909 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
2911 #: src/mainwindow.c:1142
2913 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
2915 #: src/mainwindow.c:1143
2917 "Input the location of mailbox.\n"
2918 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2919 "scanned automatically."
2921 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
2922 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
2924 #: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187
2926 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2927 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
2929 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57
2931 msgstr "Boite aux lettres"
2933 #: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63
2935 "Creation of the mailbox failed.\n"
2936 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2939 "Échec de la création de boîte.\n"
2940 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
2943 #: src/mainwindow.c:1180
2944 msgid "Add mbox mailbox"
2945 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
2947 #: src/mainwindow.c:1181
2948 msgid "Input the location of mailbox."
2949 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
2951 #: src/mainwindow.c:1202
2952 msgid "Creation of the mailbox failed."
2953 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
2955 #: src/mainwindow.c:1442
2956 msgid "Setting widgets..."
2957 msgstr "Définition des widgets..."
2959 #: src/mainwindow.c:1656
2963 #: src/mainwindow.c:1657
2964 msgid "Get new mail from current account"
2965 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
2967 #: src/mainwindow.c:1662
2969 msgstr "Tout relever"
2971 #: src/mainwindow.c:1663
2972 msgid "Get new mail from all accounts"
2973 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
2975 #: src/mainwindow.c:1674
2976 msgid "Send queued message(s)"
2977 msgstr "Envoyer les messages en attente"
2979 #: src/mainwindow.c:1691
2980 msgid "Compose email message"
2981 msgstr "Composer un nouveau message"
2983 #: src/mainwindow.c:1692
2987 #: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737
2991 #: src/mainwindow.c:1715
2992 msgid "Compose news article"
2993 msgstr "Composer un article de groupes de discussion"
2995 #: src/mainwindow.c:1716
2997 msgstr "Groupes de discussions"
2999 #: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1045
3003 #: src/mainwindow.c:1738
3004 msgid "Compose an email message"
3005 msgstr "Composer un message"
3007 #: src/mainwindow.c:1749
3008 msgid "Compose a news message"
3009 msgstr "Composer un article"
3011 #: src/mainwindow.c:1775
3015 #: src/mainwindow.c:1776
3016 msgid "Reply to the message"
3017 msgstr "Répondre au message"
3019 #: src/mainwindow.c:1783
3023 #: src/mainwindow.c:1784
3024 msgid "Reply to all"
3025 msgstr "Répondre à tous"
3027 #: src/mainwindow.c:1791
3031 #: src/mainwindow.c:1792
3032 msgid "Reply to sender"
3033 msgstr "Répondre à l'auteur"
3035 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218
3039 #: src/mainwindow.c:1800
3040 msgid "Forward the message"
3041 msgstr "Transférer le message"
3043 #: src/mainwindow.c:1811
3044 msgid "Delete the message"
3045 msgstr "Supprimer le message"
3047 #: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3048 #: src/prefs_matcher.c:151
3052 #: src/mainwindow.c:1820
3053 msgid "Execute marked process"
3054 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3056 #: src/mainwindow.c:1829
3057 msgid "Next unread message"
3058 msgstr "Message non lu suivant"
3060 #: src/mainwindow.c:1911
3061 msgid "Email message"
3062 msgstr "Message email"
3064 #: src/mainwindow.c:1919
3065 msgid "News article"
3066 msgstr "Article de news"
3068 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3072 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3073 msgid "Exit this program?"
3074 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3076 #: src/mainwindow.c:2339
3077 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3078 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3080 #: src/mainwindow.c:2552
3082 msgid "forced charset: %s\n"
3083 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3085 #: src/matcher.c:1365
3087 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3088 msgstr "%s(%d) - nom de fichier non spécifié"
3090 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3091 msgid "can't write to temporary file\n"
3092 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3096 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3097 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3100 msgid "can't read mbox file.\n"
3101 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3105 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3106 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3110 msgid "malformed mbox: %s\n"
3111 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3114 msgid "can't open temporary file\n"
3115 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3120 "unescaped From found:\n"
3123 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3128 msgid "%d messages found.\n"
3129 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3131 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3133 msgid "can't create lock file %s\n"
3134 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3136 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3137 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3138 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3140 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3142 msgid "can't create %s\n"
3143 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3145 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3146 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3147 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3151 msgid "can't lock %s\n"
3152 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3154 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3155 msgid "invalid lock type\n"
3156 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3160 msgid "can't unlock %s\n"
3161 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3164 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3165 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3169 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3170 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3172 #: src/mbox_folder.c:219
3174 msgid "could not lock read file %s\n"
3175 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3177 #: src/mbox_folder.c:238
3179 msgid "could not lock write file %s\n"
3180 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3182 #: src/mbox_folder.c:797
3184 msgid "read mbox - %s\n"
3185 msgstr "mbox lu : %s\n"
3187 #: src/mbox_folder.c:828
3189 msgid "read mbox from file - %s\n"
3190 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
3192 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3194 msgid "unvalid file - %s.\n"
3195 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3197 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603
3200 msgid "writing to %s failed.\n"
3201 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3203 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3205 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3206 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
3208 #: src/mbox_folder.c:1924
3210 msgid "no modification - %s\n"
3211 msgstr "pas de modifications - %s\n"
3213 #: src/mbox_folder.c:1928
3215 msgid "save modification - %s\n"
3216 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
3218 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3220 msgid "can't rename %s to %s\n"
3221 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3223 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3225 msgid "%i messages written - %s\n"
3226 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
3228 #: src/mbox_folder.c:2018
3230 msgid "no deleted messages - %s\n"
3231 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
3233 #: src/mbox_folder.c:2022
3235 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3236 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
3238 #: src/mbox_folder.c:2200
3239 msgid "Cannot rename folder item"
3240 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3244 msgid "unknown menu entry %s\n"
3245 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
3247 #: src/message_search.c:88
3248 msgid "Find in current message"
3249 msgstr "Chercher dans le message"
3251 #: src/message_search.c:109
3255 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3256 msgid "Case sensitive"
3257 msgstr "Distinguer maj./min."
3259 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3260 msgid "Backward search"
3261 msgstr "Recherche arrière"
3263 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3267 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3268 msgid "Search failed"
3269 msgstr "La recherche a échoué"
3271 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3272 msgid "Search string not found."
3273 msgstr "Texte recherché introuvable."
3275 #: src/message_search.c:194
3276 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3277 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3279 #: src/message_search.c:197
3280 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3281 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3283 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3284 msgid "Search finished"
3285 msgstr "Recherche terminée"
3287 #: src/messageview.c:71
3288 msgid "Creating message view...\n"
3289 msgstr "Création de la vue Message...\n"
3291 #: src/messageview.c:347
3293 "Error occurred while sending the notification.\n"
3294 "Put this notification into queue folder?"
3296 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3297 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3299 #: src/messageview.c:353
3300 msgid "Can't queue the notification."
3301 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3303 #: src/messageview.c:356
3304 msgid "Error occurred while sending the notification."
3305 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3307 #: src/messageview.c:442
3308 msgid "Return Receipt"
3309 msgstr "Accusé de réception"
3311 #: src/messageview.c:442
3312 msgid "Send return receipt ?"
3313 msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
3315 #: src/messageview.c:446
3316 msgid "Error occurred while sending notification."
