Updated zh_TW translation by Mark Chang
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2015-07-19 12:39+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
653 "Language: fr\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:437
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:724
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:741
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:812
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:904
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:911
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1071
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1073
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1074
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1544
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1550
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
720 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
725 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
733 msgid "Protocol"
734 msgstr "Protocole"
735
736 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
737 msgid "Server"
738 msgstr "Serveur"
739
740 #: src/action.c:383
741 #, c-format
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
744
745 #: src/action.c:420
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
748
749 #: src/action.c:437
750 #, c-format
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
752 msgstr ""
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
754
755 #: src/action.c:609
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
760 msgstr ""
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
763
764 #: src/action.c:721
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
767
768 #: src/action.c:723
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid filtering action(s):\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
775 "%s"
776
777 #: src/action.c:988
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 "%s\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
796
797 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
798 msgid "Completed"
799 msgstr "Terminé"
800
801 #: src/action.c:1244
802 #, c-format
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
805
806 #: src/action.c:1248
807 #, c-format
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
810
811 #: src/action.c:1281
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
814
815 #: src/action.c:1609
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
820 "  %s"
821 msgstr ""
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
824 "  %s"
825
826 #: src/action.c:1614
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
829
830 #: src/action.c:1618
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
835 "  %s"
836 msgstr ""
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
839 "  %s"
840
841 #: src/action.c:1623
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
844
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
847 msgstr ""
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
849 "sous-dossiers."
850
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
854
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
857 msgstr ""
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
859 "sous-dossiers."
860
861 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
863 msgid "Group"
864 msgstr "Groupe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:66
871 msgid "address"
872 msgstr "Adresse"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:67
875 msgid "phone"
876 msgstr "Téléphone fixe"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:68
879 msgid "mobile phone"
880 msgstr "Téléphone mobile"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:69
883 msgid "organization"
884 msgstr "Société"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:71
891 msgid "office phone"
892 msgstr "Téléphone bureau"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:72
895 msgid "fax"
896 msgstr "Numéro de fax"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:73
899 msgid "website"
900 msgstr "Site internet"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:192
927 msgid ""
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
935 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
943 msgid "Delete _all"
944 msgstr "_Tout supprimer.."
945
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
949
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
953
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
958
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
962
963 #: src/addrcustomattr.c:513
964 msgid ""
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
966 "contacts."
967 msgstr ""
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
970
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
974
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
978
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
982
983 #: src/addrduplicates.c:145
984 msgid ""
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
986 msgstr ""
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
989
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
993
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
997
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1000 msgid "Address"
1001 msgstr "Adresse"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1013 msgstr ""
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1022 msgstr ""
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1025
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/addressadd.c:207
1031 msgid "Contact"
1032 msgstr "Contact"
1033
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
1035 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
1036 msgid "Remarks"
1037 msgstr "Remarques"
1038
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1042
1043 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
1044 #: src/textview.c:2042
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Failed to save image: \n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1051 "%s"
1052
1053 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
1054 msgid "Add address(es)"
1055 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1056
1057 #: src/addressadd.c:536
1058 msgid "Can't add the specified address"
1059 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1060
1061 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
1062 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
1063 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
1064 msgid "Email Address"
1065 msgstr "Adresse email"
1066
1067 #: src/addressbook.c:402
1068 msgid "_Book"
1069 msgstr "_Carnet"
1070
1071 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1072 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1073 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
1074 msgid "_Edit"
1075 msgstr "_Edition"
1076
1077 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
1078 #: src/messageview.c:213
1079 msgid "_Tools"
1080 msgstr "Ou_tils"
1081
1082 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
1083 #: src/messageview.c:214
1084 msgid "_Help"
1085 msgstr "_Aide"
1086
1087 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1088 msgid "New _Book"
1089 msgstr "Nouveau c_arnet"
1090
1091 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1092 msgid "New _Folder"
1093 msgstr "Nouveau _dossier"
1094
1095 #: src/addressbook.c:410
1096 msgid "New _vCard"
1097 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1098
1099 #: src/addressbook.c:414
1100 msgid "New _JPilot"
1101 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1102
1103 #: src/addressbook.c:417
1104 msgid "New LDAP _Server"
1105 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1106
1107 #: src/addressbook.c:421
1108 msgid "_Edit book"
1109 msgstr "_Editer"
1110
1111 #: src/addressbook.c:422
1112 msgid "_Delete book"
1113 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1114
1115 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1116 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
1117 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
1118 msgid "_Save"
1119 msgstr "Enregi_strer"
1120
1121 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1122 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
1123 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
1124 msgid "_Close"
1125 msgstr "_Fermer"
1126
1127 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1128 msgid "_Select all"
1129 msgstr "_Sélectionner tout"
1130
1131 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1132 msgid "C_ut"
1133 msgstr "Co_uper"
1134
1135 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1136 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
1137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
1138 msgid "_Copy"
1139 msgstr "_Copier"
1140
1141 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1142 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1143 msgid "_Paste"
1144 msgstr "Co_ller"
1145
1146 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1147 msgid "New _Address"
1148 msgstr "Nouvelle _adresse"
1149
1150 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1151 msgid "New _Group"
1152 msgstr "Nouveau _groupe"
1153
1154 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1155 msgid "_Mail To"
1156 msgstr "Co_mposer"
1157
1158 #: src/addressbook.c:444
1159 msgid "Import _LDIF file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1161
1162 #: src/addressbook.c:445
1163 msgid "Import M_utt file..."
1164 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1165
1166 #: src/addressbook.c:446
1167 msgid "Import _Pine file..."
1168 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1169
1170 #: src/addressbook.c:448
1171 msgid "Export _HTML..."
1172 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1173
1174 #: src/addressbook.c:449
1175 msgid "Export LDI_F..."
1176 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1177
1178 #: src/addressbook.c:451
1179 msgid "Find duplicates..."
1180 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1181
1182 #: src/addressbook.c:452
1183 msgid "Edit custom attributes..."
1184 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1185
1186 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
1187 #: src/messageview.c:339
1188 msgid "_About"
1189 msgstr "À _propos"
1190
1191 #: src/addressbook.c:491
1192 msgid "_Browse Entry"
1193 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1194
1195 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
1196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1199 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1200 msgid "Unknown"
1201 msgstr "Inconnu"
1202
1203 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1204 msgid "Success"
1205 msgstr "Succès"
1206
1207 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1208 msgid "Bad arguments"
1209 msgstr "Arguments incorrects"
1210
1211 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1212 msgid "File not specified"
1213 msgstr "Fichier non spécifié."
