Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1096
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1098
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1099
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1589
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1595
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
309 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
314 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
386
387 #: src/addrduplicates.c:842
388 msgid "Delete address"
389 msgstr "Supprimer l'adresse"
390
391 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
392 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
393 msgstr ""
394 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
395 "et ne peuvent pas être supprimées."
396
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
400
401 #: src/addressadd.c:207
402 msgid "Contact"
403 msgstr "Contact"
404
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
406 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
407 msgid "Remarks"
408 msgstr "Remarques"
409
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Sélectionner un dossier"
413
414 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
417
418 #: src/addressadd.c:535
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
423 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Adresse email"
427
428 #: src/addressbook.c:405
429 msgid "_Book"
430 msgstr "_Carnet"
431
432 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
434 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Édition"
437
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:212
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "Ou_tils"
442
443 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
444 #: src/messageview.c:213
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Aide"
447
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Nouveau c_arnet"
451
452 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Nouveau _dossier"
455
456 #: src/addressbook.c:413
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:420
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:424
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_Éditer"
471
472 #: src/addressbook.c:425
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "Supp_rimer le carnet"
475
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Save"
481 msgstr "Enregi_strer"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Fermer"
488
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "_Sélectionner tout"
492
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "Co_uper"
496
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Copier"
502
503 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "Co_ller"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Nouvelle _adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Nouveau _groupe"
515
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "Co_mposer"
519
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
539
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
543
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
547
548 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
549 #: src/messageview.c:337
550 msgid "_About"
551 msgstr "À _propos"
552
553 #: src/addressbook.c:494
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Parcourir l'entrée"
556
557 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
561 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Inconnu"
564
565 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 msgid "Success"
567 msgstr "Succès"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Arguments incorrects"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Fichier non spécifié."
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Fin de fichier inattendue"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
596
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
600
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
604
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Chemin non spécifié."
608
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr ""
636 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
649
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Information requise manquante"
653
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
657
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Forte authentification obligatoire"
661
662 #: src/addressbook.c:913
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Sources"
665
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Carnet d'adresses"
670
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
672 msgid "Search"
673 msgstr "Chercher"
674
675 #: src/addressbook.c:1483
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Suppression de groupe(s)"
678
679 #: src/addressbook.c:1484
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
685 "Les adresses contenues seront conservées."
686
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr ""
690 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
691 "seule."
692
693 #: src/addressbook.c:2205
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
696
697 #: src/addressbook.c:2913
698 #, c-format
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr ""
701 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
702 "» ?"
703
704 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/toolbar.c:494
707 msgid "Delete"
708 msgstr "Supprimer"
709
710 #: src/addressbook.c:2925
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
715 msgstr ""
716 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
717 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
718 "dossier parent."
719
720 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Suppression de dossier"
724
725 #: src/addressbook.c:2929
726 msgid "Delete _folder only"
727 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
728
729 #: src/addressbook.c:2929
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Dossier et _adresses"
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
738 msgstr ""
739 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
740 "Les adresses contenues seront conservées."
741
742 #: src/addressbook.c:2947
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
747 msgstr ""
748 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
749 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
750
751 #: src/addressbook.c:3061
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr "Recherche « %s »"
755
756 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
757 msgid "New Contacts"
758 msgstr "Nouveaux contacts"
759
760 #: src/addressbook.c:4087
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
763
764 #: src/addressbook.c:4091
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr ""
767 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
768
769 #: src/addressbook.c:4101
770 msgid "Old address book converted successfully."
771 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
772
773 #: src/addressbook.c:4106
774 msgid ""
775 "Old address book converted,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
779 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
780
781 #: src/addressbook.c:4119
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "but created empty new address book files."
785 msgstr ""
786 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
787 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
788
789 #: src/addressbook.c:4125
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "could not save new address index file."
793 msgstr ""
794 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
795 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
796
797 #: src/addressbook.c:4130
798 msgid ""
799 "Could not convert address book\n"
800 "and could not create new address book files."
801 msgstr ""
802 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
803 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
804
805 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
806 msgid "Addressbook conversion error"
807 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
808
809 #: src/addressbook.c:4257
810 msgid "Addressbook Error"
811 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
812
813 #: src/addressbook.c:4258
814 msgid "Could not read address index"
815 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
816
817 #: src/addressbook.c:4589
818 msgid "Busy searching..."
819 msgstr "Recherche.."