3317 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
3321 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3322 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3324 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3325 msgid "Can't open mark file.\n"
3326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3328 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3330 msgid "%s already exists."
3331 msgstr "%s existe déjà"
3334 msgid "\tSearching uncached messages... "
3335 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
3339 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3340 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
3343 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3344 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
3346 #: src/mimeview.c:114
3350 #: src/mimeview.c:115
3351 msgid "/Open _with..."
3352 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3354 #: src/mimeview.c:116
3355 msgid "/_Display as text"
3356 msgstr "/Afficher comme du texte"
3358 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416
3359 msgid "/_Save as..."
3360 msgstr "/Enregistrer sous..."
3362 #: src/mimeview.c:120
3363 msgid "/_Check signature"
3364 msgstr "/_Vérifier la signature"
3366 #: src/mimeview.c:140
3370 #: src/mimeview.c:144
3371 msgid "Creating MIME view...\n"
3372 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3374 #: src/mimeview.c:247
3375 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3376 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3378 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3379 msgid "Can't save the part of multipart message."
3380 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3382 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040
3384 msgstr "Enregistrer sous"
3386 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045
3390 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046
3391 msgid "Overwrite existing file?"
3392 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3394 #: src/mimeview.c:798
3396 msgstr "Ouvrir avec"
3398 #: src/mimeview.c:799
3401 "Enter the command line to open file:\n"
3402 "(`%s' will be replaced with file name)"
3404 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3405 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3407 #: src/mimeview.c:854
3409 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3410 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3414 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3415 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3419 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3420 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3424 msgid "article %d has been already cached.\n"
3425 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
3429 msgid "can't select group %s\n"
3430 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3434 msgid "getting article %d...\n"
3435 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
3439 msgid "can't read article %d\n"
3440 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3443 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3444 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3447 msgid "can't post article.\n"
3448 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3452 msgid "can't retrieve article %d\n"
3453 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
3457 msgid "can't set group: %s\n"
3458 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3462 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3463 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3466 msgid "no new articles.\n"
3467 msgstr "Pas d'article.\n"
3471 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3472 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3475 msgid "can't get xover\n"
3476 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3479 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3480 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3484 msgid "invalid xover line: %s\n"
3485 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3487 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3488 msgid "can't get xhdr\n"
3489 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3491 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3492 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3493 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3497 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3498 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
3501 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3502 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
3506 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3507 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
3509 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3511 msgid "protocol error: %s\n"
3512 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
3514 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3515 msgid "protocol error\n"
3516 msgstr "Erreur de protocole\n"
3518 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3519 msgid "Error occurred while posting\n"
3520 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
3522 #: src/passphrase.c:77
3524 msgstr "Phrase secrète"
3526 #: src/passphrase.c:240
3527 msgid "[no user id]"
3528 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3530 #: src/passphrase.c:244
3533 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3538 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
3543 #: src/passphrase.c:248
3545 "Bad passphrase! Try again...\n"
3548 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3552 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3553 msgid "error occurred on authentication\n"
3554 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
3557 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3558 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
3561 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3562 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
3564 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3565 msgid "POP3 protocol error\n"
3566 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
3569 msgid "Reading configuration...\n"
3570 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
3572 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3575 msgstr "Trouvé: %s\n"
3578 msgid "Finished reading configuration.\n"
3579 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
3581 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449
3582 #: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388
3583 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3584 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3585 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3586 msgid "failed to write configuration to file\n"
3587 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3590 msgid "Configuration is saved.\n"
3591 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
3595 msgid "no permission - %s\n"
3596 msgstr "pas de permission -%s\n"
3602 #: src/prefs_account.c:497
3603 msgid "Opening account preferences window...\n"
3604 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3606 #: src/prefs_account.c:524
3611 #: src/prefs_account.c:537
3612 msgid "Preferences for new account"
3613 msgstr "Configuration du nouveau compte"
3615 #: src/prefs_account.c:542
3616 msgid "Account preferences"
3617 msgstr "Configuration du compte"
3619 #: src/prefs_account.c:570
3620 msgid "Creating account preferences window...\n"
3621 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3623 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:885
3627 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:889
3629 msgstr "Composition"
3631 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:898
3633 msgstr "Confidentialité"
3635 #: src/prefs_account.c:603
3639 #: src/prefs_account.c:606
3643 #: src/prefs_account.c:684
3644 msgid "Name of this account"
3645 msgstr "Nom du compte"
3647 #: src/prefs_account.c:693
3648 msgid "Set as default"
3649 msgstr " Définir comme compte par défaut "
3651 #: src/prefs_account.c:697
3652 msgid "Personal information"
3653 msgstr "Informations personnelles"
3655 #: src/prefs_account.c:706
3657 msgstr "Nom complet"
3659 #: src/prefs_account.c:712
3660 msgid "Mail address"
3661 msgstr "Adresse email"
3663 #: src/prefs_account.c:718
3664 msgid "Organization"
3665 msgstr "Organisation"
3667 #: src/prefs_account.c:742
3668 msgid "Server information"
3669 msgstr "Configuration des serveurs"
3671 #: src/prefs_account.c:763
3672 msgid "POP3 (normal)"
3673 msgstr "POP3 (normal)"
3675 #: src/prefs_account.c:765
3676 msgid "POP3 (APOP auth)"
3677 msgstr "POP3 (APOP auth)"
3679 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3683 #: src/prefs_account.c:769
3685 msgstr "News (NNTP)"
3687 #: src/prefs_account.c:771
3688 msgid "None (local)"
3689 msgstr "Aucun (local)"
3691 #: src/prefs_account.c:791
3692 msgid "This server requires authentication"
3693 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
3695 #: src/prefs_account.c:835
3697 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
3699 #: src/prefs_account.c:841
3700 msgid "Server for receiving"
3701 msgstr "Serveur de réception"
3703 #: src/prefs_account.c:847
3704 msgid "Local mailbox file"
3705 msgstr "Fichier mbox local"
3707 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3708 #: src/prefs_account.c:854
3709 msgid "SMTP server (send)"
3710 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
3712 #: src/prefs_account.c:862
3713 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3714 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
3716 #: src/prefs_account.c:871
3717 msgid "command to send mails"
3718 msgstr "Commande externe :"
3720 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3721 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3723 msgstr "Nom de l'utilisateur"
3725 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3727 msgstr "Mot de passe"
3729 #: src/prefs_account.c:946
3733 #: src/prefs_account.c:954
3734 msgid "Remove messages on server when received"
3735 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
3737 #: src/prefs_account.c:956
3738 msgid "Download all messages on server"
3739 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
3741 #: src/prefs_account.c:959
3742 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3743 msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
3745 #: src/prefs_account.c:961
3746 msgid "Filter messages on receiving"
3747 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
3749 #: src/prefs_account.c:969
3750 msgid "Default inbox"
3751 msgstr "Dossier de réception par défaut"
3753 #: src/prefs_account.c:992
3754 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3755 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
3757 #: src/prefs_account.c:1008
3758 msgid "IMAP server directory"
3759 msgstr "Répertoire IMAP4"
3761 #: src/prefs_account.c:1062
3762 msgid "Add Date header field"
3763 msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
3765 #: src/prefs_account.c:1063
3766 msgid "Generate Message-ID"
3767 msgstr "Génération d'un Message-ID"
3769 #: src/prefs_account.c:1070
3770 msgid "Add user-defined header"
3771 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
3773 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1943 src/prefs_common.c:1968
3775 msgstr " Modifier..."