1214
1215 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1216 msgid "Error opening file"
1217 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1218
1219 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1220 msgid "Error reading file"
1221 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1222
1223 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1224 msgid "End of file encountered"
1225 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1226
1227 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1228 msgid "Error allocating memory"
1229 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1230
1231 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1232 msgid "Bad file format"
1233 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1234
1235 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1236 msgid "Error writing to file"
1237 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1238
1239 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1240 msgid "Error opening directory"
1241 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1242
1243 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1244 msgid "No path specified"
1245 msgstr "Chemin non spécifié."
1246
1247 #: src/addressbook.c:531
1248 msgid "Error connecting to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:532
1252 msgid "Error initializing LDAP"
1253 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:533
1256 msgid "Error binding to LDAP server"
1257 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:534
1260 msgid "Error searching LDAP database"
1261 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:535
1264 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1265 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266
1267 #: src/addressbook.c:536
1268 msgid "Error in LDAP search criteria"
1269 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270
1271 #: src/addressbook.c:537
1272 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1273 msgstr ""
1274 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1275
1276 #: src/addressbook.c:538
1277 msgid "LDAP search terminated on request"
1278 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1279
1280 #: src/addressbook.c:539
1281 msgid "Error starting TLS connection"
1282 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1283
1284 #: src/addressbook.c:540
1285 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1286 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1287
1288 #: src/addressbook.c:541
1289 msgid "Missing required information"
1290 msgstr "Information requise manquante"
1291
1292 #: src/addressbook.c:542
1293 msgid "Another contact exists with that key"
1294 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1295
1296 #: src/addressbook.c:543
1297 msgid "Strong(er) authentication required"
1298 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1299
1300 #: src/addressbook.c:910
1301 msgid "Sources"
1302 msgstr "Sources"
1303
1304 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
1305 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1306 msgid "Address book"
1307 msgstr "Carnet d'adresses"
1308
1309 #: src/addressbook.c:1109
1310 msgid "Lookup name:"
1311 msgstr "Nom complet :"
1312
1313 #: src/addressbook.c:1478
1314 msgid "Delete group"
1315 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1316
1317 #: src/addressbook.c:1479
1318 msgid ""
1319 "Really delete the group(s)?\n"
1320 "The addresses it contains will not be lost."
1321 msgstr ""
1322 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1323 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1324
1325 #: src/addressbook.c:2190
1326 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1327 msgstr ""
1328 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1329 "seule."
1330
1331 #: src/addressbook.c:2200
1332 msgid "Cannot paste into an address group."
1333 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1334
1335 #: src/addressbook.c:2906
1336 #, c-format
1337 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1338 msgstr ""
1339 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1340 "» ?"
1341
1342 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1344 #: src/toolbar.c:415
1345 msgid "Delete"
1346 msgstr "Supprimer"
1347
1348 #: src/addressbook.c:2918
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1352 "contains will be moved into the parent folder."
1353 msgstr ""
1354 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1355 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1356 "dossier parent."
1357
1358 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
1359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
1360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
1361 msgid "Delete folder"
1362 msgstr "Suppression de dossier"
1363
1364 #: src/addressbook.c:2922
1365 msgid "+Delete _folder only"
1366 msgstr "+_Dossier uniquement"
1367
1368 #: src/addressbook.c:2922
1369 msgid "Delete folder and _addresses"
1370 msgstr "Dossier et _adresses"
1371
1372 #: src/addressbook.c:2933
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will not be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1380
1381 #: src/addressbook.c:2940
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will be lost."
1386 msgstr ""
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1389
1390 #: src/addressbook.c:3054
1391 #, c-format
1392 msgid "Search '%s'"
1393 msgstr "Recherche « %s »"
1394
1395 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
1396 msgid "New Contacts"
1397 msgstr "Nouveaux contacts"
1398
1399 #: src/addressbook.c:4022
1400 msgid "New user, could not save index file."
1401 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1402
1403 #: src/addressbook.c:4026
1404 msgid "New user, could not save address book files."
1405 msgstr ""
1406 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1407
1408 #: src/addressbook.c:4036
1409 msgid "Old address book converted successfully."
1410 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1411
1412 #: src/addressbook.c:4041
1413 msgid ""
1414 "Old address book converted,\n"
1415 "could not save new address index file."
1416 msgstr ""
1417 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1418 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4054
1421 msgid ""
1422 "Could not convert address book,\n"
1423 "but created empty new address book files."
1424 msgstr ""
1425 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1426 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1427
1428 #: src/addressbook.c:4060
1429 msgid ""
1430 "Could not convert address book,\n"
1431 "could not save new address index file."
1432 msgstr ""
1433 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1434 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1435
1436 #: src/addressbook.c:4065
1437 msgid ""
1438 "Could not convert address book\n"
1439 "and could not create new address book files."
1440 msgstr ""
1441 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1442 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1443
1444 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1445 msgid "Addressbook conversion error"
1446 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1447
1448 #: src/addressbook.c:4192
1449 msgid "Addressbook Error"
1450 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1451
1452 #: src/addressbook.c:4193
1453 msgid "Could not read address index"
1454 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1455
1456 #: src/addressbook.c:4524
1457 msgid "Busy searching..."
1458 msgstr "Recherche.."
1459
1460 #: src/addressbook.c:4825
1461 msgid "Interface"
1462 msgstr "Interface"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
1465 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
1466 msgid "Address Book"
1467 msgstr "Carnet d'adresses"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4849
1470 msgid "Person"
1471 msgstr "Contact"
1472
1473 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1474 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1475 msgid "Folder"
1476 msgstr "Dossier"
1477
1478 #: src/addressbook.c:4897
1479 msgid "vCard"
1480 msgstr "vCard"
1481
1482 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
1483 msgid "JPilot"
1484 msgstr "JPilot"
1485
1486 #: src/addressbook.c:4933
1487 msgid "LDAP servers"
1488 msgstr "Serveurs LDAP"
1489
1490 #: src/addressbook.c:4945
1491 msgid "LDAP Query"
1492 msgstr "Requête LDAP"
1493
1494 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
1505 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
1506 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
1507 #: src/prefs_matcher.c:2528
1508 msgid "Any"
1509 msgstr "Quelconque"
1510
1511 #: src/addrgather.c:172
1512 msgid "Please specify name for address book."
1513 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1514
1515 #: src/addrgather.c:179
1516 msgid "No available address book."
1517 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1518
1519 #: src/addrgather.c:200
1520 msgid "Please select the mail headers to search."
1521 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1522
1523 #: src/addrgather.c:207
1524 msgid "Collecting addresses..."
1525 msgstr "Récupération des adresses.."
1526
1527 #: src/addrgather.c:247
1528 msgid "address added by claws-mail"
1529 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1530
1531 #: src/addrgather.c:275
1532 msgid "Addresses collected successfully."