820
821 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
822 msgid "Interface"
823 msgstr "Interface"
824
825 #: src/addressbook.c:4910
826 msgid "Address Books"
827 msgstr "Carnets d'adresses"
828
829 #: src/addressbook.c:4922
830 msgid "Person"
831 msgstr "Contact"
832
833 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
834 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
835 msgid "Folder"
836 msgstr "Dossier"
837
838 #: src/addressbook.c:4970
839 msgid "vCard"
840 msgstr "vCard"
841
842 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
843 msgid "JPilot"
844 msgstr "JPilot"
845
846 #: src/addressbook.c:5006
847 msgid "LDAP servers"
848 msgstr "Serveurs LDAP"
849
850 #: src/addressbook.c:5018
851 msgid "LDAP Query"
852 msgstr "Requête LDAP"
853
854 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
855 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
856 msgid "Address Book"
857 msgstr "Carnet d'adresses"
858
859 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
870 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
871 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
872 #: src/prefs_matcher.c:2524
873 msgid "Any"
874 msgstr "Quelconque"
875
876 #: src/addrgather.c:173
877 msgid "Please specify name for address book."
878 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
879
880 #: src/addrgather.c:180
881 msgid "No available address book."
882 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
883
884 #: src/addrgather.c:201
885 msgid "Please select the mail headers to search."
886 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
887
888 #: src/addrgather.c:208
889 msgid "Collecting addresses..."
890 msgstr "Récupération des adresses.."
891
892 #: src/addrgather.c:248
893 msgid "address added by claws-mail"
894 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
895
896 #: src/addrgather.c:276
897 msgid "Addresses collected successfully."
898 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
899
900 #: src/addrgather.c:351
901 msgid "Current folder:"
902 msgstr "Dossier actuel :"
903
904 #: src/addrgather.c:362
905 msgid "Address book name:"
906 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
907
908 #: src/addrgather.c:389
909 msgid "Address book folder size:"
910 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
911
912 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
913 msgid ""
914 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
915 msgstr ""
916 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
917
918 #: src/addrgather.c:407
919 msgid "Process these mail header fields"
920 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
921
922 #: src/addrgather.c:426
923 msgid "Include subfolders"
924 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
925
926 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
927 msgid "Header Name"
928 msgstr "En-tête"
929
930 #: src/addrgather.c:451
931 msgid "Address Count"
932 msgstr "Nombre d'adresses"
933
934 #: src/addrgather.c:561
935 msgid "Header Fields"
936 msgstr "En-têtes"
937
938 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
939 #: src/importldif.c:1022
940 msgid "Finish"
941 msgstr "Finir"
942
943 #: src/addrgather.c:620
944 msgid "Collect email addresses from selected messages"
945 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
946
947 #: src/addrgather.c:624
948 msgid "Collect email addresses from folder"
949 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
950
951 #: src/addrindex.c:124
952 msgid "Common addresses"
953 msgstr "Adresses courantes"
954
955 #: src/addrindex.c:125
956 msgid "Personal addresses"
957 msgstr "Adresses personnelles"
958
959 #: src/addrindex.c:131
960 msgid "Common address"
961 msgstr "Adresse courante"
962
963 #: src/addrindex.c:132
964 msgid "Personal address"
965 msgstr "Adresse personnelle"
966
967 #: src/addrindex.c:1829
968 msgid "Address(es) update"
969 msgstr "Mise à jour d'adresses"
970
971 #: src/addrindex.c:1830
972 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
973 msgstr ""
974 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
975 "répertoire."
976
977 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
978 msgid "Notice"
979 msgstr "Information"
980
981 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
982 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
983 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882
984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
985 #: src/summaryview.c:4893
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Alerte"
988
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
991 msgid "Error"
992 msgstr "Erreur"
993
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
995 msgid "_View log"
996 msgstr "_Afficher les traces"
997
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1001
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1005
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1013
1014 #: src/browseldap.c:270
1015 msgid "LDAP Name"
1016 msgstr "Nom LDAP"
1017
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "Nothing"
1024 msgstr "« Rien »"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a viewer"
1028 msgstr "un visualiseur"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "folders"
1036 msgstr "des dossiers"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "filtering"
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:75
1047 msgid "a notifier"
1048 msgstr "un notificateur"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:76
1051 msgid "an utility"
1052 msgstr "un utilitaire"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:77
1055 msgid "things"
1056 msgstr "des choses"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1074 msgstr ""
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:769
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1086 "built with."
1087 msgstr ""
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:772
1092 msgid ""
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1094 "with."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1098
1099 #: src/common/plugin.c:781
1100 #, c-format
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1102 msgstr ""
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1104 "module '%s'."
1105
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1108 msgstr ""
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1110 "module."
1111
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:585
1137 #, c-format
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1140
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:734
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:974
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1066
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1167
1168 #: src/common/socket.c:1370
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Non checkable"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:256
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%do"
1262
1263 #: src/common/utils.c:257
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dko"
1267
1268 #: src/common/utils.c:258
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMo"
1272
1273 #: src/common/utils.c:259
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGo"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4759
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "Dimanche"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4760
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "Lundi"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4761
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "Mardi"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4762
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "Mercredi"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4763
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "Jeudi"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4764
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "Vendredi"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4765
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Samedi"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4767
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "Janvier"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4768
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "Février"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4769
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "Mars"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4770
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "Avril"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4771
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "Mai"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4772
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "Juin"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4773
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "Juillet"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4774
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "Août"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4775
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "Septembre"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4776
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "Octobre"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4777
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "Novembre"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4778
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "Décembre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4780
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Dim"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4781
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "Lun"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4782
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4783
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "Mer"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4784
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "Jeu"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4785
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "Ven"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4786
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "Sam"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4788
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "Jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4789
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "Fév"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4790
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "Mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4791
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "Avr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4792
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "Mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4793
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "Jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4794
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "Jui"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4795
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "Aoû"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4796
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "Sep"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4797
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "Oct"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4798
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "Nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4799
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "Déc"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4810
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4811
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:4812
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:4813
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Ajouter.."