3777 #: src/prefs_account.c:1082
3778 msgid "Authentication"
3779 msgstr "Authentification"
3781 #: src/prefs_account.c:1090
3782 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3783 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
3785 #: src/prefs_account.c:1130
3786 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3787 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
3789 #: src/prefs_account.c:1167
3790 msgid "Signature file"
3791 msgstr "Fichier de signature"
3793 #: src/prefs_account.c:1175
3794 msgid "Automatically set the following addresses"
3795 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
3797 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141
3801 #: src/prefs_account.c:1197
3805 #: src/prefs_account.c:1210
3809 #: src/prefs_account.c:1251
3811 msgstr "Clé de signature"
3813 #: src/prefs_account.c:1259
3814 msgid "Use default GnuPG key"
3815 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
3817 #: src/prefs_account.c:1268
3818 msgid "Select key by your email address"
3819 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
3821 #: src/prefs_account.c:1277
3822 msgid "Specify key manually"
3823 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
3825 #: src/prefs_account.c:1293
3826 msgid "User or key ID:"
3827 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
3829 #: src/prefs_account.c:1340
3830 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3831 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
3833 #: src/prefs_account.c:1342
3834 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3835 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
3837 #: src/prefs_account.c:1344
3839 msgstr "Envoi (SMTP)"
3841 #: src/prefs_account.c:1352
3842 msgid "Don't use SSL"
3843 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
3845 #: src/prefs_account.c:1361
3846 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3847 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
3849 #: src/prefs_account.c:1370
3850 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3851 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
3853 #: src/prefs_account.c:1432
3854 msgid "Specify SMTP port"
3855 msgstr "Indiquer le port SMTP"
3857 #: src/prefs_account.c:1438
3858 msgid "Specify POP3 port"
3859 msgstr "Indiquer le port POP3"
3861 #: src/prefs_account.c:1444
3862 msgid "Specify IMAP4 port"
3863 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
3865 #: src/prefs_account.c:1450
3866 msgid "Specify NNTP port"
3867 msgstr "Indiquer le port NNTP"
3869 #: src/prefs_account.c:1455
3870 msgid "Specify domain name"
3871 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
3873 #: src/prefs_account.c:1512
3874 msgid "Mail address is not entered."
3875 msgstr "Adresse email non saisie."
3877 #: src/prefs_account.c:1517
3878 msgid "SMTP server is not entered."
3879 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
3881 #: src/prefs_account.c:1522
3882 msgid "User ID is not entered."
3883 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
3885 #: src/prefs_account.c:1527
3886 msgid "POP3 server is not entered."
3887 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
3889 #: src/prefs_account.c:1532
3890 msgid "IMAP4 server is not entered."
3891 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
3893 #: src/prefs_account.c:1537
3894 msgid "NNTP server is not entered."
3895 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
3897 #: src/prefs_account.c:1543
3898 msgid "local mailbox filename is not entered."
3899 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
3901 #: src/prefs_account.c:1549
3902 msgid "mail command is not entered."
3903 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
3905 #: src/prefs_common.c:862
3906 msgid "Creating common preferences window...\n"
3907 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
3909 #: src/prefs_common.c:866
3910 msgid "Common Preferences"
3911 msgstr "Préférences générales"
3913 #: src/prefs_common.c:891
3917 #: src/prefs_common.c:893
3921 #: src/prefs_common.c:895
3925 #: src/prefs_common.c:903 src/select-keys.c:324
3929 #: src/prefs_common.c:946 src/prefs_common.c:1116
3930 msgid "External program"
3931 msgstr "Programme externe"
3933 #: src/prefs_common.c:955
3934 msgid "Use external program for incorporation"
3935 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
3937 #: src/prefs_common.c:962 src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:2428
3938 #: src/prefs_common.c:2453 src/prefs_common.c:2469
3942 #: src/prefs_common.c:976
3944 msgstr "Spool local"
3946 #: src/prefs_common.c:987
3947 msgid "Incorporate from spool"
3948 msgstr "Incorporation à partir du spool"
3950 #: src/prefs_common.c:989
3951 msgid "Filter on incorporation"
3952 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
3954 #: src/prefs_common.c:997
3955 msgid "Spool directory"
3956 msgstr "Répertoire de spool"
3958 #: src/prefs_common.c:1015
3959 msgid "Auto-check new mail"
3960 msgstr "Relève automatique du courrier"
3962 #: src/prefs_common.c:1017
3966 #: src/prefs_common.c:1029
3970 #: src/prefs_common.c:1038
3971 msgid "Check new mail on startup"
3972 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
3974 #: src/prefs_common.c:1041
3975 msgid "No error popup on receive error"
3976 msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
3978 #: src/prefs_common.c:1043
3979 msgid "Update all local folders after incorporation"
3980 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
3982 #: src/prefs_common.c:1053
3984 "Maximum number of articles to download\n"
3985 "(unlimited if 0 is specified)"
3987 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
3988 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
3990 #: src/prefs_common.c:1124
3991 msgid "Use external program for sending"
3992 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
3994 #: src/prefs_common.c:1150
3995 msgid "Save sent messages to outbox"
3996 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
3998 #: src/prefs_common.c:1152
3999 msgid "Queue messages that fail to send"
4000 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4002 #: src/prefs_common.c:1154
4003 msgid "Send return receipt on request"
4004 msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
4006 #: src/prefs_common.c:1160
4007 msgid "Outgoing codeset"
4008 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4010 #: src/prefs_common.c:1175
4011 msgid "Automatic (Recommended)"
4012 msgstr "Automatique (recommandé)"
4014 #: src/prefs_common.c:1176
4015 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4016 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4018 #: src/prefs_common.c:1178
4019 msgid "Unicode (UTF-8)"
4020 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4022 #: src/prefs_common.c:1180
4023 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4024 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4026 #: src/prefs_common.c:1181
4027 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4028 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4030 #: src/prefs_common.c:1182
4031 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4032 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4034 #: src/prefs_common.c:1183
4035 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4036 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4038 #: src/prefs_common.c:1184
4039 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4040 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4042 #: src/prefs_common.c:1185
4043 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4044 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4046 #: src/prefs_common.c:1187
4047 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4048 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4050 #: src/prefs_common.c:1189
4051 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4052 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4054 #: src/prefs_common.c:1191
4055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4056 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4058 #: src/prefs_common.c:1192
4059 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4060 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4062 #: src/prefs_common.c:1194
4063 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4064 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4066 #: src/prefs_common.c:1196
4067 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4068 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4070 #: src/prefs_common.c:1197
4071 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4072 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4074 #: src/prefs_common.c:1199
4075 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4076 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4078 #: src/prefs_common.c:1200
4079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4080 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4082 #: src/prefs_common.c:1202
4083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4084 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4086 #: src/prefs_common.c:1203
4087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4088 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4090 #: src/prefs_common.c:1205
4091 msgid "Korean (EUC-KR)"
4092 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4094 #: src/prefs_common.c:1214
4096 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4097 "for the current locale will be used."
