1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgstr "Téléphone fixe"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "Téléphone mobile"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "Téléphone bureau"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgstr "Numéro de fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "Site internet"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
309 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
314 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
316 msgstr "_Tout supprimer.."
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
387 #: src/addrduplicates.c:842
388 msgid "Delete address"
389 msgstr "Supprimer l'adresse"
391 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
392 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
395 "et ne peuvent pas être supprimées."
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401 #: src/addressadd.c:207
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
406 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Sélectionner un dossier"
414 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418 #: src/addressadd.c:535
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
423 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Adresse email"
428 #: src/addressbook.c:405
432 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
434 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:212
443 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
444 #: src/messageview.c:213
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgstr "Nouveau c_arnet"
452 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgstr "Nouveau _dossier"
456 #: src/addressbook.c:413
458 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460 #: src/addressbook.c:417
462 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464 #: src/addressbook.c:420
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468 #: src/addressbook.c:424
472 #: src/addressbook.c:425
474 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgstr "Enregi_strer"
483 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgstr "_Sélectionner tout"
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
503 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgstr "Nouvelle _adresse"
512 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgstr "Nouveau _groupe"
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
549 #: src/messageview.c:337
553 #: src/addressbook.c:494
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
561 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
565 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Arguments incorrects"
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Fichier non spécifié."
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Chemin non spécifié."
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638 #: src/addressbook.c:541
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642 #: src/addressbook.c:542
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646 #: src/addressbook.c:543
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650 #: src/addressbook.c:544
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Information requise manquante"
654 #: src/addressbook.c:545
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658 #: src/addressbook.c:546
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662 #: src/addressbook.c:913
666 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
669 msgstr "Carnet d'adresses"
671 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
675 #: src/addressbook.c:1483
677 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679 #: src/addressbook.c:1484
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
684 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
685 "Les adresses contenues seront conservées."
687 #: src/addressbook.c:2195
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
693 #: src/addressbook.c:2205
694 msgid "Cannot paste into an address group."
695 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697 #: src/addressbook.c:2913
699 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
704 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
710 #: src/addressbook.c:2925
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
716 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
717 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
720 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Suppression de dossier"
725 #: src/addressbook.c:2929
726 msgid "Delete _folder only"
727 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729 #: src/addressbook.c:2929
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Dossier et _adresses"
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
739 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
740 "Les adresses contenues seront conservées."
742 #: src/addressbook.c:2947
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
748 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
749 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751 #: src/addressbook.c:3061
754 msgstr "Recherche « %s »"
756 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgstr "Nouveaux contacts"
760 #: src/addressbook.c:4087
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764 #: src/addressbook.c:4091
765 msgid "New user, could not save address book files."
767 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769 #: src/addressbook.c:4101
770 msgid "Old address book converted successfully."
771 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773 #: src/addressbook.c:4106
775 "Old address book converted,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
779 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781 #: src/addressbook.c:4119
783 "Could not convert address book,\n"
784 "but created empty new address book files."
786 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
787 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789 #: src/addressbook.c:4125
791 "Could not convert address book,\n"
792 "could not save new address index file."
794 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
795 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797 #: src/addressbook.c:4130
799 "Could not convert address book\n"
800 "and could not create new address book files."
802 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
803 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
806 msgid "Addressbook conversion error"
807 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809 #: src/addressbook.c:4257
810 msgid "Addressbook Error"
811 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813 #: src/addressbook.c:4258
814 msgid "Could not read address index"
815 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817 #: src/addressbook.c:4589
818 msgid "Busy searching..."
821 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
825 #: src/addressbook.c:4910
826 msgid "Address Books"
827 msgstr "Carnets d'adresses"
829 #: src/addressbook.c:4922
833 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
834 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
838 #: src/addressbook.c:4970
842 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
846 #: src/addressbook.c:5006
848 msgstr "Serveurs LDAP"
850 #: src/addressbook.c:5018
852 msgstr "Requête LDAP"
854 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
855 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgstr "Carnet d'adresses"
859 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
863 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
870 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
871 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
872 #: src/prefs_matcher.c:2524
876 #: src/addrgather.c:173
877 msgid "Please specify name for address book."
878 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880 #: src/addrgather.c:180
881 msgid "No available address book."
882 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884 #: src/addrgather.c:201
885 msgid "Please select the mail headers to search."
886 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888 #: src/addrgather.c:208
889 msgid "Collecting addresses..."
890 msgstr "Récupération des adresses.."
892 #: src/addrgather.c:248
893 msgid "address added by claws-mail"
894 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896 #: src/addrgather.c:276
897 msgid "Addresses collected successfully."
898 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900 #: src/addrgather.c:351
901 msgid "Current folder:"
902 msgstr "Dossier actuel :"
904 #: src/addrgather.c:362
905 msgid "Address book name:"
906 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908 #: src/addrgather.c:389
909 msgid "Address book folder size:"
910 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918 #: src/addrgather.c:407
919 msgid "Process these mail header fields"
920 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922 #: src/addrgather.c:426
923 msgid "Include subfolders"
924 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
930 #: src/addrgather.c:451
931 msgid "Address Count"
932 msgstr "Nombre d'adresses"
934 #: src/addrgather.c:561
935 msgid "Header Fields"
938 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
939 #: src/importldif.c:1022
943 #: src/addrgather.c:620
944 msgid "Collect email addresses from selected messages"
945 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947 #: src/addrgather.c:624
948 msgid "Collect email addresses from folder"
949 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951 #: src/addrindex.c:124
952 msgid "Common addresses"
953 msgstr "Adresses courantes"
955 #: src/addrindex.c:125
956 msgid "Personal addresses"
957 msgstr "Adresses personnelles"
959 #: src/addrindex.c:131
960 msgid "Common address"
961 msgstr "Adresse courante"
963 #: src/addrindex.c:132
964 msgid "Personal address"
965 msgstr "Adresse personnelle"
967 #: src/addrindex.c:1829
968 msgid "Address(es) update"
969 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971 #: src/addrindex.c:1830
972 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
977 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
981 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
982 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
983 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882
984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
985 #: src/summaryview.c:4893
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgstr "_Afficher les traces"
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014 #: src/browseldap.c:270
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022 #: src/common/plugin.c:69
1026 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgstr "un visualiseur"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgstr "des dossiers"
1038 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1046 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgstr "un notificateur"
1050 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgstr "un utilitaire"
1054 #: src/common/plugin.c:77
1058 #: src/common/plugin.c:334
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082 #: src/common/plugin.c:769
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091 #: src/common/plugin.c:772
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1099 #: src/common/plugin.c:781
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136 #: src/common/smtp.c:585
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153 #: src/common/socket.c:734
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:974
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163 #: src/common/socket.c:1066
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:1370
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgstr "Non checkable"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258 #: src/common/utils.c:256
1263 #: src/common/utils.c:257
1268 #: src/common/utils.c:258
1273 #: src/common/utils.c:259
1278 #: src/common/utils.c:4759
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4760
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4761
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4762
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4763
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4764
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4765
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4767
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4768
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4769
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4770
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4771
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4772
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4773
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4774
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4775
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4776
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4777
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4778
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4780
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4781
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4782
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4783
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4784
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4785
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4786
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4788
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4789
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4790
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4791
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4792
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4793
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4794
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4795
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4796
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:4797
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:4798
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:4799
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:4810
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 #: src/common/utils.c:4811
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 #: src/common/utils.c:4812
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 #: src/common/utils.c:4813
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 #: src/compose.c:591
1492 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1497 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1501 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1505 #: src/compose.c:604
1507 msgstr "O_rthographe"
1509 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1513 #: src/compose.c:610
1517 #: src/compose.c:611
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521 #: src/compose.c:614
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525 #: src/compose.c:615
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1529 #: src/compose.c:616
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533 #: src/compose.c:617
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1537 #: src/compose.c:621
1541 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1545 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1549 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1553 #: src/compose.c:634
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1557 #: src/compose.c:635
1558 msgid "As _quotation"
1561 #: src/compose.c:636
1563 msgstr "Texte _justifié"
1565 #: src/compose.c:637
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1569 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1574 #: src/compose.c:641
1578 #: src/compose.c:642
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582 #: src/compose.c:643
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586 #: src/compose.c:644
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590 #: src/compose.c:645
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594 #: src/compose.c:646
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598 #: src/compose.c:647
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602 #: src/compose.c:648
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606 #: src/compose.c:649
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610 #: src/compose.c:650
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614 #: src/compose.c:651
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618 #: src/compose.c:652
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622 #: src/compose.c:653
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626 #: src/compose.c:654
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1630 #: src/compose.c:655
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639 #: src/compose.c:661
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643 #: src/compose.c:662
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1647 #: src/compose.c:664
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651 #: src/compose.c:667
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655 #: src/compose.c:668
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659 #: src/compose.c:669
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663 #: src/compose.c:670
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667 #: src/compose.c:677
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1671 #: src/compose.c:679
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675 #: src/compose.c:683
1679 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1683 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1691 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1695 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1699 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1703 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1707 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1711 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1715 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1717 msgstr "Thaïlandais"
1719 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723 #: src/compose.c:703
1727 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735 #: src/compose.c:715
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1739 #: src/compose.c:716
1743 #: src/compose.c:717
1747 #: src/compose.c:718
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751 #: src/compose.c:719
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1755 #: src/compose.c:720
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1759 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1763 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1767 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1771 #: src/compose.c:728
1772 msgid "_Mailing-list"
1775 #: src/compose.c:733
1777 msgstr "La plus _haute"
1779 #: src/compose.c:734
1783 #: src/compose.c:736
1787 #: src/compose.c:737
1789 msgstr "La plus _basse"
1791 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1793 msgstr "_Détection automatique"
1795 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1085
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819 #: src/compose.c:1177
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828 #: src/compose.c:1469
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856 #: src/compose.c:2067
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1860 #: src/compose.c:2569
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1869 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1873 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1875 msgstr "Répondre-à:"
1877 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1882 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1890 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1895 #: src/compose.c:2841
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1901 #: src/compose.c:2847
1904 "The following file has been attached: \n"
1907 "The following files have been attached: \n"
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1916 #: src/compose.c:3124
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920 #: src/compose.c:3630
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925 #: src/compose.c:3641
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934 #: src/compose.c:3644
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1942 #: src/compose.c:3769
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947 #: src/compose.c:3770
1949 msgstr "Fichier vide"
1951 #: src/compose.c:3771
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1955 #: src/compose.c:3780
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1960 #: src/compose.c:3807
1963 msgstr "Message : %s"
1965 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1970 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1984 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1999 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
2000 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
2004 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
2005 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:2933
2011 #: src/compose.c:5118
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020 #: src/compose.c:5138
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2039 #: src/compose.c:5186
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Charset conversion failed."
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Signature failed: %s"
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2075 #: src/compose.c:5255
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2086 #: src/compose.c:5257
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098 #: src/compose.c:5328
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107 #: src/compose.c:5714
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118 #: src/compose.c:5776
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132 #: src/compose.c:5887
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137 #: src/compose.c:6008
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141 #: src/compose.c:6009
2143 msgstr "_Poursuivre"
2145 #: src/compose.c:6058
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149 #: src/compose.c:6067
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154 #: src/compose.c:6300
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274
2160 #: src/toolbar.c:2466
2161 msgid "Cancel sending"
2162 msgstr "Interrompre l'envoi"
2164 #: src/compose.c:6301
2165 msgid "Ignore attachment"
2166 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2168 #: src/compose.c:6341
2170 msgid "Original %s part"
2171 msgstr "Partie %s originale"
2173 #: src/compose.c:6942
2174 msgid "Add to address _book"
2175 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2177 #: src/compose.c:7103
2178 msgid "Delete entry contents"
2179 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2181 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2182 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2183 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2185 #: src/compose.c:7322
2189 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2190 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2191 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2195 #: src/compose.c:7391
2196 msgid "Save Message to "
2197 msgstr "Enregistrer le message dans "
2199 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2200 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2201 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2210 #: src/compose.c:7450
2211 msgid "Select folder to save message to"
2212 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2214 #: src/compose.c:7907
2218 #: src/compose.c:7912
2219 msgid "_Attachments"
2220 msgstr "Pièces _jointes"
2222 #: src/compose.c:7926
2226 #: src/compose.c:7941
2230 #: src/compose.c:8165
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2236 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2239 #: src/compose.c:8312
2243 #: src/compose.c:8329
2244 msgid "Account to use for this email"
2245 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2247 #: src/compose.c:8331
2248 msgid "Sender address to be used"
2249 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2251 #: src/compose.c:8497
2254 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2255 "encrypt this message."
2257 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2258 "de signer ou chiffrer ce message."
2260 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2264 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2266 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2267 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2269 #: src/compose.c:8794
2271 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2272 msgid "Template '%s' format error."
2273 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2275 #: src/compose.c:9195
2276 msgid "Invalid MIME type."
2277 msgstr "Type MIME invalide."
2279 #: src/compose.c:9210
2280 msgid "File doesn't exist or is empty."
2281 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2283 #: src/compose.c:9284
2287 #: src/compose.c:9301
2291 #: src/compose.c:9342
2295 #: src/compose.c:9362
2297 msgstr "Chemin d'accès"
2299 #: src/compose.c:9363
2301 msgstr "Nom du fichier"
2303 #: src/compose.c:9622
2306 "The external editor is still working.\n"
2307 "Force terminating the process?\n"
2308 "process group id: %d"
2310 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2311 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2312 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2314 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2318 #: src/compose.c:10115
2319 msgid "Could not queue message."
2320 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2322 #: src/compose.c:10117
2325 "Could not queue message:\n"
2329 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2333 #: src/compose.c:10295
2334 msgid "Could not save draft."
2335 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2337 #: src/compose.c:10299
2338 msgid "Could not save draft"
2339 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2341 #: src/compose.c:10300
2343 "Could not save draft.\n"
2344 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2346 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2347 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2348 "l'édition de ce message ?"
2350 #: src/compose.c:10302
2351 msgid "_Cancel exit"
2354 #: src/compose.c:10302
2355 msgid "_Discard email"
2356 msgstr "_Interrompre"
2358 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2360 msgstr "Sélectionner un fichier"
2362 #: src/compose.c:10490
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2367 #: src/compose.c:10492
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2374 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2376 #: src/compose.c:10571
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Interruption de la composition du message"
2380 #: src/compose.c:10572
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2386 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2388 msgstr "_Interrompre"
2390 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2394 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Enregistrer les modifications"
2398 #: src/compose.c:10576
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2401 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2404 #: src/compose.c:10577
2406 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2408 #: src/compose.c:10648
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2411 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2413 #: src/compose.c:10650
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Utiliser le modèle"
2417 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329
2418 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2419 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2423 #: src/compose.c:11520
2426 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2427 "attach it to the email?"
2429 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2430 "attach them to the email?"
2432 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2433 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2435 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2436 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2438 #: src/compose.c:11526
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2442 #: src/compose.c:11527
2446 #: src/compose.c:11745
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2451 #: src/compose.c:12042
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2457 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2458 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2476 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2481 msgstr "Traces de débogage"
2483 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2489 msgstr "Enregistrer sous.."
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2499 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Ajout d'un contact"
2503 #: src/editaddress.c:157
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2523 " - une adresse email\n"
2524 " - un attribut supplémentaire\n"
2526 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2527 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2529 #: src/editaddress.c:168
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2542 "suivantes soit renseignée :\n"
2545 " - une adresse email\n"
2546 " - un attribut supplémentaire\n"
2548 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2549 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2551 #: src/editaddress.c:232
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2555 #: src/editaddress.c:410
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "L'adresse email est requise."
2559 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2563 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2567 #: src/editaddress.c:676
2571 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2575 #: src/editaddress.c:784
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Choisir une image"
2579 #: src/editaddress.c:803
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2588 #: src/editaddress.c:845
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "_Définir la photo"
2592 #: src/editaddress.c:846
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "_Supprimer la photo"
2596 #: src/editaddress.c:904
2600 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nom affiché"
2605 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2609 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2613 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2617 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2621 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2631 #: src/editaddress.c:1426
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Adresses Email"
2635 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "Données _supplémentaires"
2639 #: src/editaddress.c:1583
2642 "Failed to save image: \n"
2645 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2648 #: src/editbook.c:109
2649 msgid "File appears to be OK."
2650 msgstr "Le fichier semble correct."
2652 #: src/editbook.c:112
2653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2654 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2656 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2657 msgid "Could not read file."
2658 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2660 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2661 msgid "Edit Addressbook"
2662 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2664 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2665 msgid " Check File "
2666 msgstr " Vérifier le fichier "
2668 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2669 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2670 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2674 #: src/editbook.c:281
2675 msgid "Add New Addressbook"
2676 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2678 #: src/editgroup.c:101
2679 msgid "A Group Name must be supplied."
2680 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2682 #: src/editgroup.c:294
2683 msgid "Edit Group Data"
2684 msgstr "Édition du groupe"
2686 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2688 msgstr "Nom du groupe"
2690 #: src/editgroup.c:342
2691 msgid "Addresses in Group"
2692 msgstr "Adresses dans le groupe"
2694 #: src/editgroup.c:377
2695 msgid "Available Addresses"
2696 msgstr "Adresses disponibles"
2698 #: src/editgroup.c:452
2699 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2701 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2711 #: src/editgroup.c:553
2713 msgstr "Édition du dossier"
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2764 msgstr "Base de recherche"
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2802 #: src/editldap.c:450
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2814 #: src/editldap.c:470
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2822 #: src/editldap.c:475
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:480
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2839 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2856 #: src/editldap.c:512
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 " o=Organization Name,c=Country\n"
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2870 #: src/editldap.c:523
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2875 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2882 #: src/editldap.c:588
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2890 #: src/editldap.c:591
2892 msgstr " Par défaut "
2894 #: src/editldap.c:595
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2906 #: src/editldap.c:616
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2932 #: src/editldap.c:638
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2944 #: src/editldap.c:649
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2954 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2955 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2958 #: src/editldap.c:702
2960 msgstr "DN de connexion"
2962 #: src/editldap.c:711
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2994 #: src/editldap.c:765
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3012 #: src/prefs_summaries.c:449
3016 #: src/edittags.c:216
3018 msgstr "Suppression du label"
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Nouveau label :"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgstr "Feuille de style"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgstr "Personnalisé"
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 msgstr "Informations fichier"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3298 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Dossier source :"
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3392 msgstr "Fichier mbox :"
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3414 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgstr "Nom complet"
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "Le nom est trop long."
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Non spécifié."
3443 #: src/file_checker.c:76
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3461 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3462 "sauvegarde du %s ?"
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3475 "compte courant actuel\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3498 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3505 "requête utilisateur de toute façon\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3514 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3533 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3534 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3541 #: src/filtering.c:712
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3547 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3550 #: src/filtering.c:752
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "application de l'action impossible\n"
3559 #: src/filtering.c:759
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:810
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3569 #: src/filtering.c:814
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:832
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:836
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3588 #: src/filtering.c:878
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "filtrage à la réception"
3592 #: src/filtering.c:882
3594 msgstr "manuellement"
3596 #: src/filtering.c:886
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "traitement du dossier"
3600 #: src/filtering.c:890
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-traitement"
3604 #: src/filtering.c:894
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "post-traitement"
3608 #: src/filtering.c:911
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3618 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3619 "%sfichier message : %s\n"
3625 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3629 #: src/filtering.c:920
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3635 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3636 "%sfichier message : %s\n"
3638 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3642 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3646 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3648 msgstr "File d'attente"
3650 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3654 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3658 #: src/folder.c:2017
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3663 #: src/folder.c:3262
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3668 #: src/folder.c:3262
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3673 #: src/folder.c:3572
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3678 #: src/folder.c:4434
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Traitement des messages.."
3682 #: src/folder.c:4569
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3687 #: src/folder.c:4828
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3691 #: src/folder.c:4832
3692 msgid "A folder name can not end with a space."
3693 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3695 #: src/foldersel.c:250
3696 msgid "Select folder"
3697 msgstr "Sélection d'un dossier"
3699 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3702 msgstr "NouveauDossier"
3704 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3705 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3706 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3710 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3711 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3713 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3714 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3718 msgid "The folder '%s' already exists."
3719 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3721 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3725 msgid "Can't create the folder '%s'."
3726 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3728 #: src/folderview.c:247
3729 msgid "Mark all re_ad"
3730 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3732 #: src/folderview.c:248
3733 msgid "Mark all u_nread"
3734 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3736 #: src/folderview.c:249
3737 msgid "Mark all read recursi_vely"
3738 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3740 #: src/folderview.c:250
3741 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3742 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3744 #: src/folderview.c:252
3745 msgid "R_un processing rules"
3746 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3748 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3749 msgid "_Search folder..."
3750 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3752 #: src/folderview.c:255
3753 msgid "Process_ing..."
3754 msgstr "_Traitement.."
3756 #: src/folderview.c:256
3757 msgid "Empty _trash..."
3758 msgstr "_Vider la corbeille.."
3760 #: src/folderview.c:257
3761 msgid "Send _queue..."
3762 msgstr "_Envoyer les messages.."
3764 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3770 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3773 #: src/toolbar.c:509
3777 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:81
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3787 #: src/folderview.c:782
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3791 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Marquer tous comme lus"
3795 #: src/folderview.c:868
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3801 "dossiers comme lus ?"
3803 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3808 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3809 msgid "Mark all as unread"
3810 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3812 #: src/folderview.c:874
3814 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3817 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3818 "dossiers comme non lus ?"
3820 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3821 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3823 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3825 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3827 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3828 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3830 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3832 msgid "Scanning folder %s..."
3833 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3835 #: src/folderview.c:1100
3836 msgid "Rebuild folder tree"
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3839 #: src/folderview.c:1101
3841 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3843 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3846 #: src/folderview.c:1111
3847 msgid "Rebuilding folder tree..."
3848 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3850 #: src/folderview.c:1113
3851 msgid "Scanning folder tree..."
3852 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3854 #: src/folderview.c:1204
3856 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3857 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3859 #: src/folderview.c:1258
3860 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3861 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3863 #: src/folderview.c:2229
3865 msgid "Closing folder %s..."
3866 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3868 #: src/folderview.c:2324
3870 msgid "Opening folder %s..."
3871 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3873 #: src/folderview.c:2342
3874 msgid "Folder could not be opened."
3875 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3877 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3879 msgstr "Vider la corbeille"
3881 #: src/folderview.c:2485
3882 msgid "Delete all messages in trash?"
3883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3885 #: src/folderview.c:2486
3886 msgid "_Empty trash"
3889 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3890 msgid "Offline warning"
3891 msgstr "Travail hors-ligne"
3893 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3894 msgid "You're working offline. Override?"
3896 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3899 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3900 msgid "Send queued messages"
3901 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3903 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3904 msgid "Send all queued messages?"
3905 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3907 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3908 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3909 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3911 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3914 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3917 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3920 #: src/folderview.c:2629
3922 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3923 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3925 #: src/folderview.c:2630
3927 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3928 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3930 #: src/folderview.c:2632
3932 msgstr "Copie du dossier"
3934 #: src/folderview.c:2632
3936 msgstr "Déplacement du dossier"
3938 #: src/folderview.c:2643
3940 msgid "Copying %s to %s..."
3941 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3943 #: src/folderview.c:2643
3945 msgid "Moving %s to %s..."
3946 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3948 #: src/folderview.c:2677
3949 msgid "Source and destination are the same."
3950 msgstr "Source et destination identiques."
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3960 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3962 #: src/folderview.c:2684
3963 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3965 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3967 #: src/folderview.c:2687
3968 msgid "Copy failed!"
3969 msgstr "La copie a échoué."
3971 #: src/folderview.c:2687
3972 msgid "Move failed!"
3973 msgstr "Le déplacement a échoué."
3975 #: src/folderview.c:2737
3977 msgid "Processing configuration for folder %s"
3978 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3980 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3981 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3983 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3986 #: src/grouplistdialog.c:161
3987 msgid "Newsgroup subscription"
3988 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3990 #: src/grouplistdialog.c:178
3991 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3992 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3994 #: src/grouplistdialog.c:184
3995 msgid "Find groups:"
3996 msgstr "Rechercher :"
3998 #: src/grouplistdialog.c:192
4002 #: src/grouplistdialog.c:204
4003 msgid "Newsgroup name"
4004 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4006 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4010 #: src/grouplistdialog.c:206
4014 #: src/grouplistdialog.c:347
4018 #: src/grouplistdialog.c:349
4020 msgstr "lecture uniquement"
4022 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4028 #: src/grouplistdialog.c:422
4029 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4030 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4032 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4036 #: src/grouplistdialog.c:492
4038 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4039 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4041 #: src/gtk/about.c:132
4042 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable."
4047 #: src/gtk/about.c:135
4048 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4050 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4053 #: src/gtk/about.c:140
4055 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4057 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4058 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4060 #: src/gtk/about.c:146
4062 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4063 "the Claws Mail project you can do so at:"
4065 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4066 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4069 #: src/gtk/about.c:162
4071 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4072 "The Claws Mail Team\n"
4073 " and Hiroyuki Yamamoto"
4075 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4076 "L'équipe Claws Mail\n"
4077 "et Hiroyuki Yamamoto"
4079 #: src/gtk/about.c:167
4080 msgid "System Information\n"
4081 msgstr "Informations systèmes :\n"
4083 #: src/gtk/about.c:173
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: %s %s (%s)"
4089 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4090 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4092 #: src/gtk/about.c:182
4095 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4096 "Operating System: %s"
4098 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4099 "Système d'exploitation : %s"
4101 #: src/gtk/about.c:191
4104 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4105 "Operating System: unknown"
4107 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4108 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4110 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4111 msgid "The Claws Mail Team"
4112 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4114 #: src/gtk/about.c:266
4115 msgid "Previous team members"
4116 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4118 #: src/gtk/about.c:285
4119 msgid "The translation team"
4120 msgstr "L'équipe de traduction"
4122 #: src/gtk/about.c:304
4123 msgid "Documentation team"
4124 msgstr "L'équipe de documentation"
4126 #: src/gtk/about.c:322
4128 msgstr "Réalisation du logo"
4130 #: src/gtk/about.c:341
4132 msgstr "Réalisation des icônes"
4134 #: src/gtk/about.c:360
4135 msgid "Contributors"
4136 msgstr "Contributeurs"
4138 #: src/gtk/about.c:408
4139 msgid "Compiled-in Features"
4140 msgstr "Options intégrées :"
4142 #: src/gtk/about.c:425
4144 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4145 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4147 #: src/gtk/about.c:435
4149 msgid "adds support for spell checking\n"
4150 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4152 #: src/gtk/about.c:445
4154 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4155 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4157 #: src/gtk/about.c:455
4159 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4161 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4163 #: src/gtk/about.c:466
4165 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4166 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4168 #: src/gtk/about.c:476
4170 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4171 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4173 #: src/gtk/about.c:486
4175 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4176 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4178 #: src/gtk/about.c:496
4180 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4181 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4183 #: src/gtk/about.c:506
4185 msgid "adds support for session handling\n"
4186 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4188 #: src/gtk/about.c:516
4189 msgctxt "NetworkManager"
4190 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4191 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4193 #: src/gtk/about.c:526
4195 msgid "adds support for SVG themes\n"
4196 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4198 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4199 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4200 #: src/gtk/about.c:558
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4206 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4207 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4208 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4209 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4211 #: src/gtk/about.c:565
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4218 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4219 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4220 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4221 "GNU pour plus de détails."
4223 #: src/gtk/about.c:584
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4228 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4229 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4231 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Statistiques de la session\n"
4235 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4240 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Trafic entrant\n"
4244 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Trafic sortant\n"
4253 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Réponses : %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4273 #: src/gtk/about.c:792
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "À propos de Claws Mail"
4277 #: src/gtk/about.c:850
4279 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4280 "The Claws Mail Team\n"
4281 "and Hiroyuki Yamamoto"
4283 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4284 "L'équipe Claws Mail\n"
4285 "et Hiroyuki Yamamoto"
4287 #: src/gtk/about.c:864
4289 msgstr "_Description"
4291 #: src/gtk/about.c:870
4295 #: src/gtk/about.c:876
4299 #: src/gtk/about.c:882
4303 #: src/gtk/about.c:890
4304 msgid "_Release Notes"
4305 msgstr "_Notes de version"
4307 #: src/gtk/about.c:896
4309 msgstr "_Statistiques"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4345 msgstr "Marron clair"
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4349 msgstr "Rouge foncé"
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4364 msgid "Bright green"
4367 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4371 #: src/gtk/foldersort.c:156
4372 msgid "Set mailbox order"
4373 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4375 #: src/gtk/foldersort.c:190
4376 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4378 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4379 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4381 #: src/gtk/foldersort.c:216
4383 msgstr "Boîtes aux lettres"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4386 msgid "No dictionary selected."
4387 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4391 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4392 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4395 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4396 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4400 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4401 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4404 msgid "No misspelled word found."
4405 msgstr "Pas de mot incorrect."
