Fixed a memory leak in prefs_account_generate_msgid().
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1096
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1098
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1099
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1589
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1595
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
309 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
314 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
386
387 #: src/addrduplicates.c:842
388 msgid "Delete address"
389 msgstr "Supprimer l'adresse"
390
391 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
392 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
393 msgstr ""
394 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
395 "et ne peuvent pas être supprimées."
396
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
400
401 #: src/addressadd.c:207
402 msgid "Contact"
403 msgstr "Contact"
404
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
406 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
407 msgid "Remarks"
408 msgstr "Remarques"
409
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Sélectionner un dossier"
413
414 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
417
418 #: src/addressadd.c:535
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
423 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Adresse email"
427
428 #: src/addressbook.c:405
429 msgid "_Book"
430 msgstr "_Carnet"
431
432 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
434 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Édition"
437
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:212
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "Ou_tils"
442
443 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
444 #: src/messageview.c:213
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Aide"
447
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Nouveau c_arnet"
451
452 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Nouveau _dossier"
455
456 #: src/addressbook.c:413
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:420
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:424
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_Éditer"
471
472 #: src/addressbook.c:425
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "Supp_rimer le carnet"
475
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Save"
481 msgstr "Enregi_strer"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Fermer"
488
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "_Sélectionner tout"
492
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "Co_uper"
496
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Copier"
502
503 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "Co_ller"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Nouvelle _adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Nouveau _groupe"
515
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "Co_mposer"
519
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
539
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
543
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
547
548 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
549 #: src/messageview.c:337
550 msgid "_About"
551 msgstr "À _propos"
552
553 #: src/addressbook.c:494
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Parcourir l'entrée"
556
557 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
561 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Inconnu"
564
565 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 msgid "Success"
567 msgstr "Succès"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Arguments incorrects"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Fichier non spécifié."
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Fin de fichier inattendue"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
596
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
600
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
604
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Chemin non spécifié."
608
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr ""
636 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
637
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
641
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
645
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
649
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Information requise manquante"
653
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
657
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Forte authentification obligatoire"
661
662 #: src/addressbook.c:913
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Sources"
665
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Carnet d'adresses"
670
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
672 msgid "Search"
673 msgstr "Chercher"
674
675 #: src/addressbook.c:1483
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Suppression de groupe(s)"
678
679 #: src/addressbook.c:1484
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
685 "Les adresses contenues seront conservées."
686
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr ""
690 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
691 "seule."
692
693 #: src/addressbook.c:2205
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
696
697 #: src/addressbook.c:2913
698 #, c-format
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
700 msgstr ""
701 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
702 "» ?"
703
704 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/toolbar.c:494
707 msgid "Delete"
708 msgstr "Supprimer"
709
710 #: src/addressbook.c:2925
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
715 msgstr ""
716 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
717 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
718 "dossier parent."
719
720 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Suppression de dossier"
724
725 #: src/addressbook.c:2929
726 msgid "Delete _folder only"
727 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
728
729 #: src/addressbook.c:2929
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Dossier et _adresses"
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
738 msgstr ""
739 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
740 "Les adresses contenues seront conservées."
741
742 #: src/addressbook.c:2947
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
747 msgstr ""
748 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
749 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
750
751 #: src/addressbook.c:3061
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr "Recherche « %s »"
755
756 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
757 msgid "New Contacts"
758 msgstr "Nouveaux contacts"
759
760 #: src/addressbook.c:4087
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
763
764 #: src/addressbook.c:4091
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr ""
767 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
768
769 #: src/addressbook.c:4101
770 msgid "Old address book converted successfully."
771 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
772
773 #: src/addressbook.c:4106
774 msgid ""
775 "Old address book converted,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
779 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
780
781 #: src/addressbook.c:4119
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "but created empty new address book files."
785 msgstr ""
786 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
787 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
788
789 #: src/addressbook.c:4125
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "could not save new address index file."
793 msgstr ""
794 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
795 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
796
797 #: src/addressbook.c:4130
798 msgid ""
799 "Could not convert address book\n"
800 "and could not create new address book files."
801 msgstr ""
802 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
803 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
804
805 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
806 msgid "Addressbook conversion error"
807 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
808
809 #: src/addressbook.c:4257
810 msgid "Addressbook Error"
811 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
812
813 #: src/addressbook.c:4258
814 msgid "Could not read address index"
815 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
816
817 #: src/addressbook.c:4589
818 msgid "Busy searching..."
819 msgstr "Recherche.."
820
821 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
822 msgid "Interface"
823 msgstr "Interface"
824
825 #: src/addressbook.c:4910
826 msgid "Address Books"
827 msgstr "Carnets d'adresses"
828
829 #: src/addressbook.c:4922
830 msgid "Person"
831 msgstr "Contact"
832
833 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
834 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
835 msgid "Folder"
836 msgstr "Dossier"
837
838 #: src/addressbook.c:4970
839 msgid "vCard"
840 msgstr "vCard"
841
842 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
843 msgid "JPilot"
844 msgstr "JPilot"
845
846 #: src/addressbook.c:5006
847 msgid "LDAP servers"
848 msgstr "Serveurs LDAP"
849
850 #: src/addressbook.c:5018
851 msgid "LDAP Query"
852 msgstr "Requête LDAP"
853
854 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
855 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
856 msgid "Address Book"
857 msgstr "Carnet d'adresses"
858
859 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
870 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
871 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
872 #: src/prefs_matcher.c:2524
873 msgid "Any"
874 msgstr "Quelconque"
875
876 #: src/addrgather.c:173
877 msgid "Please specify name for address book."
878 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
879
880 #: src/addrgather.c:180
881 msgid "No available address book."
882 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
883
884 #: src/addrgather.c:201
885 msgid "Please select the mail headers to search."
886 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
887
888 #: src/addrgather.c:208
889 msgid "Collecting addresses..."
890 msgstr "Récupération des adresses.."
891
892 #: src/addrgather.c:248
893 msgid "address added by claws-mail"
894 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
895
896 #: src/addrgather.c:276
897 msgid "Addresses collected successfully."
898 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
899
900 #: src/addrgather.c:351
901 msgid "Current folder:"
902 msgstr "Dossier actuel :"
903
904 #: src/addrgather.c:362
905 msgid "Address book name:"
906 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
907
908 #: src/addrgather.c:389
909 msgid "Address book folder size:"
910 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
911
912 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
913 msgid ""
914 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
915 msgstr ""
916 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
917
918 #: src/addrgather.c:407
919 msgid "Process these mail header fields"
920 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
921
922 #: src/addrgather.c:426
923 msgid "Include subfolders"
924 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
925
926 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
927 msgid "Header Name"
928 msgstr "En-tête"
929
930 #: src/addrgather.c:451
931 msgid "Address Count"
932 msgstr "Nombre d'adresses"
933
934 #: src/addrgather.c:561
935 msgid "Header Fields"
936 msgstr "En-têtes"
937
938 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
939 #: src/importldif.c:1022
940 msgid "Finish"
941 msgstr "Finir"
942
943 #: src/addrgather.c:620
944 msgid "Collect email addresses from selected messages"
945 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
946
947 #: src/addrgather.c:624
948 msgid "Collect email addresses from folder"
949 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
950
951 #: src/addrindex.c:124
952 msgid "Common addresses"
953 msgstr "Adresses courantes"
954
955 #: src/addrindex.c:125
956 msgid "Personal addresses"
957 msgstr "Adresses personnelles"
958
959 #: src/addrindex.c:131
960 msgid "Common address"
961 msgstr "Adresse courante"
962
963 #: src/addrindex.c:132
964 msgid "Personal address"
965 msgstr "Adresse personnelle"
966
967 #: src/addrindex.c:1829
968 msgid "Address(es) update"
969 msgstr "Mise à jour d'adresses"
970
971 #: src/addrindex.c:1830
972 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
973 msgstr ""
974 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
975 "répertoire."
976
977 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
978 msgid "Notice"
979 msgstr "Information"
980
981 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
982 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
983 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882
984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
985 #: src/summaryview.c:4893
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Alerte"
988
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
991 msgid "Error"
992 msgstr "Erreur"
993
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
995 msgid "_View log"
996 msgstr "_Afficher les traces"
997
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1001
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1005
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1013
1014 #: src/browseldap.c:270
1015 msgid "LDAP Name"
1016 msgstr "Nom LDAP"
1017
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "Nothing"
1024 msgstr "« Rien »"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a viewer"
1028 msgstr "un visualiseur"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "folders"
1036 msgstr "des dossiers"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "filtering"
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:75
1047 msgid "a notifier"
1048 msgstr "un notificateur"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:76
1051 msgid "an utility"
1052 msgstr "un utilitaire"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:77
1055 msgid "things"
1056 msgstr "des choses"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1074 msgstr ""
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:769
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1086 "built with."
1087 msgstr ""
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:772
1092 msgid ""
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1094 "with."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1098
1099 #: src/common/plugin.c:781
1100 #, c-format
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1102 msgstr ""
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1104 "module '%s'."
1105
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1108 msgstr ""
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1110 "module."
1111
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:585
1137 #, c-format
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1140
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:734
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:974
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1066
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1167
1168 #: src/common/socket.c:1370
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Non checkable"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:256
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%do"
1262
1263 #: src/common/utils.c:257
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dko"
1267
1268 #: src/common/utils.c:258
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMo"
1272
1273 #: src/common/utils.c:259
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGo"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4759
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "Dimanche"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4760
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "Lundi"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4761
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "Mardi"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4762
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "Mercredi"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4763
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "Jeudi"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4764
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "Vendredi"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4765
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Samedi"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4767
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "Janvier"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4768
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "Février"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4769
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "Mars"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4770
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "Avril"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4771
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "Mai"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4772
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "Juin"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4773
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "Juillet"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4774
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "Août"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4775
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "Septembre"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4776
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "Octobre"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4777
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "Novembre"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4778
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "Décembre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4780
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Dim"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4781
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "Lun"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4782
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4783
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "Mer"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4784
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "Jeu"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4785
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "Ven"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4786
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "Sam"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4788
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "Jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4789
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "Fév"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4790
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "Mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4791
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "Avr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4792
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "Mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4793
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "Jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4794
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "Jui"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4795
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "Aoû"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4796
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "Sep"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4797
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "Oct"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4798
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "Nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4799
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "Déc"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4810
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4811
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:4812
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:4813
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:591
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Ajouter.."
1491
1492 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "Enleve_r"
1496
1497 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1500
1501 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Message"
1504
1505 #: src/compose.c:604
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "O_rthographe"
1508
1509 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Options"
1512
1513 #: src/compose.c:610
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "_Envoyer"
1516
1517 #: src/compose.c:611
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1520
1521 #: src/compose.c:614
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1524
1525 #: src/compose.c:615
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1528
1529 #: src/compose.c:616
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1532
1533 #: src/compose.c:617
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1536
1537 #: src/compose.c:621
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Imprimer"
1540
1541 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "Ann_uler"
1544
1545 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Refaire"
1548
1549 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "Co_uper"
1552
1553 #: src/compose.c:634
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1556
1557 #: src/compose.c:635
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "_Citation"
1560
1561 #: src/compose.c:636
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Texte _justifié"
1564
1565 #: src/compose.c:637
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1568
1569 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1573
1574 #: src/compose.c:641
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "A_vancé"
1577
1578 #: src/compose.c:642
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1581
1582 #: src/compose.c:643
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1585
1586 #: src/compose.c:644
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1589
1590 #: src/compose.c:645
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1593
1594 #: src/compose.c:646
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1597
1598 #: src/compose.c:647
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1601
1602 #: src/compose.c:648
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1605
1606 #: src/compose.c:649
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1609
1610 #: src/compose.c:650
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1613
1614 #: src/compose.c:651
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1617
1618 #: src/compose.c:652
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1621
1622 #: src/compose.c:653
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1625
1626 #: src/compose.c:654
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1629
1630 #: src/compose.c:655
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1633
1634 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1638
1639 #: src/compose.c:661
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1642
1643 #: src/compose.c:662
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1646
1647 #: src/compose.c:664
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1650
1651 #: src/compose.c:667
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1654
1655 #: src/compose.c:668
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1658
1659 #: src/compose.c:669
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1662
1663 #: src/compose.c:670
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1666
1667 #: src/compose.c:677
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1670
1671 #: src/compose.c:679
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1674
1675 #: src/compose.c:683
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Priorité"
1678
1679 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1682
1683 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1686
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltique"
1690
1691 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hébreu"
1694
1695 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabe"
1698
1699 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Cyrillique"
1702
1703 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japonais"
1706
1707 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Chinois"
1710
1711 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Coréen"
1714
1715 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thaïlandais"
1718
1719 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1722
1723 #: src/compose.c:703
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Modèles"
1726
1727 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Actions"
1730
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1734
1735 #: src/compose.c:715
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1738
1739 #: src/compose.c:716
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "_signer"
1742
1743 #: src/compose.c:717
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Chiffrer"
1746
1747 #: src/compose.c:718
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1750
1751 #: src/compose.c:719
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1754
1755 #: src/compose.c:720
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1758
1759 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normale"
1762
1763 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "À _tous"
1766
1767 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1770
1771 #: src/compose.c:728
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "La _liste"
1774
1775 #: src/compose.c:733
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "La plus _haute"
1778
1779 #: src/compose.c:734
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Haute"
1782
1783 #: src/compose.c:736
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Ba_sse"
1786
1787 #: src/compose.c:737
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "La plus _basse"
1790
1791 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Détection automatique"
1794
1795 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1798
1799 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1806
1807 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1810
1811 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1814
1815 #: src/compose.c:1085
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1818
1819 #: src/compose.c:1177
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1822
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1469
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1831
1832 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr ""
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1850
1851 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2067
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1859
1860 #: src/compose.c:2569
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Cci:"
1872
1873 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Répondre-à:"
1876
1877 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1881
1882 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1885
1886 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1889
1890 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "À:"
1894
1895 #: src/compose.c:2841
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1899 "caractères)."
1900
1901 #: src/compose.c:2847
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1914 "%s"
1915
1916 #: src/compose.c:3124
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1919
1920 #: src/compose.c:3630
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1924
1925 #: src/compose.c:3641
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1933
1934 #: src/compose.c:3644
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1937
1938 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1939 msgid "_Insert"
1940 msgstr "_Insérer"
1941
1942 #: src/compose.c:3769
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1946
1947 #: src/compose.c:3770
1948 msgid "Empty file"
1949 msgstr "Fichier vide"
1950
1951 #: src/compose.c:3771
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1954
1955 #: src/compose.c:3780
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1959
1960 #: src/compose.c:3807
1961 #, c-format
1962 msgid "Message: %s"
1963 msgstr "Message : %s"
1964
1965 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [modifié]"
1969
1970 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1974
1975 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1983
1984 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1991
1992 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1993 #, c-format
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1998
1999 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
2000 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Envoyer"
2003
2004 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
2005 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:2933
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5118
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgid "_Queue"
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2019
2020 #: src/compose.c:5138
2021 #, c-format
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2024
2025 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2029
2030 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2034
2035 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Plus tard"
2038
2039 #: src/compose.c:5186
2040 #, c-format
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Charset conversion failed."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2051 "\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2053
2054 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2061 "\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2063
2064 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2072 "\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5255
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:5257
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2089
2090 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2091 msgid ""
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2097
2098 #: src/compose.c:5328
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 msgstr ""
2104 "%s\n"
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2106
2107 #: src/compose.c:5714
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Send it as %s?"
2113 msgstr ""
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2117
2118 #: src/compose.c:5776
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "\n"
2124 "Send it anyway?"
2125 msgstr ""
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2127 "octets).\n"
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2129 "\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2131
2132 #: src/compose.c:5887
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6008
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2140
2141 #: src/compose.c:6009
2142 msgid "C_ontinue"
2143 msgstr "_Poursuivre"
2144
2145 #: src/compose.c:6058
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2148
2149 #: src/compose.c:6067
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2151 msgstr ""
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2153
2154 #: src/compose.c:6300
2155 #, c-format
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2158
2159 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274
2160 #: src/toolbar.c:2466
2161 msgid "Cancel sending"
2162 msgstr "Interrompre l'envoi"
2163
2164 #: src/compose.c:6301
2165 msgid "Ignore attachment"
2166 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2167
2168 #: src/compose.c:6341
2169 #, c-format
2170 msgid "Original %s part"
2171 msgstr "Partie %s originale"
2172
2173 #: src/compose.c:6942
2174 msgid "Add to address _book"
2175 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2176
2177 #: src/compose.c:7103
2178 msgid "Delete entry contents"
2179 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2180
2181 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2182 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2183 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2184
2185 #: src/compose.c:7322
2186 msgid "Mime type"
2187 msgstr "Type Mime"
2188
2189 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2190 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2191 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2192 msgid "Size"
2193 msgstr "Taille"
2194
2195 #: src/compose.c:7391
2196 msgid "Save Message to "
2197 msgstr "Enregistrer le message dans "
2198
2199 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2200 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2201 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2207 msgid "_Browse"
2208 msgstr "_Parcourir"
2209
2210 #: src/compose.c:7450
2211 msgid "Select folder to save message to"
2212 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2213
2214 #: src/compose.c:7907
2215 msgid "Hea_der"
2216 msgstr "E_n-tête"
2217
2218 #: src/compose.c:7912
2219 msgid "_Attachments"
2220 msgstr "Pièces _jointes"
2221
2222 #: src/compose.c:7926
2223 msgid "Othe_rs"
2224 msgstr "A_utres"
2225
2226 #: src/compose.c:7941
2227 msgid "S_ubject:"
2228 msgstr "S_ujet :"
2229
2230 #: src/compose.c:8165
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2237 "%s"
2238
2239 #: src/compose.c:8312
2240 msgid "_From:"
2241 msgstr "_De :"
2242
2243 #: src/compose.c:8329
2244 msgid "Account to use for this email"
2245 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246
2247 #: src/compose.c:8331
2248 msgid "Sender address to be used"
2249 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250
2251 #: src/compose.c:8497
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2255 "encrypt this message."
2256 msgstr ""
2257 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2258 "de signer ou chiffrer ce message."
2259
2260 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2261 msgid "_None"
2262 msgstr "_Aucun"
2263
2264 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2265 #, c-format
2266 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2267 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268
2269 #: src/compose.c:8794
2270 #, c-format
2271 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2272 msgid "Template '%s' format error."
2273 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274
2275 #: src/compose.c:9195
2276 msgid "Invalid MIME type."
2277 msgstr "Type MIME invalide."
2278
2279 #: src/compose.c:9210
2280 msgid "File doesn't exist or is empty."
2281 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282
2283 #: src/compose.c:9284
2284 msgid "Properties"
2285 msgstr "Propriétés"
2286
2287 #: src/compose.c:9301
2288 msgid "MIME type"
2289 msgstr "Type MIME"
2290
2291 #: src/compose.c:9342
2292 msgid "Encoding"
2293 msgstr "Encodage"
2294
2295 #: src/compose.c:9362
2296 msgid "Path"
2297 msgstr "Chemin d'accès"
2298
2299 #: src/compose.c:9363
2300 msgid "File name"
2301 msgstr "Nom du fichier"
2302
2303 #: src/compose.c:9622
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The external editor is still working.\n"
2307 "Force terminating the process?\n"
2308 "process group id: %d"
2309 msgstr ""
2310 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2311 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2312 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313
2314 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317
2318 #: src/compose.c:10115
2319 msgid "Could not queue message."
2320 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321
2322 #: src/compose.c:10117
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2328 msgstr ""
2329 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2330 "\n"
2331 "%s."
2332
2333 #: src/compose.c:10295
2334 msgid "Could not save draft."
2335 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336
2337 #: src/compose.c:10299
2338 msgid "Could not save draft"
2339 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340
2341 #: src/compose.c:10300
2342 msgid ""
2343 "Could not save draft.\n"
2344 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 msgstr ""
2346 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2347 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2348 "l'édition de ce message ?"
2349
2350 #: src/compose.c:10302
2351 msgid "_Cancel exit"
2352 msgstr "A_nnuler"
2353
2354 #: src/compose.c:10302
2355 msgid "_Discard email"
2356 msgstr "_Interrompre"
2357
2358 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2359 msgid "Select file"
2360 msgstr "Sélectionner un fichier"
2361
2362 #: src/compose.c:10490
2363 #, c-format
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366
2367 #: src/compose.c:10492
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 msgstr ""
2373 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2374 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375
2376 #: src/compose.c:10571
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379
2380 #: src/compose.c:10572
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr ""
2383 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2384 "composition ?"
2385
2386 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2387 msgid "_Discard"
2388 msgstr "_Interrompre"
2389
2390 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393
2394 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397
2398 #: src/compose.c:10576
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 msgstr ""
2401 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2402 "modifications ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10577
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407
2408 #: src/compose.c:10648
2409 #, c-format
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2411 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412
2413 #: src/compose.c:10650
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Utiliser le modèle"
2416
2417 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329
2418 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2419 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2420 msgid "_Replace"
2421 msgstr "_Remplacer"
2422
2423 #: src/compose.c:11520
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2427 "attach it to the email?"
2428 msgid_plural ""
2429 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2430 "attach them to the email?"
2431 msgstr[0] ""
2432 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2433 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2434 msgstr[1] ""
2435 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2436 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437
2438 #: src/compose.c:11526
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441
2442 #: src/compose.c:11527
2443 msgid "_Attach"
2444 msgstr "_Adjoindre"
2445
2446 #: src/compose.c:11745
2447 #, c-format
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450
2451 #: src/compose.c:12042
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2456 msgstr ""
2457 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2458 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2459
2460 #: src/crash.c:140
2461 #, c-format
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2464
2465 #: src/crash.c:186
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2468
2469 #: src/crash.c:202
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "%s.\n"
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2474 msgstr ""
2475 "%s.\n"
2476 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2477 "dessous."
2478
2479 #: src/crash.c:207
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Traces de débogage"
2482
2483 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Fermer"
2486
2487 #: src/crash.c:256
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Enregistrer sous.."
2490
2491 #: src/crash.c:261
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2494
2495 #: src/crash.c:311
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498
2499 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Ajout d'un contact"
2502
2503 #: src/editaddress.c:157
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Nom affiché\n"
2520 " - Prénom\n"
2521 " - Nom\n"
2522 " - Surnom\n"
2523 " - une adresse email\n"
2524 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "\n"
2526 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2527 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528
2529 #: src/editaddress.c:168
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2542 "suivantes soit renseignée :\n"
2543 " - Prénom\n"
2544 " - Nom\n"
2545 " - une adresse email\n"
2546 " - un attribut supplémentaire\n"
2547 "\n"
2548 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2549 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550
2551 #: src/editaddress.c:232
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554
2555 #: src/editaddress.c:410
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "L'adresse email est requise."
2558
2559 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562
2563 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Annuler"
2566
2567 #: src/editaddress.c:676
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Appliquer"
2570
2571 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574
2575 #: src/editaddress.c:784
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Choisir une image"
2578
2579 #: src/editaddress.c:803
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:845
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Définir la photo"
2591
2592 #: src/editaddress.c:846
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Supprimer la photo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:904
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Photo"
2599
2600 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nom affiché"
2604
2605 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Nom"
2608
2609 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Prénom"
2612
2613 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Surnom"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Valeur"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1426
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Adresses Email"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Données _supplémentaires"
2638
2639 #: src/editaddress.c:1583
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Failed to save image: \n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2646 "%s"
2647
2648 #: src/editbook.c:109
2649 msgid "File appears to be OK."
2650 msgstr "Le fichier semble correct."
2651
2652 #: src/editbook.c:112
2653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2654 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655
2656 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2657 msgid "Could not read file."
2658 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659
2660 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2661 msgid "Edit Addressbook"
2662 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663
2664 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2665 msgid " Check File "
2666 msgstr " Vérifier le fichier "
2667
2668 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2669 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2670 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2671 msgid "File"
2672 msgstr "Fichier"
2673
2674 #: src/editbook.c:281
2675 msgid "Add New Addressbook"
2676 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677
2678 #: src/editgroup.c:101
2679 msgid "A Group Name must be supplied."
2680 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681
2682 #: src/editgroup.c:294
2683 msgid "Edit Group Data"
2684 msgstr "Édition du groupe"
2685
2686 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 msgid "Group Name"
2688 msgstr "Nom du groupe"
2689
2690 #: src/editgroup.c:342
2691 msgid "Addresses in Group"
2692 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693
2694 #: src/editgroup.c:377
2695 msgid "Available Addresses"
2696 msgstr "Adresses disponibles"
2697
2698 #: src/editgroup.c:452
2699 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 msgstr ""
2701 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Édition du dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Hôte"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de recherche"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801
2802 #: src/editldap.c:450
2803 msgid ""
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2808 msgstr ""
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "STARTTLS"
2816 msgstr "STARTTLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2819 msgid "SSL/TLS"
2820 msgstr "SSL/TLS"
2821
2822 #: src/editldap.c:475
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:480
2834 msgid ""
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 msgstr ""
2839 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 msgstr ""
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2851
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:512
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 "Par exemple :\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:523
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2876 "serveur."
2877
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2881
2882 #: src/editldap.c:588
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2888 "d'adresses."
2889
2890 #: src/editldap.c:591
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Par défaut "
2893
2894 #: src/editldap.c:595
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2901
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:616
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931
2932 #: src/editldap.c:638
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2939
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943
2944 #: src/editldap.c:649
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2954 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2955 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957
2958 #: src/editldap.c:702
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "DN de connexion"
2961
2962 #: src/editldap.c:711
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Général"
3002
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Avancé"
3006
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3012 #: src/prefs_summaries.c:449
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Label"
3015
3016 #: src/edittags.c:216
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suppression du label"
3019
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3027
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nouveau label :"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3107 "« %s »"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Pa_rcourir"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Feuille de style"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Aucun"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Par défaut"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personnalisé"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informations fichier"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3244 "« %s »"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3297 "comme suit : \n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Suffixe"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3313 "Par exemple :\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatif"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID unique"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3356 "sera utilisé."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3385
3386 #: src/export.c:142
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Dossier source :"
3389
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "Fichier mbox :"
3393
3394 #: src/export.c:203
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3397
3398 #: src/export.c:208
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3401
3402 #: src/export.c:221
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3405
3406 #: src/export.c:245
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3409
3410 #: src/export.c:268
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:767
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complet"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Attributs"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "Le nom est trop long."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Non spécifié."
3442
3443 #: src/file_checker.c:76
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3448 "du %s ?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3459 "s?"
3460 msgstr ""
3461 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3462 "sauvegarde du %s ?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3475 "compte courant actuel\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3489 "actuel\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3498 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3505 "requête utilisateur de toute façon\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3514 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3521 "l'utilisateur\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3531 "d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3534 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr ""
3539 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:712
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3545 "s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3548 "s']\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:752
3551 #, c-format
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "application de l'action impossible\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:759
3560 #, c-format
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:810
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:814
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:832
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:836
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indéfini"
3587
3588 #: src/filtering.c:878
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "filtrage à la réception"
3591
3592 #: src/filtering.c:882
3593 msgid "manually"
3594 msgstr "manuellement"
3595
3596 #: src/filtering.c:886
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "traitement du dossier"
3599
3600 #: src/filtering.c:890
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-traitement"
3603
3604 #: src/filtering.c:894
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "post-traitement"
3607
3608 #: src/filtering.c:911
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3619 "%sfichier message : %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624
3625 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 msgid ": "
3627 msgstr " : "
3628
3629 #: src/filtering.c:920
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3634 msgstr ""
3635 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3636 "%sfichier message : %s\n"
3637
3638 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3639 msgid "Inbox"
3640 msgstr "Réception"
3641
3642 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3643 msgid "Sent"
3644 msgstr "Envoyés"
3645
3646 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "File d'attente"
3649
3650 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Corbeille"
3653
3654 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Brouillons"
3657
3658 #: src/folder.c:2017
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3262
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3262
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3572
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3677
3678 #: src/folder.c:4434
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Traitement des messages.."
3681
3682 #: src/folder.c:4569
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4828
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3690
3691 #: src/folder.c:4832
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3694
3695 #: src/foldersel.c:250
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Sélection d'un dossier"
3698
3699 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3701 msgid "NewFolder"
3702 msgstr "NouveauDossier"
3703
3704 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3705 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3706 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3709 #, c-format
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3712
3713 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3717 #, c-format
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3720
3721 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3727
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3731
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3735
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3739
3740 #: src/folderview.c:250
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3743
3744 #: src/folderview.c:252
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3747
3748 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3751
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "_Traitement.."
3755
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "_Vider la corbeille.."
3759
3760 #: src/folderview.c:257
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "_Envoyer les messages.."
3763
3764 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3767 msgid "New"
3768 msgstr "Nouveau"
3769
3770 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3773 #: src/toolbar.c:509
3774 msgid "Unread"
3775 msgstr "Non lu"
3776
3777 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:81
3779 msgid "Total"
3780 msgstr "Total"
3781
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3784 msgid "#"
3785 msgstr "#"
3786
3787 #: src/folderview.c:782
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3790
3791 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Marquer tous comme lus"
3794
3795 #: src/folderview.c:868
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "read?"
3799 msgstr ""
3800 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3801 "dossiers comme lus ?"
3802
3803 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3805 msgstr ""
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3807
3808 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3809 msgid "Mark all as unread"
3810 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3811
3812 #: src/folderview.c:874
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3815 "unread?"
3816 msgstr ""
3817 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3818 "dossiers comme non lus ?"
3819
3820 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3821 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3822 msgstr ""
3823 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3824
3825 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3826 #, c-format
3827 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3828 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3829
3830 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3831 #, c-format
3832 msgid "Scanning folder %s..."
3833 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3834
3835 #: src/folderview.c:1100
3836 msgid "Rebuild folder tree"
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3838
3839 #: src/folderview.c:1101
3840 msgid ""
3841 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3842 msgstr ""
3843 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3844 "vous continuer ?"
3845
3846 #: src/folderview.c:1111
3847 msgid "Rebuilding folder tree..."
3848 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3849
3850 #: src/folderview.c:1113
3851 msgid "Scanning folder tree..."
3852 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3853
3854 #: src/folderview.c:1204
3855 #, c-format
3856 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3857 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3858
3859 #: src/folderview.c:1258
3860 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3861 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3862
3863 #: src/folderview.c:2229
3864 #, c-format
3865 msgid "Closing folder %s..."
3866 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3867
3868 #: src/folderview.c:2324
3869 #, c-format
3870 msgid "Opening folder %s..."
3871 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3872
3873 #: src/folderview.c:2342
3874 msgid "Folder could not be opened."
3875 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3876
3877 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3878 msgid "Empty trash"
3879 msgstr "Vider la corbeille"
3880
3881 #: src/folderview.c:2485
3882 msgid "Delete all messages in trash?"
3883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2486
3886 msgid "_Empty trash"
3887 msgstr "_Vider"
3888
3889 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3890 msgid "Offline warning"
3891 msgstr "Travail hors-ligne"
3892
3893 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3894 msgid "You're working offline. Override?"
3895 msgstr ""
3896 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3897 "l'avertissement ?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3902
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3910
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3918 "%s"
3919
3920 #: src/folderview.c:2629
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3924
3925 #: src/folderview.c:2630
3926 #, c-format
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3929
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 msgid "Copy folder"
3932 msgstr "Copie du dossier"
3933
3934 #: src/folderview.c:2632
3935 msgid "Move folder"
3936 msgstr "Déplacement du dossier"
3937
3938 #: src/folderview.c:2643
3939 #, c-format
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3942
3943 #: src/folderview.c:2643
3944 #, c-format
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3947
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Source et destination identiques."
3951
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3954 msgstr ""
3955 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3956
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr ""
3960 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3961
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3964 msgstr ""
3965 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3966
3967 #: src/folderview.c:2687
3968 msgid "Copy failed!"
3969 msgstr "La copie a échoué."
3970
3971 #: src/folderview.c:2687
3972 msgid "Move failed!"
3973 msgstr "Le déplacement a échoué."
3974
3975 #: src/folderview.c:2737
3976 #, c-format
3977 msgid "Processing configuration for folder %s"
3978 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3979
3980 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3981 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3982 msgstr ""
3983 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3984 "sous-dossiers."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:161
3987 msgid "Newsgroup subscription"
3988 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:178
3991 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3992 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:184
3995 msgid "Find groups:"
3996 msgstr "Rechercher :"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 msgid " Search "
4000 msgstr " Chercher "
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:204
4003 msgid "Newsgroup name"
4004 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4007 msgid "Messages"
4008 msgstr "Messages"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 msgid "Type"
4012 msgstr "Type"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 msgid "moderated"
4016 msgstr "modéré"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:349
4019 msgid "readonly"
4020 msgstr "lecture uniquement"
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4025 msgid "unknown"
4026 msgstr "inconnu"
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:422
4029 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4030 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4033 msgid "Done."
4034 msgstr "Terminé."
4035
4036 #: src/grouplistdialog.c:492
4037 #, c-format
4038 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4039 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:132
4042 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4043 msgstr ""
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable."
4046
4047 #: src/gtk/about.c:135
4048 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4049 msgstr ""
4050 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4051 "Mail :"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:140
4054 msgid ""
4055 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4056 msgstr ""
4057 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4058 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:146
4061 msgid ""
4062 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4063 "the Claws Mail project you can do so at:"
4064 msgstr ""
4065 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4066 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4067 "suivante :"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:162
4070 msgid ""
4071 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4072 "The Claws Mail Team\n"
4073 " and Hiroyuki Yamamoto"
4074 msgstr ""
4075 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4076 "L'équipe Claws Mail\n"
4077 "et Hiroyuki Yamamoto"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:167
4080 msgid "System Information\n"
4081 msgstr "Informations systèmes :\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:173
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: %s %s (%s)"
4088 msgstr ""
4089 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4090 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:182
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4096 "Operating System: %s"
4097 msgstr ""
4098 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4099 "Système d'exploitation : %s"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:191
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4105 "Operating System: unknown"
4106 msgstr ""
4107 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4108 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4111 msgid "The Claws Mail Team"
4112 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:266
4115 msgid "Previous team members"
4116 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:285
4119 msgid "The translation team"
4120 msgstr "L'équipe de traduction"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:304
4123 msgid "Documentation team"
4124 msgstr "L'équipe de documentation"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:322
4127 msgid "Logo"
4128 msgstr "Réalisation du logo"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:341
4131 msgid "Icons"
4132 msgstr "Réalisation des icônes"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:360
4135 msgid "Contributors"
4136 msgstr "Contributeurs"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:408
4139 msgid "Compiled-in Features"
4140 msgstr "Options intégrées :"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:425
4143 msgctxt "compface"
4144 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4145 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:435
4148 msgctxt "Enchant"
4149 msgid "adds support for spell checking\n"
4150 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:445
4153 msgctxt "GnuTLS"
4154 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4155 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:455
4158 msgctxt "IPv6"
4159 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4160 msgstr ""
4161 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:466
4164 msgctxt "iconv"
4165 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4166 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:476
4169 msgctxt "JPilot"
4170 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4171 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:486
4174 msgctxt "LDAP"
4175 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4176 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:496
4179 msgctxt "libetpan"
4180 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4181 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:506
4184 msgctxt "libSM"
4185 msgid "adds support for session handling\n"
4186 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:516
4189 msgctxt "NetworkManager"
4190 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4191 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:526
4194 msgctxt "librSVG"
4195 msgid "adds support for SVG themes\n"
4196 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4197
4198 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4199 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4200 #: src/gtk/about.c:558
4201 msgid ""
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4205 msgstr ""
4206 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4207 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4208 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4209 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4210
4211 #: src/gtk/about.c:565
4212 msgid ""
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4216 "more details."
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4219 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4220 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4221 "GNU pour plus de détails."
4222
4223 #: src/gtk/about.c:584
4224 msgid ""
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4227 msgstr ""
4228 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4229 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4230
4231 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Statistiques de la session\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4236 #, c-format
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Trafic entrant\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4245 #, c-format
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Trafic sortant\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4254 #, c-format
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4259 #, c-format
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Réponses : %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4264 #, c-format
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4269 #, c-format
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:792
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "À propos de Claws Mail"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:850
4278 msgid ""
4279 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4280 "The Claws Mail Team\n"
4281 "and Hiroyuki Yamamoto"
4282 msgstr ""
4283 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4284 "L'équipe Claws Mail\n"
4285 "et Hiroyuki Yamamoto"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:864
4288 msgid "_Info"
4289 msgstr "_Description"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:870
4292 msgid "_Authors"
4293 msgstr "_Auteurs"
4294
4295 #: src/gtk/about.c:876
4296 msgid "_Features"
4297 msgstr "_Options"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:882
4300 msgid "_License"
4301 msgstr "_Licence"
4302
4303 #: src/gtk/about.c:890
4304 msgid "_Release Notes"
4305 msgstr "_Notes de version"
4306
4307 #: src/gtk/about.c:896
4308 msgid "_Statistics"
4309 msgstr "_Statistiques"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4312 msgid "Orange"
4313 msgstr "Orange"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4316 msgid "Red"
4317 msgstr "Rouge"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4320 msgid "Pink"
4321 msgstr "Rose"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4324 msgid "Sky blue"
4325 msgstr "Bleu ciel"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4328 msgid "Blue"
4329 msgstr "Bleu"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4332 msgid "Green"
4333 msgstr "Vert"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4336 msgid "Brown"
4337 msgstr "Brun"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4340 msgid "Grey"
4341 msgstr "Gris"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4344 msgid "Light brown"
4345 msgstr "Marron clair"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4348 msgid "Dark red"
4349 msgstr "Rouge foncé"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4352 msgid "Dark pink"
4353 msgstr "Rose foncé"
4354
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4356 msgid "Steel blue"
4357 msgstr "Bleu acier"
4358
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4360 msgid "Gold"
4361 msgstr "Or"
4362
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4364 msgid "Bright green"
4365 msgstr "Vert clair"
4366
4367 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4368 msgid "Magenta"
4369 msgstr "Magenta"
4370
4371 #: src/gtk/foldersort.c:156
4372 msgid "Set mailbox order"
4373 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4374
4375 #: src/gtk/foldersort.c:190
4376 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4377 msgstr ""
4378 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4379 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4380
4381 #: src/gtk/foldersort.c:216
4382 msgid "Mailboxes"
4383 msgstr "Boîtes aux lettres"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4386 msgid "No dictionary selected."