1533 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1534
1535 #: src/addrgather.c:357
1536 msgid "Current folder:"
1537 msgstr "Dossier actuel :"
1538
1539 #: src/addrgather.c:368
1540 msgid "Address book name:"
1541 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1542
1543 #: src/addrgather.c:395
1544 msgid "Address book folder size:"
1545 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1546
1547 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1548 msgid ""
1549 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1550 msgstr ""
1551 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1552
1553 #: src/addrgather.c:413
1554 msgid "Process these mail header fields"
1555 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1556
1557 #: src/addrgather.c:432
1558 msgid "Include subfolders"
1559 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1560
1561 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1562 msgid "Header Name"
1563 msgstr "En-tête"
1564
1565 #: src/addrgather.c:457
1566 msgid "Address Count"
1567 msgstr "Nombre d'adresses"
1568
1569 #: src/addrgather.c:567
1570 msgid "Header Fields"
1571 msgstr "En-têtes"
1572
1573 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
1574 #: src/importldif.c:1023
1575 msgid "Finish"
1576 msgstr "Finir"
1577
1578 #: src/addrgather.c:626
1579 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1580 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1581
1582 #: src/addrgather.c:630
1583 msgid "Collect email addresses from folder"
1584 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1585
1586 #: src/addrindex.c:123
1587 msgid "Common addresses"
1588 msgstr "Adresses courantes"
1589
1590 #: src/addrindex.c:124
1591 msgid "Personal addresses"
1592 msgstr "Adresses personnelles"
1593
1594 #: src/addrindex.c:130
1595 msgid "Common address"
1596 msgstr "Adresse courante"
1597
1598 #: src/addrindex.c:131
1599 msgid "Personal address"
1600 msgstr "Adresse personnelle"
1601
1602 #: src/addrindex.c:1827
1603 msgid "Address(es) update"
1604 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1605
1606 #: src/addrindex.c:1828
1607 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1608 msgstr ""
1609 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1610 "répertoire."
1611
1612 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
1613 msgid "Notice"
1614 msgstr "Information"
1615
1616 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
1617 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1618 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1620 #: src/summaryview.c:4871
1621 msgid "Warning"
1622 msgstr "Alerte"
1623
1624 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
1625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
1626 msgid "Error"
1627 msgstr "Erreur"
1628
1629 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1630 msgid "_View log"
1631 msgstr "_Afficher les traces"
1632
1633 #: src/alertpanel.c:347
1634 msgid "Show this message next time"
1635 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1636
1637 #: src/avatars.c:102
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1640 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1641
1642 #: src/browseldap.c:218
1643 msgid "Browse Directory Entry"
1644 msgstr "Parcourir le dossier"
1645
1646 #: src/browseldap.c:237
1647 msgid "Server Name :"
1648 msgstr "Nom du serveur :"
1649
1650 #: src/browseldap.c:247
1651 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1652 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1653
1654 #: src/browseldap.c:270
1655 msgid "LDAP Name"
1656 msgstr "Nom LDAP"
1657
1658 #: src/browseldap.c:272
1659 msgid "Attribute Value"
1660 msgstr "Valeur de l'attribut"
1661
1662 #: src/common/plugin.c:65
1663 msgid "Nothing"
1664 msgstr "« Rien »"
1665
1666 #: src/common/plugin.c:66
1667 msgid "a viewer"
1668 msgstr "un visualiseur"
1669
1670 #: src/common/plugin.c:67
1671 msgid "a MIME parser"
1672 msgstr "un parser MIME"
1673
1674 #: src/common/plugin.c:68
1675 msgid "folders"
1676 msgstr "des dossiers"
1677
1678 #: src/common/plugin.c:69
1679 msgid "filtering"
1680 msgstr "un outil de filtrage"
1681
1682 #: src/common/plugin.c:70
1683 msgid "a privacy interface"
1684 msgstr "une interface de confidentialité"
1685
1686 #: src/common/plugin.c:71
1687 msgid "a notifier"
1688 msgstr "un notificateur"
1689
1690 #: src/common/plugin.c:72
1691 msgid "an utility"
1692 msgstr "un utilitaire"
1693
1694 #: src/common/plugin.c:73
1695 msgid "things"
1696 msgstr "des choses"
1697
1698 #: src/common/plugin.c:334
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1702 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1703
1704 #: src/common/plugin.c:436
1705 msgid "Plugin already loaded"
1706 msgstr "Module déjà chargé."
1707
1708 #: src/common/plugin.c:447
1709 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1710 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1711
1712 #: src/common/plugin.c:481
1713 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1714 msgstr ""
1715 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1716 "licence ultérieure compatible."
1717
1718 #: src/common/plugin.c:490
1719 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1720 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1721
1722 #: src/common/plugin.c:772
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1726 "built with."
1727 msgstr ""
1728 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1729 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1730
1731 #: src/common/plugin.c:775
1732 msgid ""
1733 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1734 "with."
1735 msgstr ""
1736 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1737 "pour laquelle le module a été compilé."
1738
1739 #: src/common/plugin.c:784
1740 #, c-format
1741 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1742 msgstr ""
1743 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1744 "module '%s'."
1745
1746 #: src/common/plugin.c:786
1747 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1748 msgstr ""
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1750 "module."