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4408 msgid "Replace unknown word"
4409 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4413 msgid "Replace \"%s\" with: "
4414 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4418 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4419 "will learn from mistake.\n"
4421 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4422 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4425 msgid "Change to..."
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4434 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4435 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4438 msgid "Accept in this session"
4439 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4442 msgid "Add to personal dictionary"
4443 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4446 msgid "Replace with..."
4447 msgstr "Remplacer par.."
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4451 msgid "Check with %s"
4452 msgstr "Vérifier avec %s"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4455 msgid "(no suggestions)"
4456 msgstr "(pas de suggestions)"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4460 msgid "Dictionary: %s"
4461 msgstr "Dictionnaire : %s"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4465 msgid "Use alternate (%s)"
4466 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4469 msgid "Use both dictionaries"
4470 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4473 msgid "Check while typing"
4474 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4479 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4482 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4488 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4491 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4495 msgid "Failed: no service record found."
4496 msgstr "Échec : service non fourni."
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4499 msgid "Failed: network error."
4500 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4502 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4504 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4505 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4507 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4508 msgid "Configuring..."
4509 msgstr "Configuration.."
4511 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4512 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4513 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4517 #: src/gtk/headers.h:9
4521 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4522 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4527 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4531 #: src/gtk/headers.h:11
4535 #: src/gtk/headers.h:11
4537 msgstr "Expéditeur:"
4539 #: src/gtk/headers.h:12
4543 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4544 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4545 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4549 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4550 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4554 #: src/gtk/headers.h:15
4558 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4559 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4561 msgstr "Identifiant-du-message"
4563 #: src/gtk/headers.h:16
4565 msgstr "Identifiant-du-message:"
4567 #: src/gtk/headers.h:17
4569 msgstr "En-réponse-à"
4571 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4572 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4576 #: src/gtk/headers.h:18
4578 msgstr "Références:"
4580 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4581 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4582 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4586 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4587 #: src/summary_search.c:488
4591 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4593 msgstr "Commentaires"
4595 #: src/gtk/headers.h:20
4597 msgstr "Commentaires:"
4599 #: src/gtk/headers.h:21
4603 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4607 #: src/gtk/headers.h:22
4609 msgstr "Date-de-renvoi"
4611 #: src/gtk/headers.h:22
4612 msgid "Resent-Date:"
4613 msgstr "Date-de-renvoi:"
4615 #: src/gtk/headers.h:23
4617 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4619 #: src/gtk/headers.h:23
4620 msgid "Resent-From:"
4621 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4623 #: src/gtk/headers.h:24
4624 msgid "Resent-Sender"
4625 msgstr "Ré-expéditeur"
4627 #: src/gtk/headers.h:24
4628 msgid "Resent-Sender:"
4629 msgstr "Ré-expéditeur:"
4631 #: src/gtk/headers.h:25
4633 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4635 #: src/gtk/headers.h:25
4637 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4639 #: src/gtk/headers.h:26
4641 msgstr "Cc-de-renvoi"
4643 #: src/gtk/headers.h:26
4645 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4647 #: src/gtk/headers.h:27
4649 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4651 #: src/gtk/headers.h:27
4653 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4655 #: src/gtk/headers.h:28
4656 msgid "Resent-Message-ID"
4657 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4659 #: src/gtk/headers.h:28
4660 msgid "Resent-Message-ID:"
4661 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4663 #: src/gtk/headers.h:29
4667 #: src/gtk/headers.h:29
4668 msgid "Return-Path:"
4671 #: src/gtk/headers.h:30
4675 #: src/gtk/headers.h:30
4679 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4680 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4682 msgstr "Groupe-de-discussion"
4684 #: src/gtk/headers.h:34
4686 msgstr "Donnant-suite-à"
4688 #: src/gtk/headers.h:35
4689 msgid "Delivered-To"
4692 #: src/gtk/headers.h:35
4693 msgid "Delivered-To:"
4696 #: src/gtk/headers.h:36
4700 #: src/gtk/headers.h:36
4704 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4706 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4710 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4714 #: src/gtk/headers.h:38
4718 #: src/gtk/headers.h:38
4722 #: src/gtk/headers.h:39
4723 msgid "Disposition-Notification-To"
4724 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4726 #: src/gtk/headers.h:39
4727 msgid "Disposition-Notification-To:"
4728 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4730 #: src/gtk/headers.h:40
4731 msgid "Return-Receipt-To"
4732 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4734 #: src/gtk/headers.h:40
4735 msgid "Return-Receipt-To:"
4736 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4738 #: src/gtk/headers.h:41
4740 msgstr "Client-de-messagerie"
4742 #: src/gtk/headers.h:41
4744 msgstr "Client-de-messagerie:"
4746 #: src/gtk/headers.h:42
4747 msgid "Content-Type"
4748 msgstr "Type-de-contenu"
4750 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4751 msgid "Content-Type:"
4752 msgstr "Type-de-contenu:"
4754 #: src/gtk/headers.h:43
4755 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4756 msgstr "Encodage-de-contenu"
4758 #: src/gtk/headers.h:43
4759 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4760 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4762 #: src/gtk/headers.h:44
4763 msgid "MIME-Version"
4764 msgstr "Version-MIME"
4766 #: src/gtk/headers.h:44
4767 msgid "MIME-Version:"
4768 msgstr "Version-MIME:"
4770 #: src/gtk/headers.h:45
4774 #: src/gtk/headers.h:45
4776 msgstr "Précédence:"
4778 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4779 msgid "Organization"
4782 #: src/gtk/headers.h:46
4783 msgid "Organization:"
4786 #: src/gtk/headers.h:48
4787 msgid "Mailing-List"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion"
4790 #: src/gtk/headers.h:48
4791 msgid "Mailing-List:"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4794 #: src/gtk/headers.h:49
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4798 #: src/gtk/headers.h:49
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4802 #: src/gtk/headers.h:50
4803 msgid "List-Subscribe"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4806 #: src/gtk/headers.h:50
4807 msgid "List-Subscribe:"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4810 #: src/gtk/headers.h:51
4811 msgid "List-Unsubscribe"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4814 #: src/gtk/headers.h:51
4815 msgid "List-Unsubscribe:"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4818 #: src/gtk/headers.h:52
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4822 #: src/gtk/headers.h:52
4824 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4826 #: src/gtk/headers.h:53
4827 msgid "List-Archive"
4828 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:53
4831 msgid "List-Archive:"
4832 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:54
4836 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4838 #: src/gtk/headers.h:54
4840 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4842 #: src/gtk/headers.h:56
4846 #: src/gtk/headers.h:56
4850 #: src/gtk/headers.h:57
4854 #: src/gtk/headers.h:57
4858 #: src/gtk/headers.h:58
4862 #: src/gtk/headers.h:58
4866 #: src/gtk/headers.h:59
4870 #: src/gtk/headers.h:59
4874 #: src/gtk/headers.h:60
4875 msgid "X-No-Archive"
4876 msgstr "X-No-Archive"
4878 #: src/gtk/headers.h:60
4879 msgid "X-No-Archive:"
4880 msgstr "X-No-Archive:"
4882 #: src/gtk/headers.h:63
4884 msgstr "En réponse à"
4886 #: src/gtk/headers.h:63
4887 msgid "In reply to:"
4888 msgstr "En réponse à :"
4890 #: src/gtk/headers.h:64
4894 #: src/gtk/headers.h:64
4898 #: src/gtk/headers.h:65
4899 msgid "From, To or Subject"
4900 msgstr "De, À ou Sujet"
4902 #: src/gtk/headers.h:65
4903 msgid "From, To or Subject:"
4904 msgstr "De, À ou Sujet :"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4908 msgstr "Nouveau message"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4911 msgid "Unread message"
4912 msgstr "Message non lu"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4915 msgid "Message has been replied to"
4916 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4919 msgid "Message has been forwarded"
4920 msgstr "Message transféré"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4923 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4924 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4927 msgid "Message is in an ignored thread"
4928 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message is in a watched thread"
4932 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Message is spam"
4936 msgstr "Message pourriel"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4939 msgid "Message has attachment(s)"
4940 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4943 msgid "Digitally signed message"
4944 msgstr "Message signé"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4947 msgid "Encrypted message"
4948 msgstr "Message chiffré"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4952 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4956 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4959 msgid "Marked message"
4960 msgstr "Message marqué"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4963 msgid "Message is marked for deletion"
4964 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Message is marked for moving"
4968 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4971 msgid "Message is marked for copying"
4972 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Locked message"
4976 msgstr "Message verrouillé"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4979 msgid "Folder (normal, opened)"
4980 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4983 msgid "Folder with read messages hidden"
4984 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4987 msgid "Folder contains marked messages"
4988 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4990 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4991 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4992 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4994 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4995 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4996 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4998 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5000 msgstr "Légende des icônes"
5002 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5004 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5005 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5009 msgid "Input password for %s on %s:"
5010 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5015 msgid "Input password for %s:"
5016 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5019 msgid "Input password:"
5020 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5023 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5024 msgid "Input password"
5025 msgstr "Saisie du mot de passe"
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5028 msgid "Remember password for this session"
5029 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5032 msgid "Remember this"
5033 msgstr "S'en souvenir"
5035 #: src/gtk/logwindow.c:447
5037 msgstr "_Effacer les traces"
5039 #: src/gtk/menu.c:137
5041 msgstr "Attention :"
5043 #: src/gtk/menu.c:138
5045 "This URL was too long for displaying and\n"
5046 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5047 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5049 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5050 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5052 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5069 msgid "Plugin is not functional."
5070 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5073 msgid "Select the Plugins to load"
5074 msgstr "Sélection des modules à charger"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5079 "The following error occurred while loading %s:\n"
5083 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5088 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5108 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5124 msgstr "Description"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5128 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5130 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5134 msgid "Click here to load one or more plugins"
5135 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5138 msgid "Unload the selected plugin"
5139 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5142 msgid "Loaded plugins"
5143 msgstr "Modules chargés"
5145 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5147 msgstr "Préférences"
5149 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5153 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5154 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5155 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5156 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5157 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5158 #: src/prefs_filtering.c:1877
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5163 msgid "all messages"
5164 msgstr "tous les messages"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5167 msgid "messages whose age is greater than # days"
5168 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5171 msgid "messages whose age is less than # days"
5172 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5175 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5176 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5179 msgid "messages whose age is less than # hours"
5180 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5183 msgid "messages which contain S in the message body"
5184 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5187 msgid "messages which contain S in the whole message"
5188 msgstr "message contenant S"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5191 msgid "messages carbon-copied to S"
5192 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5195 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5196 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5199 msgid "deleted messages"
5200 msgstr "messages supprimés"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5203 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5205 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5208 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5209 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5212 msgid "messages originating from user S"
5213 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5216 msgid "forwarded messages"
5217 msgstr "messages transférés"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5220 msgid "messages which have attachments"
5221 msgstr "messages avec pièces jointes"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5224 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5225 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5228 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5229 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5232 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5233 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5236 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5237 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5240 msgid "messages which are marked with color #"
5241 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5244 msgid "locked messages"
5245 msgstr "messages verrouillés"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5248 msgid "messages which are in newsgroup S"
5249 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5252 msgid "new messages"
5253 msgstr "nouveaux messages"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5256 msgid "old messages"
5257 msgstr "messages anciens"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5260 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5261 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5264 msgid "messages which you have replied to"
5265 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5268 msgid "read messages"
5269 msgstr "messages lus"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5272 msgid "messages which contain S in subject"
5273 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5276 msgid "messages whose score is equal to # points"
5277 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5280 msgid "messages whose score is greater than # points"
5281 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5284 msgid "messages whose score is lower than # points"
5285 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5288 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5289 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5292 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5293 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5296 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5297 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5300 msgid "messages which have been sent to S"
5301 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5304 msgid "messages which tags contain S"
5305 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5308 msgid "messages which have tag(s)"
5309 msgstr "messages labellisés"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5312 msgid "marked messages"
5313 msgstr "messages marqués"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5316 msgid "unread messages"
5317 msgstr "messages non lus"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5320 msgid "messages which contain S in References header"
5321 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5325 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5327 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5328 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5331 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5332 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5335 msgid "logical AND operator"
5336 msgstr "opérateur logique ET"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5339 msgid "logical OR operator"
5340 msgstr "opérateur logique OU"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5343 msgid "logical NOT operator"
5344 msgstr "opérateur logique NON"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5347 msgid "case sensitive search"
5348 msgstr "recherche sensible à la casse"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5351 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5352 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5356 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5357 "operators with the expressions above"
5359 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5360 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5363 msgid "Extended Search"
5364 msgstr "Recherche avancée"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5368 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5369 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5370 "The following symbols can be used:"
5372 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5373 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5374 "répondant à ces critères.\n"
5375 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5382 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5383 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5398 msgid "Run on select"
5399 msgstr "Sélection validante"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5402 msgid "Clear the current search"
5403 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5406 msgid "Edit search criteria"
5407 msgstr "Édition des critères de recherche"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5410 msgid "Information about extended symbols"
5411 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5414 msgid "_Information"
5415 msgstr "_Information"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5422 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5433 msgstr "Propriétaire"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5440 #: src/prefs_themes.c:952
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5445 msgid "Organization: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5453 msgid "Fingerprint: \n"
5454 msgstr "Empreinte : \n"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5457 msgid "Signature status: "
5458 msgstr "État des signatures : "
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5461 msgid "Expires on: "
5462 msgstr "Expire le : "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5466 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5467 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5472 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5473 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5476 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5477 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5484 "Certificate for %s is unknown.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5487 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5488 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5493 msgid "Signature status: %s"
5494 msgstr "État de la signature : %s"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5497 msgid "_View certificate"
5498 msgstr "_Voir le certificat"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5501 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5502 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5505 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5506 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5510 msgid "_Cancel connection"
5511 msgstr "_Interrompre la connexion"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5514 msgid "_Accept and save"
5515 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5520 "Certificate for %s is expired.\n"
5521 "%sDo you want to continue?"
5523 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5524 "%sVoulez-vous continuer ?"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5527 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5528 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5531 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5532 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5539 msgid "New certificate:"
5540 msgstr "Nouveau certificat :"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5543 msgid "Known certificate:"
5544 msgstr "Certificat connu :"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5549 "Certificate for %s has changed.\n"
5550 "%sDo you want to accept it?"
5552 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5553 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5556 msgid "_View certificates"
5557 msgstr "_Voir les certificats"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5560 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5561 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5564 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5565 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5567 #: src/headerview.c:94
5571 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5572 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5574 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5576 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5578 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5579 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5581 #: src/summaryview.c:3433
5582 msgid "(No Subject)"
5583 msgstr "(Pas de sujet)"
5585 #: src/image_viewer.c:100
5589 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5590 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5593 msgstr "Nom du fichier :"
5595 #: src/image_viewer.c:306
5597 msgstr "Taille du fichier :"
5599 #: src/image_viewer.c:355
5601 msgstr "Charger l'image"
5604 msgid "IMAP connection broken\n"
5605 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5607 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5608 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5609 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5610 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5611 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5612 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5613 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5614 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5615 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5617 msgid "IMAP error on %s:"
5618 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5621 msgid "authenticated"
5622 msgstr " authentifié"
5625 msgid "not authenticated"
5626 msgstr " non authentifié"
5630 msgstr " état incorrect"
5633 msgid "stream error"
5634 msgstr " erreur de flux"
5637 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5639 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5643 msgid "connection refused"
5644 msgstr " connexion refusée"
5647 msgid "memory error"
5648 msgstr " erreur de mémoire"
5652 msgstr " erreur fatale"
5655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5657 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5661 msgid "connection not accepted"
5662 msgstr " connexion non acceptée"
5665 msgid "APPEND error"
5666 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5670 msgstr " erreur NOOP"
5673 msgid "LOGOUT error"
5674 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5677 msgid "CAPABILITY error"
5678 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5682 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5686 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5689 msgid "EXPUNGE error"
5690 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5694 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5697 msgid "UID COPY error"
5698 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5701 msgid "CREATE error"
5702 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5705 msgid "DELETE error"
5706 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5709 msgid "EXAMINE error"
5710 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5714 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5717 msgid "UID FETCH error"
5718 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5722 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5726 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5730 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5733 msgid "RENAME error"
5734 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5737 msgid "SEARCH error"
5738 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5741 msgid "UID SEARCH error"
5742 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5745 msgid "SELECT error"
5746 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5749 msgid "STATUS error"
5750 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5754 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5757 msgid "UID STORE error"
5758 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5761 msgid "SUBSCRIBE error"
5762 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5765 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5766 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5769 msgid "STARTTLS error"
5770 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5774 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5777 msgid "EXTENSION error"
5778 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5782 msgstr " erreur SASL"
5785 msgid "SSL/TLS error"
5786 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5790 msgid "Unknown error [%d]"
5791 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5803 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5810 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5811 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5815 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5816 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5817 "SASL est installé."
5823 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5824 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5828 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5829 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5836 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5837 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5841 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5842 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5848 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5849 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5853 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5854 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5858 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5859 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5863 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5864 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5868 msgid "Connecting to %s failed"
5869 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5871 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5873 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5874 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5876 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5877 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5878 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5879 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5881 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5882 msgid "Insecure connection"
5883 msgstr "Connexion non sécurisée"
5885 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5887 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5888 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5890 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5893 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5894 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5896 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5897 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5899 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5900 msgid "Con_tinue connecting"
5901 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5905 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5906 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5910 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5911 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5915 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5916 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5918 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5919 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5920 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5924 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5925 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5930 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5933 msgid "Adding messages..."
5934 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5936 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5937 msgid "Copying messages..."
5938 msgstr "Copie des messages en cours.."
5941 msgid "can't set deleted flags\n"
5942 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5944 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5945 msgid "can't expunge\n"
5946 msgstr "Impossible de purger\n"
5950 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5951 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5955 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5956 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5959 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5960 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5963 msgid "can't create mailbox\n"
5964 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5968 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5969 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5972 msgid "can't delete mailbox\n"
5973 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5976 msgid "LIST failed\n"
5977 msgstr "commande LIST échouée\n"
5980 msgid "Flagging messages..."
5981 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5985 msgid "can't select folder: %s\n"
5986 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5989 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5990 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5993 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5994 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5999 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6000 "compiled without STARTTLS support.\n"
6002 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6003 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6006 msgid "Server logins are disabled.\n"
6007 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6010 msgid "Fetching message..."
6011 msgstr "Lecture du message en cours.."
6015 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6016 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6020 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6021 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6023 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6025 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6026 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6027 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6029 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6030 "nouveau Claws Mail."
6032 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6033 msgid "Create _new folder..."
6034 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6036 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6038 msgid "_Rename folder..."
6039 msgstr "_Renommer le dossier.."
6041 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6042 msgid "M_ove folder..."
6043 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6045 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6046 msgid "Cop_y folder..."
6047 msgstr "C_opier le dossier.."
6049 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6051 msgid "_Delete folder..."
6052 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6054 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6056 msgstr "S_ynchroniser"
6058 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6059 msgid "Down_load messages"
6060 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6062 #: src/imap_gtk.c:75
6063 msgid "S_ubscriptions"
6064 msgstr "_Inscriptions"
6066 #: src/imap_gtk.c:77
6067 msgid "_Subscribe..."
6068 msgstr "S'_inscrire"
6070 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6071 msgid "_Unsubscribe..."
6072 msgstr "Se _désinscrire.."
6074 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6076 msgid "_Check for new messages"
6077 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6079 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6080 msgid "C_heck for new folders"
6081 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6083 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6084 msgid "R_ebuild folder tree"
6085 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6087 #: src/imap_gtk.c:87
6088 msgid "Show only subscribed _folders"
6089 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6091 #: src/imap_gtk.c:194
6093 "Input the name of new folder:\n"
6094 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6095 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6097 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6098 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6099 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6101 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6102 msgid "Inherit properties from parent folder"
6103 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6105 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6106 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6109 msgid "Input new name for '%s':"
6110 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6112 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6115 msgid "Rename folder"
6116 msgstr "Changement de nom de dossier"
6118 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6119 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6122 "The folder could not be renamed.\n"
6123 "The new folder name is not allowed."
6125 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6126 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6128 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6129 #: src/summaryview.c:4624
6130 msgid "Select folder to move selected message to"
6131 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6132 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
6133 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
6135 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6136 #: src/summaryview.c:4709
6137 msgid "Select folder to copy selected message to"
6138 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6139 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
6140 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
6142 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6145 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6146 "will not be possible.\n"
6148 "Do you really want to delete?"
6150 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6151 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6153 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6155 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6159 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6160 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6162 #: src/imap_gtk.c:508
6164 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6166 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6169 #: src/imap_gtk.c:511
6170 msgid "Search recursively"
6171 msgstr "Rechercher récursivement"
6173 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6174 msgid "Subscriptions"
6175 msgstr "Inscriptions"
6177 #: src/imap_gtk.c:517
6179 msgstr "_Rechercher"
6181 #: src/imap_gtk.c:527
6183 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6184 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6186 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6190 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6194 #: src/imap_gtk.c:558
6196 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6198 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6199 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6201 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6202 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6203 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6204 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6205 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6207 #: src/imap_gtk.c:567
6209 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6210 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6212 #: src/imap_gtk.c:568
6214 msgstr "inscrire au"
6216 #: src/imap_gtk.c:568
6218 msgstr "désinscrire du"
6220 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447
6221 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6222 msgid "Apply to subfolders"
6223 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6225 #: src/imap_gtk.c:576
6227 msgstr "S'_inscrire"
6229 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6230 msgid "_Unsubscribe"
6231 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6233 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6234 msgid "Import mbox file"
6235 msgstr "Importer un fichier mbox"
6238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6239 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6242 msgid "Destination folder:"
6243 msgstr "Dossier destinataire :"
6246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6247 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6251 "Destination folder is not set.\n"
6252 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6254 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6255 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6258 msgid "Can't find the destination folder."
6259 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6262 msgid "Select importing file"
6263 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6266 msgid "Select folder to import to"
6267 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6269 #: src/importldif.c:185
6270 msgid "Please specify address book name and file to import."
6272 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6275 #: src/importldif.c:188
6276 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6277 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6279 #: src/importldif.c:191
6280 msgid "File imported."
6281 msgstr "Fichier importé."
6283 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6284 msgid "Please select a file."
6285 msgstr "Sélectionner un fichier."
6287 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6288 msgid "Address book name must be supplied."
6289 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6291 #: src/importldif.c:496
6292 msgid "LDIF file imported successfully."
6293 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6295 #: src/importldif.c:581
6296 msgid "Select LDIF File"
6297 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6299 #: src/importldif.c:667
6301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6304 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6306 #: src/importldif.c:672
6308 msgstr "Chemin du fichier"
6310 #: src/importldif.c:682
6311 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6312 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6314 #: src/importldif.c:689
6315 msgid "Select the LDIF file to import."
6316 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6318 #: src/importldif.c:725
6322 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6326 #: src/importldif.c:727
6327 msgid "LDIF Field Name"
6330 #: src/importldif.c:728
6331 msgid "Attribute Name"
6332 msgstr "Nom de l'attribut"
6334 #: src/importldif.c:783
6338 #: src/importldif.c:795
6342 #: src/importldif.c:807
6344 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6345 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6346 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6347 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6348 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6349 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6352 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6353 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6354 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6355 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6356 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6357 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6358 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6361 #: src/importldif.c:822
6362 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6363 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6365 #: src/importldif.c:827
6366 msgid "Select for Import"
6367 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6369 #: src/importldif.c:832
6370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6371 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6373 #: src/importldif.c:834
6377 #: src/importldif.c:839
6378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6380 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6383 #: src/importldif.c:911
6384 msgid "Records Imported:"
6385 msgstr "Fiches importées :"
6387 #: src/importldif.c:943
6388 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6389 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6391 #: src/importldif.c:980
6395 #: src/importmutt.c:141
6396 msgid "Error importing MUTT file."
6397 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6399 #: src/importmutt.c:156
6400 msgid "Select MUTT File"
6401 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6403 #: src/importmutt.c:203
6404 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6405 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6407 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6408 msgid "Please select a file to import."
6409 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6411 #: src/importpine.c:140
6412 msgid "Error importing Pine file."
6413 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6415 #: src/importpine.c:155
6416 msgid "Select Pine File"
6417 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6419 #: src/importpine.c:202
6420 msgid "Import Pine file into Address Book"
6421 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6423 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6424 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6425 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6430 msgstr "%s a échoué\n"
6433 msgid "Retrieving new messages"
6434 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6440 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6446 msgstr "Récupération"
6450 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6453 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6456 msgid "Done (no new messages)"
6457 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6460 msgid "Connection failed"
6461 msgstr "La connexion a échoué"
6463 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6465 msgstr "L'authentification a échoué"
6467 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6468 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6472 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6474 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6478 msgid "Finished (%d new message)"
6479 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6480 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6481 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6484 msgid "Finished (no new messages)"
6485 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6489 msgid "%s: Retrieving new messages"
6490 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6494 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6495 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6500 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6504 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6505 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6507 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6508 #: src/send_message.c:496
6509 msgid "Authenticating..."
6510 msgstr "Authentification.."
6514 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6515 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6518 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6519 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6522 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6523 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6526 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6527 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6530 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6531 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6533 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6539 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6540 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6544 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6545 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6546 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6547 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6551 msgid "Connection to %s:%d failed."
6552 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6555 msgid "Error occurred while processing mail."
6556 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6561 "Error occurred while processing mail:\n"
6564 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6568 msgid "No disk space left."
6569 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6572 msgid "Can't write file."
6573 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6576 msgid "Socket error."
6577 msgstr "Erreur de « socket »."
6581 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6582 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6584 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6585 msgid "Connection closed by the remote host."
6586 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6590 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6591 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6594 msgid "Mailbox is locked."
6595 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6600 "Mailbox is locked:\n"
6603 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6606 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6607 msgid "Authentication failed."
6608 msgstr "L'authentification a échoué."
6610 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6613 "Authentication failed:\n"
6616 "L'authentification a échoué\n"
6619 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6621 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6622 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6624 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6625 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6629 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6630 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6633 msgid "Incorporation cancelled\n"
6634 msgstr "Relève annulée\n"
6638 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6640 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6641 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6645 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6647 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6652 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6654 #: src/ldapupdate.c:1056
6665 "File '%s' already exists.\n"
6666 "Can't create folder."
6668 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6669 "Impossible de créer le dossier."
6674 "Configuration for %s found.\n"
6675 "Do you want to migrate this configuration?"
6677 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6678 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6685 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6686 "script available at %s."
6690 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6691 "par un script disponible ici : %s."
6694 msgid "Keep old configuration"
6695 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6699 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6700 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6703 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6704 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6705 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6706 "supplémentaire sur votre disque."
6709 msgid "Migration of configuration"
6710 msgstr "Migration de la configuration"
6713 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6714 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6717 msgid "Migration failed!"
6718 msgstr "La migration a échoué !"
6721 msgid "Migrating configuration..."
6722 msgstr "Migration de la configuration.."
6725 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6726 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6728 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6730 msgstr "(ou antérieure)"
6735 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6736 "more information:\n"
6739 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6740 "more information:\n"
6743 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6744 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6747 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6748 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6753 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6754 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6755 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6757 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6758 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6759 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6760 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6764 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6765 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6766 "plugin and try again."
6768 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6769 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6770 "le module et essayer à nouveau."
6773 msgid "Missing filename\n"
6774 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6777 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6781 msgid "Malformed header\n"
6782 msgstr "En-tête non conforme\n"
6785 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6786 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6789 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6790 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6794 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6795 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6798 msgid " --compose [address] open composition window"
6799 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6803 " --compose-from-file file\n"
6804 " open composition window with data from given file;\n"
6805 " use - as file name for reading from standard "
6807 " content format: headers first (To: required) until "
6809 " empty line, then mail body until end of file."
6811 " --compose-from-file fichier\n"
6812 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6813 "données contenues dans le fichier;\n"
6814 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6815 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6816 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6817 "en premier (To: nécessaire)\n"
6818 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6819 "jusqu'à la fin de fichier"
6822 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6824 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6825 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6826 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6827 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6831 " --attach file1 [file2]...\n"
6832 " open composition window with specified files\n"
6835 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6836 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6837 " fichiers spécifiés attachés"
6840 msgid " --receive receive new messages"
6842 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6845 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6847 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6850 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6851 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6854 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6855 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6859 " --search folder type request [recursive]\n"
6861 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6862 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6864 " request: search string\n"
6865 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6867 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6868 " rechercher des messages\n"
6869 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6870 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6872 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6873 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6877 msgid " --send send all queued messages"
6878 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6881 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6883 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6884 " (nouveaux, non lus, total)"
6888 " --status-full [folder]...\n"
6889 " show the status of each folder"
6891 " --status-full [dossier]..\n"
6892 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6895 msgid " --statistics show session statistics"
6896 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6899 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6900 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6904 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6905 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6907 " --select dossier[/message]\n"
6908 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6909 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6911 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6914 msgid " --online switch to online mode"
6915 msgstr " --online travailler en ligne"
6918 msgid " --offline switch to offline mode"
6919 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6922 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6923 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6926 msgid " --debug debug mode"
6927 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6930 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6931 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6934 msgid " --help -h display this help and exit"
6935 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6938 msgid " --version -v output version information and exit"
6939 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6943 " --version-full -V output version and built-in features information "
6946 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6947 " les options intégrées et terminer"
6950 msgid " --config-dir output configuration directory"
6952 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6956 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6957 " use specified configuration directory"
6959 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6960 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6964 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6965 " set geometry for main window"
6967 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6968 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6971 msgid "Unknown option\n"
6973 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6974 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6978 msgid "Processing (%s)..."