4387 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4390 #, c-format
4391 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4392 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4395 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4396 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4399 #, c-format
4400 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4401 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4404 msgid "No misspelled word found."
4405 msgstr "Pas de mot incorrect."
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4408 msgid "Replace unknown word"
4409 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4412 #, c-format
4413 msgid "Replace \"%s\" with: "
4414 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4417 msgid ""
4418 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4419 "will learn from mistake.\n"
4420 msgstr ""
4421 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4422 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4425 msgid "Change to..."
4426 msgstr "Changer.."
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4429 msgid "More..."
4430 msgstr "Autres.."
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4433 #, c-format
4434 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4435 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4438 msgid "Accept in this session"
4439 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4442 msgid "Add to personal dictionary"
4443 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4446 msgid "Replace with..."
4447 msgstr "Remplacer par.."
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4450 #, c-format
4451 msgid "Check with %s"
4452 msgstr "Vérifier avec %s"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4455 msgid "(no suggestions)"
4456 msgstr "(pas de suggestions)"
4457
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4459 #, c-format
4460 msgid "Dictionary: %s"
4461 msgstr "Dictionnaire : %s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4464 #, c-format
4465 msgid "Use alternate (%s)"
4466 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4467
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4469 msgid "Use both dictionaries"
4470 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4471
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4473 msgid "Check while typing"
4474 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4475
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4483 "%s"
4484
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4492 "%s"
4493
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4495 msgid "Failed: no service record found."
4496 msgstr "Échec : service non fourni."
4497
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4499 msgid "Failed: network error."
4500 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4501
4502 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4505 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4506
4507 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4508 msgid "Configuring..."
4509 msgstr "Configuration.."
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4512 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4513 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4514 msgid "Date"
4515 msgstr "Date"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:9
4518 msgid "Date:"
4519 msgstr "Date:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4522 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4524 msgid "From"
4525 msgstr "De"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4528 msgid "From:"
4529 msgstr "De:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:11
4532 msgid "Sender"
4533 msgstr "Expéditeur"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:11
4536 msgid "Sender:"
4537 msgstr "Expéditeur:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:12
4540 msgid "Reply-To"
4541 msgstr "Répondre-à"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4544 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4545 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4546 msgid "To"
4547 msgstr "À"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4550 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4551 msgid "Cc"
4552 msgstr "Cc"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:15
4555 msgid "Bcc"
4556 msgstr "Cci"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4559 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4560 msgid "Message-ID"
4561 msgstr "Identifiant-du-message"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:16
4564 msgid "Message-ID:"
4565 msgstr "Identifiant-du-message:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:17
4568 msgid "In-Reply-To"
4569 msgstr "En-réponse-à"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4572 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4573 msgid "References"
4574 msgstr "Références"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:18
4577 msgid "References:"
4578 msgstr "Références:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4581 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4582 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4583 msgid "Subject"
4584 msgstr "Sujet"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4587 #: src/summary_search.c:488
4588 msgid "Subject:"
4589 msgstr "Sujet:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4592 msgid "Comments"
4593 msgstr "Commentaires"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:20
4596 msgid "Comments:"
4597 msgstr "Commentaires:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:21
4600 msgid "Keywords"
4601 msgstr "Mots-clés"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4604 msgid "Keywords:"
4605 msgstr "Mots-clés:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:22
4608 msgid "Resent-Date"
4609 msgstr "Date-de-renvoi"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:22
4612 msgid "Resent-Date:"
4613 msgstr "Date-de-renvoi:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:23
4616 msgid "Resent-From"
4617 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:23
4620 msgid "Resent-From:"
4621 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:24
4624 msgid "Resent-Sender"
4625 msgstr "Ré-expéditeur"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:24
4628 msgid "Resent-Sender:"
4629 msgstr "Ré-expéditeur:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:25
4632 msgid "Resent-To"
4633 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:25
4636 msgid "Resent-To:"
4637 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:26
4640 msgid "Resent-Cc"
4641 msgstr "Cc-de-renvoi"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:26
4644 msgid "Resent-Cc:"
4645 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:27
4648 msgid "Resent-Bcc"
4649 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:27
4652 msgid "Resent-Bcc:"
4653 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:28
4656 msgid "Resent-Message-ID"
4657 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:28
4660 msgid "Resent-Message-ID:"
4661 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:29
4664 msgid "Return-Path"
4665 msgstr "Retour"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:29
4668 msgid "Return-Path:"
4669 msgstr "Retour:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:30
4672 msgid "Received"
4673 msgstr "Reçu"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:30
4676 msgid "Received:"
4677 msgstr "Reçu:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4680 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4681 msgid "Newsgroups"
4682 msgstr "Groupe-de-discussion"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:34
4685 msgid "Followup-To"
4686 msgstr "Donnant-suite-à"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:35
4689 msgid "Delivered-To"
4690 msgstr "Délivré-à"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:35
4693 msgid "Delivered-To:"
4694 msgstr "Délivré-à:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:36
4697 msgid "Seen"
4698 msgstr "Consulté"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:36
4701 msgid "Seen:"
4702 msgstr "Consulté:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4706 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4707 msgid "Status"
4708 msgstr "État"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4711 msgid "Status:"
4712 msgstr "État:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:38
4715 msgid "Face"
4716 msgstr "Face"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:38
4719 msgid "Face:"
4720 msgstr "Face:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:39
4723 msgid "Disposition-Notification-To"
4724 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:39
4727 msgid "Disposition-Notification-To:"
4728 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:40
4731 msgid "Return-Receipt-To"
4732 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:40
4735 msgid "Return-Receipt-To:"
4736 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:41
4739 msgid "User-Agent"
4740 msgstr "Client-de-messagerie"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:41
4743 msgid "User-Agent:"
4744 msgstr "Client-de-messagerie:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:42
4747 msgid "Content-Type"
4748 msgstr "Type-de-contenu"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4751 msgid "Content-Type:"
4752 msgstr "Type-de-contenu:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:43
4755 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4756 msgstr "Encodage-de-contenu"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:43
4759 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4760 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:44
4763 msgid "MIME-Version"
4764 msgstr "Version-MIME"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:44
4767 msgid "MIME-Version:"
4768 msgstr "Version-MIME:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:45
4771 msgid "Precedence"
4772 msgstr "Précédence"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:45
4775 msgid "Precedence:"
4776 msgstr "Précédence:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4779 msgid "Organization"
4780 msgstr "Société"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:46
4783 msgid "Organization:"
4784 msgstr "Société:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:48
4787 msgid "Mailing-List"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:48
4791 msgid "Mailing-List:"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:49
4795 msgid "List-Post"
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:49
4799 msgid "List-Post:"
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:50
4803 msgid "List-Subscribe"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:50
4807 msgid "List-Subscribe:"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:51
4811 msgid "List-Unsubscribe"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:51
4815 msgid "List-Unsubscribe:"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:52
4819 msgid "List-Help"
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:52
4823 msgid "List-Help:"
4824 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:53
4827 msgid "List-Archive"
4828 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:53
4831 msgid "List-Archive:"
4832 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:54
4835 msgid "List-Owner"
4836 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:54
4839 msgid "List-Owner:"
4840 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:56
4843 msgid "X-Label"
4844 msgstr "X-Label"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:56
4847 msgid "X-Label:"
4848 msgstr "X-Label:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:57
4851 msgid "X-Mailer"
4852 msgstr "X-Mailer"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:57
4855 msgid "X-Mailer:"
4856 msgstr "X-Mailer:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:58
4859 msgid "X-Status"
4860 msgstr "X-Status"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:58
4863 msgid "X-Status:"
4864 msgstr "X-Status:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:59
4867 msgid "X-Face"
4868 msgstr "X-Face"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:59
4871 msgid "X-Face:"
4872 msgstr "X-Face:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:60
4875 msgid "X-No-Archive"
4876 msgstr "X-No-Archive"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:60
4879 msgid "X-No-Archive:"
4880 msgstr "X-No-Archive:"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:63
4883 msgid "In reply to"
4884 msgstr "En réponse à"
4885
4886 #: src/gtk/headers.h:63
4887 msgid "In reply to:"
4888 msgstr "En réponse à :"
4889
4890 #: src/gtk/headers.h:64
4891 msgid "To or Cc"
4892 msgstr "À ou Cc"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:64
4895 msgid "To or Cc:"
4896 msgstr "À ou Cc :"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:65
4899 msgid "From, To or Subject"
4900 msgstr "De, À ou Sujet"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:65
4903 msgid "From, To or Subject:"
4904 msgstr "De, À ou Sujet :"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4907 msgid "New message"
4908 msgstr "Nouveau message"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4911 msgid "Unread message"
4912 msgstr "Message non lu"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4915 msgid "Message has been replied to"
4916 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4919 msgid "Message has been forwarded"
4920 msgstr "Message transféré"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4923 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4924 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4927 msgid "Message is in an ignored thread"
4928 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message is in a watched thread"
4932 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Message is spam"
4936 msgstr "Message pourriel"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4939 msgid "Message has attachment(s)"
4940 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4943 msgid "Digitally signed message"
4944 msgstr "Message signé"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4947 msgid "Encrypted message"
4948 msgstr "Message chiffré"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4952 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4956 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4959 msgid "Marked message"
4960 msgstr "Message marqué"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4963 msgid "Message is marked for deletion"
4964 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Message is marked for moving"
4968 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4971 msgid "Message is marked for copying"
4972 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Locked message"
4976 msgstr "Message verrouillé"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4979 msgid "Folder (normal, opened)"
4980 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4981
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4983 msgid "Folder with read messages hidden"
4984 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4985
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4987 msgid "Folder contains marked messages"
4988 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4989
4990 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4991 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4992 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4993
4994 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4995 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4996 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4997
4998 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4999 msgid "Icon Legend"
5000 msgstr "Légende des icônes"
5001
5002 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5003 msgid ""
5004 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5005 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5006
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5008 #, c-format
5009 msgid "Input password for %s on %s:"
5010 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5014 #, c-format
5015 msgid "Input password for %s:"
5016 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5017
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5019 msgid "Input password:"
5020 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5021
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5023 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5024 msgid "Input password"
5025 msgstr "Saisie du mot de passe"
5026
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5028 msgid "Remember password for this session"
5029 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5030
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5032 msgid "Remember this"
5033 msgstr "S'en souvenir"
5034
5035 #: src/gtk/logwindow.c:447
5036 msgid "Clear _Log"
5037 msgstr "_Effacer les traces"
5038
5039 #: src/gtk/menu.c:137
5040 msgid "Warning:"
5041 msgstr "Attention :"
5042
5043 #: src/gtk/menu.c:138
5044 msgid ""
5045 "This URL was too long for displaying and\n"
5046 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5047 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5048 msgstr ""
5049 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5050 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5051 "corrompu,\n"
5052 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "Version: "
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "\n"
5062 "Version : "
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5065 msgid "Error: "
5066 msgstr "Erreur : "
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5069 msgid "Plugin is not functional."
5070 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5073 msgid "Select the Plugins to load"
5074 msgstr "Sélection des modules à charger"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "The following error occurred while loading %s:\n"
5080 "\n"
5081 "%s\n"
5082 msgstr ""
5083 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5084 "\n"
5085 "%s\n"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5088 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5108 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5111 msgid "Plugins"
5112 msgstr "Modules"
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5115 msgid "Load..."
5116 msgstr "Charger.."
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5119 msgid "Unload"
5120 msgstr "Enlever"
5121
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5123 msgid "Description"
5124 msgstr "Description"
5125
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5127 #, c-format
5128 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5129 msgstr ""
5130 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5131 "Mail%s."
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5134 msgid "Click here to load one or more plugins"
5135 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5136
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5138 msgid "Unload the selected plugin"
5139 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5140
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5142 msgid "Loaded plugins"
5143 msgstr "Modules chargés"
5144
5145 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5146 msgid "Page Index"
5147 msgstr "Préférences"
5148
5149 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5150 msgid "_Hide"
5151 msgstr "_Cacher"
5152
5153 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5154 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5155 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5156 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5157 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5158 #: src/prefs_filtering.c:1877
5159 msgid "Account"
5160 msgstr "Compte"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5163 msgid "all messages"
5164 msgstr "tous les messages"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5167 msgid "messages whose age is greater than # days"
5168 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5171 msgid "messages whose age is less than # days"
5172 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5175 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5176 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5179 msgid "messages whose age is less than # hours"
5180 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5183 msgid "messages which contain S in the message body"
5184 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5187 msgid "messages which contain S in the whole message"
5188 msgstr "message contenant S"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5191 msgid "messages carbon-copied to S"
5192 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5195 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5196 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5199 msgid "deleted messages"
5200 msgstr "messages supprimés"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5203 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5204 msgstr ""
5205 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5208 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5209 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5212 msgid "messages originating from user S"
5213 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5216 msgid "forwarded messages"
5217 msgstr "messages transférés"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5220 msgid "messages which have attachments"
5221 msgstr "messages avec pièces jointes"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5224 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5225 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5228 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5229 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5232 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5233 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5236 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5237 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5240 msgid "messages which are marked with color #"
5241 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5244 msgid "locked messages"
5245 msgstr "messages verrouillés"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5248 msgid "messages which are in newsgroup S"
5249 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5252 msgid "new messages"
5253 msgstr "nouveaux messages"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5256 msgid "old messages"
5257 msgstr "messages anciens"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5260 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5261 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5264 msgid "messages which you have replied to"
5265 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5268 msgid "read messages"
5269 msgstr "messages lus"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5272 msgid "messages which contain S in subject"
5273 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5276 msgid "messages whose score is equal to # points"
5277 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5280 msgid "messages whose score is greater than # points"
5281 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5284 msgid "messages whose score is lower than # points"
5285 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5288 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5289 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5292 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5293 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5296 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5297 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5300 msgid "messages which have been sent to S"
5301 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5304 msgid "messages which tags contain S"
5305 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5308 msgid "messages which have tag(s)"
5309 msgstr "messages labellisés"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5312 msgid "marked messages"
5313 msgstr "messages marqués"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5316 msgid "unread messages"
5317 msgstr "messages non lus"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5320 msgid "messages which contain S in References header"
5321 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5324 #, c-format
5325 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5326 msgstr ""
5327 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5328 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5331 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5332 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5335 msgid "logical AND operator"
5336 msgstr "opérateur logique ET"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5339 msgid "logical OR operator"
5340 msgstr "opérateur logique OU"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5343 msgid "logical NOT operator"
5344 msgstr "opérateur logique NON"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5347 msgid "case sensitive search"
5348 msgstr "recherche sensible à la casse"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5351 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5352 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5355 msgid ""
5356 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5357 "operators with the expressions above"
5358 msgstr ""
5359 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5360 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5363 msgid "Extended Search"
5364 msgstr "Recherche avancée"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5367 msgid ""
5368 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5369 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5370 "The following symbols can be used:"
5371 msgstr ""
5372 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5373 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5374 "répondant à ces critères.\n"
5375 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5382 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5383 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5386 msgid "Recursive"
5387 msgstr "Récursif"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5390 msgid "Sticky"
5391 msgstr "Permanent"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5394 msgid "Type-ahead"
5395 msgstr "Dynamique"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5398 msgid "Run on select"
5399 msgstr "Sélection validante"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5402 msgid "Clear the current search"
5403 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5406 msgid "Edit search criteria"
5407 msgstr "Édition des critères de recherche"
5408
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5410 msgid "Information about extended symbols"
5411 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5412
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5414 msgid "_Information"
5415 msgstr "_Information"
5416
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5418 msgid "E_dit"
5419 msgstr "É_dition"
5420
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5422 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5423 msgid "C_lear"
5424 msgstr "_Effacer"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5428 msgid "Correct"
5429 msgstr "Correct"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5432 msgid "Owner"
5433 msgstr "Propriétaire"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5436 msgid "Signer"
5437 msgstr "Signé par"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5440 #: src/prefs_themes.c:952
5441 msgid "Name: "
5442 msgstr "Nom : "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5445 msgid "Organization: "
5446 msgstr "Société : "
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5449 msgid "Location: "
5450 msgstr "Lieu : "
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5453 msgid "Fingerprint: \n"
5454 msgstr "Empreinte : \n"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5457 msgid "Signature status: "
5458 msgstr "État des signatures : "
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5461 msgid "Expires on: "
5462 msgstr "Expire le : "
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5465 #, c-format
5466 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5467 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5473 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5474 "\n"
5475 msgstr ""
5476 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5477 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5478 "malveillant.\n"
5479 "\n"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Certificate for %s is unknown.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5486 msgstr ""
5487 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5488 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5492 #, c-format
5493 msgid "Signature status: %s"
5494 msgstr "État de la signature : %s"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5497 msgid "_View certificate"
5498 msgstr "_Voir le certificat"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5501 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5502 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5505 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5506 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5510 msgid "_Cancel connection"
5511 msgstr "_Interrompre la connexion"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5514 msgid "_Accept and save"
5515 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Certificate for %s is expired.\n"
5521 "%sDo you want to continue?"
5522 msgstr ""
5523 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5524 "%sVoulez-vous continuer ?"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5527 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5528 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5531 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5532 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5535 msgid "_Accept"
5536 msgstr "_Accepter"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5539 msgid "New certificate:"
5540 msgstr "Nouveau certificat :"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5543 msgid "Known certificate:"
5544 msgstr "Certificat connu :"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "Certificate for %s has changed.\n"
5550 "%sDo you want to accept it?"
5551 msgstr ""
5552 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5553 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5554
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5556 msgid "_View certificates"
5557 msgstr "_Voir les certificats"
5558
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5560 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5561 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5562
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5564 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5565 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5566
5567 #: src/headerview.c:94
5568 msgid "Tags:"
5569 msgstr "Labels :"
5570
5571 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5572 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5574 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5575 msgid "(No From)"
5576 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5577
5578 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5579 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5581 #: src/summaryview.c:3433
5582 msgid "(No Subject)"
5583 msgstr "(Pas de sujet)"
5584
5585 #: src/image_viewer.c:100
5586 msgid "Error:"
5587 msgstr "Erreur : "
5588
5589 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5590 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5592 msgid "Filename:"
5593 msgstr "Nom du fichier :"
5594
5595 #: src/image_viewer.c:306
5596 msgid "Filesize:"
5597 msgstr "Taille du fichier :"
5598
5599 #: src/image_viewer.c:355
5600 msgid "Load Image"
5601 msgstr "Charger l'image"
5602
5603 #: src/imap.c:576
5604 msgid "IMAP connection broken\n"
5605 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5606
5607 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5608 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5609 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5610 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5611 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5612 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5613 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5614 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5615 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5616 #, c-format
5617 msgid "IMAP error on %s:"
5618 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5619
5620 #: src/imap.c:615
5621 msgid "authenticated"
5622 msgstr " authentifié"
5623
5624 #: src/imap.c:618
5625 msgid "not authenticated"
5626 msgstr " non authentifié"
5627
5628 #: src/imap.c:621
5629 msgid "bad state"
5630 msgstr " état incorrect"
5631
5632 #: src/imap.c:624
5633 msgid "stream error"
5634 msgstr " erreur de flux"
5635
5636 #: src/imap.c:627
5637 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5638 msgstr ""
5639 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5640 "du serveur)"
5641
5642 #: src/imap.c:631
5643 msgid "connection refused"
5644 msgstr " connexion refusée"
5645
5646 #: src/imap.c:634
5647 msgid "memory error"
5648 msgstr " erreur de mémoire"
5649
5650 #: src/imap.c:637
5651 msgid "fatal error"
5652 msgstr " erreur fatale"
5653
5654 #: src/imap.c:640
5655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5656 msgstr ""
5657 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5658 "part du serveur)"
5659
5660 #: src/imap.c:644
5661 msgid "connection not accepted"
5662 msgstr " connexion non acceptée"
5663
5664 #: src/imap.c:647
5665 msgid "APPEND error"
5666 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5667
5668 #: src/imap.c:650
5669 msgid "NOOP error"
5670 msgstr " erreur NOOP"
5671
5672 #: src/imap.c:653
5673 msgid "LOGOUT error"
5674 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5675
5676 #: src/imap.c:656
5677 msgid "CAPABILITY error"
5678 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5679
5680 #: src/imap.c:659
5681 msgid "CHECK error"
5682 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5683
5684 #: src/imap.c:662
5685 msgid "CLOSE error"
5686 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5687
5688 #: src/imap.c:665
5689 msgid "EXPUNGE error"
5690 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5691
5692 #: src/imap.c:668
5693 msgid "COPY error"
5694 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5695
5696 #: src/imap.c:671
5697 msgid "UID COPY error"
5698 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5699
5700 #: src/imap.c:674
5701 msgid "CREATE error"
5702 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5703
5704 #: src/imap.c:677
5705 msgid "DELETE error"
5706 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5707
5708 #: src/imap.c:680
5709 msgid "EXAMINE error"
5710 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5711
5712 #: src/imap.c:683
5713 msgid "FETCH error"
5714 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5715
5716 #: src/imap.c:686
5717 msgid "UID FETCH error"
5718 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5719
5720 #: src/imap.c:689
5721 msgid "LIST error"
5722 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5723
5724 #: src/imap.c:692
5725 msgid "LOGIN error"
5726 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5727
5728 #: src/imap.c:695
5729 msgid "LSUB error"
5730 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5731
5732 #: src/imap.c:698
5733 msgid "RENAME error"
5734 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5735
5736 #: src/imap.c:701
5737 msgid "SEARCH error"
5738 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5739
5740 #: src/imap.c:704
5741 msgid "UID SEARCH error"
5742 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5743
5744 #: src/imap.c:707
5745 msgid "SELECT error"
5746 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5747
5748 #: src/imap.c:710
5749 msgid "STATUS error"
5750 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5751
5752 #: src/imap.c:713
5753 msgid "STORE error"
5754 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5755
5756 #: src/imap.c:716
5757 msgid "UID STORE error"
5758 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5759
5760 #: src/imap.c:719
5761 msgid "SUBSCRIBE error"
5762 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5763
5764 #: src/imap.c:722
5765 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5766 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5767
5768 #: src/imap.c:725
5769 msgid "STARTTLS error"
5770 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5771
5772 #: src/imap.c:728
5773 msgid "INVAL error"
5774 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5775
5776 #: src/imap.c:731
5777 msgid "EXTENSION error"
5778 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5779
5780 #: src/imap.c:734
5781 msgid "SASL error"
5782 msgstr " erreur SASL"
5783
5784 #: src/imap.c:738
5785 msgid "SSL/TLS error"
5786 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5787
5788 #: src/imap.c:742
5789 #, c-format
5790 msgid "Unknown error [%d]"
5791 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5792
5793 #: src/imap.c:946
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5803 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5804 "installé."
5805
5806 #: src/imap.c:952
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5811 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5816 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5817 "SASL est installé."
5818
5819 #: src/imap.c:958
5820 msgid ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5824 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5825 msgstr ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5829 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5830 "est installé."
5831
5832 #: src/imap.c:964
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5837 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5838 msgstr ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5842 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5843
5844 #: src/imap.c:970
5845 msgid ""
5846 "\n"
5847 "\n"
5848 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5849 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "\n"
5853 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5854 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5855
5856 #: src/imap.c:977
5857 #, c-format
5858 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5859 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5860
5861 #: src/imap.c:981
5862 #, c-format
5863 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5864 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5865
5866 #: src/imap.c:999
5867 #, c-format
5868 msgid "Connecting to %s failed"
5869 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5870
5871 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5872 #, c-format
5873 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5874 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5877 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5879 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5880
5881 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5882 msgid "Insecure connection"
5883 msgstr "Connexion non sécurisée"
5884
5885 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5886 msgid ""
5887 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5888 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5889 "\n"
5890 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5891 "not be secure."
5892 msgstr ""
5893 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5894 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5895 "\n"
5896 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5897 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5898
5899 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5902
5903 #: src/imap.c:1165
5904 #, c-format
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5906 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5907
5908 #: src/imap.c:1213
5909 #, c-format
5910 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5911 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5912
5913 #: src/imap.c:1216
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5917
5918 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5919 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5920 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:1316
5923 #, c-format
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:1319
5928 #, c-format
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5931
5932 #: src/imap.c:1746
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5935
5936 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Copie des messages en cours.."
5939
5940 #: src/imap.c:2544
5941 msgid "can't set deleted flags\n"
5942 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5943
5944 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5945 msgid "can't expunge\n"
5946 msgstr "Impossible de purger\n"
5947
5948 #: src/imap.c:2902
5949 #, c-format
5950 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5951 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5952
5953 #: src/imap.c:2905
5954 #, c-format
5955 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5956 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5957
5958 #: src/imap.c:3195
5959 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5960 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3210
5963 msgid "can't create mailbox\n"
5964 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5965
5966 #: src/imap.c:3341
5967 #, c-format
5968 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5969 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:3454
5972 msgid "can't delete mailbox\n"
5973 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:3733
5976 msgid "LIST failed\n"
5977 msgstr "commande LIST échouée\n"
5978
5979 #: src/imap.c:3818
5980 msgid "Flagging messages..."
5981 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5982
5983 #: src/imap.c:3921
5984 #, c-format
5985 msgid "can't select folder: %s\n"
5986 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5987
5988 #: src/imap.c:4073
5989 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5990 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5991
5992 #: src/imap.c:4083
5993 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5994 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5995
5996 #: src/imap.c:4088
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6000 "compiled without STARTTLS support.\n"
6001 msgstr ""
6002 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6003 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6004
6005 #: src/imap.c:4096
6006 msgid "Server logins are disabled.\n"
6007 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6008
6009 #: src/imap.c:4319
6010 msgid "Fetching message..."
6011 msgstr "Lecture du message en cours.."
6012
6013 #: src/imap.c:5020
6014 #, c-format
6015 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6016 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6017
6018 #: src/imap.c:6055
6019 msgid ""
6020 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6021 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6022 "\n"
6023 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6024 msgstr ""
6025 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6026 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6027 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6028 "\n"
6029 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6030 "nouveau Claws Mail."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6033 msgid "Create _new folder..."
6034 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6038 msgid "_Rename folder..."
6039 msgstr "_Renommer le dossier.."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6042 msgid "M_ove folder..."
6043 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6046 msgid "Cop_y folder..."
6047 msgstr "C_opier le dossier.."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6051 msgid "_Delete folder..."
6052 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6055 msgid "Synchronise"
6056 msgstr "S_ynchroniser"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6059 msgid "Down_load messages"
6060 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:75
6063 msgid "S_ubscriptions"
6064 msgstr "_Inscriptions"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:77
6067 msgid "_Subscribe..."
6068 msgstr "S'_inscrire"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6071 msgid "_Unsubscribe..."
6072 msgstr "Se _désinscrire.."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6076 msgid "_Check for new messages"
6077 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6080 msgid "C_heck for new folders"
6081 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6084 msgid "R_ebuild folder tree"
6085 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:87
6088 msgid "Show only subscribed _folders"
6089 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:194
6092 msgid ""
6093 "Input the name of new folder:\n"
6094 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6095 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6096 msgstr ""
6097 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6098 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6099 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6102 msgid "Inherit properties from parent folder"
6103 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6106 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6108 #, c-format
6109 msgid "Input new name for '%s':"
6110 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6115 msgid "Rename folder"
6116 msgstr "Changement de nom de dossier"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6119 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6121 msgid ""
6122 "The folder could not be renamed.\n"
6123 "The new folder name is not allowed."
6124 msgstr ""
6125 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6126 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6129 #: src/summaryview.c:4624
6130 msgid "Select folder to move selected message to"
6131 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6132 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
6133 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6136 #: src/summaryview.c:4709
6137 msgid "Select folder to copy selected message to"
6138 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6139 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
6140 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6146 "will not be possible.\n"
6147 "\n"
6148 "Do you really want to delete?"
6149 msgstr ""
6150 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6151 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6152 "\n"
6153 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6158 #, c-format
6159 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6160 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:508
6163 #, c-format
6164 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6165 msgstr ""
6166 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6167 "inscrit(e) ?"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:511
6170 msgid "Search recursively"
6171 msgstr "Rechercher récursivement"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "Subscriptions"
6175 msgstr "Inscriptions"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:517
6178 msgid "_Search"
6179 msgstr "_Rechercher"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:527
6182 #, c-format
6183 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6184 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6187 msgid "Subscribe"
6188 msgstr "S'inscrire"
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6191 msgid "All of them"
6192 msgstr "Tous"
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:558
6195 msgid ""
6196 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6197 "\n"
6198 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6199 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6200 msgstr ""
6201 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6202 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6203 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6204 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6205 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6206
6207 #: src/imap_gtk.c:567
6208 #, c-format
6209 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6210 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:568
6213 msgid "subscribe"
6214 msgstr "inscrire au"
6215
6216 #: src/imap_gtk.c:568
6217 msgid "unsubscribe"
6218 msgstr "désinscrire du"
6219
6220 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447
6221 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6222 msgid "Apply to subfolders"
6223 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:576
6226 msgid "_Subscribe"
6227 msgstr "S'_inscrire"
6228
6229 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6230 msgid "_Unsubscribe"
6231 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6232
6233 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6234 msgid "Import mbox file"
6235 msgstr "Importer un fichier mbox"
6236
6237 #: src/import.c:131
6238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6239 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6240
6241 #: src/import.c:148
6242 msgid "Destination folder:"
6243 msgstr "Dossier destinataire :"
6244
6245 #: src/import.c:202
6246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6247 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6248
6249 #: src/import.c:207
6250 msgid ""
6251 "Destination folder is not set.\n"
6252 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6253 msgstr ""
6254 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6255 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6256
6257 #: src/import.c:229
6258 msgid "Can't find the destination folder."
6259 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6260
6261 #: src/import.c:254
6262 msgid "Select importing file"
6263 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6264
6265 #: src/import.c:272
6266 msgid "Select folder to import to"
6267 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6268
6269 #: src/importldif.c:185
6270 msgid "Please specify address book name and file to import."
6271 msgstr ""
6272 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6273 "importer."
6274
6275 #: src/importldif.c:188
6276 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6277 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6278
6279 #: src/importldif.c:191
6280 msgid "File imported."
6281 msgstr "Fichier importé."
6282
6283 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6284 msgid "Please select a file."
6285 msgstr "Sélectionner un fichier."
6286
6287 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6288 msgid "Address book name must be supplied."
6289 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6290
6291 #: src/importldif.c:496
6292 msgid "LDIF file imported successfully."
6293 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6294
6295 #: src/importldif.c:581
6296 msgid "Select LDIF File"
6297 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6298
6299 #: src/importldif.c:667
6300 msgid ""
6301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6302 "file data."
6303 msgstr ""
6304 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6305
6306 #: src/importldif.c:672
6307 msgid "File Name"
6308 msgstr "Chemin du fichier"
6309
6310 #: src/importldif.c:682
6311 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6312 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6313
6314 #: src/importldif.c:689
6315 msgid "Select the LDIF file to import."
6316 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6317
6318 #: src/importldif.c:725
6319 msgid "R"
6320 msgstr "R"
6321
6322 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6323 msgid "S"
6324 msgstr "S"
6325
6326 #: src/importldif.c:727
6327 msgid "LDIF Field Name"
6328 msgstr "Champ LDIF"
6329
6330 #: src/importldif.c:728
6331 msgid "Attribute Name"
6332 msgstr "Nom de l'attribut"
6333
6334 #: src/importldif.c:783
6335 msgid "LDIF Field"
6336 msgstr "Champ LDIF"
6337
6338 #: src/importldif.c:795
6339 msgid "Attribute"
6340 msgstr "Attribut"
6341
6342 #: src/importldif.c:807
6343 msgid ""
6344 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6345 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6346 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6347 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6348 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6349 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6350 "field for import."
6351 msgstr ""
6352 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6353 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6354 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6355 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6356 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6357 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6358 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6359 "l'import."
6360
6361 #: src/importldif.c:822
6362 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6363 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6364
6365 #: src/importldif.c:827
6366 msgid "Select for Import"
6367 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6368
6369 #: src/importldif.c:832
6370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6371 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6372
6373 #: src/importldif.c:834
6374 msgid " Modify "
6375 msgstr " Modifier "
6376
6377 #: src/importldif.c:839
6378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6379 msgstr ""
6380 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6381 "idoines."
6382
6383 #: src/importldif.c:911
6384 msgid "Records Imported:"
6385 msgstr "Fiches importées :"
6386
6387 #: src/importldif.c:943
6388 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6389 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6390
6391 #: src/importldif.c:980
6392 msgid "Proceed"
6393 msgstr "Poursuivre"
6394
6395 #: src/importmutt.c:141
6396 msgid "Error importing MUTT file."
6397 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6398
6399 #: src/importmutt.c:156
6400 msgid "Select MUTT File"
6401 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6402
6403 #: src/importmutt.c:203
6404 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6405 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6406
6407 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6408 msgid "Please select a file to import."
6409 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6410
6411 #: src/importpine.c:140
6412 msgid "Error importing Pine file."
6413 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6414
6415 #: src/importpine.c:155
6416 msgid "Select Pine File"
6417 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6418
6419 #: src/importpine.c:202
6420 msgid "Import Pine file into Address Book"
6421 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6422
6423 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6424 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6425 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6426
6427 #: src/inc.c:343
6428 #, c-format
6429 msgid "%s failed\n"
6430 msgstr "%s a échoué\n"
6431
6432 #: src/inc.c:416
6433 msgid "Retrieving new messages"
6434 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6435
6436 #: src/inc.c:474
6437 msgid "Standby"
6438 msgstr "Attente"
6439
6440 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6441 msgid "Cancelled"
6442 msgstr "Annulé"
6443
6444 #: src/inc.c:626
6445 msgid "Retrieving"
6446 msgstr "Récupération"
6447
6448 #: src/inc.c:635
6449 #, c-format
6450 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6453 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6454
6455 #: src/inc.c:641
6456 msgid "Done (no new messages)"
6457 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6458
6459 #: src/inc.c:646
6460 msgid "Connection failed"
6461 msgstr "La connexion a échoué"
6462
6463 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6464 msgid "Auth failed"
6465 msgstr "L'authentification a échoué"
6466
6467 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6468 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6469 msgid "Locked"
6470 msgstr "Verrouillé"
6471
6472 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6473 msgid "Timeout"
6474 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6475
6476 #: src/inc.c:752
6477 #, c-format
6478 msgid "Finished (%d new message)"
6479 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6480 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6481 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6482
6483 #: src/inc.c:756
6484 msgid "Finished (no new messages)"
6485 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6486
6487 #: src/inc.c:795
6488 #, c-format
6489 msgid "%s: Retrieving new messages"
6490 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6491
6492 #: src/inc.c:825
6493 #, c-format
6494 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6495 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6496
6497 #: src/inc.c:843
6498 #, c-format
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6500 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6501
6502 #: src/inc.c:847
6503 #, c-format
6504 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6505 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6506
6507 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6508 #: src/send_message.c:496
6509 msgid "Authenticating..."
6510 msgstr "Authentification.."
6511
6512 #: src/inc.c:929
6513 #, c-format
6514 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6515 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6516
6517 #: src/inc.c:935
6518 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6519 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6520
6521 #: src/inc.c:939
6522 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6523 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6524
6525 #: src/inc.c:943
6526 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6527 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6528
6529 #: src/inc.c:947
6530 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6531 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6532
6533 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6534 msgid "Quitting"
6535 msgstr "Fermeture"
6536
6537 #: src/inc.c:979
6538 #, c-format
6539 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6540 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6541
6542 #: src/inc.c:992
6543 #, c-format
6544 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6545 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6546 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6547 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6548
6549 #: src/inc.c:1151
6550 #, c-format
6551 msgid "Connection to %s:%d failed."
6552 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6553
6554 #: src/inc.c:1156
6555 msgid "Error occurred while processing mail."
6556 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6557
6558 #: src/inc.c:1162
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "Error occurred while processing mail:\n"
6562 "%s"
6563 msgstr ""
6564 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6565 "%s"
6566
6567 #: src/inc.c:1168
6568 msgid "No disk space left."
6569 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6570
6571 #: src/inc.c:1173
6572 msgid "Can't write file."
6573 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6574
6575 #: src/inc.c:1178
6576 msgid "Socket error."
6577 msgstr "Erreur de « socket »."
6578
6579 #: src/inc.c:1181
6580 #, c-format
6581 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6582 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6583
6584 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6585 msgid "Connection closed by the remote host."
6586 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6587
6588 #: src/inc.c:1189
6589 #, c-format
6590 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6591 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6592
6593 #: src/inc.c:1194
6594 msgid "Mailbox is locked."
6595 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6596
6597 #: src/inc.c:1198
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Mailbox is locked:\n"
6601 "%s"
6602 msgstr ""
6603 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6604 "%s"
6605
6606 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6607 msgid "Authentication failed."
6608 msgstr "L'authentification a échoué."
6609
6610 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Authentication failed:\n"
6614 "%s"
6615 msgstr ""
6616 "L'authentification a échoué\n"
6617 "%s"
6618
6619 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6620 msgid ""
6621 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6622 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6623 msgstr ""
6624 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6625 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6626
6627 #: src/inc.c:1220
6628 #, c-format
6629 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6630 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6631
6632 #: src/inc.c:1258
6633 msgid "Incorporation cancelled\n"
6634 msgstr "Relève annulée\n"
6635
6636 #: src/inc.c:1523
6637 #, c-format
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6639 msgstr ""
6640 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6641 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6642
6643 #: src/inc.c:1529
6644 #, c-format
6645 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6646 msgstr ""
6647 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6648 "l'avertissement ?"
6649
6650 #: src/inc.c:1536
6651 msgid "On_ly once"
6652 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6653
6654 #: src/ldapupdate.c:1056
6655 msgid "Some SN"
6656 msgstr "Un SN"
6657
6658 #: src/ldif.c:758
6659 msgid "Nick Name"
6660 msgstr "Surnom"
6661
6662 #: src/main.c:246
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "File '%s' already exists.\n"
6666 "Can't create folder."
6667 msgstr ""
6668 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6669 "Impossible de créer le dossier."
6670
6671 #: src/main.c:367
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Configuration for %s found.\n"
6675 "Do you want to migrate this configuration?"
