2006-02-09 [paul] 2.0.0cvs37
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #
15 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
16 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
17 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
18 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
19 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
20 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
21 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
22 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
23 #       -> Colorier le texte des messages
24 #
25 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
26 #
27 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
28 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
29 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
30 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
31 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
32 #  .  crée -> créé
33 #  .  terminaison de verbes: -er ou -ez (ex: cliquer ou cliquez)
34 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
35 #       Ex: Saisissez -> Veuillez saisir
36 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
37 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
38 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
39 #  ?  et la virgule ?
40 #
41 #  ---- Modifications -----------
42 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
43 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
44 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
45 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
46 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
47 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
48 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
49 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
50 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
51 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
52 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
53 #       <mainwindow>/Outils/-
54 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
55 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
56 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
57 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
58 #  ?  mail/message -> courriel ?
59 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
60 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
61 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
62 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
63 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
64 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
65 #  ?  Module -> Greffon
66 #  .  bug -> bogue
67 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
68 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
69 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
70 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
71 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
72 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
73 #       -> un de SES sous-dossiers
74 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
75 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
76 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
77 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
78 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
79 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
80 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
81 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
82 #  .  un champs -> un champ
83 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
84 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
85 #       ? un nom de menu / le nom du menu
86 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
87 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
88 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
89 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
90 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
91 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
92 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
93 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
94 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
95 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
96 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
97 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
98 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
99 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
100 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
101 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
102 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
103 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
104 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
105 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
106 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
107 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
108 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
109 #     - Nom du fichier :
110 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
111 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
112 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
113 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
114 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
115 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
116 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
117 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
118 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
119 #  .  provide[d]: donné -> fourni
120 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
121 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
122 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
123 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
124 #  .  Abbrévier -> Abréger
125 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
126 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
127 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
128 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
129 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
130 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
131 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
132 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
133 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
134 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
135 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
136 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
137 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
138 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
139 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries:
140 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
141 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
142 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
143 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
144 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
145 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
146 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
147 #               - URL pointé  : %s
148 #               - URL affiché : %s
149 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
150 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
151 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
152 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
153 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
154 #       -> [...] dans un nom de menu.
155 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
156 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
157 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
158 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
159 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
160 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
161 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
162 #
163 #
164 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
165 #
166 #       Quelques notes ...
167 #
168 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
169 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
170 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
171 #
172 #  .  compose.c
173 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
174 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
175 #
176 #  .  compose.c
177 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
178 #               "composition ?"
179 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
180 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
181 #
182 #  .  compose.c
183 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
184 #
185 #  .  prefs_summaries.c
186 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
187 #       - ajout de "Affichage de la -".
188 #
189 #  .  prefs_actions.c
190 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
191 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
192 #
193 #  .  send_message.c
194 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
195 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
196 #  .  inc.c
197 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
198 #
199 #  .  "icone"  ->  "icône"
200 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
201 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
202 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
203 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
204 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
205 #  .  click(er)  ->  clique(r)
206 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
207 #  ?  Un clique  OU  un clic
208 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
209 #
210 #  .  accélérateurs :
211 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
212 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
213 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
214 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
215 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
216 #       But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
217 #
218 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
219 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
220 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
221 #  ?  dossier / répertoire
222 #  >  " " -> « »
223 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
224 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
225 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
226 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
227 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
228 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
229 #
230 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
231 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
232 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
233 #  >  compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
234 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
235 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
236 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
237 #
238 # Précédemment : (quand ?)
239 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
240 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
241 #
242 # Précédemment : (quand ?)
243 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
244 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
245 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
246 #
247 msgid ""
248 msgstr ""
249 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.0.0cvs2\n"
250 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
251 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:28+0100\n"
252 "PO-Revision-Date: 2006-02-07 15:45+0100\n"
253 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
254 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
255 "MIME-Version: 1.0\n"
256 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
257 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
258 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
259
260 #: src/account.c:376
261 msgid ""
262 "Some composing windows are open.\n"
263 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
264 msgstr ""
265 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
266 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
267
268 #: src/account.c:423
269 msgid "Can't create folder."
270 msgstr "Impossible de créer le dossier."
271
272 #: src/account.c:679
273 msgid "Edit accounts"
274 msgstr "Édition des comptes"
275
276 #: src/account.c:697
277 msgid ""
278 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
279 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
280 msgstr ""
281 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
282 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
283 "(des)\n"
284 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
285
286 #: src/account.c:772
287 msgid " _Set as default account "
288 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
289
290 #: src/account.c:862
291 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
292 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
293
294 #: src/account.c:868
295 #, c-format
296 msgid "Copy of %s"
297 msgstr "Copie de %s"
298
299 #: src/account.c:1007
300 #, c-format
301 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
302 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
303
304 #: src/account.c:1009
305 msgid "(Untitled)"
306 msgstr "(Sans titre)"
307
308 #: src/account.c:1010
309 msgid "Delete account"
310 msgstr "Supprimer le compte"
311
312 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
313 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5408 src/editaddress.c:953
314 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
315 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
316 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
318 msgid "Name"
319 msgstr "Nom"
320
321 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1173
322 msgid "Protocol"
323 msgstr "Protocole"
324
325 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
326 msgid "Server"
327 msgstr "Serveur"
328
329 #: src/action.c:352
330 #, c-format
331 msgid "Could not get message file %d"
332 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
333
334 #: src/action.c:383
335 msgid "Could not get message part."
336 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
337
338 #: src/action.c:400
339 msgid "Can't get part of multipart message"
340 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
341
342 #: src/action.c:514
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
346 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
347 msgstr ""
348 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
349 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
350
351 #: src/action.c:796
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
355 "%s"
356 msgstr ""
357 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
358 "%s"
359
360 #: src/action.c:891
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Could not fork to execute the following command:\n"
364 "%s\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
368 "%s\n"
369 "%s"
370
371 #: src/action.c:1109 src/action.c:1259
372 msgid "Completed"
373 msgstr "Terminé"
374
375 #: src/action.c:1145
376 #, c-format
377 msgid "--- Running: %s\n"
378 msgstr "--- En cours : %s\n"
379
380 #: src/action.c:1149
381 #, c-format
382 msgid "--- Ended: %s\n"
383 msgstr "--- Terminé : %s\n"
384
385 #: src/action.c:1182
386 msgid "Action's input/output"
387 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
388
389 #: src/action.c:1449
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Enter the argument for the following action:\n"
393 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
394 "  %s"
395 msgstr ""
396 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
397 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
398 "  %s"
399
400 #: src/action.c:1454
401 msgid "Action's hidden user argument"
402 msgstr "Argument caché de l'action"
403
404 #: src/action.c:1458
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Enter the argument for the following action:\n"
408 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
409 "  %s"
410 msgstr ""
411 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
412 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
413 "  %s"
414
415 #: src/action.c:1463
416 msgid "Action's user argument"
417 msgstr "Argument pour l'action"
418
419 #: src/addressadd.c:165
420 msgid "Add to address book"
421 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
422
423 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
424 #: src/toolbar.c:441
425 msgid "Address"
426 msgstr "Adresse"
427
428 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
429 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
430 msgid "Remarks"
431 msgstr "Remarques"
432
433 #: src/addressadd.c:229
434 msgid "Select Address Book Folder"
435 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
436
437 #: src/addressbook.c:404
438 msgid "/_Book"
439 msgstr "/_Carnet"
440
441 #: src/addressbook.c:405
442 msgid "/_Book/New _Book"
443 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
444
445 #: src/addressbook.c:406
446 msgid "/_Book/New _Folder"
447 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
448
449 #: src/addressbook.c:407
450 msgid "/_Book/New _vCard"
451 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:409
454 msgid "/_Book/New _JPilot"
455 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:412
458 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
459 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
462 msgid "/_Book/---"
463 msgstr "/Carnet/---"
464
465 #: src/addressbook.c:415
466 msgid "/_Book/_Edit book"
467 msgstr "/Carnet/_Editer"
468
469 #: src/addressbook.c:416
470 msgid "/_Book/_Delete book"
471 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
472
473 #: src/addressbook.c:418
474 msgid "/_Book/_Save"
475 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
476
477 #: src/addressbook.c:419
478 msgid "/_Book/_Close"
479 msgstr "/Carnet/_Fermer"
480
481 #: src/addressbook.c:420
482 msgid "/_Address"
483 msgstr "/A_dresse"
484
485 #: src/addressbook.c:421
486 msgid "/_Address/_Select all"
487 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
488
489 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
490 #: src/addressbook.c:432
491 msgid "/_Address/---"
492 msgstr "/Adresse/---"
493
494 #: src/addressbook.c:423
495 msgid "/_Address/C_ut"
496 msgstr "/Adresse/Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:424
499 msgid "/_Address/_Copy"
500 msgstr "/Adresse/_Copier"
501
502 #: src/addressbook.c:425
503 msgid "/_Address/_Paste"
504 msgstr "/Adresse/Co_ller"
505
506 #: src/addressbook.c:427
507 msgid "/_Address/_Edit"
508 msgstr "/Adresse/Édit_er"
509
510 #: src/addressbook.c:428
511 msgid "/_Address/_Delete"
512 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
513
514 #: src/addressbook.c:430
515 msgid "/_Address/New _Address"
516 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
517
518 #: src/addressbook.c:431
519 msgid "/_Address/New _Group"
520 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
521
522 #: src/addressbook.c:433
523 msgid "/_Address/_Mail To"
524 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
525
526 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:730
527 #: src/messageview.c:298
528 msgid "/_Tools"
529 msgstr "/Ou_tils"
530
531 #: src/addressbook.c:435
532 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
533 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
534
535 #: src/addressbook.c:436
536 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
537 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
538
539 #: src/addressbook.c:437
540 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
541 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
542
543 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:762
544 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:776
545 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:302 src/messageview.c:323
546 msgid "/_Tools/---"
547 msgstr "/Ou_tils/---"
548
549 #: src/addressbook.c:439
550 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
551 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
552
553 #: src/addressbook.c:440
554 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
555 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
556
557 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:749 src/mainwindow.c:805
558 #: src/messageview.c:326
559 msgid "/_Help"
560 msgstr "/_Aide"
561
562 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:750 src/mainwindow.c:811
563 #: src/messageview.c:327
564 msgid "/_Help/_About"
565 msgstr "/Aide/_A propos"
566
567 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
568 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
569 msgid "/_Edit"
570 msgstr "/_Edition"
571
572 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
573 msgid "/_Delete"
574 msgstr "/_Supprimer"
575
576 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
577 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
578 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
579 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
580 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
581 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
582 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:430
583 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:471
584 msgid "/---"
585 msgstr "/---"
586
587 #: src/addressbook.c:450
588 msgid "/New _Folder"
589 msgstr "/Nouveau _dossier"
590
591 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
592 msgid "/C_ut"
593 msgstr "/Co_uper"
594
595 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
596 msgid "/_Copy"
597 msgstr "/_Copier"
598
599 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
600 msgid "/_Paste"
601 msgstr "/Co_ller"
602
603 #: src/addressbook.c:459
604 msgid "/_Select all"
605 msgstr "/_Sélectionner tout"
606
607 #: src/addressbook.c:464
608 msgid "/New _Address"
609 msgstr "/Nouvelle _adresse"
610
611 #: src/addressbook.c:465
612 msgid "/New _Group"
613 msgstr "/Nouveau _groupe"
614
615 #: src/addressbook.c:472
616 msgid "/_Mail To"
617 msgstr "/Co_mposer"
618
619 #: src/addressbook.c:474
620 msgid "/_Browse Entry"
621 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
622
623 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
625 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
626 msgid "Unknown"
627 msgstr "Inconnu"
628
629 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
630 msgid "Success"
631 msgstr "Succès"
632
633 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
634 msgid "Bad arguments"
635 msgstr "Arguments incorrects"
636
637 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
638 msgid "File not specified"
639 msgstr "Fichier non spécifié."