6979 msgstr "Traitement (%s).."
6982 msgid "top level folder"
6983 msgstr "dossier racine"
6986 msgid "Queued messages"
6987 msgstr "Messages en file d'attente"
6990 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6992 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6993 "quitter maintenant ?"
6996 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6997 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7000 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7001 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7003 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7007 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7011 #: src/mainwindow.c:518
7012 msgid "_Configuration"
7013 msgstr "_Configuration"
7015 #: src/mainwindow.c:522
7016 msgid "_Add mailbox"
7017 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7019 #: src/mainwindow.c:523
7023 #: src/mainwindow.c:526
7024 msgid "Change mailbox order..."
7025 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7027 #: src/mainwindow.c:529
7028 msgid "_Import mbox file..."
7029 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7031 #: src/mainwindow.c:530
7032 msgid "_Export to mbox file..."
7033 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7035 #: src/mainwindow.c:531
7036 msgid "_Export selected to mbox file..."
7037 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7039 #: src/mainwindow.c:533
7040 msgid "Empty all _Trash folders"
7041 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7043 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7044 msgid "_Save email as..."
7045 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7047 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7048 msgid "_Save part as..."
7049 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7051 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7052 msgid "Page setup..."
7053 msgstr "Mise en _page.."
7055 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7057 msgstr "_Imprimer.."
7059 #: src/mainwindow.c:543
7060 msgid "Synchronise folders"
7061 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7063 #: src/mainwindow.c:545
7067 #: src/mainwindow.c:550
7068 msgid "Select _thread"
7069 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7071 #: src/mainwindow.c:552
7072 msgid "_Find in current message..."
7073 msgstr "Chercher dans le _message.."
7075 #: src/mainwindow.c:554
7076 msgid "_Quick search"
7077 msgstr "_Recherche rapide"
7079 #: src/mainwindow.c:557
7080 msgid "Show or hi_de"
7081 msgstr "Afficher _ou cacher"
7083 #: src/mainwindow.c:558
7085 msgstr "Barre d'_outils"
7087 #: src/mainwindow.c:560
7088 msgid "Set displayed _columns"
7089 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7091 #: src/mainwindow.c:561
7092 msgid "In _folder list..."
7093 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7095 #: src/mainwindow.c:562
7096 msgid "In _message list..."
7097 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7099 #: src/mainwindow.c:567
7101 msgstr "_Disposition"
7103 #: src/mainwindow.c:569
7107 #: src/mainwindow.c:571
7108 msgid "_Attract by subject"
7109 msgstr "Attirer par s_ujet"
7111 #: src/mainwindow.c:573
7112 msgid "E_xpand all threads"
7113 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7115 #: src/mainwindow.c:574
7116 msgid "Co_llapse all threads"
7117 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7119 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7123 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7124 msgid "_Previous message"
7125 msgstr "Message _précédent"
7127 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7128 msgid "_Next message"
7129 msgstr "Message suiva_nt"
7131 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7132 msgid "P_revious unread message"
7133 msgstr "Non l_u précédent"
7135 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7136 msgid "N_ext unread message"
7137 msgstr "Non _lu suivant"
7139 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7140 msgid "Previous ne_w message"
7141 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7143 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7144 msgid "Ne_xt new message"
7145 msgstr "Message nou_veau suivant"
7147 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7148 msgid "Previous _marked message"
7149 msgstr "M_arqué précédent"
7151 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7152 msgid "Next m_arked message"
7153 msgstr "_Marqué suivant"
7155 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7156 msgid "Previous _labeled message"
7157 msgstr "C_olorié précédent"
7159 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7160 msgid "Next la_beled message"
7161 msgstr "_Colorié suivant"
7163 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7164 msgid "Previous opened message"
7165 msgstr "Message ouvert précédent"
7167 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7168 msgid "Next opened message"
7169 msgstr "Message ouvert suivant"
7171 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7172 msgid "Parent message"
7173 msgstr "Message paren_t"
7175 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7176 msgid "Next unread _folder"
7177 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7179 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7183 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7185 msgstr "Partie suivante"
7187 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7188 msgid "Previous part"
7189 msgstr "Partie précédente"
7191 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7192 msgid "Message scroll"
7193 msgstr "Défilement du message"
7195 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7196 msgid "Previous line"
7197 msgstr "Ligne précédente"
7199 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7201 msgstr "Ligne suivante"
7203 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7204 msgid "Previous page"
7205 msgstr "Page précédente"
7207 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7209 msgstr "Page suivante"
7211 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7215 #: src/mainwindow.c:633
7216 msgid "Open in new _window"
7217 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7219 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7220 msgid "Mess_age source"
7221 msgstr "Code _source du message.."
7223 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7224 msgid "Message part"
7227 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7228 msgid "View as text"
7229 msgstr "Afficher comme du texte"
7231 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7235 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7236 msgid "Open with..."
7237 msgstr "Ouvrir avec.."
7239 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7243 #: src/mainwindow.c:646
7244 msgid "_Update summary"
7245 msgstr "Mettre à jo_ur"
7247 #: src/mainwindow.c:649
7251 #: src/mainwindow.c:650
7252 msgid "Get from _current account"
7253 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7255 #: src/mainwindow.c:651
7256 msgid "Get from _all accounts"
7257 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7259 #: src/mainwindow.c:652
7260 msgid "Cancel receivin_g"
7261 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7263 #: src/mainwindow.c:655
7264 msgid "_Send queued messages"
7265 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7267 #: src/mainwindow.c:660
7268 msgid "Compose a_n email message"
7269 msgstr "Composer un _nouveau message"
7271 #: src/mainwindow.c:661
7272 msgid "Compose a news message"
7273 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7275 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7276 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7280 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7282 msgstr "Rép_ondre à"
7284 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7285 msgid "Mailing _list"
7286 msgstr "_Liste de diffusion"
7288 #: src/mainwindow.c:668
7289 msgid "Follow-up and reply to"
7290 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7292 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7294 msgstr "_Transférer"
7296 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7297 msgid "For_ward as attachment"
7298 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7300 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7304 #: src/mainwindow.c:675
7305 msgid "Mailing-_List"
7306 msgstr "_Liste de diffusion"
7308 #: src/mainwindow.c:676
7310 msgstr "Écrire à la liste"
7312 #: src/mainwindow.c:678
7316 #: src/mainwindow.c:682
7318 msgstr "Se _désinscrire"
7320 #: src/mainwindow.c:684
7321 msgid "View archive"
7322 msgstr "Voir l'archive"
7324 #: src/mainwindow.c:686
7325 msgid "Contact owner"
7326 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7328 #: src/mainwindow.c:690
7330 msgstr "_Déplacer.."
7332 #: src/mainwindow.c:691
7336 #: src/mainwindow.c:692
7337 msgid "Move to _trash"
7338 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7340 #: src/mainwindow.c:693
7342 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7344 #: src/mainwindow.c:694
7345 msgid "Move thread to tr_ash"
7346 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7348 #: src/mainwindow.c:695
7349 msgid "Delete t_hread"
7350 msgstr "S_upprimer la discussion"
7352 #: src/mainwindow.c:696
7353 msgid "Cancel a news message"
7354 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7356 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7360 #: src/mainwindow.c:701
7364 #: src/mainwindow.c:704
7365 msgid "Mark as rea_d"
7366 msgstr "Marquer comme _lu"
7368 #: src/mainwindow.c:705
7369 msgid "Mark as unr_ead"
7370 msgstr "Marquer comme _non lu"
7372 #: src/mainwindow.c:707
7373 msgid "Mark all read"
7374 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7376 #: src/mainwindow.c:708
7377 msgid "Mark all unread"
7378 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7380 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7381 #: src/toolbar.c:500
7382 msgid "Ignore thread"
7383 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7385 #: src/mainwindow.c:711
7386 msgid "Unignore thread"
7387 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7389 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7390 #: src/toolbar.c:501
7391 msgid "Watch thread"
7392 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7394 #: src/mainwindow.c:713
7395 msgid "Unwatch thread"
7396 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7398 #: src/mainwindow.c:716
7399 msgid "Mark as _spam"
7400 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7402 #: src/mainwindow.c:717
7403 msgid "Mark as _ham"
7404 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7406 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7410 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7414 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7415 msgid "Color la_bel"
7418 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7422 #: src/mainwindow.c:727
7426 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7427 msgid "Check signature"
7428 msgstr "Vérifier la signature"
7430 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7431 msgid "Add sender to address boo_k"
7432 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7434 #: src/mainwindow.c:737
7435 msgid "C_ollect addresses"
7436 msgstr "Récupération des adresses"
7438 #: src/mainwindow.c:738
7439 msgid "From current _folder..."
7440 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7442 #: src/mainwindow.c:739
7443 msgid "From selected _messages..."
7444 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7446 #: src/mainwindow.c:742
7447 msgid "_Filter all messages in folder"
7448 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7450 #: src/mainwindow.c:743
7451 msgid "Filter _selected messages"
7452 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7454 #: src/mainwindow.c:744
7455 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7456 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7458 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7459 msgid "_Create filter rule"
7460 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7462 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7463 #: src/messageview.c:324
7464 msgid "_Automatically"
7465 msgstr "_Automatiquement"
7467 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7468 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7470 msgstr "Par « De: »"
7472 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7473 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7477 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7478 #: src/messageview.c:327
7482 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7483 msgid "Create processing rule"
7484 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7486 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7487 msgid "List _URLs..."
7488 msgstr "_Liste d'URLs.."
7490 #: src/mainwindow.c:766
7491 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7492 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7494 #: src/mainwindow.c:767
7495 msgid "Delete du_plicated messages"
7496 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7498 #: src/mainwindow.c:768
7499 msgid "In selected folder"
7500 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7502 #: src/mainwindow.c:769
7503 msgid "In all folders"
7504 msgstr "Dans tous les dossiers"
7506 #: src/mainwindow.c:772
7510 #: src/mainwindow.c:773
7514 #: src/mainwindow.c:776
7515 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7516 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7518 #: src/mainwindow.c:780
7519 msgid "Filtering Lo_g"
7520 msgstr "Traces de _filtrage"
7522 #: src/mainwindow.c:782
7523 msgid "Network _Log"
7524 msgstr "Traces _réseau"
7526 #: src/mainwindow.c:784
7527 msgid "_Forget all session passwords"
7528 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7530 #: src/mainwindow.c:786
7531 msgid "Forget _master passphrase"
7532 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7534 #: src/mainwindow.c:790
7535 msgid "C_hange current account"
7536 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7538 #: src/mainwindow.c:792
7539 msgid "_Preferences for current account..."
7540 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7542 #: src/mainwindow.c:793
7543 msgid "Create _new account..."
7544 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7546 #: src/mainwindow.c:794
7547 msgid "_Edit accounts..."
7548 msgstr "Édition des _comptes.."
7550 #: src/mainwindow.c:797
7551 msgid "P_references..."
7552 msgstr "_Préférences.."
7554 #: src/mainwindow.c:798
7555 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7556 msgstr "P_ré-traitement.."
7558 #: src/mainwindow.c:799
7559 msgid "Post-pro_cessing..."
7560 msgstr "P_ost-traitement.."
7562 #: src/mainwindow.c:800
7563 msgid "_Filtering..."
7564 msgstr "_Filtrage des messages.."
7566 #: src/mainwindow.c:801
7567 msgid "_Templates..."
7570 #: src/mainwindow.c:802
7574 #: src/mainwindow.c:803
7578 #: src/mainwindow.c:805
7582 #: src/mainwindow.c:808
7586 #: src/mainwindow.c:809
7587 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7588 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7590 #: src/mainwindow.c:810
7591 msgid "Icon _Legend"
7592 msgstr "_Légende des icônes"
7594 #: src/mainwindow.c:812
7595 msgid "Set as default client"
7596 msgstr "Définir comme client par défaut"
7598 #: src/mainwindow.c:819
7599 msgid "Offline _mode"
7600 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7602 #: src/mainwindow.c:820
7604 msgstr "Barre de Men_u"
7606 #: src/mainwindow.c:821
7607 msgid "_Message view"
7608 msgstr "Vue du _message"
7610 #: src/mainwindow.c:823
7612 msgstr "_Barre d'état"
7614 #: src/mainwindow.c:825
7615 msgid "Column headers"
7616 msgstr "_En-tête de colonnes"
7618 #: src/mainwindow.c:826
7619 msgid "Th_read view"
7620 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7622 #: src/mainwindow.c:827
7623 msgid "Hide read threads"
7624 msgstr "Cacher les fils lus"
7626 #: src/mainwindow.c:828
7627 msgid "_Hide read messages"
7628 msgstr "Cacher les messages _lus"
7630 #: src/mainwindow.c:829
7631 msgid "Hide deleted messages"
7632 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7634 #: src/mainwindow.c:830
7636 msgstr "Plei_n écran"
7638 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7639 msgid "Show all _headers"
7640 msgstr "Tous les _en-têtes"
7642 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7643 msgid "_Collapse all"
7644 msgstr "Re_plier tout"
7646 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7647 msgid "Collapse from level _2"
7648 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7650 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7651 msgid "Collapse from level _3"
7652 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7654 #: src/mainwindow.c:838
7655 msgid "Text _below icons"
7656 msgstr "Texte _sous les icônes"
7658 #: src/mainwindow.c:839
7659 msgid "Text be_side icons"
7660 msgstr "Texte _contre les icônes"
7662 #: src/mainwindow.c:840
7664 msgstr "_Icônes seules"
7666 #: src/mainwindow.c:841
7668 msgstr "_Texte seul"
7670 #: src/mainwindow.c:848
7674 #: src/mainwindow.c:849
7675 msgid "_Three columns"
7676 msgstr "_Trois colonnes"
7678 #: src/mainwindow.c:850
7679 msgid "_Wide message"
7680 msgstr "Vue des _messages étendue"
7682 #: src/mainwindow.c:851
7683 msgid "W_ide message list"
7684 msgstr "_Liste des messages étendue"
7686 #: src/mainwindow.c:852
7687 msgid "S_mall screen"
7688 msgstr "_Petit écran"
7690 #: src/mainwindow.c:856
7692 msgstr "Par _numéro"
7694 #: src/mainwindow.c:857
7698 #: src/mainwindow.c:858
7702 #: src/mainwindow.c:859
7703 msgid "By thread date"
7704 msgstr "Par date du _fil"
7706 #: src/mainwindow.c:862
7710 #: src/mainwindow.c:863
7711 msgid "By _color label"
7712 msgstr "Par _couleur"
7714 #: src/mainwindow.c:864
7718 #: src/mainwindow.c:865
7720 msgstr "Par _marque"
7722 #: src/mainwindow.c:866
7726 #: src/mainwindow.c:867
7727 msgid "By a_ttachment"
7728 msgstr "Par _pièce jointe"
7730 #: src/mainwindow.c:868
7734 #: src/mainwindow.c:869
7736 msgstr "Par _verrouillés"
7738 #: src/mainwindow.c:870
7740 msgstr "Ne pas tr_ier"
7742 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7746 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7750 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7751 msgid "_Auto detect"
7752 msgstr "Détection _automatique"
7754 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7755 msgid "Apply tags..."
7756 msgstr "Appliquer des labels.."
7758 #: src/mainwindow.c:1962
7759 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7761 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7763 #: src/mainwindow.c:1977
7764 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7765 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7767 #: src/mainwindow.c:1980
7768 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7769 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7771 #: src/mainwindow.c:1994
7772 msgid "Select account"
7773 msgstr "Sélectionner un compte"
7775 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7777 msgstr "Traces réseau"
7779 #: src/mainwindow.c:2025
7780 msgid "Filtering/Processing debug log"
7781 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7783 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7784 msgid "filtering log enabled\n"
7785 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7787 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7788 msgid "filtering log disabled\n"
7789 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7791 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7792 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7793 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7794 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7798 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7802 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7803 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7805 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7807 #: src/mainwindow.c:2908
7809 msgstr "Ne pas quitter"
7811 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7813 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7815 #: src/mainwindow.c:2938
7817 "Input the location of mailbox.\n"
7818 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7819 "scanned automatically."
7821 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7822 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7824 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7827 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7828 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7830 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7833 msgstr "Boîte aux lettres"
7835 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7837 "Creation of the mailbox failed.\n"
7838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7841 "Échec de la création de boîte.\n"
7842 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7845 #: src/mainwindow.c:3423
7846 msgid "No posting allowed"
7847 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7849 #: src/mainwindow.c:4006
7850 msgid "Mbox import has failed."
7851 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7853 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7854 msgid "Export to mbox has failed."
7855 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7857 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7861 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7862 msgid "Exit Claws Mail?"
7863 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7865 #: src/mainwindow.c:4256
7866 msgid "Folder synchronisation"
7867 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7869 #: src/mainwindow.c:4257
7870 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7871 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7873 #: src/mainwindow.c:4258
7874 msgid "_Synchronise"
7875 msgstr "_Synchroniser"
7877 #: src/mainwindow.c:4706
7878 msgid "Deleting duplicated messages..."
7879 msgstr "Suppression des messages en double.."
7881 #: src/mainwindow.c:4716
7882 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7884 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7886 #: src/mainwindow.c:4722
7888 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7889 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7890 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7891 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7893 #: src/mainwindow.c:4726
7895 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7896 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7898 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7900 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7902 #: src/mainwindow.c:4764
7903 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7904 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7906 #: src/mainwindow.c:4770
7908 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7909 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7910 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7911 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7913 #: src/mainwindow.c:4775
7915 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7916 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7918 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7919 msgid "Select folder to go to"
7920 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7922 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7923 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7924 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7926 #: src/mainwindow.c:5046
7927 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7928 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7930 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7931 msgid "Filtering configuration"
7932 msgstr "Règles de filtrage"
7934 #: src/mainwindow.c:5169
7935 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7937 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7938 "chemin du binaire."
7940 #: src/mainwindow.c:5228
7941 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7942 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7944 #: src/mainwindow.c:5230
7946 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7948 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7951 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7953 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7954 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7956 #: src/mainwindow.c:5388
7958 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7959 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7960 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7961 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7963 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7964 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7969 #: src/matcher.c:222
7973 #: src/matcher.c:223
7975 msgstr "Ligne d'en-tête"
7977 #: src/matcher.c:224
7979 msgstr "Ligne du corps"
7981 #: src/matcher.c:225
7985 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7986 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7987 msgid "Case sensitive"
7988 msgstr "Sensible à la casse"
7990 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7991 msgid "Case insensitive"
7992 msgstr "Non sensible à la casse"
7994 #: src/matcher.c:1862
7996 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7997 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7999 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
8000 msgid "message matches\n"
8001 msgstr "Le message correspond.\n"
8003 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
8004 msgid "message does not match\n"
8005 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8007 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
8008 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
8015 "Could not open mbox file:\n"
8018 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8023 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8024 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8025 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8026 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8029 msgid "Overwrite mbox file"
8030 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8033 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8034 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8036 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8037 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
8044 "Could not create mbox file:\n"
8047 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8051 msgid "Exporting to mbox..."
8052 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8054 #: src/message_search.c:162
8055 msgid "Find in current message"
8056 msgstr "Chercher dans le message"
8058 #: src/message_search.c:180
8062 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8063 msgid "Search failed"
8064 msgstr "Recherche échouée"
8066 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8067 msgid "Search string not found."
8068 msgstr "Texte recherché introuvable."
8070 #: src/message_search.c:338
8071 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8072 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8074 #: src/message_search.c:341
8075 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8076 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8078 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8079 msgid "Search finished"
8080 msgstr "Recherche terminée"
8082 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8083 msgid "Compose _new message"
8084 msgstr "Composer un _nouveau message"
8086 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8087 msgid "Claws Mail - Message View"
8088 msgstr "Claws Mail - Message"
8090 #: src/messageview.c:842
8091 msgid "<No Return-Path found>"
8092 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8094 #: src/messageview.c:849
8097 "The notification address to which the return receipt is\n"
8098 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8099 "Notification address: %s\n"
8101 "It is advised to not send the return receipt."
8103 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8104 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8105 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8106 "Return-Path : %s\n"
8107 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8109 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8111 msgstr "_Ne pas envoyer"
8113 #: src/messageview.c:875
8115 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8117 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8118 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8119 "officially addressed to you.\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8122 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8123 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8124 "destinataire officiel.\n"
8125 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8127 #: src/messageview.c:1385
8129 msgid "Fetching message (%s)..."
8130 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8132 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8134 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8135 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8137 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8138 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8140 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8142 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8144 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8146 msgstr "Enregistrer sous"
8148 #: src/messageview.c:1865
8149 msgid "Overwrite existing file?"
8150 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8152 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8153 #: src/summaryview.c:4876
8155 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8156 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8158 #: src/messageview.c:1926
8160 msgid "Show all %s."
8161 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8163 #: src/messageview.c:1928
8164 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8165 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8167 #: src/messageview.c:1959
8169 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8172 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8173 "évidence pour le destinataire."
8175 #: src/messageview.c:1962
8176 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8177 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8179 #: src/messageview.c:1968
8180 msgid "This message asks for a return receipt."
8181 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8183 #: src/messageview.c:1969
8184 msgid "Send receipt"
8187 #: src/messageview.c:2012
8189 "This message has been partially retrieved,\n"
8190 "and has been deleted from the server."
8192 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8193 "et a été supprimé du serveur."
8195 #: src/messageview.c:2018
8198 "This message has been partially retrieved;\n"
8200 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8202 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8203 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8204 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8205 msgid "Mark for download"
8206 msgstr "Télécharger"
8208 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8209 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8210 msgid "Mark for deletion"
8213 #: src/messageview.c:2028
8216 "This message has been partially retrieved;\n"
8217 "it is %s and will be downloaded."
8219 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8220 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8222 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8227 #: src/messageview.c:2039
8230 "This message has been partially retrieved;\n"
8231 "it is %s and will be deleted."
8233 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8234 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8236 #: src/messageview.c:2112
8237 msgid "Return Receipt Notification"
8238 msgstr "Accusé de réception."
8240 #: src/messageview.c:2113
8242 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8244 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8247 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8249 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8252 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8256 #: src/messageview.c:2117
8257 msgid "_Send Notification"
8260 #: src/messageview.c:2206
8261 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8262 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8264 #: src/messageview.c:2967
8267 " There are no messages in this folder"
8270 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8272 #: src/messageview.c:2975
8275 " Message has been deleted"
8278 " Le message a été supprimé"
8280 #: src/messageview.c:2976
8283 " Message has been deleted or moved to another folder"
8286 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8288 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8289 #: src/summaryview.c:7010
8290 msgid "An error happened while learning.\n"
8291 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8294 msgid "Moving messages..."
8295 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8297 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8298 msgid "Deleting messages..."
8299 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8301 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8302 msgid "Remove _mailbox..."
8303 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8308 "Can't remove the folder '%s'\n"
8312 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8316 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8319 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8320 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8322 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8324 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8326 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8327 msgid "Remove mailbox"
8328 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8330 #: src/mimeview.c:192
8334 #: src/mimeview.c:194
8335 msgid "Open _with..."
8336 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8338 #: src/mimeview.c:196
8340 msgstr "Envoyer à.."
8342 #: src/mimeview.c:197
8343 msgid "_Display as text"
8344 msgstr "_Afficher comme du texte"
8346 #: src/mimeview.c:198
8348 msgstr "Enregi_strer sous.."
8350 #: src/mimeview.c:199
8351 msgid "Save _all..."
8352 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8354 #: src/mimeview.c:272
8358 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8359 #: src/mimeview.c:1041
8360 msgid "View full information"
8361 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8363 #: src/mimeview.c:1047
8365 msgstr "Vérifier à nouveau"
8367 #: src/mimeview.c:1059
8369 msgid "%s Click the icon to check it."
8370 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8372 #: src/mimeview.c:1061
8374 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8375 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8377 #: src/mimeview.c:1071
8378 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8380 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8381 "l'icône pour essayer à nouveau."
8383 #: src/mimeview.c:1073
8386 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8388 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8389 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8391 #: src/mimeview.c:1313
8392 msgid "Checking signature..."
8393 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8395 #: src/mimeview.c:1354
8396 msgid "Go back to email"
8397 msgstr "Revenir à l'email"
8399 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8400 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243
8401 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8403 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8405 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8407 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8409 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8410 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8412 #: src/mimeview.c:1864
8415 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8416 "operation or skip error and continue?"
8418 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8419 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8421 #: src/mimeview.c:1867
8422 msgid "Error saving all message parts"
8423 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8425 #: src/mimeview.c:1868
8429 #: src/mimeview.c:1868
8431 msgstr "Tout ignorer"
8433 #: src/mimeview.c:1878
8435 msgid "%d file saved successfully."
8436 msgid_plural "%d files saved successfully."
8437 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8438 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8440 #: src/mimeview.c:1886
8442 msgid "%d file saved successfully"
8443 msgid_plural "%d files saved successfully"
8444 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8445 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8447 #: src/mimeview.c:1891
8449 msgid "%s, %d file failed."
8450 msgid_plural "%s, %d files failed."
8451 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8452 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8454 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8455 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8456 msgid "Select destination folder"
8457 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8459 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8461 msgid "'%s' is not a directory."
8462 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8464 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8466 msgstr "Ouvrir avec"
8468 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8471 "Enter the command-line to open file:\n"
8472 "('%s' will be replaced with file name)"
8474 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8475 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8477 #: src/mimeview.c:2281
8480 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8484 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8488 #: src/mimeview.c:2289
8489 msgid "Execute untrusted binary?"
8490 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8492 #: src/mimeview.c:2290
8494 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8495 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8497 "Do you want to run this file?"
8499 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8500 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8501 "compromettre votre ordinateur.\n"
8503 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8505 #: src/mimeview.c:2294
8507 msgstr "Exécuter le binaire"
8509 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8513 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8518 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8521 msgid "Description:"
8522 msgstr "Description :"
8526 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8527 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8531 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8532 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8536 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8537 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8541 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8543 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8547 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8548 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8552 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8553 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8557 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8558 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8563 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8568 msgid "couldn't select group: %s\n"
8569 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8571 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8573 msgid "couldn't set group: %s\n"
8574 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8578 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8579 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8581 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8582 msgid "couldn't get xhdr\n"
8583 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8587 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8588 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8591 msgid "couldn't get xover\n"
8592 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8595 msgid "invalid xover line\n"
8596 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8600 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8601 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8603 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8605 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8606 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8607 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8609 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8610 "nouveau Claws Mail."
8612 #: src/news_gtk.c:56
8613 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8614 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8616 #: src/news_gtk.c:57
8617 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8618 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8620 #: src/news_gtk.c:250
8622 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8623 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8625 #: src/news_gtk.c:251
8626 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8627 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8629 #: src/news_gtk.c:291
8630 msgid "Rename newsgroup folder"
8631 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8633 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8634 msgid "Input master passphrase"
8635 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8637 #: src/password.c:141
8638 msgid "Incorrect master passphrase."
8639 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8641 #: src/password_gtk.c:67
8642 msgid "New passphrases do not match, try again."
8644 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8646 #: src/password_gtk.c:80
8647 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8648 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8650 #: src/password_gtk.c:144
8651 msgid "Changing master passphrase"
8652 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8654 #: src/password_gtk.c:165
8656 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8657 "needs to be entered."
8659 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8660 "elle doit être saisie."
8662 #: src/password_gtk.c:175
8663 msgid "Old passphrase:"
8664 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8666 #: src/password_gtk.c:191
8667 msgid "New passphrase:"
8668 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8670 #: src/password_gtk.c:202
8671 msgid "Confirm passphrase:"
8672 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8675 msgid "Acpi Notifier"
8676 msgstr "Agent de notification ACPI"
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8680 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8681 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8683 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8684 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8685 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8689 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8690 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8692 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8693 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8694 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8697 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8698 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8701 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8702 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8706 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8710 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8711 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8713 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8714 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8715 " http://apanel.sourceforge.net/"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8720 msgid "Control file doesn't exist."
8721 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8724 msgid " : no new or unread mail"
8725 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8728 msgid " : unread mail"
8729 msgstr " : messages non lus"
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8733 msgstr " : nouveaux messages"
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8745 msgstr "clignotante"
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8761 msgstr "Type ACPI : "
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8765 msgstr "Fichier ACPI : "
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8768 msgid "values - On: "
8769 msgstr "valeurs - Allumé : "
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8773 msgstr " - Éteint : "
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8776 msgid "Blink when user interaction is required"
8777 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8780 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8782 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8783 "portables avec ACPI."