6676 msgstr ""
6677 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6678 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6679
6680 #: src/main.c:369
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "\n"
6684 "\n"
6685 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6686 "script available at %s."
6687 msgstr ""
6688 "\n"
6689 "\n"
6690 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6691 "par un script disponible ici : %s."
6692
6693 #: src/main.c:381
6694 msgid "Keep old configuration"
6695 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6696
6697 #: src/main.c:384
6698 msgid ""
6699 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6700 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6701 "on your disk."
6702 msgstr ""
6703 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6704 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6705 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6706 "supplémentaire sur votre disque."
6707
6708 #: src/main.c:392
6709 msgid "Migration of configuration"
6710 msgstr "Migration de la configuration"
6711
6712 #: src/main.c:403
6713 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6714 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6715
6716 #: src/main.c:412
6717 msgid "Migration failed!"
6718 msgstr "La migration a échoué !"
6719
6720 #: src/main.c:421
6721 msgid "Migrating configuration..."
6722 msgstr "Migration de la configuration.."
6723
6724 #: src/main.c:1128
6725 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6726 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6727
6728 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6729 msgid "(or older)"
6730 msgstr "(ou antérieure)"
6731
6732 #: src/main.c:1457
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6736 "more information:\n"
6737 "%s"
6738 msgid_plural ""
6739 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6740 "more information:\n"
6741 "%s"
6742 msgstr[0] ""
6743 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6744 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6745 "%s"
6746 msgstr[1] ""
6747 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6748 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6749 "%s"
6750
6751 #: src/main.c:1508
6752 msgid ""
6753 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6754 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6755 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6756 msgstr ""
6757 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6758 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6759 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6760 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6761
6762 #: src/main.c:1514
6763 msgid ""
6764 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6765 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6766 "plugin and try again."
6767 msgstr ""
6768 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6769 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6770 "le module et essayer à nouveau."
6771
6772 #: src/main.c:1759
6773 msgid "Missing filename\n"
6774 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6775
6776 #: src/main.c:1766
6777 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6779
6780 #: src/main.c:1777
6781 msgid "Malformed header\n"
6782 msgstr "En-tête non conforme\n"
6783
6784 #: src/main.c:1784
6785 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6786 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6787
6788 #: src/main.c:1795
6789 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6790 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6791
6792 #: src/main.c:1938
6793 #, c-format
6794 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6795 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6796
6797 #: src/main.c:1940
6798 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6799 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6800
6801 #: src/main.c:1941
6802 msgid ""
6803 "  --compose-from-file file\n"
6804 "                         open composition window with data from given file;\n"
6805 "                         use - as file name for reading from standard "
6806 "input;\n"
6807 "                         content format: headers first (To: required) until "
6808 "an\n"
6809 "                         empty line, then mail body until end of file."
6810 msgstr ""
6811 "  --compose-from-file fichier\n"
6812 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6813 "données contenues dans le fichier;\n"
6814 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6815 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6816 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6817 "en premier (To: nécessaire)\n"
6818 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6819 "jusqu'à la fin de fichier"
6820
6821 #: src/main.c:1946
6822 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6823 msgstr ""
6824 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6825 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6826 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6827 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6828
6829 #: src/main.c:1947
6830 msgid ""
6831 "  --attach file1 [file2]...\n"
6832 "                         open composition window with specified files\n"
6833 "                         attached"
6834 msgstr ""
6835 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6836 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6837 "                         fichiers spécifiés attachés"
6838
6839 #: src/main.c:1950
6840 msgid "  --receive              receive new messages"
6841 msgstr ""
6842 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6843
6844 #: src/main.c:1951
6845 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6846 msgstr ""
6847 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6848
6849 #: src/main.c:1952
6850 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6851 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6852
6853 #: src/main.c:1953
6854 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6855 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6856
6857 #: src/main.c:1954
6858 msgid ""
6859 "  --search folder type request [recursive]\n"
6860 "                         searches mail\n"
6861 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6862 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6863 "g: tag\n"
6864 "                         request: search string\n"
6865 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6866 msgstr ""
6867 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6868 "                         rechercher des messages\n"
6869 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6870 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6871 "g: tag\n"
6872 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6873 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6874 "N, f ou F"
6875
6876 #: src/main.c:1961
6877 msgid "  --send                 send all queued messages"
6878 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6879
6880 #: src/main.c:1962
6881 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6882 msgstr ""
6883 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6884 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6885
6886 #: src/main.c:1963
6887 msgid ""
6888 "  --status-full [folder]...\n"
6889 "                         show the status of each folder"
6890 msgstr ""
6891 "  --status-full [dossier]..\n"
6892 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6893
6894 #: src/main.c:1965
6895 msgid "  --statistics           show session statistics"
6896 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6897
6898 #: src/main.c:1966
6899 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6900 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6901
6902 #: src/main.c:1967
6903 msgid ""
6904 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6905 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6906 msgstr ""
6907 "  --select dossier[/message]\n"
6908 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6909 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6910 "voici\n"
6911 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6912
6913 #: src/main.c:1969
6914 msgid "  --online               switch to online mode"
6915 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6916
6917 #: src/main.c:1970
6918 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6919 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6920
6921 #: src/main.c:1971
6922 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6923 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6924
6925 #: src/main.c:1972
6926 msgid "  --debug                debug mode"
6927 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6928
6929 #: src/main.c:1973
6930 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6931 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6932
6933 #: src/main.c:1974
6934 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6935 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6936
6937 #: src/main.c:1975
6938 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6939 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6940
6941 #: src/main.c:1976
6942 msgid ""
6943 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6944 "and exit"
6945 msgstr ""
6946 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6947 "                         les options intégrées et terminer"
6948
6949 #: src/main.c:1977
6950 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6951 msgstr ""
6952 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6953
6954 #: src/main.c:1978
6955 msgid ""
6956 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6957 "                         use specified configuration directory"
6958 msgstr ""
6959 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6960 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6961
6962 #: src/main.c:1980
6963 msgid ""
6964 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6965 "                         set geometry for main window"
6966 msgstr ""
6967 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6968 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6969
6970 #: src/main.c:2033
6971 msgid "Unknown option\n"
6972 msgstr ""
6973 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6974 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6975
6976 #: src/main.c:2051
6977 #, c-format
6978 msgid "Processing (%s)..."
6979 msgstr "Traitement (%s).."
6980
6981 #: src/main.c:2054
6982 msgid "top level folder"
6983 msgstr "dossier racine"
6984
6985 #: src/main.c:2137
6986 msgid "Queued messages"
6987 msgstr "Messages en file d'attente"
6988
6989 #: src/main.c:2138
6990 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6991 msgstr ""
6992 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6993 "quitter maintenant ?"
6994
6995 #: src/main.c:2880
6996 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6997 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6998
6999 #: src/main.c:2886
7000 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7001 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7004 msgid "_File"
7005 msgstr "_Fichier"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7008 msgid "_View"
7009 msgstr "_Vue"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:518
7012 msgid "_Configuration"
7013 msgstr "_Configuration"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:522
7016 msgid "_Add mailbox"
7017 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:523
7020 msgid "MH..."
7021 msgstr "_MH.."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:526
7024 msgid "Change mailbox order..."
7025 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:529
7028 msgid "_Import mbox file..."
7029 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:530
7032 msgid "_Export to mbox file..."
7033 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:531
7036 msgid "_Export selected to mbox file..."
7037 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:533
7040 msgid "Empty all _Trash folders"
7041 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7044 msgid "_Save email as..."
7045 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7048 msgid "_Save part as..."
7049 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7052 msgid "Page setup..."
7053 msgstr "Mise en _page.."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7056 msgid "_Print..."
7057 msgstr "_Imprimer.."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:543
7060 msgid "Synchronise folders"
7061 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:545
7064 msgid "E_xit"
7065 msgstr "_Quitter"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:550
7068 msgid "Select _thread"
7069 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:552
7072 msgid "_Find in current message..."
7073 msgstr "Chercher dans le _message.."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:554
7076 msgid "_Quick search"
7077 msgstr "_Recherche rapide"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:557
7080 msgid "Show or hi_de"
7081 msgstr "Afficher _ou cacher"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:558
7084 msgid "_Toolbar"
7085 msgstr "Barre d'_outils"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:560
7088 msgid "Set displayed _columns"
7089 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:561
7092 msgid "In _folder list..."
7093 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7094
7095 #: src/mainwindow.c:562
7096 msgid "In _message list..."
7097 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7098
7099 #: src/mainwindow.c:567
7100 msgid "La_yout"
7101 msgstr "_Disposition"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:569
7104 msgid "_Sort"
7105 msgstr "_Trier"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:571
7108 msgid "_Attract by subject"
7109 msgstr "Attirer par s_ujet"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:573
7112 msgid "E_xpand all threads"
7113 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:574
7116 msgid "Co_llapse all threads"
7117 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7120 msgid "_Go to"
7121 msgstr "_Aller à"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7124 msgid "_Previous message"
7125 msgstr "Message _précédent"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7128 msgid "_Next message"
7129 msgstr "Message suiva_nt"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7132 msgid "P_revious unread message"
7133 msgstr "Non l_u précédent"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7136 msgid "N_ext unread message"
7137 msgstr "Non _lu suivant"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7140 msgid "Previous ne_w message"
7141 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7144 msgid "Ne_xt new message"
7145 msgstr "Message nou_veau suivant"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7148 msgid "Previous _marked message"
7149 msgstr "M_arqué précédent"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7152 msgid "Next m_arked message"
7153 msgstr "_Marqué suivant"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7156 msgid "Previous _labeled message"
7157 msgstr "C_olorié précédent"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7160 msgid "Next la_beled message"
7161 msgstr "_Colorié suivant"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7164 msgid "Previous opened message"
7165 msgstr "Message ouvert précédent"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7168 msgid "Next opened message"
7169 msgstr "Message ouvert suivant"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7172 msgid "Parent message"
7173 msgstr "Message paren_t"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7176 msgid "Next unread _folder"
7177 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7180 msgid "F_older..."
7181 msgstr "Dossier..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7184 msgid "Next part"
7185 msgstr "Partie suivante"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7188 msgid "Previous part"
7189 msgstr "Partie précédente"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7192 msgid "Message scroll"
7193 msgstr "Défilement du message"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7196 msgid "Previous line"
7197 msgstr "Ligne précédente"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7200 msgid "Next line"
7201 msgstr "Ligne suivante"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7204 msgid "Previous page"
7205 msgstr "Page précédente"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7208 msgid "Next page"
7209 msgstr "Page suivante"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7212 msgid "Decode"
7213 msgstr "Décoda_ge"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:633
7216 msgid "Open in new _window"
7217 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7220 msgid "Mess_age source"
7221 msgstr "Code _source du message.."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7224 msgid "Message part"
7225 msgstr "Message"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7228 msgid "View as text"
7229 msgstr "Afficher comme du texte"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7232 msgid "Open"
7233 msgstr "Ouvrir"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7236 msgid "Open with..."
7237 msgstr "Ouvrir avec.."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7240 msgid "Quotes"
7241 msgstr "_Citations"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:646
7244 msgid "_Update summary"
7245 msgstr "Mettre à jo_ur"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:649
7248 msgid "Recei_ve"
7249 msgstr "Réce_ption"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:650
7252 msgid "Get from _current account"
7253 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:651
7256 msgid "Get from _all accounts"
7257 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:652
7260 msgid "Cancel receivin_g"
7261 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:655
7264 msgid "_Send queued messages"
7265 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:660
7268 msgid "Compose a_n email message"
7269 msgstr "Composer un _nouveau message"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:661
7272 msgid "Compose a news message"
7273 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7276 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7277 msgid "_Reply"
7278 msgstr "_Répondre"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7281 msgid "Repl_y to"
7282 msgstr "Rép_ondre à"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7285 msgid "Mailing _list"
7286 msgstr "_Liste de diffusion"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:668
7289 msgid "Follow-up and reply to"
7290 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7293 msgid "_Forward"
7294 msgstr "_Transférer"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7297 msgid "For_ward as attachment"
7298 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7301 msgid "Redirec_t"
7302 msgstr "Rediri_ger"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:675
7305 msgid "Mailing-_List"
7306 msgstr "_Liste de diffusion"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:676
7309 msgid "Post"
7310 msgstr "Écrire à la liste"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:678
7313 msgid "Help"
7314 msgstr "_Aide"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:682
7317 msgid "Unsubscribe"
7318 msgstr "Se _désinscrire"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:684
7321 msgid "View archive"
7322 msgstr "Voir l'archive"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:686
7325 msgid "Contact owner"
7326 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:690
7329 msgid "M_ove..."
7330 msgstr "_Déplacer.."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:691
7333 msgid "_Copy..."
7334 msgstr "_Copier.."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:692
7337 msgid "Move to _trash"
7338 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:693
7341 msgid "_Delete..."
7342 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7343
7344 #: src/mainwindow.c:694
7345 msgid "Move thread to tr_ash"
7346 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:695
7349 msgid "Delete t_hread"
7350 msgstr "S_upprimer la discussion"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:696
7353 msgid "Cancel a news message"
7354 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7357 msgid "_Mark"
7358 msgstr "_Marquer"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:701
7361 msgid "_Unmark"
7362 msgstr "_Démarquer"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:704
7365 msgid "Mark as rea_d"
7366 msgstr "Marquer comme _lu"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:705
7369 msgid "Mark as unr_ead"
7370 msgstr "Marquer comme _non lu"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:707
7373 msgid "Mark all read"
7374 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:708
7377 msgid "Mark all unread"
7378 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7381 #: src/toolbar.c:500
7382 msgid "Ignore thread"
7383 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:711
7386 msgid "Unignore thread"
7387 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7390 #: src/toolbar.c:501
7391 msgid "Watch thread"
7392 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:713
7395 msgid "Unwatch thread"
7396 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:716
7399 msgid "Mark as _spam"
7400 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:717
7403 msgid "Mark as _ham"
7404 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7407 msgid "Lock"
7408 msgstr "Bloquer"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7411 msgid "Unlock"
7412 msgstr "Débloquer"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7415 msgid "Color la_bel"
7416 msgstr "C_olorier"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7419 msgid "Ta_gs"
7420 msgstr "La_bels"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:727
7423 msgid "Re-_edit"
7424 msgstr "Rééd_iter"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7427 msgid "Check signature"
7428 msgstr "Vérifier la signature"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7431 msgid "Add sender to address boo_k"
7432 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:737
7435 msgid "C_ollect addresses"
7436 msgstr "Récupération des adresses"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:738
7439 msgid "From current _folder..."
7440 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:739
7443 msgid "From selected _messages..."
7444 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:742
7447 msgid "_Filter all messages in folder"
7448 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:743
7451 msgid "Filter _selected messages"
7452 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:744
7455 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7456 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7459 msgid "_Create filter rule"
7460 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7463 #: src/messageview.c:324
7464 msgid "_Automatically"
7465 msgstr "_Automatiquement"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7468 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7469 msgid "By _From"
7470 msgstr "Par « De: »"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7473 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7474 msgid "By _To"
7475 msgstr "Par « À: »"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7478 #: src/messageview.c:327
7479 msgid "By _Subject"
7480 msgstr "Par _Sujet"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7483 msgid "Create processing rule"
7484 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7487 msgid "List _URLs..."
7488 msgstr "_Liste d'URLs.."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:766
7491 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7492 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:767
7495 msgid "Delete du_plicated messages"
7496 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:768
7499 msgid "In selected folder"
7500 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:769
7503 msgid "In all folders"
7504 msgstr "Dans tous les dossiers"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:772
7507 msgid "E_xecute"
7508 msgstr "E_xécuter"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:773
7511 msgid "Exp_unge"
7512 msgstr "P_urger"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:776
7515 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7516 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:780
7519 msgid "Filtering Lo_g"
7520 msgstr "Traces de _filtrage"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:782
7523 msgid "Network _Log"
7524 msgstr "Traces _réseau"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:784
7527 msgid "_Forget all session passwords"
7528 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:786
7531 msgid "Forget _master passphrase"
7532 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:790
7535 msgid "C_hange current account"
7536 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:792
7539 msgid "_Preferences for current account..."
7540 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:793
7543 msgid "Create _new account..."
7544 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:794
7547 msgid "_Edit accounts..."
7548 msgstr "Édition des _comptes.."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:797
7551 msgid "P_references..."
7552 msgstr "_Préférences.."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:798
7555 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7556 msgstr "P_ré-traitement.."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:799
7559 msgid "Post-pro_cessing..."
7560 msgstr "P_ost-traitement.."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:800
7563 msgid "_Filtering..."
7564 msgstr "_Filtrage des messages.."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:801
7567 msgid "_Templates..."
7568 msgstr "_Modèles.."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:802
7571 msgid "_Actions..."
7572 msgstr "_Actions.."
7573
7574 #: src/mainwindow.c:803
7575 msgid "Tag_s..."
7576 msgstr "_Labels.."
7577
7578 #: src/mainwindow.c:805
7579 msgid "Plu_gins..."
7580 msgstr "Mo_dules.."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:808
7583 msgid "_Manual"
7584 msgstr "_Manuel"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:809
7587 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7588 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:810
7591 msgid "Icon _Legend"
7592 msgstr "_Légende des icônes"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:812
7595 msgid "Set as default client"
7596 msgstr "Définir comme client par défaut"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:819
7599 msgid "Offline _mode"
7600 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:820
7603 msgid "Men_ubar"
7604 msgstr "Barre de Men_u"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:821
7607 msgid "_Message view"
7608 msgstr "Vue du _message"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:823
7611 msgid "Status _bar"
7612 msgstr "_Barre d'état"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:825
7615 msgid "Column headers"
7616 msgstr "_En-tête de colonnes"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:826
7619 msgid "Th_read view"
7620 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:827
7623 msgid "Hide read threads"
7624 msgstr "Cacher les fils lus"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:828
7627 msgid "_Hide read messages"
7628 msgstr "Cacher les messages _lus"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:829
7631 msgid "Hide deleted messages"
7632 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:830
7635 msgid "_Fullscreen"
7636 msgstr "Plei_n écran"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7639 msgid "Show all _headers"
7640 msgstr "Tous les _en-têtes"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7643 msgid "_Collapse all"
7644 msgstr "Re_plier tout"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7647 msgid "Collapse from level _2"
7648 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7651 msgid "Collapse from level _3"
7652 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:838
7655 msgid "Text _below icons"
7656 msgstr "Texte _sous les icônes"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:839
7659 msgid "Text be_side icons"
7660 msgstr "Texte _contre les icônes"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:840
7663 msgid "_Icons only"
7664 msgstr "_Icônes seules"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:841
7667 msgid "_Text only"
7668 msgstr "_Texte seul"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:848
7671 msgid "_Standard"
7672 msgstr "_Classique"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:849
7675 msgid "_Three columns"
7676 msgstr "_Trois colonnes"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:850
7679 msgid "_Wide message"
7680 msgstr "Vue des _messages étendue"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:851
7683 msgid "W_ide message list"
7684 msgstr "_Liste des messages étendue"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:852
7687 msgid "S_mall screen"
7688 msgstr "_Petit écran"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:856
7691 msgid "By _number"
7692 msgstr "Par _numéro"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:857
7695 msgid "By s_ize"
7696 msgstr "Par taille"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:858
7699 msgid "By _date"
7700 msgstr "Par da_te"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:859
7703 msgid "By thread date"
7704 msgstr "Par date du _fil"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:862
7707 msgid "By s_ubject"
7708 msgstr "Par s_ujet"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:863
7711 msgid "By _color label"
7712 msgstr "Par _couleur"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:864
7715 msgid "By tag"
7716 msgstr "Par _label"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:865
7719 msgid "By _mark"
7720 msgstr "Par _marque"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:866
7723 msgid "By _status"
7724 msgstr "Par ét_at"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:867
7727 msgid "By a_ttachment"
7728 msgstr "Par _pièce jointe"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:868
7731 msgid "By score"
7732 msgstr "Par sc_ore"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:869
7735 msgid "By locked"
7736 msgstr "Par _verrouillés"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:870
7739 msgid "D_on't sort"
7740 msgstr "Ne pas tr_ier"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7743 msgid "Ascending"
7744 msgstr "Ascendant"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7747 msgid "Descending"
7748 msgstr "Descendant"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7751 msgid "_Auto detect"
7752 msgstr "Détection _automatique"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7755 msgid "Apply tags..."
7756 msgstr "Appliquer des labels.."
7757
7758 #: src/mainwindow.c:1962
7759 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7760 msgstr ""
7761 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:1977
7764 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7765 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:1980
7768 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7769 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:1994
7772 msgid "Select account"
7773 msgstr "Sélectionner un compte"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7776 msgid "Network log"
7777 msgstr "Traces réseau"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2025
7780 msgid "Filtering/Processing debug log"
7781 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7784 msgid "filtering log enabled\n"
7785 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7788 msgid "filtering log disabled\n"
7789 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7792 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7793 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7794 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7795 msgid "Untitled"
7796 msgstr "Sans titre"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7799 msgid "none"
7800 msgstr "rien"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7803 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7804 msgstr ""
7805 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:2908
7808 msgid "Don't quit"
7809 msgstr "Ne pas quitter"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7812 msgid "Add mailbox"
7813 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:2938
7816 msgid ""
7817 "Input the location of mailbox.\n"
7818 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7819 "scanned automatically."
7820 msgstr ""
7821 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7822 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7826 #, c-format
7827 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7828 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7831 #: src/wizard.c:740
7832 msgid "Mailbox"
7833 msgstr "Boîte aux lettres"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7836 msgid ""
7837 "Creation of the mailbox failed.\n"
7838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7839 "there."
7840 msgstr ""
7841 "Échec de la création de boîte.\n"
7842 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7843 "en écriture."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:3423
7846 msgid "No posting allowed"
7847 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4006
7850 msgid "Mbox import has failed."
7851 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7852
7853 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7854 msgid "Export to mbox has failed."
7855 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7856
7857 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7858 msgid "Exit"
7859 msgstr "Quitter"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7862 msgid "Exit Claws Mail?"
7863 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4256
7866 msgid "Folder synchronisation"
7867 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4257
7870 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7871 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:4258
7874 msgid "_Synchronise"
7875 msgstr "_Synchroniser"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4706
7878 msgid "Deleting duplicated messages..."
7879 msgstr "Suppression des messages en double.."
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4716
7882 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7883 msgstr ""
7884 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:4722
7887 #, c-format
7888 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7889 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7890 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7891 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:4726
7894 #, c-format
7895 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7896 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7897 msgstr[0] ""
7898 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7899 msgstr[1] ""
7900 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:4764
7903 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7904 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7905
7906 #: src/mainwindow.c:4770
7907 #, c-format
7908 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7909 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7910 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7911 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:4775
7914 #, c-format
7915 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7916 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7919 msgid "Select folder to go to"
7920 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7923 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7924 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:5046
7927 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7928 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7931 msgid "Filtering configuration"
7932 msgstr "Règles de filtrage"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:5169
7935 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7936 msgstr ""
7937 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7938 "chemin du binaire."
7939
7940 #: src/mainwindow.c:5228
7941 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7942 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:5230
7945 msgid ""
7946 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7947 msgstr ""
7948 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7949 "base de registre."
7950
7951 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7952 #, c-format
7953 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7954 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7955
7956 #: src/mainwindow.c:5388
7957 #, c-format
7958 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7959 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7960 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7961 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7962
7963 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7964 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7965 #, c-format
7966 msgid "%s header"
7967 msgstr "En-tête %s"
7968
7969 #: src/matcher.c:222
7970 msgid "header"
7971 msgstr "En-tête"
7972
7973 #: src/matcher.c:223
7974 msgid "header line"
7975 msgstr "Ligne d'en-tête"
7976
7977 #: src/matcher.c:224
7978 msgid "body line"
7979 msgstr "Ligne du corps"
7980
7981 #: src/matcher.c:225
7982 msgid "tag"
7983 msgstr "label"
7984
7985 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7986 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7987 msgid "Case sensitive"
7988 msgstr "Sensible à la casse"
7989
7990 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7991 msgid "Case insensitive"
7992 msgstr "Non sensible à la casse"
7993
7994 #: src/matcher.c:1862
7995 #, c-format
7996 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7997 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7998
7999 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
8000 msgid "message matches\n"
8001 msgstr "Le message correspond.\n"
8002
8003 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
8004 msgid "message does not match\n"
8005 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8006
8007 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
8008 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
8009 msgid "(none)"
8010 msgstr "(aucun)"
8011
8012 #: src/mbox.c:107
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Could not open mbox file:\n"
8016 "%s\n"
8017 msgstr ""
8018 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8019 "%s\n"
8020
8021 #: src/mbox.c:144
8022 #, c-format
8023 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8024 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8025 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8026 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8027
8028 #: src/mbox.c:549
8029 msgid "Overwrite mbox file"
8030 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8031
8032 #: src/mbox.c:550
8033 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8034 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8035
8036 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8037 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
8038 msgid "Overwrite"
8039 msgstr "Écraser"
8040
8041 #: src/mbox.c:560
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "Could not create mbox file:\n"
8045 "%s\n"
8046 msgstr ""
8047 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8048 "%s\n"
8049
8050 #: src/mbox.c:568
8051 msgid "Exporting to mbox..."
8052 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8053
8054 #: src/message_search.c:162
8055 msgid "Find in current message"
8056 msgstr "Chercher dans le message"
8057
8058 #: src/message_search.c:180
8059 msgid "Find text:"
8060 msgstr "Chercher :"
8061
8062 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8063 msgid "Search failed"
8064 msgstr "Recherche échouée"
8065
8066 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8067 msgid "Search string not found."
8068 msgstr "Texte recherché introuvable."
8069
8070 #: src/message_search.c:338
8071 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8072 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8073
8074 #: src/message_search.c:341
8075 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8076 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8077
8078 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8079 msgid "Search finished"
8080 msgstr "Recherche terminée"
8081
8082 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8083 msgid "Compose _new message"
8084 msgstr "Composer un _nouveau message"
8085
8086 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8087 msgid "Claws Mail - Message View"
8088 msgstr "Claws Mail - Message"
8089
8090 #: src/messageview.c:842
8091 msgid "<No Return-Path found>"
8092 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8093
8094 #: src/messageview.c:849
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "The notification address to which the return receipt is\n"
8098 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8099 "Notification address: %s\n"
8100 "Return path: %s\n"
8101 "It is advised to not send the return receipt."
8102 msgstr ""
8103 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8104 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8105 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8106 "Return-Path : %s\n"
8107 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8108
8109 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8110 msgid "_Don't Send"
8111 msgstr "_Ne pas envoyer"
8112
8113 #: src/messageview.c:875
8114 #, c-format
8115 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8116 msgid ""
8117 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8118 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8119 "officially addressed to you.\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8121 msgstr ""
8122 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8123 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8124 "destinataire officiel.\n"
8125 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8126
8127 #: src/messageview.c:1385
8128 #, c-format
8129 msgid "Fetching message (%s)..."
8130 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8131
8132 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8133 #, c-format
8134 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8135 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8136
8137 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8138 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8139 msgstr ""
8140 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8141
8142 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8144 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8145 msgid "Save as"
8146 msgstr "Enregistrer sous"
8147
8148 #: src/messageview.c:1865
8149 msgid "Overwrite existing file?"
8150 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8151
8152 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8153 #: src/summaryview.c:4876
8154 #, c-format
8155 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8156 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8157
8158 #: src/messageview.c:1926
8159 #, c-format
8160 msgid "Show all %s."
8161 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8162
8163 #: src/messageview.c:1928
8164 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8165 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8166
8167 #: src/messageview.c:1959
8168 msgid ""
8169 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8170 "recipient."
8171 msgstr ""
8172 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8173 "évidence pour le destinataire."
8174
8175 #: src/messageview.c:1962
8176 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8177 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8178
8179 #: src/messageview.c:1968
8180 msgid "This message asks for a return receipt."
8181 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8182
8183 #: src/messageview.c:1969
8184 msgid "Send receipt"
8185 msgstr "Envoyer"
8186
8187 #: src/messageview.c:2012
8188 msgid ""
8189 "This message has been partially retrieved,\n"
8190 "and has been deleted from the server."
8191 msgstr ""
8192 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8193 "et a été supprimé du serveur."
8194
8195 #: src/messageview.c:2018
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "This message has been partially retrieved;\n"
8199 "it is %s."
8200 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8201
8202 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8203 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8204 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8205 msgid "Mark for download"
8206 msgstr "Télécharger"
8207
8208 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8209 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8210 msgid "Mark for deletion"
8211 msgstr "Supprimer"
8212
8213 #: src/messageview.c:2028
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "This message has been partially retrieved;\n"
8217 "it is %s and will be downloaded."
8218 msgstr ""
8219 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8220 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8221
8222 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8224 msgid "Unmark"
8225 msgstr "Démarquer"
8226
8227 #: src/messageview.c:2039
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "This message has been partially retrieved;\n"
8231 "it is %s and will be deleted."
8232 msgstr ""
8233 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8234 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8235
8236 #: src/messageview.c:2112
8237 msgid "Return Receipt Notification"
8238 msgstr "Accusé de réception."
8239
8240 #: src/messageview.c:2113
8241 msgid ""
8242 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8243 "to.\n"
8244 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8245 "notification:"
8246 msgstr ""
8247 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8248 "envoyé.\n"
8249 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8250 "de réception :"
8251
8252 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8253 msgid "_Cancel"
8254 msgstr "A_nnuler"
8255
8256 #: src/messageview.c:2117
8257 msgid "_Send Notification"
8258 msgstr "_Envoyer"
8259
8260 #: src/messageview.c:2206
8261 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8262 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8263
8264 #: src/messageview.c:2967
8265 msgid ""
8266 "\n"
8267 "  There are no messages in this folder"
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8271
8272 #: src/messageview.c:2975
8273 msgid ""
8274 "\n"
8275 "  Message has been deleted"
8276 msgstr ""
8277 "\n"
8278 " Le message a été supprimé"
8279
8280 #: src/messageview.c:2976
8281 msgid ""
8282 "\n"
8283 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8284 msgstr ""
8285 "\n"
8286 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8287
8288 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8289 #: src/summaryview.c:7010
8290 msgid "An error happened while learning.\n"
8291 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8292
8293 #: src/mh.c:527
8294 msgid "Moving messages..."
8295 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8296
8297 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8298 msgid "Deleting messages..."
8299 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8300
8301 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8302 msgid "Remove _mailbox..."
8303 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8304
8305 #: src/mh_gtk.c:222
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Can't remove the folder '%s'\n"
8309 "\n"
8310 "%s."
8311 msgstr ""
8312 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8313 "\n"
8314 "%s."
8315
8316 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8320 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8321 msgstr ""
8322 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8323 "« %s » ?\n"
8324 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8325
8326 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8327 msgid "Remove mailbox"
8328 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8329
8330 #: src/mimeview.c:192
8331 msgid "_Open"
8332 msgstr "_Ouvrir"
8333
8334 #: src/mimeview.c:194
8335 msgid "Open _with..."
8336 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8337
8338 #: src/mimeview.c:196
8339 msgid "Send to..."
8340 msgstr "Envoyer à.."
8341
8342 #: src/mimeview.c:197
8343 msgid "_Display as text"
8344 msgstr "_Afficher comme du texte"
8345
8346 #: src/mimeview.c:198
8347 msgid "_Save as..."
8348 msgstr "Enregi_strer sous.."
8349
8350 #: src/mimeview.c:199
8351 msgid "Save _all..."
8352 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8353
8354 #: src/mimeview.c:272
8355 msgid "MIME Type"
8356 msgstr "Type MIME"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8359 #: src/mimeview.c:1041
8360 msgid "View full information"
8361 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1047
8364 msgid "Check again"
8365 msgstr "Vérifier à nouveau"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1059
8368 #, c-format
8369 msgid "%s Click the icon to check it."
8370 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8371
8372 #: src/mimeview.c:1061
8373 #, c-format
8374 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8375 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8376
8377 #: src/mimeview.c:1071
8378 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8379 msgstr ""
8380 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8381 "l'icône pour essayer à nouveau."
8382
8383 #: src/mimeview.c:1073
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8387 msgstr ""
8388 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8389 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1313
8392 msgid "Checking signature..."
8393 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8394
8395 #: src/mimeview.c:1354
8396 msgid "Go back to email"
8397 msgstr "Revenir à l'email"
8398
8399 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8400 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243
8401 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8402 #, c-format
8403 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8404 msgstr ""
8405 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8406
8407 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8408 #, c-format
8409 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8410 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8411
8412 #: src/mimeview.c:1864
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8416 "operation or skip error and continue?"
8417 msgstr ""
8418 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8419 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1867
8422 msgid "Error saving all message parts"
8423 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8424
8425 #: src/mimeview.c:1868
8426 msgid "Skip"
8427 msgstr "Ignorer"
8428
8429 #: src/mimeview.c:1868
8430 msgid "Skip all"
8431 msgstr "Tout ignorer"
8432
8433 #: src/mimeview.c:1878
8434 #, c-format
8435 msgid "%d file saved successfully."
8436 msgid_plural "%d files saved successfully."
8437 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8438 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8439
8440 #: src/mimeview.c:1886
8441 #, c-format
8442 msgid "%d file saved successfully"
8443 msgid_plural "%d files saved successfully"
8444 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8445 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8446
8447 #: src/mimeview.c:1891
8448 #, c-format
8449 msgid "%s, %d file failed."
8450 msgid_plural "%s, %d files failed."
8451 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8452 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8453
8454 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8455 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8456 msgid "Select destination folder"
8457 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8458
8459 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8460 #, c-format
8461 msgid "'%s' is not a directory."
8462 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8463
8464 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8465 msgid "Open with"
8466 msgstr "Ouvrir avec"
8467
8468 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Enter the command-line to open file:\n"
8472 "('%s' will be replaced with file name)"
8473 msgstr ""
8474 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8475 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8476
8477 #: src/mimeview.c:2281
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8481 "\n"
8482 "%s"
8483 msgstr ""
8484 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8485 "\n"
8486 "%s"
8487
8488 #: src/mimeview.c:2289
8489 msgid "Execute untrusted binary?"
8490 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8491
8492 #: src/mimeview.c:2290
8493 msgid ""
8494 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8495 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8496 "\n"
8497 "Do you want to run this file?"
8498 msgstr ""
8499 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8500 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8501 "compromettre votre ordinateur.\n"
8502 "\n"
8503 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8504
8505 #: src/mimeview.c:2294
8506 msgid "Run binary"
8507 msgstr "Exécuter le binaire"
8508
8509 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8510 msgid "Type:"
8511 msgstr "Type :"
8512
8513 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8515 msgid "Size:"
8516 msgstr "Taille :"
8517
8518 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8521 msgid "Description:"
8522 msgstr "Description :"
8523
8524 #: src/news.c:303
8525 #, c-format
8526 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8527 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8528
8529 #: src/news.c:336
8530 #, c-format
8531 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8532 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8533
8534 #: src/news.c:357
8535 #, c-format
8536 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8537 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8538
8539 #: src/news.c:438
8540 msgid ""
8541 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8542 msgstr ""
8543 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8544 "continuer\n"
8545
8546 #: src/news.c:447
8547 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8548 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8549
8550 #: src/news.c:451
8551 #, c-format
8552 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8553 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8554
8555 #: src/news.c:466
8556 #, c-format
8557 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8558 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8559
8560 #: src/news.c:491
8561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8562 msgstr ""
8563 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8564 "discussion."
8565
8566 #: src/news.c:862
8567 #, c-format
8568 msgid "couldn't select group: %s\n"
8569 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8570
8571 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8572 #, c-format
8573 msgid "couldn't set group: %s\n"
8574 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8575
8576 #: src/news.c:1063
8577 #, c-format
8578 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8579 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8580
8581 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8582 msgid "couldn't get xhdr\n"
8583 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8584
8585 #: src/news.c:1217
8586 #, c-format
8587 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8588 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8589
8590 #: src/news.c:1232
8591 msgid "couldn't get xover\n"
8592 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8593
8594 #: src/news.c:1247
8595 msgid "invalid xover line\n"
8596 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8597
8598 #: src/news.c:1449
8599 msgid ""
8600 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8601 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8602 "\n"
8603 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8604 msgstr ""
8605 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8606 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8607 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8608 "\n"
8609 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8610 "nouveau Claws Mail."
8611
8612 #: src/news_gtk.c:56
8613 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8614 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8615
8616 #: src/news_gtk.c:57
8617 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8618 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8619
8620 #: src/news_gtk.c:250
8621 #, c-format
8622 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8623 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8624
8625 #: src/news_gtk.c:251
8626 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8627 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8628
8629 #: src/news_gtk.c:291
8630 msgid "Rename newsgroup folder"
8631 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8632
8633 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8634 msgid "Input master passphrase"
8635 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8636
8637 #: src/password.c:141
8638 msgid "Incorrect master passphrase."
8639 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8640
8641 #: src/password_gtk.c:67
8642 msgid "New passphrases do not match, try again."
8643 msgstr ""
8644 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8645
8646 #: src/password_gtk.c:80
8647 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8648 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8649
8650 #: src/password_gtk.c:144
8651 msgid "Changing master passphrase"
8652 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8653
8654 #: src/password_gtk.c:165
8655 msgid ""
8656 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8657 "needs to be entered."
8658 msgstr ""
8659 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8660 "elle doit être saisie."
8661
8662 #: src/password_gtk.c:175
8663 msgid "Old passphrase:"
8664 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8665
8666 #: src/password_gtk.c:191
8667 msgid "New passphrase:"
8668 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8669
8670 #: src/password_gtk.c:202
8671 msgid "Confirm passphrase:"
8672 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8675 msgid "Acpi Notifier"
8676 msgstr "Agent de notification ACPI"
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8679 msgid ""
8680 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8681 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8682 msgstr ""
8683 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8684 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8685 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8688 msgid ""
8689 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8690 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8691 msgstr ""
8692 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8693 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8694 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8697 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8698 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8701 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8702 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8706 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8709 msgid ""
8710 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8711 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8712 msgstr ""
8713 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8714 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8715 " http://apanel.sourceforge.net/"
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8720 msgid "Control file doesn't exist."