1751
1752 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1753 msgid "SSL handshake failed\n"
1754 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1755
1756 #: src/common/smtp.c:179
1757 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1758 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1759
1760 #: src/common/smtp.c:182
1761 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1762 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1763
1764 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1765 msgid "bad SMTP response\n"
1766 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1767
1768 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1769 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1770 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1771
1772 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1773 msgid "error occurred on authentication\n"
1774 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1775
1776 #: src/common/smtp.c:589
1777 #, c-format
1778 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1779 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1780
1781 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1782 msgid "couldn't start TLS session\n"
1783 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1784
1785 #: src/common/socket.c:573
1786 msgid "Socket IO timeout.\n"
1787 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1788
1789 #: src/common/socket.c:602
1790 msgid "Connection timed out.\n"
1791 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1792
1793 #: src/common/socket.c:630
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1796 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1797
1798 #: src/common/socket.c:643
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: unknown host.\n"
1801 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1802
1803 #: src/common/socket.c:831
1804 #, c-format
1805 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1806 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1807
1808 #: src/common/socket.c:1071
1809 #, c-format
1810 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1811 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1812
1813 #: src/common/socket.c:1166
1814 #, c-format
1815 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1816 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1817
1818 #: src/common/socket.c:1515
1819 #, c-format
1820 msgid "write on fd%d: %s\n"
1821 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1822
1823 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1826 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1827
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1831 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1836 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1839 msgid "Internal error"
1840 msgstr "Erreur interne"
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1843 msgid "Uncheckable"
1844 msgstr "Non checkable"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1849
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1853
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1861
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1866
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1868 #, c-format
1869 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1870 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1871
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1876
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1878 #, c-format
1879 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1880 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1881
1882 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1885 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1886
1887 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1890 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1891
1892 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1893 #, c-format
1894 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1895 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1896
1897 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1901 msgid "<not in certificate>"
1902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1903
1904 #: src/common/string_match.c:83
1905 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1906 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1907
1908 #: src/common/utils.c:355
1909 #, c-format
1910 msgid "%dB"
1911 msgstr "%do"
1912
1913 #: src/common/utils.c:356
1914 #, c-format
1915 msgid "%d.%02dKB"
1916 msgstr "%d.%02dko"
1917
1918 #: src/common/utils.c:357
1919 #, c-format
1920 msgid "%d.%02dMB"
1921 msgstr "%d.%02dMo"
1922
1923 #: src/common/utils.c:358
1924 #, c-format
1925 msgid "%.2fGB"
1926 msgstr "%.2fGo"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4971
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1930 msgid "Sunday"
1931 msgstr "Dimanche"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4972
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1935 msgid "Monday"
1936 msgstr "Lundi"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4973
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1940 msgid "Tuesday"
1941 msgstr "Mardi"
1942
1943 #: src/common/utils.c:4974
1944 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1945 msgid "Wednesday"
1946 msgstr "Mercredi"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4975
1949 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1950 msgid "Thursday"
1951 msgstr "Jeudi"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4976
1954 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1955 msgid "Friday"
1956 msgstr "Vendredi"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4977
1959 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1960 msgid "Saturday"
1961 msgstr "Samedi"
1962
1963 #: src/common/utils.c:4979
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1965 msgid "January"
1966 msgstr "Janvier"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4980
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1970 msgid "February"
1971 msgstr "Février"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4981
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1975 msgid "March"
1976 msgstr "Mars"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4982
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1980 msgid "April"
1981 msgstr "Avril"
1982
1983 #: src/common/utils.c:4983
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1985 msgid "May"
1986 msgstr "Mai"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4984
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1990 msgid "June"
1991 msgstr "Juin"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4985
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1995 msgid "July"
1996 msgstr "Juillet"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4986
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2000 msgid "August"
2001 msgstr "Août"
2002
2003 #: src/common/utils.c:4987
2004 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2005 msgid "September"
2006 msgstr "Septembre"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4988
2009 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2010 msgid "October"
2011 msgstr "Octobre"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4989
2014 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2015 msgid "November"
2016 msgstr "Novembre"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4990
2019 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2020 msgid "December"
2021 msgstr "Décembre"
2022
2023 #: src/common/utils.c:4992
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2025 msgid "Sun"
2026 msgstr "Dim"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4993
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2030 msgid "Mon"
2031 msgstr "Lun"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4994
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2035 msgid "Tue"
2036 msgstr "Mar"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4995
2039 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2040 msgid "Wed"
2041 msgstr "Mer"
2042
2043 #: src/common/utils.c:4996
2044 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2045 msgid "Thu"
2046 msgstr "Jeu"
2047
2048 #: src/common/utils.c:4997
2049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2050 msgid "Fri"
2051 msgstr "Ven"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4998
2054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2055 msgid "Sat"
2056 msgstr "Sam"
2057
2058 #: src/common/utils.c:5000
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2060 msgid "Jan"
2061 msgstr "Jan"
2062
2063 #: src/common/utils.c:5001
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2065 msgid "Feb"
2066 msgstr "Fév"
2067
2068 #: src/common/utils.c:5002
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2070 msgid "Mar"
2071 msgstr "Mar"
2072
2073 #: src/common/utils.c:5003
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2075 msgid "Apr"
2076 msgstr "Avr"
2077
2078 #: src/common/utils.c:5004
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2080 msgid "May"
2081 msgstr "Mai"
2082
2083 #: src/common/utils.c:5005
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2085 msgid "Jun"
2086 msgstr "Jun"
2087
2088 #: src/common/utils.c:5006
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2090 msgid "Jul"
2091 msgstr "Jui"
2092
2093 #: src/common/utils.c:5007
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2095 msgid "Aug"
2096 msgstr "Aoû"
2097
2098 #: src/common/utils.c:5008
2099 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2100 msgid "Sep"
2101 msgstr "Sep"
2102
2103 #: src/common/utils.c:5009
2104 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2105 msgid "Oct"
2106 msgstr "Oct"
2107
2108 #: src/common/utils.c:5010
2109 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2110 msgid "Nov"
2111 msgstr "Nov"
2112
2113 #: src/common/utils.c:5011
2114 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2115 msgid "Dec"
2116 msgstr "Déc"
2117
2118 #: src/common/utils.c:5022
2119 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2120 msgid "AM"
2121 msgstr "AM"
2122
2123 #: src/common/utils.c:5023
2124 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2125 msgid "PM"
2126 msgstr "PM"
2127
2128 #: src/common/utils.c:5024
2129 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2130 msgid "am"
2131 msgstr "am"
2132
2133 #: src/common/utils.c:5025
2134 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2135 msgid "pm"
2136 msgstr "pm"
2137
2138 #: src/compose.c:570
2139 msgid "_Add..."
2140 msgstr "_Ajouter.."
2141
2142 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
2143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
2144 msgid "_Remove"
2145 msgstr "Enleve_r"
2146
2147 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
2148 msgid "_Properties..."
2149 msgstr "_Propriétés.."