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8787 msgstr "DEL portable"
8789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8791 msgid "Failed to register check before send hook"
8793 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8797 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8799 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8804 msgid "Address Keeper"
8805 msgstr "Collecteur d'adresses"
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8808 msgid "Address book location"
8809 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8812 msgid "Keep to folder"
8813 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8816 msgid "Address book path where addresses are kept"
8817 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8824 #: src/prefs_matcher.c:679
8826 msgstr "Sélectionner.."
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8829 msgid "Fields to keep addresses from"
8830 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8836 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8837 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8838 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8842 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8844 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Archivage de dossiers"
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Créer une archive.."
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8879 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8881 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8882 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8883 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8884 "sommes de contrôles MD5.\n"
8886 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8888 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8890 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8891 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8894 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8897 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8899 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8900 "Modules/Archivage de dossiers."
8902 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8911 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8912 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8916 msgstr "Archivage :"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8921 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8922 "the archiving process:\n"
8925 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8931 "- the folder to archive is not set"
8934 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8939 "- the name for archive is not set"
8942 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8946 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8947 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8951 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8952 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8956 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8957 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8961 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8962 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8966 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8967 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8971 msgid "Creating archive"
8972 msgstr "Création de l'archive"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8977 "Not a valid file name:\n"
8980 "Nom de fichier invalide :\n"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8986 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8989 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8995 "Adding files in folder failed\n"
8996 "Files in folder: %d\n"
8997 "Files in list: %d\n"
9001 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9002 "Fichiers du dossier : %d\n"
9003 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
9010 "Archive creation error:\n"
9013 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
9017 msgid "Archive result"
9018 msgstr "Rapport d'archivage"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
9029 msgid "Archive format"
9030 msgstr "Format d'archive"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9033 msgid "Compression method"
9034 msgstr "Méthode de compression"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9037 msgid "Number of files"
9038 msgstr "Nombre de fichiers"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9041 msgid "Archive Size"
9042 msgstr "Taille de l'archive"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9046 msgstr "Taille du dossier"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9049 msgid "Compression level"
9050 msgstr "Taux de compression"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9063 #: src/prefs_summaries.c:380
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9068 msgid "MD5 checksum"
9069 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9072 msgid "Descriptive names"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9076 msgid "Delete selected files"
9077 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9081 msgid "Select mails before"
9082 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9085 msgid "Select folder to archive"
9086 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9089 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9091 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9092 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9098 msgstr "%ld sur %ld"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9101 msgid "Create Archive"
9102 msgstr "Créer une archive"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9105 msgid "Enter Archiver arguments"
9106 msgstr "Paramètres d'archivage"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9109 msgid "Folder to archive"
9110 msgstr "Dossier à archiver"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9113 msgid "Folder which is the root of the archive"
9114 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9117 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9118 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9121 msgid "Name for archive"
9122 msgstr "Nom de l'archive"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9125 msgid "Archive location and name"
9126 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9132 msgstr "_Sélectionner"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9135 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9137 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9141 msgid "Choose compression"
9142 msgstr "Choix de la compression"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9156 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9157 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9160 msgid "Choose format"
9161 msgstr "Choix du format"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9168 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9169 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9172 msgid "Miscellaneous options"
9173 msgstr "Autres options"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9180 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9181 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9185 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9189 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9190 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9191 "will take to create the archive"
9193 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9194 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9204 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9205 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9206 "Names will be truncated to max 96 characters"
9208 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9209 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9210 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9214 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9215 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9217 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9218 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9221 msgid "Selection options"
9222 msgstr "Options de sélection"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9226 "Select emails before a certain date\n"
9227 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9229 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9230 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9233 msgid "Default save folder"
9234 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9237 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9239 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9240 "pour la création des archives"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9243 msgid "Default compression"
9244 msgstr "Compression par défaut"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9258 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9259 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9262 msgid "Default format"
9263 msgstr "Format par défaut"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9270 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9271 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9274 msgid "Default miscellaneous options"
9275 msgstr "Autres options par défaut"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9278 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9279 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9283 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9287 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9289 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9290 "will take to create the archives"
9292 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9294 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9298 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9303 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9304 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9307 msgid "Remove attachments"
9308 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9316 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9318 msgstr "Pièces jointes"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9321 msgid "Destroy attachments"
9322 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9326 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9328 "The deleted data will be unrecoverable."
9330 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9333 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9336 msgid "This message doesn't have any attachments."
9337 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9340 msgid "Remove attachments..."
9341 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9350 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9352 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9353 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9355 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9357 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9358 "seront définitivement perdues."
9360 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9361 msgid "Attachment handling"
9362 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9367 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9368 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9372 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9373 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9378 msgid "Attachment warning"
9379 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9384 msgid "Attach warner"
9385 msgstr "Attach warner"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9389 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9390 "no file is attached."
9392 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9400 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9402 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9406 msgid "Expressions are case sensitive"
9407 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9410 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9412 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9415 msgid "Lines starting with quotation marks"
9416 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9420 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9421 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9424 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9425 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9426 "automatiquement générées lors de la réponse."
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9429 msgid "Forwarded or redirected messages"
9430 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9434 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9436 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9437 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9440 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9446 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9447 "the regular expressions above"
9449 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9450 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9454 msgstr "Alerter lorsque"
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9461 msgid "Attach Warner"
9462 msgstr "Attach Warner"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9471 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9474 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9475 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9479 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9482 "with a few hundred spam and ham messages."
9484 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9485 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9487 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9488 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9489 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9494 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9497 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9498 "n'a pas pû être lancée."
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9501 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9502 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9507 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9509 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9510 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9513 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9514 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9519 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9522 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9523 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9528 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9529 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9532 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9533 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9534 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9537 "specially designated folder.\n"
9539 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9541 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9542 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9543 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9545 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9546 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9547 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9548 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9550 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9551 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9553 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9554 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9559 msgid "Spam detection"
9560 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
9563 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9565 msgid "Spam learning"
9566 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9571 msgid "Process messages on receiving"
9572 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9577 msgid "Maximum size"
9578 msgstr "Taille maximale de message"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9583 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9584 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9594 msgstr "Suppression du pourriel"
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9597 msgid "Save spam in..."
9598 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9601 msgid "Only mark as spam"
9602 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9608 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9610 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9616 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9617 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9620 msgid "When unsure, move to"
9621 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9625 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9628 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9629 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9632 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9634 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9635 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9638 msgid "Insert X-Bogosity header"
9639 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9642 msgid "Only done for messages in MH folders"
9643 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9648 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9649 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9655 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9656 "normal folder even if detected as spam"
9658 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9659 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9664 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9666 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9671 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9673 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9677 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9680 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9681 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9685 msgid "Bogofilter call"
9686 msgstr "Programme Bogofilter"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9689 msgid "Path to bogofilter executable"
9690 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9693 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9695 msgid "Mark spam as read"
9696 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9703 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9704 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9707 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9708 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9712 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9713 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9714 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9715 "a few hundred spam and ham messages."
9717 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9718 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9720 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9721 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9722 "l'apprentissage de Bsfilter."
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9727 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9730 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9731 "s` n'a pu être exécutée."
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9734 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9735 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9739 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9740 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9743 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9744 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9745 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9747 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9748 "specially designated folder.\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9752 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9753 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9754 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9756 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9757 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9758 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9759 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9761 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9762 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9765 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9766 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9770 msgid "Save spam in"
9771 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9775 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9778 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9779 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9782 msgid "Bsfilter call"
9783 msgstr "Appel à Bsfilter"
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9786 msgid "Path to bsfilter executable"
9787 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9791 msgid "Clam AntiVirus"
9792 msgstr "Clam AntiVirus"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9797 "No socket information.\n"
9798 "Antivirus disabled."
9801 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9802 "Antivirus désactivé."
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9807 "Clamd does not respond to ping.\n"
9811 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9812 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9816 msgid "Detected %s virus."
9817 msgstr "Virus %s détecté."
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9825 "Erreur lors de la vérification :\n"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9830 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9831 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9834 msgid "ClamAV: scanning message..."
9835 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9838 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9840 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9845 "No socket information.\n"
9846 "Antivirus disabled."
9849 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9850 "Antivirus désactivé."
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9855 "Clamd does not respond to ping.\n"
9859 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9860 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9864 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9865 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9867 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9868 "saved in a specially designated folder.\n"
9870 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9871 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9872 "the permissions for your home folder and the\n"
9873 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9874 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9875 "users at least need to be given execute permissions\n"
9876 "on these folders.\n"
9878 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9879 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9880 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9882 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9884 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9885 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9887 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9888 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9889 "défaut: la corbeille).\n"
9891 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9892 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9893 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9894 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9896 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9897 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9898 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9900 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9901 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9904 msgid "Virus detection"
9905 msgstr "Détection de virus"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9908 msgid "Select folder to store infected messages in"
9909 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9912 msgid "Enable virus scanning"
9913 msgstr "Activer l'analyse virale"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9916 msgid "Maximum attachment size"
9917 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9920 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9921 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9928 msgid "Save infected mail in"
9929 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9931 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9932 msgid "Save mail that contains viruses"
9933 msgstr "Conserver les messages infectés"
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9937 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9939 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9940 "utiliser la corbeille"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9943 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9945 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9949 msgid "Automatic configuration"
9950 msgstr "Configuration automatique"
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9953 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9954 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9957 msgid "Where is clamd.conf"
9958 msgstr "Où est clamd.conf"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9962 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9963 "able to locate the file automatically"
9965 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9966 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9970 msgstr "Sélectionner"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9973 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9974 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9977 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9978 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9981 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9982 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9986 msgstr "Hôte distant"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9989 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9990 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9993 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9994 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9999 "No socket information.\n"
10000 "Antivirus disabled."
10002 "Nouvelle configuration\n"
10003 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10004 "Antivirus désactivé."
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10009 "Clamd does not respond to ping.\n"
10010 "Is clamd running?"
10012 "Nouvelle configuration\n"
10013 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10014 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10016 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10019 "%s: Unable to open\n"
10020 "clamd will be disabled"
10022 "%s : ouverture impossible\n"
10023 "clamd sera désactivé"
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10028 "%s: Not able to find required information\n"
10029 "clamd will be disabled"
10031 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10032 "clamd sera désactivé"
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10035 msgid "Could not create socket"
10036 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10039 msgid ": File does not exist"
10040 msgstr " : Fichier inexistant"
10042 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10043 msgid ": Unable to open"
10044 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10046 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10047 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10049 msgid "Socket write error"
10050 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10054 msgid "%s: Error reading"
10055 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10057 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10058 msgid "Socket read error"
10059 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10061 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10063 msgstr "Demonstration"
10065 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10066 msgid "Failed to register log text hook"
10067 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10069 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10071 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10072 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10074 "It is not really useful."
10076 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10077 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10078 "redirige vers la sortie standard.\n"
10080 "Il n'est pas vraiment utile."
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10083 msgid "Display images"
10084 msgstr "Afficher les images"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10087 msgid "Display embedded images"
10088 msgstr "Afficher les images jointes"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10091 msgid "Execute javascript"
10092 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10095 msgid "Execute embedded javascript"
10096 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10099 msgid "Execute Java applets"
10100 msgstr "Exécuter les applets Java"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10103 msgid "Execute embedded Java applets"
10104 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10107 msgid "Render objects using plugins"
10108 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10111 msgid "Render embedded objects using plugins"
10112 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10115 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10117 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10120 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10121 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10125 msgstr "Serveur mandataire"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10128 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10129 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10133 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10136 msgid "Remote resources"
10137 msgstr "Ressources distantes"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10141 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10142 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10143 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10144 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10147 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10149 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10150 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10151 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10152 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10155 msgid "Enable loading of remote content"
10156 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10159 msgid "When clicking on a link, by default"
10160 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10163 msgid "Open in external browser"
10164 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10167 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10168 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10173 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10174 #: src/prefs_customheader.c:236
10176 msgstr "Pa_rcourir"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10179 msgid "Select stylesheet"
10180 msgstr "Choix de la feuille de style"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10183 msgid "Remote content loading is disabled."
10184 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10187 msgid "Load images"
10188 msgstr "Charger les images"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10191 msgid "Enable remote content"
10192 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10195 msgid "Enable Javascript"
10196 msgstr "Activer JavaScript"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10199 msgid "Enable Plugins"
10200 msgstr "Activer les modules"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10203 msgid "Enable Java"
10204 msgstr "Activer Java"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10207 msgid "Open links with external browser"
10208 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10212 msgid "An error occurred: %d\n"
10213 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10217 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10218 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10221 msgid "Search the Web"
10222 msgstr "Chercher sur le Web"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10225 msgid "Open in Viewer"
10226 msgstr "Ouvrir ici"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10229 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10230 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10233 msgid "Open in Browser"
10234 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10238 msgstr "Ouvrir l'image"
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10242 msgstr "Copier le lien"
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10245 msgid "Download Link"
10246 msgstr "Télécharger le lien"
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10249 msgid "Save Image As"
10250 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10254 msgstr "Copier l'image"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10257 msgid "Import feed"
10258 msgstr "Importer le flux"
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10265 msgid "Fancy HTML Viewer"
10266 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10271 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10272 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10273 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10275 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10276 "dans Claws Mail.\n"
10278 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10279 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10280 "Préférences/Modules/Fancy."
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10289 msgid "Failed to register mail receive hook"
10290 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10294 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10295 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10296 "ID and retrieval time.\n"
10298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10300 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10301 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10302 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10304 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10305 "Modules/Fetchinfo."
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10308 msgid "Mail marking"
10309 msgstr "Marquage du message"
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10312 msgid "Add fetchinfo headers"
10313 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10316 msgid "Headers to be added"
10317 msgstr "En-tête à ajouter"
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10325 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10327 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10328 "liste de messages (POP3)"
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10331 msgid "Account name"
10332 msgstr "Nom du compte"
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10335 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10336 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10339 msgid "Receive server"
10340 msgstr "Serveur de réception"
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10343 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10345 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10352 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10353 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10355 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10360 msgstr "Date de récupération"
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10364 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10367 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10368 "réception du message, au format RFC822"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10371 msgid "GData plugin: Authorization required"
10372 msgstr "Module GData : authentification requise"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10376 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10377 "the GData plugin.\n"
10379 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10380 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10381 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10384 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10385 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10387 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10388 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10389 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10390 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10397 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10399 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10406 msgid "Enter code:"
10407 msgstr "Saisie du code :"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10411 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10412 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10414 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10417 msgid "Added %d of"
10418 msgid_plural "Added %d of"
10419 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10420 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10422 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10425 msgid "1 contact to the cache"
10426 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10427 msgstr[0] "1 contact au cache"
10428 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10431 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10432 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10436 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10437 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10440 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10441 msgstr "Module GData : identifié\n"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10444 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10445 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10449 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10450 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10453 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10454 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10457 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10458 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10461 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10463 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10467 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10470 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10474 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10475 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10478 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10479 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10484 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10486 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10487 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10490 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10491 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10494 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10495 msgid "Authentication"
10496 msgstr "Authentification"
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10499 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10501 msgstr "Utilisateur :"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10504 msgid "Polling interval (seconds):"
10505 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10508 msgid "Maximum number of results:"
10509 msgstr "Nombre de résultats :"
10511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10512 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10516 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10517 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10519 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10522 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10523 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10525 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10527 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10529 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10531 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10532 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10533 "into the Tab-address completion.\n"
10535 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10537 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10539 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10540 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10541 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10543 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10545 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10546 msgid "GData integration"
10547 msgstr "Intégration de GData"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10554 msgstr "Libravatar"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10557 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10558 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10561 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10562 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10565 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10566 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10569 msgid "Failed to load missing items cache"
10570 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10574 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10575 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10576 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10577 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10578 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10579 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10581 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10582 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10583 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10585 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10587 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10588 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10590 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10591 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10593 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10594 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10596 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10597 "êtes derrière un\n"
10598 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10599 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10600 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10602 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10606 msgid "Error reading cache stats"
10607 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10611 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10613 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10617 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10618 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10621 msgid "Clear icon cache"
10622 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10625 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10626 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10629 msgid "Not enough memory for operation"
10630 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10635 "Icon cache successfully cleared:\n"
10636 "• %u missing entries removed.\n"
10637 "• %u files removed."
10639 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10640 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10641 "• %u fichiers supprimés."
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10644 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10645 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10650 "Errors clearing icon cache:\n"
10651 "• %u missing entries removed.\n"
10652 "• %u files removed.\n"
10653 "• %u files failed to be read.\n"
10654 "• %u files couldn't be removed."
10656 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10657 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10658 "• %u fichiers supprimés,\n"
10659 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10660 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10663 msgid "Error clearing icon cache."
10664 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10667 msgid "_Use cached icons"
10668 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10672 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10674 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10675 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10678 msgid "Cache refresh interval"
10679 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10683 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10688 msgid "Mystery man"
10689 msgstr "L'homme-mystère"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10709 msgstr "À partir de l'URL"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10712 msgid "A blank image"
10713 msgstr "Une image vide"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10716 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10717 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10720 msgid "A generated geometric pattern"
10721 msgstr "Génère un motif géométrique"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10724 msgid "A generated full-body monster"
10725 msgstr "Génère un horrible monstre"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10728 msgid "A generated almost unique face"
10729 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10732 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10733 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10736 msgid "Redirect to a user provided URL"
10737 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10741 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10742 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10744 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10745 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10749 msgid "_Allow redirects to other sites"
10750 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10754 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10755 "services like gravatar.com"
10757 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10758 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10761 msgid "_Enable federated servers"
10762 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10765 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10767 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10770 msgid "Request timeout"
10771 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10775 msgstr "seconde(s)"
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10779 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10780 "than global socket I/O timeout."
10782 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10786 msgstr "Cache des icônes"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10789 msgid "Default missing icon mode"
10790 msgstr "Icône par défaut"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10796 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10797 msgid "mailmbox folder"
10798 msgstr "dossier MailMBOX"
10800 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10801 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10802 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10804 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10810 "Input the location of mailbox.\n"
10811 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10812 "scanned automatically."
10814 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10815 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10820 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10821 "Do you really want to delete?"
10823 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10824 "définitivement.\n"
10825 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10828 msgid "No Sieve auth method available\n"
10829 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10832 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10833 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10836 msgid "Disconnected"
10837 msgstr "Déconnecté"
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10841 msgid "Disconnected: %s"
10842 msgstr "Déconnecté : %s"
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10847 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10848 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10851 msgid "STARTTLS failed"
10852 msgstr "Échec STARTTLS"
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10859 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10860 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10864 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10865 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10867 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10869 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10870 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10873 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10874 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10876 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10877 msgid "Auth method not available"
10878 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10882 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10883 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10891 msgid "Chec_k Syntax"
10892 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10901 msgid "Unable to get script contents"
10902 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10905 msgid "Reverting..."
10906 msgstr "Rétablissement.."
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10909 msgid "Revert script"
10910 msgstr "Rétablir le script"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10913 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10915 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10922 msgid "Script saved successfully."
10923 msgstr "Script enregistré avec succès."
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10927 msgstr "Enregistrement.."
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10930 msgid "Checking syntax..."
10931 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10934 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10936 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10941 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10942 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10947 msgstr "Chargement.."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10951 msgid "Add Sieve script"
10952 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10955 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10956 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10959 msgid "Enter new name for the script."
10960 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10964 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10965 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10968 msgid "Delete filter"
10969 msgstr "Suppression du filtre"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10976 msgid "An account can only have one active script at a time."
10977 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10980 msgid "Unable to connect"
10981 msgstr "Impossible de se connecter"
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10984 msgid "Listing scripts..."
10985 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10988 msgid "Connecting..."
10989 msgstr "Connexion.."
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10992 msgid "Manage Sieve Filters"
10993 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10996 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10997 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11001 msgid "ManageSieve"
11002 msgstr "ManageSieve"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11005 msgid "Manage Sieve Filters..."
11006 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11009 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11011 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11012 "conformant à ce protocole."
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11015 msgid "Enable Sieve"
11016 msgstr "Activer Sieve"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11019 msgid "Server information"
11020 msgstr "Configuration des serveurs"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11023 msgid "Server name"
11024 msgstr "Nom du serveur"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11027 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11029 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11032 msgid "Server port"
11033 msgstr "Port de serveur"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11036 msgid "Connect to this port instead of the default"
11037 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11044 msgid "No encryption"
11045 msgstr "Pas de chiffrage"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11048 msgid "Use STARTTLS when available"
11049 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11052 msgid "Require STARTTLS"
11053 msgstr "STARTTLS requis"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11057 msgid "No authentication"
11058 msgstr "Pas d'authentification"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11061 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11062 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11065 msgid "Specify authentication"
11066 msgstr "Utiliser l'authentification"
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11071 #: src/prefs_account.c:1798
11073 msgstr "Nom d'utilisateur"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11079 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11080 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11082 msgstr "Mot de passe"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11085 #: src/prefs_account.c:1770
11086 msgid "Authentication method"
11087 msgstr "Authentification"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11090 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11091 #: src/prefs_themes.c:1075
11093 msgstr "Automatique"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11096 msgid "Sieve server must not contain a space."
11097 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11100 msgid "Sieve server is not entered."
11101 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11112 msgid "Failed to register newmail hook"
11113 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11115 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11117 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11118 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11123 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11126 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11128 "Current log is %s"
11130 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11132 "reçu, après le filtrage.\n"
11134 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11136 "Le fichier courant est %s"
11138 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11140 msgstr "Fichier de log"
11142 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11146 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11147 msgid "Select folder(s)"
11148 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11150 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11151 msgid "select recursively"
11152 msgstr "sélectionner récursivement"
11154 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11155 msgid "No new messages"
11156 msgstr "Pas de nouveau messages"
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11168 msgid "Notification"
11169 msgstr "Notification"
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11172 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11173 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11176 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11178 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11182 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11184 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11188 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11190 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11194 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11196 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11200 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11202 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11205 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11206 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11208 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11212 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11214 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11218 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11220 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11223 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11225 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11227 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11228 "preferences dialog.\n"
11230 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11232 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11234 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11235 "modules des préférences.\n"
11236 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11239 msgid "Various tools"
11240 msgstr "Outils divers"
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11243 msgid "New Mail message"
11244 msgstr "Nouvel email"
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11247 msgid "New News post"
11248 msgstr "Nouveau post Usenet"
11250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11251 msgid "A new message arrived"
11252 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11255 msgid "New Calendar message"
11256 msgstr "Nouvel évènement"
11258 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11260 msgid "A new calendar message arrived"
11261 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11264 msgid "New RSS feed article"
11265 msgstr "Nouveau message RSS"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11269 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11270 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11273 msgid "New unknown message"
11274 msgstr "Nouveau message inconnu"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11277 msgid "Unknown message type arrived"
11278 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11282 msgid "Present main window"
11283 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11286 msgid "Mail message"
11287 msgstr "Message email"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11292 msgid "%d new message arrived"
11293 msgid_plural "%d new messages arrived"
11294 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11295 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11298 msgid "News message"
11299 msgstr "Message Usenet"
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11302 msgid "Calendar message"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11308 msgid "%d new calendar message arrived"
11309 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11310 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11311 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11314 msgid "RSS news feed"
11317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11319 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11320 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11321 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11322 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11326 msgid "%d new message"
11327 msgid_plural "%d new messages"
11328 msgstr[0] "%d nouveau message"
11329 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11333 msgstr "Raccourcis"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11344 #: src/prefs_receive.c:152
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11353 msgid "SysTrayicon"
11354 msgstr "Icône de la barre système"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11358 msgstr "Indicateur"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11361 msgid "Include folder types"
11362 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11365 msgid "Mail folders"
11366 msgstr "Dossiers emails"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11369 msgid "News folders"
11370 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11373 msgid "RSSyl folders"
11374 msgstr "Dossiers RSSyl"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11377 msgid "vCalendar folders"
11378 msgstr "Dossiers vCalendar"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11381 msgid "These settings override folder-specific selections."
11382 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11385 msgid "Global notification settings"
11386 msgstr "Réglages globaux de notification"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11389 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11391 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11392 "nouveaux messages existent"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11395 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11397 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11398 "messages non lus existent"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11401 msgid "Use sound theme"
11402 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11405 msgid "Show banner"
11406 msgstr "Montrer la bannière"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11410 #: src/prefs_receive.c:231
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11415 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11420 msgid "Only when not empty"
11421 msgstr "Seulement si non-vide"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11424 msgid "Banner speed"
11425 msgstr "Vitesse de la bannière"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11428 msgid "Maximum number of messages"
11429 msgstr "Nombre maximum de messages"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11432 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11433 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11436 msgid "Banner width"
11437 msgstr "Largeur de bannière"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11440 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11441 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11448 msgid "Include unread mails in banner"
11449 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11452 msgid "Make banner sticky"
11453 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11459 msgid "Only include selected folders"
11460 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11466 msgid "Select folders..."
11467 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11470 msgid "Banner colors"
11471 msgstr "Couleur de bannière"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11475 msgid "Use custom colors"
11476 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11481 msgstr "Premier plan"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11485 msgid "Foreground color"
11486 msgstr "Couleur de premier plan"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11490 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11493 msgstr "Fond du texte cité"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11497 msgid "Background color"
11498 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11502 msgid "Enable popup"
11503 msgstr "Activer la popup"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11507 msgid "Popup timeout"
11508 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11514 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11519 msgid "Make popup sticky"
11520 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11523 msgid "Set popup window width and position"
11524 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11527 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11528 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11532 msgid "Display folder name"
11533 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11536 msgid "Sample popup window"
11537 msgstr "Exemple de popup"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11544 msgid "Select command"
11545 msgstr "Sélectionner la commande"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11548 msgid "Enable command"
11549 msgstr "Activer la commande"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11552 msgid "Command to execute"
11553 msgstr "Commande à exécuter"
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11556 msgid "Block command after execution for"
11557 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11561 msgstr "Activer le LCD"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11564 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11565 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11568 msgid "Enable Trayicon"
11569 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11572 msgid "Hide at start-up"
11573 msgstr "Masquer au démarrage"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11576 msgid "Close to tray"
11577 msgstr "Fermer dans la barre système"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11580 msgid "Hide when iconified"
11581 msgstr "Cacher quand minimisé"
11583 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11584 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11585 #. notification bubble. If your language does not have a word
11586 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11587 #. instead.See also
11588 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11590 msgid "Passive toaster popup"
11591 msgstr "Popup passive"
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11594 msgid "Add to Indicator Applet"
11595 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11598 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11599 msgstr "Cacher quand minimisé"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11602 msgid "Enable global hotkeys"
11603 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11607 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11608 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11611 msgid "<control><shift>F11"
11612 msgstr "<control><shift>F11"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11619 msgid "Toggle minimize"
11620 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11624 msgstr "_Relever le courrier"
11626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11627 msgid "_Get Mail from account"
11628 msgstr " ... _du compte"
11630 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11632 msgstr "_Composer un message"
11634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11635 msgid "E_mail from account"
11636 msgstr " ... a_vec le compte"
11638 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11639 msgid "Open A_ddressbook"
11640 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11643 msgid "E_xit Claws Mail"
11644 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11647 msgid "_Work Offline"
11648 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11651 msgid "Show Trayicon Notifications"
11652 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11656 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11657 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11660 msgid "New mail message"
11661 msgstr "Nouvel email"
11663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11664 msgid "New news post"
11665 msgstr "Nouveau post Usenet"
11667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11668 msgid "New calendar message"
11669 msgstr "Nouvel évènement"
11671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11672 msgid "New article in RSS feed"
11673 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11676 msgid "New messages arrived"
11677 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11681 msgid "%d new mail message arrived"
11682 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11683 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11684 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11688 msgid "%d new news post arrived"
11689 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11690 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11691 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11695 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11696 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11697 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11698 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11710 msgstr "Créateur :"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11714 msgstr "Producteur :"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11731 msgstr "Optimisé :"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11734 msgid "PDF properties"
11735 msgstr "Propriétés du PDF"
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11738 msgid "Enter password"
11739 msgstr "Saisie du mot de passe"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11743 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11745 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11750 msgid "%s Document"
11751 msgstr "Document %s"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11759 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11760 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11764 msgid "Document Index"
11765 msgstr "Index du document"
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11769 msgstr "Première page"
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11772 msgid "Previous Page"
11773 msgstr "Page précédente"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11777 msgstr "Page suivante"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11781 msgstr "Dernière page"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11793 msgstr "Adapter à la taille"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11796 msgid "Fit Page Width"
11797 msgstr "Adapter à la largeur"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11800 msgid "Rotate Left"
11801 msgstr "Pivoter à gauche"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11804 msgid "Rotate Right"
11805 msgstr "Pivoter à droite"
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11808 msgid "Document Info"
11809 msgstr "Informations"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11812 msgid "Page Number"
11813 msgstr "Numéro de page"
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11816 msgid "Zoom Factor"
11817 msgstr "Facteur de zoom"
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11822 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11823 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11825 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11827 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11828 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11830 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11836 msgstr "Lecteur PDF"
11838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11841 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11842 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11843 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11847 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11848 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11849 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11850 "veuillez installer le programme gs.\n"
11854 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11855 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11856 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11858 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11859 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11860 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11864 msgstr "Phrase secrète"
11866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11867 msgid "[no user id]"
11868 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11871 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11872 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11874 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11875 msgid "Passphrases did not match.\n"
11876 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11879 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11880 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11883 msgid "Please enter the passphrase for:"
11884 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11887 msgid "Bad passphrase.\n"
11888 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11892 msgstr "Importation de clés"
11894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11896 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11897 "from a keyserver?"