640
641 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
642 msgid "Error opening file"
643 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
644
645 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
646 msgid "Error reading file"
647 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
648
649 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
650 msgid "End of file encountered"
651 msgstr "Fin de fichier inattendue"
652
653 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
654 msgid "Error allocating memory"
655 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
656
657 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
658 msgid "Bad file format"
659 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
660
661 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
662 msgid "Error writing to file"
663 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
664
665 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
666 msgid "Error opening directory"
667 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
668
669 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
670 msgid "No path specified"
671 msgstr "Chemin non spécifié."
672
673 #: src/addressbook.c:514
674 msgid "Error connecting to LDAP server"
675 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
676
677 #: src/addressbook.c:515
678 msgid "Error initializing LDAP"
679 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
680
681 #: src/addressbook.c:516
682 msgid "Error binding to LDAP server"
683 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
684
685 #: src/addressbook.c:517
686 msgid "Error searching LDAP database"
687 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
688
689 #: src/addressbook.c:518
690 msgid "Timeout performing LDAP operation"
691 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
692
693 #: src/addressbook.c:519
694 msgid "Error in LDAP search criteria"
695 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
696
697 #: src/addressbook.c:520
698 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
699 msgstr ""
700 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
701
702 #: src/addressbook.c:521
703 msgid "LDAP search terminated on request"
704 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
705
706 #: src/addressbook.c:522
707 msgid "Error starting TLS connection"
708 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
709
710 #: src/addressbook.c:746
711 msgid "Sources"
712 msgstr "Sources"
713
714 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
715 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
716 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
717 msgid "Email Address"
718 msgstr "Adresse email"
719
720 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
721 #: src/toolbar.c:1628
722 msgid "Address book"
723 msgstr "Carnet d'adresses"
724
725 #: src/addressbook.c:870
726 msgid "Lookup name:"
727 msgstr "Nom complet :"
728
729 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1790 src/compose.c:3870
730 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:5720 src/headerview.c:56
731 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
732 msgid "To:"
733 msgstr "À :"
734
735 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1774 src/compose.c:3681
736 #: src/compose.c:3869 src/prefs_template.c:207
737 msgid "Cc:"
738 msgstr "Cc :"
739
740 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1777 src/compose.c:3709
741 #: src/prefs_template.c:208
742 msgid "Bcc:"
743 msgstr "Cci :"
744
745 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
746 msgid "Delete address(es)"
747 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
748
749 #: src/addressbook.c:1176
750 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
751 msgstr ""
752 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
753 "et ne peuvent pas être supprimées."
754
755 #: src/addressbook.c:1199
756 msgid "Really delete the address(es)?"
757 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
758
759 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
760 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
761 msgstr ""
762 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
763 "seule."
764
765 #: src/addressbook.c:1802
766 msgid "Cannot paste into an address group."
767 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
768
769 #: src/addressbook.c:2529
770 #, c-format
771 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
772 msgstr ""
773 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
774 "» ?"
775
776 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
777 #: src/prefs_filtering_action.c:151
778 msgid "Delete"
779 msgstr "Supprimer"
780
781 #: src/addressbook.c:2541
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
785 "contains will be moved into the parent folder."
786 msgstr ""
787 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
788 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
789 "dossier parent."
790
791 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
792 msgid "Delete folder"
793 msgstr "Suppression de dossier"
794
795 #: src/addressbook.c:2545
796 msgid "+Delete _folder only"
797 msgstr "+_Dossier uniquement"
798
799 #: src/addressbook.c:2545
800 msgid "Delete folder and _addresses"
801 msgstr "Dossier et _adresses"
802
803 #: src/addressbook.c:2556
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Do you want to delete '%s'?\n"
807 "The addresses it contains will be lost."
808 msgstr ""
809 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
810 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
811
812 #: src/addressbook.c:3366
813 msgid "New user, could not save index file."
814 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
815
816 #: src/addressbook.c:3370
817 msgid "New user, could not save address book files."
818 msgstr ""
819 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
820
821 #: src/addressbook.c:3380
822 msgid "Old address book converted successfully."
823 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
824
825 #: src/addressbook.c:3385
826 msgid ""
827 "Old address book converted,\n"
828 "could not save new address index file"
829 msgstr ""
830 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
831 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
832
833 #: src/addressbook.c:3398
834 msgid ""
835 "Could not convert address book,\n"
836 "but created empty new address book files."
837 msgstr ""
838 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
839 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
840
841 #: src/addressbook.c:3404
842 msgid ""
843 "Could not convert address book,\n"
844 "could not create new address book files."
845 msgstr ""
846 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
847 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
848
849 #: src/addressbook.c:3409
850 msgid ""
851 "Could not convert address book\n"
852 "and could not create new address book files."
853 msgstr ""
854 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
855 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
856
857 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
858 msgid "Addressbook conversion error"
859 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
860
861 #: src/addressbook.c:3460
862 msgid "Addressbook Error"
863 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
864
865 #: src/addressbook.c:3461
866 msgid "Could not read address index"
867 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
868
869 #: src/addressbook.c:3820
870 msgid "Busy searching..."
871 msgstr "Recherche..."
872
873 #: src/addressbook.c:3891
874 #, c-format
875 msgid "Search '%s'"
876 msgstr "Recherche « %s »"
877
878 #: src/addressbook.c:4116
879 msgid "Interface"
880 msgstr "Interface"
881
882 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
883 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
884 msgid "Address Book"
885 msgstr "Carnet d'adresses"
886
887 #: src/addressbook.c:4148
888 msgid "Person"
889 msgstr "Contact"
890
891 #: src/addressbook.c:4164
892 msgid "EMail Address"
893 msgstr "Adresse email"
894
895 #: src/addressbook.c:4180
896 msgid "Group"
897 msgstr "Groupe"
898
899 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
900 #: src/prefs_account.c:2389 src/prefs_folder_column.c:79
901 msgid "Folder"
902 msgstr "Dossier"
903
904 #: src/addressbook.c:4212
905 msgid "vCard"
906 msgstr "vCard"
907
908 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
909 msgid "JPilot"
910 msgstr "JPilot"
911
912 #: src/addressbook.c:4260
913 msgid "LDAP Server"
914 msgstr "Serveur LDAP"
915
916 #: src/addressbook.c:4276
917 msgid "LDAP Query"
918 msgstr "Requête LDAP"
919
920 #: src/addrgather.c:158
921 msgid "Please specify name for address book."
922 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
923
924 #: src/addrgather.c:178
925 msgid "Please select the mail headers to search."
926 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
927
928 #: src/addrgather.c:185
929 msgid "Harvesting addresses..."
930 msgstr "Récupération des adresses..."
931
932 #: src/addrgather.c:224
933 msgid "Addresses gathered successfully."
934 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
935
936 #: src/addrgather.c:294
937 msgid "No folder or message was selected."
938 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
939
940 #: src/addrgather.c:302
941 msgid ""
942 "Please select a folder to process from the folder\n"
943 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
944 "the message list."
945 msgstr ""
946 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
947 "dossiers.\n"
948 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
949
950 #: src/addrgather.c:354
951 msgid "Folder :"
952 msgstr "Dossier :"
953
954 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
955 #: src/importldif.c:909
956 msgid "Address Book :"
957 msgstr "Carnet d'adresses :"
958
959 #: src/addrgather.c:375
960 msgid "Folder Size :"
961 msgstr "Taille du dossier :"
962
963 #: src/addrgather.c:390
964 msgid "Process these mail header fields"
965 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
966
967 #: src/addrgather.c:408
968 msgid "Include sub-folders"
969 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
970
971 #: src/addrgather.c:431
972 msgid "Header Name"
973 msgstr "En-tête"
974
975 #: src/addrgather.c:432
976 msgid "Address Count"
977 msgstr "Nombre d'adresses"
978
979 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4198
980 #: src/messageview.c:564 src/messageview.c:577
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
982 msgid "Warning"
983 msgstr "Alerte"
984
985 #: src/addrgather.c:538
986 msgid "Header Fields"
987 msgstr "En-tête"
988
989 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
990 #: src/importldif.c:1029
991 msgid "Finish"
992 msgstr "Finir"
993
994 #: src/addrgather.c:600
995 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
996 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
997
998 #: src/addrgather.c:608
999 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1000 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1001
1002 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
1003 msgid "Common address"
1004 msgstr "Adresse courante"
1005
1006 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
1007 msgid "Personal address"
1008 msgstr "Adresse personnelle"
1009
1010 #: src/addrindex.c:119
1011 msgid "Common addresses"
1012 msgstr "Adresses courantes"
1013
1014 #: src/addrindex.c:120
1015 msgid "Personal addresses"
1016 msgstr "Adresses personnelles"
1017
1018 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6708
1019 msgid "Notice"
1020 msgstr "Information"
1021
1022 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4144 src/inc.c:584
1023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
1024 msgid "Error"
1025 msgstr "Erreur"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:189
1028 msgid "View log"
1029 msgstr "Afficher les traces"
1030
1031 #: src/alertpanel.c:335
1032 msgid "Show this message next time"
1033 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1034
1035 #: src/browseldap.c:219
1036 msgid "Browse Directory Entry"
1037 msgstr "Parcourir le dossier"
1038
1039 #: src/browseldap.c:239
1040 msgid "Server Name :"
1041 msgstr "Nom du serveur :"
1042
1043 #: src/browseldap.c:249
1044 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1045 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1046
1047 #: src/browseldap.c:272
1048 msgid "LDAP Name"
1049 msgstr "Nom LDAP"
1050
1051 #: src/browseldap.c:274
1052 msgid "Attribute Value"
1053 msgstr "Valeur de l'attribut"
1054
1055 #: src/common/nntp.c:73
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1058 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1059
1060 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1061 #, c-format
1062 msgid "protocol error: %s\n"
1063 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1064
1065 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1066 msgid "protocol error\n"
1067 msgstr "Erreur de protocole\n"
1068
1069 #: src/common/nntp.c:300
1070 msgid "Error occurred while posting\n"
1071 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1072
1073 #: src/common/nntp.c:380
1074 msgid "Error occurred while sending command\n"
1075 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1076
1077 #: src/common/plugin.c:212
1078 msgid "Plugin already loaded"
1079 msgstr "Module déjà chargé"
1080
1081 #: src/common/plugin.c:220
1082 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1083 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:246
1086 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1087 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:253
1090 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1091 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1092
1093 #: src/common/smtp.c:174
1094 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1095 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:599
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
1115 msgid "can't start TLS session\n"
1116 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1117
1118 #: src/common/ssl.c:144
1119 msgid "Error creating ssl context\n"
1120 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1121
1122 #: src/common/ssl.c:163
1123 #, c-format
1124 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1125 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1126
1127 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
1130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1133 msgid "<not in certificate>"
1134 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:191
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1140 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1141 "  Fingerprint: %s\n"
1142 "  Signature status: %s"
1143 msgstr ""
1144 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1145 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1146 "  Empreinte : %s\n"
1147 "  Vérification de la signature : %s"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1150 msgid "Can't load X509 default paths"
1151 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:364
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1157 "%s"
1158 msgstr ""
1159 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1160 "%s"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s\n"
1166 "\n"
1167 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1168 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1169 msgstr ""
1170 "%s\n"
1171 "\n"
1172 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1173 "n'aura pas été sauvegardé.\n"
1174 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
1177 #: src/prefs_receive.c:214
1178 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1179 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:400
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s's SSL certificate changed !\n"
1185 "We have saved this one:\n"
1186 "%s\n"
1187 "\n"
1188 "It is now:\n"
1189 "%s\n"
1190 "\n"
1191 "This could mean the server answering is not the known one."