2150
2151 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
2152 msgid "_Message"
2153 msgstr "_Message"
2154
2155 #: src/compose.c:583
2156 msgid "_Spelling"
2157 msgstr "O_rthographe"
2158
2159 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2160 msgid "_Options"
2161 msgstr "_Options"
2162
2163 #: src/compose.c:589
2164 msgid "S_end"
2165 msgstr "_Envoyer"
2166
2167 #: src/compose.c:590
2168 msgid "Send _later"
2169 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2170
2171 #: src/compose.c:593
2172 msgid "_Attach file"
2173 msgstr "_Joindre un fichier"
2174
2175 #: src/compose.c:594
2176 msgid "_Insert file"
2177 msgstr "_Insérer un fichier"
2178
2179 #: src/compose.c:595
2180 msgid "Insert si_gnature"
2181 msgstr "Insérer la si_gnature"
2182
2183 #: src/compose.c:596
2184 msgid "_Replace signature"
2185 msgstr "_Remplacer la signature"
2186
2187 #: src/compose.c:600
2188 msgid "_Print"
2189 msgstr "_Imprimer"
2190
2191 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
2192 msgid "_Undo"
2193 msgstr "Ann_uler"
2194
2195 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
2196 msgid "_Redo"
2197 msgstr "_Refaire"
2198
2199 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
2200 msgid "Cu_t"
2201 msgstr "Co_uper"
2202
2203 #: src/compose.c:613
2204 msgid "_Special paste"
2205 msgstr "Coller c_omme"
2206
2207 #: src/compose.c:614
2208 msgid "As _quotation"
2209 msgstr "_Citation"
2210
2211 #: src/compose.c:615
2212 msgid "_Wrapped"
2213 msgstr "Texte _justifié"
2214
2215 #: src/compose.c:616
2216 msgid "_Unwrapped"
2217 msgstr "Texte _non justifié"
2218
2219 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
2220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
2221 msgid "Select _all"
2222 msgstr "_Sélectionner tout"
2223
2224 #: src/compose.c:620
2225 msgid "A_dvanced"
2226 msgstr "A_vancé"
2227
2228 #: src/compose.c:621
2229 msgid "Move a character backward"
2230 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2231
2232 #: src/compose.c:622
2233 msgid "Move a character forward"
2234 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2235
2236 #: src/compose.c:623
2237 msgid "Move a word backward"
2238 msgstr "Reculer d'un _mot"
2239
2240 #: src/compose.c:624
2241 msgid "Move a word forward"
2242 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2243
2244 #: src/compose.c:625
2245 msgid "Move to beginning of line"
2246 msgstr "Aller en _début de ligne"
2247
2248 #: src/compose.c:626
2249 msgid "Move to end of line"
2250 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2251
2252 #: src/compose.c:627
2253 msgid "Move to previous line"
2254 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2255
2256 #: src/compose.c:628
2257 msgid "Move to next line"
2258 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2259
2260 #: src/compose.c:629
2261 msgid "Delete a character backward"
2262 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2263
2264 #: src/compose.c:630
2265 msgid "Delete a character forward"
2266 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2267
2268 #: src/compose.c:631
2269 msgid "Delete a word backward"
2270 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2271
2272 #: src/compose.c:632
2273 msgid "Delete a word forward"
2274 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2275
2276 #: src/compose.c:633
2277 msgid "Delete line"
2278 msgstr "_Effacer la ligne"
2279
2280 #: src/compose.c:634
2281 msgid "Delete to end of line"
2282 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2283
2284 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2285 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
2286 msgid "_Find"
2287 msgstr "Chercher dans le _message.."
2288
2289 #: src/compose.c:640
2290 msgid "_Wrap current paragraph"
2291 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2292
2293 #: src/compose.c:641
2294 msgid "Wrap all long _lines"
2295 msgstr "_Justifier tout le message"
2296
2297 #: src/compose.c:643
2298 msgid "Edit with e_xternal editor"
2299 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2300
2301 #: src/compose.c:646
2302 msgid "_Check all or check selection"
2303 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2304
2305 #: src/compose.c:647
2306 msgid "_Highlight all misspelled words"
2307 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2308
2309 #: src/compose.c:648
2310 msgid "Check _backwards misspelled word"
2311 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2312
2313 #: src/compose.c:649
2314 msgid "_Forward to next misspelled word"
2315 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2316
2317 #: src/compose.c:657
2318 msgid "Reply _mode"
2319 msgstr "_Mode de réponse"
2320
2321 #: src/compose.c:659
2322 msgid "Privacy _System"
2323 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2324
2325 #: src/compose.c:664
2326 msgid "_Priority"
2327 msgstr "_Priorité"
2328
2329 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
2330 msgid "Character _encoding"
2331 msgstr "_Jeux de caractères"
2332
2333 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
2334 msgid "Western European"
2335 msgstr "Europe de l'Ouest"
2336
2337 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
2338 msgid "Baltic"
2339 msgstr "Baltique"
2340
2341 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
2342 msgid "Hebrew"
2343 msgstr "Hébreu"
2344
2345 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
2346 msgid "Arabic"
2347 msgstr "Arabe"
2348
2349 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
2350 msgid "Cyrillic"
2351 msgstr "Cyrillique"
2352
2353 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
2354 msgid "Japanese"
2355 msgstr "Japonais"
2356
2357 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
2358 msgid "Chinese"
2359 msgstr "Chinois"
2360
2361 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
2362 msgid "Korean"
2363 msgstr "Coréen"
2364
2365 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
2366 msgid "Thai"
2367 msgstr "Thaïlandais"
2368
2369 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
2370 msgid "_Address book"
2371 msgstr "_Carnet d'adresses"
2372
2373 #: src/compose.c:684
2374 msgid "_Template"
2375 msgstr "_Modèles"
2376
2377 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
2378 msgid "Actio_ns"
2379 msgstr "_Actions"
2380
2381 #: src/compose.c:695
2382 msgid "Aut_o wrapping"
2383 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2384
2385 #: src/compose.c:696
2386 msgid "Auto _indent"
2387 msgstr "_Indentation automatique"
2388
2389 #: src/compose.c:697
2390 msgid "Si_gn"
2391 msgstr "_signer"
2392
2393 #: src/compose.c:698
2394 msgid "_Encrypt"
2395 msgstr "_Chiffrer"
2396
2397 #: src/compose.c:699
2398 msgid "_Request Return Receipt"
2399 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2400
2401 #: src/compose.c:700
2402 msgid "Remo_ve references"
2403 msgstr "Supprimer les _références"
2404
2405 #: src/compose.c:701
2406 msgid "Show _ruler"
2407 msgstr "Afficher la _règle"
2408
2409 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2410 msgid "_Normal"
2411 msgstr "_Normale"
2412
2413 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
2414 msgid "_All"
2415 msgstr "À _tous"
2416
2417 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
2418 msgid "_Sender"
2419 msgstr "À l'_expéditeur"
2420
2421 #: src/compose.c:709
2422 msgid "_Mailing-list"
2423 msgstr "La _liste"
2424
2425 #: src/compose.c:714
2426 msgid "_Highest"
2427 msgstr "La plus _haute"
2428
2429 #: src/compose.c:715
2430 msgid "Hi_gh"
2431 msgstr "Haute"
2432
2433 #: src/compose.c:717
2434 msgid "Lo_w"
2435 msgstr "Ba_sse"
2436
2437 #: src/compose.c:718
2438 msgid "_Lowest"
2439 msgstr "La plus _basse"
2440
2441 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
2442 msgid "_Automatic"
2443 msgstr "_Détection automatique"
2444
2445 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
2446 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2447 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2448
2449 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
2450 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2451 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2452
2453 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
2454 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2455 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2456
2457 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
2458 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2459 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2460
2461 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
2462 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2463 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2464
2465 #: src/compose.c:1066
2466 msgid "New message From format error."
2467 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2468
2469 #: src/compose.c:1158
2470 msgid "New message subject format error."
2471 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2472
2473 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
2474 #, c-format
2475 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2476 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2477
2478 #: src/compose.c:1450
2479 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2480 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2481
2482 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
2483 msgid ""
2484 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2485 "address."
2486 msgstr ""
2487 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2488
2489 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
2490 #, c-format
2491 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2493
2494 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
2495 msgid ""
2496 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2497 "address."