11899 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11900 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11911 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11912 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11915 msgid " It should be possible to import it "
11916 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11920 "when working online,\n"
11923 "quand vous serez en ligne,\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11928 "with the following command: \n"
11932 "avec la commande suivante : \n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11939 " Importing key ID "
11942 " Importation de l'ID de clé "
11944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11945 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11946 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11948 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11949 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11950 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11953 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11954 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11958 " You can try to import it manually with the command:\n"
11962 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11967 msgid " This key is in your keyring.\n"
11968 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11976 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11977 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11979 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11980 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11986 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11987 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11990 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11991 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11993 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11995 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11998 msgid "Core operations"
11999 msgstr "Opérations de bases"
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12002 msgid "Automatically check signatures"
12003 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12006 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12007 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12010 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12011 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12014 msgid "Store passphrase in memory"
12015 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12018 msgid "Expire after"
12019 msgstr "Expirer après"
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12022 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12023 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12028 #: src/prefs_receive.c:187
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12033 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12034 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12037 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12038 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12041 msgid "Path to GnuPG executable"
12042 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12046 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12049 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12050 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12053 msgid "Select GnuPG executable"
12054 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12058 msgstr "Signer la clé"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12061 msgid "Use default GnuPG key"
12062 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12065 msgid "Select key by your email address"
12066 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12069 msgid "Specify key manually"
12070 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12073 msgid "User or key ID:"
12074 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12077 msgid "No secret key found."
12078 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12081 msgid "Generate a new key pair"
12082 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12090 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12091 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12095 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12096 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12113 msgid "Select Keys"
12114 msgstr "Sélection de clés"
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12118 msgstr "ID de la clé"
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12129 msgid "Do_n't encrypt"
12130 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12134 msgstr "Ajouter une clé"
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12137 msgid "Enter another user or key ID:"
12138 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12142 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12143 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12148 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12149 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12152 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12154 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12156 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12157 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12158 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12160 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12162 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12165 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12166 msgid "No signature found"
12167 msgstr "Pas de signature trouvée"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12175 msgid "The signature can't be checked - %s"
12176 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12179 msgid "The signature has not been checked."
12180 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12184 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12188 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12189 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12193 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12194 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12198 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12199 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12203 msgid "Good signature from \"%s\""
12204 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12208 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12209 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12213 msgid "Expired signature from \"%s\""
12214 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12218 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12219 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12223 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12224 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12228 msgid "Bad signature from \"%s\""
12229 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12232 msgid "The signature has not been checked"
12233 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12236 msgid "Error checking signature: no status\n"
12237 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12241 msgid "Error checking signature: %s\n"
12242 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12246 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12247 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12251 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12252 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12256 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12257 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12261 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12262 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12266 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12267 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12271 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12272 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12276 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12277 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12285 msgid "Owner Trust: %s\n"
12286 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12290 msgstr "Pas de clé !"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12293 msgid "Primary key fingerprint:"
12294 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12298 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12300 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12304 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12305 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12309 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12310 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12314 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12315 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12318 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12319 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12323 msgid "Secret key not found (%s)"
12324 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12328 msgid "Error setting secret key: %s"
12329 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12333 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12335 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12336 "correctement installé."
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12341 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12342 "version %s is required.\n"
12344 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12345 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12349 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12350 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12354 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12355 "OpenPGP support disabled."
12357 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12358 "Support OpenPGP désactivé."
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12362 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12363 "generate a key pair.\n"
12365 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12366 "générer une paire de clé.\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12369 msgid "No PGP key found"
12370 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12374 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12375 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12376 "Do you want to create a new key pair now?"
12378 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12379 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12380 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12384 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12385 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12389 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12390 "generate entropy..."
12392 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12393 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12396 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12397 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12402 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12405 "Do you want to export it to a keyserver?"
12407 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12410 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12413 msgid "Key generated"
12414 msgstr "Clé générée"
12416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12417 msgid "Key exported."
12418 msgstr "Clé exportée."
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12421 msgid "Couldn't export key."
12422 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12425 msgid "Incorrect part"
12426 msgstr "Partie incorrecte"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12429 msgid "Not a text part"
12430 msgstr "N'est pas une partie texte"
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12433 msgid "Couldn't get text data."
12434 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12437 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12438 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12444 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12446 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12447 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12450 msgid "Couldn't parse mime part."
12451 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12455 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12456 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12463 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12464 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12470 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12473 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12477 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12478 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12482 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12483 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12486 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12487 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12490 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12491 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12494 msgid "Malformed message"
12495 msgstr "Message non conforme"
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12500 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12501 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12505 msgid "Data signing failed, %s"
12506 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12510 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12512 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12515 msgid "Data signing failed, no results."
12516 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12519 msgid "Data signing failed, no contents."
12520 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12524 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12525 "are email headers, like Subject."
12527 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12528 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12533 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12534 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12538 msgid "Encryption failed, %s"
12539 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12543 msgstr "PGP/Inline"
12545 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12547 msgstr "PGP/inline"
12549 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12551 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12552 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12553 "encrypt your own mails.\n"
12555 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12556 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12559 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12561 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12563 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12564 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12565 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12566 "de votre propre courrier.\n"
12568 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12569 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12570 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12571 "d'une composition de message.\n"
12573 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12575 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12577 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12578 msgid "Signature boundary not found."
12579 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12582 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12583 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12586 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12587 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12591 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12592 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12595 msgid "OpenPGP digital signature"
12596 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12600 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12603 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12604 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12610 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12614 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12616 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12617 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12619 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12620 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12623 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12625 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12627 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12628 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12631 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12632 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12633 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12634 "d'une composition de message.\n"
12636 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12638 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12642 msgid "Python scripts"
12643 msgstr "Scripts Python"
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12646 msgid "Show Python console..."
12647 msgstr "Afficher la console Python.."
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12652 msgstr "Rafraîchir"
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12655 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12656 #: src/wizard.c:1624
12658 msgstr "Pa_rcourir"
12660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12666 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12668 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12673 "This plugin provides Python integration features.\n"
12674 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12675 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12677 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12678 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12679 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12680 "builtin toolbar editor.\n"
12682 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12683 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12685 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12686 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12688 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12689 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12690 "following files in this directory are recognised:\n"
12693 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12694 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12698 "Executed at plugin load\n"
12701 "Executed at plugin unload\n"
12704 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12706 " help(clawsmail)\n"
12708 "in the interactive Python console.\n"
12710 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12711 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12712 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12713 "inclusion in the examples.\n"
12715 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12717 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12718 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12719 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12722 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12723 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12724 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12725 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12727 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12728 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12730 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12731 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12733 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12734 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12735 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12738 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12739 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12742 "Exécuté au chargement du module.\n"
12745 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12748 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12750 " help(clawsmail)\n"
12752 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12753 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12754 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12756 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12759 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12760 msgid "Python integration"
12761 msgstr "Intégration à Python"
12763 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12766 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12769 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12772 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12774 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12776 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12779 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12781 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12782 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12786 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12788 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12791 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12792 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12793 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12798 "Error while subscribing feed\n"
12801 "Folder name '%s' is not allowed."
12803 "Erreur de la souscription du flux\n"
12806 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12808 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12810 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12811 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12813 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12814 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12816 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12817 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12819 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12820 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12821 "anciens articles."
12823 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12828 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12833 msgid "Refresh all feeds"
12834 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12837 msgid "Subscribe feed"
12838 msgstr "S'abonner à un flux"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12841 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12842 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12846 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12847 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12850 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12851 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12852 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12853 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12857 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12861 msgid "Remove feed tree"
12862 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12865 msgid "Select an OPML file"
12866 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12870 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12871 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12875 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12876 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12880 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12881 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12885 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12886 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12890 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12891 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12895 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12896 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12900 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12901 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12905 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12907 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12908 "à jour du flux '%s'\n"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12911 msgid "HTTP Basic authentication"
12912 msgstr "Authentification HTTP simple"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12915 msgid "Use default refresh interval"
12916 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12919 msgid "Keep old items"
12920 msgstr "Conserver les vieux articles"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12927 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12929 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12933 msgid "Fetch comments if possible"
12934 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12937 msgid "Always mark it as new"
12938 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12941 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12942 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12945 msgid "Never mark it as new"
12946 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12949 msgid "Add item title to the top of message"
12950 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12953 msgid "Ignore title rename"
12954 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12958 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12961 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12966 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12967 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12971 msgstr "Utilisateur"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12975 msgstr "URL source :"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12978 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12979 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12982 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12983 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12984 #: src/prefs_matcher.c:337
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12989 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12990 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12993 msgid "If an item changes"
12994 msgstr "Si l'article a changé"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
13001 msgid "Refresh interval"
13002 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
13005 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13006 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13013 msgid "Set feed properties"
13014 msgstr "Propriétés du flux"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13017 msgid "_Refresh feed"
13018 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13021 msgid "Feed pr_operties"
13022 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13026 msgstr "Reno_mmer.."
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13029 msgid "R_efresh recursively"
13030 msgstr "Mise à jour récursive"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13033 msgid "Subscribe _new feed..."
13034 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13037 msgid "Create new _folder..."
13038 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13041 msgid "Import feed list..."
13042 msgstr "Importer une liste de flux.."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13045 msgid "Remove tree"
13046 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13049 msgid "Add RSS folder tree"
13050 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13053 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13054 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13058 "Creation of folder tree failed.\n"
13059 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13062 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13063 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13064 "d'écrire à cet endroit ?"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13071 msgid "Select cookies file"
13072 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13075 msgid "Default refresh interval"
13076 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13079 msgid "Refresh all feeds on application start"
13080 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13083 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13084 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13087 msgid "Path to cookies file"
13088 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13091 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13093 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13098 msgstr "Mise à jour"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13101 msgid "Security and privacy"
13102 msgstr "Sécurité et vie privée"
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13106 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13107 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13110 msgid "Subscribe new feed?"
13111 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13114 msgid "Feed folder:"
13115 msgstr "Dossier de flux :"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13119 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13122 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13126 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13127 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13131 msgid "Updating comments for '%s'..."
13132 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13136 msgid "401 (Authorisation required)"
13137 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13141 msgid "403 (Unauthorised)"
13142 msgstr "403 (Non autorisé)"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13146 msgid "404 (Not found)"
13147 msgstr "404 (Non trouvé)"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13156 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13158 "Error fetching feed at\n"
13163 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13171 "No valid feed found at\n"
13174 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13178 msgid "Untitled feed"
13179 msgstr "Flux sans titre"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13183 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13184 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13188 msgid "Updating feed '%s'..."
13189 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13194 "Couldn't process feed at\n"
13197 "Please contact developers, this should not happen."
13199 "Impossible de traiter le fil\n"
13202 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13205 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13206 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13210 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13211 "Please report this, with debug output attached.\n"
13213 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13214 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13217 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13218 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13222 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13224 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13225 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13227 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13228 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13231 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13232 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13235 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13237 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13241 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13242 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13243 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13245 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13246 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13247 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13248 "d'une composition de message.\n"
13250 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13251 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13253 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13254 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13255 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13257 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13259 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13261 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13262 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13264 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13265 msgid "Couldn't open temporary file"
13266 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13268 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13269 msgid "Couldn't write to temporary file"
13270 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13272 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13273 msgid "Couldn't close temporary file"
13274 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13278 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13281 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13282 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13285 msgid "Reporting spam..."
13286 msgstr "Soumission du pourriel.."
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13289 msgid "Report spam online..."
13290 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13292 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13294 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13296 msgstr "SpamReport"
13298 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13300 "This plugin reports spam to various places.\n"
13301 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13303 " * spam-signal.fr\n"
13305 " * lists.debian.org nomination system"
13307 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13308 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13310 " * spam-signal.fr\n"
13312 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13315 msgid "Spam reporting"
13316 msgstr "Soumission de pourriel"
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13322 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13323 msgid "Forward to:"
13324 msgstr "Transférer à :"
13326 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13328 msgstr "Mot de passe :"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13332 msgid "SpamAssassin"
13333 msgstr "SpamAssassin"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13336 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13337 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13340 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13341 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13344 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13345 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13348 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13349 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13353 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13354 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13357 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13358 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13359 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13363 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13366 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13367 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13370 msgid "Failed to get username"
13371 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13374 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13376 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13381 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13382 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13383 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13385 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13387 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13388 "specially designated folder.\n"
13390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13392 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13393 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13394 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13396 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13397 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13399 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13400 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13404 msgstr "Hôte local"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13411 msgid "Unix Socket"
13412 msgstr "Socket Unix"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13415 msgid "Select folder to save spam to"
13416 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13419 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13420 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13427 msgid "Type of transport"
13428 msgstr "Type de transport"
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13432 msgstr "Nom d'utilisateur"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13435 msgid "User to use with spamd server"
13436 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13440 msgstr "Serveur « spamd »"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13443 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13444 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13447 msgid "Port of spamd server"
13448 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13451 msgid "Path of Unix socket"
13452 msgstr "Chemin du socket Unix"
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13456 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13459 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13460 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13466 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13471 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13477 msgid "Failed to write the part data."
13478 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13481 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13482 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13485 msgid "Failed to parse VTask data."
13486 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13489 msgid "Failed to parse VCard data."
13490 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13494 msgid "TNEF Parser"
13495 msgstr "Parseur TNEF"
13497 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13499 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13501 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13502 "Hand <yerase@yerot.com>"
13504 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13505 "application/ms-tnef.\n"
13507 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13508 "Hand <yerase@yerot.com>"
13510 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13511 msgid "_Edit this meeting..."
13512 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13514 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13515 msgid "_Cancel this meeting..."
13516 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13519 msgid "_Create new meeting..."
13520 msgstr "Création du rendez-vous.."
13522 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13523 msgid "_Go to today"
13524 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13526 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13530 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13611 msgid "Week number"
13612 msgstr "Numéro de semaine"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13615 msgid "Previous month"
13616 msgstr "Mois précédent"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13620 msgstr "Mois suivant"
13622 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13624 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13625 "Evolution or Outlook.\n"
13627 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13628 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13629 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13630 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13631 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13632 "choose \"New meeting...\".\n"
13634 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13635 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13636 "information from others."
13638 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13641 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13642 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13644 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13645 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13647 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13648 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13650 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13651 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13652 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13654 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13656 msgstr "Calendrier"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13659 msgid "Create meeting from message..."
13660 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13665 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13667 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13671 msgid "Creating meeting..."
13672 msgstr "Création du rendez-vous.."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13676 msgstr "pas de sujet"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13683 msgid "Tentatively accept"
13684 msgstr "Accepter sous réserves"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13691 msgid "You have a Todo item."
13692 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13697 msgid "Details follow:"
13698 msgstr "En voici les détails :"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13701 msgid "You have created a meeting."
13702 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13705 msgid "You have been invited to a meeting."
13706 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13709 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13710 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13713 msgid "You have been forwarded an appointment."
13714 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13717 msgid "(this event recurs)"
13718 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13721 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13722 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13725 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13726 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13731 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13732 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13734 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13735 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13738 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13739 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13742 msgid "Error - no calendar part found."
13743 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13746 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13747 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13750 msgid "Send a notification to the attendees"
13751 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13754 msgid "Cancel meeting"
13755 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13758 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13759 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13762 msgid "No account found"
13763 msgstr "Pas de compte trouvé"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13767 "You have no account matching any attendee.\n"
13768 "Do you want to reply anyway?"
13770 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13774 msgid "Reply anyway"
13775 msgstr "Répondre tout de même"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13782 msgid "Edit meeting..."
13783 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13786 msgid "Cancel meeting..."
13787 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13790 msgid "Launch website"
13791 msgstr "Ouvrir le site web"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13794 msgid "You are already busy at this time."
13795 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13800 msgstr "Évènement :"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13806 msgstr "Organisateur :"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13839 msgid "_New meeting..."
13840 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13843 msgid "_Export calendar..."
13844 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13847 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13848 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13852 msgstr "_Renommer.."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13855 msgid "U_pdate subscriptions"
13856 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13860 msgstr "Vue en _liste"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13864 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13867 msgid "_Month view"
13868 msgstr "Vue _mensuelle"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13872 msgstr "Rendez-vous"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13875 msgid "in the past"
13876 msgstr "dans le passé"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13880 msgstr "aujourd'hui"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13888 msgstr "cette semaine"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13898 "These are the events planned %s:\n"
13901 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13905 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13906 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13911 msgstr "Erreur %ld"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13916 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13921 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13929 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13933 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13940 msgid "Could not create directory %s"
13941 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13944 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13946 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13950 msgid "Fetching calendar for %s..."
13951 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13954 msgid "new subscription"
13955 msgstr "Nouvelle inscription"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13958 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13959 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13962 msgid "Subscribe to Webcal"
13963 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13966 msgid "Enter the WebCal URL:"
13967 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13970 msgid "Could not parse the URL."
13971 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13974 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13975 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13978 msgid "Delete subscription"
13979 msgstr "Supprimer la souscription"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13986 msgid "tentatively accepted"
13987 msgstr "accepté sous réserves"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13994 msgid "did not answer"
13995 msgstr "n'a pas répondu"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
14015 msgstr "Dans le passé"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
14019 msgstr "Aujourd'hui"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
14027 msgstr "Cette semaine"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14035 msgstr "Accepté : "
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14042 msgid "Tentatively Accepted: "
14043 msgstr "Accepté sous réserves : "
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14063 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14066 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14077 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14078 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14082 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14083 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14087 msgid "%d hour sooner"
14088 msgstr "%d heure plus tôt"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14092 msgid "%d hours sooner"
14093 msgstr "%d heures plus tôt"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14097 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14098 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14102 msgid "%d minutes sooner"
14103 msgstr "%d minutes plus tôt"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14107 msgid "%d hour later"
14108 msgstr "%d heure après"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14112 msgid "%d hours later"
14113 msgstr "%d heures après"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14117 msgid "%d hours and %d minutes later"
14118 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14122 msgid "%d minutes later"
14123 msgstr "%d minutes après"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14130 "Everyone would be available %s or %s."
14134 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14141 "Everyone would be available %s."
14145 " Tout le monde sera disponible %s."
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14151 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14156 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14157 "heures précédentes ou suivantes."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14161 msgid "would be available %s or %s"
14162 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14166 msgid "would be available %s"
14167 msgstr "sera disponible %s"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14172 msgid "not available"
14173 msgstr "non disponible"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14177 msgid ", but would be available %s or %s."
14178 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14182 msgid ", but would be available %s."
14183 msgstr ", mais serait disponible %s."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14186 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14187 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14191 msgstr "disponible"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14195 msgid "Free/busy retrieval failed"
14196 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14199 msgid "Not everyone is available"
14200 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14203 msgid "Send anyway"
14204 msgstr "Envoyer tout de même"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14207 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14209 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14213 msgid "Fetching planning for %s..."
14214 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14218 msgstr "Disponible"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14223 msgid "Everyone is available."
14224 msgstr "Tout le monde est disponible."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14228 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14231 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14232 "n'ontpu être récupérés."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14236 "Could not send the meeting invitation.\n"
14237 "Check the recipients."
14239 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14240 "Veuillez vérifier les destinataires."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14243 msgid "Save & Send"
14244 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14247 msgid "Check availability"
14248 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14252 msgstr "Débute à :"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14261 msgstr "Se termine à :"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14264 msgid "New meeting"
14265 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14269 msgid "%s - Edit meeting"
14270 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14280 msgid_plural "%d hours"
14281 msgstr[0] "%d heure"
14282 msgstr[1] "%d heures"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14287 msgid_plural "%d minutes"
14288 msgstr[0] "%d minute"
14289 msgstr[1] "%d minutes"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14293 msgid "Upcoming event: %s"
14294 msgstr "Évènement en instance : %s"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14299 "You have a meeting or event soon.\n"
14300 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14302 "More information:\n"
14306 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14307 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14309 "Plus d'informations :\n"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14315 msgid "Remind me in %d minute"
14316 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14317 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14318 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14321 msgid "Empty calendar"
14322 msgstr "Calendrier vide"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14325 msgid "There is nothing to export."
14326 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14329 msgid "Could not export the calendar."
14330 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14333 msgid "Export calendar to ICS"
14334 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14338 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14339 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14342 msgid "Could not export the freebusy info."
14343 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14347 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14348 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14359 msgid "minutes before an event"
14360 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14363 msgid "Calendar export"
14364 msgstr "Export de calendrier"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14367 msgid "Automatically export calendar to"
14368 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14372 msgid "You can export to a local file or URL"
14373 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14376 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14378 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14381 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14383 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14386 msgid "Command to run after calendar export"
14387 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14391 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14394 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14396 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14399 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14400 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14404 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14406 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14407 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14410 msgid "Free/Busy information"
14411 msgstr "Informations de disponibilité"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14414 msgid "Automatically export free/busy status to"
14415 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14418 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14420 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14423 msgid "Command to run after free/busy status export"
14424 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14427 msgid "Get free/busy status of others from"
14428 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14433 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14434 "left part of the email address, %d for the domain"
14436 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14437 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14440 msgid "SSL/TLS options"
14441 msgstr "Options SSL/TLS"
14444 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14445 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14448 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14449 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14452 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14453 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14455 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14456 msgid "POP protocol error\n"
14457 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14461 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14462 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14466 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14467 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14471 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14472 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14475 msgid "mailbox is locked\n"
14476 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14479 msgid "Session timeout\n"
14480 msgstr "Session expirée\n"
14483 msgid "command not supported\n"
14484 msgstr "Commande non supportée\n"
14487 msgid "error occurred on POP session\n"
14488 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14491 msgid "TOP command unsupported\n"
14492 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14494 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14498 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14499 #: src/wizard.c:1499
14503 #: src/prefs_account.c:336
14504 msgid "News (NNTP)"
14505 msgstr "News (NNTP)"
14507 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14508 msgid "Local mbox file"
14509 msgstr "Fichier mbox local"
14511 #: src/prefs_account.c:338
14512 msgid "None (SMTP only)"
14513 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14515 #: src/prefs_account.c:1028
14516 msgid "Name of account"
14517 msgstr "Nom du compte"
14519 #: src/prefs_account.c:1037
14520 msgid "Set as default"
14521 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14523 #: src/prefs_account.c:1045
14524 msgid "Personal information"
14525 msgstr "Informations personnelles"
14527 #: src/prefs_account.c:1054
14529 msgstr "Nom complet"
14531 #: src/prefs_account.c:1060
14532 msgid "Mail address"
14533 msgstr "Adresse email"
14535 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14536 msgid "Auto-configure"
14537 msgstr "Auto-configurer"
14539 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14543 #: src/prefs_account.c:1142
14545 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14546 "has been built without IMAP and News support."
14548 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14549 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14551 #: src/prefs_account.c:1171
14552 msgid "This server requires authentication"
14553 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14555 #: src/prefs_account.c:1178
14556 msgid "Authenticate on connect"
14557 msgstr "Authentification à la connexion"
14559 #: src/prefs_account.c:1232
14560 msgid "News server"
14561 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14563 #: src/prefs_account.c:1238
14564 msgid "Server for receiving"
14565 msgstr "Serveur de réception"
14567 #: src/prefs_account.c:1244
14568 msgid "Local mailbox"
14569 msgstr "Fichier mbox local"
14571 #: src/prefs_account.c:1251
14572 msgid "SMTP server (send)"
14573 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14575 #: src/prefs_account.c:1259
14576 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14577 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14579 #: src/prefs_account.c:1268
14580 msgid "command to send mails"
14581 msgstr "Commande externe :"
14583 #: src/prefs_account.c:1332
14588 #: src/prefs_account.c:1428
14592 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14593 msgid "Default Inbox"
14594 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14596 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14597 #: src/prefs_account.c:1537
14598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14599 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14601 #: src/prefs_account.c:1456
14602 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14603 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14605 #: src/prefs_account.c:1459
14606 msgid "Remove messages on server when received"
14607 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14609 #: src/prefs_account.c:1470
14610 msgid "Remove after"
14611 msgstr "Suppression après"
14613 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14614 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14615 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14617 #: src/prefs_account.c:1500
14618 msgid "Receive size limit"
14619 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14621 #: src/prefs_account.c:1503
14623 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14624 "you will be able to download them fully or delete them."
14626 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14627 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14628 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14629 "qu'à la relève suivante)."
14631 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14635 #: src/prefs_account.c:1550
14636 msgid "Maximum number of articles to download"
14637 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14639 #: src/prefs_account.c:1560
14640 msgid "unlimited if 0 is specified"
14641 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14643 #: src/prefs_account.c:1585
14645 msgstr "Texte simple"
14647 #: src/prefs_account.c:1598
14648 msgid "IMAP server directory"
14649 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14651 #: src/prefs_account.c:1602
14652 msgid "(usually empty)"
14653 msgstr "(généralement nul)"
14655 #: src/prefs_account.c:1616
14656 msgid "Show subscribed folders only"
14657 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14659 #: src/prefs_account.c:1623
14660 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14662 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14664 #: src/prefs_account.c:1625
14665 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14667 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14668 "avec certains serveurs."
14670 #: src/prefs_account.c:1632
14671 msgid "Filter messages on receiving"
14672 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14674 #: src/prefs_account.c:1639
14675 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14676 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14678 #: src/prefs_account.c:1643
14679 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14681 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14684 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14685 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14689 #: src/prefs_account.c:1727
14690 msgid "Generate Message-ID"
14691 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14693 #: src/prefs_account.c:1730
14694 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14695 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14697 #: src/prefs_account.c:1733
14698 msgid "Add user agent header"
14699 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14701 #: src/prefs_account.c:1740
14702 msgid "Add user-defined header"
14703 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14705 #: src/prefs_account.c:1755
14706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14707 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14709 #: src/prefs_account.c:1840
14711 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14714 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14715 "passe spécifiés pour la réception."
14717 #: src/prefs_account.c:1851
14718 msgid "Authenticate with POP before sending"
14719 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14721 #: src/prefs_account.c:1866
14722 msgid "POP authentication timeout: "
14723 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14725 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14729 #: src/prefs_account.c:1957
14730 msgid "Automatically insert signature"
14731 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14733 #: src/prefs_account.c:1962
14734 msgid "Signature separator"
14735 msgstr "Séparateur de signature"
14737 #: src/prefs_account.c:1987
14738 msgid "Command output"
14739 msgstr "Résultat d'une commande"
14741 #: src/prefs_account.c:2020
14742 msgid "Automatically set the following addresses"
14743 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14745 #: src/prefs_account.c:2072
14746 msgid "Spell check dictionaries"
14747 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14749 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14750 #: src/prefs_spelling.c:163
14751 msgid "Default dictionary"
14752 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14754 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14755 #: src/prefs_spelling.c:176
14756 msgid "Default alternate dictionary"
14757 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14759 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14760 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14761 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14762 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14764 msgstr "Composition"
14766 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14767 #: src/toolbar.c:487
14771 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14772 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14774 msgstr "Transférer"
14776 #: src/prefs_account.c:2258
14777 msgid "Default privacy system"
14778 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14780 #: src/prefs_account.c:2287
14781 msgid "Always sign messages"
14782 msgstr "Toujours signer les messages"
14784 #: src/prefs_account.c:2289
14785 msgid "Always encrypt messages"
14786 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14788 #: src/prefs_account.c:2291
14789 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14790 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14792 #: src/prefs_account.c:2294
14793 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14794 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14796 #: src/prefs_account.c:2297
14797 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14799 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14802 #: src/prefs_account.c:2299
14803 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14804 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14806 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14807 msgid "Don't use SSL/TLS"
14808 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14810 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14811 #: src/prefs_account.c:2505
14812 msgid "Use SSL/TLS"
14813 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14815 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14816 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14817 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14819 #: src/prefs_account.c:2498
14820 msgid "Send (SMTP)"
14821 msgstr "Envoi (SMTP)"
14823 #: src/prefs_account.c:2502
14824 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14825 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14827 #: src/prefs_account.c:2513
14828 msgid "Client certificates"
14829 msgstr "Certificats client"
14831 #: src/prefs_account.c:2521
14832 msgid "Certificate for receiving"
14833 msgstr "Certificat pour la réception"
14835 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14836 #: src/prefs_account.c:2550
14837 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14838 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14840 #: src/prefs_account.c:2543
14841 msgid "Certificate for sending"
14842 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14844 #: src/prefs_account.c:2576
14845 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14846 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14848 #: src/prefs_account.c:2579
14849 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14850 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14852 #: src/prefs_account.c:2591
14853 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14854 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14856 #: src/prefs_account.c:2726
14860 #: src/prefs_account.c:2733
14864 #: src/prefs_account.c:2740
14868 #: src/prefs_account.c:2747
14872 #: src/prefs_account.c:2753
14873 msgid "Domain name"
14874 msgstr "Nom de domaine"
14876 #: src/prefs_account.c:2756
14878 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14879 "connecting to SMTP servers."
