1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 10:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
39 msgstr "Édition des comptes"
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:721
77 #: src/compose.c:4746 src/compose.c:4957 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:723 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
201 #: src/addressbook.c:401
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
245 #: src/addressbook.c:417
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
261 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
285 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714
286 #: src/messageview.c:290
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
302 #: src/addressbook.c:433 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
303 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
304 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294 src/messageview.c:315
306 msgstr "/Ou_tils/---"
308 #: src/addressbook.c:434
309 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
314 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
316 #: src/addressbook.c:436 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789
317 #: src/messageview.c:318
321 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
322 #: src/messageview.c:319
323 msgid "/_Help/_About"
324 msgstr "/Aide/_A propos"
326 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:454 src/compose.c:523
327 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161
331 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455
335 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:456
336 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:463 src/compose.c:502
337 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
338 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
339 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
341 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
342 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
346 #: src/addressbook.c:445
348 msgstr "/Nouveau _dossier"
350 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:460
354 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/New _Address"
364 msgstr "/Nouvelle _adresse"
366 #: src/addressbook.c:458
368 msgstr "/Nouveau _groupe"
370 #: src/addressbook.c:465
374 #: src/addressbook.c:467
375 msgid "/_Browse Entry"
376 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
378 #: src/addressbook.c:480 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661
380 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
384 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:506 src/importldif.c:125
388 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:126
389 msgid "Bad arguments"
390 msgstr "Arguments incorrects"
392 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
393 msgid "File not specified"
394 msgstr "Fichier non spécifié."
396 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
397 msgid "Error opening file"
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
400 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
401 msgid "Error reading file"
402 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
404 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
405 msgid "End of file encountered"
406 msgstr "Fin de fichier inattendue"
408 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
409 msgid "Error allocating memory"
410 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
412 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
413 msgid "Bad file format"
414 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
416 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
417 msgid "Error writing to file"
418 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
420 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
421 msgid "Error opening directory"
422 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
424 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
425 msgid "No path specified"
426 msgstr "Chemin non spécifié."
428 #: src/addressbook.c:507
429 msgid "Error connecting to LDAP server"
430 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
432 #: src/addressbook.c:508
433 msgid "Error initializing LDAP"
434 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
436 #: src/addressbook.c:509
437 msgid "Error binding to LDAP server"
438 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
440 #: src/addressbook.c:510
441 msgid "Error searching LDAP database"
442 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
444 #: src/addressbook.c:511
445 msgid "Timeout performing LDAP operation"
446 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
448 #: src/addressbook.c:512
449 msgid "Error in LDAP search criteria"
450 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
452 #: src/addressbook.c:513
453 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
465 #: src/addressbook.c:720
469 #: src/addressbook.c:722
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Adresse email"
473 #: src/addressbook.c:727 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1622
476 msgstr "Carnet d'adresses"
478 #: src/addressbook.c:843
480 msgstr "Nom complet :"
482 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1655 src/compose.c:3524
483 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:5270 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
488 #: src/addressbook.c:909 src/compose.c:1639 src/compose.c:3523
489 #: src/prefs_template.c:192
493 #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:1642 src/prefs_template.c:193
497 #: src/addressbook.c:1134 src/addressbook.c:1157
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
501 #: src/addressbook.c:1135
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
507 #: src/addressbook.c:1158
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
511 #: src/addressbook.c:1726 src/addressbook.c:1800
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
515 #: src/addressbook.c:1737
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
519 #: src/addressbook.c:2446
521 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
526 #: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2475
527 #: src/prefs_filtering_action.c:151
531 #: src/addressbook.c:2458
534 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
535 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
537 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
539 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
540 "le dossier parent.)"
542 #: src/addressbook.c:2461 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
543 msgid "Delete folder"
544 msgstr "Suppression de dossier"
546 #: src/addressbook.c:2462
548 msgstr "_Dossier uniquement"
550 #: src/addressbook.c:2462
551 msgid "Folder and _addresses"
552 msgstr "Dossier et _adresses"
554 #: src/addressbook.c:2474
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
559 #: src/addressbook.c:3270
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
563 #: src/addressbook.c:3274
564 msgid "New user, could not save address book files."
566 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
568 #: src/addressbook.c:3284
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
572 #: src/addressbook.c:3289
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
578 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
580 #: src/addressbook.c:3302
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
586 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
588 #: src/addressbook.c:3308
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
594 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
596 #: src/addressbook.c:3313
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
602 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
604 #: src/addressbook.c:3320 src/addressbook.c:3326
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
608 #: src/addressbook.c:3364
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
612 #: src/addressbook.c:3365
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
616 #: src/addressbook.c:3724
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Recherche..."
620 #: src/addressbook.c:3795
623 msgstr "Recherche « %s »"
625 #: src/addressbook.c:4020
629 #: src/addressbook.c:4036 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
630 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
632 msgstr "Carnet d'adresses"
634 #: src/addressbook.c:4052
638 #: src/addressbook.c:4068
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Adresse email"
642 #: src/addressbook.c:4084
646 #: src/addressbook.c:4100 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2276
651 #: src/addressbook.c:4116
655 #: src/addressbook.c:4132 src/addressbook.c:4148
659 #: src/addressbook.c:4164
661 msgstr "Serveur LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4180
665 msgstr "Requête LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Récupération des adresses..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
695 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
702 #: src/importldif.c:950
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Carnet d'adresses :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Taille du dossier :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
718 #: src/addrgather.c:431
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nombre d'adresses"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3829
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
737 #: src/importldif.c:1069
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adresse courante:"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adresse personnelle:"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6227
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3773 src/inc.c:593
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Parcourir le dossier"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom du serveur :"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valeur de l'attribut"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "Erreur de protocole\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Module déjà chargé"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
857 #: src/common/ssl.c:155
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 " Owner: %s (%s) in %s\n"
875 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
877 " Signature status: %s"
879 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
880 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
882 " Vérification de la signature : %s"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
908 "n'a pas été sauvegardé.\n"
909 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
928 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
929 "L'ancien certificat connu est :\n"
932 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
935 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
941 #: src/common/utils.c:298
946 #: src/common/utils.c:300
951 #: src/common/utils.c:302
956 #: src/common/utils.c:304
963 msgstr "/_Ajouter..."
969 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propriétés..."
973 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/Message/_Envoyer"
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
985 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683
986 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
987 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
988 #: src/messageview.c:287
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/Message/---"
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1000 #: src/compose.c:516
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1008 #: src/compose.c:521
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/Message/_Fermer"
1012 #: src/compose.c:524
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/Edition/_Annuler"
1016 #: src/compose.c:525
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/Edition/_Refaire"
1020 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475
1021 #: src/messageview.c:164
1023 msgstr "/Edition/---"
1025 #: src/compose.c:527
1027 msgstr "/Edition/Co_uper"
1029 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/Edition/_Copier"
1033 #: src/compose.c:529
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/Edition/Co_ller"
1037 #: src/compose.c:530
1038 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1043 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1045 #: src/compose.c:534
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1047 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1049 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1050 msgid "/_Edit/Select _all"
1051 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1055 msgstr "/Edition/A_vancé"
1057 #: src/compose.c:538
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1061 #: src/compose.c:543
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1065 #: src/compose.c:548
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1069 #: src/compose.c:553
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1073 #: src/compose.c:558
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1077 #: src/compose.c:563
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1081 #: src/compose.c:568
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1085 #: src/compose.c:573
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1089 #: src/compose.c:578
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1093 #: src/compose.c:583
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1097 #: src/compose.c:588
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1101 #: src/compose.c:593
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1105 #: src/compose.c:598
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1109 #: src/compose.c:603
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1113 #: src/compose.c:608
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1117 #: src/compose.c:614
1118 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1119 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1121 #: src/compose.c:616
1122 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1123 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1125 #: src/compose.c:618
1126 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1127 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1129 #: src/compose.c:620
1130 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1131 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1133 #: src/compose.c:623
1135 msgstr "/O_rthographe"
1137 #: src/compose.c:624
1138 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1139 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1141 #: src/compose.c:626
1142 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1143 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1145 #: src/compose.c:628
1146 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1149 #: src/compose.c:630
1150 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1151 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1153 #: src/compose.c:632
1154 msgid "/_Spelling/---"
1155 msgstr "/Orthographe/---"
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1159 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1161 #: src/compose.c:636
1165 #: src/compose.c:637
1166 msgid "/_Options/Privacy System"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1169 #: src/compose.c:638
1170 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1171 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1173 #: src/compose.c:639
1174 msgid "/_Options/Si_gn"
1175 msgstr "/Options/_Signer"
1177 #: src/compose.c:640
1178 msgid "/_Options/_Encrypt"
1179 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1181 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1182 msgid "/_Options/---"
1183 msgstr "/Options/---"
1185 #: src/compose.c:642
1186 msgid "/_Options/_Priority"
1187 msgstr "/Options/_Priorité"
1189 #: src/compose.c:643
1190 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1191 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1193 #: src/compose.c:644
1194 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1195 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1197 #: src/compose.c:645
1198 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1199 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1201 #: src/compose.c:646
1202 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1203 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1205 #: src/compose.c:647
1206 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1207 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1211 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1213 #: src/compose.c:651
1214 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1215 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1217 #: src/compose.c:658
1218 msgid "/_Options/Character _encoding"
1219 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1221 #: src/compose.c:659
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1223 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1225 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1226 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1227 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1239 #: src/compose.c:669
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1243 #: src/compose.c:671
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1251 #: src/compose.c:679
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1255 #: src/compose.c:681
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1259 #: src/compose.c:685
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1263 #: src/compose.c:689
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1267 #: src/compose.c:691
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1271 #: src/compose.c:695
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1275 #: src/compose.c:699
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1279 #: src/compose.c:701
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1283 #: src/compose.c:703
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1287 #: src/compose.c:705
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1291 #: src/compose.c:709
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1295 #: src/compose.c:713
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1299 #: src/compose.c:715
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1303 #: src/compose.c:717
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1307 #: src/compose.c:719
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1311 #: src/compose.c:723
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1315 #: src/compose.c:727
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1319 #: src/compose.c:729
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1323 #: src/compose.c:733
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1327 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1331 #: src/compose.c:735
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1335 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1339 #: src/compose.c:1645
1341 msgstr "Répondre à:"
1343 #: src/compose.c:1648 src/compose.c:4600 src/compose.c:5272
1344 #: src/headerview.c:54
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1348 #: src/compose.c:1651
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1352 #: src/compose.c:2037
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1356 #: src/compose.c:2053
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1360 #: src/compose.c:2501
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1365 #: src/compose.c:2505
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1370 #: src/compose.c:2532
1373 msgstr "Message : %s"
1375 #: src/compose.c:3285
1379 #: src/compose.c:3287
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1384 #: src/compose.c:3290
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1389 #: src/compose.c:3314 src/messageview.c:593
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1397 #: src/compose.c:3398
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1401 #: src/compose.c:3406 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1403 #: src/toolbar.c:436
1407 #: src/compose.c:3407
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1411 #: src/compose.c:3433
1413 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1419 "Sa signature a échoué."
1421 #: src/compose.c:3436
1424 "Could not queue message for sending:\n"
1428 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1432 #: src/compose.c:3438
1433 msgid "Could not queue message for sending."
1434 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1436 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:3482
1438 "The message was queued but could not be sent.\n"
1439 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1441 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1442 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1444 #: src/compose.c:3770
1447 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1451 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1453 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1455 #: src/compose.c:3825
1458 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1459 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1463 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1465 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1467 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1469 #: src/compose.c:3995
1470 msgid "No account for sending mails available!"
1471 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1473 #: src/compose.c:4005
1474 msgid "No account for posting news available!"
1476 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1478 #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1482 #: src/compose.c:4734
1486 #: src/compose.c:4740 src/compose.c:4956 src/mimeview.c:197
1487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1488 #: src/summaryview.c:466
1492 #: src/compose.c:4800
1493 msgid "Save Message to "
1494 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1496 #: src/compose.c:4822 src/prefs_filtering_action.c:435
1498 msgstr " Choisir..."
1500 #: src/compose.c:4955 src/compose.c:5987
1504 #: src/compose.c:5017 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1509 #: src/compose.c:5019
1511 msgstr "Pièces jointes"
1513 #: src/compose.c:5021
1517 #: src/compose.c:5036 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1518 #: src/summary_search.c:225
1522 #: src/compose.c:5220 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2349 src/prefs_account.c:601
1524 #: src/summaryview.c:4333
1528 #: src/compose.c:5230
1531 "Spell checker could not be started.\n"
1534 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1537 #: src/compose.c:5878
1538 msgid "Invalid MIME type."
1539 msgstr "Type MIME invalide."
1541 #: src/compose.c:5896
1542 msgid "File doesn't exist or is empty."
1543 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1545 #: src/compose.c:5969
1549 #: src/compose.c:6014
1553 #: src/compose.c:6039
1555 msgstr "Chemin d'accès"
1557 #: src/compose.c:6040 src/prefs_toolbar.c:1058
1559 msgstr "Nom du fichier"
1561 #: src/compose.c:6224
1564 "The external editor is still working.\n"
1565 "Force terminating the process?\n"
1566 "process group id: %d"
1568 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1569 "Forcer sa fermeture ?\n"
1570 "id de traitement de groupe: %d"
1572 #: src/compose.c:6266
1573 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1574 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1576 #: src/compose.c:6531 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1577 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960
1578 msgid "Offline warning"
1579 msgstr "Travail hors-ligne"
1581 #: src/compose.c:6532 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1582 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961
1583 msgid "You're working offline. Override?"
1585 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1586 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1588 #: src/compose.c:6554
1591 "Could not queue message:\n"
1595 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1599 #: src/compose.c:6626
1600 msgid "Could not save draft."
1601 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1603 #: src/compose.c:6691 src/compose.c:6714
1605 msgstr "Choisissez un fichier"
1607 #: src/compose.c:6727
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1612 #: src/compose.c:6729
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1619 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1621 #: src/compose.c:6777
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Interruption de la composition du message"
1625 #: src/compose.c:6778
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1628 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1631 #: src/compose.c:6779
1633 msgstr "Interrompre"
1635 #: src/compose.c:6779
1637 msgstr "vers Brouillon"
1639 #: src/compose.c:6823
1641 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1642 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1644 #: src/compose.c:6825
1645 msgid "Apply template"
1646 msgstr "Utiliser le modèle"
1648 #: src/compose.c:6826
1652 #: src/compose.c:6826
1658 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1659 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1662 msgid "Sylpheed has crashed"
1663 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1669 "Please file a bug report and include the information below."
1672 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1676 msgstr "Log de débogage"
1684 msgstr "Enregistrer sous..."
1687 msgid "Create bug report"
1688 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1691 msgid "Save crash information"
1692 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1694 #: src/editaddress.c:153
1695 msgid "Add New Person"
1696 msgstr "Ajouter une personne"
1698 #: src/editaddress.c:154
1699 msgid "Edit Person Details"
1700 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1702 #: src/editaddress.c:316
1703 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1704 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1706 #: src/editaddress.c:490
1707 msgid "A Name and Value must be supplied."
1708 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1710 #: src/editaddress.c:548
1711 msgid "Edit Person Data"
1712 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1714 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Nom affiché"
1719 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1723 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1727 #: src/editaddress.c:658
1731 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1732 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1734 msgid "E-Mail Address"
1735 msgstr "Adresse email"
1737 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1741 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1742 #: src/prefs_matcher.c:475
1746 #: src/editaddress.c:1045
1748 msgstr "Nom d'utilisateur"
1750 #: src/editaddress.c:1046
1751 msgid "E-Mail Addresses"
1752 msgstr "Adresses Email"
1754 #: src/editaddress.c:1047
1755 msgid "Other Attributes"
1756 msgstr "Données supplémentaires"
1758 #: src/editbook.c:113
1759 msgid "File appears to be Ok."
1760 msgstr "Le fichier semble correct."
1762 #: src/editbook.c:116
1763 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1764 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1766 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1767 msgid "Could not read file."
1768 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1770 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1771 msgid "Edit Addressbook"
1772 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1774 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1775 msgid " Check File "
1776 msgstr " Verifier le fichier "
1778 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1779 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1783 #: src/editbook.c:285
1784 msgid "Add New Addressbook"
1785 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1787 #: src/editgroup.c:103
1788 msgid "A Group Name must be supplied."