1491
1492 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "Enleve_r"
1496
1497 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1500
1501 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Message"
1504
1505 #: src/compose.c:604
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "O_rthographe"
1508
1509 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Options"
1512
1513 #: src/compose.c:610
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "_Envoyer"
1516
1517 #: src/compose.c:611
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1520
1521 #: src/compose.c:614
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1524
1525 #: src/compose.c:615
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1528
1529 #: src/compose.c:616
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1532
1533 #: src/compose.c:617
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1536
1537 #: src/compose.c:621
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Imprimer"
1540
1541 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "Ann_uler"
1544
1545 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Refaire"
1548
1549 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "Co_uper"
1552
1553 #: src/compose.c:634
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1556
1557 #: src/compose.c:635
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "_Citation"
1560
1561 #: src/compose.c:636
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Texte _justifié"
1564
1565 #: src/compose.c:637
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1568
1569 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1573
1574 #: src/compose.c:641
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "A_vancé"
1577
1578 #: src/compose.c:642
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1581
1582 #: src/compose.c:643
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1585
1586 #: src/compose.c:644
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1589
1590 #: src/compose.c:645
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1593
1594 #: src/compose.c:646
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1597
1598 #: src/compose.c:647
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1601
1602 #: src/compose.c:648
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1605
1606 #: src/compose.c:649
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1609
1610 #: src/compose.c:650
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1613
1614 #: src/compose.c:651
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1617
1618 #: src/compose.c:652
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1621
1622 #: src/compose.c:653
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1625
1626 #: src/compose.c:654
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1629
1630 #: src/compose.c:655
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1633
1634 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1638
1639 #: src/compose.c:661
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1642
1643 #: src/compose.c:662
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1646
1647 #: src/compose.c:664
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1650
1651 #: src/compose.c:667
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1654
1655 #: src/compose.c:668
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1658
1659 #: src/compose.c:669
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1662
1663 #: src/compose.c:670
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1666
1667 #: src/compose.c:677
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1670
1671 #: src/compose.c:679
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1674
1675 #: src/compose.c:683
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Priorité"
1678
1679 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1682
1683 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1686
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltique"
1690
1691 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hébreu"
1694
1695 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabe"
1698
1699 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Cyrillique"
1702
1703 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japonais"
1706
1707 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Chinois"
1710
1711 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Coréen"
1714
1715 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thaïlandais"
1718
1719 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1722
1723 #: src/compose.c:703
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Modèles"
1726
1727 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Actions"
1730
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1734
1735 #: src/compose.c:715
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1738
1739 #: src/compose.c:716
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "_signer"
1742
1743 #: src/compose.c:717
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Chiffrer"
1746
1747 #: src/compose.c:718
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1750
1751 #: src/compose.c:719
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1754
1755 #: src/compose.c:720
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1758
1759 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normale"
1762
1763 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "À _tous"
1766
1767 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1770
1771 #: src/compose.c:728
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "La _liste"
1774
1775 #: src/compose.c:733
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "La plus _haute"
1778
1779 #: src/compose.c:734
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Haute"
1782
1783 #: src/compose.c:736
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Ba_sse"
1786
1787 #: src/compose.c:737
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "La plus _basse"
1790
1791 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Détection automatique"
1794
1795 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1798
1799 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1806
1807 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1810
1811 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1814
1815 #: src/compose.c:1085
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1818
1819 #: src/compose.c:1177
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1822
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1469
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1831
1832 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr ""
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1850
1851 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2067
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1859
1860 #: src/compose.c:2569
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Cci:"
1872
1873 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Répondre-à:"
1876
1877 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1881
1882 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1885
1886 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1889
1890 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "À:"
1894
1895 #: src/compose.c:2841
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1899 "caractères)."