8721 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8724 msgid " : no new or unread mail"
8725 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8728 msgid " : unread mail"
8729 msgstr " : messages non lus"
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8732 msgid " : new mail"
8733 msgstr " : nouveaux messages"
8734
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8738 msgid "off"
8739 msgstr "éteinte"
8740
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8744 msgid "blinking"
8745 msgstr "clignotante"
8746
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8750 msgid "on"
8751 msgstr "allumée"
8752
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8756 msgid "LED "
8757 msgstr "DEL "
8758
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8760 msgid "ACPI type: "
8761 msgstr "Type ACPI : "
8762
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8764 msgid "ACPI file: "
8765 msgstr "Fichier ACPI : "
8766
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8768 msgid "values - On: "
8769 msgstr "valeurs - Allumé : "
8770
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8772 msgid " - Off: "
8773 msgstr " - Éteint : "
8774
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8776 msgid "Blink when user interaction is required"
8777 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8778
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8780 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8781 msgstr ""
8782 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8783 "portables avec ACPI."
8784
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8786 msgid "Laptop LED"
8787 msgstr "DEL portable"
8788
8789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8791 msgid "Failed to register check before send hook"
8792 msgstr ""
8793 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8794 "Attach Warner"
8795
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8797 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8798 msgstr ""
8799 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8800
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8804 msgid "Address Keeper"
8805 msgstr "Collecteur d'adresses"
8806
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8808 msgid "Address book location"
8809 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8810
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8812 msgid "Keep to folder"
8813 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8814
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8816 msgid "Address book path where addresses are kept"
8817 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8818
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8824 #: src/prefs_matcher.c:679
8825 msgid "Select..."
8826 msgstr "Sélectionner.."
8827
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8829 msgid "Fields to keep addresses from"
8830 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8831
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8835 #, c-format
8836 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8837 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8838 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8839
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8841 msgid ""
8842 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8843 msgstr ""
8844 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8845 "par ligne)"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Archivage de dossiers"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Créer une archive.."
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8859 "\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8864 "\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8866 "%s\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8868 "%s\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8871 "\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8873 "\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8875 "\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8877 "Archiver"
8878 msgstr ""
8879 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8880 "\n"
8881 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8882 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8883 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8884 "sommes de contrôles MD5.\n"
8885 "\n"
8886 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8887 "%s\n"
8888 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8889 "%s\n"
8890 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8891 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8892 "choisis.\n"
8893 "\n"
8894 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8895 "\n"
8896 "\n"
8897 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8898 "\n"
8899 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8900 "Modules/Archivage de dossiers."
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8903 msgid "Archiver"
8904 msgstr "Archivage"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8907 msgid "Archiving"
8908 msgstr "Archivage"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8911 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8912 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8915 msgid "Archiving:"
8916 msgstr "Archivage :"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8922 "the archiving process:\n"
8923 "%s%s"
8924 msgstr ""
8925 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8926 "%s%s"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "- the folder to archive is not set"
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "- the name for archive is not set"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8947 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8952 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8957 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8962 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8967 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8971 msgid "Creating archive"
8972 msgstr "Création de l'archive"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Not a valid file name:\n"
8978 "%s."
8979 msgstr ""
8980 "Nom de fichier invalide :\n"
8981 "%s."
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8987 "%s."
8988 msgstr ""
8989 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8990 "%s."
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Adding files in folder failed\n"
8996 "Files in folder: %d\n"
8997 "Files in list:   %d\n"
8998 "\n"
8999 "Continue anyway?"
9000 msgstr ""
9001 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9002 "Fichiers du dossier : %d\n"
9003 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9004 "\n"
9005 "Continuer ?"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Archive creation error:\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9014 "%s"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
9017 msgid "Archive result"
9018 msgstr "Rapport d'archivage"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9021 msgid "Values"
9022 msgstr "Valeurs"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
9025 msgid "Archive"
9026 msgstr "Archive"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
9029 msgid "Archive format"
9030 msgstr "Format d'archive"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9033 msgid "Compression method"
9034 msgstr "Méthode de compression"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9037 msgid "Number of files"
9038 msgstr "Nombre de fichiers"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9041 msgid "Archive Size"
9042 msgstr "Taille de l'archive"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9045 msgid "Folder Size"
9046 msgstr "Taille du dossier"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9049 msgid "Compression level"
9050 msgstr "Taux de compression"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9056 msgid "Yes"
9057 msgstr "Oui"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9063 #: src/prefs_summaries.c:380
9064 msgid "No"
9065 msgstr "Non"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9072 msgid "Descriptive names"
9073 msgstr "Noms longs"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9090 msgstr ""
9091 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9092 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9093 "exemple .tgz)"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9096 #, c-format
9097 msgid "%ld of %ld"
9098 msgstr "%ld sur %ld"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9101 msgid "Create Archive"
9102 msgstr "Créer une archive"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9105 msgid "Enter Archiver arguments"
9106 msgstr "Paramètres d'archivage"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9109 msgid "Folder to archive"
9110 msgstr "Dossier à archiver"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9113 msgid "Folder which is the root of the archive"
9114 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9117 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9118 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9121 msgid "Name for archive"
9122 msgstr "Nom de l'archive"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9125 msgid "Archive location and name"
9126 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9131 msgid "_Select"
9132 msgstr "_Sélectionner"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9135 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9136 msgstr ""
9137 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9138 "l'archive à créer"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9141 msgid "Choose compression"
9142 msgstr "Choix de la compression"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9155 #, c-format
9156 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9157 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9160 msgid "Choose format"
9161 msgstr "Choix du format"
9162
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9167 #, c-format
9168 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9169 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9172 msgid "Miscellaneous options"
9173 msgstr "Autres options"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9176 msgid "_Recursive"
9177 msgstr "_Récursif"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9180 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9181 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9184 msgid "_MD5sum"
9185 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9186
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9188 msgid ""
9189 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9190 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9191 "will take to create the archive"
9192 msgstr ""
9193 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9194 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9195 "de l'archive."
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9198 msgid "R_ename"
9199 msgstr "R_enommer"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9203 msgid ""
9204 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9205 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9206 "Names will be truncated to max 96 characters"
9207 msgstr ""
9208 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9209 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9210 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9213 msgid ""
9214 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9215 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9216 msgstr ""
9217 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9218 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9221 msgid "Selection options"
9222 msgstr "Options de sélection"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9225 msgid ""
9226 "Select emails before a certain date\n"
9227 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9228 msgstr ""
9229 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9230 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9233 msgid "Default save folder"
9234 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9237 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9238 msgstr ""
9239 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9240 "pour la création des archives"
9241
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9243 msgid "Default compression"
9244 msgstr "Compression par défaut"
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9257 #, c-format
9258 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9259 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9262 msgid "Default format"
9263 msgstr "Format par défaut"
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9269 #, c-format
9270 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9271 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9274 msgid "Default miscellaneous options"
9275 msgstr "Autres options par défaut"
9276
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9278 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9279 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9280
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9282 msgid "MD5sum"
9283 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9284
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9286 msgid ""
9287 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9288 "default.\n"
9289 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9290 "will take to create the archives"
9291 msgstr ""
9292 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9293 "l'archive.\n"
9294 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9295 "de l'archive."
9296
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9298 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9299 msgid "Rename"
9300 msgstr "Renommer"
9301
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9303 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9304 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9307 msgid "Remove attachments"
9308 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9309
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9312 msgid "Remove"
9313 msgstr "Supprimer"
9314
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9316 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9317 msgid "Attachment"
9318 msgstr "Pièces jointes"
9319
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9321 msgid "Destroy attachments"
9322 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9323
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9325 msgid ""
9326 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9327 "\n"
9328 "The deleted data will be unrecoverable."
9329 msgstr ""
9330 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9331 "sélectionnés ?\n"
9332 "\n"
9333 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9336 msgid "This message doesn't have any attachments."
9337 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9340 msgid "Remove attachments..."
9341 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9342
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9345 msgid "AttRemover"
9346 msgstr "AttRemover"
9347
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9349 msgid ""
9350 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9351 "\n"
9352 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9353 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9354 msgstr ""
9355 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9356 "\n"
9357 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9358 "seront définitivement perdues."
9359
9360 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9361 msgid "Attachment handling"
9362 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9363
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9368 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9369 "\n"
9370 "%s"
9371 msgstr ""
9372 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9373 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9374 "\n"
9375 "%s"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9378 msgid "Attachment warning"
9379 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9380
9381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9384 msgid "Attach warner"
9385 msgstr "Attach warner"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9388 msgid ""
9389 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9390 "no file is attached."
9391 msgstr ""
9392 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9393 "texte."
9394
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9396 msgid "attach"
9397 msgstr "attach"
9398
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9400 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9401 msgstr ""
9402 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9403 "par ligne)"
9404
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9406 msgid "Expressions are case sensitive"
9407 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9408
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9410 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9411 msgstr ""
9412 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9415 msgid "Lines starting with quotation marks"
9416 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9417
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9419 msgid ""
9420 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9421 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9422 "replying."
9423 msgstr ""
9424 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9425 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9426 "automatiquement générées lors de la réponse."
9427
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9429 msgid "Forwarded or redirected messages"
9430 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9431
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9433 msgid ""
9434 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9435 msgstr ""
9436 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9437 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9438
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9440 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9441 msgid "Signatures"
9442 msgstr "Signature"
9443
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9445 msgid ""
9446 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9447 "the regular expressions above"
9448 msgstr ""
9449 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9450 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9453 msgid "Warn when"
9454 msgstr "Alerter lorsque"
9455
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9457 msgid "Excluding"
9458 msgstr "Exclure"
9459
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9461 msgid "Attach Warner"
9462 msgstr "Attach Warner"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9466 msgid "Bogofilter"
9467 msgstr "Bogofilter"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9471 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9474 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9475 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9478 msgid ""
9479 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9482 "with a few hundred spam and ham messages."
9483 msgstr ""
9484 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9485 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9486 "vos messages.\n"
9487 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9488 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9489 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9490
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9495 "couldn't be run."
9496 msgstr ""
9497 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9498 "n'a pas pû être lancée."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9501 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9502 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9506 #, c-format
9507 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9508 msgstr ""
9509 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9510 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9513 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9514 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9520 "%s"
9521 msgstr ""
9522 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9523 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9524 "%s"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9527 msgid ""
9528 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9529 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9530 "locally.\n"
9531 "\n"
9532 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9533 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9534 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9535 "\n"
9536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9537 "specially designated folder.\n"
9538 "\n"
9539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9540 msgstr ""
9541 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9542 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9543 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9544 "\n"
9545 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9546 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9547 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9548 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9549 "\n"
9550 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9551 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9552 "\n"
9553 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9554 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9559 msgid "Spam detection"
9560 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9561
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
9563 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9565 msgid "Spam learning"
9566 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9571 msgid "Process messages on receiving"
9572 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9577 msgid "Maximum size"
9578 msgstr "Taille maximale de message"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9583 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9584 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9585
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9589 msgid "KB"
9590 msgstr "ko"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9593 msgid "Delete spam"
9594 msgstr "Suppression du pourriel"
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9597 msgid "Save spam in..."
9598 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9601 msgid "Only mark as spam"
9602 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9607 msgid ""
9608 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9609 msgstr ""
9610 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9611 "corbeille."
9612
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9616 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9617 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9618
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9620 msgid "When unsure, move to"
9621 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9622
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9624 msgid ""
9625 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9626 "the Inbox folder."
9627 msgstr ""
9628 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9629 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9632 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9633 msgstr ""
9634 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9635 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9638 msgid "Insert X-Bogosity header"
9639 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9640
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9642 msgid "Only done for messages in MH folders"
9643 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9644
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9648 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9649 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9650
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9654 msgid ""
9655 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9656 "normal folder even if detected as spam"
9657 msgstr ""
9658 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9659 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9664 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9665 msgstr ""
9666 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9667 "d'adresses."
9668
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9671 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9672 msgstr ""
9673 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9674
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9676 msgid ""
9677 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9678 "learn it as ham."
9679 msgstr ""
9680 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9681 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9682 "légitime."
9683
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9685 msgid "Bogofilter call"
9686 msgstr "Programme Bogofilter"
9687
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9689 msgid "Path to bogofilter executable"
9690 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9691
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9693 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9695 msgid "Mark spam as read"
9696 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9697
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9699 msgid "Bsfilter"
9700 msgstr "Bsfilter"
9701
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9703 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9704 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9705
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9707 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9708 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9709
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9711 msgid ""
9712 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9713 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9714 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9715 "a few hundred spam and ham messages."
9716 msgstr ""
9717 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9718 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9719 "apprentissage.\n"
9720 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9721 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9722 "l'apprentissage de Bsfilter."
9723
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9728 "run."
9729 msgstr ""
9730 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9731 "s` n'a pu être exécutée."
9732
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9734 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9735 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9736
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9738 msgid ""
9739 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9740 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9741 "locally.\n"
9742 "\n"
9743 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9744 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9745 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9746 "\n"
9747 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9748 "specially designated folder.\n"
9749 "\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9751 msgstr ""
9752 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9753 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9754 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9755 "\n"
9756 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9757 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9758 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9759 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9760 "\n"
9761 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9762 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9763 "corbeille).\n"
9764 "\n"
9765 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9766 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9767
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9770 msgid "Save spam in"
9771 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9772
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9774 msgid ""
9775 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9776 "learn it as ham."
9777 msgstr ""
9778 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9779 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9780
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9782 msgid "Bsfilter call"
9783 msgstr "Appel à Bsfilter"
9784
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9786 msgid "Path to bsfilter executable"
9787 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9791 msgid "Clam AntiVirus"
9792 msgstr "Clam AntiVirus"
9793
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9795 msgid ""
9796 "Scanning\n"
9797 "No socket information.\n"
9798 "Antivirus disabled."
9799 msgstr ""
9800 "Analyse virale\n"
9801 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9802 "Antivirus désactivé."
9803
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9805 msgid ""
9806 "Scanning\n"
9807 "Clamd does not respond to ping.\n"
9808 "Is clamd running?"
9809 msgstr ""
9810 "Analyse virale\n"
9811 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9812 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9815 #, c-format
9816 msgid "Detected %s virus."
9817 msgstr "Virus %s détecté."
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "Scanning error:\n"
9823 "%s"
9824 msgstr ""
9825 "Erreur lors de la vérification :\n"
9826 "%s"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9829 #, c-format
9830 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9831 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9834 msgid "ClamAV: scanning message..."
9835 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9838 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9839 msgstr ""
9840 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9843 msgid ""
9844 "Init\n"
9845 "No socket information.\n"
9846 "Antivirus disabled."
9847 msgstr ""
9848 "Initialisation\n"
9849 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9850 "Antivirus désactivé."
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9853 msgid ""
9854 "Init\n"
9855 "Clamd does not respond to ping.\n"
9856 "Is clamd running?"
9857 msgstr ""
9858 "Initialisation\n"
9859 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9860 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9863 msgid ""
9864 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9865 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9866 "\n"
9867 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9868 "saved in a specially designated folder.\n"
9869 "\n"
9870 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9871 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9872 "the permissions for your home folder and the\n"
9873 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9874 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9875 "users at least need to be given execute permissions\n"
9876 "on these folders.\n"
9877 "\n"
9878 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9879 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9880 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9881 "\n"
9882 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9883 msgstr ""
9884 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9885 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9886 "\n"
9887 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9888 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9889 "défaut: la corbeille).\n"
9890 "\n"
9891 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9892 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9893 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9894 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9895 "\n"
9896 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9897 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9898 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9899 "\n"
9900 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9901 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9904 msgid "Virus detection"
9905 msgstr "Détection de virus"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9908 msgid "Select folder to store infected messages in"
9909 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9912 msgid "Enable virus scanning"
9913 msgstr "Activer l'analyse virale"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9916 msgid "Maximum attachment size"
9917 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9920 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9921 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9924 msgid "MB"
9925 msgstr "Mo"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9928 msgid "Save infected mail in"
9929 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9930
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9932 msgid "Save mail that contains viruses"
9933 msgstr "Conserver les messages infectés"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9936 msgid ""
9937 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9938 msgstr ""
9939 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9940 "utiliser la corbeille"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9943 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9944 msgstr ""
9945 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9946 "infectés"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9949 msgid "Automatic configuration"
9950 msgstr "Configuration automatique"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9953 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9954 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9957 msgid "Where is clamd.conf"
9958 msgstr "Où est clamd.conf"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9961 msgid ""
9962 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9963 "able to locate the file automatically"
9964 msgstr ""
9965 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9966 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9969 msgid "Br_owse"
9970 msgstr "Sélectionner"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9973 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9974 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9977 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9978 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9981 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9982 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9985 msgid "Remote Host"
9986 msgstr "Hôte distant"
9987
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9989 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9990 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9991
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9993 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9994 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9997 msgid ""
9998 "New config\n"
9999 "No socket information.\n"
10000 "Antivirus disabled."
10001 msgstr ""
10002 "Nouvelle configuration\n"
10003 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10004 "Antivirus désactivé."
10005
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10007 msgid ""
10008 "New config\n"
10009 "Clamd does not respond to ping.\n"
10010 "Is clamd running?"
10011 msgstr ""
10012 "Nouvelle configuration\n"
10013 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10014 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10015
10016 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "%s: Unable to open\n"
10020 "clamd will be disabled"
10021 msgstr ""
10022 "%s : ouverture impossible\n"
10023 "clamd sera désactivé"
10024
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "%s: Not able to find required information\n"
10029 "clamd will be disabled"
10030 msgstr ""
10031 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10032 "clamd sera désactivé"
10033
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10035 msgid "Could not create socket"
10036 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10037
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10039 msgid ": File does not exist"
10040 msgstr " : Fichier inexistant"
10041
10042 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10043 msgid ": Unable to open"
10044 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10045
10046 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10047 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10049 msgid "Socket write error"
10050 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10051
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: Error reading"
10055 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10056
10057 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10058 msgid "Socket read error"
10059 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10060
10061 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10062 msgid "Demo"
10063 msgstr "Demonstration"
10064
10065 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10066 msgid "Failed to register log text hook"
10067 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10068
10069 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10070 msgid ""
10071 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10072 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10073 "\n"
10074 "It is not really useful."
10075 msgstr ""
10076 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10077 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10078 "redirige vers la sortie standard.\n"
10079 "\n"
10080 "Il n'est pas vraiment utile."
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10083 msgid "Display images"
10084 msgstr "Afficher les images"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10087 msgid "Display embedded images"
10088 msgstr "Afficher les images jointes"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10091 msgid "Execute javascript"
10092 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10095 msgid "Execute embedded javascript"
10096 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10099 msgid "Execute Java applets"
10100 msgstr "Exécuter les applets Java"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10103 msgid "Execute embedded Java applets"
10104 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10107 msgid "Render objects using plugins"
10108 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10111 msgid "Render embedded objects using plugins"
10112 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10115 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10116 msgstr ""
10117 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10120 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10121 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10124 msgid "Proxy"
10125 msgstr "Serveur mandataire"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10128 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10129 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10132 msgid "Use proxy"
10133 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10136 msgid "Remote resources"
10137 msgstr "Ressources distantes"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10140 msgid ""
10141 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10142 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10143 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10144 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10145 "in the email."
10146 msgstr ""
10147 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10148 "vie privée.\n"
10149 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10150 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10151 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10152 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10155 msgid "Enable loading of remote content"
10156 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10159 msgid "When clicking on a link, by default"
10160 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10163 msgid "Open in external browser"
10164 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10167 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10168 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10173 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10174 #: src/prefs_customheader.c:236
10175 msgid "Bro_wse"
10176 msgstr "Pa_rcourir"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10179 msgid "Select stylesheet"
10180 msgstr "Choix de la feuille de style"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10183 msgid "Remote content loading is disabled."
10184 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10187 msgid "Load images"
10188 msgstr "Charger les images"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10191 msgid "Enable remote content"
10192 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10195 msgid "Enable Javascript"
10196 msgstr "Activer JavaScript"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10199 msgid "Enable Plugins"
10200 msgstr "Activer les modules"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10203 msgid "Enable Java"
10204 msgstr "Activer Java"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10207 msgid "Open links with external browser"
10208 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10211 #, c-format
10212 msgid "An error occurred: %d\n"
10213 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10216 #, c-format
10217 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10218 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10221 msgid "Search the Web"
10222 msgstr "Chercher sur le Web"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10225 msgid "Open in Viewer"
10226 msgstr "Ouvrir ici"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10229 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10230 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10233 msgid "Open in Browser"
10234 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10237 msgid "Open Image"
10238 msgstr "Ouvrir l'image"
10239
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10241 msgid "Copy Link"
10242 msgstr "Copier le lien"
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10245 msgid "Download Link"
10246 msgstr "Télécharger le lien"
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10249 msgid "Save Image As"
10250 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10251
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10253 msgid "Copy Image"
10254 msgstr "Copier l'image"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10257 msgid "Import feed"
10258 msgstr "Importer le flux"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10261 msgid "Fancy"
10262 msgstr "Fancy"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10265 msgid "Fancy HTML Viewer"
10266 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10267
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10272 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10273 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10274 msgstr ""
10275 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10276 "dans Claws Mail.\n"
10277 "\n"
10278 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10279 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10280 "Préférences/Modules/Fancy."
10281
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10285 msgid "Fetchinfo"
10286 msgstr "Fetchinfo"
10287
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10289 msgid "Failed to register mail receive hook"
10290 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10291
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10293 msgid ""
10294 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10295 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10296 "ID and retrieval time.\n"
10297 "\n"
10298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10299 msgstr ""
10300 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10301 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10302 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10303 "\n"
10304 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10305 "Modules/Fetchinfo."
10306
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10308 msgid "Mail marking"
10309 msgstr "Marquage du message"
10310
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10312 msgid "Add fetchinfo headers"
10313 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10314
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10316 msgid "Headers to be added"
10317 msgstr "En-tête à ajouter"
10318
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10320 msgid "UIDL"
10321 msgstr "UIDL"
10322
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10324 msgid ""
10325 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10326 msgstr ""
10327 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10328 "liste de messages (POP3)"
10329
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10331 msgid "Account name"
10332 msgstr "Nom du compte"
10333
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10335 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10336 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10337
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10339 msgid "Receive server"
10340 msgstr "Serveur de réception"
10341
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10343 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10344 msgstr ""
10345 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10346 "réception"
10347
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10349 msgid "UserID"
10350 msgstr "UserID"
10351
10352 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10353 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10354 msgstr ""
10355 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10356 "l'utilisateur"
10357
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10359 msgid "Fetch time"
10360 msgstr "Date de récupération"
10361
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10363 msgid ""
10364 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10365 "RFC822 format"
10366 msgstr ""
10367 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10368 "réception du message, au format RFC822"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10371 msgid "GData plugin: Authorization required"
10372 msgstr "Module GData : authentification requise"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10375 msgid ""
10376 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10377 "the GData plugin.\n"
10378 "\n"
10379 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10380 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10381 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10382 "list."
10383 msgstr ""
10384 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10385 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10386 "\n"
10387 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10388 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10389 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10390 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10393 msgid "Step 1:"
10394 msgstr "Étape 1 :"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10397 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10398 msgstr ""
10399 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10402 msgid "Step 2:"
10403 msgstr "Étape 2 :"
10404
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10406 msgid "Enter code:"
10407 msgstr "Saisie du code :"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10410 #, c-format
10411 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10412 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10413
10414 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10416 #, c-format
10417 msgid "Added %d of"
10418 msgid_plural "Added %d of"
10419 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10420 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10421
10422 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10424 #, c-format
10425 msgid "1 contact to the cache"
10426 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10427 msgstr[0] "1 contact au cache"
10428 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10431 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10432 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10435 #, c-format
10436 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10437 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10440 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10441 msgstr "Module GData : identifié\n"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10444 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10445 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10446
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10448 #, c-format
10449 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10450 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10451
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10453 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10454 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10455
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10457 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10458 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10461 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10462 msgstr ""
10463 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10464
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10466 msgid ""
10467 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10468 "cancelled\n"
10469 msgstr ""
10470 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10471
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10473 #, c-format
10474 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10475 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10476
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10478 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10479 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10480
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10482 #, c-format
10483 msgid ""
10484 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10485 msgstr ""
10486 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10487 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10488
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10490 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10491 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10492
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10495 msgid "Authentication"
10496 msgstr "Authentification"
10497
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10499 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10500 msgid "Username:"
10501 msgstr "Utilisateur :"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10504 msgid "Polling interval (seconds):"
10505 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10506
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10508 msgid "Maximum number of results:"
10509 msgstr "Nombre de résultats :"
10510
10511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10512 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10513 msgid "GData"
10514 msgstr "GData"
10515
10516 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10517 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10518 msgstr ""
10519 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10520 "GData"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10523 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10524 msgstr ""
10525 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10526
10527 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10528 msgid ""
10529 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10530 "\n"
10531 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10532 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10533 "into the Tab-address completion.\n"
10534 "\n"
10535 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10536 msgstr ""
10537 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10538 "\n"
10539 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10540 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10541 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10542 "\n"
10543 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10544
10545 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10546 msgid "GData integration"
10547 msgstr "Intégration de GData"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10553 msgid "Libravatar"
10554 msgstr "Libravatar"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10557 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10558 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10561 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10562 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10565 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10566 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10569 msgid "Failed to load missing items cache"
10570 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10573 msgid ""
10574 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10575 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10576 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10577 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10578 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10579 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10580 "\n"
10581 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10582 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10583 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10584 "\n"
10585 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10586 msgstr ""
10587 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10588 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10589 "avez\n"
10590 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10591 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10592 "module).\n"
10593 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10594 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10595 "\n"
10596 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10597 "êtes derrière un\n"
10598 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10599 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10600 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10601 "\n"
10602 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10603 "org>.\n"
10604
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10606 msgid "Error reading cache stats"
10607 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10610 #, c-format
10611 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10612 msgstr ""
10613 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10616 #, c-format
10617 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10618 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10621 msgid "Clear icon cache"
10622 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10625 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10626 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10629 msgid "Not enough memory for operation"
10630 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "Icon cache successfully cleared:\n"
10636 "• %u missing entries removed.\n"
10637 "• %u files removed."
10638 msgstr ""
10639 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10640 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10641 "• %u fichiers supprimés."
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10644 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10645 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "Errors clearing icon cache:\n"
10651 "• %u missing entries removed.\n"
10652 "• %u files removed.\n"
10653 "• %u files failed to be read.\n"
10654 "• %u files couldn't be removed."
10655 msgstr ""
10656 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10657 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10658 "• %u fichiers supprimés,\n"
10659 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10660 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10663 msgid "Error clearing icon cache."
10664 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10667 msgid "_Use cached icons"
10668 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10671 msgid ""
10672 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10673 msgstr ""
10674 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10675 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10678 msgid "Cache refresh interval"
10679 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10683 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10684 msgid "hours"
10685 msgstr "heure(s)"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10688 msgid "Mystery man"
10689 msgstr "L'homme-mystère"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10692 msgid "Identicon"
10693 msgstr "Identicon"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10696 msgid "MonsterID"
10697 msgstr "MonsterID"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10700 msgid "Wavatar"
10701 msgstr "Wavatar"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10704 msgid "Retro"
10705 msgstr "Rétro"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10708 msgid "Custom URL"
10709 msgstr "À partir de l'URL"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10712 msgid "A blank image"
10713 msgstr "Une image vide"
10714
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10716 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10717 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10720 msgid "A generated geometric pattern"
10721 msgstr "Génère un motif géométrique"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10724 msgid "A generated full-body monster"
10725 msgstr "Génère un horrible monstre"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10728 msgid "A generated almost unique face"
10729 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10732 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10733 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10736 msgid "Redirect to a user provided URL"
10737 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10740 msgid ""
10741 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10742 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10743 msgstr ""
10744 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10745 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10746 "de libravatar."
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10749 msgid "_Allow redirects to other sites"
10750 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10753 msgid ""
10754 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10755 "services like gravatar.com"
10756 msgstr ""
10757 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10758 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10761 msgid "_Enable federated servers"
10762 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10765 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10766 msgstr ""
10767 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10768
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10770 msgid "Request timeout"
10771 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10772
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10774 msgid "second(s)"
10775 msgstr "seconde(s)"
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10778 msgid ""
10779 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10780 "than global socket I/O timeout."
10781 msgstr ""
10782 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10783
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10785 msgid "Icon cache"
10786 msgstr "Cache des icônes"
10787
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10789 msgid "Default missing icon mode"
10790 msgstr "Icône par défaut"
10791
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10793 msgid "Network"
10794 msgstr "Réseau"
10795
10796 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10797 msgid "mailmbox folder"
10798 msgstr "dossier MailMBOX"
10799
10800 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10801 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10802 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10803
10804 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10805 msgid "MBOX"
10806 msgstr "MBOX"
10807
10808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10809 msgid ""
10810 "Input the location of mailbox.\n"
10811 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10812 "scanned automatically."
10813 msgstr ""
10814 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10815 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10816
10817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10821 "Do you really want to delete?"
10822 msgstr ""
10823 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10824 "définitivement.\n"
10825 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10828 msgid "No Sieve auth method available\n"
10829 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10832 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10833 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10836 msgid "Disconnected"
10837 msgstr "Déconnecté"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10840 #, c-format
10841 msgid "Disconnected: %s"
10842 msgstr "Déconnecté : %s"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10846 #, c-format
10847 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10848 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10851 msgid "STARTTLS failed"
10852 msgstr "Échec STARTTLS"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10859 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10860 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10863 #, c-format
10864 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10865 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10868 #, c-format
10869 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10870 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10873 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10874 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10877 msgid "Auth method not available"
10878 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10881 #, c-format
10882 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10883 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10886 msgid "_Filter"
10887 msgstr "_Filtrer"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10891 msgid "Chec_k Syntax"
10892 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10895 msgid "Re_vert"
10896 msgstr "Rétablir"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10901 msgid "Unable to get script contents"
10902 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10905 msgid "Reverting..."
10906 msgstr "Rétablissement.."
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10909 msgid "Revert script"
10910 msgstr "Rétablir le script"
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10913 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10914 msgstr ""
10915 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10918 msgid "_Revert"
10919 msgstr "_Rétablir"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10922 msgid "Script saved successfully."
10923 msgstr "Script enregistré avec succès."
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10926 msgid "Saving..."
10927 msgstr "Enregistrement.."
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10930 msgid "Checking syntax..."
10931 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10934 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10935 msgstr ""
10936 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10937 "modifications ?"
10938
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10940 #, c-format
10941 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10942 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10946 msgid "Loading..."
10947 msgstr "Chargement.."
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10951 msgid "Add Sieve script"
10952 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10955 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10956 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10959 msgid "Enter new name for the script."
10960 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10963 #, c-format
10964 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10965 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10968 msgid "Delete filter"
10969 msgstr "Suppression du filtre"
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10972 msgid "Active"
10973 msgstr "Actif"
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10976 msgid "An account can only have one active script at a time."
10977 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10980 msgid "Unable to connect"
10981 msgstr "Impossible de se connecter"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10984 msgid "Listing scripts..."
10985 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10988 msgid "Connecting..."
10989 msgstr "Connexion.."
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10992 msgid "Manage Sieve Filters"
10993 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10996 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10997 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11001 msgid "ManageSieve"
11002 msgstr "ManageSieve"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11005 msgid "Manage Sieve Filters..."
11006 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11009 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11010 msgstr ""
11011 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11012 "conformant à ce protocole."
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11015 msgid "Enable Sieve"
11016 msgstr "Activer Sieve"
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11019 msgid "Server information"
11020 msgstr "Configuration des serveurs"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11023 msgid "Server name"
11024 msgstr "Nom du serveur"
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11027 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11028 msgstr ""
11029 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11030
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11032 msgid "Server port"
11033 msgstr "Port de serveur"
11034
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11036 msgid "Connect to this port instead of the default"
11037 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11040 msgid "Encryption"
11041 msgstr "Chiffrage"
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11044 msgid "No encryption"
11045 msgstr "Pas de chiffrage"
11046
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11048 msgid "Use STARTTLS when available"
11049 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11050
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11052 msgid "Require STARTTLS"
11053 msgstr "STARTTLS requis"
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11057 msgid "No authentication"
11058 msgstr "Pas d'authentification"
11059
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11061 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11062 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11063
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11065 msgid "Specify authentication"
11066 msgstr "Utiliser l'authentification"
11067
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11071 #: src/prefs_account.c:1798
11072 msgid "User ID"
11073 msgstr "Nom d'utilisateur"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11079 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11080 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11081 msgid "Password"
11082 msgstr "Mot de passe"
11083
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11085 #: src/prefs_account.c:1770
11086 msgid "Authentication method"
11087 msgstr "Authentification"
11088
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11090 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11091 #: src/prefs_themes.c:1075
11092 msgid "Automatic"
11093 msgstr "Automatique"
11094
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11096 msgid "Sieve server must not contain a space."
11097 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11098
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11100 msgid "Sieve server is not entered."
11101 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11102
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11104 msgid "Sieve"
11105 msgstr "Sieve"
11106
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11108 msgid "NewMail"
11109 msgstr "NewMail"
11110
11111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11112 msgid "Failed to register newmail hook"
11113 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11114
11115 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11116 #, c-format
11117 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11118 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11119
11120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11124 "after sorting.\n"
11125 "\n"
11126 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11127 "\n"
11128 "Current log is %s"
11129 msgstr ""
11130 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11131 "mail\n"
11132 "reçu, après le filtrage.\n"
11133 "\n"
11134 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11135 "\n"
11136 "Le fichier courant est %s"
11137
11138 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11139 msgid "Log file"
11140 msgstr "Fichier de log"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11143 msgid "Folder:"
11144 msgstr "Dossier :"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11147 msgid "Select folder(s)"
11148 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11151 msgid "select recursively"
11152 msgstr "sélectionner récursivement"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11155 msgid "No new messages"
11156 msgstr "Pas de nouveau messages"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11168 msgid "Notification"
11169 msgstr "Notification"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11172 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11173 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11176 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11177 msgstr ""
11178 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11179 "Notification"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11182 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11183 msgstr ""
11184 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11185 "Notification"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11188 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11189 msgstr ""
11190 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11191 "Notification"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11194 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11195 msgstr ""
11196 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11197 "Notification"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11200 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11201 msgstr ""
11202 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11203 "Notification"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11206 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11207 msgstr ""
11208 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11209 "Notification"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11212 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11213 msgstr ""
11214 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11215 "Notification"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11218 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11219 msgstr ""
11220 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11221 "Notification"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11224 msgid ""
11225 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11226 "email.\n"
11227 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11228 "preferences dialog.\n"
11229 "\n"
11230 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11231 msgstr ""
11232 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11233 "emails.\n"
11234 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11235 "modules des préférences.\n"
11236 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11239 msgid "Various tools"
11240 msgstr "Outils divers"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11243 msgid "New Mail message"
11244 msgstr "Nouvel email"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11247 msgid "New News post"
11248 msgstr "Nouveau post Usenet"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11251 msgid "A new message arrived"
11252 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11255 msgid "New Calendar message"
11256 msgstr "Nouvel évènement"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11260 msgid "A new calendar message arrived"
11261 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11264 msgid "New RSS feed article"
11265 msgstr "Nouveau message RSS"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11269 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11270 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11273 msgid "New unknown message"
11274 msgstr "Nouveau message inconnu"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11277 msgid "Unknown message type arrived"
11278 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11282 msgid "Present main window"
11283 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11286 msgid "Mail message"
11287 msgstr "Message email"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11291 #, c-format
11292 msgid "%d new message arrived"
11293 msgid_plural "%d new messages arrived"
11294 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11295 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11298 msgid "News message"
11299 msgstr "Message Usenet"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11302 msgid "Calendar message"
11303 msgstr "Évènement"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11307 #, c-format
11308 msgid "%d new calendar message arrived"
11309 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11310 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11311 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11314 msgid "RSS news feed"
11315 msgstr "flux RSS"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11318 #, c-format
11319 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11320 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11321 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11322 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11325 #, c-format
11326 msgid "%d new message"
11327 msgid_plural "%d new messages"
11328 msgstr[0] "%d nouveau message"
11329 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11332 msgid "Hotkeys"
11333 msgstr "Raccourcis"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11336 msgid "Banner"
11337 msgstr "Bannière"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11340 msgid "Popup"
11341 msgstr "Popup"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11344 #: src/prefs_receive.c:152
11345 msgid "Command"
11346 msgstr "Commande"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11349 msgid "LCD"
11350 msgstr "LCD"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11353 msgid "SysTrayicon"
11354 msgstr "Icône de la barre système"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11357 msgid "Indicator"
11358 msgstr "Indicateur"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11361 msgid "Include folder types"
11362 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11365 msgid "Mail folders"
11366 msgstr "Dossiers emails"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11369 msgid "News folders"
11370 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11373 msgid "RSSyl folders"
11374 msgstr "Dossiers RSSyl"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11377 msgid "vCalendar folders"
11378 msgstr "Dossiers vCalendar"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11381 msgid "These settings override folder-specific selections."
11382 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11385 msgid "Global notification settings"
11386 msgstr "Réglages globaux de notification"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11389 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11390 msgstr ""
11391 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11392 "nouveaux messages existent"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11395 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11396 msgstr ""
11397 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11398 "messages non lus existent"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11401 msgid "Use sound theme"
11402 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11405 msgid "Show banner"
11406 msgstr "Montrer la bannière"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11410 #: src/prefs_receive.c:231
11411 msgid "Never"
11412 msgstr "Jamais"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11415 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11416 msgid "Always"
11417 msgstr "Toujours"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11420 msgid "Only when not empty"
11421 msgstr "Seulement si non-vide"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11424 msgid "Banner speed"
11425 msgstr "Vitesse de la bannière"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11428 msgid "Maximum number of messages"
11429 msgstr "Nombre maximum de messages"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11432 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11433 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11436 msgid "Banner width"
11437 msgstr "Largeur de bannière"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11440 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11441 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11444 msgid "pixel(s)"
11445 msgstr "pixel(s)"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11448 msgid "Include unread mails in banner"
11449 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11452 msgid "Make banner sticky"
11453 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11459 msgid "Only include selected folders"
11460 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11466 msgid "Select folders..."