1789 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1791 #: src/editgroup.c:286
1792 msgid "Edit Group Data"
1793 msgstr "Édition du groupe"
1795 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1797 msgstr "Nom du groupe"
1799 #: src/editgroup.c:333
1800 msgid "Addresses in Group"
1801 msgstr "Adresses dans le groupe"
1803 #: src/editgroup.c:335
1807 #: src/editgroup.c:362
1811 #: src/editgroup.c:364
1812 msgid "Available Addresses"
1813 msgstr "Adresses disponibles"
1815 #: src/editgroup.c:425
1816 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1818 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1820 #: src/editgroup.c:473
1821 msgid "Edit Group Details"
1822 msgstr "Édition du groupe"
1824 #: src/editgroup.c:476
1825 msgid "Add New Group"
1826 msgstr "Nouveau groupe"
1828 #: src/editgroup.c:526
1830 msgstr "Édition du dossier"
1832 #: src/editgroup.c:526
1833 msgid "Input the new name of folder:"
1834 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1836 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1838 msgstr "Nouveau dossier"
1840 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1841 msgid "Input the name of new folder:"
1842 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1844 #: src/editjpilot.c:200
1845 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1846 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1848 #: src/editjpilot.c:212
1849 msgid "Select JPilot File"
1850 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1852 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1853 msgid "Edit JPilot Entry"
1854 msgstr "Édition de données JPilot"
1856 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1857 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1858 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1859 #: src/prefs_spelling.c:244
1863 #: src/editjpilot.c:294
1864 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1865 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1867 #: src/editjpilot.c:385
1868 msgid "Add New JPilot Entry"
1869 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1871 #: src/editldap_basedn.c:143
1872 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1873 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1875 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1879 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1883 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1885 msgstr "Base de recherche"
1887 #: src/editldap_basedn.c:204
1888 msgid "Available Search Base(s)"
1889 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1891 #: src/editldap_basedn.c:294
1892 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1923 #: src/editldap.c:423
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1930 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1931 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1932 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1933 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1938 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1940 #: src/editldap.c:451
1941 msgid " Check Server "
1942 msgstr " Test serveur "
1944 #: src/editldap.c:456
1945 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1946 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1948 #: src/editldap.c:471
1950 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1951 "Examples include:\n"
1952 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1953 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1954 " o=Organization Name,c=Country\n"
1956 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1958 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1959 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1960 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1962 #: src/editldap.c:484
1964 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1967 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1970 #: src/editldap.c:535
1971 msgid "Search Attributes"
1972 msgstr "Attributs de recherche"
1974 #: src/editldap.c:545
1976 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1977 "find a name or address."
1979 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1982 #: src/editldap.c:549
1984 msgstr " Par défaut "
1986 #: src/editldap.c:554
1988 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1989 "names and addresses during a name or address search process."
1991 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1992 "plupart des noms et adresses."
1994 #: src/editldap.c:561
1995 msgid "Max Query Age (secs)"
1996 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1998 #: src/editldap.c:577
2000 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2001 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2002 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2003 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2004 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2005 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2006 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2007 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2008 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2009 "more memory to cache results."
2011 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2012 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2013 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2014 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2015 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2016 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2017 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2018 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2020 #: src/editldap.c:595
2021 msgid "Include server in dynamic search"
2022 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2024 #: src/editldap.c:601
2026 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2027 "address completion."
2029 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2030 "pour compléter des adresses."
2032 #: src/editldap.c:608
2033 msgid "Match names 'containing' search term"
2034 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2036 #: src/editldap.c:614
2038 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2039 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2040 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2041 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2042 "searches against other address interfaces."
2044 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2045 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2046 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2047 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2048 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2050 #: src/editldap.c:669
2052 msgstr "DN de connexion"
2054 #: src/editldap.c:679
2056 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2057 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2058 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2059 "performing a search."
2061 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2062 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2063 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2064 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2066 #: src/editldap.c:687
2067 msgid "Bind Password"
2068 msgstr "Mot de passe de connexion"
2070 #: src/editldap.c:698
2071 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2072 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2074 #: src/editldap.c:704
2075 msgid "Timeout (secs)"
2076 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2078 #: src/editldap.c:719
2079 msgid "The timeout period in seconds."
2080 msgstr "Durée maximale d'attente."
2082 #: src/editldap.c:723
2083 msgid "Maximum Entries"
2084 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2086 #: src/editldap.c:738
2088 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2089 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2091 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2095 #: src/editldap.c:755
2099 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2103 #: src/editldap.c:972
2104 msgid "Add New LDAP Server"
2105 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2107 #: src/editvcard.c:104
2108 msgid "File does not appear to be vCard format."
2109 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2111 #: src/editvcard.c:116
2112 msgid "Select vCard File"
2113 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2115 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2116 msgid "Edit vCard Entry"
2117 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2119 #: src/editvcard.c:271
2120 msgid "Add New vCard Entry"
2121 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2123 #: src/exphtmldlg.c:111
2124 msgid "Please specify output directory and file to create."
2125 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2127 #: src/exphtmldlg.c:114
2128 msgid "Select stylesheet and formatting."
2129 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2131 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2132 msgid "File exported successfully."
2133 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2135 #: src/exphtmldlg.c:182
2138 "HTML Output Directory '%s'\n"
2139 "does not exist. OK to create new directory?"
2141 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2142 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2144 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2145 msgid "Create Directory"
2146 msgstr "Création d'un dossier"
2148 #: src/exphtmldlg.c:194
2151 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2154 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2157 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2158 msgid "Failed to Create Directory"
2159 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2161 #: src/exphtmldlg.c:243
2162 msgid "Error creating HTML file"
2163 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2165 #: src/exphtmldlg.c:363
2166 msgid "Select HTML Output File"
2167 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2169 #: src/exphtmldlg.c:439
2170 msgid "HTML Output File"
2171 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2173 #: src/exphtmldlg.c:500
2175 msgstr "Feuille de style"
2177 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2181 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2185 #: src/exphtmldlg.c:525
2187 msgstr "Personnalisé"
2189 #: src/exphtmldlg.c:531
2191 msgstr "Personnalisé-2"
2193 #: src/exphtmldlg.c:537
2195 msgstr "Personnalisé-3"
2197 #: src/exphtmldlg.c:543
2199 msgstr "Personnalisé-4"
2201 #: src/exphtmldlg.c:557
2202 msgid "Full Name Format"
2203 msgstr "Format du nom"
2205 #: src/exphtmldlg.c:564
2206 msgid "First Name, Last Name"
2207 msgstr "Prénom, Nom"
2209 #: src/exphtmldlg.c:570
2210 msgid "Last Name, First Name"
2211 msgstr "Nom, Prénom"
2213 #: src/exphtmldlg.c:584
2214 msgid "Color Banding"
2215 msgstr "Cellules colorées"
2217 #: src/exphtmldlg.c:590
2218 msgid "Format E-Mail Links"
2219 msgstr "Adresses hyperliens"
2221 #: src/exphtmldlg.c:596
2222 msgid "Format User Attributes"
2223 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2225 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2227 msgstr "Nom du fichier :"
2229 #: src/exphtmldlg.c:661
2230 msgid "Open with Web Browser"
2231 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2233 #: src/exphtmldlg.c:693
2234 msgid "Export Address Book to HTML File"
2235 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2237 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2239 msgstr "Informations fichier"
2241 #: src/exphtmldlg.c:760
2245 #: src/expldifdlg.c:110
2246 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2247 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2249 #: src/expldifdlg.c:113
2250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2251 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2253 #: src/expldifdlg.c:189
2256 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2257 "does not exist. OK to create new directory?"
2259 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2260 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2262 #: src/expldifdlg.c:201
2265 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2268 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2271 #: src/expldifdlg.c:246
2272 msgid "Suffix was not supplied"
2273 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2275 #: src/expldifdlg.c:248
2277 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2278 "you wish to proceed without a suffix?"
2280 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2281 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2283 #: src/expldifdlg.c:266
2284 msgid "Error creating LDIF file"
2285 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2287 #: src/expldifdlg.c:375
2288 msgid "Select LDIF Output File"
2289 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2291 #: src/expldifdlg.c:451
2292 msgid "LDIF Output File"
2293 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2295 #: src/expldifdlg.c:512
2299 #: src/expldifdlg.c:524
2301 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2302 "entry. Examples include:\n"
2303 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2304 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2305 " o=Organization Name,c=Country\n"
2307 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2308 "LDAP. Par exemple :\n"
2309 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2310 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2311 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2313 #: src/expldifdlg.c:533
2317 #: src/expldifdlg.c:540
2321 #: src/expldifdlg.c:548
2323 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2325 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2327 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2328 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2329 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 #: src/expldifdlg.c:561
2333 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2335 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2338 "(DN) formatté comme :\n"
2339 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 #: src/expldifdlg.c:574
2343 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2344 "is formatted similar to:\n"
2345 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2348 "formatté comme : \n"
2349 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 #: src/expldifdlg.c:588
2353 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2354 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2355 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2356 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2357 "available RDN options that will be used to create the DN."
2359 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2360 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2361 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2362 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2363 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2364 "pour la création du DN.<"
2366 #: src/expldifdlg.c:601
2367 msgid "Use DN attribute if present in data"
2368 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2370 #: src/expldifdlg.c:608
2372 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2373 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2374 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2375 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2377 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2378 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2379 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2380 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2381 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2383 #: src/expldifdlg.c:619
2384 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2385 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2387 #: src/expldifdlg.c:626
2389 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2390 "option to ignore these records."
2392 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2393 "cette option pour les ignorer."
2395 #: src/expldifdlg.c:714
2396 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2397 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2399 #: src/expldifdlg.c:781
2400 msgid "Distguished Name"
2401 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2408 msgid "Specify target folder and mbox file."
2409 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2413 msgstr "Dossier à exporter :"
2416 msgid "Exporting file:"
2417 msgstr "Fichier mbox :"
2420 msgid "Select exporting file"
2421 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2423 #: src/exporthtml.c:796
2425 msgstr "Nom complet"
2427 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2431 #: src/exporthtml.c:1001
2432 msgid "Sylpheed Address Book"
2433 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2435 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2436 msgid "Name already exists but is not a directory."
2437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2439 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2440 msgid "No permissions to create directory."
2441 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2443 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2444 msgid "Name is too long."
2445 msgstr "Le nom est trop long."
2447 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2448 msgid "Not specified."
2449 msgstr "Non spécifié."
2451 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2455 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2459 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2461 msgstr "File d'attente"
2463 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2464 #: src/toolbar.c:490
2468 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2472 #: src/folder.c:1473
2474 msgid "Processing (%s)...\n"
2475 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2477 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2478 msgid "Filtering messages...\n"
2479 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2481 #: src/folder.c:2278
2483 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2484 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2486 #: src/folder.c:2562
2488 msgid "Moving %s to %s...\n"
2489 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2491 #: src/folder.c:3453
2492 msgid "Processing messages..."
2493 msgstr "Traitement des messages..."
2495 #: src/foldersel.c:218
2496 msgid "Select folder"
2497 msgstr "Choix d'un dossier"
2499 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2501 msgstr "NouveauDossier"
2503 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2505 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2506 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2508 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2511 msgid "The folder '%s' already exists."
2512 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2514 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2516 msgid "Can't create the folder '%s'."
2517 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2519 #: src/folderview.c:280
2520 msgid "/Mark all re_ad"
2521 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2523 #: src/folderview.c:281
2524 msgid "/_Search folder..."
2525 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2527 #: src/folderview.c:283
2528 msgid "/Process_ing..."
2529 msgstr "/_Traitement..."
2531 #: src/folderview.c:287
2535 #: src/folderview.c:288
2536 msgid "/Empty _trash..."
2537 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2539 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2540 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2544 #: src/folderview.c:431
2548 #: src/folderview.c:432
2552 #: src/folderview.c:659
2553 msgid "Setting folder info..."
2554 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2556 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2558 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2559 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2561 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2563 msgid "Scanning folder %s ..."
2564 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2566 #: src/folderview.c:967
2567 msgid "Rebuilding folder tree..."
2568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2570 #: src/folderview.c:1053
2571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2572 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2574 #: src/folderview.c:1835
2576 msgid "Opening Folder %s..."
2577 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2579 #: src/folderview.c:1847
2580 msgid "Folder could not be opened."
2581 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2583 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2585 msgstr "Vider la corbeille"
2587 #: src/folderview.c:1995
2588 msgid "Delete all messages in trash?"
2589 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2591 #: src/folderview.c:2077
2593 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2596 #: src/folderview.c:2080
2598 msgstr "Déplacement du dossier"
2600 #: src/folderview.c:2092
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2605 #: src/folderview.c:2121
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2609 #: src/folderview.c:2124
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2614 #: src/folderview.c:2127
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2620 #: src/folderview.c:2130
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2624 #: src/folderview.c:2166
2626 msgid "Processing configuration for folder %s"
2627 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2629 #: src/grouplistdialog.c:172
2630 msgid "Newsgroup subscription"
2631 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2633 #: src/grouplistdialog.c:188
2634 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2635 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2637 #: src/grouplistdialog.c:194
2638 msgid "Find groups:"
2639 msgstr "Rechercher :"
2641 #: src/grouplistdialog.c:202
2645 #: src/grouplistdialog.c:214
2646 msgid "Newsgroup name"
2647 msgstr "Groupe de discussion"
2649 #: src/grouplistdialog.c:215
2653 #: src/grouplistdialog.c:216
2657 #: src/grouplistdialog.c:345
2661 #: src/grouplistdialog.c:347
2663 msgstr "lecture uniquement"
2665 #: src/grouplistdialog.c:349
2669 #: src/grouplistdialog.c:411
2670 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2671 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2673 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2677 #: src/grouplistdialog.c:476
2679 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2680 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2682 #: src/gtk/about.c:91
2686 #: src/gtk/about.c:151
2689 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2690 "Operating System: %s %s (%s)"
2692 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2693 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2695 #: src/gtk/about.c:158
2698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2699 "Operating System: %s"
2701 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2702 "Operating System: %s"
2704 #: src/gtk/about.c:165
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Operating System: unknown"
2710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2711 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2713 #: src/gtk/about.c:178
2715 msgid "Compiled-in features:%s"
2716 msgstr "Options intégrées :%s"
2718 #: src/gtk/about.c:241
2720 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2721 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2722 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2726 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2727 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2728 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2729 "version ultérieure.\n"
2732 #: src/gtk/about.c:247
2734 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2735 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2736 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2740 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2741 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2744 #: src/gtk/about.c:253
2746 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2747 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2748 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2750 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2751 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2752 "Inc.,, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2755 #: src/gtk/about.c:259
2759 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2760 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2764 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2765 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2795 #: src/gtk/foldersort.c:141
2796 msgid "Set folder sortorder"
2797 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2799 #: src/gtk/foldersort.c:153
2801 "Move folders up or down to change\n"
2802 "the sort order in the folderview"
2804 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2805 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2807 #: src/gtk/foldersort.c:213
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2812 msgid "No dictionary selected."
2813 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2817 msgstr "Mode normal"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2123
2820 msgid "Bad Spellers Mode"
2821 msgstr "Mode novice"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2824 msgid "Unknown suggestion mode."
2825 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1130
2828 msgid "No misspelled word found."
2829 msgstr "Pas de mot incorrect."
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470
2832 msgid "Replace unknown word"
2833 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
2837 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2838 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
2842 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2843 "will learn from mistake.\n"
2845 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2846 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2850 msgstr "Mode rapide"
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
2854 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2855 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2858 msgid "Accept in this session"
2859 msgstr "Accepter dans cette session"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2862 msgid "Add to personal dictionary"
2863 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
2866 msgid "Replace with..."
2867 msgstr "Remplacer avec..."