2498 msgstr ""
2499 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2500
2501 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
2502 #, c-format
2503 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2504 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2505
2506 #: src/compose.c:2051
2507 msgid "Fw: multiple emails"
2508 msgstr "Fw: emails multiples"
2509
2510 #: src/compose.c:2531
2511 #, c-format
2512 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2513 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2514
2515 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
2516 msgid "Cc:"
2517 msgstr "Cc:"
2518
2519 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
2520 msgid "Bcc:"
2521 msgstr "Cci:"
2522
2523 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
2524 msgid "Reply-To:"
2525 msgstr "Répondre à:"
2526
2527 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
2528 #: src/gtk/headers.h:33
2529 msgid "Newsgroups:"
2530 msgstr "Groupe de discussion:"
2531
2532 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
2533 msgid "Followup-To:"
2534 msgstr "Donnant suite à:"
2535
2536 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
2537 msgid "In-Reply-To:"
2538 msgstr "En réponse à:"
2539
2540 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
2541 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2542 msgid "To:"
2543 msgstr "À:"
2544
2545 #: src/compose.c:2826
2546 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2547 msgstr ""
2548 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2549 "caractères)."
2550
2551 #: src/compose.c:2832
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The following file has been attached: \n"
2555 "%s"
2556 msgid_plural ""
2557 "The following files have been attached: \n"
2558 "%s"
2559 msgstr[0] ""
2560 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2561 "%s"
2562 msgstr[1] ""
2563 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/compose.c:3105
2567 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2568 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2569
2570 #: src/compose.c:3596
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not get size of file '%s'."
2573 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2574
2575 #: src/compose.c:3607
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2579 "want to do that?"
2580 msgstr ""
2581 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2582 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2583
2584 #: src/compose.c:3610
2585 msgid "Are you sure?"
2586 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2587
2588 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
2589 msgid "+_Insert"
2590 msgstr "+_Insérer"
2591
2592 #: src/compose.c:3735
2593 #, c-format
2594 msgid "File %s is empty."
2595 msgstr "Le fichier %s est vide."
2596
2597 #: src/compose.c:3736
2598 msgid "Empty file"
2599 msgstr "Fichier vide"
2600
2601 #: src/compose.c:3737
2602 msgid "+_Attach anyway"
2603 msgstr "+_Attacher quand même"
2604
2605 #: src/compose.c:3746
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't read %s."
2608 msgstr "Impossible de lire %s."
2609
2610 #: src/compose.c:3773
2611 #, c-format
2612 msgid "Message: %s"
2613 msgstr "Message : %s"
2614
2615 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2616 msgid " [Edited]"
2617 msgstr " [modifié]"
2618
2619 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2620 #, c-format
2621 msgid "%s - Compose message%s"
2622 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2623
2624 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2625 #, c-format
2626 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2627 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2628
2629 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2630 msgid "Compose message"
2631 msgstr "Composition d'un message"
2632
2633 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2634 msgid ""
2635 "Account for sending mail is not specified.\n"
2636 "Please select a mail account before sending."
2637 msgstr ""
2638 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2639 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2640
2641 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2642 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2643 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2644 msgid "Send"
2645 msgstr "Envoyer"
2646
2647 #: src/compose.c:5026
2648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2649 msgstr ""
2650 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2651 "envoyer le message ?"
2652
2653 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2655 msgid "+_Send"
2656 msgstr "+_Envoyer"
2657
2658 #: src/compose.c:5058
2659 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2660 msgstr ""
2661 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2662 "même envoyer le message ?"
2663
2664 #: src/compose.c:5075
2665 msgid "Recipient is not specified."
2666 msgstr "Destinataire non spécifié."
2667
2668 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2669 msgid "+_Queue"
2670 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2671
2672 #: src/compose.c:5095
2673 #, c-format
2674 msgid "Subject is empty. %s"
2675 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2676
2677 #: src/compose.c:5096
2678 msgid "Send it anyway?"
2679 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2680
2681 #: src/compose.c:5097
2682 msgid "Queue it anyway?"
2683 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2684
2685 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2686 msgid "Send later"
2687 msgstr "Plus tard"
2688
2689 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2690 msgid ""
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2692 "\n"
2693 "Charset conversion failed."
2694 msgstr ""
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2696 "\n"
2697 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2698
2699 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2700 msgid ""
2701 "Could not queue message for sending:\n"
2702 "\n"
2703 "Couldn't get recipient encryption key."
2704 msgstr ""
2705 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2706 "\n"
2707 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2708
2709 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Could not queue message for sending:\n"
2713 "\n"
2714 "Signature failed: %s"
2715 msgstr ""
2716 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2717 "\n"
2718 "Sa signature a échoué : %s"
2719
2720 #: src/compose.c:5164
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Could not queue message for sending:\n"
2724 "\n"
2725 "%s."
2726 msgstr ""
2727 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2728 "\n"
2729 "%s."
2730
2731 #: src/compose.c:5166
2732 msgid "Could not queue message for sending."
2733 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2734
2735 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2736 msgid ""
2737 "The message was queued but could not be sent.\n"
2738 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2739 msgstr ""
2740 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2741 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2742
2743 #: src/compose.c:5237
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "%s\n"
2747 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2748 msgstr ""
2749 "%s\n"
2750 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2751
2752 #: src/compose.c:5612
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2756 "to the specified %s charset.\n"
2757 "Send it as %s?"
2758 msgstr ""
2759 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2760 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2761 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2762
2763 #: src/compose.c:5669
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2767 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2768 "\n"
2769 "Send it anyway?"
2770 msgstr ""
2771 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2772 "octets).\n"
2773 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2774 "\n"
2775 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2776
2777 #: src/compose.c:5780
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2780 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2781
2782 #: src/compose.c:5901
2783 msgid "Encryption warning"
2784 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2785
2786 #: src/compose.c:5902
2787 msgid "+C_ontinue"
2788 msgstr "+_Poursuivre"
2789
2790 #: src/compose.c:5951
2791 msgid "No account for sending mails available!"