4099 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4100 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4102 #: src/prefs_common.c:1299
4103 msgid "Select dictionaries location"
4104 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4106 #: src/prefs_common.c:1411
4107 msgid "Insert signature automatically"
4108 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4110 #: src/prefs_common.c:1416
4111 msgid "Signature separator"
4112 msgstr "Séparateur de signature"
4114 #. Account autoselection
4115 #: src/prefs_common.c:1427
4116 msgid "Automatic Account Selection"
4117 msgstr "Sélection automatique de compte"
4119 #: src/prefs_common.c:1435
4120 msgid "when replying"
4121 msgstr "en répondant"
4123 #: src/prefs_common.c:1437
4124 msgid "when forwarding"
4125 msgstr "en transférant"
4127 #: src/prefs_common.c:1439
4128 msgid "when re-editing"
4129 msgstr "en rééditant"
4131 #: src/prefs_common.c:1446
4132 msgid "Automatically launch the external editor"
4133 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4135 #: src/prefs_common.c:1460
4136 msgid "Wrap messages at"
4137 msgstr "Justifier les messages à"
4139 #: src/prefs_common.c:1472
4143 #: src/prefs_common.c:1482
4144 msgid "Wrap quotation"
4145 msgstr "Justifier la citation"
4147 #: src/prefs_common.c:1484
4148 msgid "Wrap before sending"
4149 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4151 #: src/prefs_common.c:1487 src/prefs_filtering.c:219
4152 msgid "Forward as attachment"
4153 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4155 #: src/prefs_common.c:1490
4156 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4157 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
4159 #: src/prefs_common.c:1493
4160 msgid "Block cursor"
4161 msgstr "Curseur bloc"
4163 #. spell checker defaults
4164 #: src/prefs_common.c:1497
4165 msgid "Global spelling checker settings"
4166 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4168 #: src/prefs_common.c:1504
4169 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4170 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)"
4172 #: src/prefs_common.c:1514
4173 msgid "Dictionaries path"
4174 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4176 #: src/prefs_common.c:1524
4180 #: src/prefs_common.c:1537
4182 msgstr "Dictionnaire par défaut"
4185 #: src/prefs_common.c:1607
4186 msgid "Reply format"
4187 msgstr "Citation lors d'une réponse"
4189 #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:1661
4190 msgid "Quotation mark"
4191 msgstr "Caractère de citation"
4194 #: src/prefs_common.c:1646
4195 msgid "Forward format"
4196 msgstr "Citation lors d'un transfert"
4198 #: src/prefs_common.c:1690
4199 msgid " Description of symbols "
4200 msgstr " Description des symboles "
4202 #: src/prefs_common.c:1732
4206 #: src/prefs_common.c:1742
4210 #: src/prefs_common.c:1761
4212 msgstr "Petite police"
4214 #: src/prefs_common.c:1780
4216 msgstr "Police normale"
4218 #: src/prefs_common.c:1799
4222 #: src/prefs_common.c:1824
4223 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4224 msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')"
4226 #: src/prefs_common.c:1827
4227 msgid "Display unread number next to folder name"
4228 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4230 #. ---- Summary ----
4231 #: src/prefs_common.c:1831
4232 msgid "Summary View"
4235 #: src/prefs_common.c:1840
4236 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4238 "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
4240 #: src/prefs_common.c:1843
4241 msgid "Display sender using address book"
4242 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
4244 #: src/prefs_common.c:1845
4245 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4246 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
4248 #: src/prefs_common.c:1847
4249 msgid "Expand threads"
4250 msgstr "Déployer les fils de conversation"
4252 #: src/prefs_common.c:1850
4253 msgid "Display unread messages with bold font"
4254 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
4256 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:2651 src/prefs_common.c:2690
4258 msgstr "Format de la date"
4260 #: src/prefs_common.c:1880
4261 msgid " Set display item of summary... "
4262 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
4264 #: src/prefs_common.c:1938
4265 msgid "Enable coloration of message"
4266 msgstr "Coloration des messages"
4268 #: src/prefs_common.c:1957
4269 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4270 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
4272 #: src/prefs_common.c:1959
4273 msgid "Display header pane above message view"
4274 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4276 #: src/prefs_common.c:1966
4277 msgid "Display short headers on message view"
4278 msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4280 #: src/prefs_common.c:1988
4282 msgstr "Espacement des lignes"
4284 #: src/prefs_common.c:2002 src/prefs_common.c:2042
4288 #: src/prefs_common.c:2007
4289 msgid "Leave space on head"
4290 msgstr "Petite marge"
4292 #: src/prefs_common.c:2009
4296 #: src/prefs_common.c:2016
4300 #: src/prefs_common.c:2022
4301 msgid "Smooth scroll"
4302 msgstr "Défilement continu"
4304 #: src/prefs_common.c:2028
4308 #: src/prefs_common.c:2090
4309 msgid "Encrypt message by default"
4310 msgstr "Crypter le message par défaut"
4312 #: src/prefs_common.c:2093
4313 msgid "Plain ASCII armored"
4314 msgstr "ASCII blindé"
4316 #: src/prefs_common.c:2098
4317 msgid "Sign message by default"
4318 msgstr "Signer le message par défaut"
4320 #: src/prefs_common.c:2101
4321 msgid "Automatically check signatures"
4322 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4324 #: src/prefs_common.c:2104
4325 msgid "Show signature check result in a popup window"
4326 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4328 #: src/prefs_common.c:2108
4329 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4330 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
4332 #: src/prefs_common.c:2113
4333 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4334 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4336 #. create default signkey box
4337 #: src/prefs_common.c:2120
4338 msgid "Default Sign Key"
4339 msgstr "Clé de signature par défaut"
4341 #: src/prefs_common.c:2197
4342 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4343 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4345 #: src/prefs_common.c:2198
4347 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4348 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4349 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4351 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4352 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4353 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4355 #: src/prefs_common.c:2253
4356 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4357 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4359 #: src/prefs_common.c:2257
4360 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4361 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4363 #: src/prefs_common.c:2265
4364 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4365 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4367 #: src/prefs_common.c:2272
4369 "(Messages will be marked until execution\n"
4370 " if this is turned off)"
4371 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
4373 #: src/prefs_common.c:2284
4374 msgid "Show receive dialog"
4375 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4377 #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:2328
4381 #: src/prefs_common.c:2295
4382 msgid "Only if a window is active"
4383 msgstr " si la fenêtre est active"
4385 #: src/prefs_common.c:2297
4389 #: src/prefs_common.c:2310
4390 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4391 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4393 #: src/prefs_common.c:2317
4394 msgid "Show no-unread-message dialog"
4395 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
4397 #: src/prefs_common.c:2330
4398 msgid "Assume 'Yes'"
4399 msgstr "supposer « Oui »"
4401 #: src/prefs_common.c:2332
4403 msgstr "supposer « Non »"
4406 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4407 #. gtk_widget_show (hbox);
4408 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4410 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4411 #. gtk_widget_show (label);
4412 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4414 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4415 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4416 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4418 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4420 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4421 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4422 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4424 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4426 #: src/prefs_common.c:2360
4428 msgstr "En quittant"
4430 #: src/prefs_common.c:2368
4431 msgid "Confirm on exit"
4432 msgstr "Confirmer en quittant"
4434 #: src/prefs_common.c:2375
4435 msgid "Empty trash on exit"
4436 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4438 #: src/prefs_common.c:2377
4439 msgid "Ask before emptying"
4440 msgstr "Demander avant de vider"
4442 #: src/prefs_common.c:2381
4443 msgid "Warn if there are queued messages"
4444 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
4446 #: src/prefs_common.c:2421
4448 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4449 msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