1192 msgstr ""
1193 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1194 "L'ancien certificat connu est :\n"
1195 "%s\n"
1196 "\n"
1197 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1198 "%s\n"
1199 "\n"
1200 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1201
1202 #: src/common/string_match.c:79
1203 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1204 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1205
1206 #: src/common/utils.c:342
1207 #, c-format
1208 msgid "%dB"
1209 msgstr "%do"
1210
1211 #: src/common/utils.c:344
1212 #, c-format
1213 msgid "%.1fKB"
1214 msgstr "%.1fko"
1215
1216 #: src/common/utils.c:346
1217 #, c-format
1218 msgid "%.2fMB"
1219 msgstr "%.2fMo"
1220
1221 #: src/common/utils.c:348
1222 #, c-format
1223 msgid "%.2fGB"
1224 msgstr "%.2fGo"
1225
1226 #: src/compose.c:506
1227 msgid "/_Add..."
1228 msgstr "/_Ajouter..."
1229
1230 #: src/compose.c:507
1231 msgid "/_Remove"
1232 msgstr "/_Enlever"
1233
1234 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
1235 msgid "/_Properties..."
1236 msgstr "/_Propriétés..."
1237
1238 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:279
1239 msgid "/_Message"
1240 msgstr "/_Message"
1241
1242 #: src/compose.c:515
1243 msgid "/_Message/_Send"
1244 msgstr "/Message/_Envoyer"
1245
1246 #: src/compose.c:517
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1249
1250 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:698
1251 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:718
1252 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:282 src/messageview.c:290
1253 #: src/messageview.c:295
1254 msgid "/_Message/---"
1255 msgstr "/Message/---"
1256
1257 #: src/compose.c:520
1258 msgid "/_Message/_Attach file"
1259 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1260
1261 #: src/compose.c:521
1262 msgid "/_Message/_Insert file"
1263 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1264
1265 #: src/compose.c:522
1266 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1267 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1268
1269 #: src/compose.c:524
1270 msgid "/_Message/_Save"
1271 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1272
1273 #: src/compose.c:527
1274 msgid "/_Message/_Close"
1275 msgstr "/Message/_Fermer"
1276
1277 #: src/compose.c:530
1278 msgid "/_Edit/_Undo"
1279 msgstr "/Edition/_Annuler"
1280
1281 #: src/compose.c:531
1282 msgid "/_Edit/_Redo"
1283 msgstr "/Edition/_Refaire"
1284
1285 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1286 #: src/messageview.c:165
1287 msgid "/_Edit/---"
1288 msgstr "/Edition/---"
1289
1290 #: src/compose.c:533
1291 msgid "/_Edit/Cu_t"
1292 msgstr "/Edition/Co_uper"
1293
1294 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1295 msgid "/_Edit/_Copy"
1296 msgstr "/Edition/_Copier"
1297
1298 #: src/compose.c:535
1299 msgid "/_Edit/_Paste"
1300 msgstr "/Edition/Co_ller"
1301
1302 #: src/compose.c:536
1303 msgid "/_Edit/Special paste"
1304 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1305
1306 #: src/compose.c:537
1307 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1308 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1309
1310 #: src/compose.c:539
1311 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1312 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1313
1314 #: src/compose.c:541
1315 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1316 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1317
1318 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1319 msgid "/_Edit/Select _all"
1320 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1321
1322 #: src/compose.c:544
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1324 msgstr "/Edition/A_vancé"
1325
1326 #: src/compose.c:545
1327 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1328 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1329
1330 #: src/compose.c:550
1331 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1332 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1333
1334 #: src/compose.c:555
1335 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1336 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1337
1338 #: src/compose.c:560
1339 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1340 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1341
1342 #: src/compose.c:565
1343 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1344 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1345
1346 #: src/compose.c:570
1347 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1348 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1349
1350 #: src/compose.c:575
1351 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1352 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1353
1354 #: src/compose.c:580
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1356 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1357
1358 #: src/compose.c:585
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1360 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1361
1362 #: src/compose.c:590
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1364 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1365
1366 #: src/compose.c:595
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1368 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1369
1370 #: src/compose.c:600
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1372 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1373
1374 #: src/compose.c:605
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1376 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1377
1378 #: src/compose.c:610
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1380 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1381
1382 #: src/compose.c:615
1383 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1384 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1385
1386 #: src/compose.c:621
1387 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1388 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1389
1390 #: src/compose.c:623
1391 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1392 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1393
1394 #: src/compose.c:625
1395 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1396 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1397
1398 #: src/compose.c:627
1399 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1400 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1401
1402 #: src/compose.c:630
1403 msgid "/_Spelling"
1404 msgstr "/O_rthographe"
1405
1406 #: src/compose.c:631
1407 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1408 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1409
1410 #: src/compose.c:633
1411 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1412 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1413
1414 #: src/compose.c:635
1415 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1416 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1417
1418 #: src/compose.c:637
1419 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1420 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1421
1422 #: src/compose.c:640
1423 msgid "/_Options"
1424 msgstr "/_Options"
1425
1426 #: src/compose.c:641
1427 msgid "/_Options/Privacy System"
1428 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1429
1430 #: src/compose.c:642
1431 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1432 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1433
1434 #: src/compose.c:643
1435 msgid "/_Options/Si_gn"
1436 msgstr "/Options/_Signer"
1437
1438 #: src/compose.c:644
1439 msgid "/_Options/_Encrypt"
1440 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1441
1442 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1443 msgid "/_Options/---"
1444 msgstr "/Options/---"
1445
1446 #: src/compose.c:646
1447 msgid "/_Options/_Priority"
1448 msgstr "/Options/_Priorité"
1449
1450 #: src/compose.c:647
1451 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1452 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1453
1454 #: src/compose.c:648
1455 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1456 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1457
1458 #: src/compose.c:649
1459 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1460 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1461
1462 #: src/compose.c:650
1463 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1464 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1465
1466 #: src/compose.c:651
1467 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1468 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1469
1470 #: src/compose.c:653
1471 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1472 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1473
1474 #: src/compose.c:655
1475 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1476 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1477
1478 #: src/compose.c:662
1479 msgid "/_Options/Character _encoding"
1480 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1481
1482 #: src/compose.c:663
1483 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1484 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1485
1486 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1487 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:705
1488 #: src/compose.c:709 src/compose.c:719 src/compose.c:723 src/compose.c:733
1489 #: src/compose.c:737
1490 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1491 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1492
1493 #: src/compose.c:667
1494 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1495 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1496
1497 #: src/compose.c:669
1498 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1499 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1500
1501 #: src/compose.c:673
1502 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1503 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1504
1505 #: src/compose.c:675
1506 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1507 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1508
1509 #: src/compose.c:677
1510 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1511 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1512
1513 #: src/compose.c:681
1514 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1515 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1516
1517 #: src/compose.c:685
1518 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1519 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1520
1521 #: src/compose.c:687
1522 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1523 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1524
1525 #: src/compose.c:691
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1527 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1528
1529 #: src/compose.c:695
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1531 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1532
1533 #: src/compose.c:697
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1535 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1536
1537 #: src/compose.c:701
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1539 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1540
1541 #: src/compose.c:703
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1543 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1544
1545 #: src/compose.c:707
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1547 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1548
1549 #: src/compose.c:711
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1551 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1552
1553 #: src/compose.c:713
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1555 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1556
1557 #: src/compose.c:715
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1559 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1560
1561 #: src/compose.c:717
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1563 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1564
1565 #: src/compose.c:721
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1567 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1568
1569 #: src/compose.c:725
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1571 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1572
1573 #: src/compose.c:727
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1575 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1576
1577 #: src/compose.c:729
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1579 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1580
1581 #: src/compose.c:731
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1583 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1584
1585 #: src/compose.c:735
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1587 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1588
1589 #: src/compose.c:739
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1591 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1592
1593 #: src/compose.c:741
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1595 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1596
1597 #: src/compose.c:745
1598 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1599 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1600
1601 #: src/compose.c:746 src/messageview.c:299
1602 msgid "/_Tools/_Address book"
1603 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1604
1605 #: src/compose.c:747
1606 msgid "/_Tools/_Template"
1607 msgstr "/Outils/_Modèles"
1608
1609 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:324
1610 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1611 msgstr "/Outils/_Actions"
1612
1613 #: src/compose.c:1444
1614 msgid "Fw: multiple emails"
1615 msgstr "Fw: emails multiples"
1616
1617 #: src/compose.c:1780
1618 msgid "Reply-To:"
1619 msgstr "Répondre à:"
1620
1621 #: src/compose.c:1783 src/compose.c:5023 src/compose.c:5722
1622 #: src/headerview.c:57
1623 msgid "Newsgroups:"
1624 msgstr "Groupe de discussion :"
1625
1626 #: src/compose.c:1786
1627 msgid "Followup-To:"
1628 msgstr "Donnant suite à"
1629
1630 #: src/compose.c:2183
1631 msgid "Quote mark format error."
1632 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1633
1634 #: src/compose.c:2199
1635 msgid "Message reply/forward format error."
1636 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1637
1638 #: src/compose.c:2740
1639 #, c-format
1640 msgid "File %s is empty."
1641 msgstr "Le fichier %s est vide."
1642
1643 #: src/compose.c:2744
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't read %s."
1646 msgstr "Impossible de lire %s."
1647
1648 #: src/compose.c:2771
1649 #, c-format
1650 msgid "Message: %s"
1651 msgstr "Message : %s"
1652
1653 #: src/compose.c:3555
1654 msgid " [Edited]"
1655 msgstr " [modifié]"
1656
1657 #: src/compose.c:3561
1658 #, c-format
1659 msgid "%s - Compose message%s"
1660 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1661
1662 #: src/compose.c:3564
1663 #, c-format
1664 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1665 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1666
1667 #: src/compose.c:3589 src/messageview.c:599
1668 msgid ""
1669 "Account for sending mail is not specified.\n"
1670 "Please select a mail account before sending."