1900
1901 #: src/compose.c:2847
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1914 "%s"
1915
1916 #: src/compose.c:3124
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1919
1920 #: src/compose.c:3630
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1924
1925 #: src/compose.c:3641
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1933
1934 #: src/compose.c:3644
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1937
1938 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1939 msgid "_Insert"
1940 msgstr "_Insérer"
1941
1942 #: src/compose.c:3769
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1946
1947 #: src/compose.c:3770
1948 msgid "Empty file"
1949 msgstr "Fichier vide"
1950
1951 #: src/compose.c:3771
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1954
1955 #: src/compose.c:3780
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1959
1960 #: src/compose.c:3807
1961 #, c-format
1962 msgid "Message: %s"
1963 msgstr "Message : %s"
1964
1965 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [modifié]"
1969
1970 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1974
1975 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1983
1984 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1991
1992 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1993 #, c-format
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1998
1999 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
2000 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Envoyer"
2003
2004 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
2005 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:2933
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5118
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgid "_Queue"
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2019
2020 #: src/compose.c:5138
2021 #, c-format
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2024
2025 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2029
2030 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2034
2035 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Plus tard"
2038
2039 #: src/compose.c:5186
2040 #, c-format
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Charset conversion failed."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2051 "\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2053
2054 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2061 "\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2063
2064 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2072 "\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5255
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:5257
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2089
2090 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2091 msgid ""
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2097
2098 #: src/compose.c:5328
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 msgstr ""
2104 "%s\n"
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2106
2107 #: src/compose.c:5714
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Send it as %s?"
2113 msgstr ""
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2117
2118 #: src/compose.c:5776
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "\n"
2124 "Send it anyway?"
2125 msgstr ""
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2127 "octets).\n"
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2129 "\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2131
2132 #: src/compose.c:5887
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6008
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2140
2141 #: src/compose.c:6009
2142 msgid "C_ontinue"
2143 msgstr "_Poursuivre"
2144
2145 #: src/compose.c:6058
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2148
2149 #: src/compose.c:6067
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2151 msgstr ""
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2153
2154 #: src/compose.c:6300
2155 #, c-format
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2158
2159 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274
2160 #: src/toolbar.c:2466
2161 msgid "Cancel sending"
2162 msgstr "Interrompre l'envoi"
2163
2164 #: src/compose.c:6301
2165 msgid "Ignore attachment"
2166 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2167
2168 #: src/compose.c:6341
2169 #, c-format
2170 msgid "Original %s part"
2171 msgstr "Partie %s originale"
2172
2173 #: src/compose.c:6942
2174 msgid "Add to address _book"
2175 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2176
2177 #: src/compose.c:7103
2178 msgid "Delete entry contents"
2179 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2180
2181 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2182 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2183 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2184
2185 #: src/compose.c:7322
2186 msgid "Mime type"
2187 msgstr "Type Mime"
2188
2189 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2190 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2191 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2192 msgid "Size"
2193 msgstr "Taille"
2194
2195 #: src/compose.c:7391
2196 msgid "Save Message to "
2197 msgstr "Enregistrer le message dans "
2198
2199 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2200 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2201 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2207 msgid "_Browse"
2208 msgstr "_Parcourir"
2209
2210 #: src/compose.c:7450
2211 msgid "Select folder to save message to"
2212 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2213
2214 #: src/compose.c:7907
2215 msgid "Hea_der"
2216 msgstr "E_n-tête"
2217
2218 #: src/compose.c:7912
2219 msgid "_Attachments"
2220 msgstr "Pièces _jointes"
2221
2222 #: src/compose.c:7926
2223 msgid "Othe_rs"
2224 msgstr "A_utres"
2225
2226 #: src/compose.c:7941
2227 msgid "S_ubject:"
2228 msgstr "S_ujet :"
2229
2230 #: src/compose.c:8165
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2237 "%s"
2238
2239 #: src/compose.c:8312
2240 msgid "_From:"
2241 msgstr "_De :"
2242
2243 #: src/compose.c:8329
2244 msgid "Account to use for this email"
2245 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246
2247 #: src/compose.c:8331
2248 msgid "Sender address to be used"
2249 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250
2251 #: src/compose.c:8497
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2255 "encrypt this message."
2256 msgstr ""
2257 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2258 "de signer ou chiffrer ce message."
2259
2260 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2261 msgid "_None"
2262 msgstr "_Aucun"
2263
2264 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2265 #, c-format
2266 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2267 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268
2269 #: src/compose.c:8794
2270 #, c-format
2271 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2272 msgid "Template '%s' format error."
2273 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274
2275 #: src/compose.c:9195
2276 msgid "Invalid MIME type."
2277 msgstr "Type MIME invalide."
2278
2279 #: src/compose.c:9210
2280 msgid "File doesn't exist or is empty."
2281 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282
2283 #: src/compose.c:9284
2284 msgid "Properties"
2285 msgstr "Propriétés"
2286
2287 #: src/compose.c:9301
2288 msgid "MIME type"
2289 msgstr "Type MIME"
2290
2291 #: src/compose.c:9342
2292 msgid "Encoding"
2293 msgstr "Encodage"
2294
2295 #: src/compose.c:9362
2296 msgid "Path"
2297 msgstr "Chemin d'accès"
2298
2299 #: src/compose.c:9363
2300 msgid "File name"
2301 msgstr "Nom du fichier"
2302
2303 #: src/compose.c:9622
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The external editor is still working.\n"
2307 "Force terminating the process?\n"
2308 "process group id: %d"
2309 msgstr ""
2310 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2311 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2312 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313
2314 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317
2318 #: src/compose.c:10115
2319 msgid "Could not queue message."