14881 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14882 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14884 #: src/prefs_account.c:2770
14885 msgid "Use command to communicate with server"
14886 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14888 #: src/prefs_account.c:2779
14889 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14890 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14892 #: src/prefs_account.c:2835
14893 msgid "Put sent messages in"
14894 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14896 #: src/prefs_account.c:2837
14897 msgid "Put queued messages in"
14898 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14900 #: src/prefs_account.c:2839
14901 msgid "Put draft messages in"
14902 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14904 #: src/prefs_account.c:2841
14905 msgid "Put deleted messages in"
14906 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14908 #: src/prefs_account.c:2900
14909 msgid "Account name is not entered."
14910 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14912 #: src/prefs_account.c:2904
14913 msgid "Mail address is not entered."
14914 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14916 #: src/prefs_account.c:2911
14917 msgid "SMTP server is not entered."
14918 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14920 #: src/prefs_account.c:2916
14921 msgid "User ID is not entered."
14922 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14924 #: src/prefs_account.c:2921
14925 msgid "POP server is not entered."
14926 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14928 #: src/prefs_account.c:2941
14929 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14930 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14932 #: src/prefs_account.c:2947
14933 msgid "IMAP server is not entered."
14934 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14936 #: src/prefs_account.c:2952
14937 msgid "NNTP server is not entered."
14938 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14940 #: src/prefs_account.c:2958
14941 msgid "local mailbox filename is not entered."
14942 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14944 #: src/prefs_account.c:2964
14945 msgid "mail command is not entered."
14946 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14948 #: src/prefs_account.c:3305
14952 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14956 #: src/prefs_account.c:3377
14958 msgstr "Confidentialité"
14960 #: src/prefs_account.c:3489
14964 #: src/prefs_account.c:3806
14965 msgid "Preferences for new account"
14966 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14968 #: src/prefs_account.c:3808
14970 msgid "%s - Account preferences"
14971 msgstr "%s - Configuration du compte"
14973 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14974 msgid "Failed (wrong address)"
14975 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14977 #: src/prefs_account.c:4014
14978 msgid "Select signature file"
14979 msgstr "Sélection du fichier signature"
14981 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14982 msgid "Select certificate file"
14983 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14985 #: src/prefs_account.c:4145
14987 msgstr "Protocole :"
14989 #: src/prefs_account.c:4285
14991 msgid "%s (plugin not loaded)"
14992 msgstr "%s (module non chargé)"
14994 #: src/prefs_actions.c:223
14995 msgid "Actions configuration"
14996 msgstr "Configuration des actions"
14998 #: src/prefs_actions.c:250
15000 msgstr "Nom du menu"
15002 #: src/prefs_actions.c:283
15003 msgid "Shell command"
15004 msgstr "Commande externe"
15006 #: src/prefs_actions.c:293
15007 msgid "Filter action"
15008 msgstr "Filtre d'action"
15010 #: src/prefs_actions.c:299
15011 msgid "Edit filter action"
15012 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15014 #: src/prefs_actions.c:327
15015 msgid "Append the new action above to the list"
15016 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15018 #: src/prefs_actions.c:335
15019 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15020 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15022 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15023 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
15024 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15026 msgstr "Supprim_er"
15028 #: src/prefs_actions.c:345
15029 msgid "Delete the selected action from the list"
15030 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15032 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15033 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15034 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15036 #: src/prefs_actions.c:363
15037 msgid "Show information on configuring actions"
15038 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15040 #: src/prefs_actions.c:394
15041 msgid "Move the selected action up"
15042 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15044 #: src/prefs_actions.c:402
15045 msgid "Move selected action down"
15046 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15048 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15049 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15050 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
15051 #: src/prefs_template.c:472
15055 #: src/prefs_actions.c:600
15056 msgid "Menu name is not set."
15057 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15059 #: src/prefs_actions.c:605
15060 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15062 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15064 #: src/prefs_actions.c:610
15065 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15066 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15068 #: src/prefs_actions.c:629
15069 msgid "Menu name is too long."
15070 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15072 #: src/prefs_actions.c:638
15073 msgid "Command-line not set."
15074 msgstr "La commande n'est pas définie."
15076 #: src/prefs_actions.c:643
15077 msgid "Menu name and command are too long."
15078 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15080 #: src/prefs_actions.c:649
15085 "has a syntax error."
15087 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15090 #: src/prefs_actions.c:707
15091 msgid "Delete action"
15092 msgstr "Supprimer l'action"
15094 #: src/prefs_actions.c:708
15095 msgid "Do you really want to delete this action?"
15096 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15098 #: src/prefs_actions.c:728
15099 msgid "Delete all actions"
15100 msgstr "Suppression des actions"
15102 #: src/prefs_actions.c:729
15103 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15104 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15106 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15107 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115
15108 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15109 msgid "Entry not saved"
15110 msgstr "Règle non ajoutée"
15112 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15113 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573
15114 #: src/prefs_template.c:598
15115 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15116 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15118 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15119 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15120 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118
15121 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15122 msgid "_Continue editing"
15123 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15125 #: src/prefs_actions.c:897
15126 msgid "Actions list not saved"
15127 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15129 #: src/prefs_actions.c:898
15130 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15132 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15135 #: src/prefs_actions.c:968
15136 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15137 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15139 #: src/prefs_actions.c:969
15140 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15141 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15143 #: src/prefs_actions.c:971
15144 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15145 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15147 #: src/prefs_actions.c:972
15148 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15149 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15151 #: src/prefs_actions.c:973
15152 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15154 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15157 #: src/prefs_actions.c:974
15158 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15160 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15163 #: src/prefs_actions.c:975
15164 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15166 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15169 #: src/prefs_actions.c:976
15170 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15173 #: src/prefs_actions.c:977
15174 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15176 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15179 #: src/prefs_actions.c:978
15180 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15181 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15183 #: src/prefs_actions.c:979
15184 msgid "to run command asynchronously"
15185 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15187 #: src/prefs_actions.c:980
15188 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15189 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15191 #: src/prefs_actions.c:981
15192 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15194 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15197 #: src/prefs_actions.c:982
15199 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15201 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15202 "format RFC822/2822"
15204 #: src/prefs_actions.c:983
15205 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15207 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15210 #: src/prefs_actions.c:984
15211 msgid "for a user provided argument"
15212 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15214 #: src/prefs_actions.c:985
15215 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15216 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15218 #: src/prefs_actions.c:986
15219 msgid "for the text selection"
15220 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15222 #: src/prefs_actions.c:987
15223 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15225 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15228 #: src/prefs_actions.c:988
15229 msgid "for a literal %"
15230 msgstr "caractère « % »"
15232 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15236 #: src/prefs_actions.c:999
15238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15239 "process a complete message file or just one of its parts."
15241 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15242 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15243 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15244 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15246 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15247 #: src/prefs_template.c:1111
15249 msgstr "_Dupliquer"
15251 #: src/prefs_actions.c:1206
15252 msgid "Current actions"
15253 msgstr "Actions enregistrées"
15255 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15256 #: src/prefs_filtering.c:1134
15257 msgid "Action string is not valid."
15258 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15260 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15262 msgstr "Bonjour,\\n"
15264 #: src/prefs_common.c:315
15265 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15266 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15268 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15270 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15271 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15273 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15274 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15277 #: src/prefs_common.c:453
15278 msgid "%x(%a) %H:%M"
15279 msgstr "%a %x %H:%M"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15282 msgid "Automatic account selection"
15283 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15286 msgid "when replying"
15287 msgstr "en répondant"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15290 msgid "when forwarding"
15291 msgstr "en transférant"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15294 msgid "when re-editing"
15295 msgstr "en rééditant"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15302 msgid "Automatically launch the external editor"
15303 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15306 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15307 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15311 msgstr "caractères"
15313 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15314 msgid "Even if message is to be encrypted"
15315 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15319 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15322 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15324 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15328 msgid "KB into message body "
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15336 msgid "Reply will quote by default"
15337 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15340 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15341 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15348 msgid "Forward as attachment"
15349 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15353 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15354 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15356 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15357 msgid "When dropping files into the Compose window"
15359 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15377 #: src/prefs_customheader.c:183
15378 msgid "Custom header configuration"
15379 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15381 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15382 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15383 msgid "Header name is not set."
15384 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15386 #: src/prefs_customheader.c:516
15387 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15388 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15390 #: src/prefs_customheader.c:563
15391 msgid "Choose a PNG file"
15392 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15394 #: src/prefs_customheader.c:565
15395 msgid "Choose an XBM file"
15396 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15398 #: src/prefs_customheader.c:567
15399 msgid "Choose a text file"
15400 msgstr "Choisir un fichier texte"
15402 #: src/prefs_customheader.c:580
15403 msgid "This file isn't an image."
15404 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15406 #: src/prefs_customheader.c:585
15407 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15408 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15410 #: src/prefs_customheader.c:591
15411 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15412 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15414 #: src/prefs_customheader.c:596
15415 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15416 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15418 #: src/prefs_customheader.c:605
15419 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15420 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15422 #: src/prefs_customheader.c:614
15423 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15425 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15426 "bien dans votre $PATH."
15428 #: src/prefs_customheader.c:620
15430 msgid "Compface error: %s"
15431 msgstr "Erreur compface : %s"
15433 #: src/prefs_customheader.c:673
15434 msgid "This file contains newlines."
15435 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15437 #: src/prefs_customheader.c:703
15438 msgid "Delete header"
15439 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15441 #: src/prefs_customheader.c:704
15442 msgid "Do you really want to delete this header?"
15443 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15445 #: src/prefs_customheader.c:877
15446 msgid "Current custom headers"
15447 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15449 #: src/prefs_display_header.c:252
15450 msgid "Displayed header configuration"
15451 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15453 #: src/prefs_display_header.c:276
15454 msgid "Header name"
15457 #: src/prefs_display_header.c:319
15458 msgid "Displayed Headers"
15459 msgstr "En-têtes affichés"
15461 #: src/prefs_display_header.c:381
15462 msgid "Hidden headers"
15463 msgstr "En-têtes cachés"
15465 #: src/prefs_display_header.c:407
15466 msgid "Show all unspecified headers"
15467 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15469 #: src/prefs_display_header.c:611
15470 msgid "This header is already in the list."
15471 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15473 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15475 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15476 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15478 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15479 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15480 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15482 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15483 msgid "Use system defaults when possible"
15484 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15486 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15487 msgid "Web browser"
15488 msgstr "Navigateur Web"
15490 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15491 msgid "Text editor"
15492 msgstr "Éditeur de texte"
15494 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15495 msgid "Command for 'Display as text'"
15496 msgstr "Commande d'affichage texte"
15498 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15500 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15501 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15503 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15504 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15505 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15507 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15508 #: src/prefs_message.c:354
15509 msgid "Message View"
15510 msgstr "Vue du message"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15513 msgid "External Programs"
15514 msgstr "Programmes externes"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15532 msgid "Message flags"
15533 msgstr "États de message"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15536 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15541 msgid "Mark as read"
15542 msgstr "Marquer comme lu"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15545 msgid "Mark as unread"
15546 msgstr "Marquer comme non lu"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15549 msgid "Mark as spam"
15550 msgstr "Marquer comme pourriel"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15553 msgid "Mark as ham"
15554 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15557 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15562 msgid "Color label"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15576 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15577 #: src/summaryview.c:448
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15582 msgid "Change score"
15583 msgstr "Modifier le score"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15587 msgstr "Définir le score"
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15591 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15597 msgstr "Appliquer le label"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15601 msgstr "Enlever le label"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15605 msgstr "Effacer les labels"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15609 msgstr "Fil de discussion"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15612 msgid "Stop filter"
15613 msgstr "Interrompre le filtrage"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15616 msgid "Action configuration"
15617 msgstr "Configuration de l'action"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15620 #: src/prefs_matcher.c:586
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15629 msgid "Command-line not set"
15630 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15633 msgid "Destination is not set."
15634 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15637 msgid "Recipient is not set."
15638 msgstr "Destinataire non spécifié."
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15641 msgid "Score is not set"
15642 msgstr "Score non spécifié"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15645 msgid "Header is not set."
15646 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15649 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15650 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15653 msgid "Tag name is empty."
15654 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15657 msgid "No action was defined."
15658 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15661 #: src/quote_fmt.c:79
15663 msgstr "caractère « % »"
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15666 msgid "filename (should not be modified)"
15667 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15670 #: src/quote_fmt.c:87
15672 msgstr "Retour chariot"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15675 msgid "escape character for quotes"
15676 msgstr "caractère d'échappement"
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15679 msgid "quote character"
15680 msgstr "Préfixes de citation"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15683 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15684 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15688 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15689 "program or script.\n"
15690 "The following symbols can be used:"
15692 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15693 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15694 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15698 msgstr "Destinataire"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15701 msgid "Book/Folder"
15702 msgstr "Carnet/dossier"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15705 msgid "Destination"
15706 msgstr "Destination"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15713 msgid "Current action list"
15714 msgstr "Actions enregistrées"
15716 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15717 msgid "Filtering/Processing configuration"
15718 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15720 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15721 #: src/prefs_filtering.c:983
15722 msgctxt "Filtering Account Menu"
15726 #: src/prefs_filtering.c:411
15730 #: src/prefs_filtering.c:424
15731 msgid " Def_ine... "
15732 msgstr " Déf_inir.. "
15734 #: src/prefs_filtering.c:446
15735 msgid " De_fine... "
15736 msgstr " Dé_finir.. "
15738 #: src/prefs_filtering.c:475
15739 msgid "Append the new rule above to the list"
15740 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15742 #: src/prefs_filtering.c:484
15743 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15744 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15746 #: src/prefs_filtering.c:493
15747 msgid "Delete the selected rule from the list"
15748 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15750 #: src/prefs_filtering.c:534
15751 msgid "Move the selected rule to the top"
15752 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15754 #: src/prefs_filtering.c:537
15756 msgstr "Page préc."
15758 #: src/prefs_filtering.c:545
15759 msgid "Move the selected rule one page up"
15760 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15762 #: src/prefs_filtering.c:554
15763 msgid "Move the selected rule up"
15764 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15766 #: src/prefs_filtering.c:562
15767 msgid "Move the selected rule down"
15768 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15770 #: src/prefs_filtering.c:565
15772 msgstr "Page suiv."
15774 #: src/prefs_filtering.c:573
15775 msgid "Move the selected rule one page down"
15776 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15778 #: src/prefs_filtering.c:582
15779 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15780 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15782 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15783 msgid "Condition string is not valid."
15784 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15786 #: src/prefs_filtering.c:1113
15787 msgid "Condition string is empty."
15788 msgstr "La condition est vide."
15790 #: src/prefs_filtering.c:1119
15791 msgid "Action string is empty."
15792 msgstr "L'action est vide."
15794 #: src/prefs_filtering.c:1207
15795 msgid "Delete rule"
15796 msgstr "Suppression d'une règle"
15798 #: src/prefs_filtering.c:1208
15799 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15800 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15802 #: src/prefs_filtering.c:1226
15803 msgid "Delete all rules"
15804 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15806 #: src/prefs_filtering.c:1227
15807 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15808 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15810 #: src/prefs_filtering.c:1477
15811 msgid "Filtering rules not saved"
15812 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15814 #: src/prefs_filtering.c:1478
15815 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15817 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15818 "vous quand même fermer ?"
15820 #: src/prefs_filtering.c:1700
15821 msgid "Move one page up"
15822 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15824 #: src/prefs_filtering.c:1701
15825 msgid "Move one page down"
15826 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15828 #: src/prefs_filtering.c:1856
15832 #: src/prefs_folder_column.c:212
15833 msgid "Folder list columns configuration"
15834 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15836 #: src/prefs_folder_column.c:229
15838 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15839 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15841 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15843 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15846 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15847 msgid "Hidden columns"
15848 msgstr "Éléments masqués"
15850 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15851 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15852 msgid "Displayed columns"
15853 msgstr "Éléments affichés"
15855 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15856 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15857 msgid " Use default "
15858 msgstr " Remise à zéro "
15860 #: src/prefs_folder_item.c:210
15862 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15863 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15866 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15867 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15868 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15869 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15871 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15879 #: src/prefs_folder_item.c:314
15883 #: src/prefs_folder_item.c:316
15885 msgstr "Boîte d'envoi"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:332
15888 msgid "Folder type"
15889 msgstr "Type de dossier"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:344
15892 msgid "Simplify Subject RegExp"
15893 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:370
15896 msgid "Test string:"
15897 msgstr "Chaîne de test :"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:387
15901 msgstr "Résultat :"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:402
15904 msgid "Folder chmod"
15905 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:428
15908 msgid "Folder color"
15909 msgstr "Couleur du dossier"
15911 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15912 msgid "Pick color for folder"
15913 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:459
15916 msgid "Run Processing rules at start-up"
15917 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15919 #: src/prefs_folder_item.c:474
15920 msgid "Run Processing rules when opening"
15921 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:488
15924 msgid "Scan for new mail"
15925 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15927 #: src/prefs_folder_item.c:490
15929 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15930 "side filtering on IMAP or by an external application"
15932 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15933 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:510
15936 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15937 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15939 #: src/prefs_folder_item.c:527
15941 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15942 "View/Text Options)"
15944 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15945 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15947 #: src/prefs_folder_item.c:537
15948 msgid "Synchronise for offline use"
15949 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:558
15952 msgid "Fetch message bodies from the last"
15953 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15955 #: src/prefs_folder_item.c:565
15956 msgid "0: all bodies"
15957 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15959 #: src/prefs_folder_item.c:573
15960 msgid "Remove older messages bodies"
15961 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15963 #: src/prefs_folder_item.c:590
15964 msgid "Discard folder cache"
15965 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:895
15968 msgid "Request Return Receipt"
15969 msgstr "Demander un accusé de réception"
15971 #: src/prefs_folder_item.c:910
15972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15974 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15977 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15978 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15980 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15982 msgstr "%s par défaut"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:950
15986 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15987 msgid "Default %s for replies"
15988 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15991 msgid "Default account"
15992 msgstr "Compte par défaut"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15995 msgid "Discard cache"
15996 msgstr "Suppression du cache"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15999 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16001 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16004 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16008 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16010 msgid "Properties for folder %s"
16011 msgstr "Options du dossier %s"
16013 #: src/prefs_fonts.c:79
16014 msgid "Folder and Message Lists"
16015 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16017 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
16021 #: src/prefs_fonts.c:126
16022 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16024 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16027 #: src/prefs_fonts.c:136
16031 #: src/prefs_fonts.c:158
16035 #: src/prefs_fonts.c:180
16036 msgid "Use different font for printing"
16037 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16039 #: src/prefs_fonts.c:190
16040 msgid "Message Printing"
16041 msgstr "Impression d'un message"
16043 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
16044 #: src/prefs_themes.c:389
16048 #: src/prefs_fonts.c:269
16052 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
16053 msgid "Preferences"
16054 msgstr "Préférences"
16056 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16057 msgid "Automatically display attached images"
16058 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16060 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16061 msgid "Resize attached images by default"
16062 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16064 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16065 msgid "Clicking image toggles scaling"
16066 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16068 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16069 msgid "Display images inline"
16070 msgstr "Afficher les images dans le message"
16072 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16073 msgid "Print images"
16074 msgstr "Imprimer les images"
16076 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16077 msgid "Image Viewer"
16078 msgstr "Visualiseur d'images"
16080 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16081 msgid "Restrict the log window to"
16082 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16084 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16085 msgid "0 to stop logging in the log window"
16086 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16088 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16092 #: src/prefs_logging.c:171
16093 msgid "Filtering/processing log"
16094 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16096 #: src/prefs_logging.c:174
16097 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16098 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16100 #: src/prefs_logging.c:180
16102 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16103 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16104 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16105 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16107 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16108 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16110 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16111 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16112 "règles sur un grand nombre de messages."
16114 #: src/prefs_logging.c:187
16115 msgid "Log filtering/processing when..."
16116 msgstr "Tracer les règles de.."
16118 #: src/prefs_logging.c:191
16119 msgid "filtering at incorporation"
16120 msgstr "Filtrage à la réception"
16122 #: src/prefs_logging.c:193
16123 msgid "pre-processing folders"
16124 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16126 #: src/prefs_logging.c:198
16127 msgid "manually filtering"
16128 msgstr "Filtrage manuel"
16130 #: src/prefs_logging.c:200
16131 msgid "post-processing folders"
16132 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16134 #: src/prefs_logging.c:207
16135 msgid "processing folders"
16136 msgstr "Traitement des dossiers"
16138 #: src/prefs_logging.c:222
16140 msgstr "Niveau de détail"
16142 #: src/prefs_logging.c:231
16146 #: src/prefs_logging.c:232
16150 #: src/prefs_logging.c:233
16154 #: src/prefs_logging.c:238
16156 "Select the level of detail of the logging.\n"
16157 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16158 "match and what actions are performed.\n"
16159 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16160 "and why rules are skipped.\n"
16161 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16162 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16163 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16165 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16166 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16167 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16168 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16169 "des règles sont sautées,\n"
16170 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16171 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16172 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16175 #: src/prefs_logging.c:280
16177 msgstr "Enregistrement des traces"
16179 #: src/prefs_logging.c:282
16180 msgid "Write the following information to disk..."
16181 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16183 #: src/prefs_logging.c:290
16184 msgid "Warning messages"
16185 msgstr "Messages d'avertissement"
16187 #: src/prefs_logging.c:291
16188 msgid "Network protocol messages"
16189 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16191 #: src/prefs_logging.c:295
16192 msgid "Error messages"
16193 msgstr "Messages d'erreur"
16195 #: src/prefs_logging.c:296
16196 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16197 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16199 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16203 #: src/prefs_logging.c:428
16207 #: src/prefs_matcher.c:331
16209 msgstr "supérieur à"
16211 #: src/prefs_matcher.c:332
16213 msgstr "inférieur à"
16215 #: src/prefs_matcher.c:338
16217 msgstr "semaine(s)"
16219 #: src/prefs_matcher.c:342
16220 msgid "higher than"
16221 msgstr "supérieur à"
16223 #: src/prefs_matcher.c:343
16225 msgstr "inférieur à"
16227 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16229 msgstr "exactement"
16231 #: src/prefs_matcher.c:348
16232 msgid "greater than"
16233 msgstr "supérieure à"
16235 #: src/prefs_matcher.c:349
16236 msgid "smaller than"
16237 msgstr "inférieure à"
16239 #: src/prefs_matcher.c:354
16243 #: src/prefs_matcher.c:355
16245 msgstr "kilo-octets"
16247 #: src/prefs_matcher.c:356
16249 msgstr "méga-octets"
16251 #: src/prefs_matcher.c:360
16255 #: src/prefs_matcher.c:361
16256 msgid "doesn't contain"
16257 msgstr "ne contient pas"
16259 #: src/prefs_matcher.c:385
16260 msgid "headers part"
16261 msgstr "en-têtes du message"
16263 #: src/prefs_matcher.c:386
16264 msgid "headers values"
16265 msgstr "valeurs d'en-tête"
16267 #: src/prefs_matcher.c:387
16269 msgstr "corps du message"
16271 #: src/prefs_matcher.c:388
16272 msgid "whole message"
16273 msgstr "tout le message"
16275 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16279 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16283 #: src/prefs_matcher.c:396
16287 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16291 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16292 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16296 #: src/prefs_matcher.c:400
16297 msgid "Has attachment"
16298 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16300 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16304 #: src/prefs_matcher.c:405
16308 #: src/prefs_matcher.c:406
16310 msgstr "non défini"
16312 #: src/prefs_matcher.c:410
16316 #: src/prefs_matcher.c:411
16320 #: src/prefs_matcher.c:415
16322 msgstr "n'importe quel label"
16324 #: src/prefs_matcher.c:416
16325 msgid "Specific tag"
16326 msgstr "label précis"
16328 #: src/prefs_matcher.c:420
16332 #: src/prefs_matcher.c:421
16333 msgid "not ignored"
16334 msgstr "non ignoré"
16336 #: src/prefs_matcher.c:422
16340 #: src/prefs_matcher.c:423
16341 msgid "not watched"
16344 #: src/prefs_matcher.c:427
16348 #: src/prefs_matcher.c:428
16350 msgstr "non trouvé"
16352 #: src/prefs_matcher.c:432
16354 msgstr "0 (succès)"
16356 #: src/prefs_matcher.c:433
16357 msgid "non-0 (Failed)"
16358 msgstr "différent de 0 (échec)"
16360 #: src/prefs_matcher.c:569
16361 msgid "Condition configuration"
16362 msgstr "Conditions de filtrage"
16364 #: src/prefs_matcher.c:613
16365 msgid "Match criteria:"
16368 #: src/prefs_matcher.c:622
16369 msgid "All messages"
16370 msgstr "Tous les messages"
16372 #: src/prefs_matcher.c:624
16376 #: src/prefs_matcher.c:625
16378 msgstr "Expression"
16380 #: src/prefs_matcher.c:626
16384 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16385 msgid "Color labels"
16388 #: src/prefs_matcher.c:628
16390 msgstr "Fil de discussion"
16392 #: src/prefs_matcher.c:631
16393 msgid "Partially downloaded"
16394 msgstr "Partiellement téléchargé"
16396 #: src/prefs_matcher.c:634
16397 msgid "External program test"
16398 msgstr "Test par programme externe"
16400 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16401 #: src/prefs_matcher.c:2517
16402 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16406 #: src/prefs_matcher.c:744
16408 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16410 #: src/prefs_matcher.c:820
16411 msgid "Message must match"
16412 msgstr "Le message doit valider"
16414 #: src/prefs_matcher.c:824
16415 msgid "at least one"
16416 msgstr "au moins une des"
16418 #: src/prefs_matcher.c:825
16420 msgstr "toutes les"
16422 #: src/prefs_matcher.c:828
16423 msgid "of above rules"
16424 msgstr "règles ci-dessus"
16426 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16427 msgid "Search pattern is not set."
16428 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16430 #: src/prefs_matcher.c:1543
16431 msgid "Test command is not set."
16432 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16434 #: src/prefs_matcher.c:1617
16435 msgid "all addresses in all headers"
16436 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16438 #: src/prefs_matcher.c:1620
16439 msgid "any address in any header"
16440 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16442 #: src/prefs_matcher.c:1622
16444 msgid "the address(es) in header '%s'"
16445 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16447 #: src/prefs_matcher.c:1623
16450 "Book/folder path is not set.\n"
16452 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16453 "s' from the book/folder drop-down list."
16455 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16457 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16458 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16461 #: src/prefs_matcher.c:1842
16462 msgid "Headers part"
16463 msgstr "En-têtes du message"
16465 #: src/prefs_matcher.c:1846
16466 msgid "Headers values"
16467 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1850
16471 msgstr "Corps du message"
16473 #: src/prefs_matcher.c:1854
16474 msgid "Whole message"
16475 msgstr "Tout le message"
16477 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16481 #: src/prefs_matcher.c:1969
16483 msgstr "Le contenu est"
16485 #: src/prefs_matcher.c:1978
16489 #: src/prefs_matcher.c:1983
16493 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16497 #: src/prefs_matcher.c:1989
16499 msgstr "Nom d'en-tête"
16501 #: src/prefs_matcher.c:1998
16505 #: src/prefs_matcher.c:2004
16509 #: src/prefs_matcher.c:2019
16513 #: src/prefs_matcher.c:2020
16517 #: src/prefs_matcher.c:2030
16521 #: src/prefs_matcher.c:2035
16525 #: src/prefs_matcher.c:2037
16527 msgstr "un(des) label(s)."
16529 #: src/prefs_matcher.c:2042
16533 #: src/prefs_matcher.c:2046
16534 msgid "Program returns"
16537 #: src/prefs_matcher.c:2116
16539 "The entry was not saved.\n"
16541 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16543 #: src/prefs_matcher.c:2182
16544 msgid "Match Type: 'Test'"
16545 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16547 #: src/prefs_matcher.c:2183
16549 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16550 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16552 "The following symbols can be used:"
16554 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16555 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16556 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16557 "validant la condition de filtrage).\n"
16559 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16561 #: src/prefs_matcher.c:2282
16562 msgid "Current condition rules"
16563 msgstr "Conditions enregistrées"
16565 #: src/prefs_message.c:120
16569 #: src/prefs_message.c:123
16570 msgid "Display header pane above message view"
16571 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16573 #: src/prefs_message.c:127
16574 msgid "Display (X-)Face in message view"
16575 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16577 #: src/prefs_message.c:130
16578 msgid "Display Face in message view"
16579 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16581 #: src/prefs_message.c:144
16582 msgid "Display headers in message view"
16583 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16585 #: src/prefs_message.c:156
16586 msgid "HTML messages"
16587 msgstr "Messages HTML"
16589 #: src/prefs_message.c:159
16590 msgid "Render HTML messages as text"
16591 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16593 #: src/prefs_message.c:162
16594 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16595 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16597 #: src/prefs_message.c:165
16598 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16599 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16601 #: src/prefs_message.c:175
16603 msgstr "Espacement des lignes"
16605 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16609 #: src/prefs_message.c:195
16611 msgstr "Défilement"
16613 #: src/prefs_message.c:197
16617 #: src/prefs_message.c:203
16618 msgid "Smooth scroll"
16619 msgstr "Défilement continu"
16621 #: src/prefs_message.c:209
16623 msgstr "par pas de"
16625 #: src/prefs_message.c:230
16626 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16627 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16629 #: src/prefs_message.c:233
16633 #: src/prefs_message.c:242
16634 msgid "Collapse quoted text on double click"
16635 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16637 #: src/prefs_message.c:249
16638 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16639 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16641 #: src/prefs_message.c:355
16642 msgid "Text Options"
16643 msgstr "Corps du message"
16645 #: src/prefs_migration.c:95
16648 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16649 "you are currently using.\n"
16651 "This is not recommended.\n"
16653 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16655 "Do you want to exit now?"