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1979
2871 msgid "Check with %s"
2872 msgstr "Vérifier avec %s"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
2875 msgid "(no suggestions)"
2876 msgstr "(pas de suggestions)"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 src/gtk/gtkaspell.c:2175
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2077
2884 msgid "Dictionary: %s"
2885 msgstr "Dictionnaire : %s"
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
2889 msgid "Use alternate (%s)"
2890 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 src/prefs_spelling.c:172
2893 msgid "Check while typing"
2894 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
2897 msgid "Change dictionary"
2898 msgstr "Changer de dictionnaire"
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2317
2903 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2906 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2909 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2911 msgid "Input password for %s on %s:"
2912 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2914 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2915 msgid "Input password"
2916 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2918 #: src/gtk/logwindow.c:70
2919 msgid "Protocol log"
2920 msgstr "Log protocole"
2922 #: src/gtk/logwindow.c:290
2924 msgstr "_Effacer les traces"
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2927 msgid "Select Plugin to load"
2928 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2938 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2940 msgstr "Description"
2942 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2944 msgstr "Charger module"
2946 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2947 msgid "Unload Plugin"
2948 msgstr "Enlever module"
2950 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2952 msgstr "Préférences"
2954 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2955 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2959 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2960 #: src/prefs_summary_column.c:80
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2965 msgid "Extended symbols"
2966 msgstr "Syntaxe Avancée"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2969 msgid "all messages"
2970 msgstr "tous les messages"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2973 msgid "messages whose age is greater than #"
2974 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2977 msgid "messages whose age is less than #"
2978 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2981 msgid "messages which contain S in the message body"
2982 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2985 msgid "messages which contain S in the whole message"
2986 msgstr "message contenant S"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2989 msgid "messages carbon-copied to S"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2993 msgid "message is either to: or cc: to S"
2994 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2997 msgid "deleted messages"
2998 msgstr "messages supprimés"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3001 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3002 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3005 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3006 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3009 msgid "messages originating from user S"
3010 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3013 msgid "forwarded messages"
3014 msgstr "messages transférés"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3017 msgid "messages which contain header S"
3018 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3021 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3022 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3025 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3026 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3029 msgid "locked messages"
3030 msgstr "messages bloqués"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3033 msgid "messages which are in newsgroup S"
3034 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3037 msgid "new messages"
3038 msgstr "nouveaux messages"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3041 msgid "old messages"
3042 msgstr "messages anciens"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3045 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3046 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3049 msgid "messages which have been replied to"
3050 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3053 msgid "read messages"
3054 msgstr "messages lus"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3057 msgid "messages which contain S in subject"
3058 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3061 msgid "messages whose score is equal to #"
3062 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3065 msgid "messages whose score is greater than #"
3066 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3069 msgid "messages whose score is lower than #"
3070 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3073 msgid "messages whose size is equal to #"
3074 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3077 msgid "messages whose size is greater than #"
3078 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3081 msgid "messages whose size is smaller than #"
3082 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3085 msgid "messages which have been sent to S"
3086 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3089 msgid "marked messages"
3090 msgstr "messages marqués"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3093 msgid "unread messages"
3094 msgstr "messages non lus"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3097 msgid "messages which contain S in References header"
3098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3101 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3103 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3104 " - lui font faire retourner 0"
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3107 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3108 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3111 msgid "logical AND operator"
3112 msgstr "opérateur logique ET"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3115 msgid "logical OR operator"
3116 msgstr "opérateur logique OU"
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3119 msgid "logical NOT operator"
3120 msgstr "opérateur logique NON"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3123 msgid "case sensitive search"
3124 msgstr "distinguer maj./min."
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3127 msgid "all filtering expressions are allowed"
3128 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3131 msgid "Extended Search symbols"
3132 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1042
3135 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3136 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1043
3141 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3142 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1044
3147 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3148 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3156 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3161 msgid "Extended Symbols"
3162 msgstr "Syntaxe Avancée"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3171 msgstr "Propriétaire"
3173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3178 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3183 msgid "Organization: "
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3191 msgid "Fingerprint: "
3192 msgstr "Empreinte : "
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3195 msgid "Signature status: "
3196 msgstr "État des signatures : "
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3200 msgid "SSL certificate for %s"
3201 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3206 "Certificate for %s is unknown.\n"
3207 "Do you want to accept it?"
3209 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3210 "Voulez-vous l'accepter ?"
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3214 msgid "Signature status: %s"
3215 msgstr "État de la signature : %s"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3218 msgid "_View certificate"
3219 msgstr "_Voir le certificat"
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3222 msgid "Unknown SSL Certificate"
3223 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3226 msgid "Accept and save"
3227 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Interrompre la connexion"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3234 msgid "New certificate:"
3235 msgstr "Nouveau certificat :"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3238 msgid "Known certificate:"
3239 msgstr "Certificat connu :"
3241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3243 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3244 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3247 msgid "_View certificates"
3248 msgstr "_Voir les certificats"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3251 msgid "Changed SSL Certificate"
3252 msgstr "Certificat SSL changé"
3254 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2427
3256 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3258 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2454 src/summaryview.c:2457
3259 msgid "(No Subject)"
3260 msgstr "(Pas de sujet)"
3262 #: src/image_viewer.c:288
3264 msgstr "Nom du fichier :"
3266 #: src/image_viewer.c:295
3268 msgstr "Taille du fichier :"
3270 #: src/image_viewer.c:316
3272 msgstr "Charger l'image"
3274 #: src/image_viewer.c:322
3275 msgid "Content-Type:"
3276 msgstr "Type de contenu :"
3282 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3283 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3287 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3288 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3294 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3298 msgid "Connecting to %s failed"
3299 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3301 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632
3303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3304 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3308 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3309 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3311 #: src/imap.c:762 src/imap.c:765
3313 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3314 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3317 msgid "Can't start TLS session.\n"
3318 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3322 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3323 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3326 msgid "can't set deleted flags\n"
3327 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3329 #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322
3330 msgid "can't expunge\n"
3331 msgstr "impossible de purger\n"
3334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3335 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3338 msgid "can't create mailbox\n"
3339 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3344 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3348 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3349 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3352 msgid "can't delete mailbox\n"
3353 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3356 msgid "LIST failed\n"
3357 msgstr "commande LIST échouée\n"
3361 msgid "can't select folder: %s\n"
3362 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3365 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3366 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3369 msgid "Fetching message..."
3370 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3373 msgid "Adding messages..."
3374 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3377 msgid "Copying messages..."
3378 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3383 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3387 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3388 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3391 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3392 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3396 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3397 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3399 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3400 msgid "/Create _new folder..."
3401 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3403 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3404 msgid "/_Rename folder..."
3405 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3407 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3408 msgid "/M_ove folder..."
3409 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3411 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3412 msgid "/_Delete folder"
3413 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3415 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3416 msgid "/Synchronise"
3417 msgstr "/S_ynchroniser"
3419 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3420 msgid "/Down_load messages"
3421 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3423 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3424 msgid "/_Check for new messages"
3425 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3427 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3428 msgid "/R_ebuild folder tree"
3429 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3431 #: src/imap_gtk.c:68
3432 msgid "/IMAP4 _account settings"
3433 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3435 #: src/imap_gtk.c:69
3436 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3437 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3439 #: src/imap_gtk.c:139
3441 "Input the name of new folder:\n"
3442 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3443 " append '/' at the end of the name)"
3445 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3446 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3447 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3449 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3451 msgid "Input new name for '%s':"
3452 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3454 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3455 msgid "Rename folder"
3456 msgstr "Changement de nom du dossier"
3458 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3460 "The folder could not be renamed.\n"
3461 "The new folder name is not allowed."
3463 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3464 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3466 #: src/imap_gtk.c:278
3468 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3469 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3471 #: src/imap_gtk.c:279
3472 msgid "Delete IMAP4 account"
3473 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3475 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3478 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3479 "will not be possible.\n"
3481 "Do you really want to delete?"
3483 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3484 "Leur restauration sera impossible.\n"
3486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3488 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3490 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3491 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3493 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352
3495 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3496 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3498 #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89
3499 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3500 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3507 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3508 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3511 msgid "Importing file:"
3512 msgstr "Fichier mbox :"
3515 msgid "Destination dir:"
3516 msgstr "Dossier destinataire :"
3519 msgid "Select importing file"
3520 msgstr "Choix du fichier à importer"
3522 #: src/importldif.c:189
3523 msgid "Please specify address book name and file to import."
3524 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3526 #: src/importldif.c:192
3527 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3528 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3530 #: src/importldif.c:195
3531 msgid "File imported."
3532 msgstr "Fichier importé."
3534 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3535 msgid "Please select a file."
3536 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3538 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3539 msgid "Address book name must be supplied."
3540 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3542 #: src/importldif.c:471
3543 msgid "Error reading LDIF fields."
3544 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3546 #: src/importldif.c:494
3547 msgid "LDIF file imported successfully."
3548 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3550 #: src/importldif.c:606
3551 msgid "Select LDIF File"
3552 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3554 #: src/importldif.c:703
3556 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3559 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3561 #: src/importldif.c:709
3563 msgstr "Nom du fichier"
3565 #: src/importldif.c:720
3566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3567 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3569 #: src/importldif.c:729
3570 msgid "Select the LDIF file to import."
3571 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3573 #: src/importldif.c:766
3577 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3581 #: src/importldif.c:768
3582 msgid "LDIF Field Name"
3585 #: src/importldif.c:769
3586 msgid "Attribute Name"
3587 msgstr "Nom de l'attribut"
3589 #: src/importldif.c:824
3593 #: src/importldif.c:836
3597 #: src/importldif.c:847
3598 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3599 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3601 #: src/importldif.c:852
3605 #: src/importldif.c:870
3607 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3608 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3609 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3610 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3611 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3612 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3615 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3616 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3617 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3618 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3619 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3620 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3621 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3624 #: src/importldif.c:882
3625 msgid "Select for Import"
3626 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3628 #: src/importldif.c:888
3629 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3630 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3632 #: src/importldif.c:891
3636 #: src/importldif.c:897
3637 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3639 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3642 #: src/importldif.c:970
3643 msgid "Records Imported :"
3644 msgstr "Fiches importées :"
3646 #: src/importldif.c:1001
3647 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3648 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3650 #: src/importldif.c:1034
3654 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
3658 #: src/importmutt.c:143
3659 msgid "Error importing MUTT file."
3660 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3662 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3663 #: src/importpine.c:331
3664 msgid "Please select a file to import."
3665 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3667 #: src/importmutt.c:185
3668 msgid "Select MUTT File"
3669 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3671 #: src/importmutt.c:242
3672 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3673 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3675 #: src/importpine.c:143
3676 msgid "Error importing Pine file."
3677 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3679 #: src/importpine.c:185
3680 msgid "Select Pine File"
3681 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3683 #: src/importpine.c:242
3684 msgid "Import Pine file into Address Book"
3685 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3688 msgid "Retrieving new messages"
3689 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3695 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3701 msgstr "Récupération"
3705 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3706 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3707 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3708 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3711 msgid "Done (no new messages)"
3712 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "La connexion a échoué"
3720 msgstr "Authorisation échouée"
3722 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3726 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3728 msgstr "Délai d'attente dépassé"
3732 msgid "Finished (%d new message)"
3733 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3734 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3735 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3738 msgid "Finished (no new messages)"
3739 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3742 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3743 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3747 msgid "%s: Retrieving new messages"
3748 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3752 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3753 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3757 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3758 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3763 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3765 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3766 msgid "Authenticating..."
3767 msgstr "Authentification..."
3771 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3772 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3776 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3780 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3784 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3788 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3792 msgid "Deleting message %d"
3793 msgstr "Suppression du message %d"
3795 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3801 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3802 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3806 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3807 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3808 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3809 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3812 msgid "Connection failed."
3813 msgstr "La connexion a échoué."
3817 msgid "Connection to %s:%d failed."
3818 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3821 msgid "Error occurred while processing mail."
3822 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3827 "Error occurred while processing mail:\n"
3830 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3834 msgid "No disk space left."
3835 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3838 msgid "Can't write file."
3839 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3842 msgid "Socket error."
3843 msgstr "Erreur de « socket »."
3847 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3848 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3850 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3851 msgid "Connection closed by the remote host."
3852 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3856 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3857 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3860 msgid "Mailbox is locked."
3861 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3866 "Mailbox is locked:\n"
3869 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3872 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3873 msgid "Authentication failed."
3874 msgstr "L'authentification a échoué."
3876 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3879 "Authentication failed:\n"
3882 "L'authentification a échoué\n"
3885 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3886 msgid "Session timed out."
3887 msgstr "La session a expirée."
3891 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3892 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3895 msgid "Incorporation cancelled\n"
3896 msgstr "Relève annulée\n"
3905 "File '%s' already exists.\n"
3906 "Can't create folder."
3908 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3909 "Impossible de créer le dossier."
3912 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3913 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3917 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3918 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3921 msgid " --compose [address] open composition window"
3922 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3926 " --attach file1 [file2]...\n"
3927 " open composition window with specified files\n"
3930 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3931 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3932 " fichiers spécifiés attachés"
3935 msgid " --receive receive new messages"
3936 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3939 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3941 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3944 msgid " --send send all queued messages"
3945 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3948 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3950 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3955 " --status-full [folder]...\n"
3956 " show the status of each folder"
3958 " --status-full [dossier]...\n"
3959 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3962 msgid " --online switch to online mode"
3963 msgstr " --online travailler en connexion"
3966 msgid " --offline switch to offline mode"
3967 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3970 msgid " --debug debug mode"
3971 msgstr " --debug mode de déboguage"
3974 msgid " --help display this help and exit"
3975 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3978 msgid " --version output version information and exit"
3979 msgstr " --version affiche la version et termine"
3982 msgid " --config-dir output configuration directory"
3983 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3985 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5333
3987 msgid "Processing (%s)..."
3988 msgstr "Traitement (%s)..."
3991 msgid "top level folder"
3992 msgstr "dossier racine"
3995 msgid "Really quit?"
3996 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3999 msgid "Composing message exists."
4000 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4007 msgid "Discard them"
4012 msgstr "Ne pas quitter"
4015 msgid "Queued messages"
4016 msgstr "Messages en file d'attente"
4019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4021 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4024 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4025 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4026 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4028 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
4032 #: src/mainwindow.c:451
4033 msgid "/_File/_Add mailbox"
4034 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4036 #: src/mainwindow.c:452
4037 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4038 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4040 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4041 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4042 #: src/messageview.c:158
4044 msgstr "/Fichier/---"
4046 #: src/mainwindow.c:454
4047 msgid "/_File/Change folder order"
4048 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4050 #: src/mainwindow.c:456
4051 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4052 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4054 #: src/mainwindow.c:457
4055 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4056 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4058 #: src/mainwindow.c:458
4059 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4060 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4062 #: src/mainwindow.c:461
4063 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4064 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4066 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156
4067 msgid "/_File/_Save as..."
4068 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4070 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157
4071 msgid "/_File/_Print..."