2320 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321
2322 #: src/compose.c:10117
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2328 msgstr ""
2329 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2330 "\n"
2331 "%s."
2332
2333 #: src/compose.c:10295
2334 msgid "Could not save draft."
2335 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336
2337 #: src/compose.c:10299
2338 msgid "Could not save draft"
2339 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340
2341 #: src/compose.c:10300
2342 msgid ""
2343 "Could not save draft.\n"
2344 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 msgstr ""
2346 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2347 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2348 "l'édition de ce message ?"
2349
2350 #: src/compose.c:10302
2351 msgid "_Cancel exit"
2352 msgstr "A_nnuler"
2353
2354 #: src/compose.c:10302
2355 msgid "_Discard email"
2356 msgstr "_Interrompre"
2357
2358 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2359 msgid "Select file"
2360 msgstr "Sélectionner un fichier"
2361
2362 #: src/compose.c:10490
2363 #, c-format
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366
2367 #: src/compose.c:10492
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 msgstr ""
2373 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2374 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375
2376 #: src/compose.c:10571
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379
2380 #: src/compose.c:10572
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr ""
2383 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2384 "composition ?"
2385
2386 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2387 msgid "_Discard"
2388 msgstr "_Interrompre"
2389
2390 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393
2394 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397
2398 #: src/compose.c:10576
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 msgstr ""
2401 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2402 "modifications ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10577
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407
2408 #: src/compose.c:10648
2409 #, c-format
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2411 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412
2413 #: src/compose.c:10650
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Utiliser le modèle"
2416
2417 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329
2418 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2419 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2420 msgid "_Replace"
2421 msgstr "_Remplacer"
2422
2423 #: src/compose.c:11520
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2427 "attach it to the email?"
2428 msgid_plural ""
2429 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2430 "attach them to the email?"
2431 msgstr[0] ""
2432 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2433 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2434 msgstr[1] ""
2435 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2436 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437
2438 #: src/compose.c:11526
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441
2442 #: src/compose.c:11527
2443 msgid "_Attach"
2444 msgstr "_Adjoindre"
2445
2446 #: src/compose.c:11745
2447 #, c-format
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450
2451 #: src/compose.c:12042
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2456 msgstr ""
2457 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2458 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2459
2460 #: src/crash.c:140
2461 #, c-format
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2464
2465 #: src/crash.c:186
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2468
2469 #: src/crash.c:202
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "%s.\n"
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2474 msgstr ""
2475 "%s.\n"
2476 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2477 "dessous."
2478
2479 #: src/crash.c:207
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Traces de débogage"
2482
2483 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Fermer"
2486
2487 #: src/crash.c:256
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Enregistrer sous.."
2490
2491 #: src/crash.c:261
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2494
2495 #: src/crash.c:311
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498
2499 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Ajout d'un contact"
2502
2503 #: src/editaddress.c:157
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Nom affiché\n"
2520 " - Prénom\n"
2521 " - Nom\n"
2522 " - Surnom\n"
2523 " - une adresse email\n"
2524 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "\n"
2526 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2527 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528
2529 #: src/editaddress.c:168
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2542 "suivantes soit renseignée :\n"
2543 " - Prénom\n"
2544 " - Nom\n"
2545 " - une adresse email\n"
2546 " - un attribut supplémentaire\n"
2547 "\n"
2548 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2549 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550
2551 #: src/editaddress.c:232
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554
2555 #: src/editaddress.c:410
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "L'adresse email est requise."
2558
2559 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562
2563 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Annuler"
2566
2567 #: src/editaddress.c:676
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Appliquer"
2570
2571 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574
2575 #: src/editaddress.c:784
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Choisir une image"
2578
2579 #: src/editaddress.c:803
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:845
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Définir la photo"
2591
2592 #: src/editaddress.c:846
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Supprimer la photo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:904
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Photo"
2599
2600 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nom affiché"
2604
2605 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Nom"
2608
2609 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Prénom"
2612
2613 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Surnom"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Valeur"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1426
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Adresses Email"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Données _supplémentaires"
2638
2639 #: src/editaddress.c:1583
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Failed to save image: \n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2646 "%s"
2647
2648 #: src/editbook.c:109
2649 msgid "File appears to be OK."
2650 msgstr "Le fichier semble correct."
2651
2652 #: src/editbook.c:112
2653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2654 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655
2656 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2657 msgid "Could not read file."
2658 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659
2660 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2661 msgid "Edit Addressbook"
2662 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663
2664 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2665 msgid " Check File "
2666 msgstr " Vérifier le fichier "
2667
2668 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2669 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2670 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2671 msgid "File"
2672 msgstr "Fichier"
2673
2674 #: src/editbook.c:281
2675 msgid "Add New Addressbook"
2676 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677
2678 #: src/editgroup.c:101
2679 msgid "A Group Name must be supplied."