4451 #: src/prefs_common.c:2446
4453 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4454 msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
4456 #: src/prefs_common.c:2462
4458 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4459 msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
4461 #: src/prefs_common.c:2621
4462 msgid "the full abbreviated weekday name"
4463 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
4465 #: src/prefs_common.c:2622
4466 msgid "the full weekday name"
4467 msgstr "nom du jour de la semaine"
4469 #: src/prefs_common.c:2623
4470 msgid "the abbreviated month name"
4471 msgstr "nom du mois abrégé"
4473 #: src/prefs_common.c:2624
4474 msgid "the full month name"
4475 msgstr "nom du mois"
4477 #: src/prefs_common.c:2625
4478 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4479 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
4481 #: src/prefs_common.c:2626
4482 msgid "the century number (year/100)"
4483 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
4485 #: src/prefs_common.c:2627
4486 msgid "the day of the month as a decimal number"
4487 msgstr "le jour du mois"
4489 #: src/prefs_common.c:2628
4490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4491 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
4493 #: src/prefs_common.c:2629
4494 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4495 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
4497 #: src/prefs_common.c:2630
4498 msgid "the day of the year as a decimal number"
4499 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
4501 #: src/prefs_common.c:2631
4502 msgid "the month as a decimal number"
4503 msgstr "le mois en tant que nombre"
4505 #: src/prefs_common.c:2632
4506 msgid "the minute as a decimal number"
4507 msgstr "les minutes en tant que nombre"
4509 #: src/prefs_common.c:2633
4510 msgid "either AM or PM"
4511 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
4513 #: src/prefs_common.c:2634
4514 msgid "the second as a decimal number"
4515 msgstr "les secondes en tant que nombre"
4517 #: src/prefs_common.c:2635
4518 msgid "the day of the week as a decimal number"
4519 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
4521 #: src/prefs_common.c:2636
4522 msgid "the preferred date for the current locale"
4523 msgstr "le format par défaut de la date"
4525 #: src/prefs_common.c:2637
4526 msgid "the last two digits of a year"
4527 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
4529 #: src/prefs_common.c:2638
4530 msgid "the year as a decimal number"
4533 #: src/prefs_common.c:2639
4534 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4535 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
4537 #: src/prefs_common.c:2666
4541 #: src/prefs_common.c:2667
4543 msgstr "Description"
4545 #: src/prefs_common.c:2707
4549 #: src/prefs_common.c:2796
4550 msgid "Set message colors"
4551 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
4553 #: src/prefs_common.c:2804
4557 #: src/prefs_common.c:2845
4558 msgid "Quoted Text - First Level"
4559 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
4561 #: src/prefs_common.c:2851
4562 msgid "Quoted Text - Second Level"
4563 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
4565 #: src/prefs_common.c:2857
4566 msgid "Quoted Text - Third Level"
4567 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
4569 #: src/prefs_common.c:2863
4573 #: src/prefs_common.c:2869
4574 msgid "Target folder"
4575 msgstr "Dossier cible"
4577 #: src/prefs_common.c:2876
4578 msgid "Recycle quote colors"
4579 msgstr "Réutiliser les couleurs"
4581 #: src/prefs_common.c:2942
4582 msgid "Pick color for quotation level 1"
4583 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
4585 #: src/prefs_common.c:2945
4586 msgid "Pick color for quotation level 2"
4587 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
4589 #: src/prefs_common.c:2948
4590 msgid "Pick color for quotation level 3"
4591 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
4593 #: src/prefs_common.c:2951
4594 msgid "Pick color for URI"
4595 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
4597 #: src/prefs_common.c:2954
4598 msgid "Pick color for target folder"
4599 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
4601 #: src/prefs_common.c:3094 src/prefs_matcher.c:1416
4602 msgid "Description of symbols"
4603 msgstr "Description des symboles"
4605 #: src/prefs_common.c:3133
4612 "Full Name of Sender\n"
4613 "First Name of Sender\n"
4614 "Initial of Sender\n"
4622 "Display the information\n"
4623 "If the information x is set, displays expr\n"
4626 "Quoted message body\n"
4627 "Message body without signature\n"
4628 "Quoted message body without signature\n"
4635 "Nom complet de l'expéditeur\n"
4636 "Prénom de l'expéditeur\n"
4637 "Initiales de l'expéditeur\n"
4641 "Groupes de discussion\n"
4645 "Afficher l'information x\n"
4646 "Si l'information x est définie, afficher expr\n"
4648 "Corps du message\n"
4649 "Corps du message en tant que citation\n"
4650 "Corps du message sans signature\n"
4651 "Corps du message sans signature en tant que citation\n"
4652 "Caractère pourcent « % »"
4654 #: src/prefs_common.c:3191
4655 msgid "Font selection"
4656 msgstr "Sélection de la police"
4658 #: src/prefs_customheader.c:143
4659 msgid "Custom headers"
4660 msgstr "En-tête supplémentaires"
4662 #: src/prefs_customheader.c:145
4663 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4664 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
4666 #: src/prefs_customheader.c:163
4667 msgid "Custom header setting"
4668 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
4670 #: src/prefs_customheader.c:317
4671 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4672 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
4674 #: src/prefs_customheader.c:362
4675 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4676 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
4678 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4679 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4680 msgid "Header name is not set."
4681 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
4683 #: src/prefs_customheader.c:541
4684 msgid "Delete header"
4685 msgstr "Supprimer l'en-tête"
4687 #: src/prefs_customheader.c:542
4688 msgid "Do you really want to delete this header?"
4689 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
4691 #: src/prefs_display_header.c:178
4692 msgid "Creating display header setting window...\n"
4693 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
4695 #: src/prefs_display_header.c:201
4696 msgid "Display header setting"
4697 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
4700 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4704 #: src/prefs_display_header.c:260
4705 msgid "Displayed Headers"
4706 msgstr "En-têtes affichés"
4708 #: src/prefs_display_header.c:318
4709 msgid "Hidden headers"
4710 msgstr "En-têtes cachés"
4712 #: src/prefs_display_header.c:348
4713 msgid "Show all unspecified headers"
4714 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
4716 #: src/prefs_display_header.c:373
4717 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4718 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
4720 #: src/prefs_display_header.c:411
4721 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4722 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
4724 #: src/prefs_display_header.c:543
4725 msgid "This header is already in the list."
4726 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
4728 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4729 #: src/prefs_scoring.c:180
4730 msgid "Registered rules"
4731 msgstr "Règles enregistrées"
4733 #: src/prefs_filter.c:189
4734 msgid "Creating filter setting window...\n"
4735 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
4737 #: src/prefs_filter.c:216
4738 msgid "Filter setting"
4739 msgstr "Options de filtrage"
4741 #: src/prefs_filter.c:241
4745 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4746 #: src/prefs_filter.c:788
4750 #: src/prefs_filter.c:285
4754 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4758 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4759 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4760 #: src/prefs_matcher.c:127
4764 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4765 #: src/prefs_filter.c:796
4767 msgstr "ne contient pas"
4769 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4771 msgstr "Destination"
4773 #: src/prefs_filter.c:369
4775 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
4777 #: src/prefs_filter.c:373
4778 msgid "Don't receive"
4779 msgstr "Ne pas recevoir"
4781 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4782 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180
4784 msgstr "Enregistrer"
4786 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4787 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186
4788 msgid " Substitute "
4789 msgstr " Remplacer "
4791 #: src/prefs_filter.c:493
4792 msgid "Reading filter configuration...\n"
4793 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
4795 #: src/prefs_filter.c:529
4796 msgid "Writing filter configuration...\n"
4797 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
4799 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4800 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4801 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270
4805 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4806 msgid "Destination is not set."