11467 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11470 msgid "Banner colors"
11471 msgstr "Couleur de bannière"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11475 msgid "Use custom colors"
11476 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11480 msgid "Foreground"
11481 msgstr "Premier plan"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11485 msgid "Foreground color"
11486 msgstr "Couleur de premier plan"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11492 msgid "Background"
11493 msgstr "Fond du texte cité"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11497 msgid "Background color"
11498 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11502 msgid "Enable popup"
11503 msgstr "Activer la popup"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11507 msgid "Popup timeout"
11508 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11514 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11515 msgid "seconds"
11516 msgstr "secondes"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11519 msgid "Make popup sticky"
11520 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11523 msgid "Set popup window width and position"
11524 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11527 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11528 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11532 msgid "Display folder name"
11533 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11536 msgid "Sample popup window"
11537 msgstr "Exemple de popup"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11540 msgid "Done"
11541 msgstr "Terminé"
11542
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11544 msgid "Select command"
11545 msgstr "Sélectionner la commande"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11548 msgid "Enable command"
11549 msgstr "Activer la commande"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11552 msgid "Command to execute"
11553 msgstr "Commande à exécuter"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11556 msgid "Block command after execution for"
11557 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11560 msgid "Enable LCD"
11561 msgstr "Activer le LCD"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11564 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11565 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11568 msgid "Enable Trayicon"
11569 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11572 msgid "Hide at start-up"
11573 msgstr "Masquer au démarrage"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11576 msgid "Close to tray"
11577 msgstr "Fermer dans la barre système"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11580 msgid "Hide when iconified"
11581 msgstr "Cacher quand minimisé"
11582
11583 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11584 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11585 #. notification bubble. If your language does not have a word
11586 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11587 #. instead.See also
11588 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11590 msgid "Passive toaster popup"
11591 msgstr "Popup passive"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11594 msgid "Add to Indicator Applet"
11595 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11598 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11599 msgstr "Cacher quand minimisé"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11602 msgid "Enable global hotkeys"
11603 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11606 #, c-format
11607 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11608 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11611 msgid "<control><shift>F11"
11612 msgstr "<control><shift>F11"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11615 msgid "<alt>N"
11616 msgstr "<alt>N"
11617
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11619 msgid "Toggle minimize"
11620 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11621
11622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11623 msgid "_Get Mail"
11624 msgstr "_Relever le courrier"
11625
11626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11627 msgid "_Get Mail from account"
11628 msgstr " ... _du compte"
11629
11630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11631 msgid "_Email"
11632 msgstr "_Composer un message"
11633
11634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11635 msgid "E_mail from account"
11636 msgstr " ... a_vec le compte"
11637
11638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11639 msgid "Open A_ddressbook"
11640 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11643 msgid "E_xit Claws Mail"
11644 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11647 msgid "_Work Offline"
11648 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11651 msgid "Show Trayicon Notifications"
11652 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11655 #, c-format
11656 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11657 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11658
11659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11660 msgid "New mail message"
11661 msgstr "Nouvel email"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11664 msgid "New news post"
11665 msgstr "Nouveau post Usenet"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11668 msgid "New calendar message"
11669 msgstr "Nouvel évènement"
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11672 msgid "New article in RSS feed"
11673 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11676 msgid "New messages arrived"
11677 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11678
11679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11680 #, c-format
11681 msgid "%d new mail message arrived"
11682 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11683 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11684 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11687 #, c-format
11688 msgid "%d new news post arrived"
11689 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11690 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11691 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11694 #, c-format
11695 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11696 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11697 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11698 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11699
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11701 msgid "Title:"
11702 msgstr "Titre :"
11703
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11705 msgid "Author:"
11706 msgstr "Auteur :"
11707
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11709 msgid "Creator:"
11710 msgstr "Créateur :"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11713 msgid "Producer:"
11714 msgstr "Producteur :"
11715
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11717 msgid "Created:"
11718 msgstr "Créé :"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11721 msgid "Modified:"
11722 msgstr "Modifié :"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11725 msgid "Format:"
11726 msgstr "Format :"
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11730 msgid "Optimized:"
11731 msgstr "Optimisé :"
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11734 msgid "PDF properties"
11735 msgstr "Propriétés du PDF"
11736
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11738 msgid "Enter password"
11739 msgstr "Saisie du mot de passe"
11740
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11742 msgid ""
11743 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11744 msgstr ""
11745 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11746 "passe"
11747
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11749 #, c-format
11750 msgid "%s Document"
11751 msgstr "Document %s"
11752
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11754 #, c-format
11755 msgid "of %d"
11756 msgstr "sur %d"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11759 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11760 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11764 msgid "Document Index"
11765 msgstr "Index du document"
11766
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11768 msgid "First Page"
11769 msgstr "Première page"
11770
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11772 msgid "Previous Page"
11773 msgstr "Page précédente"
11774
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11776 msgid "Next Page"
11777 msgstr "Page suivante"
11778
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11780 msgid "Last Page"
11781 msgstr "Dernière page"
11782
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11784 msgid "Zoom In"
11785 msgstr "Zoomer"
11786
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11788 msgid "Zoom Out"
11789 msgstr "Dézoomer"
11790
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11792 msgid "Fit Page"
11793 msgstr "Adapter à la taille"
11794
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11796 msgid "Fit Page Width"
11797 msgstr "Adapter à la largeur"
11798
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11800 msgid "Rotate Left"
11801 msgstr "Pivoter à gauche"
11802
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11804 msgid "Rotate Right"
11805 msgstr "Pivoter à droite"
11806
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11808 msgid "Document Info"
11809 msgstr "Informations"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11812 msgid "Page Number"
11813 msgstr "Numéro de page"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11816 msgid "Zoom Factor"
11817 msgstr "Facteur de zoom"
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11820 #, c-format
11821 msgid ""
11822 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11823 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11824 "\n"
11825 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11826 msgstr ""
11827 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11828 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11829 "\n"
11830 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11831
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11835 msgid "PDF Viewer"
11836 msgstr "Lecteur PDF"
11837
11838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11842 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11843 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11844 "\n"
11845 "%s"
11846 msgstr ""
11847 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11848 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11849 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11850 "veuillez installer le programme gs.\n"
11851 "\n"
11852 "%s"
11853
11854 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11855 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11856 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11859 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11860 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11863 msgid "Passphrase"
11864 msgstr "Phrase secrète"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11867 msgid "[no user id]"
11868 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11871 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11872 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11875 msgid "Passphrases did not match.\n"
11876 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11879 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11880 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11883 msgid "Please enter the passphrase for:"
11884 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11887 msgid "Bad passphrase.\n"
11888 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11891 msgid "Key import"
11892 msgstr "Importation de clés"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11895 msgid ""
11896 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11897 "from a keyserver?"
11898 msgstr ""
11899 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11900 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11903 msgid ""
11904 "\n"
11905 "  Key ID "
11906 msgstr ""
11907 "\n"
11908 "  ID de la clé"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11911 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11912 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11915 msgid "   It should be possible to import it "
11916 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11919 msgid ""
11920 "when working online,\n"
11921 "   or "
11922 msgstr ""
11923 "quand vous serez en ligne,\n"
11924 "   ou "
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11927 msgid ""
11928 "with the following command: \n"
11929 "\n"
11930 "     "
11931 msgstr ""
11932 "avec la commande suivante : \n"
11933 "\n"
11934 "     "
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11937 msgid ""
11938 "\n"
11939 "  Importing key ID "
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "  Importation de l'ID de clé "
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11945 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11946 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11949 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11950 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11953 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11954 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11957 msgid ""
11958 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11959 "\n"
11960 "     "
11961 msgstr ""
11962 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11963 "\n"
11964 "     "
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11967 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11968 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11971 msgid "PGP/Core"
11972 msgstr "PGP/Core"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11975 msgid ""
11976 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11977 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11978 "\n"
11979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11980 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11981 "\n"
11982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11983 "\n"
11984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11985 msgstr ""
11986 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11987 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11988 "Mime.\n"
11989 "\n"
11990 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11991 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11992 "\n"
11993 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11994 "\n"
11995 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11998 msgid "Core operations"
11999 msgstr "Opérations de bases"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12002 msgid "Automatically check signatures"
12003 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12006 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12007 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12010 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12011 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12014 msgid "Store passphrase in memory"
12015 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12018 msgid "Expire after"
12019 msgstr "Expirer après"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12022 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12023 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12028 #: src/prefs_receive.c:187
12029 msgid "minutes"
12030 msgstr "minute(s)"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12034 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12037 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12038 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12041 msgid "Path to GnuPG executable"
12042 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12045 msgid ""
12046 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12047 "determined."
12048 msgstr ""
12049 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12050 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12053 msgid "Select GnuPG executable"
12054 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12057 msgid "Sign key"
12058 msgstr "Signer la clé"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12061 msgid "Use default GnuPG key"
12062 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12065 msgid "Select key by your email address"
12066 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12069 msgid "Specify key manually"
12070 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12073 msgid "User or key ID:"
12074 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12077 msgid "No secret key found."
12078 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12081 msgid "Generate a new key pair"
12082 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12085 msgid "GPG"
12086 msgstr "GPG"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12089 #, c-format
12090 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12091 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12094 #, c-format
12095 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12096 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12099 msgid "Undefined"
12100 msgstr "Indéfinie"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12104 msgid "Marginal"
12105 msgstr "Marginale"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12109 msgid "Ultimate"
12110 msgstr "Ultime"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12113 msgid "Select Keys"
12114 msgstr "Sélection de clés"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12117 msgid "Key ID"
12118 msgstr "ID de la clé"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12121 msgid "Trust"
12122 msgstr "Confiance"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12125 msgid "_Other"
12126 msgstr "_Autres"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12129 msgid "Do_n't encrypt"
12130 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12133 msgid "Add key"
12134 msgstr "Ajouter une clé"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12137 msgid "Enter another user or key ID:"
12138 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12141 #, c-format
12142 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12143 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12149 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12151 "\n"
12152 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12153 "\n"
12154 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12155 msgstr ""
12156 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12157 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12158 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12159 "\n"
12160 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12161 "\n"
12162 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12165 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12166 msgid "No signature found"
12167 msgstr "Pas de signature trouvée"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12170 msgid "Untrusted"
12171 msgstr "Inconnu"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12174 #, c-format
12175 msgid "The signature can't be checked - %s"
12176 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12179 msgid "The signature has not been checked."
12180 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12184 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12187 #, c-format
12188 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12189 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12192 #, c-format
12193 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12194 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12197 #, c-format
12198 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12199 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12202 #, c-format
12203 msgid "Good signature from \"%s\""
12204 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12207 #, c-format
12208 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12209 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12212 #, c-format
12213 msgid "Expired signature from \"%s\""
12214 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12217 #, c-format
12218 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12219 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12222 #, c-format
12223 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12224 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12227 #, c-format
12228 msgid "Bad signature from \"%s\""
12229 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12232 msgid "The signature has not been checked"
12233 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12236 msgid "Error checking signature: no status\n"
12237 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12240 #, c-format
12241 msgid "Error checking signature: %s\n"
12242 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12245 #, c-format
12246 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12247 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12250 #, c-format
12251 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12252 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12255 #, c-format
12256 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12257 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12260 #, c-format
12261 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12262 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12265 #, c-format
12266 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12267 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12270 #, c-format
12271 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12272 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12275 #, c-format
12276 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12277 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12280 msgid "Revoked"
12281 msgstr "Révoqué"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12284 #, c-format
12285 msgid "Owner Trust: %s\n"
12286 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12287
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12289 msgid "No key!"
12290 msgstr "Pas de clé !"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12293 msgid "Primary key fingerprint:"
12294 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12297 #, c-format
12298 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12299 msgstr ""
12300 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12303 #, c-format
12304 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12305 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12310 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12313 #, c-format
12314 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12315 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12318 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12319 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12322 #, c-format
12323 msgid "Secret key not found (%s)"
12324 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12327 #, c-format
12328 msgid "Error setting secret key: %s"
12329 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12332 #, c-format
12333 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12334 msgstr ""
12335 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12336 "correctement installé."
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12342 "version %s is required.\n"
12343 msgstr ""
12344 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12345 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12346
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12348 #, c-format
12349 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12350 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12353 msgid ""
12354 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12355 "OpenPGP support disabled."
12356 msgstr ""
12357 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12358 "Support OpenPGP désactivé."
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12361 msgid ""
12362 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12363 "generate a key pair.\n"
12364 msgstr ""
12365 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12366 "générer une paire de clé.\n"
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12369 msgid "No PGP key found"
12370 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12371
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12373 msgid ""
12374 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12375 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12376 "Do you want to create a new key pair now?"
12377 msgstr ""
12378 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12379 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12380 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12383 #, c-format
12384 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12385 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12388 msgid ""
12389 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12390 "generate entropy..."
12391 msgstr ""
12392 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12393 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12396 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12397 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12403 "%s\n"
12404 "\n"
12405 "Do you want to export it to a keyserver?"
12406 msgstr ""
12407 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12408 "%s\n"
12409 "\n"
12410 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12411
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12413 msgid "Key generated"
12414 msgstr "Clé générée"
12415
12416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12417 msgid "Key exported."
12418 msgstr "Clé exportée."
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12421 msgid "Couldn't export key."
12422 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12425 msgid "Incorrect part"
12426 msgstr "Partie incorrecte"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12429 msgid "Not a text part"
12430 msgstr "N'est pas une partie texte"
12431
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12433 msgid "Couldn't get text data."
12434 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12435
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12437 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12438 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12444 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12447 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12448
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12450 msgid "Couldn't parse mime part."
12451 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12452
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12454 #, c-format
12455 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12456 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12457
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12462 #, c-format
12463 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12464 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12465
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12468 msgid ""
12469 "\n"
12470 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12471 msgstr ""
12472 "\n"
12473 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12474
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12477 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12478 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12479
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12481 #, c-format
12482 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12483 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12484
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12486 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12487 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12488
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12490 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12491 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12492
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12494 msgid "Malformed message"
12495 msgstr "Message non conforme"
12496
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12501 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12502
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12504 #, c-format
12505 msgid "Data signing failed, %s"
12506 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12507
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12509 #, c-format
12510 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12511 msgstr ""
12512 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12513
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12515 msgid "Data signing failed, no results."
12516 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12517
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12519 msgid "Data signing failed, no contents."
12520 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12521
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12523 msgid ""
12524 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12525 "are email headers, like Subject."
12526 msgstr ""
12527 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12528 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12529 "l'entête Sujet."
12530
12531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12532 #, c-format
12533 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12534 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12535
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12537 #, c-format
12538 msgid "Encryption failed, %s"
12539 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12540
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12542 msgid "PGP/Inline"
12543 msgstr "PGP/Inline"
12544
12545 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12546 msgid "PGP/inline"
12547 msgstr "PGP/inline"
12548
12549 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12550 msgid ""
12551 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12552 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12553 "encrypt your own mails.\n"
12554 "\n"
12555 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12556 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12557 "System\n"
12558 "\n"
12559 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12560 "\n"
12561 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12562 msgstr ""
12563 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12564 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12565 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12566 "de votre propre courrier.\n"
12567 "\n"
12568 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12569 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12570 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12571 "d'une composition de message.\n"
12572 "\n"
12573 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12574 "\n"
12575 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12576
12577 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12578 msgid "Signature boundary not found."
12579 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12580
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12582 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12583 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12584
12585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12586 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12587 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12588
12589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12590 #, c-format
12591 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12592 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12593
12594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12595 msgid "OpenPGP digital signature"
12596 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12597
12598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12599 msgid ""
12600 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12601 "Mime system."
12602 msgstr ""
12603 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12604 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12605
12606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12607 msgid "PGP/Mime"
12608 msgstr "PGP/Mime"
12609
12610 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12611 msgid "PGP/MIME"
12612 msgstr "PGP/MIME"
12613
12614 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12615 msgid ""
12616 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12617 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12618 "\n"
12619 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12620 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12621 "System\n"
12622 "\n"
12623 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12624 "\n"
12625 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12626 msgstr ""
12627 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12628 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12629 "propres mails.\n"
12630 "\n"
12631 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12632 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12633 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12634 "d'une composition de message.\n"
12635 "\n"
12636 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12637 "\n"
12638 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12639
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12642 msgid "Python scripts"
12643 msgstr "Scripts Python"
12644
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12646 msgid "Show Python console..."
12647 msgstr "Afficher la console Python.."
12648
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12651 msgid "Refresh"
12652 msgstr "Rafraîchir"
12653
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12655 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12656 #: src/wizard.c:1624
12657 msgid "Browse"
12658 msgstr "Pa_rcourir"
12659
12660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12662 msgid "Python"
12663 msgstr "Python"
12664
12665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12666 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12667 msgstr ""
12668 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12669 "Python"
12670
12671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12672 msgid ""
12673 "This plugin provides Python integration features.\n"
12674 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12675 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12676 "\n"
12677 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12678 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12679 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12680 "builtin toolbar editor.\n"
12681 "\n"
12682 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12683 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12684 "\n"
12685 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12686 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12687 "\n"
12688 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12689 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12690 "following files in this directory are recognised:\n"
12691 "\n"
12692 "compose_any\n"
12693 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12694 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12695 "message.\n"
12696 "\n"
12697 "startup\n"
12698 "Executed at plugin load\n"
12699 "\n"
12700 "shutdown\n"
12701 "Executed at plugin unload\n"
12702 "\n"
12703 "\n"
12704 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12705 "\n"
12706 " help(clawsmail)\n"
12707 "\n"
12708 "in the interactive Python console.\n"
12709 "\n"
12710 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12711 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12712 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12713 "inclusion in the examples.\n"
12714 "\n"
12715 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12716 msgstr ""
12717 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12718 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12719 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12720 "des scripts.\n"
12721 "\n"
12722 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12723 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12724 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12725 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12726 "\n"
12727 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12728 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12729 "\n"
12730 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12731 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12732 "\n"
12733 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12734 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12735 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12736 "\n"
12737 "compose_any\n"
12738 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12739 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12740 "\n"
12741 "startup\n"
12742 "Exécuté au chargement du module.\n"
12743 "\n"
12744 "shutdown\n"
12745 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12746 "\n"
12747 "\n"
12748 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12749 "\n"
12750 " help(clawsmail)\n"
12751 "\n"
12752 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12753 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12754 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12755 "\n"
12756 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12757 "de>."
12758
12759 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12760 msgid "Python integration"
12761 msgstr "Intégration à Python"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12767 "%s"
12768 msgstr ""
12769 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12770 "%s"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12773 #, c-format
12774 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12775 msgstr ""
12776 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12777 "flux.\n"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12780 #, c-format
12781 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12782 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12787 msgstr ""
12788 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12789 "flux : %s\n"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12792 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12793 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12796 #, c-format
12797 msgid ""
12798 "Error while subscribing feed\n"
12799 "%s\n"
12800 "\n"
12801 "Folder name '%s' is not allowed."
12802 msgstr ""
12803 "Erreur de la souscription du flux\n"
12804 "%s\n"
12805 "\n"
12806 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12809 msgid ""
12810 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12811 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12812 "\n"
12813 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12814 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12815 msgstr ""
12816 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12817 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12818 "\n"
12819 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12820 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12821 "anciens articles."
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12824 msgid "RSS feed"
12825 msgstr "flux RSS"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12828 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12829 msgid "(empty)"
12830 msgstr "(vide)"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12833 msgid "Refresh all feeds"
12834 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12837 msgid "Subscribe feed"
12838 msgstr "S'abonner à un flux"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12841 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12842 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12845 #, c-format
12846 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12847 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12850 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12851 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12852 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12853 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12856 #, c-format
12857 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12861 msgid "Remove feed tree"
12862 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12865 msgid "Select an OPML file"
12866 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12869 #, c-format
12870 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12871 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12874 #, c-format
12875 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12876 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12879 #, c-format
12880 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12881 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12884 #, c-format
12885 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12886 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12889 #, c-format
12890 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12891 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12894 #, c-format
12895 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12896 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12899 #, c-format
12900 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12901 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12904 #, c-format
12905 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12906 msgstr ""
12907 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12908 "à jour du flux '%s'\n"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12911 msgid "HTTP Basic authentication"
12912 msgstr "Authentification HTTP simple"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12915 msgid "Use default refresh interval"
12916 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12919 msgid "Keep old items"
12920 msgstr "Conserver les vieux articles"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12923 msgid "_Trim"
12924 msgstr "_Rognage"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12927 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12928 msgstr ""
12929 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12930 "du flux"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12933 msgid "Fetch comments if possible"
12934 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12937 msgid "Always mark it as new"
12938 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12941 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12942 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12945 msgid "Never mark it as new"
12946 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12949 msgid "Add item title to the top of message"
12950 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12951
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12953 msgid "Ignore title rename"
12954 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12957 msgid ""
12958 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12959 "of the feed."
12960 msgstr ""
12961 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12962 "à l'avenir."
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12966 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12967 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12970 msgid "User name"
12971 msgstr "Utilisateur"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12974 msgid "Source URL"
12975 msgstr "URL source :"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12978 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12979 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12982 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12983 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12984 #: src/prefs_matcher.c:337
12985 msgid "days"
12986 msgstr "jour(s)"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12989 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12990 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12993 msgid "If an item changes"
12994 msgstr "Si l'article a changé"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12997 msgid "Items"
12998 msgstr "Articles"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
13001 msgid "Refresh interval"
13002 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
13005 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13006 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13009 msgid "_OK"
13010 msgstr "_Valider"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13013 msgid "Set feed properties"
13014 msgstr "Propriétés du flux"
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13017 msgid "_Refresh feed"
13018 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13021 msgid "Feed pr_operties"
13022 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13025 msgid "Rena_me..."
13026 msgstr "Reno_mmer.."
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13029 msgid "R_efresh recursively"
13030 msgstr "Mise à jour récursive"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13033 msgid "Subscribe _new feed..."
13034 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13037 msgid "Create new _folder..."
13038 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13041 msgid "Import feed list..."
13042 msgstr "Importer une liste de flux.."
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13045 msgid "Remove tree"
13046 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13049 msgid "Add RSS folder tree"
13050 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13053 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13054 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13057 msgid ""
13058 "Creation of folder tree failed.\n"
13059 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13060 "there?"
13061 msgstr ""
13062 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13063 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13064 "d'écrire à cet endroit ?"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13067 msgid "My Feeds"
13068 msgstr "Mes flux"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13071 msgid "Select cookies file"
13072 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13075 msgid "Default refresh interval"
13076 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13079 msgid "Refresh all feeds on application start"
13080 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13083 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13084 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13087 msgid "Path to cookies file"
13088 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13091 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13092 msgstr ""
13093 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13094 "cookies"
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13097 msgid "Refreshing"
13098 msgstr "Mise à jour"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13101 msgid "Security and privacy"
13102 msgstr "Sécurité et vie privée"
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13105 #, c-format
13106 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13107 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13108
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13110 msgid "Subscribe new feed?"
13111 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13112
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13114 msgid "Feed folder:"
13115 msgstr "Dossier de flux :"
13116
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13118 msgid ""
13119 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13120 "the feed."
13121 msgstr ""
13122 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13123 "personnalisé."
13124
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13126 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13127 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13128
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13130 #, c-format
13131 msgid "Updating comments for '%s'..."
13132 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13136 msgid "401 (Authorisation required)"
13137 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13141 msgid "403 (Unauthorised)"
13142 msgstr "403 (Non autorisé)"
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13146 msgid "404 (Not found)"
13147 msgstr "404 (Non trouvé)"
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13150 #, c-format
13151 msgid "Error %d"
13152 msgstr "Erreur %d"
13153
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13155 #, c-format
13156 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13157 msgid ""
13158 "Error fetching feed at\n"
13159 "<b>%s</b>:\n"
13160 "\n"
13161 "%s"
13162 msgstr ""
13163 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13164 "<b>%s</b>:\n"
13165 "\n"
13166 "%s"
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13169 #, c-format
13170 msgid ""
13171 "No valid feed found at\n"
13172 "<b>%s</b>"
13173 msgstr ""
13174 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13175 "<b>%s</b>"
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13178 msgid "Untitled feed"
13179 msgstr "Flux sans titre"
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13182 #, c-format
13183 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13184 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13185
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13187 #, c-format
13188 msgid "Updating feed '%s'..."
13189 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13190
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13192 #, c-format
13193 msgid ""
13194 "Couldn't process feed at\n"
13195 "<b>%s</b>\n"
13196 "\n"
13197 "Please contact developers, this should not happen."
13198 msgstr ""
13199 "Impossible de traiter le fil\n"
13200 "<b>%s</b>\n"
13201 "\n"
13202 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13203
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13205 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13206 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13209 msgid ""
13210 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13211 "Please report this, with debug output attached.\n"
13212 msgstr ""
13213 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13214 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13215 "développeurs.\n"
13216
13217 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13218 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13219 msgid "S/MIME"
13220 msgstr "S/MIME"
13221
13222 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13223 msgid ""
13224 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13225 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13226 "\n"
13227 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13228 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13229 "System\n"
13230 "\n"
13231 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13232 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13233 "configured.\n"
13234 "\n"
13235 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13236 "found at:\n"
13237 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13238 "\n"
13239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13240 msgstr ""
13241 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13242 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13243 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13244 "\n"
13245 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13246 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13247 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13248 "d'une composition de message.\n"
13249 "\n"
13250 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13251 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13252 "\n"
13253 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13254 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13255 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13256 "\n"
13257 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13258
13259 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13260 #, c-format
13261 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13262 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13263
13264 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13265 msgid "Couldn't open temporary file"
13266 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13267
13268 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13269 msgid "Couldn't write to temporary file"
13270 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13271
13272 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13273 msgid "Couldn't close temporary file"
13274 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13275
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13277 msgid ""
13278 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13279 "MIME system."
13280 msgstr ""
13281 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13282 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13283
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13285 msgid "Reporting spam..."
13286 msgstr "Soumission du pourriel.."
13287
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13289 msgid "Report spam online..."
13290 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13291
13292 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13294 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13295 msgid "SpamReport"
13296 msgstr "SpamReport"
13297
13298 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13299 msgid ""
13300 "This plugin reports spam to various places.\n"
13301 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13302 "\n"
13303 " * spam-signal.fr\n"
13304 " * spamcop.net\n"
13305 " * lists.debian.org nomination system"
13306 msgstr ""
13307 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13308 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13309 "\n"
13310 " * spam-signal.fr\n"
13311 " * spamcop.net\n"
13312 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13313
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13315 msgid "Spam reporting"
13316 msgstr "Soumission de pourriel"
13317
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13319 msgid "Enabled"
13320 msgstr "Activé"
13321
13322 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13323 msgid "Forward to:"
13324 msgstr "Transférer à :"
13325
13326 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13327 msgid "Password:"
13328 msgstr "Mot de passe :"
13329
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13332 msgid "SpamAssassin"
13333 msgstr "SpamAssassin"
13334
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13336 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13337 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13338
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13340 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13341 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13342
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13344 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13345 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13346
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13348 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13349 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13350
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13352 msgid ""
13353 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13354 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13355 "accessible."
13356 msgstr ""
13357 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13358 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13359 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13360
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13362 msgid ""
13363 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13364 "learner."
13365 msgstr ""
13366 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13367 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13368
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13370 msgid "Failed to get username"
13371 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13372
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13374 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13375 msgstr ""
13376 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13377 "préférences.\n"
13378
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13380 msgid ""
13381 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13382 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13383 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13384 "\n"
13385 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13386 "\n"
13387 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13388 "specially designated folder.\n"
13389 "\n"
13390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13391 msgstr ""
13392 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13393 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13394 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13395 "\n"
13396 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13397 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13398 "\n"
13399 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13400 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13401
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13403 msgid "Localhost"
13404 msgstr "Hôte local"
13405
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13407 msgid "TCP"
13408 msgstr "TCP"
13409
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13411 msgid "Unix Socket"
13412 msgstr "Socket Unix"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13415 msgid "Select folder to save spam to"
13416 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13417
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13419 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13420 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13421
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13423 msgid "Transport"
13424 msgstr "Transport"
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13427 msgid "Type of transport"
13428 msgstr "Type de transport"
13429
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13431 msgid "User"
13432 msgstr "Nom d'utilisateur"
13433
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13435 msgid "User to use with spamd server"
13436 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13437
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13439 msgid "spamd"
13440 msgstr "Serveur « spamd »"
13441
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13443 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13444 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13445
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13447 msgid "Port of spamd server"
13448 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13449
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13451 msgid "Path of Unix socket"
13452 msgstr "Chemin du socket Unix"
13453
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13455 msgid ""
13456 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13457 "aborted."
13458 msgstr ""
13459 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13460 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13461
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13463 #, c-format
13464 msgid ""
13465 "\n"
13466 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13467 "\n"
13468 "%s\n"
13469 msgstr ""
13470 "\n"
13471 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13472 "\n"
13473 "%s\n"
13474
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13477 msgid "Failed to write the part data."
13478 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13479
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13481 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13482 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13483
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13485 msgid "Failed to parse VTask data."
13486 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13487
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13489 msgid "Failed to parse VCard data."
13490 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13491
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13494 msgid "TNEF Parser"
13495 msgstr "Parseur TNEF"
13496
13497 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13498 msgid ""
13499 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13500 "\n"
13501 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13502 "Hand <yerase@yerot.com>"
13503 msgstr ""
13504 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13505 "application/ms-tnef.\n"
13506 "\n"
13507 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13508 "Hand <yerase@yerot.com>"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13511 msgid "_Edit this meeting..."
13512 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13515 msgid "_Cancel this meeting..."
13516 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13519 msgid "_Create new meeting..."
13520 msgstr "Création du rendez-vous.."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13523 msgid "_Go to today"
13524 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13527 msgid "Start"
13528 msgstr "Début"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13531 msgid "Show"
13532 msgstr "Montrer"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13535 msgid "Monday"
13536 msgstr "Lundi"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13539 msgid "Tuesday"
13540 msgstr "Mardi"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13543 msgid "Wednesday"
13544 msgstr "Mercredi"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13547 msgid "Thursday"
13548 msgstr "Jeudi"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13551 msgid "Friday"
13552 msgstr "Vendredi"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13555 msgid "Saturday"
13556 msgstr "Samedi"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13559 msgid "Sunday"
13560 msgstr "Dimanche"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13563 msgid "January"
13564 msgstr "Janvier"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13567 msgid "February"
13568 msgstr "Février"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13571 msgid "March"
13572 msgstr "Mars"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13575 msgid "April"
13576 msgstr "Avril"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13579 msgid "May"
13580 msgstr "Mai"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13583 msgid "June"
13584 msgstr "Juin"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13587 msgid "July"
13588 msgstr "Juillet"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13591 msgid "August"
13592 msgstr "Août"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13595 msgid "September"
13596 msgstr "Septembre"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13599 msgid "October"
13600 msgstr "Octobre"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13603 msgid "November"
13604 msgstr "Novembre"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13607 msgid "December"
13608 msgstr "Décembre"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13611 msgid "Week number"
13612 msgstr "Numéro de semaine"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13615 msgid "Previous month"
13616 msgstr "Mois précédent"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13619 msgid "Next month"
13620 msgstr "Mois suivant"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13623 msgid ""
13624 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13625 "Evolution or Outlook.\n"
13626 "\n"
13627 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13628 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13629 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13630 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13631 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13632 "choose \"New meeting...\".\n"
13633 "\n"
13634 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13635 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13636 "information from others."
13637 msgstr ""
13638 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13639 "Outlook.\n"
13640 "\n"
13641 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13642 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13643 "créé.\n"
13644 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13645 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13646 "refuser.\n"
13647 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13648 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13649 "\n"
13650 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13651 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13652 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13655 msgid "Calendar"
13656 msgstr "Calendrier"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13659 msgid "Create meeting from message..."
13660 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13663 #, c-format
13664 msgid ""
13665 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13666 msgstr ""
13667 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13668 "continuer ?"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13671 msgid "Creating meeting..."
13672 msgstr "Création du rendez-vous.."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13675 msgid "no subject"
13676 msgstr "pas de sujet"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13679 msgid "Accept"
13680 msgstr "Accepter"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13683 msgid "Tentatively accept"
13684 msgstr "Accepter sous réserves"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13687 msgid "Decline"
13688 msgstr "Refuser"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13691 msgid "You have a Todo item."
13692 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13697 msgid "Details follow:"
13698 msgstr "En voici les détails :"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13701 msgid "You have created a meeting."
13702 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13705 msgid "You have been invited to a meeting."
13706 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13709 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13710 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13713 msgid "You have been forwarded an appointment."
13714 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13717 msgid "(this event recurs)"
13718 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13721 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13722 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13725 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13726 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13732 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13733 msgstr ""
13734 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13735 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13738 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13739 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13742 msgid "Error - no calendar part found."
13743 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13746 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13747 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13750 msgid "Send a notification to the attendees"
13751 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13754 msgid "Cancel meeting"
13755 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13758 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13759 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13762 msgid "No account found"
13763 msgstr "Pas de compte trouvé"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13766 msgid ""
13767 "You have no account matching any attendee.\n"
13768 "Do you want to reply anyway?"
13769 msgstr ""
13770 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13771 "même répondre ?"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13774 msgid "Reply anyway"
13775 msgstr "Répondre tout de même"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13778 msgid "Answer"
13779 msgstr "Réponse"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13782 msgid "Edit meeting..."
13783 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13786 msgid "Cancel meeting..."
13787 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13790 msgid "Launch website"
13791 msgstr "Ouvrir le site web"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13794 msgid "You are already busy at this time."
13795 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13799 msgid "Event:"
13800 msgstr "Évènement :"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13805 msgid "Organizer:"
13806 msgstr "Organisateur :"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13811 msgid "Location:"
13812 msgstr "Endroit :"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13817 msgid "Summary:"
13818 msgstr "Résumé :"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13821 msgid "Starting:"
13822 msgstr "Début :"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13825 msgid "Ending:"
13826 msgstr "Fin :"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13831 msgid "Attendees:"
13832 msgstr "Invités :"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13835 msgid "Action:"
13836 msgstr "Action :"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13839 msgid "_New meeting..."
13840 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13843 msgid "_Export calendar..."
13844 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13847 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13848 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13851 msgid "_Rename..."
13852 msgstr "_Renommer.."
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13855 msgid "U_pdate subscriptions"
13856 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13859 msgid "_List view"
13860 msgstr "Vue en _liste"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13863 msgid "_Week view"
13864 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13867 msgid "_Month view"
13868 msgstr "Vue _mensuelle"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13871 msgid "Meetings"
13872 msgstr "Rendez-vous"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13875 msgid "in the past"
13876 msgstr "dans le passé"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13879 msgid "today"
13880 msgstr "aujourd'hui"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13883 msgid "tomorrow"
13884 msgstr "demain"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13887 msgid "this week"
13888 msgstr "cette semaine"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13891 msgid "later"
13892 msgstr "plus tard"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13895 #, c-format
13896 msgid ""
13897 "\n"
13898 "These are the events planned %s:\n"
13899 msgstr ""
13900 "\n"
13901 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13904 #, c-format
13905 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13906 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13909 #, c-format
13910 msgid "Error %ld"
13911 msgstr "Erreur %ld"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13914 #, c-format
13915 msgid ""
13916 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13917 "%s:\n"
13918 "\n"
13919 "%s"
13920 msgstr ""
13921 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13922 "%s\n"
13923 "\n"
13924 "%s"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13930 "%s\n"
13931 "%s"
13932 msgstr ""
13933 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13934 "%s\n"
13935 "%s"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13939 #, c-format
13940 msgid "Could not create directory %s"
13941 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13944 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13945 msgstr ""
13946 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13949 #, c-format
13950 msgid "Fetching calendar for %s..."
13951 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13954 msgid "new subscription"
13955 msgstr "Nouvelle inscription"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13958 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13959 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13962 msgid "Subscribe to Webcal"
13963 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13966 msgid "Enter the WebCal URL:"
13967 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13970 msgid "Could not parse the URL."
13971 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13974 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13975 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13978 msgid "Delete subscription"
13979 msgstr "Supprimer la souscription"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13982 msgid "accepted"
13983 msgstr "accepté"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13986 msgid "tentatively accepted"
13987 msgstr "accepté sous réserves"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13990 msgid "declined"
13991 msgstr "refusé"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13994 msgid "did not answer"
13995 msgstr "n'a pas répondu"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13998 msgid "individual"
13999 msgstr "personne"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14002 msgid "group"
14003 msgstr "groupe"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14006 msgid "resource"
14007 msgstr "ressource"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14010 msgid "room"
14011 msgstr "pièce"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
14014 msgid "Past"
14015 msgstr "Dans le passé"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
14018 msgid "Today"
14019 msgstr "Aujourd'hui"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
14022 msgid "Tomorrow"
14023 msgstr "Demain"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
14026 msgid "This week"
14027 msgstr "Cette semaine"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
14030 msgid "Later"
14031 msgstr "Plus tard"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14034 msgid "Accepted: "
14035 msgstr "Accepté : "
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14038 msgid "Declined: "
14039 msgstr "Refusé : "
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14042 msgid "Tentatively Accepted: "
14043 msgstr "Accepté sous réserves : "
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14046 msgid "Individual"
14047 msgstr "Personne"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14050 msgid "Resource"
14051 msgstr "Ressource"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14054 msgid "Room"
14055 msgstr "Pièce"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14058 msgid "Add..."
14059 msgstr "Ajouter.."
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14062 msgid ""
14063 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14064 "- "
14065 msgstr ""
14066 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14067 "rendez-vous :\n"
14068 "- "
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14073 msgid "You"
14074 msgstr "Vous"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14077 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14078 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14081 #, c-format
14082 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14083 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14086 #, c-format
14087 msgid "%d hour sooner"
14088 msgstr "%d heure plus tôt"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14091 #, c-format
14092 msgid "%d hours sooner"
14093 msgstr "%d heures plus tôt"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14096 #, c-format
14097 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14098 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14101 #, c-format
14102 msgid "%d minutes sooner"
14103 msgstr "%d minutes plus tôt"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14106 #, c-format
14107 msgid "%d hour later"
14108 msgstr "%d heure après"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14111 #, c-format
14112 msgid "%d hours later"
14113 msgstr "%d heures après"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14116 #, c-format
14117 msgid "%d hours and %d minutes later"
14118 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14121 #, c-format
14122 msgid "%d minutes later"
14123 msgstr "%d minutes après"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14126 #, c-format
14127 msgid ""
14128 "\n"
14129 "\n"
14130 "Everyone would be available %s or %s."