16657 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16658 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16660 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16662 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16664 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16666 #: src/prefs_migration.c:104
16667 msgid "Configuration warning"
16668 msgstr "Avertissement configuration"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16671 msgid "Message view"
16672 msgstr "Vue du message"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16675 msgid "Enable coloration of message text"
16676 msgstr "Colorier le texte des messages"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16683 msgid "Cycle quote colors"
16684 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16687 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16689 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16690 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16699 msgstr "Texte cité"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16703 msgid "Pick color for 1st level text"
16704 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16712 msgid "Pick color for 2nd level text"
16713 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16721 msgid "Pick color for 3rd level text"
16722 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16725 msgid "Enable coloration of text background"
16726 msgstr "Colorier le fond des citations"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16730 msgid "Pick color for 1st level text background"
16731 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16735 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16736 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16740 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16741 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16745 msgid "Pick color for links"
16746 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16754 msgid "Pick color for signatures"
16755 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16758 msgid "Folder list"
16759 msgstr "Liste des dossiers"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16763 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16764 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16766 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16767 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16768 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16769 "» est désactivée.)"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16772 msgid "Target folder"
16773 msgstr "Dossier ciblé"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16776 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16780 msgid "Folder containing new messages"
16781 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16783 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16784 #. rule name and should not be translated
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16788 msgid "Pick color for 'color %d'"
16789 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16791 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16792 #. rule name and should not be translated
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16795 msgid "Set label for 'color %d'"
16796 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16798 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16799 #. rule name and should not be translated
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16802 msgctxt "Dialog title"
16803 msgid "Pick color for 'color %d'"
16804 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16807 msgctxt "Dialog title"
16808 msgid "Pick color for 1st level text"
16809 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 2nd level text"
16814 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16817 msgctxt "Dialog title"
16818 msgid "Pick color for 3rd level text"
16819 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 1st level text background"
16824 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16829 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16834 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for links"
16839 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for target folder"
16844 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16847 msgctxt "Dialog title"
16848 msgid "Pick color for signatures"
16849 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16852 msgctxt "Dialog title"
16853 msgid "Pick color for folder"
16854 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16860 #: src/prefs_other.c:107
16861 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16862 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16864 #: src/prefs_other.c:121
16865 msgid "Select preset:"
16866 msgstr "Sélectionner une configuration :"
16868 #: src/prefs_other.c:136
16870 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16871 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16873 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16874 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16875 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16877 #: src/prefs_other.c:496
16878 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16879 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16881 #: src/prefs_other.c:499
16883 msgstr "En quittant"
16885 #: src/prefs_other.c:502
16886 msgid "Confirm on exit"
16887 msgstr "Demander confirmation"
16889 #: src/prefs_other.c:509
16890 msgid "Empty trash on exit"
16891 msgstr "Vider la corbeille"
16893 #: src/prefs_other.c:512
16894 msgid "Warn if there are queued messages"
16895 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16897 #: src/prefs_other.c:514
16898 msgid "Keyboard shortcuts"
16899 msgstr "Raccourcis clavier"
16901 #: src/prefs_other.c:517
16902 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16903 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16905 #: src/prefs_other.c:520
16907 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16908 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16909 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16911 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16912 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16913 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16914 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
16915 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16917 #: src/prefs_other.c:527
16918 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16919 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16921 #: src/prefs_other.c:537
16922 msgid "Metadata handling"
16923 msgstr "Gestion des métadonnées"
16925 #: src/prefs_other.c:538
16927 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16928 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16930 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16931 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16932 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16933 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16935 #: src/prefs_other.c:542
16937 msgstr "Moins risqué"
16939 #: src/prefs_other.c:544
16941 msgstr "Plus rapide"
16943 #: src/prefs_other.c:562
16944 msgid "Socket I/O timeout"
16945 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16947 #: src/prefs_other.c:584
16948 msgid "Ask before emptying trash"
16949 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16951 #: src/prefs_other.c:586
16952 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16954 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16957 #: src/prefs_other.c:591
16958 msgid "Use secure file deletion if possible"
16959 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16961 #: src/prefs_other.c:595
16963 "Use secure file deletion if possible\n"
16964 "(the 'shred' program is not available)"
16966 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16967 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16969 #: src/prefs_other.c:600
16971 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16972 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16974 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16975 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16976 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16978 #: src/prefs_other.c:604
16979 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16980 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16982 #: src/prefs_other.c:607
16983 msgid "Master passphrase"
16984 msgstr "Phrase secrète principale"
16986 #: src/prefs_other.c:610
16987 msgid "Use a master passphrase"
16988 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16990 #: src/prefs_other.c:613
16992 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16993 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16995 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16996 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16997 "demandé de le saisir."
16999 #: src/prefs_other.c:618
17000 msgid "Change master passphrase"
17001 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17003 #: src/prefs_other.c:778
17004 msgid "Miscellaneous"
17007 #: src/prefs_quote.c:77
17008 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17009 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17011 #: src/prefs_receive.c:142
17012 msgid "External incorporation program"
17013 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17015 #: src/prefs_receive.c:145
17016 msgid "Use external program for receiving mail"
17017 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17019 #: src/prefs_receive.c:161
17020 msgid "Automatic checking"
17021 msgstr "Relève automatique du courriel"
17023 #: src/prefs_receive.c:168
17024 msgid "Check for new mail every"
17025 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17027 #: src/prefs_receive.c:215
17028 msgid "Check for new mail on start-up"
17029 msgstr "Relever au démarrage"
17031 #: src/prefs_receive.c:218
17035 #: src/prefs_receive.c:220
17036 msgid "Show receive dialog"
17037 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17039 #: src/prefs_receive.c:230
17040 msgid "Only on manual receiving"
17041 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17043 #: src/prefs_receive.c:241
17044 msgid "Close receive dialog when finished"
17045 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17047 #: src/prefs_receive.c:244
17048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17049 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17051 #: src/prefs_receive.c:247
17052 msgid "After receiving new mail"
17053 msgstr "Après réception du courriel"
17055 #: src/prefs_receive.c:249
17056 msgid "Go to Inbox"
17057 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17059 #: src/prefs_receive.c:251
17060 msgid "Update all local folders"
17061 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17063 #: src/prefs_receive.c:253
17064 msgid "Run command"
17065 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17067 #: src/prefs_receive.c:258
17068 msgid "after automatic check"
17069 msgstr "après une relève automatique"
17071 #: src/prefs_receive.c:260
17072 msgid "after manual check"
17073 msgstr "après une relève manuelle"
17075 #: src/prefs_receive.c:268
17078 "Command to execute:\n"
17079 "(use %d as number of new mails)"
17081 "Commande à exécuter :\n"
17082 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17084 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17085 msgid "Mail Handling"
17086 msgstr "Traitement du courrier"
17088 #: src/prefs_receive.c:412
17092 #: src/prefs_send.c:159
17093 msgid "Save sent messages"
17094 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17096 #: src/prefs_send.c:162
17097 msgid "Never send Return Receipts"
17098 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17100 #: src/prefs_send.c:180
17101 msgid "Confirm before sending queued messages"
17103 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17105 #: src/prefs_send.c:183
17106 msgid "Show send dialog"
17107 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17109 #: src/prefs_send.c:186
17110 msgid "Warn when Subject is empty"
17111 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17113 #: src/prefs_send.c:193
17114 msgid "Outgoing encoding"
17116 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17117 "de caractères suivant"
17119 #: src/prefs_send.c:218
17121 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17124 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17125 "système sera choisi automatiquement."
17127 #: src/prefs_send.c:235
17128 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17129 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17131 #: src/prefs_send.c:236
17132 msgid "Unicode (UTF-8)"
17133 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17135 #: src/prefs_send.c:238
17136 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17137 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17139 #: src/prefs_send.c:239
17140 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17141 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17143 #: src/prefs_send.c:241
17144 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17145 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17147 #: src/prefs_send.c:243
17148 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17149 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17151 #: src/prefs_send.c:244
17152 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17153 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17155 #: src/prefs_send.c:246
17156 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17157 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17159 #: src/prefs_send.c:248
17160 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17161 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17163 #: src/prefs_send.c:249
17164 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17165 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17167 #: src/prefs_send.c:251
17168 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17169 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17171 #: src/prefs_send.c:252
17172 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17173 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17175 #: src/prefs_send.c:254
17176 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17177 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17179 #: src/prefs_send.c:256
17180 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17181 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17183 #: src/prefs_send.c:257
17184 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17185 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17187 #: src/prefs_send.c:258
17188 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17189 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17191 #: src/prefs_send.c:259
17192 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17193 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17195 #: src/prefs_send.c:260
17196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17197 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17199 #: src/prefs_send.c:262
17200 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17201 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17203 #: src/prefs_send.c:264
17204 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17205 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17207 #: src/prefs_send.c:265
17208 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17209 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17211 #: src/prefs_send.c:268
17212 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17213 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17215 #: src/prefs_send.c:269
17216 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17217 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17219 #: src/prefs_send.c:270
17220 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17221 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17223 #: src/prefs_send.c:271
17224 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17225 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17227 #: src/prefs_send.c:273
17228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17229 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17231 #: src/prefs_send.c:274
17232 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17233 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17235 #: src/prefs_send.c:277
17236 msgid "Korean (EUC-KR)"
17237 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17239 #: src/prefs_send.c:279
17240 msgid "Thai (TIS-620)"
17241 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17243 #: src/prefs_send.c:280
17244 msgid "Thai (Windows-874)"
17245 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17247 #: src/prefs_send.c:284
17248 msgid "Transfer encoding"
17249 msgstr "Encodage de transfert"
17251 #: src/prefs_send.c:295
17253 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17256 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17257 "contient des caractères non ASCII."
17259 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17260 #: src/send_message.c:510
17264 #: src/prefs_spelling.c:81
17265 msgid "Pick color for misspelled word"
17266 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17268 #: src/prefs_spelling.c:129
17269 msgid "Enable spell checker"
17270 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17272 #: src/prefs_spelling.c:134
17273 msgid "Enable alternate dictionary"
17274 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17276 #: src/prefs_spelling.c:139
17277 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17279 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17282 #: src/prefs_spelling.c:141
17283 msgid "Automatic spell checking"
17284 msgstr "Vérification automatique"
17286 #: src/prefs_spelling.c:149
17287 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17288 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17290 #: src/prefs_spelling.c:153
17292 msgstr "Dictionnaire"
17294 #: src/prefs_spelling.c:190
17295 msgid "Check with both dictionaries"
17296 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17298 #: src/prefs_spelling.c:197
17299 msgid "Get more dictionaries..."
17300 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17302 #: src/prefs_spelling.c:207
17303 msgid "Misspelled word color"
17304 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17306 #: src/prefs_spelling.c:220
17307 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17309 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17310 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17312 #: src/prefs_spelling.c:337
17313 msgid "Spell Checking"
17314 msgstr "Correcteur orthographique"
17316 #: src/prefs_summaries.c:160
17317 msgid "the abbreviated weekday name"
17318 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17320 #: src/prefs_summaries.c:161
17321 msgid "the full weekday name"
17322 msgstr "nom du jour de la semaine"
17324 #: src/prefs_summaries.c:162
17325 msgid "the abbreviated month name"
17326 msgstr "nom du mois abrégé"
17328 #: src/prefs_summaries.c:163
17329 msgid "the full month name"
17330 msgstr "nom du mois"
17332 #: src/prefs_summaries.c:164
17333 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17334 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17336 #: src/prefs_summaries.c:165
17337 msgid "the century number (year/100)"
17338 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17340 #: src/prefs_summaries.c:166
17341 msgid "the day of the month as a decimal number"
17342 msgstr "le jour du mois"
17344 #: src/prefs_summaries.c:167
17345 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17346 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17348 #: src/prefs_summaries.c:168
17349 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17350 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17352 #: src/prefs_summaries.c:169
17353 msgid "the day of the year as a decimal number"
17354 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17356 #: src/prefs_summaries.c:170
17357 msgid "the month as a decimal number"
17358 msgstr "le mois en tant que nombre"
17360 #: src/prefs_summaries.c:171
17361 msgid "the minute as a decimal number"
17362 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17364 #: src/prefs_summaries.c:172
17365 msgid "either AM or PM"
17366 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17368 #: src/prefs_summaries.c:173
17369 msgid "the second as a decimal number"
17370 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17372 #: src/prefs_summaries.c:174
17373 msgid "the day of the week as a decimal number"
17374 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17376 #: src/prefs_summaries.c:175
17377 msgid "the preferred date for the current locale"
17378 msgstr "le format par défaut de la date"
17380 #: src/prefs_summaries.c:176
17381 msgid "the last two digits of a year"
17382 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17384 #: src/prefs_summaries.c:177
17385 msgid "the year as a decimal number"
17388 #: src/prefs_summaries.c:178
17389 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17390 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17392 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17393 #: src/prefs_summaries.c:567
17394 msgid "Date format"
17395 msgstr "Format de la date"
17397 #: src/prefs_summaries.c:223
17401 #: src/prefs_summaries.c:265
17405 #: src/prefs_summaries.c:371
17406 msgid "Display message count next to folder name"
17407 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17409 #: src/prefs_summaries.c:381
17410 msgid "Unread messages"
17411 msgstr "Messages non lus"
17413 #: src/prefs_summaries.c:382
17414 msgid "Unread and Total messages"
17415 msgstr "Messages non lus et total"
17417 #: src/prefs_summaries.c:392
17418 msgid "Open last opened folder at start-up"
17419 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17421 #: src/prefs_summaries.c:395
17422 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17423 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17425 #: src/prefs_summaries.c:409
17429 #: src/prefs_summaries.c:427
17430 msgid "Message list"
17431 msgstr "Liste des messages"
17433 #: src/prefs_summaries.c:433
17434 msgid "Sort new folders by"
17435 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17437 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17441 #: src/prefs_summaries.c:444
17442 msgid "Thread date"
17443 msgstr "Par date de fil"
17445 #: src/prefs_summaries.c:455
17447 msgstr "Ne pas trier"
17449 #: src/prefs_summaries.c:472
17450 msgid "Set default selection when entering a folder"
17451 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17453 #: src/prefs_summaries.c:485
17454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17455 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17457 #: src/prefs_summaries.c:495
17458 msgid "Assume 'Yes'"
17459 msgstr "Supposer « Oui »"
17461 #: src/prefs_summaries.c:496
17462 msgid "Assume 'No'"
17463 msgstr "Supposer « Non »"
17465 #: src/prefs_summaries.c:501
17466 msgid "Open message when selected"
17467 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17469 #: src/prefs_summaries.c:506
17470 msgid "When opening a folder"
17471 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17473 #: src/prefs_summaries.c:508
17474 msgid "When displaying search results"
17475 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17477 #: src/prefs_summaries.c:510
17478 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17480 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17482 #: src/prefs_summaries.c:512
17483 msgid "When deleting or moving messages"
17484 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17486 #: src/prefs_summaries.c:514
17487 msgid "When using directional keys"
17488 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17490 #: src/prefs_summaries.c:518
17491 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17492 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17494 #: src/prefs_summaries.c:522
17495 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17496 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17498 #: src/prefs_summaries.c:524
17500 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17503 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17504 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17506 #: src/prefs_summaries.c:527
17507 msgid "Mark message as read"
17508 msgstr "Marquer le message comme lu"
17510 #: src/prefs_summaries.c:530
17511 msgid "when selected, after"
17512 msgstr "quand sélectionné, après"
17514 #: src/prefs_summaries.c:550
17515 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17517 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17519 #: src/prefs_summaries.c:557
17520 msgid "Display sender using address book"
17521 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17523 #: src/prefs_summaries.c:561
17524 msgid "Show tooltips"
17525 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17527 #: src/prefs_summaries.c:587
17528 msgid "Date format help"
17529 msgstr "Symboles pour formater la date"
17531 #: src/prefs_summaries.c:605
17532 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17533 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17535 #: src/prefs_summaries.c:608
17536 msgid "Translate header names"
17537 msgstr "Traduire les en-têtes"
17539 #: src/prefs_summaries.c:610
17541 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17542 "translated into your language."
17544 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17545 "dans le language présentement utilisé."
17547 #: src/prefs_summaries.c:769
17549 msgstr "Liste des messages"
17551 #: src/prefs_summary_column.c:226
17552 msgid "Message list columns configuration"
17553 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17555 #: src/prefs_summary_column.c:243
17557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17560 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17562 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17565 #: src/prefs_summary_open.c:109
17566 msgid "first marked email"
17567 msgstr "1er message marqué"
17569 #: src/prefs_summary_open.c:110
17570 msgid "first new email"
17571 msgstr "1er nouveau message"
17573 #: src/prefs_summary_open.c:111
17574 msgid "first unread email"
17575 msgstr "1er message non lu"
17577 #: src/prefs_summary_open.c:112
17578 msgid "last opened email"
17579 msgstr "dernier message ouvert"
17581 #: src/prefs_summary_open.c:113
17582 msgid "last email in the list"
17583 msgstr "dernier message dans la liste"
17585 #: src/prefs_summary_open.c:115
17586 msgid "first email in the list"
17587 msgstr "1er message dans la liste"
17589 #: src/prefs_summary_open.c:184
17590 msgid " Selection when entering a folder"
17591 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17593 #: src/prefs_summary_open.c:230
17594 msgid "Possible selections"
17595 msgstr "Sélections possibles"
17597 #: src/prefs_summary_open.c:266
17598 msgid "Selection on folder opening"
17599 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17601 #: src/prefs_template.c:80
17602 msgid "This name is used as the Menu item"
17603 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17605 #: src/prefs_template.c:82
17607 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17610 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17611 "compte de composition pour l'envoi."
17613 #: src/prefs_template.c:309
17614 msgid "Append the new template above to the list"
17615 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17617 #: src/prefs_template.c:318
17618 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17619 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17621 #: src/prefs_template.c:328
17622 msgid "Delete the selected template from the list"
17623 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17625 #: src/prefs_template.c:346
17626 msgid "Show information on configuring templates"
17627 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17629 #: src/prefs_template.c:370
17630 msgid "Move the selected template to the top"
17631 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17633 #: src/prefs_template.c:380
17634 msgid "Move the selected template up"
17635 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17637 #: src/prefs_template.c:388
17638 msgid "Move the selected template down"
17639 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17641 #: src/prefs_template.c:398
17642 msgid "Move the selected template to the bottom"
17643 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17645 #: src/prefs_template.c:414
17646 msgid "Template configuration"
17647 msgstr "Configuration des modèles"
17649 #: src/prefs_template.c:602
17650 msgid "Templates list not saved"
17651 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17653 #: src/prefs_template.c:603
17654 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17656 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17659 #: src/prefs_template.c:758
17660 msgid "The template's name is not set."
17661 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17663 #: src/prefs_template.c:801
17664 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17665 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17667 #: src/prefs_template.c:807
17668 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17669 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17671 #: src/prefs_template.c:813
17672 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17673 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17675 #: src/prefs_template.c:819
17676 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17677 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17679 #: src/prefs_template.c:825
17681 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17682 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17684 #: src/prefs_template.c:831
17685 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17686 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17688 #: src/prefs_template.c:902
17689 msgid "Delete template"
17690 msgstr "Supprimer le modèle"
17692 #: src/prefs_template.c:903
17693 msgid "Do you really want to delete this template?"
17694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17696 #: src/prefs_template.c:915
17697 msgid "Delete all templates"
17698 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17700 #: src/prefs_template.c:916
17701 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17702 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17704 #: src/prefs_template.c:1231
17705 msgid "Current templates"
17706 msgstr "Modèles enregistrés"
17708 #: src/prefs_template.c:1259
17712 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17713 msgid "Default internal theme"
17714 msgstr "Thème interne par défaut"
17716 #: src/prefs_themes.c:390
17720 #: src/prefs_themes.c:464
17721 msgid "Only root can remove system themes"
17722 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17724 #: src/prefs_themes.c:467
17726 msgid "Remove system theme '%s'"
17727 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17729 #: src/prefs_themes.c:470
17731 msgid "Remove theme '%s'"
17732 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17734 #: src/prefs_themes.c:476
17735 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17738 #: src/prefs_themes.c:486
17742 "while removing theme."
17744 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17745 "lors de la suppression du thème."
17747 #: src/prefs_themes.c:490
17748 msgid "Removing theme directory failed."
17749 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17751 #: src/prefs_themes.c:493
17752 msgid "Theme removed successfully"
17753 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17755 #: src/prefs_themes.c:513
17756 msgid "Select theme folder"
17757 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17759 #: src/prefs_themes.c:528
17761 msgid "Install theme '%s'"
17762 msgstr "Installation du thème '%s'"
17764 #: src/prefs_themes.c:531
17766 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17769 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17770 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17772 #: src/prefs_themes.c:538
17773 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17774 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17776 #: src/prefs_themes.c:558
17777 msgid "Theme exists"
17778 msgstr "Le thème existe"
17780 #: src/prefs_themes.c:559
17782 "A theme with the same name is\n"
17783 "already installed in this location.\n"
17785 "Do you want to replace it?"
17787 "Un thème portant le même nom est\n"
17788 "déjà installé à cet endroit\n"
17790 "Voulez-vous le remplacer ?"
17792 #: src/prefs_themes.c:565
17794 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17795 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17797 #: src/prefs_themes.c:573
17799 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17800 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17802 #: src/prefs_themes.c:586
17803 msgid "Theme installed successfully."
17804 msgstr "Thème installé avec succès."
17806 #: src/prefs_themes.c:593
17807 msgid "Failed installing theme"
17808 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17810 #: src/prefs_themes.c:596
17814 "while installing theme."
17816 "Le fichier %s a posé problème\n"
17817 "lors de l'installation du thème."
17819 #: src/prefs_themes.c:766
17821 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17822 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17824 #: src/prefs_themes.c:807
17826 msgid "Internal theme has %d icons"
17827 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17829 #: src/prefs_themes.c:813
17830 msgid "No info file available for this theme"
17831 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17833 #: src/prefs_themes.c:831
17834 msgid "Error: couldn't get theme status"
17835 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17837 #: src/prefs_themes.c:861
17839 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17840 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17842 #: src/prefs_themes.c:919
17846 #: src/prefs_themes.c:930
17847 msgid "Install new..."
17848 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17850 #: src/prefs_themes.c:935
17851 msgid "Get more..."
17854 #: src/prefs_themes.c:946
17855 msgid "Information"
17856 msgstr "Informations"
17858 #: src/prefs_themes.c:960
17862 #: src/prefs_themes.c:968
17866 #: src/prefs_themes.c:1010
17868 msgstr "Prévisualisation"
17870 #: src/prefs_themes.c:1066
17871 msgid "SVG rendering"
17874 #: src/prefs_themes.c:1073
17875 msgid "Enable alpha channel"
17876 msgstr "Utiliser le canal alpha"
17878 #: src/prefs_themes.c:1074
17879 msgid "Force scaling"
17880 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
17882 #: src/prefs_themes.c:1080
17883 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17884 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
17886 #: src/prefs_toolbar.c:186
17888 "Selected Action already set.\n"
17889 "Please choose another Action from List"
17891 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17892 "Veuillez choisir une autre action."
17894 #: src/prefs_toolbar.c:187
17895 msgid "Item has no icon defined."
17896 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17898 #: src/prefs_toolbar.c:188
17899 msgid "Item has no text defined."
17900 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17902 #: src/prefs_toolbar.c:929
17903 msgid "Toolbar item"
17904 msgstr "Élément de barre d'outils"
17906 #: src/prefs_toolbar.c:945
17908 msgstr "Type d'élément"
17910 #: src/prefs_toolbar.c:955
17911 msgid "Internal Function"
17912 msgstr "Fonction interne"
17914 #: src/prefs_toolbar.c:956
17915 msgid "User Action"
17918 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17920 msgstr "Séparateur"
17922 #: src/prefs_toolbar.c:965
17923 msgid "Event executed on click"
17924 msgstr "Fonction à exécuter"
17926 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17927 msgid "Toolbar text"
17928 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17930 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17934 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17938 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17940 msgstr "Barre d'outils"
17942 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17943 msgid "Main Window"
17944 msgstr "Vue principale"
17946 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17947 msgid "Message Window"
17948 msgstr "Vue de messages"
17950 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17951 msgid "Compose Window"
17952 msgstr "Fenêtre de composition"
17954 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17958 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17959 msgid "Mapped event"
17962 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17963 msgid "Toolbar item icon"
17964 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17966 #: src/prefs_wrapping.c:80
17967 msgid "Auto wrapping"
17968 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17970 #: src/prefs_wrapping.c:81
17971 msgid "Wrap quotation"
17972 msgstr "Justification de la citation"
17974 #: src/prefs_wrapping.c:82
17975 msgid "Wrap pasted text"
17976 msgstr "Justification des copier/coller"
17978 #: src/prefs_wrapping.c:83
17979 msgid "Auto indent"
17980 msgstr "Indentation automatique"
17982 #: src/prefs_wrapping.c:89
17983 msgid "Wrap text at"
17984 msgstr "Retour à la ligne après"
17986 #: src/prefs_wrapping.c:154
17988 msgstr "Justification du message"
17990 #: src/printing.c:436
17991 msgid "Print preview"
17992 msgstr "Aperçu avant impression"
17994 #: src/printing.c:479
17996 msgstr "Première page"
17998 #: src/printing.c:490
18000 msgstr "Dernière page"
18002 #: src/printing.c:496
18006 #: src/printing.c:498
18008 msgstr "Zoom ajusté"
18010 #: src/printing.c:500
18012 msgstr "Zoom avant"
18014 #: src/printing.c:502
18016 msgstr "Zoom arrière"
18018 #: src/printing.c:701
18023 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18024 msgid "No information available"
18025 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18027 #: src/privacy.c:490
18028 msgid "No recipient keys defined."
18029 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18031 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18032 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18033 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18035 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18036 msgid "Already trying to send."
18037 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18039 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
18041 msgid "Couldn't open file %s."
18042 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18044 #: src/procmsg.c:1628
18045 msgid "Queued message header is broken."
18046 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18048 #: src/procmsg.c:1648
18049 msgid "An error happened during SMTP session."
18050 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18052 #: src/procmsg.c:1662
18054 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18057 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18058 "durant la session SMTP."
18060 #: src/procmsg.c:1670
18062 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18063 "generated by Claws Mail."
18065 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18066 "pas été généré par Claws Mail."
18068 #: src/procmsg.c:1693
18069 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18070 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18072 #: src/procmsg.c:1706
18073 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18075 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18076 "à l'envoi de l'article."