1671 msgstr ""
1672 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1673 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1674
1675 #: src/compose.c:3691 src/compose.c:3719 src/compose.c:3746
1676 #: src/prefs_account.c:1015 src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:387
1677 #: src/toolbar.c:434
1678 msgid "Send"
1679 msgstr "Envoyer"
1680
1681 #: src/compose.c:3692
1682 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1683 msgstr ""
1684 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1685 "envoyer le message ?"
1686
1687 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:3721 src/compose.c:3748 src/compose.c:4144
1688 msgid "+_Send"
1689 msgstr "+_Envoyer"
1690
1691 #: src/compose.c:3720
1692 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1693 msgstr ""
1694 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1695 "envoyer le message ?"
1696
1697 #: src/compose.c:3734
1698 msgid "Recipient is not specified."
1699 msgstr "Destinataire non spécifié."
1700
1701 #: src/compose.c:3747
1702 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1703 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1704
1705 #: src/compose.c:3773
1706 msgid ""
1707 "Could not queue message for sending:\n"
1708 "\n"
1709 "Charset conversion failed."
1710 msgstr ""
1711 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1712 "\n"
1713 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1714
1715 #: src/compose.c:3776
1716 msgid ""
1717 "Could not queue message for sending:\n"
1718 "\n"
1719 "Signature failed."
1720 msgstr ""
1721 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1722 "\n"
1723 "Sa signature a échoué."
1724
1725 #: src/compose.c:3779
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Could not queue message for sending:\n"
1729 "\n"
1730 "%s."
1731 msgstr ""
1732 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1733 "\n"
1734 "%s."
1735
1736 #: src/compose.c:3781
1737 msgid "Could not queue message for sending."
1738 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1739
1740 #: src/compose.c:3796 src/compose.c:3826
1741 msgid ""
1742 "The message was queued but could not be sent.\n"
1743 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1744 msgstr ""
1745 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1746 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1747
1748 #: src/compose.c:4141
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1752 "to the specified %s charset.\n"
1753 "Send it as %s?"
1754 msgstr ""
1755 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1756 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1757 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1758
1759 #: src/compose.c:4194
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1763 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1764 "\n"
1765 "Send it anyway?"
1766 msgstr ""
1767 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1768 "octets).\n"
1769 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1770 "\n"
1771 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1772
1773 #: src/compose.c:4374
1774 msgid "No account for sending mails available!"
1775 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1776
1777 #: src/compose.c:4384
1778 msgid "No account for posting news available!"
1779 msgstr ""
1780 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1781
1782 #: src/compose.c:5106 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:210
1783 msgid "From:"
1784 msgstr "De :"
1785
1786 #: src/compose.c:5157
1787 msgid "Mime type"
1788 msgstr "Type Mime"
1789
1790 #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5407 src/mimeview.c:199
1791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1792 #: src/summaryview.c:484
1793 msgid "Size"
1794 msgstr "Taille"
1795
1796 #: src/compose.c:5223
1797 msgid "Save Message to "
1798 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1799
1800 #: src/compose.c:5245 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1801 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1802 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1428
1804 #: src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1923 src/prefs_spelling.c:244
1805 msgid "_Browse"
1806 msgstr "_Parcourir"
1807
1808 #: src/compose.c:5406 src/compose.c:6463
1809 msgid "MIME type"
1810 msgstr "Type MIME"
1811
1812 #: src/compose.c:5471 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_customheader.c:201
1813 #: src/prefs_matcher.c:154
1814 msgid "Header"
1815 msgstr "En-tête"
1816
1817 #: src/compose.c:5473
1818 msgid "Attachments"
1819 msgstr "Pièces jointes"
1820
1821 #: src/compose.c:5475
1822 msgid "Others"
1823 msgstr "Autres"
1824
1825 #: src/compose.c:5490 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:209
1826 #: src/summary_search.c:224
1827 msgid "Subject:"
1828 msgstr "Sujet :"
1829
1830 #: src/compose.c:5676 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:641
1832 #: src/summaryview.c:4475
1833 msgid "None"
1834 msgstr "Aucun"
1835
1836 #: src/compose.c:5686
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Spell checker could not be started.\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1843 "%s"
1844
1845 #: src/compose.c:5921
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1849 "encrypt this message."
1850 msgstr ""
1851 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1852 "de signer ou crypter ce message."
1853
1854 #: src/compose.c:6354
1855 msgid "Invalid MIME type."
1856 msgstr "Type MIME invalide."
1857
1858 #: src/compose.c:6372
1859 msgid "File doesn't exist or is empty."
1860 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1861
1862 #: src/compose.c:6445
1863 msgid "Properties"
1864 msgstr "Propriétés"
1865
1866 #: src/compose.c:6496
1867 msgid "Encoding"
1868 msgstr "Encodage"
1869
1870 #: src/compose.c:6521
1871 msgid "Path"
1872 msgstr "Chemin d'accès"
1873
1874 #: src/compose.c:6522 src/prefs_toolbar.c:1068
1875 msgid "File name"
1876 msgstr "Nom du fichier"
1877
1878 #: src/compose.c:6705
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The external editor is still working.\n"
1882 "Force terminating the process?\n"
1883 "process group id: %d"
1884 msgstr ""
1885 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1886 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
1887 "id de traitement de groupe: %d"
1888
1889 #: src/compose.c:6747
1890 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1891 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1892
1893 #: src/compose.c:7032
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Could not queue message:\n"
1897 "\n"
1898 "%s."
1899 msgstr ""
1900 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1901 "\n"
1902 "%s."
1903
1904 #: src/compose.c:7121
1905 msgid "Could not save draft."
1906 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1907
1908 #: src/compose.c:7197 src/compose.c:7220
1909 msgid "Select file"
1910 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
1911
1912 #: src/compose.c:7233
1913 #, c-format
1914 msgid "File '%s' could not be read."
1915 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1916
1917 #: src/compose.c:7235
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "File '%s' contained invalid characters\n"
1921 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1922 msgstr ""
1923 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1924 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1925
1926 #: src/compose.c:7283
1927 msgid "Discard message"
1928 msgstr "Interruption de la composition du message"
1929
1930 #: src/compose.c:7284
1931 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1932 msgstr ""
1933 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1934 "composition ?"
1935
1936 #: src/compose.c:7285
1937 msgid "_Discard"
1938 msgstr "_Interrompre"
1939
1940 #: src/compose.c:7285
1941 msgid "_Save to Drafts"
1942 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1943
1944 #: src/compose.c:7329
1945 #, c-format
1946 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1947 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1948
1949 #: src/compose.c:7331
1950 msgid "Apply template"
1951 msgstr "Utiliser le modèle"
1952
1953 #: src/compose.c:7332
1954 msgid "_Replace"
1955 msgstr "_Remplacer"
1956
1957 #: src/compose.c:7332
1958 msgid "_Insert"
1959 msgstr "_Insérer"
1960
1961 #: src/crash.c:142
1962 #, c-format
1963 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1964 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
1965
1966 #: src/crash.c:188
1967 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1968 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
1969
1970 #: src/crash.c:204
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "%s.\n"
1974 "Please file a bug report and include the information below."
1975 msgstr ""
1976 "%s.\n"
1977 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
1978 "dessous."
1979
1980 #: src/crash.c:209
1981 msgid "Debug log"
1982 msgstr "Traces de débogage"
1983
1984 #: src/crash.c:246
1985 msgid "Close"
1986 msgstr "Fermer"
1987
1988 #: src/crash.c:251
1989 msgid "Save..."
1990 msgstr "Enregistrer sous..."
1991
1992 #: src/crash.c:256
1993 msgid "Create bug report"
1994 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1995
1996 #: src/crash.c:303
1997 msgid "Save crash information"
1998 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
1999
2000 #: src/editaddress.c:153
2001 msgid "Add New Person"
2002 msgstr "Ajout d'un contact"
2003
2004 #: src/editaddress.c:154
2005 msgid "Edit Person Details"
2006 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2007
2008 #: src/editaddress.c:316
2009 msgid "An Email address must be supplied."
2010 msgstr "L'adresse email est requise."
2011
2012 #: src/editaddress.c:490
2013 msgid "A Name and Value must be supplied."
2014 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2015
2016 #: src/editaddress.c:560
2017 msgid "Edit Person Data"
2018 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2019
2020 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2021 #: src/ldif.c:858
2022 msgid "Display Name"
2023 msgstr "Nom affiché"
2024
2025 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
2026 msgid "Last Name"
2027 msgstr "Nom"
2028
2029 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
2030 msgid "First Name"
2031 msgstr "Prénom"
2032
2033 #: src/editaddress.c:683
2034 msgid "Nickname"
2035 msgstr "Surnom"
2036
2037 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2038 msgid "Alias"
2039 msgstr "Alias"
2040
2041 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2042 #: src/prefs_matcher.c:490
2043 msgid "Value"
2044 msgstr "Valeur"
2045
2046 #: src/editaddress.c:1070
2047 msgid "User Data"
2048 msgstr "Nom d'utilisateur"
2049
2050 #: src/editaddress.c:1071
2051 msgid "Email Addresses"
2052 msgstr "Adresses Email"
2053
2054 #: src/editaddress.c:1072
2055 msgid "Other Attributes"
2056 msgstr "Données supplémentaires"
2057
2058 #: src/editbook.c:113
2059 msgid "File appears to be Ok."
2060 msgstr "Le fichier semble correct."
2061
2062 #: src/editbook.c:116
2063 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2064 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2065
2066 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2067 msgid "Could not read file."
2068 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2069
2070 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2071 msgid "Edit Addressbook"
2072 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2073
2074 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2075 msgid " Check File "
2076 msgstr " Verifier le fichier "
2077
2078 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2079 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1891
2080 msgid "File"
2081 msgstr "Fichier"
2082
2083 #: src/editbook.c:285
2084 msgid "Add New Addressbook"
2085 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2086
2087 #: src/editgroup.c:103
2088 msgid "A Group Name must be supplied."
2089 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2090
2091 #: src/editgroup.c:286
2092 msgid "Edit Group Data"
2093 msgstr "Édition du groupe"
2094
2095 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2096 msgid "Group Name"
2097 msgstr "Nom du groupe"
2098
2099 #: src/editgroup.c:333
2100 msgid "Addresses in Group"
2101 msgstr "Adresses dans le groupe"
2102
2103 #: src/editgroup.c:335
2104 msgid " -> "
2105 msgstr " -> "
2106
2107 #: src/editgroup.c:362
2108 msgid " <- "
2109 msgstr " <- "
2110
2111 #: src/editgroup.c:364
2112 msgid "Available Addresses"
2113 msgstr "Adresses disponibles"
2114
2115 #: src/editgroup.c:425
2116 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2117 msgstr ""
2118 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2119 "fléchés."