4072 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4074 #: src/mainwindow.c:466
4075 msgid "/_File/_Work offline"
4076 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4078 #: src/mainwindow.c:469
4079 msgid "/_File/E_xit"
4080 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4082 #: src/mainwindow.c:474
4083 msgid "/_Edit/Select _thread"
4084 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4086 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165
4087 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4088 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4090 #: src/mainwindow.c:478
4091 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4094 #: src/mainwindow.c:479
4095 msgid "/_Edit/_Quick search"
4096 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4098 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4102 #: src/mainwindow.c:481
4103 msgid "/_View/Show or hi_de"
4104 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4106 #: src/mainwindow.c:482
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4110 #: src/mainwindow.c:484
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4114 #: src/mainwindow.c:486
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4118 #: src/mainwindow.c:488
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4122 #: src/mainwindow.c:490
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4126 #: src/mainwindow.c:492
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4130 #: src/mainwindow.c:494
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4134 #: src/mainwindow.c:496
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4136 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4138 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4139 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4140 #: src/messageview.c:267
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4146 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4148 #: src/mainwindow.c:500
4149 msgid "/_View/Separate _message view"
4150 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4152 #: src/mainwindow.c:502
4153 msgid "/_View/_Sort"
4154 msgstr "/Vue/_Trier"
4156 #: src/mainwindow.c:503
4157 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4160 #: src/mainwindow.c:504
4161 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4164 #: src/mainwindow.c:505
4165 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4168 #: src/mainwindow.c:506
4169 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4172 #: src/mainwindow.c:507
4173 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4176 #: src/mainwindow.c:508
4177 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4180 #: src/mainwindow.c:509
4181 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4184 #: src/mainwindow.c:511
4185 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4188 #: src/mainwindow.c:512
4189 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4192 #: src/mainwindow.c:513
4193 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4194 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4196 #: src/mainwindow.c:515
4197 msgid "/_View/_Sort/by score"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4200 #: src/mainwindow.c:516
4201 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4202 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4204 #: src/mainwindow.c:517
4205 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4208 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/_Sort/---"
4210 msgstr "/Vue/Trier/---"
4212 #: src/mainwindow.c:519
4213 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4214 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4216 #: src/mainwindow.c:520
4217 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4218 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4220 #: src/mainwindow.c:522
4221 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4222 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4224 #: src/mainwindow.c:524
4225 msgid "/_View/Th_read view"
4226 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4228 #: src/mainwindow.c:525
4229 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4230 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4232 #: src/mainwindow.c:526
4233 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4234 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4236 #: src/mainwindow.c:527
4237 msgid "/_View/_Hide read messages"
4238 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4240 #: src/mainwindow.c:528
4241 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4242 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4244 #: src/mainwindow.c:529
4245 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4246 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4248 #: src/mainwindow.c:530
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4250 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4252 #: src/mainwindow.c:533
4253 msgid "/_View/_Go to"
4254 msgstr "/Vue/_Aller à"
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4260 #: src/mainwindow.c:535
4261 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4264 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4265 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4266 msgid "/_View/_Go to/---"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4269 #: src/mainwindow.c:537
4270 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4273 #: src/mainwindow.c:539
4274 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4277 #: src/mainwindow.c:542
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4281 #: src/mainwindow.c:543
4282 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4285 #: src/mainwindow.c:545
4286 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4287 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4289 #: src/mainwindow.c:547
4290 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4291 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4293 #: src/mainwindow.c:550
4294 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4295 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4297 #: src/mainwindow.c:552
4298 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4299 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4301 #: src/mainwindow.c:555
4302 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4303 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4305 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171
4306 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4309 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175
4310 msgid "/_View/Character _encoding"
4311 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4313 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4314 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4317 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179
4318 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4321 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182
4322 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4325 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4329 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4333 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4337 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193
4338 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4341 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4345 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4349 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4353 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4357 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4361 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4365 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4369 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4373 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4377 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4381 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4385 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4389 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4393 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:227
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4397 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:229
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4401 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:231
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4405 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:233
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4409 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:235
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4413 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:238
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4415 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4417 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:240
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4419 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4421 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:243
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4423 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4425 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:245
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4427 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4429 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
4430 #: src/messageview.c:258
4431 msgid "/_View/Decode/---"
4432 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4434 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:255
4435 msgid "/_View/Decode"
4436 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4438 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:256
4439 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4440 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4442 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:259
4443 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4444 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4446 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:260
4447 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4448 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4450 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:261
4451 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4452 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4454 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:262
4455 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4456 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4458 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4459 msgid "/_View/Open in new _window"
4460 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4462 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:268
4463 msgid "/_View/Mess_age source"
4464 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4466 #: src/mainwindow.c:668
4467 msgid "/_View/Show all headers"
4468 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4470 #: src/mainwindow.c:670
4471 msgid "/_View/_Update summary"
4472 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4474 #: src/mainwindow.c:673
4475 msgid "/_Message/Recei_ve"
4476 msgstr "/Message/Réce_ption"
4478 #: src/mainwindow.c:674
4479 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4480 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4482 #: src/mainwindow.c:676
4483 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4484 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4486 #: src/mainwindow.c:678
4487 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4488 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4490 #: src/mainwindow.c:680
4491 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4492 msgstr "/Message/Réception/---"
4494 #: src/mainwindow.c:681
4495 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4496 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4498 #: src/mainwindow.c:682
4499 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4500 msgstr "/Message/S_ynchroniser les dossiers distants"
4502 #: src/mainwindow.c:684
4503 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4504 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4506 #: src/mainwindow.c:685
4507 msgid "/_Message/Compose a news message"
4508 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4510 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:275
4511 msgid "/_Message/_Reply"
4512 msgstr "/Message/_Répondre"
4514 #: src/mainwindow.c:687
4515 msgid "/_Message/Repl_y to"
4516 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4518 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4519 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4520 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4522 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:278
4523 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4524 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4526 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:280
4527 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4528 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4530 #: src/mainwindow.c:692
4531 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4532 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4534 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:283
4535 msgid "/_Message/_Forward"
4536 msgstr "/Message/_Transférer"
4538 #: src/mainwindow.c:695
4539 msgid "/_Message/Redirect"
4540 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4542 #: src/mainwindow.c:697
4543 msgid "/_Message/M_ove..."
4544 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4546 #: src/mainwindow.c:698
4547 msgid "/_Message/_Copy..."
4548 msgstr "/Message/_Copier..."
4550 #: src/mainwindow.c:699
4551 msgid "/_Message/Move to _trash"
4552 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4554 #: src/mainwindow.c:700
4555 msgid "/_Message/_Delete..."
4556 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4558 #: src/mainwindow.c:701
4559 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4560 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4562 #: src/mainwindow.c:703
4563 msgid "/_Message/_Mark"
4564 msgstr "/Message/_Marquer"
4566 #: src/mainwindow.c:704
4567 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4568 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4570 #: src/mainwindow.c:705
4571 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4572 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4574 #: src/mainwindow.c:706
4575 msgid "/_Message/_Mark/---"
4576 msgstr "/Message/Marquer/---"
4578 #: src/mainwindow.c:707
4579 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4580 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4582 #: src/mainwindow.c:708
4583 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4584 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4586 #: src/mainwindow.c:710
4587 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4588 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4590 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:288
4591 msgid "/_Message/Re-_edit"
4592 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4594 #: src/mainwindow.c:715
4595 msgid "/_Tools/_Address book..."
4596 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4598 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:292
4599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4600 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4602 #: src/mainwindow.c:718
4603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4604 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4606 #: src/mainwindow.c:719
4607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4608 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4610 #: src/mainwindow.c:721
4611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4612 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4614 #: src/mainwindow.c:724
4615 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4616 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4618 #: src/mainwindow.c:726
4619 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4620 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4622 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:295
4623 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4624 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4626 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:297
4627 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4628 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4630 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:299
4631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4632 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4634 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:301
4635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4636 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4638 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:303
4639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4640 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4642 #: src/mainwindow.c:737
4643 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4644 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4646 #: src/mainwindow.c:738
4647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4648 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4650 #: src/mainwindow.c:740
4651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4652 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4654 #: src/mainwindow.c:742
4655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4656 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4658 #: src/mainwindow.c:744
4659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4660 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4662 #: src/mainwindow.c:749
4663 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4664 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4666 #: src/mainwindow.c:751
4667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4668 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4670 #: src/mainwindow.c:753
4671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4672 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4674 #: src/mainwindow.c:755
4675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4676 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4678 #: src/mainwindow.c:758
4679 msgid "/_Tools/E_xecute"
4680 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4682 #: src/mainwindow.c:761
4683 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4684 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4686 #: src/mainwindow.c:765
4687 msgid "/_Tools/_Log window"
4688 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4690 #: src/mainwindow.c:767
4691 msgid "/_Configuration"
4692 msgstr "/_Configuration"
4694 #: src/mainwindow.c:768
4695 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4696 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4698 #: src/mainwindow.c:770
4699 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4700 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4702 #: src/mainwindow.c:772
4703 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4704 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4706 #: src/mainwindow.c:774
4707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4708 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4710 #: src/mainwindow.c:776
4711 msgid "/_Configuration/---"
4712 msgstr "/Configuration/---"
4714 #: src/mainwindow.c:777
4715 msgid "/_Configuration/P_references..."
4716 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4718 #: src/mainwindow.c:779
4719 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4720 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4722 #: src/mainwindow.c:781
4723 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4724 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4726 #: src/mainwindow.c:783
4727 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4728 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4730 #: src/mainwindow.c:785
4731 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4732 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4734 #: src/mainwindow.c:786
4735 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4736 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4738 #: src/mainwindow.c:787
4739 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4740 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4742 #: src/mainwindow.c:790
4743 msgid "/_Help/_Manual"
4744 msgstr "/Aide/_Manuel"
4746 #: src/mainwindow.c:791
4748 msgstr "/Aide/_FAQ officielle"
4750 #: src/mainwindow.c:792
4751 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4752 msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée"
4754 #: src/mainwindow.c:794
4758 #: src/mainwindow.c:941
4759 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4760 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4762 #: src/mainwindow.c:945
4763 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4764 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4766 #: src/mainwindow.c:962
4767 msgid "Select account"
4768 msgstr "Sélectionner un compte"
4770 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4771 #: src/prefs_folder_item.c:573
4775 #: src/mainwindow.c:1395
4779 #: src/mainwindow.c:1658
4780 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4781 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4783 #: src/mainwindow.c:1677
4785 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4787 #: src/mainwindow.c:1678
4789 "Input the location of mailbox.\n"
4790 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4791 "scanned automatically."
4793 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4794 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4796 #: src/mainwindow.c:1684
4798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4799 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4801 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4803 msgstr "Boîte aux lettres"
4805 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4807 "Creation of the mailbox failed.\n"
4808 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4811 "Échec de la création de boîte.\n"
4812 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4815 #: src/mainwindow.c:2057
4816 msgid "Sylpheed - Folder View"
4817 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4819 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:437
4820 msgid "Sylpheed - Message View"
4821 msgstr "Sylpheed - Message"
4823 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4827 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4828 msgid "Exit this program?"
4829 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4831 #: src/mainwindow.c:2636
4832 msgid "Folder synchronisation"
4833 msgstr "Synchronisation de dossier distant"
4835 #: src/mainwindow.c:2637
4836 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4837 msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?"
4839 #: src/mainwindow.c:2899
4840 msgid "Deleting duplicated messages..."
4841 msgstr "Suppression des messages en double..."
4843 #: src/mainwindow.c:2933
4845 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4846 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4847 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4848 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4850 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4133
4851 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4852 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4854 #: src/mainwindow.c:3082
4855 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4856 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4858 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4142
4859 msgid "Filtering configuration"
4860 msgstr "Règles de filtrage"
4862 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4863 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4867 #: src/message_search.c:108
4868 msgid "Find in current message"
4869 msgstr "Chercher dans le message"
4871 #: src/message_search.c:126
4875 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4876 msgid "Case sensitive"
4877 msgstr "Distinguer maj./min."
4879 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4880 msgid "Search failed"
4881 msgstr "Recherche échouée"
4883 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4884 msgid "Search string not found."
4885 msgstr "Texte recherché introuvable."
4887 #: src/message_search.c:210
4888 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4889 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4891 #: src/message_search.c:213
4892 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4893 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4895 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4896 msgid "Search finished"
4897 msgstr "Recherche terminée"
4899 #: src/messageview.c:159
4900 msgid "/_File/_Close"
4901 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4903 #: src/messageview.c:269
4904 msgid "/_View/Show all _headers"
4905 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4907 #: src/messageview.c:272
4908 msgid "/_Message/Compose _new message"
4909 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4911 #: src/messageview.c:284
4912 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4913 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4915 #: src/messageview.c:286
4916 msgid "/_Message/Redirec_t"
4917 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4919 #: src/messageview.c:305
4920 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4921 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4923 #: src/messageview.c:307
4924 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4925 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4927 #: src/messageview.c:309
4928 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4929 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4931 #: src/messageview.c:311
4932 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4933 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4935 #: src/messageview.c:313
4936 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4937 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4939 #: src/messageview.c:542
4940 msgid "<No Return-Path found>"
4941 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4943 #: src/messageview.c:550
4946 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4947 "does not correspond to the return path:\n"
4948 "Notification address: %s\n"
4950 "It is advised to not to send the return receipt."
4952 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4953 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4954 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4955 "Return-Path : %s\n"
4956 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4958 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4960 msgstr "+Ne pas envoyer"
4962 #: src/messageview.c:571
4964 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4965 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4966 "officially addressed to you.\n"
4967 "It is advised to not to send the return .receipt."
4969 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4970 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4971 "destinataire officiel.\n"
4972 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4974 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3513
4975 #: src/summaryview.c:3516 src/textview.c:2066
4977 msgstr "Enregistrer sous"
4979 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3522
4980 #: src/textview.c:2078
4984 #: src/messageview.c:1030
4985 msgid "Overwrite existing file?"
4986 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4988 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3533 src/summaryview.c:3536
4989 #: src/summaryview.c:3551
4991 msgid "Can't save the file '%s'."
4992 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4994 #: src/messageview.c:1109
4995 msgid "This message asks for a return receipt."
4996 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4998 #: src/messageview.c:1110
4999 msgid "Send receipt"
5002 #: src/messageview.c:1150
5004 "This message has been partially retrieved,\n"
5005 "and has been deleted from the server."
5007 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5008 "et a été supprimé du serveur."
5010 #: src/messageview.c:1156
5013 "This message has been partially retrieved;\n"
5015 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
5017 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
5018 # the string is cutted on both sides.
5019 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5020 msgid "Mark for download"
5021 msgstr "Télécharger"
5023 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5024 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5025 msgid "Mark for deletion"
5028 #: src/messageview.c:1166
5031 "This message has been partially retrieved;\n"
5032 "it is %s and will be downloaded."
5034 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5035 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5037 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5038 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5042 #: src/messageview.c:1177
5045 "This message has been partially retrieved;\n"
5046 "it is %s and will be deleted."
5048 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5049 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5051 #: src/messageview.c:1253
5052 msgid "Return Receipt Notification"
5053 msgstr "Accusé de réception."
5055 #: src/messageview.c:1254
5057 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5058 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5061 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5062 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5063 "l'accusé de réception :"
5065 #: src/messageview.c:1258
5066 msgid "Send Notification"
5069 #: src/messageview.c:1258
5073 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3575 src/toolbar.c:175
5077 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3576
5080 "Enter the print command line:\n"
5081 "('%s' will be replaced with file name)"
5083 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5084 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5086 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3582
5089 "Print command line is invalid:\n"
5092 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5095 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3604
5096 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5097 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5101 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5102 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5105 msgid "/Remove _mailbox"
5106 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5111 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5112 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5114 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5115 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5118 msgid "Remove mailbox"
5119 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5121 #: src/mimeview.c:153
5125 #: src/mimeview.c:154
5126 msgid "/Open _with..."
5127 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5129 #: src/mimeview.c:155
5130 msgid "/_Display as text"
5131 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5133 #: src/mimeview.c:156
5134 msgid "/_Save as..."
5135 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5137 #: src/mimeview.c:157
5138 msgid "/Save _all..."
5139 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5141 #: src/mimeview.c:196
5145 #: src/mimeview.c:641
5149 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5153 #: src/mimeview.c:661
5157 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5158 #: src/mimeview.c:1252
5159 msgid "Can't save the part of multipart message."
5160 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5162 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5164 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5165 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5167 #: src/mimeview.c:1068
5168 msgid "Select destination folder"
5169 msgstr "Choix du dossier de destination"
5171 #: src/mimeview.c:1075
5173 msgid "'%s' is not a directory."
5174 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5176 #: src/mimeview.c:1266
5178 msgstr "Ouvrir avec"
5180 #: src/mimeview.c:1267
5183 "Enter the command line to open file:\n"
5184 "('%s' will be replaced with file name)"
5186 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5187 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5191 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5192 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5196 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5197 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5200 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5201 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5204 msgid "can't post article.\n"
5205 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5209 msgid "can't retrieve article %d\n"
5210 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5214 msgid "can't select group: %s\n"
5215 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5219 msgid "can't set group: %s\n"
5220 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5224 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5225 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5229 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5230 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5234 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5235 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5237 #: src/news.c:877 src/news.c:962
5238 msgid "can't get xover\n"
5239 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5241 #: src/news.c:886 src/news.c:972
5242 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5243 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5245 #: src/news.c:892 src/news.c:985
5247 msgid "invalid xover line: %s\n"
5248 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5250 #: src/news.c:907 src/news.c:926 src/news.c:1004 src/news.c:1039
5251 msgid "can't get xhdr\n"
5252 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5254 #: src/news.c:916 src/news.c:935 src/news.c:1016 src/news.c:1051
5255 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5256 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5260 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5261 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5263 #: src/news_gtk.c:53
5264 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5265 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5267 #: src/news_gtk.c:54
5268 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5269 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5271 #: src/news_gtk.c:61
5272 msgid "/News _account settings"
5273 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5275 #: src/news_gtk.c:62
5276 msgid "/Remove _news account"
5277 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5279 #: src/news_gtk.c:232
5281 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5282 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5284 #: src/news_gtk.c:233
5285 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5286 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5288 #: src/news_gtk.c:282
5290 msgid "Really delete news account '%s'?"
5291 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5293 #: src/news_gtk.c:283
5294 msgid "Delete news account"
5295 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5297 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5298 msgid "ClamAV: scanning message..."
5299 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5301 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5303 msgid "Clam AntiVirus"
5304 msgstr "Antivirus Clam"
5306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5308 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5309 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5311 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5312 "saved in a specially designated folder.\n"
5314 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5315 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5316 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5318 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5319 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5321 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5322 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5324 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5325 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5326 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5329 msgid "Enable virus scanning"
5330 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5333 msgid "Scan archive contents"
5334 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5337 msgid "Maximum attachment size"
5338 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5340 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5345 msgid "Save infected messages"
5346 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5350 msgstr "Dossier destinataire"
5352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5354 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5355 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5358 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5359 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5363 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5365 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5368 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5369 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5370 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5371 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5372 "mail will be saved.\n"
5374 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5376 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5377 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5379 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5380 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5381 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5382 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5383 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5386 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5388 msgstr "Demonstration"
5390 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5392 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5393 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5395 "It is not really useful"
5397 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5398 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5399 "vers la sortie standard.\n"
5401 "Il n'est pas vraiment utile."