14131 msgstr ""
14132 "\n"
14133 "\n"
14134 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "\n"
14140 "\n"
14141 "Everyone would be available %s."
14142 msgstr ""
14143 "\n"
14144 "\n"
14145 " Tout le monde sera disponible %s."
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14148 msgid ""
14149 "\n"
14150 "\n"
14151 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14152 "6 hours."
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "\n"
14156 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14157 "heures précédentes ou suivantes."
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14160 #, c-format
14161 msgid "would be available %s or %s"
14162 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14165 #, c-format
14166 msgid "would be available %s"
14167 msgstr "sera disponible %s"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14172 msgid "not available"
14173 msgstr "non disponible"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14176 #, c-format
14177 msgid ", but would be available %s or %s."
14178 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14181 #, c-format
14182 msgid ", but would be available %s."
14183 msgstr ", mais serait disponible %s."
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14186 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14187 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14190 msgid "available"
14191 msgstr "disponible"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14195 msgid "Free/busy retrieval failed"
14196 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14199 msgid "Not everyone is available"
14200 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14203 msgid "Send anyway"
14204 msgstr "Envoyer tout de même"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14207 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14208 msgstr ""
14209 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14212 #, c-format
14213 msgid "Fetching planning for %s..."
14214 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14217 msgid "Available"
14218 msgstr "Disponible"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14223 msgid "Everyone is available."
14224 msgstr "Tout le monde est disponible."
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14227 msgid ""
14228 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14229 "retrieved."
14230 msgstr ""
14231 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14232 "n'ontpu être récupérés."
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14235 msgid ""
14236 "Could not send the meeting invitation.\n"
14237 "Check the recipients."
14238 msgstr ""
14239 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14240 "Veuillez vérifier les destinataires."
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14243 msgid "Save & Send"
14244 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14247 msgid "Check availability"
14248 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14251 msgid "Starts at:"
14252 msgstr "Débute à :"
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14256 msgid "on:"
14257 msgstr "le :"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14260 msgid "Ends at:"
14261 msgstr "Se termine à :"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14264 msgid "New meeting"
14265 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14268 #, c-format
14269 msgid "%s - Edit meeting"
14270 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14274 msgid "Time:"
14275 msgstr "Période :"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14278 #, c-format
14279 msgid "%d hour"
14280 msgid_plural "%d hours"
14281 msgstr[0] "%d heure"
14282 msgstr[1] "%d heures"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14285 #, c-format
14286 msgid "%d minute"
14287 msgid_plural "%d minutes"
14288 msgstr[0] "%d minute"
14289 msgstr[1] "%d minutes"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14292 #, c-format
14293 msgid "Upcoming event: %s"
14294 msgstr "Évènement en instance : %s"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "You have a meeting or event soon.\n"
14300 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14301 "Location: %s\n"
14302 "More information:\n"
14303 "\n"
14304 "%s"
14305 msgstr ""
14306 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14307 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14308 "Endroit : %s\n"
14309 "Plus d'informations :\n"
14310 "\n"
14311 "%s"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14314 #, c-format
14315 msgid "Remind me in %d minute"
14316 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14317 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14318 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14321 msgid "Empty calendar"
14322 msgstr "Calendrier vide"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14325 msgid "There is nothing to export."
14326 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14329 msgid "Could not export the calendar."
14330 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14333 msgid "Export calendar to ICS"
14334 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14337 #, c-format
14338 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14339 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14342 msgid "Could not export the freebusy info."
14343 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14346 #, c-format
14347 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14348 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14351 msgid "Reminders"
14352 msgstr "Rappels"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14355 msgid "Alert me"
14356 msgstr "M'alerter"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14359 msgid "minutes before an event"
14360 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14363 msgid "Calendar export"
14364 msgstr "Export de calendrier"
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14367 msgid "Automatically export calendar to"
14368 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14372 msgid "You can export to a local file or URL"
14373 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14376 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14377 msgstr ""
14378 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14381 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14382 msgstr ""
14383 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14386 msgid "Command to run after calendar export"
14387 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14391 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14394 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14395 msgstr ""
14396 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14399 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14400 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14403 msgid ""
14404 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14405 msgstr ""
14406 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14407 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14410 msgid "Free/Busy information"
14411 msgstr "Informations de disponibilité"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14414 msgid "Automatically export free/busy status to"
14415 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14418 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14419 msgstr ""
14420 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14423 msgid "Command to run after free/busy status export"
14424 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14427 msgid "Get free/busy status of others from"
14428 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14434 "left part of the email address, %d for the domain"
14435 msgstr ""
14436 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14437 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14440 msgid "SSL/TLS options"
14441 msgstr "Options SSL/TLS"
14442
14443 #: src/pop.c:152
14444 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14445 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14446
14447 #: src/pop.c:159
14448 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14449 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14450
14451 #: src/pop.c:166
14452 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14453 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14454
14455 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14456 msgid "POP protocol error\n"
14457 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14458
14459 #: src/pop.c:263
14460 #, c-format
14461 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14462 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14463
14464 #: src/pop.c:841
14465 #, c-format
14466 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14467 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14468
14469 #: src/pop.c:857
14470 #, c-format
14471 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14472 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14473
14474 #: src/pop.c:889
14475 msgid "mailbox is locked\n"
14476 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14477
14478 #: src/pop.c:892
14479 msgid "Session timeout\n"
14480 msgstr "Session expirée\n"
14481
14482 #: src/pop.c:911
14483 msgid "command not supported\n"
14484 msgstr "Commande non supportée\n"
14485
14486 #: src/pop.c:916
14487 msgid "error occurred on POP session\n"
14488 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14489
14490 #: src/pop.c:1111
14491 msgid "TOP command unsupported\n"
14492 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14495 msgid "POP"
14496 msgstr "POP"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14499 #: src/wizard.c:1499
14500 msgid "IMAP"
14501 msgstr "IMAP4"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:336
14504 msgid "News (NNTP)"
14505 msgstr "News (NNTP)"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14508 msgid "Local mbox file"
14509 msgstr "Fichier mbox local"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:338
14512 msgid "None (SMTP only)"
14513 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1028
14516 msgid "Name of account"
14517 msgstr "Nom du compte"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1037
14520 msgid "Set as default"
14521 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1045
14524 msgid "Personal information"
14525 msgstr "Informations personnelles"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1054
14528 msgid "Full name"
14529 msgstr "Nom complet"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1060
14532 msgid "Mail address"
14533 msgstr "Adresse email"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14536 msgid "Auto-configure"
14537 msgstr "Auto-configurer"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14540 msgid "Cancel"
14541 msgstr "Annuler"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1142
14544 msgid ""
14545 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14546 "has been built without IMAP and News support."
14547 msgstr ""
14548 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14549 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1171
14552 msgid "This server requires authentication"
14553 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1178
14556 msgid "Authenticate on connect"
14557 msgstr "Authentification à la connexion"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1232
14560 msgid "News server"
14561 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1238
14564 msgid "Server for receiving"
14565 msgstr "Serveur de réception"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1244
14568 msgid "Local mailbox"
14569 msgstr "Fichier mbox local"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1251
14572 msgid "SMTP server (send)"
14573 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1259
14576 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14577 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1268
14580 msgid "command to send mails"
14581 msgstr "Commande externe :"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1332
14584 #, c-format
14585 msgid "Account%d"
14586 msgstr "Compte%d"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1428
14589 msgid "Local"
14590 msgstr "Local"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14593 msgid "Default Inbox"
14594 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14597 #: src/prefs_account.c:1537
14598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14599 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1456
14602 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14603 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1459
14606 msgid "Remove messages on server when received"
14607 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:1470
14610 msgid "Remove after"
14611 msgstr "Suppression après"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14614 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14615 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1500
14618 msgid "Receive size limit"
14619 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1503
14622 msgid ""
14623 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14624 "you will be able to download them fully or delete them."
14625 msgstr ""
14626 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14627 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14628 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14629 "qu'à la relève suivante)."
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14632 msgid "NNTP"
14633 msgstr "NNTP"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1550
14636 msgid "Maximum number of articles to download"
14637 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1560
14640 msgid "unlimited if 0 is specified"
14641 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1585
14644 msgid "Plain text"
14645 msgstr "Texte simple"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:1598
14648 msgid "IMAP server directory"
14649 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1602
14652 msgid "(usually empty)"
14653 msgstr "(généralement nul)"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1616
14656 msgid "Show subscribed folders only"
14657 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:1623
14660 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14661 msgstr ""
14662 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1625
14665 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14666 msgstr ""
14667 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14668 "avec certains serveurs."
14669
14670 #: src/prefs_account.c:1632
14671 msgid "Filter messages on receiving"
14672 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:1639
14675 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14676 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:1643
14679 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14680 msgstr ""
14681 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14682 "ce compte"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14685 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14686 msgid "Header"
14687 msgstr "En-tête"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1727
14690 msgid "Generate Message-ID"
14691 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1730
14694 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14695 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1733
14698 msgid "Add user agent header"
14699 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:1740
14702 msgid "Add user-defined header"
14703 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:1755
14706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14707 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:1840
14710 msgid ""
14711 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14712 "will be used."
14713 msgstr ""
14714 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14715 "passe spécifiés pour la réception."
14716
14717 #: src/prefs_account.c:1851
14718 msgid "Authenticate with POP before sending"
14719 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:1866
14722 msgid "POP authentication timeout: "
14723 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14726 msgid "Signature"
14727 msgstr "Signature"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:1957
14730 msgid "Automatically insert signature"
14731 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:1962
14734 msgid "Signature separator"
14735 msgstr "Séparateur de signature"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:1987
14738 msgid "Command output"
14739 msgstr "Résultat d'une commande"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2020
14742 msgid "Automatically set the following addresses"
14743 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2072
14746 msgid "Spell check dictionaries"
14747 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14750 #: src/prefs_spelling.c:163
14751 msgid "Default dictionary"
14752 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14755 #: src/prefs_spelling.c:176
14756 msgid "Default alternate dictionary"
14757 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14760 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14761 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14762 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14763 msgid "Compose"
14764 msgstr "Composition"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14767 #: src/toolbar.c:487
14768 msgid "Reply"
14769 msgstr "Répondre"
14770
14771 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14772 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14773 msgid "Forward"
14774 msgstr "Transférer"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2258
14777 msgid "Default privacy system"
14778 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2287
14781 msgid "Always sign messages"
14782 msgstr "Toujours signer les messages"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2289
14785 msgid "Always encrypt messages"
14786 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2291
14789 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14790 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2294
14793 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14794 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2297
14797 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14798 msgstr ""
14799 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14800 "destinataire"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:2299
14803 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14804 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14807 msgid "Don't use SSL/TLS"
14808 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14811 #: src/prefs_account.c:2505
14812 msgid "Use SSL/TLS"
14813 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14814
14815 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14816 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14817 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14818
14819 #: src/prefs_account.c:2498
14820 msgid "Send (SMTP)"
14821 msgstr "Envoi (SMTP)"
14822
14823 #: src/prefs_account.c:2502
14824 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14825 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14826
14827 #: src/prefs_account.c:2513
14828 msgid "Client certificates"
14829 msgstr "Certificats client"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:2521
14832 msgid "Certificate for receiving"
14833 msgstr "Certificat pour la réception"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14836 #: src/prefs_account.c:2550
14837 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14838 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2543
14841 msgid "Certificate for sending"
14842 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2576
14845 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14846 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2579
14849 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14850 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14851
14852 #: src/prefs_account.c:2591
14853 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14854 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2726
14857 msgid "SMTP port"
14858 msgstr "Port SMTP"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2733
14861 msgid "POP port"
14862 msgstr "Port POP"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2740
14865 msgid "IMAP port"
14866 msgstr "Port IMAP"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2747
14869 msgid "NNTP port"
14870 msgstr "Port NNTP"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2753
14873 msgid "Domain name"
14874 msgstr "Nom de domaine"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2756
14877 msgid ""
14878 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14879 "connecting to SMTP servers."
14880 msgstr ""
14881 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14882 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14883
14884 #: src/prefs_account.c:2770
14885 msgid "Use command to communicate with server"
14886 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:2779
14889 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14890 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:2835
14893 msgid "Put sent messages in"
14894 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14895
14896 #: src/prefs_account.c:2837
14897 msgid "Put queued messages in"
14898 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14899
14900 #: src/prefs_account.c:2839
14901 msgid "Put draft messages in"
14902 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14903
14904 #: src/prefs_account.c:2841
14905 msgid "Put deleted messages in"
14906 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14907
14908 #: src/prefs_account.c:2900
14909 msgid "Account name is not entered."
14910 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14911
14912 #: src/prefs_account.c:2904
14913 msgid "Mail address is not entered."
14914 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14915
14916 #: src/prefs_account.c:2911
14917 msgid "SMTP server is not entered."
14918 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14919
14920 #: src/prefs_account.c:2916
14921 msgid "User ID is not entered."
14922 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14923
14924 #: src/prefs_account.c:2921
14925 msgid "POP server is not entered."
14926 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:2941
14929 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14930 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14931
14932 #: src/prefs_account.c:2947
14933 msgid "IMAP server is not entered."
14934 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:2952
14937 msgid "NNTP server is not entered."
14938 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14939
14940 #: src/prefs_account.c:2958
14941 msgid "local mailbox filename is not entered."
14942 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14943
14944 #: src/prefs_account.c:2964
14945 msgid "mail command is not entered."
14946 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3305
14949 msgid "Receive"
14950 msgstr "Réception"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14953 msgid "Templates"
14954 msgstr "Modèles"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3377
14957 msgid "Privacy"
14958 msgstr "Confidentialité"
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3489
14961 msgid "Advanced"
14962 msgstr "Avancé"
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3806
14965 msgid "Preferences for new account"
14966 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3808
14969 #, c-format
14970 msgid "%s - Account preferences"
14971 msgstr "%s - Configuration du compte"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14974 msgid "Failed (wrong address)"
14975 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14976
14977 #: src/prefs_account.c:4014
14978 msgid "Select signature file"
14979 msgstr "Sélection du fichier signature"
14980
14981 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14982 msgid "Select certificate file"
14983 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:4145
14986 msgid "Protocol:"
14987 msgstr "Protocole :"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:4285
14990 #, c-format
14991 msgid "%s (plugin not loaded)"
14992 msgstr "%s (module non chargé)"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:223
14995 msgid "Actions configuration"
14996 msgstr "Configuration des actions"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:250
14999 msgid "Menu name"
15000 msgstr "Nom du menu"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:283
15003 msgid "Shell command"
15004 msgstr "Commande externe"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:293
15007 msgid "Filter action"
15008 msgstr "Filtre d'action"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:299
15011 msgid "Edit filter action"
15012 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:327
15015 msgid "Append the new action above to the list"
15016 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:335
15019 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15020 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15023 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
15024 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15025 msgid "D_elete"
15026 msgstr "Supprim_er"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:345
15029 msgid "Delete the selected action from the list"
15030 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15033 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15034 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:363
15037 msgid "Show information on configuring actions"
15038 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:394
15041 msgid "Move the selected action up"
15042 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:402
15045 msgid "Move selected action down"
15046 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15049 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15050 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
15051 #: src/prefs_template.c:472
15052 msgid "(New)"
15053 msgstr "(Nouveau)"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:600
15056 msgid "Menu name is not set."
15057 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:605
15060 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15061 msgstr ""
15062 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:610
15065 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15066 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:629
15069 msgid "Menu name is too long."
15070 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:638
15073 msgid "Command-line not set."
15074 msgstr "La commande n'est pas définie."
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:643
15077 msgid "Menu name and command are too long."
15078 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:649
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 "The command\n"
15084 "%s\n"
15085 "has a syntax error."
15086 msgstr ""
15087 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15088 "%s"
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:707
15091 msgid "Delete action"
15092 msgstr "Supprimer l'action"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:708
15095 msgid "Do you really want to delete this action?"
15096 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:728
15099 msgid "Delete all actions"
15100 msgstr "Suppression des actions"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:729
15103 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15104 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15107 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115
15108 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15109 msgid "Entry not saved"
15110 msgstr "Règle non ajoutée"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15113 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573
15114 #: src/prefs_template.c:598
15115 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15116 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15119 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15120 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118
15121 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15122 msgid "_Continue editing"
15123 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15124
15125 #: src/prefs_actions.c:897
15126 msgid "Actions list not saved"
15127 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:898
15130 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15131 msgstr ""
15132 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15133 "même fermer ?"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:968
15136 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15137 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:969
15140 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15141 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:971
15144 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15145 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:972
15148 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15149 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:973
15152 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15153 msgstr ""
15154 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15155 "commande"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:974
15158 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15159 msgstr ""
15160 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15161 "commande"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:975
15164 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15165 msgstr ""
15166 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15167 "la commande"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:976
15170 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:977
15174 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15175 msgstr ""
15176 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15177 "de la commande"
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:978
15180 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15181 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:979
15184 msgid "to run command asynchronously"
15185 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15186
15187 #: src/prefs_actions.c:980
15188 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15189 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:981
15192 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15193 msgstr ""
15194 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15195 "RFC822/2822"
15196
15197 #: src/prefs_actions.c:982
15198 msgid ""
15199 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15200 msgstr ""
15201 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15202 "format RFC822/2822"
15203
15204 #: src/prefs_actions.c:983
15205 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15206 msgstr ""
15207 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15208 "décodée"
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:984
15211 msgid "for a user provided argument"
15212 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15213
15214 #: src/prefs_actions.c:985
15215 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15216 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15217
15218 #: src/prefs_actions.c:986
15219 msgid "for the text selection"
15220 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15221
15222 #: src/prefs_actions.c:987
15223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15224 msgstr ""
15225 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15226 "sélectionnés"
15227
15228 #: src/prefs_actions.c:988
15229 msgid "for a literal %"
15230 msgstr "caractère « % »"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15233 msgid "Actions"
15234 msgstr "Actions"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:999
15237 msgid ""
15238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15239 "process a complete message file or just one of its parts."
15240 msgstr ""
15241 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15242 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15243 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15244 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15247 #: src/prefs_template.c:1111
15248 msgid "D_uplicate"
15249 msgstr "_Dupliquer"
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:1206
15252 msgid "Current actions"
15253 msgstr "Actions enregistrées"
15254
15255 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15256 #: src/prefs_filtering.c:1134
15257 msgid "Action string is not valid."
15258 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15259
15260 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15261 msgid "Hello,\\n"
15262 msgstr "Bonjour,\\n"
15263
15264 #: src/prefs_common.c:315
15265 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15266 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15267
15268 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15269 msgid ""
15270 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15271 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15272 msgstr ""
15273 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15274 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15275 "\\n%M"
15276
15277 #: src/prefs_common.c:453
15278 msgid "%x(%a) %H:%M"
15279 msgstr "%a %x %H:%M"
15280
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15282 msgid "Automatic account selection"
15283 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15284
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15286 msgid "when replying"
15287 msgstr "en répondant"
15288
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15290 msgid "when forwarding"
15291 msgstr "en transférant"
15292
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15294 msgid "when re-editing"
15295 msgstr "en rééditant"
15296
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15298 msgid "Editing"
15299 msgstr "Edition"
15300
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15302 msgid "Automatically launch the external editor"
15303 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15304
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15306 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15307 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15308
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15310 msgid "characters"
15311 msgstr "caractères"
15312
15313 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15314 msgid "Even if message is to be encrypted"
15315 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15316
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15318 msgid "Undo level"
15319 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15320
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15322 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15323 msgstr ""
15324 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15325 "grand que"
15326
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15328 msgid "KB into message body "
15329 msgstr "Ko"
15330
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15332 msgid "Replying"
15333 msgstr "Réponse"
15334
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15336 msgid "Reply will quote by default"
15337 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15338
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15340 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15341 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15342
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15344 msgid "Forwarding"
15345 msgstr "Transfert"
15346
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15348 msgid "Forward as attachment"
15349 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15350
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15352 #, c-format
15353 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15354 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15355
15356 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15357 msgid "When dropping files into the Compose window"
15358 msgstr ""
15359 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15360
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15362 msgid "Ask"
15363 msgstr "Demander"
15364
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15366 msgid "Insert"
15367 msgstr "Insérer"
15368
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15370 msgid "Attach"
15371 msgstr "Adjoindre"
15372
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15374 msgid "Writing"
15375 msgstr "Composer"
15376
15377 #: src/prefs_customheader.c:183
15378 msgid "Custom header configuration"
15379 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15380
15381 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15382 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15383 msgid "Header name is not set."
15384 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15385
15386 #: src/prefs_customheader.c:516
15387 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15388 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15389
15390 #: src/prefs_customheader.c:563
15391 msgid "Choose a PNG file"
15392 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15393
15394 #: src/prefs_customheader.c:565
15395 msgid "Choose an XBM file"
15396 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15397
15398 #: src/prefs_customheader.c:567
15399 msgid "Choose a text file"
15400 msgstr "Choisir un fichier texte"
15401
15402 #: src/prefs_customheader.c:580
15403 msgid "This file isn't an image."
15404 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15405
15406 #: src/prefs_customheader.c:585
15407 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15408 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15409
15410 #: src/prefs_customheader.c:591
15411 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15412 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15413
15414 #: src/prefs_customheader.c:596
15415 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15416 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15417
15418 #: src/prefs_customheader.c:605
15419 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15420 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15421
15422 #: src/prefs_customheader.c:614
15423 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15424 msgstr ""
15425 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15426 "bien dans votre $PATH."
15427
15428 #: src/prefs_customheader.c:620
15429 #, c-format
15430 msgid "Compface error: %s"
15431 msgstr "Erreur compface : %s"
15432
15433 #: src/prefs_customheader.c:673
15434 msgid "This file contains newlines."
15435 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15436
15437 #: src/prefs_customheader.c:703
15438 msgid "Delete header"
15439 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15440
15441 #: src/prefs_customheader.c:704
15442 msgid "Do you really want to delete this header?"
15443 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15444
15445 #: src/prefs_customheader.c:877
15446 msgid "Current custom headers"
15447 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15448
15449 #: src/prefs_display_header.c:252
15450 msgid "Displayed header configuration"
15451 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15452
15453 #: src/prefs_display_header.c:276
15454 msgid "Header name"
15455 msgstr "En-tête"
15456
15457 #: src/prefs_display_header.c:319
15458 msgid "Displayed Headers"
15459 msgstr "En-têtes affichés"
15460
15461 #: src/prefs_display_header.c:381
15462 msgid "Hidden headers"
15463 msgstr "En-têtes cachés"
15464
15465 #: src/prefs_display_header.c:407
15466 msgid "Show all unspecified headers"
15467 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15468
15469 #: src/prefs_display_header.c:611
15470 msgid "This header is already in the list."
15471 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15472
15473 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15474 #, c-format
15475 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15476 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15477
15478 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15479 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15480 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15481
15482 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15483 msgid "Use system defaults when possible"
15484 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15485
15486 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15487 msgid "Web browser"
15488 msgstr "Navigateur Web"
15489
15490 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15491 msgid "Text editor"
15492 msgstr "Éditeur de texte"
15493
15494 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15495 msgid "Command for 'Display as text'"
15496 msgstr "Commande d'affichage texte"
15497
15498 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15499 msgid ""
15500 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15501 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15502 msgstr ""
15503 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15504 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15505 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15506
15507 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15508 #: src/prefs_message.c:354
15509 msgid "Message View"
15510 msgstr "Vue du message"
15511
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15513 msgid "External Programs"
15514 msgstr "Programmes externes"
15515
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15517 msgid "Move"
15518 msgstr "Déplacer"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15521 msgid "Copy"
15522 msgstr "Copier"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15525 msgid "Hide"
15526 msgstr "Cacher"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15532 msgid "Message flags"
15533 msgstr "États de message"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15536 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15537 msgid "Mark"
15538 msgstr "Marquer"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15541 msgid "Mark as read"
15542 msgstr "Marquer comme lu"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15545 msgid "Mark as unread"
15546 msgstr "Marquer comme non lu"
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15549 msgid "Mark as spam"
15550 msgstr "Marquer comme pourriel"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15553 msgid "Mark as ham"
15554 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15557 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15558 msgid "Execute"
15559 msgstr "Exécuter"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15562 msgid "Color label"
15563 msgstr "Couleur"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15567 msgid "Resend"
15568 msgstr "Renvoi"
15569
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15571 msgid "Redirect"
15572 msgstr "Rediriger"
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15576 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15577 #: src/summaryview.c:448
15578 msgid "Score"
15579 msgstr "Score"
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15582 msgid "Change score"
15583 msgstr "Modifier le score"
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15586 msgid "Set score"
15587 msgstr "Définir le score"
15588
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15591 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15592 msgid "Tags"
15593 msgstr "Labels"
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15596 msgid "Apply tag"
15597 msgstr "Appliquer le label"
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15600 msgid "Unset tag"
15601 msgstr "Enlever le label"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15604 msgid "Clear tags"
15605 msgstr "Effacer les labels"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15608 msgid "Threads"
15609 msgstr "Fil de discussion"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15612 msgid "Stop filter"
15613 msgstr "Interrompre le filtrage"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15616 msgid "Action configuration"
15617 msgstr "Configuration de l'action"
15618
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15620 #: src/prefs_matcher.c:586
15621 msgid "Rule"
15622 msgstr "Règle"
15623
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15625 msgid "Action"
15626 msgstr "Action"
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15629 msgid "Command-line not set"
15630 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15633 msgid "Destination is not set."
15634 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15637 msgid "Recipient is not set."
15638 msgstr "Destinataire non spécifié."
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15641 msgid "Score is not set"
15642 msgstr "Score non spécifié"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15645 msgid "Header is not set."
15646 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15647
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15649 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15650 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15651
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15653 msgid "Tag name is empty."
15654 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15655
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15657 msgid "No action was defined."
15658 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15659
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15661 #: src/quote_fmt.c:79
15662 msgid "literal %"
15663 msgstr "caractère « % »"
15664
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15666 msgid "filename (should not be modified)"
15667 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15668
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15670 #: src/quote_fmt.c:87
15671 msgid "new line"
15672 msgstr "Retour chariot"
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15675 msgid "escape character for quotes"
15676 msgstr "caractère d'échappement"
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15679 msgid "quote character"
15680 msgstr "Préfixes de citation"
15681
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15683 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15684 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15687 msgid ""
15688 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15689 "program or script.\n"
15690 "The following symbols can be used:"
15691 msgstr ""
15692 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15693 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15694 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15697 msgid "Recipient"
15698 msgstr "Destinataire"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15701 msgid "Book/Folder"
15702 msgstr "Carnet/dossier"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15705 msgid "Destination"
15706 msgstr "Destination"
15707
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15709 msgid "Color"
15710 msgstr "Colorier"
15711
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15713 msgid "Current action list"
15714 msgstr "Actions enregistrées"
15715
15716 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15717 msgid "Filtering/Processing configuration"
15718 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15719
15720 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15721 #: src/prefs_filtering.c:983
15722 msgctxt "Filtering Account Menu"
15723 msgid "All"
15724 msgstr "Tous"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:411
15727 msgid "Condition"
15728 msgstr "Condition"
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:424
15731 msgid " Def_ine... "
15732 msgstr " Déf_inir.. "
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:446
15735 msgid " De_fine... "
15736 msgstr " Dé_finir.. "
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:475
15739 msgid "Append the new rule above to the list"
15740 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:484
15743 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15744 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15745
15746 #: src/prefs_filtering.c:493
15747 msgid "Delete the selected rule from the list"
15748 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15749
15750 #: src/prefs_filtering.c:534
15751 msgid "Move the selected rule to the top"
15752 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15753
15754 #: src/prefs_filtering.c:537
15755 msgid "Page u_p"
15756 msgstr "Page préc."
15757
15758 #: src/prefs_filtering.c:545
15759 msgid "Move the selected rule one page up"
15760 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15761
15762 #: src/prefs_filtering.c:554
15763 msgid "Move the selected rule up"
15764 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15765
15766 #: src/prefs_filtering.c:562
15767 msgid "Move the selected rule down"
15768 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15769
15770 #: src/prefs_filtering.c:565
15771 msgid "Page dow_n"
15772 msgstr "Page suiv."
15773
15774 #: src/prefs_filtering.c:573
15775 msgid "Move the selected rule one page down"
15776 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15777
15778 #: src/prefs_filtering.c:582
15779 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15780 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15781
15782 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15783 msgid "Condition string is not valid."
15784 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15785
15786 #: src/prefs_filtering.c:1113
15787 msgid "Condition string is empty."
15788 msgstr "La condition est vide."
15789
15790 #: src/prefs_filtering.c:1119
15791 msgid "Action string is empty."
15792 msgstr "L'action est vide."
15793
15794 #: src/prefs_filtering.c:1207
15795 msgid "Delete rule"
15796 msgstr "Suppression d'une règle"
15797
15798 #: src/prefs_filtering.c:1208
15799 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15800 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15801
15802 #: src/prefs_filtering.c:1226
15803 msgid "Delete all rules"
15804 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15805
15806 #: src/prefs_filtering.c:1227
15807 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15808 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15809
15810 #: src/prefs_filtering.c:1477
15811 msgid "Filtering rules not saved"
15812 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15813
15814 #: src/prefs_filtering.c:1478
15815 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15816 msgstr ""
15817 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15818 "vous quand même fermer ?"
15819
15820 #: src/prefs_filtering.c:1700
15821 msgid "Move one page up"
15822 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15823
15824 #: src/prefs_filtering.c:1701
15825 msgid "Move one page down"
15826 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15827
15828 #: src/prefs_filtering.c:1856
15829 msgid "Enable"
15830 msgstr "Activer"
15831
15832 #: src/prefs_folder_column.c:212
15833 msgid "Folder list columns configuration"
15834 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15835
15836 #: src/prefs_folder_column.c:229
15837 msgid ""
15838 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15839 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15840 msgstr ""
15841 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15842 "ordonner, vous\n"
15843 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15844 "faire glisser."
15845
15846 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15847 msgid "Hidden columns"
15848 msgstr "Éléments masqués"
15849
15850 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15851 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15852 msgid "Displayed columns"
15853 msgstr "Éléments affichés"
15854
15855 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15856 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15857 msgid " Use default "
15858 msgstr " Remise à zéro "
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:210
15861 msgid ""
15862 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15863 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15864 "subfolders\"."
15865 msgstr ""
15866 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15867 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15868 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15869 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15872 msgid ""
15873 "Apply to\n"
15874 "subfolders"
15875 msgstr ""
15876 "Appliquer aux\n"
15877 "sous-dossiers"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:314
15880 msgid "Normal"
15881 msgstr "Normal"
15882
15883 #: src/prefs_folder_item.c:316
15884 msgid "Outbox"
15885 msgstr "Boîte d'envoi"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:332
15888 msgid "Folder type"
15889 msgstr "Type de dossier"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:344
15892 msgid "Simplify Subject RegExp"
15893 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:370
15896 msgid "Test string:"
15897 msgstr "Chaîne de test :"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:387
15900 msgid "Result:"
15901 msgstr "Résultat :"
15902
15903 #: src/prefs_folder_item.c:402
15904 msgid "Folder chmod"
15905 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:428
15908 msgid "Folder color"
15909 msgstr "Couleur du dossier"
15910
15911 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15912 msgid "Pick color for folder"
15913 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15914
15915 #: src/prefs_folder_item.c:459
15916 msgid "Run Processing rules at start-up"
15917 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15918
15919 #: src/prefs_folder_item.c:474
15920 msgid "Run Processing rules when opening"
15921 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15922
15923 #: src/prefs_folder_item.c:488
15924 msgid "Scan for new mail"
15925 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15926
15927 #: src/prefs_folder_item.c:490
15928 msgid ""
15929 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15930 "side filtering on IMAP or by an external application"
15931 msgstr ""
15932 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15933 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15934
15935 #: src/prefs_folder_item.c:510
15936 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15937 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15938
15939 #: src/prefs_folder_item.c:527
15940 msgid ""
15941 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15942 "View/Text Options)"
15943 msgstr ""
15944 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15945 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15946
15947 #: src/prefs_folder_item.c:537
15948 msgid "Synchronise for offline use"
15949 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15950
15951 #: src/prefs_folder_item.c:558
15952 msgid "Fetch message bodies from the last"
15953 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15954
15955 #: src/prefs_folder_item.c:565
15956 msgid "0: all bodies"
15957 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15958
15959 #: src/prefs_folder_item.c:573
15960 msgid "Remove older messages bodies"
15961 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15962
15963 #: src/prefs_folder_item.c:590
15964 msgid "Discard folder cache"
15965 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15966
15967 #: src/prefs_folder_item.c:895
15968 msgid "Request Return Receipt"
15969 msgstr "Demander un accusé de réception"
15970
15971 #: src/prefs_folder_item.c:910
15972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15973 msgstr ""
15974 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15975 "Envoyés »"
15976
15977 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15978 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15979 #, c-format
15980 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15981 msgid "Default %s"
15982 msgstr "%s par défaut"
15983
15984 #: src/prefs_folder_item.c:950
15985 #, c-format
15986 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15987 msgid "Default %s for replies"
15988 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15989
15990 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15991 msgid "Default account"
15992 msgstr "Compte par défaut"
15993
15994 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15995 msgid "Discard cache"
15996 msgstr "Suppression du cache"
15997
15998 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15999 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16000 msgstr ""
16001 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16002 "dossier ?"
16003
16004 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16005 msgid "General"
16006 msgstr "Général"
16007
16008 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16009 #, c-format
16010 msgid "Properties for folder %s"
16011 msgstr "Options du dossier %s"
16012
16013 #: src/prefs_fonts.c:79
16014 msgid "Folder and Message Lists"
16015 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16016
16017 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
16018 msgid "Message"
16019 msgstr "Message"
16020
16021 #: src/prefs_fonts.c:126
16022 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16023 msgstr ""
16024 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16025 "de message"
16026
16027 #: src/prefs_fonts.c:136
16028 msgid "Small"
16029 msgstr "Petit"
16030
16031 #: src/prefs_fonts.c:158
16032 msgid "Bold"
16033 msgstr "Gras"
16034
16035 #: src/prefs_fonts.c:180
16036 msgid "Use different font for printing"
16037 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16038
16039 #: src/prefs_fonts.c:190
16040 msgid "Message Printing"
16041 msgstr "Impression d'un message"
16042
16043 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
16044 #: src/prefs_themes.c:389
16045 msgid "Display"
16046 msgstr "Affichage"
16047
16048 #: src/prefs_fonts.c:269
16049 msgid "Fonts"
16050 msgstr "Polices"
16051
16052 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
16053 msgid "Preferences"
16054 msgstr "Préférences"
16055
16056 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16057 msgid "Automatically display attached images"
16058 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16059
16060 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16061 msgid "Resize attached images by default"
16062 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16063
16064 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16065 msgid "Clicking image toggles scaling"
16066 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16067
16068 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16069 msgid "Display images inline"
16070 msgstr "Afficher les images dans le message"
16071
16072 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16073 msgid "Print images"
16074 msgstr "Imprimer les images"
16075
16076 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16077 msgid "Image Viewer"
16078 msgstr "Visualiseur d'images"
16079
16080 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16081 msgid "Restrict the log window to"
16082 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16083
16084 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16085 msgid "0 to stop logging in the log window"
16086 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16087
16088 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16089 msgid "lines"
16090 msgstr "lignes"
16091
16092 #: src/prefs_logging.c:171
16093 msgid "Filtering/processing log"
16094 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16095
16096 #: src/prefs_logging.c:174
16097 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16098 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16099
16100 #: src/prefs_logging.c:180
16101 msgid ""
16102 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16103 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16104 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16105 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16106 msgstr ""
16107 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16108 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16109 "filtrage'.\n"
16110 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16111 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16112 "règles sur un grand nombre de messages."
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:187
16115 msgid "Log filtering/processing when..."
16116 msgstr "Tracer les règles de.."
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:191
16119 msgid "filtering at incorporation"
16120 msgstr "Filtrage à la réception"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:193
16123 msgid "pre-processing folders"
16124 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:198
16127 msgid "manually filtering"
16128 msgstr "Filtrage manuel"
16129
16130 #: src/prefs_logging.c:200
16131 msgid "post-processing folders"
16132 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16133
16134 #: src/prefs_logging.c:207
16135 msgid "processing folders"
16136 msgstr "Traitement des dossiers"
16137
16138 #: src/prefs_logging.c:222
16139 msgid "Log level"
16140 msgstr "Niveau de détail"
16141
16142 #: src/prefs_logging.c:231
16143 msgid "Low"
16144 msgstr "Faible"
16145
16146 #: src/prefs_logging.c:232
16147 msgid "Medium"
16148 msgstr "Moyen"
16149
16150 #: src/prefs_logging.c:233
16151 msgid "High"
16152 msgstr "Élevé"
16153
16154 #: src/prefs_logging.c:238
16155 msgid ""
16156 "Select the level of detail of the logging.\n"
16157 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16158 "match and what actions are performed.\n"
16159 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16160 "and why rules are skipped.\n"
16161 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16162 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16163 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16164 msgstr ""
16165 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16166 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16167 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16168 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16169 "des règles sont sautées,\n"
16170 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16171 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16172 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16173 "performances."
16174
16175 #: src/prefs_logging.c:280
16176 msgid "Disk log"
16177 msgstr "Enregistrement des traces"
16178
16179 #: src/prefs_logging.c:282
16180 msgid "Write the following information to disk..."