2120
2121 #: src/editgroup.c:473
2122 msgid "Edit Group Details"
2123 msgstr "Édition du groupe"
2124
2125 #: src/editgroup.c:476
2126 msgid "Add New Group"
2127 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2128
2129 #: src/editgroup.c:526
2130 msgid "Edit folder"
2131 msgstr "Édition du dossier"
2132
2133 #: src/editgroup.c:526
2134 msgid "Input the new name of folder:"
2135 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2136
2137 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2138 msgid "New folder"
2139 msgstr "Nouveau dossier"
2140
2141 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
2142 msgid "Input the name of new folder:"
2143 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2144
2145 #: src/editjpilot.c:200
2146 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2147 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2148
2149 #: src/editjpilot.c:212
2150 msgid "Select JPilot File"
2151 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2152
2153 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2154 msgid "Edit JPilot Entry"
2155 msgstr "Édition de données JPilot"
2156
2157 #: src/editjpilot.c:294
2158 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2159 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2160
2161 #: src/editjpilot.c:385
2162 msgid "Add New JPilot Entry"
2163 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2164
2165 #: src/editldap_basedn.c:143
2166 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2167 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2168
2169 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2170 msgid "Hostname"
2171 msgstr "Hôte"
2172
2173 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2174 msgid "Port"
2175 msgstr "Port"
2176
2177 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2178 msgid "Search Base"
2179 msgstr "Base de recherche"
2180
2181 #: src/editldap_basedn.c:204
2182 msgid "Available Search Base(s)"
2183 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2184
2185 #: src/editldap_basedn.c:294
2186 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2187 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2188
2189 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2190 msgid "Could not connect to server"
2191 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2192
2193 #: src/editldap.c:148
2194 msgid "A Name must be supplied."
2195 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2196
2197 #: src/editldap.c:160
2198 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2199 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2200
2201 #: src/editldap.c:173
2202 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2203 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2204
2205 #: src/editldap.c:264
2206 msgid "Connected successfully to server"
2207 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2208
2209 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2210 msgid "Edit LDAP Server"
2211 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2212
2213 #: src/editldap.c:408
2214 msgid "A name that you wish to call the server."
2215 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2216
2217 #: src/editldap.c:423
2218 msgid ""
2219 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2220 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2221 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2222 "computer as Sylpheed-Claws."
2223 msgstr ""
2224 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2225 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2226 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2227 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2228
2229 #: src/editldap.c:447
2230 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2231 msgstr ""
2232 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2233
2234 #: src/editldap.c:451
2235 msgid " Check Server "
2236 msgstr " Test serveur "
2237
2238 #: src/editldap.c:456
2239 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2240 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2241
2242 #: src/editldap.c:471
2243 msgid ""
2244 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2245 "Examples include:\n"
2246 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2247 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2248 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2249 msgstr ""
2250 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2251 "Par exemple :\n"
2252 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2253 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2254 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2255
2256 #: src/editldap.c:484
2257 msgid ""
2258 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2259 "server."
2260 msgstr ""
2261 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2262 "sur le serveur."
2263
2264 #: src/editldap.c:535
2265 msgid "Search Attributes"
2266 msgstr "Attributs de recherche"
2267
2268 #: src/editldap.c:545
2269 msgid ""
2270 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2271 "find a name or address."
2272 msgstr ""
2273 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2274 "d'adresses."
2275
2276 #: src/editldap.c:549
2277 msgid " Defaults "
2278 msgstr " Par défaut "
2279
2280 #: src/editldap.c:554
2281 msgid ""
2282 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2283 "names and addresses during a name or address search process."
2284 msgstr ""
2285 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2286 "plupart des noms et adresses."
2287
2288 #: src/editldap.c:561
2289 msgid "Max Query Age (secs)"
2290 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2291
2292 #: src/editldap.c:577
2293 msgid ""
2294 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2295 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2296 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2297 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2298 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2299 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2300 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2301 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2302 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2303 "more memory to cache results."
2304 msgstr ""
2305 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2306 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2307 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2308 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2309 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2310 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2311 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2312 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2313
2314 #: src/editldap.c:595
2315 msgid "Include server in dynamic search"
2316 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2317
2318 #: src/editldap.c:601
2319 msgid ""
2320 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2321 "address completion."
2322 msgstr ""
2323 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2324 "pour compléter des adresses."
2325
2326 #: src/editldap.c:608
2327 msgid "Match names 'containing' search term"
2328 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2329
2330 #: src/editldap.c:614
2331 msgid ""
2332 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2333 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2334 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2335 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2336 "searches against other address interfaces."
2337 msgstr ""
2338 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2339 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2340 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2341 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2342 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2343
2344 #: src/editldap.c:669
2345 msgid "Bind DN"
2346 msgstr "DN de connexion"
2347
2348 #: src/editldap.c:679
2349 msgid ""
2350 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2351 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2352 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2353 "performing a search."
2354 msgstr ""
2355 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2356 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2357 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2358 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2359
2360 #: src/editldap.c:687
2361 msgid "Bind Password"
2362 msgstr "Mot de passe de connexion"
2363
2364 #: src/editldap.c:698
2365 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2366 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2367
2368 #: src/editldap.c:704
2369 msgid "Timeout (secs)"
2370 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2371
2372 #: src/editldap.c:719
2373 msgid "The timeout period in seconds."
2374 msgstr "Durée maximale d'attente."
2375
2376 #: src/editldap.c:723
2377 msgid "Maximum Entries"
2378 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2379
2380 #: src/editldap.c:738
2381 msgid ""
2382 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2383 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2384
2385 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1011
2386 msgid "Basic"
2387 msgstr "Général"
2388
2389 #: src/editldap.c:755
2390 msgid "Search"
2391 msgstr "Chercher"
2392
2393 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2394 msgid "Extended"
2395 msgstr "Avancé"
2396
2397 #: src/editldap.c:972
2398 msgid "Add New LDAP Server"
2399 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2400
2401 #: src/editvcard.c:104
2402 msgid "File does not appear to be vCard format."
2403 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2404
2405 #: src/editvcard.c:116
2406 msgid "Select vCard File"
2407 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2408
2409 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2410 msgid "Edit vCard Entry"
2411 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2412
2413 #: src/editvcard.c:271
2414 msgid "Add New vCard Entry"
2415 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:112
2418 msgid "Please specify output directory and file to create."
2419 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:115
2422 msgid "Select stylesheet and formatting."
2423 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2424
2425 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2426 msgid "File exported successfully."
2427 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2428
2429 #: src/exphtmldlg.c:183
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "HTML Output Directory '%s'\n"
2433 "does not exist. OK to create new directory?"
2434 msgstr ""
2435 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2436 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2437
2438 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2439 msgid "Create Directory"
2440 msgstr "Création d'un dossier"
2441
2442 #: src/exphtmldlg.c:195
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2449 "« %s »"
2450
2451 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2452 msgid "Failed to Create Directory"
2453 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2454
2455 #: src/exphtmldlg.c:244
2456 msgid "Error creating HTML file"
2457 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2458
2459 #: src/exphtmldlg.c:330
2460 msgid "Select HTML output file"
2461 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2462
2463 #: src/exphtmldlg.c:394
2464 msgid "HTML Output File"
2465 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2466
2467 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2468 #: src/importldif.c:682
2469 msgid "B_rowse"
2470 msgstr "Pa_rcourir"
2471
2472 #: src/exphtmldlg.c:455
2473 msgid "Stylesheet"
2474 msgstr "Feuille de style"
2475
2476 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2477 msgid "Default"
2478 msgstr "Par défaut"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2481 msgid "Full"
2482 msgstr "Complet"
2483
2484 #: src/exphtmldlg.c:480
2485 msgid "Custom"
2486 msgstr "Personnalisé"
2487
2488 #: src/exphtmldlg.c:486
2489 msgid "Custom-2"
2490 msgstr "Personnalisé-2"
2491
2492 #: src/exphtmldlg.c:492
2493 msgid "Custom-3"
2494 msgstr "Personnalisé-3"
2495
2496 #: src/exphtmldlg.c:498
2497 msgid "Custom-4"
2498 msgstr "Personnalisé-4"
2499
2500 #: src/exphtmldlg.c:512
2501 msgid "Full Name Format"
2502 msgstr "Format du nom"
2503
2504 #: src/exphtmldlg.c:519
2505 msgid "First Name, Last Name"
2506 msgstr "Prénom, Nom"
2507
2508 #: src/exphtmldlg.c:525
2509 msgid "Last Name, First Name"
2510 msgstr "Nom, Prénom"
2511
2512 #: src/exphtmldlg.c:539
2513 msgid "Color Banding"
2514 msgstr "Cellules colorées"
2515
2516 #: src/exphtmldlg.c:545
2517 msgid "Format Email Links"
2518 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2519
2520 #: src/exphtmldlg.c:551
2521 msgid "Format User Attributes"
2522 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2523
2524 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2525 msgid "File Name :"
2526 msgstr "Chemin du fichier :"
2527
2528 #: src/exphtmldlg.c:616
2529 msgid "Open with Web Browser"
2530 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2531
2532 #: src/exphtmldlg.c:648
2533 msgid "Export Address Book to HTML File"
2534 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2535
2536 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2537 msgid "File Info"
2538 msgstr "Informations fichier"
2539
2540 #: src/exphtmldlg.c:715
2541 msgid "Format"
2542 msgstr "Format"
2543
2544 #: src/expldifdlg.c:111
2545 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2546 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2547
2548 #: src/expldifdlg.c:114
2549 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2550 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:190
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2556 "does not exist. OK to create new directory?"
2557 msgstr ""
2558 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2559 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2560
2561 #: src/expldifdlg.c:202
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2568 "« %s »"
2569
2570 #: src/expldifdlg.c:247
2571 msgid "Suffix was not supplied"
2572 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2573
2574 #: src/expldifdlg.c:249
2575 msgid ""
2576 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2577 "you wish to proceed without a suffix?"
2578 msgstr ""
2579 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2580 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2581
2582 #: src/expldifdlg.c:267
2583 msgid "Error creating LDIF file"
2584 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:342
2587 msgid "Select LDIF output file"
2588 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:406
2591 msgid "LDIF Output File"
2592 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2593
2594 #: src/expldifdlg.c:467
2595 msgid "Suffix"
2596 msgstr "Suffixe"
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:479
2599 msgid ""
2600 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2601 "entry. Examples include:\n"
2602 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2603 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2604 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2605 msgstr ""
2606 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2607 "LDAP. Par exemple :\n"
2608 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2609 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2610 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2611
2612 #: src/expldifdlg.c:488
2613 msgid "Relative DN"
2614 msgstr "DN relatif"
2615
2616 #: src/expldifdlg.c:495
2617 msgid "Unique ID"
2618 msgstr "ID unique"
2619
2620 #: src/expldifdlg.c:503
2621 msgid ""
2622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2623 "to:\n"
2624 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2625 msgstr ""
2626 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2627 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2628 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2629
2630 #: src/expldifdlg.c:516
2631 msgid ""
2632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2633 "similar to:\n"
2634 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2635 msgstr ""
2636 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2637 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2638 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2639
2640 #: src/expldifdlg.c:529
2641 msgid ""
2642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2643 "formatted similar to:\n"
2644 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2645 msgstr ""
2646 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2647 "comme suit : \n"
2648 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2649
2650 #: src/expldifdlg.c:543
2651 msgid ""
2652 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2653 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2654 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2655 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2656 "available RDN options that will be used to create the DN."
2657 msgstr ""
2658 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2659 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2660 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2661 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2662 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2663 "utilisée pour la création du DN."