5403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5404 msgid "Dillo Browser"
5405 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5408 msgid "Do not load remote links in mails"
5409 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5412 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5413 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5416 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5418 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5419 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5422 msgid "Full window mode (hide controls)"
5423 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5426 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5427 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5430 msgid "Dillo HTML Viewer"
5431 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5434 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5436 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5439 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5440 msgid "MathML Viewer"
5441 msgstr "Visualiseur MathML"
5443 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5445 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5446 "(Content-Type: text/mathml)"
5448 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5449 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5451 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5453 msgstr "Phrase secrète"
5455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5456 msgid "[no user id]"
5457 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5462 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5467 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5472 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5474 "Bad passphrase! Try again...\n"
5477 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5481 msgid "Store passphrase in memory"
5482 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5485 msgid "Automatically check signatures"
5486 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5489 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5490 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5493 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5494 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5497 msgid "Expire after"
5498 msgstr "Expirer après"
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5501 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5502 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5510 msgstr "Signer la clé"
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5513 msgid "Use default GnuPG key"
5514 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5517 msgid "Select key by your email address"
5518 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5521 msgid "Specify key manually"
5522 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5525 msgid "User or key ID:"
5526 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5534 msgid "Please select key for '%s'"
5535 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5540 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5544 msgstr "Sélection de clés"
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5548 msgstr "ID de la clé"
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5556 msgstr "Sélectionner"
5558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5563 msgid "Don't encrypt"
5564 msgstr "Ne pas crypter"
5566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5568 msgstr "Ajouter une clé"
5570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5571 msgid "Enter another user or key ID:"
5572 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5576 msgstr "Clé certifiée"
5579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5581 "The selected key is not fully trusted.\n"
5582 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5583 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5584 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5586 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5587 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5588 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5589 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5596 #: src/prefs_send.c:163
5600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
5609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5610 msgid "The signature has not been checked."
5611 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
5615 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5616 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
5620 msgid "Expired signature from %s."
5621 msgstr "Signature expirée de %s."
5623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
5625 msgid "Expired key from %s."
5626 msgstr "Clé expirée de %s."
5628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
5630 msgid "Bad signature from %s."
5631 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
5634 msgid "No key available to verify this signature."
5635 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5639 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5640 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
5644 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5645 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
5649 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5650 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
5654 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5655 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
5659 msgid " aka \"%s\"\n"
5660 msgstr " alias « %s »\n"
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
5664 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5665 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
5669 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5670 "OpenPGP support disabled."
5672 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5673 "Support OpenPGP désactivé."
5675 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5679 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5681 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5682 "decryption of encrypted messages. \n"
5684 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5686 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5687 "respectivement signés et cryptés.\n"
5689 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5691 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5695 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5697 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5698 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5700 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5702 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5704 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5705 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5708 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5710 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5713 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5714 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5718 msgid "SpamAssassin"
5719 msgstr "SpamAssassin"
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5723 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5724 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5725 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5727 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5730 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5731 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5732 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5734 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5735 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5736 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5738 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5739 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5741 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5742 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5743 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5759 msgstr "Socket Unix"
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5770 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5771 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5778 msgid "Port of spamd server"
5779 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5782 msgid "Path of Unix socket"
5783 msgstr "Chemin du socket Unix"
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5787 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5788 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5790 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5791 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5799 msgstr "Placer le Spam dans"
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5802 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5803 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5806 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5807 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5815 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5819 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5822 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5830 msgid "Maximum Size"
5831 msgstr "Taille maximale de message"
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5834 msgid "SpamAssassin GTK"
5835 msgstr "SpamAssassin GTK"
5837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5839 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5841 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5844 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5845 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5846 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5847 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5850 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5853 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5854 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5856 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5857 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5858 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5859 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5860 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5861 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5869 msgstr "/_Tout relever"
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5876 msgid "/Open A_ddressbook"
5877 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5880 msgid "/E_xit Sylpheed"
5881 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5885 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5886 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5890 msgstr "Icône de la barre système"
5892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5894 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5895 "have new or unread mail.\n"
5897 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5898 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5900 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5901 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5903 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5904 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5905 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5916 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5917 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5920 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5921 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5923 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5924 msgid "POP3 protocol error\n"
5925 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5929 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5930 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5934 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5935 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5939 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5940 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5943 msgid "mailbox is locked\n"
5944 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5947 msgid "Session timeout\n"
5948 msgstr "Session expirée\n"
5951 msgid "command not supported\n"
5952 msgstr "Commande non supportée\n"
5955 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5956 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5959 msgid "TOP command unsupported\n"
5960 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5962 #: src/prefs_account.c:656
5967 #: src/prefs_account.c:934
5968 msgid "Preferences for new account"
5969 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5971 #: src/prefs_account.c:936
5973 msgid "%s - Account preferences"
5974 msgstr "%s - Configuration du compte"
5976 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5980 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5981 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:362
5982 #: src/prefs_wrapping.c:168
5984 msgstr "Composition"
5986 #: src/prefs_account.c:978
5988 msgstr "Confidentialité"
5990 #: src/prefs_account.c:981
5994 #: src/prefs_account.c:984
5998 #: src/prefs_account.c:1063
5999 msgid "Name of account"
6000 msgstr "Nom du compte"
6002 #: src/prefs_account.c:1072
6003 msgid "Set as default"
6004 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6006 #: src/prefs_account.c:1076
6007 msgid "Personal information"
6008 msgstr "Informations personnelles"
6010 #: src/prefs_account.c:1085
6012 msgstr "Nom complet"
6014 #: src/prefs_account.c:1091
6015 msgid "Mail address"
6016 msgstr "Adresse email"
6018 #: src/prefs_account.c:1097
6019 msgid "Organization"
6022 #: src/prefs_account.c:1121
6023 msgid "Server information"
6024 msgstr "Configuration des serveurs"
6026 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6031 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6035 #: src/prefs_account.c:1146
6037 msgstr "News (NNTP)"
6039 #: src/prefs_account.c:1148
6040 msgid "Local mbox file"
6041 msgstr "Fichier mbox local"
6043 #: src/prefs_account.c:1150
6044 msgid "None (SMTP only)"
6045 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6047 #: src/prefs_account.c:1170
6048 msgid "This server requires authentication"
6049 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6051 #: src/prefs_account.c:1177
6052 msgid "Authenticate on connect"
6053 msgstr "Authentification à la connexion"
6055 #: src/prefs_account.c:1222
6057 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6059 #: src/prefs_account.c:1228
6060 msgid "Server for receiving"
6061 msgstr "Serveur de réception"
6063 #: src/prefs_account.c:1234
6064 msgid "Local mailbox"
6065 msgstr "Fichier mbox local"
6067 #: src/prefs_account.c:1241
6068 msgid "SMTP server (send)"
6069 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6071 #: src/prefs_account.c:1249
6072 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6073 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6075 #: src/prefs_account.c:1258
6076 msgid "command to send mails"
6077 msgstr "Commande externe :"
6079 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6081 msgstr "Nom d'utilisateur"
6083 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6085 msgstr "Mot de passe"
6087 #: src/prefs_account.c:1356
6088 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6089 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6091 #: src/prefs_account.c:1359
6092 msgid "Remove messages on server when received"
6093 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6095 #: src/prefs_account.c:1370
6096 msgid "Remove after"
6097 msgstr "Suppression après"
6099 #: src/prefs_account.c:1379
6103 #: src/prefs_account.c:1396
6104 msgid "(0 days: remove immediately)"
6105 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6107 #: src/prefs_account.c:1405
6108 msgid "Download all messages on server"
6109 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6111 #: src/prefs_account.c:1411
6112 msgid "Receive size limit"
6113 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6115 #: src/prefs_account.c:1418
6119 #: src/prefs_account.c:1430
6120 msgid "Default inbox"
6121 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6123 #: src/prefs_account.c:1439
6125 msgstr " Choisir... "
6127 #: src/prefs_account.c:1453
6128 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6129 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6131 #: src/prefs_account.c:1459
6132 msgid "Maximum number of articles to download"
6133 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6135 #: src/prefs_account.c:1478
6136 msgid "unlimited if 0 is specified"
6137 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6139 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6140 msgid "Authentication method"
6141 msgstr "Authentification"
6143 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6145 msgstr "Automatique"
6147 #: src/prefs_account.c:1511
6148 msgid "Filter messages on receiving"
6149 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6151 #: src/prefs_account.c:1515
6152 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6153 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6155 #: src/prefs_account.c:1575
6157 msgstr "Ajouter la date"
6159 #: src/prefs_account.c:1576
6160 msgid "Generate Message-ID"
6161 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6163 #: src/prefs_account.c:1583
6164 msgid "Add user-defined header"
6165 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6167 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6169 msgstr " Modifier... "
6171 #: src/prefs_account.c:1595
6172 msgid "Authentication"
6173 msgstr "Authentification"
6175 #: src/prefs_account.c:1603
6176 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6177 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6179 #: src/prefs_account.c:1679
6181 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6184 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6185 "passe spécifiés pour la réception."
6187 #: src/prefs_account.c:1690
6188 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6189 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6191 #: src/prefs_account.c:1705
6192 msgid "POP authentication timeout: "
6193 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6195 #: src/prefs_account.c:1714
6199 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:442
6203 #: src/prefs_account.c:1769
6204 msgid "Insert signature automatically"
6205 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6207 #: src/prefs_account.c:1774
6208 msgid "Signature separator"
6209 msgstr "Séparateur de signature"
6211 #: src/prefs_account.c:1797
6212 msgid "Command output"
6213 msgstr "Résultat d'une commande"
6215 #: src/prefs_account.c:1816
6216 msgid "Automatically set the following addresses"
6217 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6219 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6220 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6224 #: src/prefs_account.c:1838
6228 #: src/prefs_account.c:1851
6232 #: src/prefs_account.c:1902
6233 msgid "Default privacy system"
6234 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6236 #: src/prefs_account.c:1911
6237 msgid "Encrypt message by default"
6238 msgstr "Crypter le message par défaut"
6240 #: src/prefs_account.c:1913
6241 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6242 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6244 #: src/prefs_account.c:1916
6245 msgid "Sign message by default"
6246 msgstr "Signer le message par défaut"
6248 #: src/prefs_account.c:1918
6249 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6250 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6252 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6253 msgid "Don't use SSL"
6254 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6256 #: src/prefs_account.c:2005
6257 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6258 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6260 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6261 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6262 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6264 #: src/prefs_account.c:2022
6265 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6266 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6268 #: src/prefs_account.c:2028
6272 #: src/prefs_account.c:2044
6273 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6274 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6276 #: src/prefs_account.c:2046
6278 msgstr "Envoi (SMTP)"
6280 #: src/prefs_account.c:2054
6281 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6282 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6284 #: src/prefs_account.c:2057
6285 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6286 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6288 #: src/prefs_account.c:2068
6289 msgid "Use non-blocking SSL"
6290 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6292 #: src/prefs_account.c:2080
6293 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6294 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6296 #: src/prefs_account.c:2208
6297 msgid "Specify SMTP port"
6298 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6300 #: src/prefs_account.c:2214
6301 msgid "Specify POP3 port"
6302 msgstr "Indiquer le port POP3"
6304 #: src/prefs_account.c:2220
6305 msgid "Specify IMAP4 port"
6306 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6308 #: src/prefs_account.c:2226
6309 msgid "Specify NNTP port"
6310 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6312 #: src/prefs_account.c:2231
6313 msgid "Specify domain name"
6314 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6316 #: src/prefs_account.c:2241
6317 msgid "Use command to communicate with server"
6318 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6320 #: src/prefs_account.c:2249
6321 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6322 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6324 #: src/prefs_account.c:2263
6325 msgid "IMAP server directory"
6326 msgstr "Répertoire IMAP4"
6328 #: src/prefs_account.c:2317
6329 msgid "Put sent messages in"
6330 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6332 #: src/prefs_account.c:2319
6333 msgid "Put queued messages in"
6334 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6336 #: src/prefs_account.c:2321
6337 msgid "Put draft messages in"
6338 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6340 #: src/prefs_account.c:2323
6341 msgid "Put deleted messages in"
6342 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6344 #: src/prefs_account.c:2371
6345 msgid "Account name is not entered."
6346 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6348 #: src/prefs_account.c:2375
6349 msgid "Mail address is not entered."
6350 msgstr "Adresse email non saisie."
6352 #: src/prefs_account.c:2382
6353 msgid "SMTP server is not entered."
6354 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6356 #: src/prefs_account.c:2387
6357 msgid "User ID is not entered."
6358 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6360 #: src/prefs_account.c:2392
6361 msgid "POP3 server is not entered."
6362 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6364 #: src/prefs_account.c:2397
6365 msgid "IMAP4 server is not entered."
6366 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6368 #: src/prefs_account.c:2402
6369 msgid "NNTP server is not entered."
6370 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6372 #: src/prefs_account.c:2408
6373 msgid "local mailbox filename is not entered."
6374 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6376 #: src/prefs_account.c:2414
6377 msgid "mail command is not entered."
6378 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6380 #: src/prefs_account.c:2662
6382 msgid "Unsupported (%s)"
6383 msgstr "Non supporté (%s)"
6385 #: src/prefs_actions.c:187
6386 msgid "Actions configuration"
6387 msgstr "Configuration des actions"
6389 #: src/prefs_actions.c:209
6391 msgstr "Nom du menu :"
6393 #: src/prefs_actions.c:218
6394 msgid "Command line:"
6397 #: src/prefs_actions.c:247
6399 msgstr " Remplacer "
6401 #: src/prefs_actions.c:260
6402 msgid " Syntax help "
6405 #: src/prefs_actions.c:481
6406 msgid "Menu name is not set."
6407 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6409 #: src/prefs_actions.c:486
6410 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6411 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6413 #: src/prefs_actions.c:505
6414 msgid "Menu name is too long."
6415 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6417 #: src/prefs_actions.c:514
6418 msgid "Command line not set."
6419 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6421 #: src/prefs_actions.c:519
6422 msgid "Menu name and command are too long."
6423 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6425 #: src/prefs_actions.c:524
6430 "has a syntax error."
6432 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6435 #: src/prefs_actions.c:584
6436 msgid "Delete action"
6437 msgstr "Supprimer l'action"
6439 #: src/prefs_actions.c:585
6440 msgid "Do you really want to delete this action?"
6441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6443 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6444 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6445 msgid "Entry not saved"
6446 msgstr "Règle non ajoutée"
6448 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6449 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6450 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6451 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6453 #: src/prefs_actions.c:754
6455 msgstr "NOM DU MENU :"
6457 #: src/prefs_actions.c:755
6458 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6459 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6461 #: src/prefs_actions.c:757
6462 msgid "COMMAND LINE:"
6465 #: src/prefs_actions.c:758
6467 msgstr "Commencer avec :"
6469 #: src/prefs_actions.c:759
6470 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6472 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6475 #: src/prefs_actions.c:760
6476 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6478 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6481 #: src/prefs_actions.c:761
6482 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6484 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6487 #: src/prefs_actions.c:762
6489 msgstr "Finir avec :"
6491 #: src/prefs_actions.c:763
6492 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6494 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6497 #: src/prefs_actions.c:764
6498 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6499 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6501 #: src/prefs_actions.c:765
6502 msgid "to run command asynchronously"
6503 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6505 #: src/prefs_actions.c:766
6509 #: src/prefs_actions.c:767
6510 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6512 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6515 #: src/prefs_actions.c:768
6517 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6519 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6520 "format RFC822/2822"
6522 #: src/prefs_actions.c:769
6523 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6525 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6528 #: src/prefs_actions.c:770
6529 msgid "for a user provided argument"
6530 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6532 #: src/prefs_actions.c:771
6533 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6534 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6536 #: src/prefs_actions.c:772
6537 msgid "for the text selection"
6538 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6540 #: src/prefs_actions.c:773
6541 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6543 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6546 #: src/prefs_actions.c:782 src/prefs_filtering_action.c:1061
6547 #: src/quote_fmt.c:77
6548 msgid "Description of symbols"
6549 msgstr "Description des symboles"
6551 #: src/prefs_actions.c:865
6552 msgid "Current actions"
6553 msgstr "Actions enregistrées"
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6556 msgid "Automatic account selection"
6557 msgstr "Sélection automatique de compte"
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6560 msgid "when replying"
6561 msgstr "en répondant"
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6564 msgid "when forwarding"
6565 msgstr "en transférant"
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6568 msgid "when re-editing"
6569 msgstr "en rééditant"
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6572 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6573 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6576 msgid "Automatically launch the external editor"
6577 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6580 msgid "Forward as attachment"
6581 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6583 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6584 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6585 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6587 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6588 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6589 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6591 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6595 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6597 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6599 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6603 #: src/prefs_customheader.c:176
6604 msgid "Custom header configuration"
6605 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6607 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6608 #: src/prefs_matcher.c:1192
6609 msgid "Header name is not set."