2680 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681
2682 #: src/editgroup.c:294
2683 msgid "Edit Group Data"
2684 msgstr "Édition du groupe"
2685
2686 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 msgid "Group Name"
2688 msgstr "Nom du groupe"
2689
2690 #: src/editgroup.c:342
2691 msgid "Addresses in Group"
2692 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693
2694 #: src/editgroup.c:377
2695 msgid "Available Addresses"
2696 msgstr "Adresses disponibles"
2697
2698 #: src/editgroup.c:452
2699 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 msgstr ""
2701 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Édition du dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Hôte"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de recherche"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801
2802 #: src/editldap.c:450
2803 msgid ""
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2808 msgstr ""
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "STARTTLS"
2816 msgstr "STARTTLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2819 msgid "SSL/TLS"
2820 msgstr "SSL/TLS"
2821
2822 #: src/editldap.c:475
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:480
2834 msgid ""
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 msgstr ""
2839 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 msgstr ""
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2851
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:512
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 "Par exemple :\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:523
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2876 "serveur."
2877
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2881
2882 #: src/editldap.c:588
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2888 "d'adresses."
2889
2890 #: src/editldap.c:591
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Par défaut "
2893
2894 #: src/editldap.c:595
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2901
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:616
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931
2932 #: src/editldap.c:638
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2939
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943
2944 #: src/editldap.c:649
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2954 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2955 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957
2958 #: src/editldap.c:702
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "DN de connexion"
2961
2962 #: src/editldap.c:711
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Général"
3002
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Avancé"
3006
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3012 #: src/prefs_summaries.c:449
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Label"
3015
3016 #: src/edittags.c:216
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suppression du label"
3019
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3027
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nouveau label :"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3107 "« %s »"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Pa_rcourir"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Feuille de style"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Aucun"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Par défaut"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personnalisé"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informations fichier"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3244 "« %s »"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3297 "comme suit : \n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Suffixe"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3313 "Par exemple :\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatif"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID unique"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3356 "sera utilisé."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3385
3386 #: src/export.c:142
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Dossier source :"
3389
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "Fichier mbox :"
3393
3394 #: src/export.c:203
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3397
3398 #: src/export.c:208
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3401
3402 #: src/export.c:221
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3405
3406 #: src/export.c:245
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3409
3410 #: src/export.c:268
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:767
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complet"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Attributs"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "Le nom est trop long."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Non spécifié."
3442
3443 #: src/file_checker.c:76
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3448 "du %s ?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3459 "s?"
3460 msgstr ""
3461 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3462 "sauvegarde du %s ?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3475 "compte courant actuel\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3489 "actuel\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3498 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3505 "requête utilisateur de toute façon\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3514 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3521 "l'utilisateur\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3531 "d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3534 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr ""
3539 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:712
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3545 "s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3548 "s']\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:752
3551 #, c-format
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "application de l'action impossible\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:759
3560 #, c-format
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:810
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:814
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:832
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:836
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indéfini"
3587
3588 #: src/filtering.c:878
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "filtrage à la réception"
3591
3592 #: src/filtering.c:882
3593 msgid "manually"
3594 msgstr "manuellement"
3595
3596 #: src/filtering.c:886
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "traitement du dossier"
3599
3600 #: src/filtering.c:890
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-traitement"
3603
3604 #: src/filtering.c:894
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "post-traitement"
3607
3608 #: src/filtering.c:911
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3619 "%sfichier message : %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624
3625 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 msgid ": "
3627 msgstr " : "
3628
3629 #: src/filtering.c:920
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3634 msgstr ""
3635 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3636 "%sfichier message : %s\n"
3637
3638 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3639 msgid "Inbox"
3640 msgstr "Réception"
3641
3642 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3643 msgid "Sent"
3644 msgstr "Envoyés"
3645
3646 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "File d'attente"
3649
3650 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Corbeille"
3653
3654 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Brouillons"
3657
3658 #: src/folder.c:2017
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3262
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3262
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3572
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3677
3678 #: src/folder.c:4434
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Traitement des messages.."
3681
3682 #: src/folder.c:4569
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4828
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3690
3691 #: src/folder.c:4832
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3694
3695 #: src/foldersel.c:250
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Sélection d'un dossier"
3698
3699 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NouveauDossier"
3703
3704 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3705 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3706 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3709 #, c-format
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3712
3713 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3717 #, c-format
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3720
3721 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3727
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3731
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3735
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3739
3740 #: src/folderview.c:250
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3743
3744 #: src/folderview.c:252
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3747
3748 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3751
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "_Traitement.."
3755
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "_Vider la corbeille.."
3759
3760 #: src/folderview.c:257
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "_Envoyer les messages.."