16181 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16182
16183 #: src/prefs_logging.c:290
16184 msgid "Warning messages"
16185 msgstr "Messages d'avertissement"
16186
16187 #: src/prefs_logging.c:291
16188 msgid "Network protocol messages"
16189 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16190
16191 #: src/prefs_logging.c:295
16192 msgid "Error messages"
16193 msgstr "Messages d'erreur"
16194
16195 #: src/prefs_logging.c:296
16196 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16197 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16198
16199 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16200 msgid "Other"
16201 msgstr "Autres"
16202
16203 #: src/prefs_logging.c:428
16204 msgid "Logging"
16205 msgstr "Traçage"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:331
16208 msgid "more than"
16209 msgstr "supérieur à"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:332
16212 msgid "less than"
16213 msgstr "inférieur à"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:338
16216 msgid "weeks"
16217 msgstr "semaine(s)"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:342
16220 msgid "higher than"
16221 msgstr "supérieur à"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:343
16224 msgid "lower than"
16225 msgstr "inférieur à"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16228 msgid "exactly"
16229 msgstr "exactement"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:348
16232 msgid "greater than"
16233 msgstr "supérieure à"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:349
16236 msgid "smaller than"
16237 msgstr "inférieure à"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:354
16240 msgid "bytes"
16241 msgstr "octets"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:355
16244 msgid "kilobytes"
16245 msgstr "kilo-octets"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:356
16248 msgid "megabytes"
16249 msgstr "méga-octets"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:360
16252 msgid "contains"
16253 msgstr "contient"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:361
16256 msgid "doesn't contain"
16257 msgstr "ne contient pas"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:385
16260 msgid "headers part"
16261 msgstr "en-têtes du message"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:386
16264 msgid "headers values"
16265 msgstr "valeurs d'en-tête"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:387
16268 msgid "body part"
16269 msgstr "corps du message"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:388
16272 msgid "whole message"
16273 msgstr "tout le message"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16276 msgid "Marked"
16277 msgstr "Marqué"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16280 msgid "Deleted"
16281 msgstr "Supprimé"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:396
16284 msgid "Replied"
16285 msgstr "Répondu"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16288 msgid "Forwarded"
16289 msgstr "Transféré"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16292 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16293 msgid "Spam"
16294 msgstr "Pourriel"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:400
16297 msgid "Has attachment"
16298 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16301 msgid "Signed"
16302 msgstr "Signé"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:405
16305 msgid "set"
16306 msgstr "défini"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:406
16309 msgid "not set"
16310 msgstr "non défini"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:410
16313 msgid "yes"
16314 msgstr "oui"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:411
16317 msgid "no"
16318 msgstr "non"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:415
16321 msgid "Any tags"
16322 msgstr "n'importe quel label"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:416
16325 msgid "Specific tag"
16326 msgstr "label précis"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:420
16329 msgid "ignored"
16330 msgstr "ignoré"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:421
16333 msgid "not ignored"
16334 msgstr "non ignoré"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:422
16337 msgid "watched"
16338 msgstr "suivi"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:423
16341 msgid "not watched"
16342 msgstr "non suivi"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:427
16345 msgid "found"
16346 msgstr "trouvé"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:428
16349 msgid "not found"
16350 msgstr "non trouvé"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:432
16353 msgid "0 (Passed)"
16354 msgstr "0 (succès)"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:433
16357 msgid "non-0 (Failed)"
16358 msgstr "différent de 0 (échec)"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:569
16361 msgid "Condition configuration"
16362 msgstr "Conditions de filtrage"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:613
16365 msgid "Match criteria:"
16366 msgstr "Critère :"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:622
16369 msgid "All messages"
16370 msgstr "Tous les messages"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:624
16373 msgid "Age"
16374 msgstr "Âge"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:625
16377 msgid "Phrase"
16378 msgstr "Expression"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:626
16381 msgid "Flags"
16382 msgstr "États"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16385 msgid "Color labels"
16386 msgstr "Couleurs"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:628
16389 msgid "Thread"
16390 msgstr "Fil de discussion"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:631
16393 msgid "Partially downloaded"
16394 msgstr "Partiellement téléchargé"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:634
16397 msgid "External program test"
16398 msgstr "Test par programme externe"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16401 #: src/prefs_matcher.c:2517
16402 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16403 msgid "All"
16404 msgstr "Tous"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:744
16407 msgid "Use regexp"
16408 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:820
16411 msgid "Message must match"
16412 msgstr "Le message doit valider"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:824
16415 msgid "at least one"
16416 msgstr "au moins une des"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:825
16419 msgid "all"
16420 msgstr "toutes les"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:828
16423 msgid "of above rules"
16424 msgstr "règles ci-dessus"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16427 msgid "Search pattern is not set."
16428 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:1543
16431 msgid "Test command is not set."
16432 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:1617
16435 msgid "all addresses in all headers"
16436 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:1620
16439 msgid "any address in any header"
16440 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:1622
16443 #, c-format
16444 msgid "the address(es) in header '%s'"
16445 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:1623
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "Book/folder path is not set.\n"
16451 "\n"
16452 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16453 "s' from the book/folder drop-down list."
16454 msgstr ""
16455 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16456 "\n"
16457 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16458 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16459 "dossier »."
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:1842
16462 msgid "Headers part"
16463 msgstr "En-têtes du message"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:1846
16466 msgid "Headers values"
16467 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:1850
16470 msgid "Body part"
16471 msgstr "Corps du message"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:1854
16474 msgid "Whole message"
16475 msgstr "Tout le message"
16476
16477 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16478 msgid "in"
16479 msgstr "dans"
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:1969
16482 msgid "content is"
16483 msgstr "Le contenu est"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:1978
16486 msgid "Age is"
16487 msgstr "Âge"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:1983
16490 msgid "Flag"
16491 msgstr "État"
16492
16493 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16494 msgid "is"
16495 msgstr "est"
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:1989
16498 msgid "Name:"
16499 msgstr "Nom d'en-tête"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:1998
16502 msgid "Label"
16503 msgstr "Couleur"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:2004
16506 msgid "Value:"
16507 msgstr "Valeur"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:2019
16510 msgid "Score is"
16511 msgstr "Score"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:2020
16514 msgid "points"
16515 msgstr "points"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:2030
16518 msgid "Size is"
16519 msgstr "Taille"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:2035
16522 msgid "Scope:"
16523 msgstr "Portée"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:2037
16526 msgid "tags"
16527 msgstr "un(des) label(s)."
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:2042
16530 msgid "type is"
16531 msgstr "est"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:2046
16534 msgid "Program returns"
16535 msgstr "Retourne"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:2116
16538 msgid ""
16539 "The entry was not saved.\n"
16540 "Close anyway?"
16541 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:2182
16544 msgid "Match Type: 'Test'"
16545 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:2183
16548 msgid ""
16549 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16550 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16551 "\n"
16552 "The following symbols can be used:"
16553 msgstr ""
16554 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16555 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16556 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16557 "validant la condition de filtrage).\n"
16558 "\n"
16559 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16560
16561 #: src/prefs_matcher.c:2282
16562 msgid "Current condition rules"
16563 msgstr "Conditions enregistrées"
16564
16565 #: src/prefs_message.c:120
16566 msgid "Headers"
16567 msgstr "En-têtes"
16568
16569 #: src/prefs_message.c:123
16570 msgid "Display header pane above message view"
16571 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16572
16573 #: src/prefs_message.c:127
16574 msgid "Display (X-)Face in message view"
16575 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16576
16577 #: src/prefs_message.c:130
16578 msgid "Display Face in message view"
16579 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16580
16581 #: src/prefs_message.c:144
16582 msgid "Display headers in message view"
16583 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16584
16585 #: src/prefs_message.c:156
16586 msgid "HTML messages"
16587 msgstr "Messages HTML"
16588
16589 #: src/prefs_message.c:159
16590 msgid "Render HTML messages as text"
16591 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16592
16593 #: src/prefs_message.c:162
16594 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16595 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16596
16597 #: src/prefs_message.c:165
16598 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16599 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16600
16601 #: src/prefs_message.c:175
16602 msgid "Line space"
16603 msgstr "Espacement des lignes"
16604
16605 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16606 msgid "pixels"
16607 msgstr "pixels"
16608
16609 #: src/prefs_message.c:195
16610 msgid "Scroll"
16611 msgstr "Défilement"
16612
16613 #: src/prefs_message.c:197
16614 msgid "Half page"
16615 msgstr "Demi-page"
16616
16617 #: src/prefs_message.c:203
16618 msgid "Smooth scroll"
16619 msgstr "Défilement continu"
16620
16621 #: src/prefs_message.c:209
16622 msgid "Step"
16623 msgstr "par pas de"
16624
16625 #: src/prefs_message.c:230
16626 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16627 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16628
16629 #: src/prefs_message.c:233
16630 msgid "Quotation"
16631 msgstr "Citation"
16632
16633 #: src/prefs_message.c:242
16634 msgid "Collapse quoted text on double click"
16635 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16636
16637 #: src/prefs_message.c:249
16638 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16639 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16640
16641 #: src/prefs_message.c:355
16642 msgid "Text Options"
16643 msgstr "Corps du message"
16644
16645 #: src/prefs_migration.c:95
16646 #, c-format
16647 msgid ""
16648 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16649 "you are currently using.\n"
16650 "\n"
16651 "This is not recommended.\n"
16652 "\n"
16653 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16654 "\n"
16655 "Do you want to exit now?"
16656 msgstr ""
16657 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16658 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16659 "\n"
16660 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16661 "\n"
16662 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16663 "\n"
16664 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16665
16666 #: src/prefs_migration.c:104
16667 msgid "Configuration warning"
16668 msgstr "Avertissement configuration"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16671 msgid "Message view"
16672 msgstr "Vue du message"
16673
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16675 msgid "Enable coloration of message text"
16676 msgstr "Colorier le texte des messages"
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16679 msgid "Quote"
16680 msgstr "Citation"
16681
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16683 msgid "Cycle quote colors"
16684 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16687 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16688 msgstr ""
16689 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16690 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16691
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16693 msgid "1st Level"
16694 msgstr "Niveau 1"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16698 msgid "Text"
16699 msgstr "Texte cité"
16700
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16702 msgctxt "Tooltip"
16703 msgid "Pick color for 1st level text"
16704 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16705
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16707 msgid "2nd Level"
16708 msgstr "Niveau 2"
16709
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16711 msgctxt "Tooltip"
16712 msgid "Pick color for 2nd level text"
16713 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16716 msgid "3rd Level"
16717 msgstr "Niveau 3"
16718
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16720 msgctxt "Tooltip"
16721 msgid "Pick color for 3rd level text"
16722 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16723
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16725 msgid "Enable coloration of text background"
16726 msgstr "Colorier le fond des citations"
16727
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16729 msgctxt "Tooltip"
16730 msgid "Pick color for 1st level text background"
16731 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16732
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16734 msgctxt "Tooltip"
16735 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16736 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16737
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16739 msgctxt "Tooltip"
16740 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16741 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16742
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16744 msgctxt "Tooltip"
16745 msgid "Pick color for links"
16746 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16749 msgid "URI link"
16750 msgstr "Lien URI"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16753 msgctxt "Tooltip"
16754 msgid "Pick color for signatures"
16755 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16758 msgid "Folder list"
16759 msgstr "Liste des dossiers"
16760
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16762 msgid ""
16763 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16764 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16765 msgstr ""
16766 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16767 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16768 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16769 "» est désactivée.)"
16770
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16772 msgid "Target folder"
16773 msgstr "Dossier ciblé"
16774
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16776 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16780 msgid "Folder containing new messages"
16781 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16782
16783 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16784 #. rule name and should not be translated
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16786 #, c-format
16787 msgctxt "Tooltip"
16788 msgid "Pick color for 'color %d'"
16789 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16790
16791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16792 #. rule name and should not be translated
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16794 #, c-format
16795 msgid "Set label for 'color %d'"
16796 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16797
16798 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16799 #. rule name and should not be translated
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16801 #, c-format
16802 msgctxt "Dialog title"
16803 msgid "Pick color for 'color %d'"
16804 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16805
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16807 msgctxt "Dialog title"
16808 msgid "Pick color for 1st level text"
16809 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16810
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 2nd level text"
16814 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16815
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16817 msgctxt "Dialog title"
16818 msgid "Pick color for 3rd level text"
16819 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16820
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 1st level text background"
16824 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16825
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16829 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16834 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16835
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for links"
16839 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for target folder"
16844 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16845
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16847 msgctxt "Dialog title"
16848 msgid "Pick color for signatures"
16849 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16850
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16852 msgctxt "Dialog title"
16853 msgid "Pick color for folder"
16854 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16855
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16857 msgid "Colors"
16858 msgstr "Couleurs"
16859
16860 #: src/prefs_other.c:107
16861 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16862 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16863
16864 #: src/prefs_other.c:121
16865 msgid "Select preset:"
16866 msgstr "Sélectionner une configuration :"
16867
16868 #: src/prefs_other.c:136
16869 msgid ""
16870 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16871 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16872 msgstr ""
16873 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16874 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16875 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16876
16877 #: src/prefs_other.c:496
16878 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16879 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16880
16881 #: src/prefs_other.c:499
16882 msgid "On exit"
16883 msgstr "En quittant"
16884
16885 #: src/prefs_other.c:502
16886 msgid "Confirm on exit"
16887 msgstr "Demander confirmation"
16888
16889 #: src/prefs_other.c:509
16890 msgid "Empty trash on exit"
16891 msgstr "Vider la corbeille"
16892
16893 #: src/prefs_other.c:512
16894 msgid "Warn if there are queued messages"
16895 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16896
16897 #: src/prefs_other.c:514
16898 msgid "Keyboard shortcuts"
16899 msgstr "Raccourcis clavier"
16900
16901 #: src/prefs_other.c:517
16902 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16903 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16904
16905 #: src/prefs_other.c:520
16906 msgid ""
16907 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16908 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16909 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16910 msgstr ""
16911 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16912 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16913 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16914 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
16915 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16916
16917 #: src/prefs_other.c:527
16918 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16919 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16920
16921 #: src/prefs_other.c:537
16922 msgid "Metadata handling"
16923 msgstr "Gestion des métadonnées"
16924
16925 #: src/prefs_other.c:538
16926 msgid ""
16927 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16928 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16929 msgstr ""
16930 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16931 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16932 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16933 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16934
16935 #: src/prefs_other.c:542
16936 msgid "Safer"
16937 msgstr "Moins risqué"
16938
16939 #: src/prefs_other.c:544
16940 msgid "Faster"
16941 msgstr "Plus rapide"
16942
16943 #: src/prefs_other.c:562
16944 msgid "Socket I/O timeout"
16945 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16946
16947 #: src/prefs_other.c:584
16948 msgid "Ask before emptying trash"
16949 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16950
16951 #: src/prefs_other.c:586
16952 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16953 msgstr ""
16954 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16955 "comptes"
16956
16957 #: src/prefs_other.c:591
16958 msgid "Use secure file deletion if possible"
16959 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16960
16961 #: src/prefs_other.c:595
16962 msgid ""
16963 "Use secure file deletion if possible\n"
16964 "(the 'shred' program is not available)"
16965 msgstr ""
16966 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16967 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:600
16970 msgid ""
16971 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16972 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16973 msgstr ""
16974 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16975 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16976 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16977
16978 #: src/prefs_other.c:604
16979 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16980 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16981
16982 #: src/prefs_other.c:607
16983 msgid "Master passphrase"
16984 msgstr "Phrase secrète principale"
16985
16986 #: src/prefs_other.c:610
16987 msgid "Use a master passphrase"
16988 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16989
16990 #: src/prefs_other.c:613
16991 msgid ""
16992 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16993 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16994 msgstr ""
16995 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16996 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16997 "demandé de le saisir."
16998
16999 #: src/prefs_other.c:618
17000 msgid "Change master passphrase"
17001 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17002
17003 #: src/prefs_other.c:778
17004 msgid "Miscellaneous"
17005 msgstr "Divers"
17006
17007 #: src/prefs_quote.c:77
17008 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17009 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17010
17011 #: src/prefs_receive.c:142
17012 msgid "External incorporation program"
17013 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17014
17015 #: src/prefs_receive.c:145
17016 msgid "Use external program for receiving mail"
17017 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17018
17019 #: src/prefs_receive.c:161
17020 msgid "Automatic checking"
17021 msgstr "Relève automatique du courriel"
17022
17023 #: src/prefs_receive.c:168
17024 msgid "Check for new mail every"
17025 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17026
17027 #: src/prefs_receive.c:215
17028 msgid "Check for new mail on start-up"
17029 msgstr "Relever au démarrage"
17030
17031 #: src/prefs_receive.c:218
17032 msgid "Dialogs"
17033 msgstr "Fenêtres"
17034
17035 #: src/prefs_receive.c:220
17036 msgid "Show receive dialog"
17037 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17038
17039 #: src/prefs_receive.c:230
17040 msgid "Only on manual receiving"
17041 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17042
17043 #: src/prefs_receive.c:241
17044 msgid "Close receive dialog when finished"
17045 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17046
17047 #: src/prefs_receive.c:244
17048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17049 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17050
17051 #: src/prefs_receive.c:247
17052 msgid "After receiving new mail"
17053 msgstr "Après réception du courriel"
17054
17055 #: src/prefs_receive.c:249
17056 msgid "Go to Inbox"
17057 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17058
17059 #: src/prefs_receive.c:251
17060 msgid "Update all local folders"
17061 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17062
17063 #: src/prefs_receive.c:253
17064 msgid "Run command"
17065 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17066
17067 #: src/prefs_receive.c:258
17068 msgid "after automatic check"
17069 msgstr "après une relève automatique"
17070
17071 #: src/prefs_receive.c:260
17072 msgid "after manual check"
17073 msgstr "après une relève manuelle"
17074
17075 #: src/prefs_receive.c:268
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 "Command to execute:\n"
17079 "(use %d as number of new mails)"
17080 msgstr ""
17081 "Commande à exécuter :\n"
17082 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17083
17084 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17085 msgid "Mail Handling"
17086 msgstr "Traitement du courrier"
17087
17088 #: src/prefs_receive.c:412
17089 msgid "Receiving"
17090 msgstr "Réception"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:159
17093 msgid "Save sent messages"
17094 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17095
17096 #: src/prefs_send.c:162
17097 msgid "Never send Return Receipts"
17098 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17099
17100 #: src/prefs_send.c:180
17101 msgid "Confirm before sending queued messages"
17102 msgstr ""
17103 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:183
17106 msgid "Show send dialog"
17107 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:186
17110 msgid "Warn when Subject is empty"
17111 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17112
17113 #: src/prefs_send.c:193
17114 msgid "Outgoing encoding"
17115 msgstr ""
17116 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17117 "de caractères suivant"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:218
17120 msgid ""
17121 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17122 "be used"
17123 msgstr ""
17124 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17125 "système sera choisi automatiquement."
17126
17127 #: src/prefs_send.c:235
17128 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17129 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:236
17132 msgid "Unicode (UTF-8)"
17133 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:238
17136 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17137 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:239
17140 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17141 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:241
17144 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17145 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:243
17148 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17149 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:244
17152 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17153 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:246
17156 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17157 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:248
17160 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17161 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:249
17164 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17165 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:251
17168 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17169 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:252
17172 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17173 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:254
17176 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17177 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:256
17180 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17181 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:257
17184 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17185 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17186
17187 #: src/prefs_send.c:258
17188 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17189 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:259
17192 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17193 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:260
17196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17197 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:262
17200 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17201 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:264
17204 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17205 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:265
17208 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17209 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:268
17212 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17213 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:269
17216 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17217 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:270
17220 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17221 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:271
17224 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17225 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17226
17227 #: src/prefs_send.c:273
17228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17229 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:274
17232 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17233 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:277
17236 msgid "Korean (EUC-KR)"
17237 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:279
17240 msgid "Thai (TIS-620)"
17241 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:280
17244 msgid "Thai (Windows-874)"
17245 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:284
17248 msgid "Transfer encoding"
17249 msgstr "Encodage de transfert"
17250
17251 #: src/prefs_send.c:295
17252 msgid ""
17253 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17254 "characters"
17255 msgstr ""
17256 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17257 "contient des caractères non ASCII."
17258
17259 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17260 #: src/send_message.c:510
17261 msgid "Sending"
17262 msgstr "Envoi"
17263
17264 #: src/prefs_spelling.c:81
17265 msgid "Pick color for misspelled word"
17266 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17267
17268 #: src/prefs_spelling.c:129
17269 msgid "Enable spell checker"
17270 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17271
17272 #: src/prefs_spelling.c:134
17273 msgid "Enable alternate dictionary"
17274 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17275
17276 #: src/prefs_spelling.c:139
17277 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17278 msgstr ""
17279 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17280 "utilisé."
17281
17282 #: src/prefs_spelling.c:141
17283 msgid "Automatic spell checking"
17284 msgstr "Vérification automatique"
17285
17286 #: src/prefs_spelling.c:149
17287 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17288 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17289
17290 #: src/prefs_spelling.c:153
17291 msgid "Dictionary"
17292 msgstr "Dictionnaire"
17293
17294 #: src/prefs_spelling.c:190
17295 msgid "Check with both dictionaries"
17296 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17297
17298 #: src/prefs_spelling.c:197
17299 msgid "Get more dictionaries..."
17300 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17301
17302 #: src/prefs_spelling.c:207
17303 msgid "Misspelled word color"
17304 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17305
17306 #: src/prefs_spelling.c:220
17307 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17308 msgstr ""
17309 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17310 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17311
17312 #: src/prefs_spelling.c:337
17313 msgid "Spell Checking"
17314 msgstr "Correcteur orthographique"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:160
17317 msgid "the abbreviated weekday name"
17318 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:161
17321 msgid "the full weekday name"
17322 msgstr "nom du jour de la semaine"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:162
17325 msgid "the abbreviated month name"
17326 msgstr "nom du mois abrégé"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:163
17329 msgid "the full month name"
17330 msgstr "nom du mois"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:164
17333 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17334 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:165
17337 msgid "the century number (year/100)"
17338 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:166
17341 msgid "the day of the month as a decimal number"
17342 msgstr "le jour du mois"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:167
17345 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17346 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:168
17349 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17350 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:169
17353 msgid "the day of the year as a decimal number"
17354 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:170
17357 msgid "the month as a decimal number"
17358 msgstr "le mois en tant que nombre"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:171
17361 msgid "the minute as a decimal number"
17362 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:172
17365 msgid "either AM or PM"
17366 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:173
17369 msgid "the second as a decimal number"
17370 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:174
17373 msgid "the day of the week as a decimal number"
17374 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:175
17377 msgid "the preferred date for the current locale"
17378 msgstr "le format par défaut de la date"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:176
17381 msgid "the last two digits of a year"
17382 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:177
17385 msgid "the year as a decimal number"
17386 msgstr "l'année"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:178
17389 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17390 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17393 #: src/prefs_summaries.c:567
17394 msgid "Date format"
17395 msgstr "Format de la date"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:223
17398 msgid "Specifier"
17399 msgstr "Symbole"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:265
17402 msgid "Example"
17403 msgstr "Exemple"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:371
17406 msgid "Display message count next to folder name"
17407 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:381
17410 msgid "Unread messages"
17411 msgstr "Messages non lus"
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:382
17414 msgid "Unread and Total messages"
17415 msgstr "Messages non lus et total"
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:392
17418 msgid "Open last opened folder at start-up"
17419 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:395
17422 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17423 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:409
17426 msgid "letters"
17427 msgstr "lettres"
17428
17429 #: src/prefs_summaries.c:427
17430 msgid "Message list"
17431 msgstr "Liste des messages"
17432
17433 #: src/prefs_summaries.c:433
17434 msgid "Sort new folders by"
17435 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17436
17437 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17438 msgid "Number"
17439 msgstr "Numéro"
17440
17441 #: src/prefs_summaries.c:444
17442 msgid "Thread date"
17443 msgstr "Par date de fil"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:455
17446 msgid "Don't sort"
17447 msgstr "Ne pas trier"
17448
17449 #: src/prefs_summaries.c:472
17450 msgid "Set default selection when entering a folder"
17451 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:485
17454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17455 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:495
17458 msgid "Assume 'Yes'"
17459 msgstr "Supposer « Oui »"
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:496
17462 msgid "Assume 'No'"
17463 msgstr "Supposer « Non »"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:501
17466 msgid "Open message when selected"
17467 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:506
17470 msgid "When opening a folder"
17471 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17472
17473 #: src/prefs_summaries.c:508
17474 msgid "When displaying search results"
17475 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17476
17477 #: src/prefs_summaries.c:510
17478 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17479 msgstr ""
17480 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:512
17483 msgid "When deleting or moving messages"
17484 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:514
17487 msgid "When using directional keys"
17488 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:518
17491 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17492 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:522
17495 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17496 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17497
17498 #: src/prefs_summaries.c:524
17499 msgid ""
17500 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17501 "Execute'"
17502 msgstr ""
17503 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17504 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:527
17507 msgid "Mark message as read"
17508 msgstr "Marquer le message comme lu"
17509
17510 #: src/prefs_summaries.c:530
17511 msgid "when selected, after"
17512 msgstr "quand sélectionné, après"
17513
17514 #: src/prefs_summaries.c:550
17515 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17516 msgstr ""
17517 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:557
17520 msgid "Display sender using address book"
17521 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:561
17524 msgid "Show tooltips"
17525 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17526
17527 #: src/prefs_summaries.c:587
17528 msgid "Date format help"
17529 msgstr "Symboles pour formater la date"
17530
17531 #: src/prefs_summaries.c:605
17532 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17533 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17534
17535 #: src/prefs_summaries.c:608
17536 msgid "Translate header names"
17537 msgstr "Traduire les en-têtes"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:610
17540 msgid ""
17541 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17542 "translated into your language."
17543 msgstr ""
17544 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17545 "dans le language présentement utilisé."
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:769
17548 msgid "Summaries"
17549 msgstr "Liste des messages"
17550
17551 #: src/prefs_summary_column.c:226
17552 msgid "Message list columns configuration"
17553 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17554
17555 #: src/prefs_summary_column.c:243
17556 msgid ""
17557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17559 msgstr ""
17560 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17561 "ordonner, vous\n"
17562 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17563 "faire glisser."
17564
17565 #: src/prefs_summary_open.c:109
17566 msgid "first marked email"
17567 msgstr "1er message marqué"
17568
17569 #: src/prefs_summary_open.c:110
17570 msgid "first new email"
17571 msgstr "1er nouveau message"
17572
17573 #: src/prefs_summary_open.c:111
17574 msgid "first unread email"
17575 msgstr "1er message non lu"
17576
17577 #: src/prefs_summary_open.c:112
17578 msgid "last opened email"
17579 msgstr "dernier message ouvert"
17580
17581 #: src/prefs_summary_open.c:113
17582 msgid "last email in the list"
17583 msgstr "dernier message dans la liste"
17584
17585 #: src/prefs_summary_open.c:115
17586 msgid "first email in the list"
17587 msgstr "1er message dans la liste"
17588
17589 #: src/prefs_summary_open.c:184
17590 msgid " Selection when entering a folder"
17591 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17592
17593 #: src/prefs_summary_open.c:230
17594 msgid "Possible selections"
17595 msgstr "Sélections possibles"
17596
17597 #: src/prefs_summary_open.c:266
17598 msgid "Selection on folder opening"
17599 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17600
17601 #: src/prefs_template.c:80
17602 msgid "This name is used as the Menu item"
17603 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17604
17605 #: src/prefs_template.c:82
17606 msgid ""
17607 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17608 "account."
17609 msgstr ""
17610 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17611 "compte de composition pour l'envoi."
17612
17613 #: src/prefs_template.c:309
17614 msgid "Append the new template above to the list"
17615 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17616
17617 #: src/prefs_template.c:318
17618 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17619 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17620
17621 #: src/prefs_template.c:328
17622 msgid "Delete the selected template from the list"
17623 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17624
17625 #: src/prefs_template.c:346
17626 msgid "Show information on configuring templates"
17627 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17628
17629 #: src/prefs_template.c:370
17630 msgid "Move the selected template to the top"
17631 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17632
17633 #: src/prefs_template.c:380
17634 msgid "Move the selected template up"
17635 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17636
17637 #: src/prefs_template.c:388
17638 msgid "Move the selected template down"
17639 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17640
17641 #: src/prefs_template.c:398
17642 msgid "Move the selected template to the bottom"
17643 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17644
17645 #: src/prefs_template.c:414
17646 msgid "Template configuration"
17647 msgstr "Configuration des modèles"
17648
17649 #: src/prefs_template.c:602
17650 msgid "Templates list not saved"
17651 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17652
17653 #: src/prefs_template.c:603
17654 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17655 msgstr ""
17656 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17657 "même fermer ?"
17658
17659 #: src/prefs_template.c:758
17660 msgid "The template's name is not set."
17661 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17662
17663 #: src/prefs_template.c:801
17664 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17665 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17666
17667 #: src/prefs_template.c:807
17668 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17669 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17670
17671 #: src/prefs_template.c:813
17672 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17673 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17674
17675 #: src/prefs_template.c:819
17676 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17677 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17678
17679 #: src/prefs_template.c:825
17680 msgid ""
17681 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17682 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17683
17684 #: src/prefs_template.c:831
17685 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17686 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17687
17688 #: src/prefs_template.c:902
17689 msgid "Delete template"
17690 msgstr "Supprimer le modèle"
17691
17692 #: src/prefs_template.c:903
17693 msgid "Do you really want to delete this template?"
17694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17695
17696 #: src/prefs_template.c:915
17697 msgid "Delete all templates"
17698 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17699
17700 #: src/prefs_template.c:916
17701 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17702 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17703
17704 #: src/prefs_template.c:1231
17705 msgid "Current templates"
17706 msgstr "Modèles enregistrés"
17707
17708 #: src/prefs_template.c:1259
17709 msgid "Template"
17710 msgstr "Modèle"
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17713 msgid "Default internal theme"
17714 msgstr "Thème interne par défaut"
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:390
17717 msgid "Themes"
17718 msgstr "Thèmes"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:464
17721 msgid "Only root can remove system themes"
17722 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17723
17724 #: src/prefs_themes.c:467
17725 #, c-format
17726 msgid "Remove system theme '%s'"
17727 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:470
17730 #, c-format
17731 msgid "Remove theme '%s'"
17732 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:476
17735 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17737
17738 #: src/prefs_themes.c:486
17739 #, c-format
17740 msgid ""
17741 "File %s failed\n"
17742 "while removing theme."
17743 msgstr ""
17744 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17745 "lors de la suppression du thème."
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:490
17748 msgid "Removing theme directory failed."
17749 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:493
17752 msgid "Theme removed successfully"
17753 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17754
17755 #: src/prefs_themes.c:513
17756 msgid "Select theme folder"
17757 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17758
17759 #: src/prefs_themes.c:528
17760 #, c-format
17761 msgid "Install theme '%s'"
17762 msgstr "Installation du thème '%s'"
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:531
17765 msgid ""
17766 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17767 "Install anyway?"
17768 msgstr ""
17769 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17770 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17771
17772 #: src/prefs_themes.c:538
17773 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17774 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:558
17777 msgid "Theme exists"
17778 msgstr "Le thème existe"
17779
17780 #: src/prefs_themes.c:559
17781 msgid ""
17782 "A theme with the same name is\n"
17783 "already installed in this location.\n"
17784 "\n"
17785 "Do you want to replace it?"
17786 msgstr ""
17787 "Un thème portant le même nom est\n"
17788 "déjà installé à cet endroit\n"
17789 "\n"
17790 "Voulez-vous le remplacer ?"
17791
17792 #: src/prefs_themes.c:565
17793 #, c-format
17794 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17795 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17796
17797 #: src/prefs_themes.c:573
17798 #, c-format
17799 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17800 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17801
17802 #: src/prefs_themes.c:586
17803 msgid "Theme installed successfully."
17804 msgstr "Thème installé avec succès."
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:593
17807 msgid "Failed installing theme"
17808 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:596
17811 #, c-format
17812 msgid ""
17813 "File %s failed\n"
17814 "while installing theme."
17815 msgstr ""
17816 "Le fichier %s a posé problème\n"
17817 "lors de l'installation du thème."
17818
17819 #: src/prefs_themes.c:766
17820 #, c-format
17821 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17822 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17823
17824 #: src/prefs_themes.c:807
17825 #, c-format
17826 msgid "Internal theme has %d icons"
17827 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17828
17829 #: src/prefs_themes.c:813
17830 msgid "No info file available for this theme"
17831 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17832
17833 #: src/prefs_themes.c:831
17834 msgid "Error: couldn't get theme status"
17835 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17836
17837 #: src/prefs_themes.c:861
17838 #, c-format
17839 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17840 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17841
17842 #: src/prefs_themes.c:919
17843 msgid "Selector"
17844 msgstr "Sélection"
17845
17846 #: src/prefs_themes.c:930
17847 msgid "Install new..."
17848 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17849
17850 #: src/prefs_themes.c:935
17851 msgid "Get more..."
17852 msgstr "Autres.."
17853
17854 #: src/prefs_themes.c:946
17855 msgid "Information"
17856 msgstr "Informations"
17857
17858 #: src/prefs_themes.c:960
17859 msgid "Author: "
17860 msgstr "Auteur :"
17861
17862 #: src/prefs_themes.c:968
17863 msgid "URL:"
17864 msgstr "URL :"
17865
17866 #: src/prefs_themes.c:1010
17867 msgid "Preview"
17868 msgstr "Prévisualisation"
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:1066
17871 msgid "SVG rendering"
17872 msgstr "Rendu SVG"
17873
17874 #: src/prefs_themes.c:1073
17875 msgid "Enable alpha channel"
17876 msgstr "Utiliser le canal alpha"
17877
17878 #: src/prefs_themes.c:1074
17879 msgid "Force scaling"
17880 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
17881
17882 #: src/prefs_themes.c:1080
17883 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17884 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
17885
17886 #: src/prefs_toolbar.c:186
17887 msgid ""
17888 "Selected Action already set.\n"
17889 "Please choose another Action from List"
17890 msgstr ""
17891 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17892 "Veuillez choisir une autre action."
17893
17894 #: src/prefs_toolbar.c:187
17895 msgid "Item has no icon defined."
17896 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17897
17898 #: src/prefs_toolbar.c:188
17899 msgid "Item has no text defined."
17900 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17901
17902 #: src/prefs_toolbar.c:929
17903 msgid "Toolbar item"
17904 msgstr "Élément de barre d'outils"
17905
17906 #: src/prefs_toolbar.c:945
17907 msgid "Item type"
17908 msgstr "Type d'élément"
17909
17910 #: src/prefs_toolbar.c:955
17911 msgid "Internal Function"
17912 msgstr "Fonction interne"
17913
17914 #: src/prefs_toolbar.c:956
17915 msgid "User Action"
17916 msgstr "Action"
17917
17918 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17919 msgid "Separator"
17920 msgstr "Séparateur"
17921
17922 #: src/prefs_toolbar.c:965
17923 msgid "Event executed on click"
17924 msgstr "Fonction à exécuter"
17925
17926 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17927 msgid "Toolbar text"
17928 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17929
17930 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17931 msgid "Icon"
17932 msgstr "Icône"
17933
17934 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17935 msgid "A_dd"
17936 msgstr "A_jouter"
17937
17938 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17939 msgid "Toolbars"
17940 msgstr "Barre d'outils"
17941
17942 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17943 msgid "Main Window"
17944 msgstr "Vue principale"
17945
17946 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17947 msgid "Message Window"
17948 msgstr "Vue de messages"
17949
17950 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17951 msgid "Compose Window"
17952 msgstr "Fenêtre de composition"
17953
17954 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17955 msgid "Icon text"
17956 msgstr "Texte"
17957
17958 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17959 msgid "Mapped event"
17960 msgstr "Fonction"
17961
17962 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17963 msgid "Toolbar item icon"
17964 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17965
17966 #: src/prefs_wrapping.c:80
17967 msgid "Auto wrapping"
17968 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17969
17970 #: src/prefs_wrapping.c:81
17971 msgid "Wrap quotation"
17972 msgstr "Justification de la citation"
17973
17974 #: src/prefs_wrapping.c:82
17975 msgid "Wrap pasted text"
17976 msgstr "Justification des copier/coller"
17977
17978 #: src/prefs_wrapping.c:83
17979 msgid "Auto indent"
17980 msgstr "Indentation automatique"
17981
17982 #: src/prefs_wrapping.c:89
17983 msgid "Wrap text at"
17984 msgstr "Retour à la ligne après"
17985
17986 #: src/prefs_wrapping.c:154
17987 msgid "Wrapping"
17988 msgstr "Justification du message"
17989
17990 #: src/printing.c:436
17991 msgid "Print preview"
17992 msgstr "Aperçu avant impression"
17993
17994 #: src/printing.c:479
17995 msgid "First page"
17996 msgstr "Première page"
17997
17998 #: src/printing.c:490
17999 msgid "Last page"
18000 msgstr "Dernière page"
18001
18002 #: src/printing.c:496
18003 msgid "Zoom 100%"
18004 msgstr "Zoom 100%"
18005
18006 #: src/printing.c:498
18007 msgid "Zoom fit"
18008 msgstr "Zoom ajusté"
18009
18010 #: src/printing.c:500
18011 msgid "Zoom in"
18012 msgstr "Zoom avant"
18013
18014 #: src/printing.c:502
18015 msgid "Zoom out"
18016 msgstr "Zoom arrière"
18017
18018 #: src/printing.c:701
18019 #, c-format
18020 msgid "Page %d"
18021 msgstr "Page %d"
18022
18023 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18024 msgid "No information available"
18025 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18026
18027 #: src/privacy.c:490
18028 msgid "No recipient keys defined."
18029 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18030
18031 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18032 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18033 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18034
18035 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18036 msgid "Already trying to send."
18037 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18038
18039 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
18040 #, c-format
18041 msgid "Couldn't open file %s."
18042 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18043
18044 #: src/procmsg.c:1628
18045 msgid "Queued message header is broken."
18046 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18047
18048 #: src/procmsg.c:1648
18049 msgid "An error happened during SMTP session."
18050 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18051
18052 #: src/procmsg.c:1662
18053 msgid ""
18054 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18055 "SMTP session."
18056 msgstr ""
18057 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18058 "durant la session SMTP."
18059
18060 #: src/procmsg.c:1670
18061 msgid ""
18062 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18063 "generated by Claws Mail."
18064 msgstr ""
18065 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18066 "pas été généré par Claws Mail."
18067
18068 #: src/procmsg.c:1693
18069 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18070 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18071
18072 #: src/procmsg.c:1706
18073 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18074 msgstr ""
18075 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18076 "à l'envoi de l'article."