2792 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2793
2794 #: src/compose.c:5960
2795 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2796 msgstr ""
2797 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2798
2799 #: src/compose.c:6195
2800 #, c-format
2801 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2802 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2803
2804 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2805 #: src/toolbar.c:2167
2806 msgid "Cancel sending"
2807 msgstr "Interrompre l'envoi"
2808
2809 #: src/compose.c:6196
2810 msgid "Ignore attachment"
2811 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2812
2813 #: src/compose.c:6236
2814 #, c-format
2815 msgid "Original %s part"
2816 msgstr "Partie %s originale"
2817
2818 #: src/compose.c:6818
2819 msgid "Add to address _book"
2820 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2821
2822 #: src/compose.c:6975
2823 msgid "Delete entry contents"
2824 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2825
2826 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2827 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2828 msgstr ""
2829 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2830 "d'adresse"
2831
2832 #: src/compose.c:7201
2833 msgid "Mime type"
2834 msgstr "Type Mime"
2835
2836 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2837 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2838 msgid "Size"
2839 msgstr "Taille"
2840
2841 #: src/compose.c:7270
2842 msgid "Save Message to "
2843 msgstr "Enregistrer le message dans "
2844
2845 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2846 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2847 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2853 msgid "_Browse"
2854 msgstr "_Parcourir"
2855
2856 #: src/compose.c:7780
2857 msgid "Hea_der"
2858 msgstr "E_n-tête"
2859
2860 #: src/compose.c:7785
2861 msgid "_Attachments"
2862 msgstr "Pièces _jointes"
2863
2864 #: src/compose.c:7799
2865 msgid "Othe_rs"
2866 msgstr "A_utres"
2867
2868 #: src/compose.c:7814
2869 msgid "S_ubject:"
2870 msgstr "S_ujet :"
2871
2872 #: src/compose.c:8037
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Spell checker could not be started.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2879 "%s"
2880
2881 #: src/compose.c:8146
2882 #, c-format
2883 msgid "<i>%s</i>"
2884 msgstr "<i>%s</i>"
2885
2886 #: src/compose.c:8176
2887 msgid "_From:"
2888 msgstr "_De :"
2889
2890 #: src/compose.c:8193
2891 msgid "Account to use for this email"
2892 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2893
2894 #: src/compose.c:8195
2895 msgid "Sender address to be used"
2896 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2897
2898 #: src/compose.c:8361
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2902 "encrypt this message."
2903 msgstr ""
2904 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2905 "de signer ou chiffrer ce message."
2906
2907 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2908 msgid "_None"
2909 msgstr "_Aucun"
2910
2911 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2914 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2915
2916 #: src/compose.c:8679
2917 msgid "Template From format error."
2918 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2919
2920 #: src/compose.c:8697
2921 msgid "Template To format error."
2922 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2923
2924 #: src/compose.c:8715
2925 msgid "Template Cc format error."
2926 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2927
2928 #: src/compose.c:8733
2929 msgid "Template Bcc format error."
2930 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2931
2932 #: src/compose.c:8751
2933 msgid "Template Reply-To format error."
2934 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2935
2936 #: src/compose.c:8770
2937 msgid "Template subject format error."
2938 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2939
2940 #: src/compose.c:9039
2941 msgid "Invalid MIME type."
2942 msgstr "Type MIME invalide."
2943
2944 #: src/compose.c:9054
2945 msgid "File doesn't exist or is empty."
2946 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2947
2948 #: src/compose.c:9128
2949 msgid "Properties"
2950 msgstr "Propriétés"
2951
2952 #: src/compose.c:9145
2953 msgid "MIME type"
2954 msgstr "Type MIME"
2955
2956 #: src/compose.c:9186
2957 msgid "Encoding"
2958 msgstr "Encodage"
2959
2960 #: src/compose.c:9206
2961 msgid "Path"
2962 msgstr "Chemin d'accès"
2963
2964 #: src/compose.c:9207
2965 msgid "File name"
2966 msgstr "Nom du fichier"
2967
2968 #: src/compose.c:9399
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The external editor is still working.\n"
2972 "Force terminating the process?\n"
2973 "process group id: %d"
2974 msgstr ""
2975 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2976 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2977 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2978
2979 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2980 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2981 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2982
2983 #: src/compose.c:9850
2984 msgid "Could not queue message."
2985 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2986
2987 #: src/compose.c:9852
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Could not queue message:\n"
2991 "\n"
2992 "%s."
2993 msgstr ""
2994 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2995 "\n"
2996 "%s."
2997
2998 #: src/compose.c:10030
2999 msgid "Could not save draft."
3000 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3001
3002 #: src/compose.c:10034
3003 msgid "Could not save draft"
3004 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3005
3006 #: src/compose.c:10035
3007 msgid ""
3008 "Could not save draft.\n"
3009 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3010 msgstr ""
3011 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3012 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3013 "interrompre l'édition de ce message ?"
3014
3015 #: src/compose.c:10037
3016 msgid "_Cancel exit"
3017 msgstr "A_nnuler"
3018
3019 #: src/compose.c:10037
3020 msgid "_Discard email"
3021 msgstr "_Interrompre"
3022
3023 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
3024 msgid "Select file"
3025 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3026
3027 #: src/compose.c:10225
3028 #, c-format
3029 msgid "File '%s' could not be read."
3030 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3031
3032 #: src/compose.c:10227
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "File '%s' contained invalid characters\n"
3036 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3037 msgstr ""
3038 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3039 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3040
3041 #: src/compose.c:10314
3042 msgid "Discard message"
3043 msgstr "Interruption de la composition du message"
3044
3045 #: src/compose.c:10315
3046 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3047 msgstr ""
3048 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3049 "composition ?"
3050
3051 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
3052 msgid "_Discard"
3053 msgstr "_Interrompre"
3054
3055 #: src/compose.c:10316
3056 msgid "_Save to Drafts"
3057 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3058
3059 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
3060 msgid "Save changes"
3061 msgstr "Enregistrer les modifications"
3062
3063 #: src/compose.c:10319
3064 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3065 msgstr ""
3066 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3067 "modifications ?"
3068
3069 #: src/compose.c:10320
3070 msgid "_Don't save"
3071 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3072
3073 #: src/compose.c:10320
3074 msgid "+_Save to Drafts"
3075 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3076
3077 #: src/compose.c:10390
3078 #, c-format
3079 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3080 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3081
3082 #: src/compose.c:10392
3083 msgid "Apply template"
3084 msgstr "Utiliser le modèle"
3085
3086 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
3087 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3088 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3089 msgid "_Replace"
3090 msgstr "_Remplacer"
3091
3092 #: src/compose.c:10393
3093 msgid "_Insert"
3094 msgstr "_Insérer"
3095
3096 #: src/compose.c:11258
3097 msgid "Insert or attach?"
3098 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3099
3100 #: src/compose.c:11259
3101 msgid ""
3102 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3103 "attach it to the email?"
3104 msgstr ""
3105 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3106 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3107
3108 #: src/compose.c:11261
3109 msgid "_Attach"
3110 msgstr "_Joindre"
3111
3112 #: src/compose.c:11478
3113 #, c-format
3114 msgid "Quote format error at line %d."
3115 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3116
3117 #: src/compose.c:11773
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3121 "time. Do you want to continue?"
3122 msgstr ""
3123 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3124 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3125
3126 #: src/crash.c:141
3127 #, c-format
3128 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3129 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3130
3131 #: src/crash.c:187
3132 msgid "Claws Mail has crashed"
3133 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3134
3135 #: src/crash.c:203
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "%s.\n"
3139 "Please file a bug report and include the information below."