6610 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6612 #: src/prefs_customheader.c:496
6613 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6614 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6616 #: src/prefs_customheader.c:545
6617 msgid "Delete header"
6618 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6620 #: src/prefs_customheader.c:546
6621 msgid "Do you really want to delete this header?"
6622 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6624 #: src/prefs_customheader.c:714
6625 msgid "Current custom headers"
6626 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6628 #: src/prefs_display_header.c:227
6629 msgid "Displayed header configuration"
6630 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6632 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6636 #: src/prefs_display_header.c:284
6637 msgid "Displayed Headers"
6638 msgstr "En-têtes affichés"
6640 #: src/prefs_display_header.c:348
6641 msgid "Hidden headers"
6642 msgstr "En-têtes cachés"
6644 #: src/prefs_display_header.c:372
6645 msgid "Show all unspecified headers"
6646 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6648 #: src/prefs_display_header.c:570
6649 msgid "This header is already in the list."
6650 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6652 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6654 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6655 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6657 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6659 msgstr "Navigateur Web"
6661 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6662 msgid "Print command"
6663 msgstr "Commande d'impression"
6665 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6667 msgstr "Editeur de texte"
6669 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6670 msgid "Image viewer"
6671 msgstr "Visualiseur d'images"
6673 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6674 msgid "Audio player"
6675 msgstr "Lecteur audio"
6677 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6678 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6679 msgid "Message View"
6680 msgstr "Vue du message"
6682 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6683 msgid "External Programs"
6684 msgstr "Programmes auxiliaires"
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6707 msgid "Mark as read"
6708 msgstr "Marquer comme lu"
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6711 msgid "Mark as unread"
6712 msgstr "Marquer comme non lu"
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6723 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6732 msgid "Change score"
6733 msgstr "Modifier le score"
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6737 msgstr "Définir le score"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6745 msgstr "Stopper le filtrage"
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6748 msgid "Filtering action configuration"
6749 msgstr "Actions de filtrage"
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6757 msgstr "Destination"
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6761 msgstr "Destinataire"
6763 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6764 #: src/summaryview.c:468
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6773 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6775 msgstr " Remplacer "
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6778 msgid "Command line not set"
6779 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6782 msgid "Destination is not set."
6783 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6786 msgid "Recipient is not set."
6787 msgstr "Destinataire non spécifié."
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6790 msgid "Score is not set"
6791 msgstr "Score non spécifié"
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6794 msgid "No action was defined."
6795 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6798 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6803 #: src/quote_fmt.c:52
6805 msgstr "ID du Message"
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6808 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6810 msgstr "Groupe de discussion"
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6813 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6818 msgid "Filename - should not be modified"
6819 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6823 msgstr "retour chariot"
6825 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6826 msgid "escape character for quotes"
6827 msgstr "caractère d'échappement"
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6830 msgid "quote character"
6831 msgstr "Préfixes de citation"
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
6834 msgid "Current action list"
6835 msgstr "Actions enregistrées"
6837 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6838 msgid "Filtering/Processing configuration"
6839 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6841 #: src/prefs_filtering.c:279
6843 msgstr "Condition : "
6845 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6849 #: src/prefs_filtering.c:301
6853 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6854 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6858 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6859 msgid "Condition string is not valid."
6860 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6862 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6863 msgid "Action string is not valid."
6864 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6866 #: src/prefs_filtering.c:843
6867 msgid "Condition string is empty."
6868 msgstr "La condition est vide."
6870 #: src/prefs_filtering.c:849
6871 msgid "Action string is empty."
6872 msgstr "L'action est vide."
6874 #: src/prefs_filtering.c:917
6876 msgstr "Supprimer la règle"
6878 #: src/prefs_filtering.c:918
6879 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6882 #: src/prefs_filtering.c:1239
6886 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6894 #: src/prefs_folder_item.c:180
6895 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6896 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6898 #: src/prefs_folder_item.c:200
6899 msgid "Folder chmod: "
6900 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6902 #: src/prefs_folder_item.c:226
6903 msgid "Folder color: "
6904 msgstr "Couleur du dossier : "
6906 #: src/prefs_folder_item.c:254
6907 msgid "Process at startup"
6908 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6910 #: src/prefs_folder_item.c:268
6911 msgid "Scan for new mail"
6912 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6914 #: src/prefs_folder_item.c:281
6915 msgid "Synchronise for offline use"
6916 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
6918 #: src/prefs_folder_item.c:488
6919 msgid "Request Return Receipt"
6920 msgstr "Demander un accusé de réception"
6922 #: src/prefs_folder_item.c:503
6923 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6924 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6926 #: src/prefs_folder_item.c:516
6927 msgid "Default To: "
6928 msgstr "Destinataire par défaut : "
6930 #: src/prefs_folder_item.c:536
6931 msgid "Send replies to: "
6932 msgstr "Répondre par défaut à : "
6934 #: src/prefs_folder_item.c:556
6935 msgid "Default account: "
6936 msgstr "Compte par défaut : "
6938 #: src/prefs_folder_item.c:600
6939 msgid "Default dictionary: "
6940 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6942 #: src/prefs_folder_item.c:794
6943 msgid "Pick color for folder"
6944 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6946 #: src/prefs_folder_item.c:806
6950 #: src/prefs_folder_item.c:846
6952 msgid "Properties for folder %s"
6953 msgstr "Options du dossier %s"
6955 #: src/prefs_fonts.c:66
6956 msgid "Folder and Message Lists"
6957 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6959 #: src/prefs_fonts.c:83
6963 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6967 #: src/prefs_fonts.c:146
6971 #: src/prefs_gtk.c:848
6973 msgstr "Préférences"
6975 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6976 msgid "Automatically display attached images"
6977 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6979 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6981 "Resize attached images by default\n"
6982 "(Clicking image toggles scaling)"
6984 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6985 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6987 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6988 msgid "Display images inline"
6989 msgstr "Afficher les images dans le message"
6991 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6992 msgid "Image Viewer"
6993 msgstr "Visualiseur d'images"
6995 #: src/prefs_matcher.c:150
6996 msgid "All messages"
6997 msgstr "Tous les messages"
6999 #: src/prefs_matcher.c:151
7003 #: src/prefs_matcher.c:152
7005 msgstr "En réponse à"
7007 #: src/prefs_matcher.c:153
7008 msgid "Age greater than"
7009 msgstr "Plus âgé que"
7011 #: src/prefs_matcher.c:153
7012 msgid "Age lower than"
7013 msgstr "Moins agé que"
7015 #: src/prefs_matcher.c:154
7016 msgid "Headers part"
7017 msgstr "En-têtes du message"
7019 #: src/prefs_matcher.c:155
7021 msgstr "Corps du message"
7023 #: src/prefs_matcher.c:155
7024 msgid "Whole message"
7025 msgstr "Tout le message"
7027 #: src/prefs_matcher.c:156
7029 msgstr "Message non lu"
7031 #: src/prefs_matcher.c:156
7033 msgstr "Nouveau message"
7035 #: src/prefs_matcher.c:157
7037 msgstr "Message marqué"
7039 #: src/prefs_matcher.c:157
7040 msgid "Deleted flag"
7041 msgstr "Marqué comme supprimé"
7043 #: src/prefs_matcher.c:158
7044 msgid "Replied flag"
7045 msgstr "Message répondu"
7047 #: src/prefs_matcher.c:158
7048 msgid "Forwarded flag"
7049 msgstr "Message transféré"
7051 #: src/prefs_matcher.c:159
7053 msgstr "Message bloqué"
7055 #: src/prefs_matcher.c:160
7059 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7060 msgid "Ignore thread"
7061 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7063 #: src/prefs_matcher.c:162
7064 msgid "Score greater than"
7065 msgstr "Score plus grand que"
7067 #: src/prefs_matcher.c:162
7068 msgid "Score lower than"
7069 msgstr "Score plus petit que"
7071 #: src/prefs_matcher.c:163
7072 msgid "Score equal to"
7073 msgstr "Score égal à"
7075 #: src/prefs_matcher.c:164
7079 #: src/prefs_matcher.c:165
7080 msgid "Size greater than"
7081 msgstr "Taille supérieure à"
7083 #: src/prefs_matcher.c:166
7084 msgid "Size smaller than"
7085 msgstr "Taille inférieure à"
7087 #: src/prefs_matcher.c:167
7088 msgid "Size exactly"
7089 msgstr "Taille égale à"
7091 #: src/prefs_matcher.c:168
7092 msgid "Partially downloaded"
7093 msgstr "Partiellement téléchargé"
7095 #: src/prefs_matcher.c:185
7099 #: src/prefs_matcher.c:185
7103 #: src/prefs_matcher.c:202
7107 #: src/prefs_matcher.c:202
7108 msgid "does not contain"
7109 msgstr "ne contient pas"
7111 #: src/prefs_matcher.c:219
7115 #: src/prefs_matcher.c:219
7119 #: src/prefs_matcher.c:397
7120 msgid "Condition configuration"
7121 msgstr "Conditions de filtrage"
7123 #: src/prefs_matcher.c:422
7127 #: src/prefs_matcher.c:509
7131 #: src/prefs_matcher.c:560
7133 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7135 #: src/prefs_matcher.c:598
7137 msgstr "Op. booléen"
7139 #: src/prefs_matcher.c:1172
7140 msgid "Value is not set."
7141 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7143 #: src/prefs_matcher.c:1604
7145 "The entry was not saved\n"
7146 "Have you really finished?"
7148 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7149 "Avez-vous réellement fini ?"
7151 #: src/prefs_matcher.c:1646
7152 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7153 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7155 #: src/prefs_matcher.c:1647
7156 msgid "using an external program or script. The program will"
7157 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7159 #: src/prefs_matcher.c:1648
7160 msgid "return either 0 or 1"
7161 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7163 #: src/prefs_matcher.c:1649
7164 msgid "The following symbols can be used:"
7165 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7167 #: src/prefs_matcher.c:1670
7168 msgid "Match Type: 'Test'"
7169 msgstr "Type de condition : « Test »"
7171 #: src/prefs_matcher.c:1749
7172 msgid "Current condition rules"
7173 msgstr "Conditions enregistées"
7175 #: src/prefs_message.c:102
7177 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7178 "ASCII character (Japanese only)"
7180 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7181 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7183 #: src/prefs_message.c:108
7184 msgid "Display header pane above message view"
7185 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7187 #: src/prefs_message.c:115
7188 msgid "Display short headers on message view"
7189 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7191 #: src/prefs_message.c:128
7192 msgid "Render HTML messages as text"
7193 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7195 #: src/prefs_message.c:140
7197 msgstr "Espacement des lignes"
7199 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7203 #: src/prefs_message.c:159
7207 #: src/prefs_message.c:166
7211 #: src/prefs_message.c:172
7212 msgid "Smooth scroll"
7213 msgstr "Défilement continu"
7215 #: src/prefs_message.c:178
7219 #: src/prefs_message.c:203
7220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7221 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7223 #: src/prefs_message.c:276
7224 msgid "Text options"
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7228 msgid "Enable coloration of message"
7229 msgstr "Coloration des messages"
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7232 msgid "Quoted Text - First Level"
7233 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7236 msgid "Quoted Text - Second Level"
7237 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7240 msgid "Quoted Text - Third Level"
7241 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7248 msgid "Target folder"
7249 msgstr "Dossier cible"
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7256 msgid "Recycle quote colors"
7257 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7260 msgid "Pick color for quotation level 1"
7261 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7264 msgid "Pick color for quotation level 2"
7265 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7268 msgid "Pick color for quotation level 3"
7269 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7272 msgid "Pick color for URI"
7273 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7276 msgid "Pick color for target folder"
7277 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7280 msgid "Pick color for signatures"
7281 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7287 #: src/prefs_other.c:106
7288 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7289 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7291 #: src/prefs_other.c:109
7293 msgstr "Taille du log"
7295 #: src/prefs_other.c:116
7296 msgid "Clip the log size"
7297 msgstr "Limiter la taille du log"
7299 #: src/prefs_other.c:121
7300 msgid "Log window length"
7301 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7303 #: src/prefs_other.c:134
7304 msgid "0 to stop logging in the log window"
7305 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7307 #: src/prefs_other.c:139
7309 msgstr "En quittant"
7311 #: src/prefs_other.c:147
7312 msgid "Confirm on exit"
7313 msgstr "Confirmer en quittant"
7315 #: src/prefs_other.c:154
7316 msgid "Empty trash on exit"
7317 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7319 #: src/prefs_other.c:156
7320 msgid "Ask before emptying"
7321 msgstr "Demander avant de vider"
7323 #: src/prefs_other.c:160
7324 msgid "Warn if there are queued messages"
7325 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7327 #: src/prefs_other.c:166
7328 msgid "Socket I/O timeout:"
7329 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7331 #: src/prefs_other.c:179
7335 #: src/prefs_quote.c:90
7336 msgid "Reply will quote by default"
7337 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7339 #: src/prefs_quote.c:92
7340 msgid "Reply format"
7341 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7343 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7344 msgid "Quotation mark"
7345 msgstr "Préfixe de citation"
7347 #: src/prefs_quote.c:134
7348 msgid "Forward format"
7349 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7351 #: src/prefs_quote.c:181
7352 msgid " Description of symbols "
7353 msgstr " Description des symboles "
7355 #: src/prefs_quote.c:189
7356 msgid "Quotation characters"
7357 msgstr "Préfixes de citation"
7359 #: src/prefs_quote.c:204
7360 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7361 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7363 #: src/prefs_quote.c:280
7367 #: src/prefs_receive.c:121
7368 msgid "External program"
7369 msgstr "Programme externe"
7371 #: src/prefs_receive.c:130
7372 msgid "Use external program for incorporation"
7373 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7375 #: src/prefs_receive.c:137
7379 #: src/prefs_receive.c:155
7380 msgid "Auto-check new mail"
7381 msgstr "Relève automatique du courrier"
7383 #: src/prefs_receive.c:157
7387 #: src/prefs_receive.c:178
7388 msgid "Check new mail on startup"
7389 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7391 #: src/prefs_receive.c:180
7392 msgid "Update all local folders after incorporation"
7393 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7395 #: src/prefs_receive.c:188
7396 msgid "Show receive dialog"
7397 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7399 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7403 #: src/prefs_receive.c:199
7404 msgid "Only on manual receiving"
7405 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7407 #: src/prefs_receive.c:209
7408 msgid "Close receive dialog when finished"
7409 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7411 #: src/prefs_receive.c:211
7412 msgid "Run command when new mail arrives"
7413 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7415 #: src/prefs_receive.c:221
7416 msgid "after autochecking"
7417 msgstr "...relève automatique"
7419 #: src/prefs_receive.c:223
7420 msgid "after manual checking"
7421 msgstr "...relève manuelle"
7423 #: src/prefs_receive.c:231
7426 "Command to execute:\n"
7427 "(use %d as number of new mails)"
7429 "Commande à exécuter :\n"
7430 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7432 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7433 msgid "Mail Handling"
7434 msgstr "Traitement des messages"
7436 #: src/prefs_send.c:143
7437 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7438 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7440 #: src/prefs_send.c:147
7441 msgid "Confirm before sending queued messages"
7442 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7444 #: src/prefs_send.c:153
7445 msgid "Show send dialog"
7446 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7448 #: src/prefs_send.c:171
7449 msgid "Outgoing encoding"
7450 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7452 #: src/prefs_send.c:180
7454 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7457 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7458 "système sera choisi automatiquement."
7460 #: src/prefs_send.c:192
7461 msgid "Automatic (Recommended)"
7462 msgstr "Automatique (recommandé)"
7464 #: src/prefs_send.c:194
7465 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7466 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7468 #: src/prefs_send.c:196
7469 msgid "Unicode (UTF-8)"
7470 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7472 #: src/prefs_send.c:198
7473 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7474 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7476 #: src/prefs_send.c:199
7477 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7478 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7480 #: src/prefs_send.c:201
7481 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7482 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7484 #: src/prefs_send.c:203
7485 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7486 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7488 #: src/prefs_send.c:204
7489 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7490 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7492 #: src/prefs_send.c:206
7493 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7494 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7496 #: src/prefs_send.c:208
7497 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7498 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7500 #: src/prefs_send.c:209
7501 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7502 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7504 #: src/prefs_send.c:211
7505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7506 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7508 #: src/prefs_send.c:213
7509 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7510 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7512 #: src/prefs_send.c:214
7513 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7514 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7516 #: src/prefs_send.c:215
7517 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7518 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7520 #: src/prefs_send.c:216
7521 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7522 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7524 #: src/prefs_send.c:218
7525 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7526 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7528 #: src/prefs_send.c:220
7529 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7530 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7532 #: src/prefs_send.c:221
7533 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7534 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7536 #: src/prefs_send.c:224
7537 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7538 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7540 #: src/prefs_send.c:225
7541 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7542 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7544 #: src/prefs_send.c:226
7545 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7546 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7548 #: src/prefs_send.c:228
7549 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7550 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7552 #: src/prefs_send.c:229
7553 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7554 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7556 #: src/prefs_send.c:232
7557 msgid "Korean (EUC-KR)"
7558 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7560 #: src/prefs_send.c:234
7561 msgid "Thai (TIS-620)"
7562 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7564 #: src/prefs_send.c:235
7565 msgid "Thai (Windows-874)"
7566 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7568 #: src/prefs_send.c:248
7569 msgid "Transfer encoding"
7570 msgstr "Encodage de transfert"
7572 #: src/prefs_send.c:257
7574 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7577 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7578 "contient des caractères non ASCII."