3763
3764 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3767 msgid "New"
3768 msgstr "Nouveau"
3769
3770 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3773 #: src/toolbar.c:509
3774 msgid "Unread"
3775 msgstr "Non lu"
3776
3777 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:81
3779 msgid "Total"
3780 msgstr "Total"
3781
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3784 msgid "#"
3785 msgstr "#"
3786
3787 #: src/folderview.c:782
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3790
3791 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Marquer tous comme lus"
3794
3795 #: src/folderview.c:868
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "read?"
3799 msgstr ""
3800 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3801 "dossiers comme lus ?"
3802
3803 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3805 msgstr ""
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3807
3808 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3809 msgid "Mark all as unread"
3810 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3811
3812 #: src/folderview.c:874
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3815 "unread?"
3816 msgstr ""
3817 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3818 "dossiers comme non lus ?"
3819
3820 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3821 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3822 msgstr ""
3823 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3824
3825 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3826 #, c-format
3827 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3828 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3829
3830 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3831 #, c-format
3832 msgid "Scanning folder %s..."
3833 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3834
3835 #: src/folderview.c:1100
3836 msgid "Rebuild folder tree"
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3838
3839 #: src/folderview.c:1101
3840 msgid ""
3841 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3842 msgstr ""
3843 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3844 "vous continuer ?"
3845
3846 #: src/folderview.c:1111
3847 msgid "Rebuilding folder tree..."
3848 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3849
3850 #: src/folderview.c:1113
3851 msgid "Scanning folder tree..."
3852 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3853
3854 #: src/folderview.c:1204
3855 #, c-format
3856 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3857 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3858
3859 #: src/folderview.c:1258
3860 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3861 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3862
3863 #: src/folderview.c:2229
3864 #, c-format
3865 msgid "Closing folder %s..."
3866 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3867
3868 #: src/folderview.c:2324
3869 #, c-format
3870 msgid "Opening folder %s..."
3871 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3872
3873 #: src/folderview.c:2342
3874 msgid "Folder could not be opened."
3875 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3876
3877 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3878 msgid "Empty trash"
3879 msgstr "Vider la corbeille"
3880
3881 #: src/folderview.c:2485
3882 msgid "Delete all messages in trash?"
3883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2486
3886 msgid "_Empty trash"
3887 msgstr "_Vider"
3888
3889 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3890 msgid "Offline warning"
3891 msgstr "Travail hors-ligne"
3892
3893 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3894 msgid "You're working offline. Override?"
3895 msgstr ""
3896 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3897 "l'avertissement ?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3902
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3910
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/folderview.c:2629
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3924
3925 #: src/folderview.c:2630
3926 #, c-format
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 msgid "Copy folder"
3932 msgstr "Copie du dossier"
3933
3934 #: src/folderview.c:2632
3935 msgid "Move folder"
3936 msgstr "Déplacement du dossier"
3937
3938 #: src/folderview.c:2643
3939 #, c-format
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3942
3943 #: src/folderview.c:2643
3944 #, c-format
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3947
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Source et destination identiques."
3951
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr ""
3955 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3956
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr ""
3960 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3961
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr ""
3965 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3966
3967 #: src/folderview.c:2687
3968 msgid "Copy failed!"
3969 msgstr "La copie a échoué."
3970
3971 #: src/folderview.c:2687
3972 msgid "Move failed!"
3973 msgstr "Le déplacement a échoué."
3974
3975 #: src/folderview.c:2737
3976 #, c-format
3977 msgid "Processing configuration for folder %s"
3978 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3979
3980 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3981 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3982 msgstr ""
3983 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3984 "sous-dossiers."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:161
3987 msgid "Newsgroup subscription"
3988 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:178
3991 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3992 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:184
3995 msgid "Find groups:"
3996 msgstr "Rechercher :"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 msgid " Search "
4000 msgstr " Chercher "
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:204
4003 msgid "Newsgroup name"
4004 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4007 msgid "Messages"
4008 msgstr "Messages"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 msgid "Type"
4012 msgstr "Type"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 msgid "moderated"
4016 msgstr "modéré"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:349
4019 msgid "readonly"
4020 msgstr "lecture uniquement"
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4025 msgid "unknown"
4026 msgstr "inconnu"
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:422
4029 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4030 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4033 msgid "Done."
4034 msgstr "Terminé."
4035
4036 #: src/grouplistdialog.c:492
4037 #, c-format
4038 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4039 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:132
4042 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4043 msgstr ""
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable."