18078 #: src/procmsg.c:1720
18080 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18081 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18083 #: src/procmsg.c:2272
18084 msgid "Filtering messages...\n"
18085 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18087 #: src/quote_fmt.c:47
18088 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18089 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18091 #: src/quote_fmt.c:48
18092 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18093 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18095 #: src/quote_fmt.c:51
18096 msgid "email address of sender"
18097 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18099 #: src/quote_fmt.c:52
18100 msgid "full name of sender"
18101 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18103 #: src/quote_fmt.c:53
18104 msgid "first name of sender"
18105 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18107 #: src/quote_fmt.c:54
18108 msgid "last name of sender"
18109 msgstr "nom de l'expéditeur"
18111 #: src/quote_fmt.c:55
18112 msgid "initials of sender"
18113 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18115 #: src/quote_fmt.c:62
18116 msgid "message body"
18117 msgstr "corps du message"
18119 #: src/quote_fmt.c:63
18120 msgid "quoted message body"
18121 msgstr "corps du message en tant que citation"
18123 #: src/quote_fmt.c:64
18124 msgid "message body without signature"
18125 msgstr "corps du message sans signature"
18127 #: src/quote_fmt.c:65
18128 msgid "quoted message body without signature"
18129 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18131 #: src/quote_fmt.c:66
18132 msgid "message tags"
18133 msgstr "labels du messsage"
18135 #: src/quote_fmt.c:67
18136 msgid "current dictionary"
18137 msgstr "dictionnaire courant"
18139 #: src/quote_fmt.c:68
18140 msgid "cursor position"
18141 msgstr "position du curseur"
18143 #: src/quote_fmt.c:69
18144 msgid "account property: your name"
18145 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18147 #: src/quote_fmt.c:70
18148 msgid "account property: your email address"
18149 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18151 #: src/quote_fmt.c:71
18152 msgid "account property: account name"
18153 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18155 #: src/quote_fmt.c:72
18156 msgid "account property: organization"
18157 msgstr "paramètre de compte : société"
18159 #: src/quote_fmt.c:73
18160 msgid "account property: signature"
18161 msgstr "paramètre de compte : signature"
18163 #: src/quote_fmt.c:74
18164 msgid "account property: signature path"
18165 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18167 #: src/quote_fmt.c:75
18168 msgid "account property: default dictionary"
18169 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18171 #: src/quote_fmt.c:76
18172 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18174 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18176 #: src/quote_fmt.c:77
18177 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18179 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18181 #: src/quote_fmt.c:78
18182 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18183 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18185 #: src/quote_fmt.c:80
18186 msgid "literal backslash"
18187 msgstr "caractère « \\ »"
18189 #: src/quote_fmt.c:81
18190 msgid "literal question mark"
18191 msgstr "caractère « ? »"
18193 #: src/quote_fmt.c:82
18194 msgid "literal exclamation mark"
18195 msgstr "caractère « ! »"
18197 #: src/quote_fmt.c:83
18198 msgid "literal pipe"
18199 msgstr "caractère « | »"
18201 #: src/quote_fmt.c:84
18202 msgid "literal opening curly brace"
18203 msgstr "caractère « { »"
18205 #: src/quote_fmt.c:85
18206 msgid "literal closing curly brace"
18207 msgstr "caractère « } »"
18209 #: src/quote_fmt.c:86
18211 msgstr "tabulation"
18213 #: src/quote_fmt.c:89
18214 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18215 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18217 #: src/quote_fmt.c:90
18219 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18220 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18221 "symbols (or their long equivalent)"
18223 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18224 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18226 "ou leurs équivalents longs)"
18228 #: src/quote_fmt.c:91
18230 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18232 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18233 "symbols (or their long equivalent)"
18235 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18236 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18238 "ou leurs équivalents longs)"
18240 #: src/quote_fmt.c:92
18243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18246 "insérer un fichier :\n"
18247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18248 "le fichier à insérer"
18250 #: src/quote_fmt.c:93
18252 "insert program output:\n"
18253 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18257 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18259 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18261 #: src/quote_fmt.c:94
18263 "insert user input:\n"
18264 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18265 "user-entered text"
18267 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18268 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18269 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18271 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18273 #: src/quote_fmt.c:95
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18279 "adjoindre un fichier :\n"
18280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18281 "le fichier à adjoindre"
18283 #: src/quote_fmt.c:96
18286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18288 "the filename from"
18290 "adjoindre un fichier :\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18293 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18295 #: src/quote_fmt.c:98
18296 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18297 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18299 #: src/quote_fmt.c:99
18301 "text that can contain any of the symbols or\n"
18304 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18305 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18307 #: src/quote_fmt.c:100
18309 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18312 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18313 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18315 #: src/quote_fmt.c:101
18317 "completion from address book only works with the first\n"
18318 "address of the header, it outputs the full name\n"
18319 "of the contact if that address matches exactly\n"
18320 "one contact in the address book"
18322 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18323 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18324 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18325 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18327 #: src/quote_fmt.c:110
18328 msgid "Description of symbols"
18329 msgstr "Description des symboles"
18331 #: src/quote_fmt.c:111
18332 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18333 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18335 #: src/quote_fmt.c:174
18336 msgid "Use template when composing new messages"
18338 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18339 "nouveaux messages"
18341 #: src/quote_fmt.c:198
18343 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18346 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18347 "les nouveaux messages."
18349 #: src/quote_fmt.c:300
18350 msgid "Use template when replying to messages"
18351 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18353 #: src/quote_fmt.c:324
18354 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18356 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18359 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18360 msgid "Quotation mark"
18361 msgstr "Préfixe de citation"
18363 #: src/quote_fmt.c:430
18364 msgid "Use template when forwarding messages"
18365 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18367 #: src/quote_fmt.c:454
18368 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18370 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18373 #: src/quote_fmt.c:546
18375 msgstr "Par défaut"
18377 #: src/quote_fmt.c:564
18379 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18382 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18385 #: src/quote_fmt.c:567
18386 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18387 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18389 #: src/quote_fmt.c:584
18390 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18391 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18393 #: src/quote_fmt.c:604
18394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18395 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18397 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18399 msgid "Enter text to replace '%s'"
18400 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18402 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18403 msgid "Enter variable"
18404 msgstr "Remplacement de variable"
18406 #: src/send_message.c:152
18408 msgid "Sending message using command: %s\n"
18409 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18411 #: src/send_message.c:166
18413 msgid "Couldn't execute command: %s"
18414 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18416 #: src/send_message.c:202
18418 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18419 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18421 #: src/send_message.c:350
18425 #: src/send_message.c:355
18426 msgid "Doing POP before SMTP..."
18427 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18429 #: src/send_message.c:358
18430 msgid "POP before SMTP"
18431 msgstr "POP avant SMTP"
18433 #: src/send_message.c:363
18435 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18436 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18438 #: src/send_message.c:420
18439 msgid "Mail sent successfully."
18440 msgstr "Message envoyé avec succès."
18442 #: src/send_message.c:486
18443 msgid "Sending HELO..."
18444 msgstr "Envoi de HELO.."
18446 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18447 msgid "Authenticating"
18448 msgstr "Authentification"
18450 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18451 msgid "Sending message..."
18452 msgstr "Envoi du message.."
18454 #: src/send_message.c:491
18455 msgid "Sending EHLO..."
18456 msgstr "Envoi de EHLO.."
18458 #: src/send_message.c:500
18459 msgid "Sending MAIL FROM..."
18460 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18462 #: src/send_message.c:504
18463 msgid "Sending RCPT TO..."
18464 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18466 #: src/send_message.c:509
18467 msgid "Sending DATA..."
18468 msgstr "Envoi de DATA.."
18470 #: src/send_message.c:513
18471 msgid "Quitting..."
18472 msgstr "Fermeture.."
18474 #: src/send_message.c:542
18476 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18477 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18479 #: src/send_message.c:595
18480 msgid "Sending message"
18481 msgstr "Envoi de message"
18483 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18484 msgid "Error occurred while sending the message."
18485 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18487 #: src/send_message.c:667
18490 "Error occurred while sending the message:\n"
18493 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18497 msgid "Mailbox setting"
18498 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18502 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18503 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18504 "if you have the one.\n"
18505 "If you're not sure, just select OK."
18507 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18508 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18509 "si vous en avez une.\n"
18510 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18512 #: src/sourcewindow.c:64
18513 msgid "Source of the message"
18514 msgstr "Code source du message"
18516 #: src/sourcewindow.c:159
18518 msgid "%s - Source"
18519 msgstr "%s - Code source"
18521 #: src/ssl_manager.c:156
18522 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18523 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18525 #: src/ssl_manager.c:436
18526 msgid "Delete certificate"
18527 msgstr "Supprimer le certificat"
18529 #: src/ssl_manager.c:437
18530 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18531 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18533 #: src/summary_search.c:305
18534 msgid "Search messages"
18535 msgstr "Chercher dans le dossier"
18537 #: src/summary_search.c:327
18538 msgid "Match any of the following"
18539 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18541 #: src/summary_search.c:329
18542 msgid "Match all of the following"
18543 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18545 #: src/summary_search.c:495
18551 #: src/summary_search.c:502
18553 msgstr "Condition :"
18555 #: src/summary_search.c:536
18557 msgstr "Chercher _tous"
18559 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18561 msgid "Searching in %s... \n"
18562 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18564 #: src/summary_search.c:846
18565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18566 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18568 #: src/summary_search.c:848
18569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18570 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18572 #: src/summaryview.c:431
18573 msgid "Create _filter rule"
18574 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18576 #: src/summaryview.c:559
18577 msgid "Toggle quick search bar"
18578 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18580 #: src/summaryview.c:596
18581 msgid "Toggle multiple selection"
18582 msgstr "Activer la sélection multiple"
18584 #: src/summaryview.c:1279
18585 msgid "Process mark"
18586 msgstr "Traitement des messages marqués"
18588 #: src/summaryview.c:1280
18589 msgid "Some marks are left. Process them?"
18590 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18592 #: src/summaryview.c:1330
18594 msgid "Scanning folder (%s)..."
18595 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18597 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18598 msgid "No more unread messages"
18599 msgstr "Plus de messages non lus"
18601 #: src/summaryview.c:1869
18602 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18603 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18605 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18606 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18608 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18610 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18612 #: src/summaryview.c:1893
18613 msgid "No unread messages."
18614 msgstr "Plus de messages non lus"
18616 #: src/summaryview.c:1917
18617 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18618 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18620 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18621 msgid "No more new messages"
18622 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18624 #: src/summaryview.c:1954
18625 msgid "No new message found. Search from the end?"
18626 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18628 #: src/summaryview.c:1978
18629 msgid "No new messages."
18630 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18632 #: src/summaryview.c:2002
18633 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18634 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18636 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18637 msgid "No more marked messages"
18638 msgstr "Plus de messages marqués"
18640 #: src/summaryview.c:2036
18641 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18642 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18644 #: src/summaryview.c:2045
18645 msgid "No marked messages."
18646 msgstr "Pas de message marqué."
18648 #: src/summaryview.c:2069
18649 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18650 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18652 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18653 msgid "No more labeled messages"
18654 msgstr "Plus de messages coloriés"
18656 #: src/summaryview.c:2103
18657 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18658 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18660 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18661 msgid "No labeled messages."
18662 msgstr "Plus de messages coloriés."
18664 #: src/summaryview.c:2132
18665 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18666 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18668 #: src/summaryview.c:2449
18669 msgid "Attracting messages by subject..."
18670 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18672 #: src/summaryview.c:2634
18675 msgstr "%d détruit(s)"
18677 #: src/summaryview.c:2638
18680 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18682 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18686 #: src/summaryview.c:2644
18688 msgid "%s%d copied"
18689 msgstr "%s%d copié(s)"
18691 #: src/summaryview.c:2658
18692 msgid " item selected"
18693 msgid_plural " items selected"
18694 msgstr[0] " objet sélectionné"
18695 msgstr[1] " sélection"
18697 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18699 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18700 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18702 #: src/summaryview.c:2694
18703 msgid "Message summary"
18704 msgstr "Liste des messages"
18706 #: src/summaryview.c:2695
18708 msgstr "Nouveaux :"
18710 #: src/summaryview.c:2696
18714 #: src/summaryview.c:2697
18718 #: src/summaryview.c:2699
18722 #: src/summaryview.c:2700
18724 msgstr "Répondus :"
18726 #: src/summaryview.c:2701
18728 msgstr "Transférés :"
18730 #: src/summaryview.c:2702
18732 msgstr "Verrouillés :"
18734 #: src/summaryview.c:2703
18738 #: src/summaryview.c:2704
18742 #: src/summaryview.c:2714
18744 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18745 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18747 #: src/summaryview.c:3007
18748 msgid "Sorting summary..."
18749 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18751 #: src/summaryview.c:3146
18752 msgid "Setting summary from message data..."
18753 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18755 #: src/summaryview.c:3351
18757 msgstr "(Pas de date)"
18759 #: src/summaryview.c:3403
18760 msgid "(No Recipient)"
18761 msgstr "(Pas de destinataire)"
18763 #: src/summaryview.c:3438
18765 msgid "From: %s, on %s"
18766 msgstr "De : %s, le %s"
18768 #: src/summaryview.c:3447
18770 msgid "To: %s, on %s"
18771 msgstr "À : %s, le %s"
18773 #: src/summaryview.c:4312
18774 msgid "You're not the author of the article.\n"
18775 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18777 #: src/summaryview.c:4402
18779 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18780 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18781 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18782 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18784 #: src/summaryview.c:4405
18785 msgid "Delete message"
18786 msgid_plural "Delete messages"
18787 msgstr[0] "Supprimer le message"
18788 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18790 #: src/summaryview.c:4569
18791 msgid "Destination is same as current folder."
18792 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18794 #: src/summaryview.c:4675
18795 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18796 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18798 #: src/summaryview.c:4845
18799 msgid "Append or Overwrite"
18800 msgstr "Ajouter ou écraser"
18802 #: src/summaryview.c:4846
18803 msgid "Append or overwrite existing file?"
18805 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18807 #: src/summaryview.c:4847
18811 #: src/summaryview.c:4847
18815 #: src/summaryview.c:4888
18818 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18820 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18823 #: src/summaryview.c:5346
18824 msgid "Building threads..."
18825 msgstr "Construction des threads.."
18827 #: src/summaryview.c:5594
18828 msgid "Skip these rules"
18829 msgstr "Ignorer ces règles"
18831 #: src/summaryview.c:5597
18832 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18834 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18837 #: src/summaryview.c:5600
18838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18839 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18841 #: src/summaryview.c:5629
18845 #: src/summaryview.c:5630
18847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18848 "Please choose what to do with these rules:"
18850 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18851 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
18853 #: src/summaryview.c:5660
18854 msgid "Filtering..."
18855 msgstr "Filtrage des messages.."
18857 #: src/summaryview.c:5739
18858 msgid "Processing configuration"
18859 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18861 #: src/summaryview.c:6285
18862 msgid "Ignored thread"
18863 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18865 #: src/summaryview.c:6287
18866 msgid "Watched thread"
18867 msgstr "Fil de discussion suivi"
18869 #: src/summaryview.c:6295
18870 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18871 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18873 #: src/summaryview.c:6297
18874 msgid "Replied - click to see reply"
18875 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18877 #: src/summaryview.c:6309
18878 msgid "To be moved"
18879 msgstr "À deplacer"
18881 #: src/summaryview.c:6311
18882 msgid "To be copied"
18885 #: src/summaryview.c:6323
18886 msgid "Signed, has attachment(s)"
18887 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18889 #: src/summaryview.c:6327
18890 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18891 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18893 #: src/summaryview.c:6329
18897 #: src/summaryview.c:6331
18898 msgid "Has attachment(s)"
18899 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18901 #: src/summaryview.c:7988
18904 "Regular expression (regexp) error:\n"
18907 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18910 #: src/summaryview.c:8091
18911 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18912 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
18914 #: src/summaryview.c:8096
18915 msgid "Go back to the folder list"
18916 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18918 #: src/textview.c:245
18919 msgid "_Open in web browser"
18920 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18922 #: src/textview.c:246
18923 msgid "Copy this _link"
18924 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18926 #: src/textview.c:253
18927 msgid "_Reply to this address"
18928 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18930 #: src/textview.c:254
18931 msgid "Add to _Address book"
18932 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18934 #: src/textview.c:255
18935 msgid "Copy this add_ress"
18936 msgstr "Copier cette ad_resse"
18938 #: src/textview.c:261
18939 msgid "_Open image"
18940 msgstr "_Ouvrir l'image"
18942 #: src/textview.c:262
18943 msgid "_Save image..."
18944 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18946 #: src/textview.c:724
18948 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18949 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18951 #: src/textview.c:727
18953 msgid "[%s (%d bytes)]"
18954 msgstr "[%s (%d octets)]"
18956 #: src/textview.c:917
18959 " This message can't be displayed.\n"
18960 " This is probably due to a network error.\n"
18965 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18966 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18968 " Pour plus d'informations, sélectionner "
18970 #: src/textview.c:922
18971 msgid "'Network Log'"
18972 msgstr "'Traces réseau'"
18974 #: src/textview.c:923
18975 msgid " in the Tools menu for more information."
18976 msgstr " dans le menu Outils."
18978 #: src/textview.c:986
18979 msgid " The following can be performed on this part\n"
18981 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18984 #: src/textview.c:988
18985 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18987 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18989 #: src/textview.c:992
18990 msgid " - To save, select "
18991 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
18993 #: src/textview.c:993
18994 msgid "'Save as...'"
18995 msgstr "Enregistrer sous.."
18997 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18998 #: src/textview.c:1029
18999 msgid " (Shortcut key: '"
19000 msgstr " (raccourci : '"
19002 #: src/textview.c:1003
19003 msgid " - To display as text, select "
19004 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19006 #: src/textview.c:1004
19007 msgid "'Display as text'"
19008 msgstr "Afficher comme du texte"
19010 #: src/textview.c:1015
19011 msgid " - To open with an external program, select "
19013 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19015 #: src/textview.c:1016
19019 #: src/textview.c:1024
19020 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19021 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19023 #: src/textview.c:1025
19024 msgid "mouse button)\n"
19025 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19027 #: src/textview.c:1027
19030 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner « "
19032 #: src/textview.c:1028
19033 msgid "'Open with...'"
19034 msgstr "Ouvrir avec.."
19036 #: src/textview.c:1146
19039 "The command to view attachment as text failed:\n"
19043 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19045 "Code de retour %d\n"
19047 #: src/textview.c:2197
19051 #: src/textview.c:2905
19052 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19053 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19055 #: src/textview.c:2906
19056 msgid "Displayed URL:"
19057 msgstr "URL affiché :"
19059 #: src/textview.c:2907
19061 msgstr "URL réel :"
19063 #: src/textview.c:2908
19064 msgid "Open it anyway?"
19065 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19067 #: src/textview.c:2909
19068 msgid "Phishing attempt warning"
19069 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19071 #: src/textview.c:2910
19073 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19075 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
19076 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19077 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19079 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
19080 msgid "Receive Mail from current Account"
19081 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19083 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
19084 msgid "Send Queued Messages"
19085 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19087 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
19088 msgid "Compose Email"
19089 msgstr "Composer un message"
19091 #: src/toolbar.c:228
19092 msgid "Compose News"
19093 msgstr "Composer un article"
19095 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
19096 msgid "Reply to Message"
19097 msgstr "Répondre au message"
19099 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
19100 msgid "Reply to Sender"
19101 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19103 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
19104 msgid "Reply to All"
19105 msgstr "Répondre à tous"
19107 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
19108 msgid "Reply to Mailing-list"
19109 msgstr "Répondre à la liste"
19111 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
19113 msgstr "Ouvrir le message"
19115 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19116 msgid "Forward Message"
19117 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19119 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
19120 msgid "Trash Message"
19121 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19123 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
19124 msgid "Delete Message"
19125 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19127 #: src/toolbar.c:237
19128 msgid "Delete duplicate messages"
19129 msgstr "Supprimer les messages en double"
19131 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19132 msgid "Go to Previous Unread Message"
19133 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19135 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19136 msgid "Go to Next Unread Message"
19137 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19139 #: src/toolbar.c:244
19140 msgid "Mark Message"
19143 #: src/toolbar.c:245
19144 msgid "Unmark Message"
19145 msgstr "Dé-marquer"
19147 #: src/toolbar.c:246
19148 msgid "Lock Message"
19149 msgstr "Verrouiller"
19151 #: src/toolbar.c:247
19152 msgid "Unlock Message"
19153 msgstr "Déverrouiller"
19155 #: src/toolbar.c:248
19156 msgid "Mark all Messages as read"
19157 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19159 #: src/toolbar.c:249
19160 msgid "Mark all Messages as unread"
19161 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19163 #: src/toolbar.c:250
19164 msgid "Mark Message as read"
19165 msgstr "Marquer comme lu"
19167 #: src/toolbar.c:251
19168 msgid "Mark Message as unread"
19169 msgstr "Marquer comme non lu"
19171 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19173 msgstr "Impression"
19175 #: src/toolbar.c:254
19176 msgid "Learn Spam or Ham"
19177 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19179 #: src/toolbar.c:255
19180 msgid "Open folder/Go to folder list"
19181 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19183 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19184 msgid "Send Message"
19185 msgstr "Envoyer le message"
19187 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19188 msgid "Put into queue folder and send later"
19189 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19191 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19192 msgid "Save to draft folder"
19193 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19195 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19196 msgid "Insert file"
19197 msgstr "Insérer un fichier"
19199 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19200 msgid "Attach file"
19201 msgstr "Adjoindre un fichier"
19203 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19204 msgid "Insert signature"
19205 msgstr "Insérer la signature"
19207 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19208 msgid "Replace signature"
19209 msgstr "Remplacer la signature"
19211 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19212 msgid "Edit with external editor"
19213 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19215 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19216 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19217 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19219 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19220 msgid "Wrap all long lines"
19221 msgstr "Justifier tout le message"
19223 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19224 msgid "Check spelling"
19225 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19227 #: src/toolbar.c:272
19228 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19229 msgstr "Actions Claws Mail"
19231 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19232 msgid "Cancel receiving"
19233 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19235 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19236 msgid "Cancel receiving/sending"
19237 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19239 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19240 msgid "Close window"
19241 msgstr "Fermer la fenêtre"
19243 #: src/toolbar.c:278
19244 msgid "Claws Mail Plugins"
19245 msgstr "Modules Claws Mail"
19247 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19252 #: src/toolbar.c:482
19256 #: src/toolbar.c:483
19260 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19265 #: src/toolbar.c:488
19268 msgstr "Expéditeur"
19270 #: src/toolbar.c:489
19274 #: src/toolbar.c:490
19276 msgstr "À la liste"
19278 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19279 msgid "Delete duplicates"
19280 msgstr "Supprimer les doublons"
19282 #: src/toolbar.c:497
19286 #: src/toolbar.c:498
19290 #: src/toolbar.c:506
19294 #: src/toolbar.c:507
19296 msgstr "To_us non lus"
19298 #: src/toolbar.c:508
19302 #: src/toolbar.c:513
19306 #: src/toolbar.c:518
19310 #: src/toolbar.c:521
19311 msgid "Insert sig."
19312 msgstr "Insérer signature"
19314 #: src/toolbar.c:522
19315 msgid "Replace sig."
19316 msgstr "Rempl. signature"
19318 #: src/toolbar.c:523
19322 #: src/toolbar.c:524
19324 msgstr "Justifier para."
19326 #: src/toolbar.c:525
19328 msgstr "Justifier tout"
19330 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19332 msgstr "Interrompre"
19334 #: src/toolbar.c:533
19336 msgstr "Interrompre"
19338 #: src/toolbar.c:944
19339 msgid "Compose News message"
19340 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19342 #: src/toolbar.c:983
19344 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19346 #: src/toolbar.c:992
19350 #: src/toolbar.c:994
19352 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19354 #: src/toolbar.c:2208
19355 msgid "Go to folder list"
19356 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19358 #: src/toolbar.c:2214
19359 msgid "Receive Mail from selected Account"
19360 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19362 #: src/toolbar.c:2230
19363 msgid "Open preferences"
19364 msgstr "Ouvrir les préférences"
19366 #: src/toolbar.c:2241
19367 msgid "Compose with selected Account"
19368 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19370 #: src/toolbar.c:2262
19371 msgid "Learn as..."
19372 msgstr "Marquer comme.."
19374 #: src/toolbar.c:2272
19375 msgid "Learn as _Spam"
19376 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19378 #: src/toolbar.c:2273
19379 msgid "Learn as _Ham"
19380 msgstr "Marquer comme _légitime"
19382 #: src/toolbar.c:2280
19383 msgid "Delete duplicates options"
19384 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19386 #: src/toolbar.c:2284
19387 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19388 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19390 #: src/toolbar.c:2285
19391 msgid "Delete duplicates in all folders"
19392 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19394 #: src/toolbar.c:2296
19395 msgid "Reply to Message options"
19396 msgstr "Options de réponse à un message"
19398 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19399 msgid "_Reply with quote"
19400 msgstr "Répondre en _citant le message"
19402 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19403 msgid "Reply without _quote"
19404 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19406 #: src/toolbar.c:2313
19407 msgid "Reply to Sender options"
19408 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19410 #: src/toolbar.c:2330
19411 msgid "Reply to All options"
19412 msgstr "Options de réponse à tous"
19414 #: src/toolbar.c:2347
19415 msgid "Reply to Mailing-list options"
19416 msgstr "Options de réponse à la liste"
19418 #: src/toolbar.c:2364
19419 msgid "Forward Message options"
19420 msgstr "Options de transfert d'un message"
19422 #: src/uri_opener.c:88
19423 msgid "There are no URLs in this email."
19424 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19426 #: src/uri_opener.c:116
19427 msgid "Available URLs:"
19428 msgstr "URLs disponibles :"
19430 #: src/uri_opener.c:181
19431 msgctxt "Dialog title"
19433 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19435 #: src/uri_opener.c:206
19436 msgid "Please select the URL to open."
19437 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19439 #: src/uri_opener.c:214
19441 msgstr "Sélectionner tout"
19443 #: src/wizard.c:521
19444 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19445 msgid "Welcome to Claws Mail"
19446 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19448 #: src/wizard.c:544
19452 "Welcome to Claws Mail\n"
19453 "---------------------\n"
19455 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19456 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19459 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19460 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19461 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19462 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19463 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19465 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19466 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19467 "and change the general Preferences by using\n"
19468 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19470 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19471 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19472 "or online at the URL given below.\n"
19480 "Mailing Lists: <%s>\n"
19484 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19485 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19486 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19487 "be found at <%s>.\n"
19491 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19496 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19497 "-------------------------\n"
19499 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19500 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19501 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19503 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19504 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19505 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19506 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19507 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19508 "'/Configuration/Modules'.\n"
19510 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19511 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19512 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19514 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19515 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19516 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19518 "Adresses utiles\n"
19519 "---------------\n"
19520 "Page d'accueil : <%s>\n"
19524 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19528 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19529 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19530 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19531 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19532 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19536 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19537 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19540 #: src/wizard.c:619
19541 msgid "Please enter the mailbox name."
19542 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19544 #: src/wizard.c:647
19545 msgid "Please enter your name and email address."
19546 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19548 #: src/wizard.c:658
19549 msgid "Please enter your receiving server and username."
19551 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19553 #: src/wizard.c:668
19554 msgid "Please enter your username."
19555 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19557 #: src/wizard.c:678
19558 msgid "Please enter your SMTP server."
19559 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19561 #: src/wizard.c:689
19562 msgid "Please enter your SMTP username."
19563 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19565 #: src/wizard.c:974
19567 msgstr "Votre nom :"
19569 #: src/wizard.c:985
19570 msgid "Your email address:"
19571 msgstr "Votre adresse email"
19573 #: src/wizard.c:996
19574 msgid "Your organization:"
19575 msgstr "Votre société :"
19577 #: src/wizard.c:1030
19578 msgid "Mailbox name:"
19579 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19581 #: src/wizard.c:1038
19583 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19586 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19587 "john/Documents/Mail »."
19589 #: src/wizard.c:1109
19591 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19594 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19595 "exemple.com:25 »."
19597 #: src/wizard.c:1112
19598 msgid "SMTP server address:"
19599 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19601 #: src/wizard.c:1118
19602 msgid "Use authentication"
19603 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19605 #: src/wizard.c:1127
19606 msgid "(empty to use the same as receive)"
19607 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19609 #: src/wizard.c:1141
19610 msgid "SMTP username:"
19611 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19613 #: src/wizard.c:1152
19614 msgid "SMTP password:"
19615 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19617 #: src/wizard.c:1165
19618 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19619 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19621 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19622 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19623 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19625 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19626 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19627 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19629 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19630 msgid "Server address:"
19631 msgstr "Adresse du serveur :"
19633 #: src/wizard.c:1320
19634 msgid "Local mailbox:"
19635 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19637 #: src/wizard.c:1489
19638 msgid "Server type:"
19639 msgstr "Type de serveur :"
19641 #: src/wizard.c:1498
19645 #: src/wizard.c:1554
19647 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19650 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19651 "exemple.com:110 »."
19653 #: src/wizard.c:1585
19654 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19655 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19657 #: src/wizard.c:1650
19658 msgid "IMAP server directory:"
19659 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19661 #: src/wizard.c:1661
19662 msgid "Show only subscribed folders"
19663 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19665 #: src/wizard.c:1669
19667 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19668 "has been built without IMAP support."
19670 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19671 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19673 #: src/wizard.c:1787
19674 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19675 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19677 #: src/wizard.c:1821
19678 msgid "Welcome to Claws Mail"
19679 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19681 #: src/wizard.c:1828
19683 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19685 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19686 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19689 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19691 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19692 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19693 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19696 #: src/wizard.c:1841
19698 msgstr "Informations personnelles"
19700 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19701 msgid "Bold fields must be completed"
19702 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19704 #: src/wizard.c:1856
19705 msgid "Receiving mail"
19706 msgstr "Réception du courrier"
19708 #: src/wizard.c:1871
19709 msgid "Sending mail"
19710 msgstr "Envoi du courrier"
19712 #: src/wizard.c:1887
19713 msgid "Saving mail on disk"
19714 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19716 #: src/wizard.c:1903
19717 msgid "Configuration finished"
19718 msgstr "Configuration terminée"
19720 #: src/wizard.c:1910
19722 "Claws Mail is now ready.\n"
19723 "Click Save to start."
19725 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19726 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19728 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19729 "débuter et apprécier.."