7580 #: src/prefs_spelling.c:95
7581 msgid "Select dictionaries location"
7582 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7584 #: src/prefs_spelling.c:124
7585 msgid "Pick color for misspelled word"
7586 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7588 #: src/prefs_spelling.c:165
7589 msgid "Enable spell checker"
7590 msgstr "Activer la vérification"
7592 #: src/prefs_spelling.c:180
7593 msgid "Enable alternate dictionary"
7594 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7596 #: src/prefs_spelling.c:186
7597 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7599 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7602 #: src/prefs_spelling.c:188
7603 msgid "Dictionaries path:"
7604 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7606 #: src/prefs_spelling.c:202
7607 msgid "Default dictionary:"
7608 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7610 #: src/prefs_spelling.c:219
7611 msgid "Default suggestion mode:"
7612 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7614 #: src/prefs_spelling.c:236
7615 msgid "Misspelled word color:"
7616 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7618 #: src/prefs_spelling.c:363
7619 msgid "Spell Checking"
7620 msgstr "Correcteur orthographique"
7622 #: src/prefs_summaries.c:141
7623 msgid "the full abbreviated weekday name"
7624 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7626 #: src/prefs_summaries.c:142
7627 msgid "the full weekday name"
7628 msgstr "nom du jour de la semaine"
7630 #: src/prefs_summaries.c:143
7631 msgid "the abbreviated month name"
7632 msgstr "nom du mois abrégé"
7634 #: src/prefs_summaries.c:144
7635 msgid "the full month name"
7636 msgstr "nom du mois"
7638 #: src/prefs_summaries.c:145
7639 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7640 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7642 #: src/prefs_summaries.c:146
7643 msgid "the century number (year/100)"
7644 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7646 #: src/prefs_summaries.c:147
7647 msgid "the day of the month as a decimal number"
7648 msgstr "le jour du mois"
7650 #: src/prefs_summaries.c:148
7651 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7652 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7654 #: src/prefs_summaries.c:149
7655 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7656 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7658 #: src/prefs_summaries.c:150
7659 msgid "the day of the year as a decimal number"
7660 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7662 #: src/prefs_summaries.c:151
7663 msgid "the month as a decimal number"
7664 msgstr "le mois en tant que nombre"
7666 #: src/prefs_summaries.c:152
7667 msgid "the minute as a decimal number"
7668 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7670 #: src/prefs_summaries.c:153
7671 msgid "either AM or PM"
7672 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7674 #: src/prefs_summaries.c:154
7675 msgid "the second as a decimal number"
7676 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7678 #: src/prefs_summaries.c:155
7679 msgid "the day of the week as a decimal number"
7680 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7682 #: src/prefs_summaries.c:156
7683 msgid "the preferred date for the current locale"
7684 msgstr "le format par défaut de la date"
7686 #: src/prefs_summaries.c:157
7687 msgid "the last two digits of a year"
7688 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7690 #: src/prefs_summaries.c:158
7691 msgid "the year as a decimal number"
7694 #: src/prefs_summaries.c:159
7695 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7696 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7698 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7699 #: src/prefs_summaries.c:783
7701 msgstr "Format de la date"
7703 #: src/prefs_summaries.c:204
7707 #: src/prefs_summaries.c:246
7711 #: src/prefs_summaries.c:328
7712 msgid "Key bindings"
7713 msgstr "Raccourcis clavier"
7715 #: src/prefs_summaries.c:342
7716 msgid "Select preset:"
7717 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7719 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7720 msgid "Old Sylpheed"
7721 msgstr "Ancien Sylpheed"
7723 #: src/prefs_summaries.c:363
7725 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7726 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7728 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7729 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7730 "combinaison de touches."
7732 #: src/prefs_summaries.c:733
7733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7734 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7736 #: src/prefs_summaries.c:736
7737 msgid "Display unread number next to folder name"
7738 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7740 #: src/prefs_summaries.c:745
7741 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7742 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7744 #: src/prefs_summaries.c:759
7748 #: src/prefs_summaries.c:772
7749 msgid "Display sender using address book"
7750 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7752 #: src/prefs_summaries.c:775
7753 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7754 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7756 #: src/prefs_summaries.c:800
7757 msgid "Set displayed columns"
7758 msgstr "Choix des éléments affichés"
7760 #: src/prefs_summaries.c:808
7761 msgid " Folder list... "
7762 msgstr "Liste des dossiers..."
7764 #: src/prefs_summaries.c:816
7765 msgid " Message list... "
7766 msgstr "Liste des messages..."
7768 #: src/prefs_summaries.c:835
7769 msgid "Always open message when selected"
7770 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7772 #: src/prefs_summaries.c:839
7773 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7775 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7777 #: src/prefs_summaries.c:843
7778 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7780 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7782 #: src/prefs_summaries.c:853
7783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7784 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7786 #: src/prefs_summaries.c:855
7787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7789 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7792 #: src/prefs_summaries.c:867
7793 msgid "When entering a folder"
7794 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7796 #: src/prefs_summaries.c:877
7798 msgstr "Ne rien faire"
7800 #: src/prefs_summaries.c:878
7801 msgid "Select first unread (or new) message"
7802 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7804 #: src/prefs_summaries.c:880
7805 msgid "Select first new (or unread) message"
7806 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7808 #: src/prefs_summaries.c:890
7809 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7810 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7812 #: src/prefs_summaries.c:900
7813 msgid "Assume 'Yes'"
7814 msgstr "supposer « Oui »"
7816 #: src/prefs_summaries.c:902
7818 msgstr "supposer « Non »"
7820 #: src/prefs_summaries.c:911
7821 msgid " Set key bindings... "
7822 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7824 #: src/prefs_summaries.c:1018
7828 #: src/prefs_summary_column.c:81
7830 msgstr "Pièces jointes"
7832 #: src/prefs_summary_column.c:87
7836 #: src/prefs_summary_column.c:219
7837 msgid "Message list columns configuration"
7838 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7840 #: src/prefs_summary_column.c:236
7842 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7843 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7845 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7847 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7849 #: src/prefs_summary_column.c:265
7850 msgid "Hidden columns"
7851 msgstr "Éléments masqués"
7853 #: src/prefs_summary_column.c:294
7854 msgid "Displayed columns"
7855 msgstr "Éléments affichés"
7857 #: src/prefs_summary_column.c:330
7858 msgid " Use default "
7859 msgstr " Remise à zéro "
7861 #: src/prefs_template.c:175
7862 msgid "Template name"
7863 msgstr "Nom du modèle"
7865 #: src/prefs_template.c:254
7869 #: src/prefs_template.c:280
7870 msgid "Template configuration"
7871 msgstr "Configuration des modèles"
7873 #: src/prefs_template.c:478
7874 msgid "Template format error."
7875 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7877 #: src/prefs_template.c:573
7878 msgid "Delete template"
7879 msgstr "Supprimer le modèle"
7881 #: src/prefs_template.c:574
7882 msgid "Do you really want to delete this template?"
7883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7885 #: src/prefs_template.c:650
7886 msgid "Current templates"
7887 msgstr "Modèles enregistrés"
7889 #: src/prefs_template.c:675
7893 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7894 msgid "Default internal theme"
7895 msgstr "Thème interne par défaut"
7897 #: src/prefs_themes.c:334
7901 #: src/prefs_themes.c:421
7902 msgid "Only root can remove system themes"
7903 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7905 #: src/prefs_themes.c:424
7907 msgid "Remove system theme '%s'"
7908 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7910 #: src/prefs_themes.c:427
7912 msgid "Remove theme '%s'"
7913 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7915 #: src/prefs_themes.c:433
7916 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7917 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7919 #: src/prefs_themes.c:443
7923 "while removing theme."
7925 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7926 "lors de la suppression du thème."
7928 #: src/prefs_themes.c:447
7929 msgid "Removing theme directory failed."
7930 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7932 #: src/prefs_themes.c:450
7933 msgid "Theme removed succesfully"
7934 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7936 #: src/prefs_themes.c:470
7937 msgid "Select theme folder"
7938 msgstr "Choix du dossier du thème"
7940 #: src/prefs_themes.c:485
7942 msgid "Install theme '%s'"
7943 msgstr "Installation du thème '%s'"
7945 #: src/prefs_themes.c:488
7947 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7950 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7951 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7953 #: src/prefs_themes.c:495
7954 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7955 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7957 #: src/prefs_themes.c:516
7959 "A theme with the same name is\n"
7960 "already installed in this location"
7962 "Un thème portant le même nom est\n"
7963 "déjà installé à cet endroit"
7965 #: src/prefs_themes.c:520
7966 msgid "Couldn't create destination directory"
7967 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7969 #: src/prefs_themes.c:533
7970 msgid "Theme installed succesfully"
7971 msgstr "Thème installé avec succès."
7973 #: src/prefs_themes.c:540
7974 msgid "Failed installing theme"
7975 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7977 #: src/prefs_themes.c:543
7981 "while installing theme."
7983 "Le fichier %s a posé problème\n"
7984 "lors de l'installation du thème."
7986 #: src/prefs_themes.c:644
7988 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7989 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7991 #: src/prefs_themes.c:684
7992 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7993 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7995 #: src/prefs_themes.c:686
7997 msgid "Internal theme has %d icons"
7998 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
8000 #: src/prefs_themes.c:692
8001 msgid "No info file available for this theme"
8002 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8004 #: src/prefs_themes.c:710
8005 msgid "Error: can't get theme status"
8006 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8008 #: src/prefs_themes.c:734
8010 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8011 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
8013 #: src/prefs_themes.c:825
8017 #: src/prefs_themes.c:845
8018 msgid "Install new..."
8019 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8021 #: src/prefs_themes.c:850
8025 #: src/prefs_themes.c:882
8027 msgstr "Informations"
8029 #: src/prefs_themes.c:896
8033 #: src/prefs_themes.c:904
8037 #: src/prefs_themes.c:932
8041 #: src/prefs_themes.c:946
8043 msgstr "Prévisualisation"
8045 #: src/prefs_themes.c:987
8049 #: src/prefs_themes.c:997
8053 #: src/prefs_themes.c:1002
8057 #: src/prefs_toolbar.c:86
8059 "Selected Action already set.\n"
8060 "Please choose another Action from List"
8062 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8063 "Veuillez choisir une autre action."
8065 #: src/prefs_toolbar.c:131
8066 msgid "Main toolbar configuration"
8067 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8069 #: src/prefs_toolbar.c:132
8070 msgid "Compose toolbar configuration"
8071 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8073 #: src/prefs_toolbar.c:133
8074 msgid "Message view toolbar configuration"
8075 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8077 #: src/prefs_toolbar.c:637
8078 msgid "Sylpheed Action"
8079 msgstr "Action Sylpheed"
8081 #: src/prefs_toolbar.c:646
8082 msgid "Toolbar text"
8083 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8085 #: src/prefs_toolbar.c:697
8086 msgid "Available toolbar icons"
8087 msgstr "Boutons disponibles"
8089 #: src/prefs_toolbar.c:750
8090 msgid "Event executed on click"
8091 msgstr "Fonction à exécuter"
8093 #: src/prefs_toolbar.c:800
8095 msgstr " Par défaut "
8097 #: src/prefs_toolbar.c:807
8098 msgid "Displayed toolbar items"
8099 msgstr "Boutons choisis"
8101 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8102 msgid "Customize Toolbars"
8103 msgstr "Barres d'outils"
8105 #: src/prefs_toolbar.c:873
8107 msgstr "Vue principale"
8109 #: src/prefs_toolbar.c:887
8110 msgid "Message Window"
8111 msgstr "Vue de messages"
8113 #: src/prefs_toolbar.c:901
8114 msgid "Compose Window"
8115 msgstr "Composition"
8117 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8121 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8125 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8126 msgid "Mapped event"
8129 #: src/prefs_wrapping.c:76
8130 msgid "Wrap on input"
8131 msgstr "Justification automatique"
8133 #: src/prefs_wrapping.c:82
8134 msgid "Wrap before sending"
8135 msgstr "Justification avant l'envoi"
8137 #: src/prefs_wrapping.c:88
8138 msgid "Wrap quotation"
8139 msgstr "Justification de la citation"
8141 #: src/prefs_wrapping.c:94
8142 msgid "Wrap pasted text"
8143 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8145 #: src/prefs_wrapping.c:106
8146 msgid "Wrap messages at"
8147 msgstr "Justifier les messages à"
8149 #: src/prefs_wrapping.c:169
8151 msgstr "Justification du message"
8153 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8154 msgid "No signature found"
8155 msgstr "Pas de signature trouvée"
8157 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8158 msgid "No information available"
8159 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8161 #: src/procmsg.c:1509
8162 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8163 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8165 #: src/procmsg.c:1520
8166 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8168 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8169 "à l'envoi de l'article."
8171 #: src/procmsg.c:1532
8173 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8174 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8176 #: src/quote_fmt.c:40
8177 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8178 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8180 #: src/quote_fmt.c:43
8181 msgid "Full Name of Sender"
8182 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8184 #: src/quote_fmt.c:44
8185 msgid "First Name of Sender"
8186 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8188 #: src/quote_fmt.c:45
8189 msgid "Last Name of Sender"
8190 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8192 #: src/quote_fmt.c:46
8193 msgid "Initials of Sender"
8194 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8196 #: src/quote_fmt.c:53
8197 msgid "Message body"
8198 msgstr "Corps du message"
8200 #: src/quote_fmt.c:54
8201 msgid "Quoted message body"
8202 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8204 #: src/quote_fmt.c:55
8205 msgid "Message body without signature"
8206 msgstr "Corps du message sans signature"
8208 #: src/quote_fmt.c:56
8209 msgid "Quoted message body without signature"
8210 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8212 #: src/quote_fmt.c:57
8213 msgid "Cursor position"
8214 msgstr "Position du curseur"
8216 #: src/quote_fmt.c:59
8218 "Insert expr if x is set\n"
8219 "x is one of the characters above after %"
8221 "Si x est défini, insérer expr\n"
8222 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8224 #: src/quote_fmt.c:61
8226 msgstr "Caractère « % »"
8228 #: src/quote_fmt.c:62
8229 msgid "Literal backslash"
8230 msgstr "Caractère « \\ »"
8232 #: src/quote_fmt.c:63
8233 msgid "Literal question mark"
8234 msgstr "Caractère « ? »"
8236 #: src/quote_fmt.c:64
8237 msgid "Literal pipe"
8238 msgstr "Caractère « | »"
8240 #: src/quote_fmt.c:65
8241 msgid "Literal opening curly brace"
8242 msgstr "Caractère « { »"
8244 #: src/quote_fmt.c:66
8245 msgid "Literal closing curly brace"
8246 msgstr "Caractère « } »"
8248 #: src/quote_fmt.c:68
8250 msgstr "Insérer un fichier"
8252 #: src/quote_fmt.c:69
8253 msgid "Insert program output"
8254 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8256 #: src/send_message.c:132
8258 msgid "Sending message using command: %s\n"
8259 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8261 #: src/send_message.c:141
8263 msgid "Can't execute command: %s"
8264 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8266 #: src/send_message.c:174
8268 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8269 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8271 #: src/send_message.c:267
8275 #: src/send_message.c:272
8276 msgid "Doing POP before SMTP..."
8277 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8279 #: src/send_message.c:275
8280 msgid "POP before SMTP"
8281 msgstr "POP avant SMTP"
8283 #: src/send_message.c:280
8285 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8286 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8288 #: src/send_message.c:334
8289 msgid "Mail sent successfully."
8290 msgstr "Message envoyé avec succès."
8292 #: src/send_message.c:398
8293 msgid "Sending HELO..."
8294 msgstr "Envoi de HELO..."
8296 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8297 msgid "Authenticating"
8298 msgstr "Authentification"
8300 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8301 msgid "Sending message..."
8302 msgstr "Envoi du message..."