4807 msgstr "Destination non définie"
4809 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4811 msgstr "Supprimer la règle"
4813 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4815 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
4817 #: src/prefs_filtering.c:211
4821 #: src/prefs_filtering.c:212
4825 #: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67
4829 #: src/prefs_filtering.c:215
4833 #: src/prefs_filtering.c:216
4834 msgid "Mark as read"
4835 msgstr "Marquer comme lu"
4837 #: src/prefs_filtering.c:217
4838 msgid "Mark as unread"
4839 msgstr "Marquer comme non lu"
4841 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4845 #: src/prefs_filtering.c:306
4846 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4847 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
4849 #: src/prefs_filtering.c:325
4850 msgid "Filtering setting"
4851 msgstr "Filtrage avancé"
4853 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4857 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4861 #: src/prefs_filtering.c:371
4865 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4869 #: src/prefs_filtering.c:477
4871 msgstr " Choisir... "
4873 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4877 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4878 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4879 msgid "Match string is not valid."
4880 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
4882 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4883 msgid "Score is not set."
4884 msgstr "Score non défini"
4886 #: src/prefs_matcher.c:118
4890 #: src/prefs_matcher.c:118
4894 #: src/prefs_matcher.c:127
4895 msgid "does not contain"
4896 msgstr "ne contient pas"
4898 #: src/prefs_matcher.c:136
4902 #: src/prefs_matcher.c:136
4906 #: src/prefs_matcher.c:140
4907 msgid "All messages"
4908 msgstr "Tous les messages"
4911 #: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426
4916 #: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427
4920 #: src/prefs_matcher.c:141
4924 #: src/prefs_matcher.c:141
4928 #: src/prefs_matcher.c:142
4930 msgstr "Groupe de discussion"
4932 #: src/prefs_matcher.c:142
4934 msgstr "En réponse à"
4936 #: src/prefs_matcher.c:142
4940 #: src/prefs_matcher.c:143
4941 msgid "Age greater than"
4942 msgstr "Plus âgé que"
4944 #: src/prefs_matcher.c:143
4945 msgid "Age lower than"
4946 msgstr "Moins agé que"
4948 #: src/prefs_matcher.c:144
4949 msgid "Headers part"
4950 msgstr "Partie de l'en-tête"
4952 #: src/prefs_matcher.c:145
4954 msgstr "Corps du message"
4956 #: src/prefs_matcher.c:145
4957 msgid "Whole message"
4958 msgstr "Tout le message"
4960 #: src/prefs_matcher.c:146
4962 msgstr "Message non lu"
4964 #: src/prefs_matcher.c:146
4966 msgstr "Nouveau message"
4968 #: src/prefs_matcher.c:147
4970 msgstr "Message marqué"
4972 #: src/prefs_matcher.c:147
4973 msgid "Deleted flag"
4974 msgstr "Marqué comme supprimé"
4976 #: src/prefs_matcher.c:148
4977 msgid "Replied flag"
4978 msgstr "Message répondu"
4980 #: src/prefs_matcher.c:148
4981 msgid "Forwarded flag"
4982 msgstr "Message transféré"
4984 #: src/prefs_matcher.c:149
4985 msgid "Score greater than"
4986 msgstr "Score plus grand que"
4988 #: src/prefs_matcher.c:149
4989 msgid "Score lower than"
4990 msgstr "Score plus petit que"
4992 #: src/prefs_matcher.c:150
4993 msgid "Score equal to"
4994 msgstr "Score égal à"
4996 #: src/prefs_matcher.c:286
4997 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4998 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
5000 #: src/prefs_matcher.c:305
5001 msgid "Condition setting"
5002 msgstr "Création d'une condition"
5004 #. criteria combo box
5005 #: src/prefs_matcher.c:333
5009 #: src/prefs_matcher.c:470
5011 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5013 #. boolean operation
5014 #: src/prefs_matcher.c:508
5016 msgstr "Op. booléen"
5018 #: src/prefs_matcher.c:996
5019 msgid "Value is not set."
5020 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5022 #: src/prefs_matcher.c:1448
5033 "Filename - should not be modified\n"
5035 "escape character for quotes\n"
5046 "Groupes de discussion\n"
5048 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5049 "Retour à la ligne\n"
5050 "Caractère d'échappement des citations\n"
5051 "Caractère de citation\n"
5054 #: src/prefs_scoring.c:182
5055 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5056 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
5058 #: src/prefs_scoring.c:201
5059 msgid "Scoring setting"
5060 msgstr "Options des scores"
5063 #: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431
5067 #: src/prefs_scoring.c:335
5069 msgstr "Score de suppression"
5071 #: src/prefs_scoring.c:347
5072 msgid "Important score"
5073 msgstr "Score important"
5075 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5076 msgid "Match string is not set."
5077 msgstr "Text à comparer non défini"
5080 #: src/prefs_summary_column.c:69
5082 msgstr "Pièces jointes"
5085 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428
5090 #: src/prefs_summary_column.c:74
5094 #: src/prefs_summary_column.c:168
5095 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5096 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
5098 #: src/prefs_summary_column.c:176
5099 msgid "Summary display item setting"
5100 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5102 #: src/prefs_summary_column.c:193
5104 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5105 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5107 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
5108 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5110 #: src/prefs_summary_column.c:220
5111 msgid "Available items"
5112 msgstr "Champs disponibles"
5114 #: src/prefs_summary_column.c:238
5118 #: src/prefs_summary_column.c:242
5122 #: src/prefs_summary_column.c:263
5123 msgid "Displayed items"
5124 msgstr "Champs affichés"
5126 #: src/prefs_summary_column.c:304
5127 msgid " Revert to default "
5128 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
5131 #: src/prefs_template.c:136
5132 msgid "Template name"
5133 msgstr "Nom du modèle"
5135 #: src/prefs_template.c:199
5139 #: src/prefs_template.c:213
5140 msgid "Registered templates"
5141 msgstr "Modèles enregistrés"
5143 #: src/prefs_template.c:233
5147 #: src/prefs_template.c:341
5151 #: src/prefs_template.c:441
5152 msgid "Delete template"
5153 msgstr "Supprimer le modèle"
5155 #: src/prefs_template.c:442
5156 msgid "Do you really want to delete this template?"