18077
18078 #: src/procmsg.c:1720
18079 #, c-format
18080 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18081 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18082
18083 #: src/procmsg.c:2272
18084 msgid "Filtering messages...\n"
18085 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:47
18088 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18089 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:48
18092 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18093 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:51
18096 msgid "email address of sender"
18097 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:52
18100 msgid "full name of sender"
18101 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:53
18104 msgid "first name of sender"
18105 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:54
18108 msgid "last name of sender"
18109 msgstr "nom de l'expéditeur"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:55
18112 msgid "initials of sender"
18113 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18114
18115 #: src/quote_fmt.c:62
18116 msgid "message body"
18117 msgstr "corps du message"
18118
18119 #: src/quote_fmt.c:63
18120 msgid "quoted message body"
18121 msgstr "corps du message en tant que citation"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:64
18124 msgid "message body without signature"
18125 msgstr "corps du message sans signature"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:65
18128 msgid "quoted message body without signature"
18129 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18130
18131 #: src/quote_fmt.c:66
18132 msgid "message tags"
18133 msgstr "labels du messsage"
18134
18135 #: src/quote_fmt.c:67
18136 msgid "current dictionary"
18137 msgstr "dictionnaire courant"
18138
18139 #: src/quote_fmt.c:68
18140 msgid "cursor position"
18141 msgstr "position du curseur"
18142
18143 #: src/quote_fmt.c:69
18144 msgid "account property: your name"
18145 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18146
18147 #: src/quote_fmt.c:70
18148 msgid "account property: your email address"
18149 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18150
18151 #: src/quote_fmt.c:71
18152 msgid "account property: account name"
18153 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:72
18156 msgid "account property: organization"
18157 msgstr "paramètre de compte : société"
18158
18159 #: src/quote_fmt.c:73
18160 msgid "account property: signature"
18161 msgstr "paramètre de compte : signature"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:74
18164 msgid "account property: signature path"
18165 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:75
18168 msgid "account property: default dictionary"
18169 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18170
18171 #: src/quote_fmt.c:76
18172 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18173 msgstr ""
18174 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:77
18177 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18178 msgstr ""
18179 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18180
18181 #: src/quote_fmt.c:78
18182 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18183 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:80
18186 msgid "literal backslash"
18187 msgstr "caractère « \\ »"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:81
18190 msgid "literal question mark"
18191 msgstr "caractère « ? »"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:82
18194 msgid "literal exclamation mark"
18195 msgstr "caractère « ! »"
18196
18197 #: src/quote_fmt.c:83
18198 msgid "literal pipe"
18199 msgstr "caractère « | »"
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:84
18202 msgid "literal opening curly brace"
18203 msgstr "caractère « { »"
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:85
18206 msgid "literal closing curly brace"
18207 msgstr "caractère « } »"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:86
18210 msgid "tab"
18211 msgstr "tabulation"
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:89
18214 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18215 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18216
18217 #: src/quote_fmt.c:90
18218 msgid ""
18219 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18220 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18221 "symbols (or their long equivalent)"
18222 msgstr ""
18223 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18224 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18225 "ABf, ABt]\n"
18226 "ou leurs équivalents longs)"
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:91
18229 msgid ""
18230 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18231 "of\n"
18232 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18233 "symbols (or their long equivalent)"
18234 msgstr ""
18235 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18236 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18237 "ABf, ABt]\n"
18238 "ou leurs équivalents longs)"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:92
18241 msgid ""
18242 "insert file:\n"
18243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18244 "to insert"
18245 msgstr ""
18246 "insérer un fichier :\n"
18247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18248 "le fichier à insérer"
18249
18250 #: src/quote_fmt.c:93
18251 msgid ""
18252 "insert program output:\n"
18253 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18254 "get\n"
18255 "the output from"
18256 msgstr ""
18257 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18259 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:94
18262 msgid ""
18263 "insert user input:\n"
18264 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18265 "user-entered text"
18266 msgstr ""
18267 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18268 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18269 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18270 "possibles :\n"
18271 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:95
18274 msgid ""
18275 "attach file:\n"
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18277 "to attach"
18278 msgstr ""
18279 "adjoindre un fichier :\n"
18280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18281 "le fichier à adjoindre"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:96
18284 msgid ""
18285 "attach file:\n"
18286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18287 "get\n"
18288 "the filename from"
18289 msgstr ""
18290 "adjoindre un fichier :\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18292 "commande\n"
18293 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:98
18296 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18297 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:99
18300 msgid ""
18301 "text that can contain any of the symbols or\n"
18302 "commands above"
18303 msgstr ""
18304 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18305 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:100
18308 msgid ""
18309 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18310 "commands) above"
18311 msgstr ""
18312 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18313 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:101
18316 msgid ""
18317 "completion from address book only works with the first\n"
18318 "address of the header, it outputs the full name\n"
18319 "of the contact if that address matches exactly\n"
18320 "one contact in the address book"
18321 msgstr ""
18322 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18323 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18324 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18325 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:110
18328 msgid "Description of symbols"
18329 msgstr "Description des symboles"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:111
18332 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18333 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:174
18336 msgid "Use template when composing new messages"
18337 msgstr ""
18338 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18339 "nouveaux messages"
18340
18341 #: src/quote_fmt.c:198
18342 msgid ""
18343 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18344 "new message."
18345 msgstr ""
18346 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18347 "les nouveaux messages."
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:300
18350 msgid "Use template when replying to messages"
18351 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18352
18353 #: src/quote_fmt.c:324
18354 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18355 msgstr ""
18356 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18357 "d'une réponse."
18358
18359 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18360 msgid "Quotation mark"
18361 msgstr "Préfixe de citation"
18362
18363 #: src/quote_fmt.c:430
18364 msgid "Use template when forwarding messages"
18365 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18366
18367 #: src/quote_fmt.c:454
18368 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18369 msgstr ""
18370 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18371 "d'un transfert."
18372
18373 #: src/quote_fmt.c:546
18374 msgid "Defaults"
18375 msgstr "Par défaut"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:564
18378 msgid ""
18379 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18380 "address."
18381 msgstr ""
18382 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18383 "invalide."
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:567
18386 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18387 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:584
18390 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18391 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:604
18394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18395 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18396
18397 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18398 #, c-format
18399 msgid "Enter text to replace '%s'"
18400 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18401
18402 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18403 msgid "Enter variable"
18404 msgstr "Remplacement de variable"
18405
18406 #: src/send_message.c:152
18407 #, c-format
18408 msgid "Sending message using command: %s\n"
18409 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18410
18411 #: src/send_message.c:166
18412 #, c-format
18413 msgid "Couldn't execute command: %s"
18414 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18415
18416 #: src/send_message.c:202
18417 #, c-format
18418 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18419 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18420
18421 #: src/send_message.c:350
18422 msgid "Connecting"
18423 msgstr "Connexion"
18424
18425 #: src/send_message.c:355
18426 msgid "Doing POP before SMTP..."
18427 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18428
18429 #: src/send_message.c:358
18430 msgid "POP before SMTP"
18431 msgstr "POP avant SMTP"
18432
18433 #: src/send_message.c:363
18434 #, c-format
18435 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18436 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18437
18438 #: src/send_message.c:420
18439 msgid "Mail sent successfully."
18440 msgstr "Message envoyé avec succès."
18441
18442 #: src/send_message.c:486
18443 msgid "Sending HELO..."
18444 msgstr "Envoi de HELO.."
18445
18446 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18447 msgid "Authenticating"
18448 msgstr "Authentification"
18449
18450 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18451 msgid "Sending message..."
18452 msgstr "Envoi du message.."
18453
18454 #: src/send_message.c:491
18455 msgid "Sending EHLO..."
18456 msgstr "Envoi de EHLO.."
18457
18458 #: src/send_message.c:500
18459 msgid "Sending MAIL FROM..."
18460 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18461
18462 #: src/send_message.c:504
18463 msgid "Sending RCPT TO..."
18464 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18465
18466 #: src/send_message.c:509
18467 msgid "Sending DATA..."
18468 msgstr "Envoi de DATA.."
18469
18470 #: src/send_message.c:513
18471 msgid "Quitting..."
18472 msgstr "Fermeture.."
18473
18474 #: src/send_message.c:542
18475 #, c-format
18476 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18477 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18478
18479 #: src/send_message.c:595
18480 msgid "Sending message"
18481 msgstr "Envoi de message"
18482
18483 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18484 msgid "Error occurred while sending the message."
18485 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18486
18487 #: src/send_message.c:667
18488 #, c-format
18489 msgid ""
18490 "Error occurred while sending the message:\n"
18491 "%s"
18492 msgstr ""
18493 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18494 "%s"
18495
18496 #: src/setup.c:75
18497 msgid "Mailbox setting"
18498 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18499
18500 #: src/setup.c:76
18501 msgid ""
18502 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18503 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18504 "if you have the one.\n"
18505 "If you're not sure, just select OK."
18506 msgstr ""
18507 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18508 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18509 "si vous en avez une.\n"
18510 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18511
18512 #: src/sourcewindow.c:64
18513 msgid "Source of the message"
18514 msgstr "Code source du message"
18515
18516 #: src/sourcewindow.c:159
18517 #, c-format
18518 msgid "%s - Source"
18519 msgstr "%s - Code source"
18520
18521 #: src/ssl_manager.c:156
18522 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18523 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18524
18525 #: src/ssl_manager.c:436
18526 msgid "Delete certificate"
18527 msgstr "Supprimer le certificat"
18528
18529 #: src/ssl_manager.c:437
18530 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18531 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18532
18533 #: src/summary_search.c:305
18534 msgid "Search messages"
18535 msgstr "Chercher dans le dossier"
18536
18537 #: src/summary_search.c:327
18538 msgid "Match any of the following"
18539 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18540
18541 #: src/summary_search.c:329
18542 msgid "Match all of the following"
18543 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18544
18545 #: src/summary_search.c:495
18546 msgid "Body:"
18547 msgstr ""
18548 "Corps du\n"
18549 "message :"
18550
18551 #: src/summary_search.c:502
18552 msgid "Condition:"
18553 msgstr "Condition :"
18554
18555 #: src/summary_search.c:536
18556 msgid "Find _all"
18557 msgstr "Chercher _tous"
18558
18559 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18560 #, c-format
18561 msgid "Searching in %s... \n"
18562 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18563
18564 #: src/summary_search.c:846
18565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18566 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18567
18568 #: src/summary_search.c:848
18569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18570 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18571
18572 #: src/summaryview.c:431
18573 msgid "Create _filter rule"
18574 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18575
18576 #: src/summaryview.c:559
18577 msgid "Toggle quick search bar"
18578 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18579
18580 #: src/summaryview.c:596
18581 msgid "Toggle multiple selection"
18582 msgstr "Activer la sélection multiple"
18583
18584 #: src/summaryview.c:1279
18585 msgid "Process mark"
18586 msgstr "Traitement des messages marqués"
18587
18588 #: src/summaryview.c:1280
18589 msgid "Some marks are left. Process them?"
18590 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18591
18592 #: src/summaryview.c:1330
18593 #, c-format
18594 msgid "Scanning folder (%s)..."
18595 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18596
18597 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18598 msgid "No more unread messages"
18599 msgstr "Plus de messages non lus"
18600
18601 #: src/summaryview.c:1869
18602 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18603 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18604
18605 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18606 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18607 msgid ""
18608 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18609 msgstr ""
18610 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18611
18612 #: src/summaryview.c:1893
18613 msgid "No unread messages."
18614 msgstr "Plus de messages non lus"
18615
18616 #: src/summaryview.c:1917
18617 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18618 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18619
18620 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18621 msgid "No more new messages"
18622 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18623
18624 #: src/summaryview.c:1954
18625 msgid "No new message found. Search from the end?"
18626 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18627
18628 #: src/summaryview.c:1978
18629 msgid "No new messages."
18630 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2002
18633 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18634 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18637 msgid "No more marked messages"
18638 msgstr "Plus de messages marqués"
18639
18640 #: src/summaryview.c:2036
18641 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18642 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18643
18644 #: src/summaryview.c:2045
18645 msgid "No marked messages."
18646 msgstr "Pas de message marqué."
18647
18648 #: src/summaryview.c:2069
18649 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18650 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18651
18652 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18653 msgid "No more labeled messages"
18654 msgstr "Plus de messages coloriés"
18655
18656 #: src/summaryview.c:2103
18657 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18658 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18659
18660 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18661 msgid "No labeled messages."
18662 msgstr "Plus de messages coloriés."
18663
18664 #: src/summaryview.c:2132
18665 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18666 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18667
18668 #: src/summaryview.c:2449
18669 msgid "Attracting messages by subject..."
18670 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18671
18672 #: src/summaryview.c:2634
18673 #, c-format
18674 msgid "%d deleted"
18675 msgstr "%d détruit(s)"
18676
18677 #: src/summaryview.c:2638
18678 #, c-format
18679 msgid "%s%d moved"
18680 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18681
18682 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18683 msgid ", "
18684 msgstr ", "
18685
18686 #: src/summaryview.c:2644
18687 #, c-format
18688 msgid "%s%d copied"
18689 msgstr "%s%d copié(s)"
18690
18691 #: src/summaryview.c:2658
18692 msgid " item selected"
18693 msgid_plural " items selected"
18694 msgstr[0] " objet sélectionné"
18695 msgstr[1] " sélection"
18696
18697 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18698 #, c-format
18699 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18700 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18701
18702 #: src/summaryview.c:2694
18703 msgid "Message summary"
18704 msgstr "Liste des messages"
18705
18706 #: src/summaryview.c:2695
18707 msgid "New:"
18708 msgstr "Nouveaux :"
18709
18710 #: src/summaryview.c:2696
18711 msgid "Unread:"
18712 msgstr "Non lus :"
18713
18714 #: src/summaryview.c:2697
18715 msgid "Total:"
18716 msgstr "Total :"
18717
18718 #: src/summaryview.c:2699
18719 msgid "Marked:"
18720 msgstr "Marqués :"
18721
18722 #: src/summaryview.c:2700
18723 msgid "Replied:"
18724 msgstr "Répondus :"
18725
18726 #: src/summaryview.c:2701
18727 msgid "Forwarded:"
18728 msgstr "Transférés :"
18729
18730 #: src/summaryview.c:2702
18731 msgid "Locked:"
18732 msgstr "Verrouillés :"
18733
18734 #: src/summaryview.c:2703
18735 msgid "Ignored:"
18736 msgstr "Ignorés :"
18737
18738 #: src/summaryview.c:2704
18739 msgid "Watched:"
18740 msgstr "Suivis :"
18741
18742 #: src/summaryview.c:2714
18743 #, c-format
18744 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18745 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18746
18747 #: src/summaryview.c:3007
18748 msgid "Sorting summary..."
18749 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18750
18751 #: src/summaryview.c:3146
18752 msgid "Setting summary from message data..."
18753 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18754
18755 #: src/summaryview.c:3351
18756 msgid "(No Date)"
18757 msgstr "(Pas de date)"
18758
18759 #: src/summaryview.c:3403
18760 msgid "(No Recipient)"
18761 msgstr "(Pas de destinataire)"
18762
18763 #: src/summaryview.c:3438
18764 #, c-format
18765 msgid "From: %s, on %s"
18766 msgstr "De : %s, le %s"
18767
18768 #: src/summaryview.c:3447
18769 #, c-format
18770 msgid "To: %s, on %s"
18771 msgstr "À : %s, le %s"
18772
18773 #: src/summaryview.c:4312
18774 msgid "You're not the author of the article.\n"
18775 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18776
18777 #: src/summaryview.c:4402
18778 #, c-format
18779 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18780 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18781 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18782 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18783
18784 #: src/summaryview.c:4405
18785 msgid "Delete message"
18786 msgid_plural "Delete messages"
18787 msgstr[0] "Supprimer le message"
18788 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18789
18790 #: src/summaryview.c:4569
18791 msgid "Destination is same as current folder."
18792 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18793
18794 #: src/summaryview.c:4675
18795 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18796 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18797
18798 #: src/summaryview.c:4845
18799 msgid "Append or Overwrite"
18800 msgstr "Ajouter ou écraser"
18801
18802 #: src/summaryview.c:4846
18803 msgid "Append or overwrite existing file?"
18804 msgstr ""
18805 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18806
18807 #: src/summaryview.c:4847
18808 msgid "_Append"
18809 msgstr "_Ajouter"
18810
18811 #: src/summaryview.c:4847
18812 msgid "_Overwrite"
18813 msgstr "_Écraser"
18814
18815 #: src/summaryview.c:4888
18816 #, c-format
18817 msgid ""
18818 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18819 msgstr ""
18820 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18821 "continuer ?"
18822
18823 #: src/summaryview.c:5346
18824 msgid "Building threads..."
18825 msgstr "Construction des threads.."
18826
18827 #: src/summaryview.c:5594
18828 msgid "Skip these rules"
18829 msgstr "Ignorer ces règles"
18830
18831 #: src/summaryview.c:5597
18832 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18833 msgstr ""
18834 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18835 "rattachées"
18836
18837 #: src/summaryview.c:5600
18838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18839 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18840
18841 #: src/summaryview.c:5629
18842 msgid "Filtering"
18843 msgstr "Filtrage"
18844
18845 #: src/summaryview.c:5630
18846 msgid ""
18847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18848 "Please choose what to do with these rules:"
18849 msgstr ""
18850 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18851 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
18852
18853 #: src/summaryview.c:5660
18854 msgid "Filtering..."
18855 msgstr "Filtrage des messages.."
18856
18857 #: src/summaryview.c:5739
18858 msgid "Processing configuration"
18859 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18860
18861 #: src/summaryview.c:6285
18862 msgid "Ignored thread"
18863 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18864
18865 #: src/summaryview.c:6287
18866 msgid "Watched thread"
18867 msgstr "Fil de discussion suivi"
18868
18869 #: src/summaryview.c:6295
18870 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18871 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18872
18873 #: src/summaryview.c:6297
18874 msgid "Replied - click to see reply"
18875 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18876
18877 #: src/summaryview.c:6309
18878 msgid "To be moved"
18879 msgstr "À deplacer"
18880
18881 #: src/summaryview.c:6311
18882 msgid "To be copied"
18883 msgstr "À copier"
18884
18885 #: src/summaryview.c:6323
18886 msgid "Signed, has attachment(s)"
18887 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18888
18889 #: src/summaryview.c:6327
18890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18891 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18892
18893 #: src/summaryview.c:6329
18894 msgid "Encrypted"
18895 msgstr "Chiffré"
18896
18897 #: src/summaryview.c:6331
18898 msgid "Has attachment(s)"
18899 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18900
18901 #: src/summaryview.c:7988
18902 #, c-format
18903 msgid ""
18904 "Regular expression (regexp) error:\n"
18905 "%s"
18906 msgstr ""
18907 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18908 "%s"
18909
18910 #: src/summaryview.c:8091
18911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18912 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
18913
18914 #: src/summaryview.c:8096
18915 msgid "Go back to the folder list"
18916 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18917
18918 #: src/textview.c:245
18919 msgid "_Open in web browser"
18920 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18921
18922 #: src/textview.c:246
18923 msgid "Copy this _link"
18924 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18925
18926 #: src/textview.c:253
18927 msgid "_Reply to this address"
18928 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18929
18930 #: src/textview.c:254
18931 msgid "Add to _Address book"
18932 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18933
18934 #: src/textview.c:255
18935 msgid "Copy this add_ress"
18936 msgstr "Copier cette ad_resse"
18937
18938 #: src/textview.c:261
18939 msgid "_Open image"
18940 msgstr "_Ouvrir l'image"
18941
18942 #: src/textview.c:262
18943 msgid "_Save image..."
18944 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18945
18946 #: src/textview.c:724
18947 #, c-format
18948 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18949 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18950
18951 #: src/textview.c:727
18952 #, c-format
18953 msgid "[%s (%d bytes)]"
18954 msgstr "[%s (%d octets)]"
18955
18956 #: src/textview.c:917
18957 msgid ""
18958 "\n"
18959 "  This message can't be displayed.\n"
18960 "  This is probably due to a network error.\n"
18961 "\n"
18962 "  Use "
18963 msgstr ""
18964 "\n"
18965 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18966 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18967 "\n"
18968 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
18969
18970 #: src/textview.c:922
18971 msgid "'Network Log'"
18972 msgstr "'Traces réseau'"
18973
18974 #: src/textview.c:923
18975 msgid " in the Tools menu for more information."
18976 msgstr " dans le menu Outils."
18977
18978 #: src/textview.c:986
18979 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18980 msgstr ""
18981 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18982 "sélectionné\n"
18983
18984 #: src/textview.c:988
18985 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18986 msgstr ""
18987 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18988
18989 #: src/textview.c:992
18990 msgid "     - To save, select "
18991 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
18992
18993 #: src/textview.c:993
18994 msgid "'Save as...'"
18995 msgstr "Enregistrer sous.."
18996
18997 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18998 #: src/textview.c:1029
18999 msgid " (Shortcut key: '"
19000 msgstr " (raccourci : '"
19001
19002 #: src/textview.c:1003
19003 msgid "     - To display as text, select "
19004 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19005
19006 #: src/textview.c:1004
19007 msgid "'Display as text'"
19008 msgstr "Afficher comme du texte"
19009
19010 #: src/textview.c:1015
19011 msgid "     - To open with an external program, select "
19012 msgstr ""
19013 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19014
19015 #: src/textview.c:1016
19016 msgid "'Open'"
19017 msgstr "Ouvrir"
19018
19019 #: src/textview.c:1024
19020 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19021 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19022
19023 #: src/textview.c:1025
19024 msgid "mouse button)\n"
19025 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19026
19027 #: src/textview.c:1027
19028 msgid "     - Or use "
19029 msgstr ""
19030 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner « "
19031
19032 #: src/textview.c:1028
19033 msgid "'Open with...'"
19034 msgstr "Ouvrir avec.."
19035
19036 #: src/textview.c:1146
19037 #, c-format
19038 msgid ""
19039 "The command to view attachment as text failed:\n"
19040 "    %s\n"
19041 "Exit code %d\n"
19042 msgstr ""
19043 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19044 "    %s\n"
19045 "Code de retour %d\n"
19046
19047 #: src/textview.c:2197
19048 msgid "Tags: "
19049 msgstr "Labels : "
19050
19051 #: src/textview.c:2905
19052 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19053 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19054
19055 #: src/textview.c:2906
19056 msgid "Displayed URL:"
19057 msgstr "URL affiché :"
19058
19059 #: src/textview.c:2907
19060 msgid "Real URL:"
19061 msgstr "URL réel :"
19062
19063 #: src/textview.c:2908
19064 msgid "Open it anyway?"
19065 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19066
19067 #: src/textview.c:2909
19068 msgid "Phishing attempt warning"
19069 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19070
19071 #: src/textview.c:2910
19072 msgid "_Open URL"
19073 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19074
19075 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
19076 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19077 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19078
19079 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
19080 msgid "Receive Mail from current Account"
19081 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19082
19083 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
19084 msgid "Send Queued Messages"
19085 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19086
19087 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
19088 msgid "Compose Email"
19089 msgstr "Composer un message"
19090
19091 #: src/toolbar.c:228
19092 msgid "Compose News"
19093 msgstr "Composer un article"
19094
19095 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
19096 msgid "Reply to Message"
19097 msgstr "Répondre au message"
19098
19099 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
19100 msgid "Reply to Sender"
19101 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19102
19103 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
19104 msgid "Reply to All"
19105 msgstr "Répondre à tous"
19106
19107 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
19108 msgid "Reply to Mailing-list"
19109 msgstr "Répondre à la liste"
19110
19111 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
19112 msgid "Open email"
19113 msgstr "Ouvrir le message"
19114
19115 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19116 msgid "Forward Message"
19117 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19118
19119 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
19120 msgid "Trash Message"
19121 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19122
19123 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
19124 msgid "Delete Message"
19125 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19126
19127 #: src/toolbar.c:237
19128 msgid "Delete duplicate messages"
19129 msgstr "Supprimer les messages en double"
19130
19131 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19132 msgid "Go to Previous Unread Message"
19133 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19134
19135 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19136 msgid "Go to Next Unread Message"
19137 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19138
19139 #: src/toolbar.c:244
19140 msgid "Mark Message"
19141 msgstr "Marquer"
19142
19143 #: src/toolbar.c:245
19144 msgid "Unmark Message"
19145 msgstr "Dé-marquer"
19146
19147 #: src/toolbar.c:246
19148 msgid "Lock Message"
19149 msgstr "Verrouiller"
19150
19151 #: src/toolbar.c:247
19152 msgid "Unlock Message"
19153 msgstr "Déverrouiller"
19154
19155 #: src/toolbar.c:248
19156 msgid "Mark all Messages as read"
19157 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19158
19159 #: src/toolbar.c:249
19160 msgid "Mark all Messages as unread"
19161 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19162
19163 #: src/toolbar.c:250
19164 msgid "Mark Message as read"
19165 msgstr "Marquer comme lu"
19166
19167 #: src/toolbar.c:251
19168 msgid "Mark Message as unread"
19169 msgstr "Marquer comme non lu"
19170
19171 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19172 msgid "Print"
19173 msgstr "Impression"
19174
19175 #: src/toolbar.c:254
19176 msgid "Learn Spam or Ham"
19177 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19178
19179 #: src/toolbar.c:255
19180 msgid "Open folder/Go to folder list"
19181 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19182
19183 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19184 msgid "Send Message"
19185 msgstr "Envoyer le message"
19186
19187 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19188 msgid "Put into queue folder and send later"
19189 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19190
19191 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19192 msgid "Save to draft folder"
19193 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19194
19195 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19196 msgid "Insert file"
19197 msgstr "Insérer un fichier"
19198
19199 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19200 msgid "Attach file"
19201 msgstr "Adjoindre un fichier"
19202
19203 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19204 msgid "Insert signature"
19205 msgstr "Insérer la signature"
19206
19207 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19208 msgid "Replace signature"
19209 msgstr "Remplacer la signature"
19210
19211 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19212 msgid "Edit with external editor"
19213 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19214
19215 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19216 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19217 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19218
19219 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19220 msgid "Wrap all long lines"
19221 msgstr "Justifier tout le message"
19222
19223 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19224 msgid "Check spelling"
19225 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19226
19227 #: src/toolbar.c:272
19228 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19229 msgstr "Actions Claws Mail"
19230
19231 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19232 msgid "Cancel receiving"
19233 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19234
19235 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19236 msgid "Cancel receiving/sending"
19237 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19238
19239 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19240 msgid "Close window"
19241 msgstr "Fermer la fenêtre"
19242
19243 #: src/toolbar.c:278
19244 msgid "Claws Mail Plugins"
19245 msgstr "Modules Claws Mail"
19246
19247 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19248 msgctxt "Toolbar"
19249 msgid "Trash"
19250 msgstr "Corbeille"
19251
19252 #: src/toolbar.c:482
19253 msgid "Get Mail"
19254 msgstr "Relever"
19255
19256 #: src/toolbar.c:483
19257 msgid "Get"
19258 msgstr "Relever"
19259
19260 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19261 msgctxt "Toolbar"
19262 msgid "Compose"
19263 msgstr "Composer"
19264
19265 #: src/toolbar.c:488
19266 msgctxt "Toolbar"
19267 msgid "Sender"
19268 msgstr "Expéditeur"
19269
19270 #: src/toolbar.c:489
19271 msgid "All"
19272 msgstr "À tous"
19273
19274 #: src/toolbar.c:490
19275 msgid "List"
19276 msgstr "À la liste"
19277
19278 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19279 msgid "Delete duplicates"
19280 msgstr "Supprimer les doublons"
19281
19282 #: src/toolbar.c:497
19283 msgid "Prev"
19284 msgstr "Précédent"
19285
19286 #: src/toolbar.c:498
19287 msgid "Next"
19288 msgstr "Suivant"
19289
19290 #: src/toolbar.c:506
19291 msgid "All read"
19292 msgstr "Tous lus"
19293
19294 #: src/toolbar.c:507
19295 msgid "All unread"
19296 msgstr "To_us non lus"
19297
19298 #: src/toolbar.c:508
19299 msgid "Read"
19300 msgstr "Lus"
19301
19302 #: src/toolbar.c:513
19303 msgid "Folders"
19304 msgstr "Dossiers"
19305
19306 #: src/toolbar.c:518
19307 msgid "Draft"
19308 msgstr "Brouillon"
19309
19310 #: src/toolbar.c:521
19311 msgid "Insert sig."
19312 msgstr "Insérer signature"
19313
19314 #: src/toolbar.c:522
19315 msgid "Replace sig."
19316 msgstr "Rempl. signature"
19317
19318 #: src/toolbar.c:523
19319 msgid "Edit"
19320 msgstr "Éditer"
19321
19322 #: src/toolbar.c:524
19323 msgid "Wrap para."
19324 msgstr "Justifier para."
19325
19326 #: src/toolbar.c:525
19327 msgid "Wrap all"
19328 msgstr "Justifier tout"
19329
19330 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19331 msgid "Stop"
19332 msgstr "Interrompre"
19333
19334 #: src/toolbar.c:533
19335 msgid "Stop all"
19336 msgstr "Interrompre"
19337
19338 #: src/toolbar.c:944
19339 msgid "Compose News message"
19340 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19341
19342 #: src/toolbar.c:983
19343 msgid "Learn spam"
19344 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19345
19346 #: src/toolbar.c:992
19347 msgid "Ham"
19348 msgstr "Légitime"
19349
19350 #: src/toolbar.c:994
19351 msgid "Learn ham"
19352 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19353
19354 #: src/toolbar.c:2208
19355 msgid "Go to folder list"
19356 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19357
19358 #: src/toolbar.c:2214
19359 msgid "Receive Mail from selected Account"
19360 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19361
19362 #: src/toolbar.c:2230
19363 msgid "Open preferences"
19364 msgstr "Ouvrir les préférences"
19365
19366 #: src/toolbar.c:2241
19367 msgid "Compose with selected Account"
19368 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19369
19370 #: src/toolbar.c:2262
19371 msgid "Learn as..."
19372 msgstr "Marquer comme.."
19373
19374 #: src/toolbar.c:2272
19375 msgid "Learn as _Spam"
19376 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19377
19378 #: src/toolbar.c:2273
19379 msgid "Learn as _Ham"
19380 msgstr "Marquer comme _légitime"
19381
19382 #: src/toolbar.c:2280
19383 msgid "Delete duplicates options"
19384 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19385
19386 #: src/toolbar.c:2284
19387 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19388 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19389
19390 #: src/toolbar.c:2285
19391 msgid "Delete duplicates in all folders"
19392 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19393
19394 #: src/toolbar.c:2296
19395 msgid "Reply to Message options"
19396 msgstr "Options de réponse à un message"
19397
19398 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19399 msgid "_Reply with quote"
19400 msgstr "Répondre en _citant le message"
19401
19402 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19403 msgid "Reply without _quote"
19404 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19405
19406 #: src/toolbar.c:2313
19407 msgid "Reply to Sender options"
19408 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19409
19410 #: src/toolbar.c:2330
19411 msgid "Reply to All options"
19412 msgstr "Options de réponse à tous"
19413
19414 #: src/toolbar.c:2347
19415 msgid "Reply to Mailing-list options"
19416 msgstr "Options de réponse à la liste"
19417
19418 #: src/toolbar.c:2364
19419 msgid "Forward Message options"
19420 msgstr "Options de transfert d'un message"
19421
19422 #: src/uri_opener.c:88
19423 msgid "There are no URLs in this email."
19424 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19425
19426 #: src/uri_opener.c:116
19427 msgid "Available URLs:"
19428 msgstr "URLs disponibles :"
19429
19430 #: src/uri_opener.c:181
19431 msgctxt "Dialog title"
19432 msgid "Open URLs"
19433 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19434
19435 #: src/uri_opener.c:206
19436 msgid "Please select the URL to open."
19437 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19438
19439 #: src/uri_opener.c:214
19440 msgid "Select All"
19441 msgstr "Sélectionner tout"
19442
19443 #: src/wizard.c:521
19444 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19445 msgid "Welcome to Claws Mail"
19446 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19447
19448 #: src/wizard.c:544
19449 #, c-format
19450 msgid ""
19451 "\n"
19452 "Welcome to Claws Mail\n"
19453 "---------------------\n"
19454 "\n"
19455 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19456 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19457 "toolbar.\n"
19458 "\n"
19459 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19460 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19461 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19462 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19463 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19464 "\n"
19465 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19466 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19467 "and change the general Preferences by using\n"
19468 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19469 "\n"
19470 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19471 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19472 "or online at the URL given below.\n"
19473 "\n"
19474 "Useful URLs\n"
19475 "-----------\n"
19476 "Homepage:      <%s>\n"
19477 "Manual:        <%s>\n"
19478 "FAQ:           <%s>\n"
19479 "Themes:        <%s>\n"
19480 "Mailing Lists: <%s>\n"
19481 "\n"
19482 "LICENSE\n"
19483 "-------\n"
19484 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19485 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19486 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19487 "be found at <%s>.\n"
19488 "\n"
19489 "DONATIONS\n"
19490 "---------\n"
19491 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19492 "so at <%s>.\n"
19493 "\n"
19494 msgstr ""
19495 "\n"
19496 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19497 "-------------------------\n"
19498 "\n"
19499 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19500 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19501 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19502 "\n"
19503 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19504 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19505 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19506 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19507 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19508 "'/Configuration/Modules'.\n"
19509 "\n"
19510 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19511 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19512 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19513 "\n"
19514 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19515 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19516 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19517 "\n"
19518 "Adresses utiles\n"
19519 "---------------\n"
19520 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19521 "Manuel :              <%s>\n"
19522 "FAQ :                 <%s>\n"
19523 "Thèmes :              <%s>\n"
19524 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19525 "\n"
19526 "LICENCE\n"
19527 "-------\n"
19528 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19529 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19530 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19531 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19532 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19533 "\n"
19534 "DONATIONS\n"
19535 "---------\n"
19536 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19537 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19538 "\n"
19539
19540 #: src/wizard.c:619
19541 msgid "Please enter the mailbox name."
19542 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19543
19544 #: src/wizard.c:647
19545 msgid "Please enter your name and email address."
19546 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19547
19548 #: src/wizard.c:658
19549 msgid "Please enter your receiving server and username."
19550 msgstr ""
19551 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19552
19553 #: src/wizard.c:668
19554 msgid "Please enter your username."
19555 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19556
19557 #: src/wizard.c:678
19558 msgid "Please enter your SMTP server."
19559 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19560
19561 #: src/wizard.c:689
19562 msgid "Please enter your SMTP username."
19563 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19564
19565 #: src/wizard.c:974
19566 msgid "Your name:"
19567 msgstr "Votre nom :"
19568
19569 #: src/wizard.c:985
19570 msgid "Your email address:"
19571 msgstr "Votre adresse email"
19572
19573 #: src/wizard.c:996
19574 msgid "Your organization:"
19575 msgstr "Votre société :"
19576
19577 #: src/wizard.c:1030
19578 msgid "Mailbox name:"
19579 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19580
19581 #: src/wizard.c:1038
19582 msgid ""
19583 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19584 "Mail\""
19585 msgstr ""
19586 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19587 "john/Documents/Mail »."
19588
19589 #: src/wizard.c:1109
19590 msgid ""
19591 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19592 "com:25\""
19593 msgstr ""
19594 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19595 "exemple.com:25 »."
19596
19597 #: src/wizard.c:1112
19598 msgid "SMTP server address:"
19599 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19600
19601 #: src/wizard.c:1118
19602 msgid "Use authentication"
19603 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19604
19605 #: src/wizard.c:1127
19606 msgid "(empty to use the same as receive)"
19607 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19608
19609 #: src/wizard.c:1141
19610 msgid "SMTP username:"
19611 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19612
19613 #: src/wizard.c:1152
19614 msgid "SMTP password:"
19615 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19616
19617 #: src/wizard.c:1165
19618 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19619 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19620
19621 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19622 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19623 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19624
19625 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19626 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19627 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19628
19629 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19630 msgid "Server address:"
19631 msgstr "Adresse du serveur :"
19632
19633 #: src/wizard.c:1320
19634 msgid "Local mailbox:"
19635 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19636
19637 #: src/wizard.c:1489
19638 msgid "Server type:"
19639 msgstr "Type de serveur :"
19640
19641 #: src/wizard.c:1498
19642 msgid "POP3"
19643 msgstr "POP3"
19644
19645 #: src/wizard.c:1554
19646 msgid ""
19647 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19648 "com:110\""
19649 msgstr ""
19650 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19651 "exemple.com:110 »."
19652
19653 #: src/wizard.c:1585
19654 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19655 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19656
19657 #: src/wizard.c:1650
19658 msgid "IMAP server directory:"
19659 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19660
19661 #: src/wizard.c:1661
19662 msgid "Show only subscribed folders"
19663 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19664
19665 #: src/wizard.c:1669
19666 msgid ""
19667 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19668 "has been built without IMAP support."
19669 msgstr ""
19670 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19671 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19672
19673 #: src/wizard.c:1787
19674 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19675 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19676
19677 #: src/wizard.c:1821
19678 msgid "Welcome to Claws Mail"
19679 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19680
19681 #: src/wizard.c:1828
19682 msgid ""
19683 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19684 "\n"
19685 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19686 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19687 "five minutes."
19688 msgstr ""
19689 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19690 "\n"
19691 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19692 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19693 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19694 "secondes.."
19695
19696 #: src/wizard.c:1841
19697 msgid "About You"
19698 msgstr "Informations personnelles"
19699
19700 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19701 msgid "Bold fields must be completed"
19702 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19703
19704 #: src/wizard.c:1856
19705 msgid "Receiving mail"
19706 msgstr "Réception du courrier"
19707
19708 #: src/wizard.c:1871
19709 msgid "Sending mail"
19710 msgstr "Envoi du courrier"
19711
19712 #: src/wizard.c:1887
19713 msgid "Saving mail on disk"
19714 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19715
19716 #: src/wizard.c:1903
19717 msgid "Configuration finished"
19718 msgstr "Configuration terminée"
19719
19720 #: src/wizard.c:1910
19721 msgid ""
19722 "Claws Mail is now ready.\n"
19723 "Click Save to start."
19724 msgstr ""
19725 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19726 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19727 "\n"
19728 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19729 "débuter et apprécier.."