2664
2665 #: src/expldifdlg.c:556
2666 msgid "Use DN attribute if present in data"
2667 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2668
2669 #: src/expldifdlg.c:563
2670 msgid ""
2671 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2672 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2673 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2674 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2675 msgstr ""
2676 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2677 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2678 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2679 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2680 "ci-dessus sera utilisé."
2681
2682 #: src/expldifdlg.c:574
2683 msgid "Exclude record if no Email Address"
2684 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2685
2686 #: src/expldifdlg.c:581
2687 msgid ""
2688 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2689 "option to ignore these records."
2690 msgstr ""
2691 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2692 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2693
2694 #: src/expldifdlg.c:669
2695 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2696 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2697
2698 #: src/expldifdlg.c:737
2699 msgid "Distguished Name"
2700 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2701
2702 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5818
2703 msgid "Export to mbox file"
2704 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2705
2706 #: src/export.c:162
2707 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2708 msgstr ""
2709 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2710
2711 #: src/export.c:173
2712 msgid "Source folder:"
2713 msgstr "Dossier source :"
2714
2715 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2716 msgid "Mbox file:"
2717 msgstr "Fichier mbox :"
2718
2719 #: src/export.c:242
2720 msgid "Select exporting file"
2721 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2722
2723 #: src/exporthtml.c:805
2724 msgid "Full Name"
2725 msgstr "Nom complet"
2726
2727 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2728 msgid "Attributes"
2729 msgstr "Attributs"
2730
2731 #: src/exporthtml.c:1010
2732 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2733 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2734
2735 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2736 msgid "Name already exists but is not a directory."
2737 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2738
2739 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2740 msgid "No permissions to create directory."
2741 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2742
2743 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2744 msgid "Name is too long."
2745 msgstr "Le nom est trop long."
2746
2747 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2748 msgid "Not specified."
2749 msgstr "Non spécifié."
2750
2751 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2752 msgid "Inbox"
2753 msgstr "Réception"
2754
2755 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2756 msgid "Sent"
2757 msgstr "Envoyés"
2758
2759 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2760 msgid "Queue"
2761 msgstr "File d'attente"
2762
2763 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2764 #: src/toolbar.c:483
2765 msgid "Trash"
2766 msgstr "Corbeille"
2767
2768 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2769 msgid "Drafts"
2770 msgstr "Brouillons"
2771
2772 #: src/folder.c:1504
2773 #, c-format
2774 msgid "Processing (%s)...\n"
2775 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2776
2777 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2778 msgid "Filtering messages...\n"
2779 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2780
2781 #: src/folder.c:2339
2782 #, c-format
2783 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2784 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2785
2786 #: src/folder.c:2627
2787 #, c-format
2788 msgid "Moving %s to %s...\n"
2789 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2790
2791 #: src/folder.c:3539
2792 msgid "Processing messages..."
2793 msgstr "Traitement des messages..."
2794
2795 #: src/foldersel.c:218
2796 msgid "Select folder"
2797 msgstr "Sélection d'un dossier"
2798
2799 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2800 msgid "NewFolder"
2801 msgstr "NouveauDossier"
2802
2803 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2804 #, c-format
2805 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2806 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2807
2808 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2809 #: src/mh_gtk.c:245
2810 #, c-format
2811 msgid "The folder '%s' already exists."
2812 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2813
2814 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2815 #, c-format
2816 msgid "Can't create the folder '%s'."
2817 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2818
2819 #: src/folderview.c:281
2820 msgid "/Mark all re_ad"
2821 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2822
2823 #: src/folderview.c:282
2824 msgid "/_Search folder..."
2825 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2826
2827 #: src/folderview.c:284
2828 msgid "/Process_ing..."
2829 msgstr "/_Traitement..."
2830
2831 #: src/folderview.c:288
2832 msgid "/------"
2833 msgstr "/------"
2834
2835 #: src/folderview.c:289
2836 msgid "/Empty _trash..."
2837 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2838
2839 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2840 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2841 #: src/prefs_matcher.c:726
2842 msgid "New"
2843 msgstr "Nouveau"
2844
2845 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2846 msgid "Unread"
2847 msgstr "Non lu"
2848
2849 #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:485
2850 msgid "#"
2851 msgstr "#"
2852
2853 #: src/folderview.c:664
2854 msgid "Setting folder info..."
2855 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2856
2857 #: src/folderview.c:717
2858 msgid "Mark all as read"
2859 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
2860
2861 #: src/folderview.c:718
2862 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2863 msgstr ""
2864 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
2865
2866 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3246 src/setup.c:90
2867 #, c-format
2868 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2869 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2870
2871 #: src/folderview.c:945 src/mainwindow.c:3251 src/setup.c:95
2872 #, c-format
2873 msgid "Scanning folder %s ..."
2874 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2875
2876 #: src/folderview.c:963
2877 msgid "Rebuild folder tree"
2878 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2879
2880 #: src/folderview.c:964
2881 msgid ""
2882 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2883 msgstr ""
2884 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2885 "vous continuer ?"
2886
2887 #: src/folderview.c:974
2888 msgid "Rebuilding folder tree..."
2889 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2890
2891 #: src/folderview.c:976
2892 msgid "Scanning folder tree..."
2893 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2894
2895 #: src/folderview.c:1066
2896 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2897 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2898
2899 #: src/folderview.c:1896
2900 #, c-format
2901 msgid "Opening Folder %s..."
2902 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2903
2904 #: src/folderview.c:1908
2905 msgid "Folder could not be opened."
2906 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2907
2908 #: src/folderview.c:2055 src/mainwindow.c:1724
2909 msgid "Empty trash"
2910 msgstr "Vider la corbeille"
2911
2912 #: src/folderview.c:2056
2913 msgid "Delete all messages in trash?"
2914 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2915
2916 #: src/folderview.c:2057 src/mainwindow.c:1726
2917 msgid "+_Empty trash"
2918 msgstr "+_Vider"
2919
2920 #: src/folderview.c:2138
2921 #, c-format
2922 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2923 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2924
2925 #: src/folderview.c:2141
2926 msgid "Move folder"
2927 msgstr "Déplacement du dossier"
2928
2929 #: src/folderview.c:2153
2930 #, c-format
2931 msgid "Moving %s to %s..."
2932 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2933
2934 #: src/folderview.c:2182
2935 msgid "Source and destination are the same."
2936 msgstr "Source et destination identiques."
2937
2938 #: src/folderview.c:2185
2939 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2940 msgstr ""
2941 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
2942
2943 #: src/folderview.c:2188
2944 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2945 msgstr ""
2946 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2947 "lettres."
2948
2949 #: src/folderview.c:2191
2950 msgid "Move failed!"
2951 msgstr "Le déplacement a échoué."
2952
2953 #: src/folderview.c:2227
2954 #, c-format
2955 msgid "Processing configuration for folder %s"
2956 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2957
2958 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1355 src/summaryview.c:3707
2959 #: src/toolbar.c:175
2960 msgid "Print"
2961 msgstr "Impression"
2962
2963 #: src/gedit-print.c:244
2964 msgid "Preparing pages..."
2965 msgstr "Préparation des pages..."
2966
2967 #: src/gedit-print.c:271
2968 #, c-format
2969 msgid "Rendering page %d of %d..."
2970 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
2971
2972 #: src/gedit-print.c:273
2973 #, c-format
2974 msgid "Printing page %d of %d..."
2975 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
2976
2977 #: src/gedit-print.c:295
2978 msgid "Print preview"
2979 msgstr "Aperçu avant impression"
2980
2981 #: src/gedit-print.c:451
2982 msgid "Page %N of %Q"
2983 msgstr "Page %N sur %Q"
2984
2985 #: src/grouplistdialog.c:173
2986 msgid "Newsgroup subscription"
2987 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2988
2989 #: src/grouplistdialog.c:189
2990 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2991 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2992
2993 #: src/grouplistdialog.c:195
2994 msgid "Find groups:"
2995 msgstr "Rechercher :"
2996
2997 #: src/grouplistdialog.c:203
2998 msgid " Search "
2999 msgstr " Chercher "
3000
3001 #: src/grouplistdialog.c:215
3002 msgid "Newsgroup name"
3003 msgstr "Groupe de discussion"
3004
3005 #: src/grouplistdialog.c:216
3006 msgid "Messages"
3007 msgstr "Messages"
3008
3009 #: src/grouplistdialog.c:217
3010 msgid "Type"
3011 msgstr "Type"
3012
3013 #: src/grouplistdialog.c:346
3014 msgid "moderated"
3015 msgstr "modéré"
3016
3017 #: src/grouplistdialog.c:348
3018 msgid "readonly"
3019 msgstr "lecture uniquement"
3020
3021 #: src/grouplistdialog.c:350
3022 msgid "unknown"
3023 msgstr "inconnu"
3024
3025 #: src/grouplistdialog.c:412
3026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3028
3029 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1069
3030 msgid "Done."
3031 msgstr "Terminé."