4046
4047 #: src/gtk/about.c:135
4048 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4049 msgstr ""
4050 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4051 "Mail :"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:140
4054 msgid ""
4055 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4056 msgstr ""
4057 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4058 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:146
4061 msgid ""
4062 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4063 "the Claws Mail project you can do so at:"
4064 msgstr ""
4065 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4066 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4067 "suivante :"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:162
4070 msgid ""
4071 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4072 "The Claws Mail Team\n"
4073 " and Hiroyuki Yamamoto"
4074 msgstr ""
4075 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4076 "L'équipe Claws Mail\n"
4077 "et Hiroyuki Yamamoto"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:167
4080 msgid "System Information\n"
4081 msgstr "Informations systèmes :\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:173
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: %s %s (%s)"
4088 msgstr ""
4089 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4090 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:182
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4096 "Operating System: %s"
4097 msgstr ""
4098 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4099 "Système d'exploitation : %s"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:191
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4105 "Operating System: unknown"
4106 msgstr ""
4107 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4108 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4111 msgid "The Claws Mail Team"
4112 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:266
4115 msgid "Previous team members"
4116 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:285
4119 msgid "The translation team"
4120 msgstr "L'équipe de traduction"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:304
4123 msgid "Documentation team"
4124 msgstr "L'équipe de documentation"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:322
4127 msgid "Logo"
4128 msgstr "Réalisation du logo"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:341
4131 msgid "Icons"
4132 msgstr "Réalisation des icônes"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:360
4135 msgid "Contributors"
4136 msgstr "Contributeurs"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:408
4139 msgid "Compiled-in Features"
4140 msgstr "Options intégrées :"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:425
4143 msgctxt "compface"
4144 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4145 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:435
4148 msgctxt "Enchant"
4149 msgid "adds support for spell checking\n"
4150 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:445
4153 msgctxt "GnuTLS"
4154 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4155 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:455
4158 msgctxt "IPv6"
4159 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4160 msgstr ""
4161 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:466
4164 msgctxt "iconv"
4165 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4166 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:476
4169 msgctxt "JPilot"
4170 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4171 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:486
4174 msgctxt "LDAP"
4175 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4176 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:496
4179 msgctxt "libetpan"
4180 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4181 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:506
4184 msgctxt "libSM"
4185 msgid "adds support for session handling\n"
4186 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:516
4189 msgctxt "NetworkManager"
4190 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4191 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:526
4194 msgctxt "librSVG"
4195 msgid "adds support for SVG themes\n"
4196 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4197
4198 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4199 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4200 #: src/gtk/about.c:558
4201 msgid ""
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4205 msgstr ""
4206 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4207 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4208 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4209 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4210
4211 #: src/gtk/about.c:565
4212 msgid ""
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4216 "more details."
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4219 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4220 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4221 "GNU pour plus de détails."
4222
4223 #: src/gtk/about.c:584
4224 msgid ""
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4227 msgstr ""
4228 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4229 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4230
4231 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Statistiques de la session\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4236 #, c-format
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Trafic entrant\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4245 #, c-format
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Trafic sortant\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4254 #, c-format
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4259 #, c-format
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Réponses : %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4264 #, c-format
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4269 #, c-format
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:792
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "À propos de Claws Mail"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:850
4278 msgid ""
4279 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4280 "The Claws Mail Team\n"
4281 "and Hiroyuki Yamamoto"
4282 msgstr ""
4283 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4284 "L'équipe Claws Mail\n"
4285 "et Hiroyuki Yamamoto"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:864
4288 msgid "_Info"
4289 msgstr "_Description"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:870
4292 msgid "_Authors"
4293 msgstr "_Auteurs"
4294
4295 #: src/gtk/about.c:876
4296 msgid "_Features"
4297 msgstr "_Options"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:882
4300 msgid "_License"
4301 msgstr "_Licence"
4302
4303 #: src/gtk/about.c:890
4304 msgid "_Release Notes"
4305 msgstr "_Notes de version"
4306
4307 #: src/gtk/about.c:896
4308 msgid "_Statistics"
4309 msgstr "_Statistiques"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4312 msgid "Orange"
4313 msgstr "Orange"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4316 msgid "Red"
4317 msgstr "Rouge"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4320 msgid "Pink"
4321 msgstr "Rose"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4324 msgid "Sky blue"
4325 msgstr "Bleu ciel"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4328 msgid "Blue"
4329 msgstr "Bleu"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4332 msgid "Green"
4333 msgstr "Vert"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4336 msgid "Brown"
4337 msgstr "Brun"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4340 msgid "Grey"
4341 msgstr "Gris"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4344 msgid "Light brown"
4345 msgstr "Marron clair"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4348 msgid "Dark red"
4349 msgstr "Rouge foncé"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4352 msgid "Dark pink"
4353 msgstr "Rose foncé"
4354
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4356 msgid "Steel blue"
4357 msgstr "Bleu acier"
4358
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4360 msgid "Gold"
4361 msgstr "Or"
4362
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4364 msgid "Bright green"
4365 msgstr "Vert clair"
4366
4367 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4368 msgid "Magenta"
4369 msgstr "Magenta"
4370
4371 #: src/gtk/foldersort.c:156
4372 msgid "Set mailbox order"
4373 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4374
4375 #: src/gtk/foldersort.c:190
4376 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4377 msgstr ""