5157 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
5159 #: src/procmime.c:692
5160 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5161 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
5163 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
5164 msgid "Cache data is corrupted\n"
5165 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
5167 #: src/procmsg.c:203
5168 msgid "\tNo cache file\n"
5169 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
5171 #: src/procmsg.c:210
5172 msgid "\tReading summary cache...\n"
5173 msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n"
5175 #: src/procmsg.c:215
5176 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5177 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
5179 #: src/procmsg.c:283
5180 msgid "\tMarking the messages...\n"
5181 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
5183 #: src/procmsg.c:327
5185 msgid "\t%d new message(s)\n"
5186 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
5188 #: src/procmsg.c:467
5189 msgid "Mark file not found.\n"
5190 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
5192 #: src/procmsg.c:469
5194 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5195 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
5197 #: src/procmsg.c:485
5198 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5199 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
5201 #: src/procmsg.c:490
5202 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
5205 #: src/procmsg.c:769
5207 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5208 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
5210 #: src/procmsg.c:826
5212 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5213 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
5215 #: src/progressdialog.c:53
5219 #: src/progressdialog.c:55
5220 msgid "Creating progress dialog...\n"
5221 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5224 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5225 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
5227 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5228 msgid "Can't write to file.\n"
5229 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
5231 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5232 msgid "Oops: Signature not verified"
5233 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
5235 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5236 msgid "No signature found"
5237 msgstr "Pas de signature trouvée"
5239 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5240 msgid "Good signature"
5241 msgstr "Signature correcte"
5243 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5244 msgid "BAD signature"
5245 msgstr "MAUVAISE signature"
5247 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5248 msgid "No public key to verify the signature"
5249 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5251 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5252 msgid "Error verifying the signature"
5253 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5255 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5256 msgid "Different results for signatures"
5257 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
5259 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5260 msgid "Error: Unknown status"
5261 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
5263 #: src/rfc2015.c:178
5265 msgid "Good signature from \"%s\""
5266 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5268 #: src/rfc2015.c:181
5270 msgid "BAD signature from \"%s\""
5271 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
5273 #: src/rfc2015.c:213
5274 msgid "Cannot find user ID for this key."
5275 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5277 #: src/rfc2015.c:224
5279 msgid " aka \"%s\"\n"
5280 msgstr " alias \"%s\"\n"
5282 #: src/rfc2015.c:252
5284 msgid "Signature made %s\n"
5285 msgstr "Date de la signature : %s\n"
5287 #: src/rfc2015.c:261
5289 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5290 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
5292 #: src/scoring.c:295
5293 msgid "Reading headers configuration...\n"
5294 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5297 #: src/scoring.c:347
5299 msgid "syntax error : %s\n"
5300 msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
5302 #: src/scoring.c:423
5303 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5304 msgstr "Ecriture de la configuration des scores...\n"
5306 #: src/select-keys.c:101
5308 msgid "Please select key for `%s'"
5309 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5311 #: src/select-keys.c:104
5313 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5314 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5316 #: src/select-keys.c:272
5318 msgstr "Sélection de clés"
5320 #: src/select-keys.c:300
5322 msgstr "ID de la clé"
5324 #: src/select-keys.c:303
5328 #: src/select-keys.c:445
5330 msgstr "Ajouter une clé"
5332 #: src/select-keys.c:446
5333 msgid "Enter another user or key ID\n"
5334 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
5337 msgid "Queued message header is broken.\n"
5338 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5341 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5342 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
5345 msgid "Account not found.\n"
5346 msgstr "Compte introuvable.\n"
5350 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5351 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
5355 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5356 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
5363 msgid "Sending MAIL FROM..."
5364 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5371 msgid "Sending RCPT TO..."
5372 msgstr "Envoi de RCPT TO"
5375 msgid "Sending DATA..."
5376 msgstr "Envoi de DATA"
5380 msgstr "Fermeture..."
5382 #: src/send.c:408 src/send.c:472
5384 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5385 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
5389 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5390 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
5393 msgid "SSL connection failed"
5394 msgstr "Connexion SSL échoué"
5398 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5399 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
5402 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5403 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
5406 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5407 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
5410 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5411 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
5414 msgid "Sending message"
5415 msgstr "Envoi de message"
5418 msgid "Mailbox setting"
5419 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
5423 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5424 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5425 "if you have the one.\n"
5426 "If you're not sure, just select OK."
5428 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
5429 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
5430 "si vous en avez une.\n"
5431 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
5433 #: src/sigstatus.c:129
5434 msgid "Checking signature"
5435 msgstr "Vérification de la signature"
5437 #: src/sourcewindow.c:76
5438 msgid "Creating source window...\n"
5439 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
5441 #: src/sourcewindow.c:80
5442 msgid "Source of the message"
5443 msgstr "Source du message"
5445 #: src/sourcewindow.c:140
5447 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5448 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
5450 #: src/sourcewindow.c:142
5453 msgstr "%s - Source"
5456 msgid "SSLv23 not available\n"
5457 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
5460 msgid "SSLv23 available\n"
5461 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5464 msgid "TLSv1 not available\n"
5465 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
5468 msgid "TLSv1 available\n"
5469 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5471 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5472 msgid "SSL method not available\n"
5473 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
5476 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5477 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
5480 msgid "Error creating ssl context\n"
5481 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
5485 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5486 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
5491 msgid "SSL connection using %s\n"
5492 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
5495 msgid "Server certificate:\n"
5496 msgstr "Serveur de certificat :\n"
5500 msgid " Subject: %s\n"
5501 msgstr " Sujet : %s\n"
5505 msgid " Issuer: %s\n"
5506 msgstr " Délivré par : %s\n"
5508 #: src/summary_search.c:98
5509 msgid "Search folder"
5510 msgstr "Rechercher dans un dossier"
5512 #: src/summary_search.c:171
5516 #: src/summary_search.c:195
5517 msgid "Select all matched"
5518 msgstr "Sélectionner"
5520 #: src/summary_search.c:302
5521 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5522 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
5524 #: src/summary_search.c:304
5525 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5526 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
5528 #: src/summaryview.c:380
5532 #: src/summaryview.c:381
5533 msgid "/Repl_y to sender"
5534 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
5536 #: src/summaryview.c:382
5537 msgid "/Follow-up and reply to"
5538 msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
5540 #: src/summaryview.c:383
5541 msgid "/Reply to a_ll"
5542 msgstr "/Répondre à _tous"
5544 #: src/summaryview.c:384
5546 msgstr "/Trans_férer"
5548 #: src/summaryview.c:385
5549 msgid "/Forward as a_ttachment"
5550 msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
5552 #: src/summaryview.c:388
5556 #: src/summaryview.c:390
5558 msgstr "/_Déplacer..."
5560 #: src/summaryview.c:391
5562 msgstr "/_Copier..."
5564 #: src/summaryview.c:393
5568 #: src/summaryview.c:395
5572 #: src/summaryview.c:396
5573 msgid "/_Mark/_Mark"
5574 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
5576 #: src/summaryview.c:397
5577 msgid "/_Mark/_Unmark"
5578 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
5580 #: src/summaryview.c:398
5582 msgstr "/_Marquer/---"
5584 #: src/summaryview.c:399
5585 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5586 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
5588 #: src/summaryview.c:400
5589 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5590 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
5592 #: src/summaryview.c:401
5593 msgid "/_Mark/Mark all read"
5594 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
5596 #: src/summaryview.c:402
5597 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5598 msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
5600 #: src/summaryview.c:403
5601 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5602 msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
5604 #: src/summaryview.c:404
5605 msgid "/Color la_bel"
5608 #: src/summaryview.c:407
5609 msgid "/Add sender to address boo_k"
5610 msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
5612 #: src/summaryview.c:411
5613 msgid "/_View/Open in new _window"
5614 msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5616 #: src/summaryview.c:413
5617 msgid "/_View/_Source"
5618 msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
5620 #: src/summaryview.c:414
5621 msgid "/_View/All _header"
5622 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
5624 #: src/summaryview.c:417
5626 msgstr "/Im_primer..."