3032
3033 #: src/grouplistdialog.c:477
3034 #, c-format
3035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:225
3039 msgid "/_Open with Web browser"
3040 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3041
3042 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:226
3043 msgid "/Copy this _link"
3044 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:124
3047 msgid "About Sylpheed-Claws"
3048 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3049
3050 #: src/gtk/about.c:185
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3054 "Operating System: %s %s (%s)"
3055 msgstr ""
3056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3057 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:192
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3063 "Operating System: %s"
3064 msgstr ""
3065 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3066 "Système d'exploitation : %s"
3067
3068 #: src/gtk/about.c:199
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3072 "Operating System: unknown"
3073 msgstr ""
3074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3075 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3076
3077 #: src/gtk/about.c:212
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Compiled-in features:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Options intégrées :\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/gtk/about.c:255
3087 msgid ""
3088 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3089 "and the Sylpheed-Claws team"
3090 msgstr ""
3091 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3092 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3093
3094 #: src/gtk/about.c:298
3095 msgid ""
3096 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
3097 "client.\n"
3098 "\n"
3099 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3100 msgstr ""
3101 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3102 "  - léger et rapide,\n"
3103 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3104 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3105 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3106 "\n"
3107 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3108 "Sylpheed-Claws :\n"
3109
3110 #: src/gtk/about.c:304
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "\n"
3114 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3115 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3116 msgstr ""
3117 "\n"
3118 "\n"
3119 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3120 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3121 "l'adresse suivante :\n"
3122
3123 #: src/gtk/about.c:311
3124 msgid "\n"
3125 msgstr "\n"
3126
3127 #: src/gtk/about.c:322
3128 msgid "Info"
3129 msgstr "Description"
3130
3131 #: src/gtk/about.c:350
3132 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3133 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3134
3135 #: src/gtk/about.c:367
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "Previous team members\n"
3139 msgstr ""
3140 "\n"
3141 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3142
3143 #: src/gtk/about.c:384
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "The translation team\n"
3147 msgstr ""
3148 "\n"
3149 "L'équipe de traduction\n"
3150
3151 #: src/gtk/about.c:401
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 "Documentation team\n"
3155 msgstr ""
3156 "\n"
3157 "L'équipe de documentation\n"
3158
3159 #: src/gtk/about.c:418
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "Logo\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "Réalisation du logo\n"
3166
3167 #: src/gtk/about.c:435
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "Icons\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "Réalisation des icônes\n"
3174
3175 #: src/gtk/about.c:452
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Contributors\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Contributeurs\n"
3182
3183 #: src/gtk/about.c:471
3184 msgid "Authors"
3185 msgstr "Auteurs"
3186
3187 # NDT: références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3188 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3189 #: src/gtk/about.c:491
3190 msgid ""
3191 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3192 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3193 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3194 "version.\n"
3195 "\n"
3196 msgstr ""
3197 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3198 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3199 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3200 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3201 "\n"
3202
3203 #: src/gtk/about.c:497
3204 msgid ""
3205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3208 "more details.\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3212 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3213 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3214 "GNU pour plus de détails.\n"
3215 "\n"
3216
3217 #: src/gtk/about.c:503
3218 msgid ""
3219 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3220 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3221 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3225 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3226 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3227 "USA.\n"
3228 "\n"
3229
3230 #: src/gtk/about.c:517
3231 msgid ""
3232 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3233 "the OpenSSL Toolkit ("
3234 msgstr ""
3235 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3236 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3237
3238 #: src/gtk/about.c:521
3239 msgid ").\n"
3240 msgstr ").\n"
3241
3242 #: src/gtk/about.c:533
3243 msgid "License"
3244 msgstr "Licence"
3245
3246 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3247 msgid "Orange"
3248 msgstr "Orange"
3249
3250 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3251 msgid "Red"
3252 msgstr "Rouge"
3253
3254 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3255 msgid "Pink"
3256 msgstr "Rose"
3257
3258 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3259 msgid "Sky blue"
3260 msgstr "Bleu ciel"
3261
3262 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3263 msgid "Blue"
3264 msgstr "Bleu"
3265
3266 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3267 msgid "Green"
3268 msgstr "Vert"
3269
3270 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3271 msgid "Brown"
3272 msgstr "Brun"
3273
3274 #: src/gtk/foldersort.c:142
3275 msgid "Set folder order"
3276 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3277
3278 #: src/gtk/foldersort.c:172
3279 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3280 msgstr ""
3281 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3282 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3283
3284 #: src/gtk/foldersort.c:196
3285 msgid "Folders"
3286 msgstr "Dossiers"
3287
3288 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3289 msgid "Configuration"
3290 msgstr "Configuration"
3291
3292 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3293 msgid "Configuration options for the print job"
3294 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3295
3296 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3297 msgid "Source Buffer"
3298 msgstr "Tampon source"
3299
3300 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3301 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3302 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3303
3304 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3305 msgid "Tabs Width"
3306 msgstr "Largeur des tabulations"
3307
3308 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3309 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3310 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3311
3312 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3313 msgid "Wrap Mode"
3314 msgstr "Mode Justification"
3315
3316 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3317 msgid "Word wrapping mode"
3318 msgstr "Mode Justification par mot"
3319
3320 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3321 msgid "Highlight"
3322 msgstr "Surbrillance"
3323
3324 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3325 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3326 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3327
3328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3329 msgid "Font"
3330 msgstr "Police"
3331
3332 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3333 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3334 msgstr ""
3335 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3336
3337 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3338 msgid "Font Description"
3339 msgstr "Description de la police"
3340
3341 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3342 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3343 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex: \"Monospace 10\")"
3344
3345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3346 msgid "Numbers Font"
3347 msgstr "Police des numéros de lignes"
3348
3349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3350 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3351 msgstr ""
3352 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3353
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3355 msgid "Font description to use for the line numbers"
3356 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3357
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3359 msgid "Print Line Numbers"
3360 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3361
3362 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3363 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3364 msgstr ""
3365 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3366
3367 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3368 msgid "Print Header"
3369 msgstr "En-tête d'impression"
3370
3371 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3372 msgid "Whether to print a header in each page"
3373 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3374
3375 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3376 msgid "Print Footer"
3377 msgstr "Pied de page d'impression"
3378
3379 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3380 msgid "Whether to print a footer in each page"
3381 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3382
3383 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3384 msgid "Header and Footer Font"
3385 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3386
3387 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3388 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3389 msgstr ""
3390 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3391 "(déprécié)"
3392
3393 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3394 msgid "Header and Footer Font Description"
3395 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3396
3397 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3398 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3399 msgstr ""
3400 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex: \"Monospace 10\")"
3401
3402 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3403 msgid "No dictionary selected."
3404 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3405
3406 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3407 msgid "Normal Mode"
3408 msgstr "Mode normal"
3409
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3411 msgid "Bad Spellers Mode"
3412 msgstr "Mode novice"
3413
3414 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3415 msgid "Unknown suggestion mode."
3416 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3417
3418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3419 msgid "No misspelled word found."
3420 msgstr "Pas de mot incorrect."
3421
3422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3423 msgid "Replace unknown word"
3424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3425
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3427 #, c-format
3428 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3429 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3430
3431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3432 msgid ""
3433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3434 "will learn from mistake.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3438
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3440 msgid "Fast Mode"
3441 msgstr "Mode rapide"
3442
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3444 #, c-format
3445 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3446 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3447
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3449 msgid "Accept in this session"
3450 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3451
3452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3453 msgid "Add to personal dictionary"
3454 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3455
3456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3457 msgid "Replace with..."
3458 msgstr "Remplacer par..."
3459
3460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3461 #, c-format
3462 msgid "Check with %s"
3463 msgstr "Vérifier avec %s"
3464
3465 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3466 msgid "(no suggestions)"
3467 msgstr "(pas de suggestions)"
3468
3469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3470 msgid "More..."
3471 msgstr "Autres..."
3472
3473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3474 #, c-format
3475 msgid "Dictionary: %s"
3476 msgstr "Dictionnaire : %s"
3477
3478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3479 #, c-format
3480 msgid "Use alternate (%s)"
3481 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3482
3483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3484 msgid "Check while typing"
3485 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3486
3487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3488 msgid "Change dictionary"
3489 msgstr "Changer de dictionnaire"
3490
3491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3498 "%s"
3499
3500 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3501 msgid "New message"
3502 msgstr "Nouveaux messages"
3503
3504 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3505 msgid "Unread message"
3506 msgstr "Messages non lus"
3507
3508 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3509 msgid "Message has been replied to"
3510 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3511
3512 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3513 msgid "Message has been forwarded"
3514 msgstr "Messages transférés"
3515
3516 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3517 msgid "Message has attachment(s)"
3518 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3519
3520 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3521 msgid "Digitally signed message"
3522 msgstr "Messages signés"
3523
3524 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3525 msgid "Encrypted message"
3526 msgstr "Messages cryptés"
3527
3528 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3529 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3530 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3531
3532 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3533 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3534 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3535
3536 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3537 msgid "Marked message"
3538 msgstr "Messages marqués"
3539
3540 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3541 msgid "Locked message"
3542 msgstr "Messages bloqués"
3543
3544 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3545 msgid "Message is in an ignored thread"
3546 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3547
3548 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3549 msgid "Folder (normal, opened)"
3550 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3551
3552 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3553 msgid "Folder with read messages hidden"
3554 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3555
3556 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3557 msgid "Folder contains marked emails"
3558 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3559
3560 #: src/gtk/icon_legend.c:108
3561 msgid "Icon Legend"
3562 msgstr "Légende des icônes"
3563
3564 #: src/gtk/icon_legend.c:126
3565 msgid ""
3566 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3567 "messages and folders:</span>"
3568 msgstr ""
3569 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3570 "des dossiers :</span>"
3571
3572 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3573 #, c-format
3574 msgid "Input password for %s on %s:"
3575 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3576
3577 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3578 msgid "Input password"
3579 msgstr "Saisie du mot de passe"
3580
3581 #: src/gtk/logwindow.c:87
3582 msgid "Protocol log"
3583 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3584
3585 #: src/gtk/logwindow.c:319
3586 msgid "Clear _Log"
3587 msgstr "_Effacer les traces"
3588
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "\n"
3593 "Version: "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Version: "
3598
3599 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
3600 msgid "Select Plugin to load"
3601 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3602
3603 #: src/gtk/pluginwindow.c:172
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3609 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3610 "%s\n"
3611
3612 #: src/gtk/pluginwindow.c:254 src/gtk/pluginwindow.c:402
3613 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3614 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3617 msgid "Plugins"
3618 msgstr "Modules"
3619
3620 #: src/gtk/pluginwindow.c:285 src/prefs_summaries.c:210
3621 msgid "Description"
3622 msgstr "Description"
3623
3624 #: src/gtk/pluginwindow.c:309
3625 msgid "Load Plugin..."
3626 msgstr "Charger un module..."
3627
3628 #: src/gtk/pluginwindow.c:314
3629 msgid "Unload Plugin"
3630 msgstr "Enlever ce module"
3631
3632 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3633 msgid "Page Index"
3634 msgstr "Préférences"
3635
3636 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:746
3637 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3638 msgid "Account"
3639 msgstr "Compte"
3640
3641 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3642 #: src/prefs_summary_column.c:80
3643 msgid "Status"
3644 msgstr "État"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3647 msgid "all messages"
3648 msgstr "tous les messages"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3651 msgid "messages whose age is greater than #"
3652 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3655 msgid "messages whose age is less than #"
3656 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3659 msgid "messages which contain S in the message body"
3660 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3663 msgid "messages which contain S in the whole message"
3664 msgstr "message contenant S"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3667 msgid "messages carbon-copied to S"
3668 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3671 msgid "message is either to: or cc: to S"
3672 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3675 msgid "deleted messages"
3676 msgstr "messages supprimés"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3679 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3680 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3683 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3684 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3687 msgid "messages originating from user S"
3688 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3691 msgid "forwarded messages"
3692 msgstr "messages transférés"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3695 msgid "messages which contain header S"
3696 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3699 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3700 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3703 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3704 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3707 msgid "locked messages"
3708 msgstr "messages bloqués"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3711 msgid "messages which are in newsgroup S"
3712 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3715 msgid "new messages"
3716 msgstr "nouveaux messages"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3719 msgid "old messages"
3720 msgstr "messages anciens"
3721
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3723 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3724 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3725
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3727 msgid "messages which have been replied to"
3728 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3731 msgid "read messages"
3732 msgstr "messages lus"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3735 msgid "messages which contain S in subject"
3736 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3739 msgid "messages whose score is equal to #"
3740 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3743 msgid "messages whose score is greater than #"
3744 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3747 msgid "messages whose score is lower than #"
3748 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3751 msgid "messages whose size is equal to #"
3752 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3755 msgid "messages whose size is greater than #"
3756 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3759 msgid "messages whose size is smaller than #"
3760 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3763 msgid "messages which have been sent to S"
3764 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3765
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3767 msgid "marked messages"
3768 msgstr "messages marqués"
3769
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3771 msgid "unread messages"
3772 msgstr "messages non lus"
3773
3774 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3775 msgid "messages which contain S in References header"
3776 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3777
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3779 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3780 msgstr ""
3781 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3782 " - lui font faire retourner 0"
3783
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3785 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3786 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3787
3788 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3789 msgid "logical AND operator"
3790 msgstr "opérateur logique ET"
3791
3792 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3793 msgid "logical OR operator"
3794 msgstr "opérateur logique OU"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3797 msgid "logical NOT operator"
3798 msgstr "opérateur logique NON"
3799
3800 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3801 msgid "case sensitive search"
3802 msgstr "distinguer MAJ./min."