8304 #: src/send_message.c:403
8305 msgid "Sending EHLO..."
8306 msgstr "Envoi de EHLO..."
8308 #: src/send_message.c:412
8309 msgid "Sending MAIL FROM..."
8310 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8312 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8316 #: src/send_message.c:416
8317 msgid "Sending RCPT TO..."
8318 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8320 #: src/send_message.c:421
8321 msgid "Sending DATA..."
8322 msgstr "Envoi de DATA"
8324 #: src/send_message.c:425
8326 msgstr "Fermeture..."
8328 #: src/send_message.c:453
8330 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8331 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8333 #: src/send_message.c:481
8334 msgid "Sending message"
8335 msgstr "Envoi de message"
8337 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8338 msgid "Error occurred while sending the message."
8339 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8341 #: src/send_message.c:530
8344 "Error occurred while sending the message:\n"
8347 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8351 msgid "Mailbox setting"
8352 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8356 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8357 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8358 "if you have the one.\n"
8359 "If you're not sure, just select OK."
8361 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8362 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8363 "si vous en avez une.\n"
8364 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8366 #: src/sourcewindow.c:66
8367 msgid "Source of the message"
8368 msgstr "Source du message"
8370 #: src/sourcewindow.c:147
8373 msgstr "%s - Source"
8375 #: src/ssl_manager.c:153
8376 msgid "Saved SSL Certificates"
8377 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8379 #: src/ssl_manager.c:373
8380 msgid "Delete certificate"
8381 msgstr "Supprimer le certificat"
8383 #: src/ssl_manager.c:374
8384 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8387 #: src/summary_search.c:145
8388 msgid "Search messages"
8389 msgstr "Chercher dans le dossier"
8391 #: src/summary_search.c:168
8392 msgid "Match any of the following"
8393 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8395 #: src/summary_search.c:169
8396 msgid "Match all of the following"
8397 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8399 #: src/summary_search.c:232
8403 #: src/summary_search.c:255
8405 msgstr "Chercher tous"
8407 #: src/summary_search.c:385
8408 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8409 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8411 #: src/summary_search.c:387
8412 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8413 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8415 #: src/summaryview.c:397
8419 #: src/summaryview.c:398
8421 msgstr "/Rép_ondre à"
8423 #: src/summaryview.c:399
8424 msgid "/Repl_y to/_all"
8425 msgstr "/Répondre à/_tous"
8427 #: src/summaryview.c:400
8428 msgid "/Repl_y to/_sender"
8429 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8431 #: src/summaryview.c:401
8432 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8433 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8435 #: src/summaryview.c:403
8436 msgid "/Follow-up and reply to"
8437 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8439 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8441 msgstr "/_Transférer"
8443 #: src/summaryview.c:406
8445 msgstr "/Rediri_ger"
8447 #: src/summaryview.c:408
8449 msgstr "/_Déplacer..."
8451 #: src/summaryview.c:409
8453 msgstr "/_Copier..."
8455 #: src/summaryview.c:410
8456 msgid "/Move to _trash"
8457 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8459 #: src/summaryview.c:411
8461 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8463 #: src/summaryview.c:412
8464 msgid "/Cancel a news message"
8465 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8467 #: src/summaryview.c:414
8471 #: src/summaryview.c:415
8472 msgid "/_Mark/_Mark"
8473 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8475 #: src/summaryview.c:416
8476 msgid "/_Mark/_Unmark"
8477 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8479 #: src/summaryview.c:417
8481 msgstr "/Marquer/---"
8483 #: src/summaryview.c:418
8484 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8485 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8487 #: src/summaryview.c:419
8488 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8489 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8491 #: src/summaryview.c:420
8492 msgid "/_Mark/Mark all read"
8493 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8495 #: src/summaryview.c:421
8496 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8497 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8499 #: src/summaryview.c:422
8500 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8501 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8503 #: src/summaryview.c:423
8505 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8507 #: src/summaryview.c:424
8508 msgid "/_Mark/Unlock"
8509 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8511 #: src/summaryview.c:425
8512 msgid "/Color la_bel"
8515 #: src/summaryview.c:428
8519 #: src/summaryview.c:430
8520 msgid "/Add sender to address boo_k"
8521 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8523 #: src/summaryview.c:432
8524 msgid "/Create f_ilter rule"
8525 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8527 #: src/summaryview.c:433
8528 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8529 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8531 #: src/summaryview.c:435
8532 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8533 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8535 #: src/summaryview.c:437
8536 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8537 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8539 #: src/summaryview.c:439
8540 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8541 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8543 #: src/summaryview.c:441
8544 msgid "/Create processing rule"
8545 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8547 #: src/summaryview.c:442
8548 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8549 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8551 #: src/summaryview.c:444
8552 msgid "/Create processing rule/by _From"
8553 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8555 #: src/summaryview.c:446
8556 msgid "/Create processing rule/by _To"
8557 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8559 #: src/summaryview.c:448
8560 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8561 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8563 #: src/summaryview.c:454
8564 msgid "/_View/_Source"
8565 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8567 #: src/summaryview.c:455
8568 msgid "/_View/All _header"
8569 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8571 #: src/summaryview.c:459
8575 #: src/summaryview.c:467
8579 #: src/summaryview.c:469
8583 #: src/summaryview.c:526
8584 msgid "Toggle quick-search bar"
8585 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8587 #: src/summaryview.c:841
8588 msgid "Process mark"
8589 msgstr "Traitement des messages marqués"
8591 #: src/summaryview.c:842
8592 msgid "Some marks are left. Process it?"
8593 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8595 #: src/summaryview.c:894
8597 msgid "Scanning folder (%s)..."
8598 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8600 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362
8601 msgid "No more unread messages"
8602 msgstr "Plus de messages non lus"
8604 #: src/summaryview.c:1311
8605 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8606 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8608 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422
8609 #: src/summaryview.c:1474
8611 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8613 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8615 #: src/summaryview.c:1331
8616 msgid "No unread messages."
8617 msgstr "Plus de messages non lus"
8619 #: src/summaryview.c:1363
8620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8621 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8623 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461
8624 msgid "No more new messages"
8625 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8627 #: src/summaryview.c:1410
8628 msgid "No new message found. Search from the end?"
8629 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8631 #: src/summaryview.c:1430
8632 msgid "No new messages."
8633 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8635 #: src/summaryview.c:1462
8636 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8637 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8639 #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524
8640 msgid "No more marked messages"
8641 msgstr "Plus de messages marqués"
8643 #: src/summaryview.c:1500
8644 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8645 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8647 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534
8648 msgid "No marked messages."
8649 msgstr "Pas de message marqué."
8651 #: src/summaryview.c:1525
8652 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8653 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8655 #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
8656 msgid "No more labeled messages"
8657 msgstr "Plus de messages coloriés"
8659 #: src/summaryview.c:1550
8660 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8661 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8663 #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584
8664 msgid "No labeled messages."
8665 msgstr "Plus de messages coloriés."
8667 #: src/summaryview.c:1575
8668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8669 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8671 #: src/summaryview.c:1793
8672 msgid "Attracting messages by subject..."
8673 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8675 #: src/summaryview.c:1940
8678 msgstr "%d détruit(s)"
8680 #: src/summaryview.c:1944
8683 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8685 #: src/summaryview.c:1945 src/summaryview.c:1952
8689 #: src/summaryview.c:1950
8692 msgstr "%s%d copié(s)"
8694 #: src/summaryview.c:1965
8695 msgid " item selected"
8698 #: src/summaryview.c:1967
8699 msgid " items selected"
8700 msgstr " sélections"
8702 #: src/summaryview.c:1983
8704 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8705 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8707 #: src/summaryview.c:2175
8708 msgid "Sorting summary..."
8709 msgstr "Tri du sommaire..."
8711 #: src/summaryview.c:2253
8712 msgid "Setting summary from message data..."
8713 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8715 #: src/summaryview.c:2403
8717 msgstr "(Pas de date)"
8719 #: src/summaryview.c:2432
8720 msgid "(No Recipient)"
8721 msgstr "(Pas de destinataire)"
8723 #: src/summaryview.c:3086
8724 msgid "You're not the author of the article\n"
8725 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8727 #: src/summaryview.c:3172
8728 msgid "Delete message(s)"
8729 msgstr "Suppression de message(s)"
8731 #: src/summaryview.c:3173
8732 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8735 #: src/summaryview.c:3319
8736 msgid "Destination is same as current folder."
8737 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8739 #: src/summaryview.c:3400
8740 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8741 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8743 #: src/summaryview.c:3520
8744 msgid "Append or Overwrite"
8745 msgstr "Ajouter ou écraser"
8747 #: src/summaryview.c:3521
8748 msgid "Append or overwrite existing file?"
8750 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8752 #: src/summaryview.c:3522
8756 #: src/summaryview.c:3847
8757 msgid "Building threads..."
8758 msgstr "Construction des threads..."
8760 #: src/summaryview.c:3935
8761 msgid "Unthreading..."
8762 msgstr "Suppression des threads..."
8764 #: src/summaryview.c:4074
8765 msgid "Filtering..."
8766 msgstr "Tri en cours..."
8768 #: src/summaryview.c:4137
8769 msgid "Processing configuration"
8770 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8772 #: src/summaryview.c:5463
8775 "Regular expression (regexp) error:\n"
8778 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8781 #: src/summaryview.c:5577
8782 msgid "Export to mbox file"
8783 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8785 #: src/textview.c:217
8786 msgid "/_Open with Web browser"
8787 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8789 #: src/textview.c:218
8790 msgid "/Copy this _link"
8791 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8793 #: src/textview.c:223
8794 msgid "/Compose _new message"
8795 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8797 #: src/textview.c:224
8798 msgid "/Add to _address book"
8799 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8801 #: src/textview.c:225
8802 msgid "/Copy this add_ress"
8803 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8805 #: src/textview.c:230
8806 msgid "/_Open image"
8807 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8809 #: src/textview.c:231
8810 msgid "/_Save image..."
8811 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8813 #: src/textview.c:695
8814 msgid "This message can't be displayed.\n"
8815 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8817 #: src/textview.c:714
8818 msgid "The following can be performed on this part by "
8819 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8821 #: src/textview.c:715
8822 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8824 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8826 #: src/textview.c:717
8827 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8829 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8832 #: src/textview.c:718
8833 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8835 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8837 #: src/textview.c:719
8838 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8839 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8841 #: src/textview.c:720
8842 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8843 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8845 #: src/textview.c:721
8846 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8847 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8849 #: src/textview.c:722
8850 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8851 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8853 #: src/textview.c:723
8854 msgid "mouse button),\n"
8857 #: src/textview.c:724
8858 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8859 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8861 #: src/textview.c:1931
8864 "The real URL (%s) is different from\n"
8865 "the apparent URL (%s).\n"
8869 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8870 "l'URL affiché (%s).\n"
8872 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8874 #: src/textview.c:1936
8875 msgid "Fake URL warning"
8876 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8878 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8879 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8880 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8882 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8883 msgid "Receive Mail on current Account"
8884 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8886 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8887 msgid "Send Queued Messages"
8888 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8890 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8891 msgid "Compose Email"
8892 msgstr "Composition d'un message"
8894 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8895 msgid "Compose News"
8896 msgstr "Composer un article"
8898 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8899 msgid "Reply to Message"
8900 msgstr "Répondre au message"
8902 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8903 msgid "Reply to Sender"
8904 msgstr "Répondre à l'auteur"
8906 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8907 msgid "Reply to All"
8908 msgstr "Répondre à tous"
8910 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8911 msgid "Reply to Mailing-list"
8912 msgstr "Répondre à la liste"
8914 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8915 msgid "Forward Message"
8916 msgstr "Transférer le message"
8918 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8919 msgid "Trash Message"
8920 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8922 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8923 msgid "Delete Message"
8924 msgstr "Supprimer le message"
8926 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8927 msgid "Go to Previous Unread Message"
8928 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8930 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
8931 msgid "Go to Next Unread Message"
8932 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8934 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
8935 msgid "Send Message"
8936 msgstr "Envoyer le message"
8938 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
8939 msgid "Put into queue folder and send later"
8940 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8942 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
8943 msgid "Save to draft folder"
8944 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8946 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
8948 msgstr "Insérer un fichier"
8950 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
8952 msgstr "Joindre un fichier"
8954 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
8955 msgid "Insert signature"
8956 msgstr "Insérer la signature"
8958 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
8959 msgid "Edit with external editor"
8960 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8962 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
8963 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8964 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8966 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
8967 msgid "Wrap all long lines"
8968 msgstr "Justifier tout le message"
8970 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
8971 msgid "Check spelling"
8972 msgstr "Orthographe"
8974 #: src/toolbar.c:190
8975 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8976 msgstr "Actions Sylpheed"
8978 #: src/toolbar.c:210
8979 msgid "/Reply with _quote"
8980 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8982 #: src/toolbar.c:211
8983 msgid "/_Reply without quote"
8984 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8986 #: src/toolbar.c:215
8987 msgid "/Reply to all with _quote"
8988 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8990 #: src/toolbar.c:216
8991 msgid "/_Reply to all without quote"
8992 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8994 #: src/toolbar.c:220
8995 msgid "/Reply to list with _quote"
8996 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8998 #: src/toolbar.c:221
8999 msgid "/_Reply to list without quote"
9000 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9002 #: src/toolbar.c:225
9003 msgid "/Reply to sender with _quote"
9004 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9006 #: src/toolbar.c:226
9007 msgid "/_Reply to sender without quote"
9008 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9010 #: src/toolbar.c:231
9011 msgid "/For_ward as attachment"
9012 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9014 #: src/toolbar.c:232
9016 msgstr "/Rediri_ger"
9018 #: src/toolbar.c:385
9022 #: src/toolbar.c:386
9026 #: src/toolbar.c:389
9030 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9034 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9038 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9042 #: src/toolbar.c:398
9046 #: src/toolbar.c:437
9050 #: src/toolbar.c:438
9054 #: src/toolbar.c:440
9058 #: src/toolbar.c:441
9062 #: src/toolbar.c:444
9066 #: src/toolbar.c:445
9067 msgid "Wrap paragraph"
9070 #: src/toolbar.c:446
9072 msgstr "Tout justifier"
9074 #: src/toolbar.c:1431
9078 #: src/toolbar.c:1979
9079 msgid "Send queued messages"
9080 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9082 #: src/toolbar.c:1980
9083 msgid "Send all queued messages?"
9084 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9088 msgstr "Nom complet :"
9091 msgid "Your email address:"
9092 msgstr "Adresse électronique :"
9095 msgid "Your organization:"
9099 msgid "Mailbox name:"
9100 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9103 msgid "SMTP server address:"
9104 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9111 msgid "Server type:"
9112 msgstr "Protocole :"
9115 msgid "Server address:"
9116 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9120 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9124 msgstr "Mot de passe :"
9127 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9128 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9131 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9132 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9136 msgstr "Nouvel utilisateur"
9139 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9140 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9144 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9146 "It looks like it's the first time you use \n"
9147 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9148 "information about yourself and your most common\n"
9149 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9150 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9152 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9154 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9155 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9156 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9157 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9158 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9159 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9163 msgstr "Informations personnelles"
9166 msgid "Saving mail on disk"
9167 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9170 msgid "Sending mail"
9171 msgstr "Envoi des messages"
9174 msgid "Receiving mail"
9175 msgstr "Réception des messages"
9181 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9182 #~ msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
9184 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9185 #~ msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
9187 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9188 #~ msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
9190 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9191 #~ msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
9193 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9194 #~ msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
9196 #~ msgid "/Down_load"
9197 #~ msgstr "/Téléchar_ger"
9202 #~ msgid "_Search again"
9203 #~ msgstr "_Chercher encore"
9205 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9206 #~ msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
9208 #~ msgid "Basic Data"
9211 #~ msgid "/_File/_Edit"
9212 #~ msgstr "/Fichier/Édit_er"
9214 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9215 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
9217 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9218 #~ msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
9220 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9221 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
9223 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9224 #~ msgstr "/Coller l'_adresse"
9233 #~ msgstr "Rechercher"
9236 #~ msgstr "Plus haut"
9238 #~ msgid "Move Down"
9239 #~ msgstr "Plus bas"
9242 #~ msgstr "Modifier"
9245 #~ msgstr "Travail hors-ligne"
9247 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9248 #~ msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
9256 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9258 #~ "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
9260 #~ msgid "Summary View"
9261 #~ msgstr "Sommaire"
9263 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9265 #~ "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
9267 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9268 #~ msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
9270 #~ msgid "Displayed items configuration"
9271 #~ msgstr "Configuration des éléments affichés"
9273 #~ msgid "Available items"
9274 #~ msgstr "Éléments disponibles"