5628 #: src/summaryview.c:419
5629 msgid "/Select _all"
5630 msgstr "/Sélectionner tout"
5632 #: src/summaryview.c:423
5637 #: src/summaryview.c:424
5642 #: src/summaryview.c:430
5646 #: src/summaryview.c:450
5647 msgid "Creating summary view...\n"
5648 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
5650 #: src/summaryview.c:687
5651 msgid "Process mark"
5652 msgstr "Traitement des messages marqués"
5654 #: src/summaryview.c:688
5655 msgid "Some marks are left. Process it?"
5656 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
5658 #: src/summaryview.c:723
5666 #: src/summaryview.c:739
5668 msgid "Scanning folder (%s)..."
5669 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
5671 #: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094
5672 msgid "No more unread messages"
5673 msgstr "Plus de messages non lus"
5675 #: src/summaryview.c:1045
5676 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5677 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
5679 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107
5681 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5683 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5685 #: src/summaryview.c:1064
5686 msgid "No unread messages."
5687 msgstr "Plus de messages non lus"
5689 #: src/summaryview.c:1095
5690 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5691 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
5693 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161
5694 msgid "No more marked messages"
5695 msgstr "Plus de messages marqués"
5697 #: src/summaryview.c:1132
5698 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5699 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
5701 #: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170
5702 msgid "No marked messages."
5703 msgstr "Pas de message marqué."
5705 #: src/summaryview.c:1162
5706 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5707 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
5709 #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221
5710 msgid "No more labeled messages"
5711 msgstr "Plus de messages coloriés"
5713 #: src/summaryview.c:1192
5714 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5715 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
5717 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230
5718 msgid "No labeled messages."
5719 msgstr "Plus de messages coloriés."
5721 #: src/summaryview.c:1222
5722 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5723 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
5725 #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500
5726 msgid "Attracting messages by subject..."
5727 msgstr "Tri des messages par sujet..."
5729 #: src/summaryview.c:1643
5734 #: src/summaryview.c:1647
5737 msgstr "%s%d déplacé"
5739 #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655
5743 #: src/summaryview.c:1653
5748 #: src/summaryview.c:1670
5749 msgid " item(s) selected"
5750 msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
5752 #: src/summaryview.c:1681
5754 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5755 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
5757 #: src/summaryview.c:1687
5759 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5760 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
5762 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830
5763 msgid "Sorting summary..."
5764 msgstr "Tri du résumé..."
5766 #: src/summaryview.c:1914
5767 msgid "\tSetting summary from message data..."
5768 msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..."
5770 #: src/summaryview.c:1916
5771 msgid "Setting summary from message data..."
5772 msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..."
5774 #: src/summaryview.c:2072
5776 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5777 msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..."
5779 #: src/summaryview.c:2143
5781 msgstr "(Pas de date)"
5783 #: src/summaryview.c:2540
5785 msgid "Message %d is marked\n"
5786 msgstr "Le message %d est marqué\n"
5788 #: src/summaryview.c:2571
5790 msgid "Message %d is marked as read\n"
5791 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
5793 #: src/summaryview.c:2624
5795 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5796 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
5798 #: src/summaryview.c:2679
5800 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5801 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
5803 #: src/summaryview.c:2699
5804 msgid "Delete message(s)"
5805 msgstr "Suppression de message(s)"
5807 #: src/summaryview.c:2700
5808 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5810 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
5813 #: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741
5814 msgid "Deleting duplicated messages..."
5815 msgstr "Suppression des messages en double..."
5817 #: src/summaryview.c:2799
5819 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5820 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
5822 #: src/summaryview.c:2858
5824 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5825 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
5827 #: src/summaryview.c:2873
5828 msgid "Destination is same as current folder."
5829 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
5831 #: src/summaryview.c:2947
5833 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5834 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
5836 #: src/summaryview.c:2963
5837 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5838 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
5840 #: src/summaryview.c:3013
5841 msgid "Selecting all messages..."
5842 msgstr "Sélection de tous les messages"
5844 #: src/summaryview.c:3067
5848 #: src/summaryview.c:3068
5851 "Enter the print command line:\n"
5852 "(`%s' will be replaced with file name)"
5854 "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
5855 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5857 #: src/summaryview.c:3074
5860 "Print command line is invalid:\n"
5863 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
5866 #: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315
5867 msgid "Building threads..."
5868 msgstr "Construction des threads..."
5870 #: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409
5871 msgid "Unthreading..."
5872 msgstr "Suppression des threads..."
5874 #: src/summaryview.c:3446
5875 msgid "Unthreading for execution..."
5876 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
5878 #: src/summaryview.c:3497
5879 msgid "No filter rules defined."
5880 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
5882 #: src/summaryview.c:3503
5883 msgid "filtering..."
5884 msgstr "tri en cours..."
5886 #: src/summaryview.c:3504
5887 msgid "Filtering..."
5888 msgstr "Tri en cours..."
5890 #: src/summaryview.c:3979
5893 msgstr "Aller à %s\n"
5895 #: src/summaryview.c:4546
5897 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5898 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
5900 #: src/summaryview.c:4577
5902 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5903 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
5905 #: src/template.c:43
5907 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5908 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
5910 #: src/template.c:110
5912 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5913 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
5915 #: src/template.c:128
5917 msgid "%s:%d found file %s\n"
5918 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
5920 #: src/template.c:131
5922 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5923 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
5925 #: src/template.c:159
5927 msgid "file %s allready exists\n"
5928 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
5930 #: src/template.c:186
5932 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5933 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
5935 #: src/textview.c:143
5936 msgid "Creating text view...\n"
5937 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
5939 #: src/textview.c:380
5940 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5941 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
5943 #: src/textview.c:381
5944 msgid "right click and select `Save as...', "
5945 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
5947 #: src/textview.c:382
5949 "or press `y' key.\n"
5952 "ou appuyer sur 'y'.\n"
5955 #: src/textview.c:384
5956 msgid "To display this part as a text message, select "
5957 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
5959 #: src/textview.c:385
5961 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5964 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
5967 #: src/textview.c:387
5968 msgid "To open this part with external program, select "
5969 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
5971 #: src/textview.c:388
5972 msgid "`Open' or `Open with...', "
5973 msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
5975 #: src/textview.c:389
5976 msgid "or double-click, or click the center button, "
5977 msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
5979 #: src/textview.c:390
5980 msgid "or press `l' key."
5981 msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
5983 #: src/textview.c:409
5984 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5985 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
5987 #: src/textview.c:410
5988 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5989 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
5991 #: src/textview.c:411
5992 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5993 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
5997 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5998 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
6002 msgid "move_file(): file %s already exists."
6003 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
6007 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6008 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
6010 #~ msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
6011 #~ msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
6013 #~ msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
6014 #~ msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
6016 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
6017 #~ msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6019 #~ msgid "Thai (Windows-874)"
6020 #~ msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"