3803
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3805 msgid "all filtering expressions are allowed"
3806 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3807
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3809 msgid "Extended Search"
3810 msgstr "Recherche avancée"
3811
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3813 msgid ""
3814 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3815 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3816 "\n"
3817 "The following symbols can be used:"
3818 msgstr ""
3819 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
3820 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
3821 "répondant à ces critères.\n"
3822 "\n"
3823 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
3824
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3826 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3827 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:480
3828 msgid "Subject"
3829 msgstr "Sujet"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3832 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3833 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:481
3834 msgid "From"
3835 msgstr "De"
3836
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3838 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3839 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:482
3840 msgid "To"
3841 msgstr "À"
3842
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3844 msgid "Recursive"
3845 msgstr "Récursif"
3846
3847 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3848 msgid "Sticky"
3849 msgstr "Permanent"
3850
3851 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3852 msgid " Clear "
3853 msgstr "Effacer"
3854
3855 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3856 msgid " ... "
3857 msgstr " ... "
3858
3859 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3860 msgid "Edit search criteria"
3861 msgstr "Édition des critères de recherche"
3862
3863 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3864 msgid " Extended Symbols... "
3865 msgstr "Syntaxe Avancée..."
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3869 msgid "correct"
3870 msgstr "correct"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3873 msgid "Owner"
3874 msgstr "Propriétaire"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3877 msgid "Signer"
3878 msgstr "Signé par"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3881 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3882 msgid "Name: "
3883 msgstr "Nom : "
3884
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3886 msgid "Organization: "
3887 msgstr "Société : "
3888
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3890 msgid "Location: "
3891 msgstr "Lieu : "
3892
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3894 msgid "Fingerprint: "
3895 msgstr "Empreinte : "
3896
3897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3898 msgid "Signature status: "
3899 msgstr "État des signatures : "
3900
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3902 #, c-format
3903 msgid "SSL certificate for %s"
3904 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3905
3906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Certificate for %s is unknown.\n"
3910 "Do you want to accept it?"
3911 msgstr ""
3912 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3913 "Voulez-vous l'accepter ?"
3914
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3916 #, c-format
3917 msgid "Signature status: %s"
3918 msgstr "État de la signature : %s"
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3921 msgid "_View certificate"
3922 msgstr "_Voir le certificat"
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3925 msgid "Unknown SSL Certificate"
3926 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3929 msgid "_Accept and save"
3930 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3933 msgid "_Cancel connection"
3934 msgstr "_Interrompre la connexion"
3935
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3937 msgid "New certificate:"
3938 msgstr "Nouveau certificat :"
3939
3940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3941 msgid "Known certificate:"
3942 msgstr "Certificat connu :"
3943
3944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3945 #, c-format
3946 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3947 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3948
3949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3950 msgid "_View certificates"
3951 msgstr "_Voir les certificats"
3952
3953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3954 msgid "Changed SSL Certificate"
3955 msgstr "Certificat SSL changé"
3956
3957 #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2482
3958 msgid "(No From)"
3959 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3960
3961 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2511
3962 msgid "(No Subject)"
3963 msgstr "(Pas de sujet)"
3964
3965 #: src/image_viewer.c:288
3966 msgid "Filename:"
3967 msgstr "Nom du fichier :"
3968
3969 #: src/image_viewer.c:295
3970 msgid "Filesize:"
3971 msgstr "Taille du fichier :"
3972
3973 #: src/image_viewer.c:316
3974 msgid "Load Image"
3975 msgstr "Charger l'image"
3976
3977 #: src/image_viewer.c:322
3978 msgid "Content-Type:"
3979 msgstr "Type de contenu :"
3980
3981 #: src/imap.c:610
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3986 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3991 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3992 "installé."
3993
3994 #: src/imap.c:619
3995 #, c-format
3996 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3997 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3998
3999 #: src/imap.c:623
4000 #, c-format
4001 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4002 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4003
4004 #: src/imap.c:640
4005 #, c-format
4006 msgid "Connecting to %s failed"
4007 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
4008
4009 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
4010 #, c-format
4011 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4012 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4013
4014 #: src/imap.c:750 src/inc.c:760 src/news.c:260 src/send_message.c:275
4015 msgid "Insecure connection"
4016 msgstr "Connexion non sécurisée"
4017
4018 #: src/imap.c:751 src/inc.c:761 src/news.c:261 src/send_message.c:276
4019 msgid ""
4020 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4021 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4022 "\n"
4023 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4024 "not be secure."
4025 msgstr ""
4026 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4027 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4028 "\n"
4029 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4030 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4031
4032 #: src/imap.c:757 src/inc.c:767 src/news.c:267 src/send_message.c:282
4033 msgid "Con_tinue connecting"
4034 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4035
4036 #: src/imap.c:768
4037 #, c-format
4038 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4039 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4040
4041 #: src/imap.c:800
4042 #, c-format
4043 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4044 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4045
4046 #: src/imap.c:803
4047 #, c-format
4048 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4049 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4050
4051 #: src/imap.c:832
4052 msgid "Can't start TLS session.\n"
4053 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4054
4055 #: src/imap.c:865
4056 #, c-format
4057 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4058 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4059
4060 #: src/imap.c:1036
4061 msgid "Adding messages..."
4062 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4063
4064 #: src/imap.c:1189
4065 msgid "Copying messages..."
4066 msgstr "Copie des messages en cours..."
4067
4068 #: src/imap.c:1339
4069 msgid "can't set deleted flags\n"
4070 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4071
4072 #: src/imap.c:1345 src/imap.c:3554
4073 msgid "can't expunge\n"
4074 msgstr "Impossible de purger\n"
4075
4076 #: src/imap.c:1780
4077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4078 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
4079
4080 #: src/imap.c:1796
4081 msgid "can't create mailbox\n"
4082 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4083
4084 #: src/imap.c:1877
4085 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4086 msgstr ""
4087 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4088
4089 #: src/imap.c:1908
4090 #, c-format
4091 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4092 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4093
4094 #: src/imap.c:1972
4095 msgid "can't delete mailbox\n"
4096 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4097
4098 #: src/imap.c:2228
4099 msgid "LIST failed\n"
4100 msgstr "commande LIST échouée\n"
4101
4102 #: src/imap.c:2336
4103 #, c-format
4104 msgid "can't select folder: %s\n"
4105 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s.\n"
4106
4107 #: src/imap.c:2472
4108 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
4109 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
4110
4111 #: src/imap.c:2659
4112 msgid "Fetching message..."
4113 msgstr "Lecture du message en cours..."
4114
4115 #: src/imap.c:2824
4116 #, c-format
4117 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4118 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4119
4120 #: src/imap.c:2854
4121 #, c-format
4122 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4123 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4124
4125 #: src/imap.c:2898
4126 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4127 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4128
4129 #: src/imap.c:3539
4130 #, c-format
4131 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4132 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4133
4134 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4135 msgid "/Create _new folder..."
4136 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4137
4138 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4139 msgid "/_Rename folder..."
4140 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4141
4142 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4143 msgid "/M_ove folder..."
4144 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4145
4146 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4147 msgid "/_Delete folder..."
4148 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4149
4150 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
4151 msgid "/Synchronise"
4152 msgstr "/S_ynchroniser"
4153
4154 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
4155 msgid "/Down_load messages"
4156 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4157
4158 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
4159 msgid "/_Check for new messages"
4160 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4161
4162 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4163 msgid "/C_heck for new folders"
4164 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4165
4166 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4167 msgid "/R_ebuild folder tree"
4168 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4169
4170 #: src/imap_gtk.c:134
4171 msgid ""
4172 "Input the name of new folder:\n"
4173 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4174 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4175 msgstr ""
4176 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4177 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4178 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4179
4180 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4181 #, c-format
4182 msgid "Input new name for '%s':"
4183 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4184
4185 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4186 msgid "Rename folder"
4187 msgstr "Changement de nom du dossier"
4188
4189 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4190 msgid ""
4191 "The folder could not be renamed.\n"
4192 "The new folder name is not allowed."
4193 msgstr ""
4194 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4195 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4196
4197 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4201 "will not be possible.\n"
4202 "\n"
4203 "Do you really want to delete?"
4204 msgstr ""
4205 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4206 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4207 "\n"
4208 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4209
4210 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
4211 #, c-format
4212 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4213 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4214
4215 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
4216 #, c-format
4217 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4218 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4219
4220 #: src/import.c:149
4221 msgid "Import mbox file"
4222 msgstr "Importer un fichier mbox"
4223
4224 #: src/import.c:168
4225 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4226 msgstr ""
4227 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4228
4229 #: src/import.c:185
4230 msgid "Destination folder:"
4231 msgstr "Dossier destinataire :"
4232
4233 #: src/import.c:248
4234 msgid "Select importing file"
4235 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4236
4237 #: src/importldif.c:190
4238 msgid "Please specify address book name and file to import."
4239 msgstr ""
4240 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4241 "importer."
4242
4243 #: src/importldif.c:193
4244 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4245 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4246
4247 #: src/importldif.c:196
4248 msgid "File imported."
4249 msgstr "Fichier importé."
4250
4251 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4252 msgid "Please select a file."
4253 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4254
4255 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4256 msgid "Address book name must be supplied."
4257 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4258
4259 #: src/importldif.c:472
4260 msgid "Error reading LDIF fields."
4261 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4262
4263 #: src/importldif.c:495
4264 msgid "LDIF file imported successfully."
4265 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4266
4267 #: src/importldif.c:574
4268 msgid "Select LDIF File"
4269 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4270
4271 #: src/importldif.c:662
4272 msgid ""
4273 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4274 "file data."
4275 msgstr ""
4276 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4277 "fichier LDIF."
4278
4279 #: src/importldif.c:668
4280 msgid "File Name"
4281 msgstr "Chemin du fichier"
4282
4283 #: src/importldif.c:679
4284 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4285 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4286
4287 #: src/importldif.c:688
4288 msgid "Select the LDIF file to import."
4289 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4290
4291 #: src/importldif.c:725
4292 msgid "R"
4293 msgstr "R"
4294
4295 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:478
4296 msgid "S"
4297 msgstr "S"
4298
4299 #: src/importldif.c:727
4300 msgid "LDIF Field Name"
4301 msgstr "Champ LDIF"
4302
4303 #: src/importldif.c:728
4304 msgid "Attribute Name"
4305 msgstr "Nom de l'attribut"
4306
4307 #: src/importldif.c:783
4308 msgid "LDIF Field"
4309 msgstr "Champ LDIF"
4310
4311 #: src/importldif.c:795
4312 msgid "Attribute"
4313 msgstr "Attribut"
4314
4315 #: src/importldif.c:806
4316 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4317 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4318
4319 #: src/importldif.c:811
4320 msgid "???"
4321 msgstr "???"
4322
4323 #: src/importldif.c:829
4324 msgid ""
4325 "