3140 msgstr ""
3141 "%s.\n"
3142 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3143 "dessous."
3144
3145 #: src/crash.c:208
3146 msgid "Debug log"
3147 msgstr "Traces de débogage"
3148
3149 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3150 msgid "Close"
3151 msgstr "Fermer"
3152
3153 #: src/crash.c:257
3154 msgid "Save..."
3155 msgstr "Enregistrer sous.."
3156
3157 #: src/crash.c:262
3158 msgid "Create bug report"
3159 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3160
3161 #: src/crash.c:312
3162 msgid "Save crash information"
3163 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3164
3165 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3166 msgid "Add New Person"
3167 msgstr "Ajout d'un contact"
3168
3169 #: src/editaddress.c:158
3170 msgid ""
3171 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3172 "following values to be set:\n"
3173 " - Display Name\n"
3174 " - First Name\n"
3175 " - Last Name\n"
3176 " - Nickname\n"
3177 " - any email address\n"
3178 " - any additional attribute\n"
3179 "\n"
3180 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3181 "Click Cancel to close without saving."
3182 msgstr ""
3183 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3184 "suivantes soit renseignée :\n"
3185 " - Nom affiché\n"
3186 " - Prénom\n"
3187 " - Nom\n"
3188 " - Surnom\n"
3189 " - une adresse email\n"
3190 " - un attribut supplémentaire\n"
3191 "\n"
3192 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3193 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3194
3195 #: src/editaddress.c:169
3196 msgid ""
3197 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3198 "following values to be set:\n"
3199 " - First Name\n"
3200 " - Last Name\n"
3201 " - any email address\n"
3202 " - any additional attribute\n"
3203 "\n"
3204 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3205 "Click Cancel to close without saving."
3206 msgstr ""
3207 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3208 "suivantes soit renseignée :\n"
3209 " - Prénom\n"
3210 " - Nom\n"
3211 " - une adresse email\n"
3212 " - un attribut supplémentaire\n"
3213 "\n"
3214 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3215 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3216
3217 #: src/editaddress.c:233
3218 msgid "Edit Person Details"
3219 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3220
3221 #: src/editaddress.c:411
3222 msgid "An Email address must be supplied."
3223 msgstr "L'adresse email est requise."
3224
3225 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3226 msgid "A Name and Value must be supplied."
3227 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3228
3229 #: src/editaddress.c:676
3230 msgid "Discard"
3231 msgstr "Annuler"
3232
3233 #: src/editaddress.c:677
3234 msgid "Apply"
3235 msgstr "Appliquer"
3236
3237 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3238 msgid "Edit Person Data"
3239 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3240
3241 #: src/editaddress.c:785
3242 msgid "Choose a picture"
3243 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3244
3245 #: src/editaddress.c:804
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Failed to import image: \n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3252 "%s"
3253
3254 #: src/editaddress.c:846
3255 msgid "_Set picture"
3256 msgstr "_Définir la photo"
3257
3258 #: src/editaddress.c:847
3259 msgid "_Unset picture"
3260 msgstr "_Supprimer la photo"
3261
3262 #: src/editaddress.c:905
3263 msgid "Photo"
3264 msgstr "Photo"
3265
3266 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
3267 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
3268 msgid "Display Name"
3269 msgstr "Nom affiché"
3270
3271 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
3272 msgid "Last Name"
3273 msgstr "Nom"
3274
3275 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
3276 msgid "First Name"
3277 msgstr "Prénom"
3278
3279 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3280 msgid "Nickname"
3281 msgstr "Surnom"
3282
3283 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3284 msgid "Alias"
3285 msgstr "Alias"
3286
3287 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3288 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3289 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3290 msgid "Value"
3291 msgstr "Valeur"
3292
3293 #: src/editaddress.c:1424
3294 msgid "_User Data"
3295 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3296
3297 #: src/editaddress.c:1425
3298 msgid "_Email Addresses"
3299 msgstr "_Adresses Email"
3300
3301 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3302 msgid "O_ther Attributes"
3303 msgstr "Données _supplémentaires"
3304
3305 #: src/editbook.c:109
3306 msgid "File appears to be OK."
3307 msgstr "Le fichier semble correct."
3308
3309 #: src/editbook.c:112
3310 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3311 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3312
3313 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3314 msgid "Could not read file."
3315 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3316
3317 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3318 msgid "Edit Addressbook"
3319 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3320
3321 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3322 msgid " Check File "
3323 msgstr " Verifier le fichier "
3324
3325 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3326 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
3327 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
3328 msgid "File"
3329 msgstr "Fichier"
3330
3331 #: src/editbook.c:281
3332 msgid "Add New Addressbook"
3333 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3334
3335 #: src/editgroup.c:101
3336 msgid "A Group Name must be supplied."
3337 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3338
3339 #: src/editgroup.c:294
3340 msgid "Edit Group Data"
3341 msgstr "Édition du groupe"
3342
3343 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3344 msgid "Group Name"
3345 msgstr "Nom du groupe"
3346
3347 #: src/editgroup.c:342
3348 msgid "Addresses in Group"
3349 msgstr "Adresses dans le groupe"
3350
3351 #: src/editgroup.c:377
3352 msgid "Available Addresses"
3353 msgstr "Adresses disponibles"
3354
3355 #: src/editgroup.c:452
3356 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3357 msgstr ""
3358 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3359 "fléchés."
3360
3361 #: src/editgroup.c:500
3362 msgid "Edit Group Details"
3363 msgstr "Édition du groupe"
3364
3365 #: src/editgroup.c:503
3366 msgid "Add New Group"
3367 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3368
3369 #: src/editgroup.c:553
3370 msgid "Edit folder"
3371 msgstr "Édition du dossier"
3372
3373 #: src/editgroup.c:553
3374 msgid "Input the new name of folder:"
3375 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3376
3377 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3379 msgid "New folder"
3380 msgstr "Nouveau dossier"
3381
3382 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
3383 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3384 msgid "Input the name of new folder:"
3385 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3386
3387 #: src/editjpilot.c:188
3388 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3389 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3390
3391 #: src/editjpilot.c:200
3392 msgid "Select JPilot File"
3393 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3394
3395 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3396 msgid "Edit JPilot Entry"
3397 msgstr "Édition de données JPilot"
3398
3399 #: src/editjpilot.c:281
3400 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3401 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3402
3403 #: src/editjpilot.c:372
3404 msgid "Add New JPilot Entry"
3405 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3406
3407 #: src/editldap_basedn.c:138
3408 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3409 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3410
3411 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3412 msgid "Hostname"
3413 msgstr "Hôte"
3414
3415 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3417 msgid "Port"
3418 msgstr "Port"
3419
3420 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
3421 msgid "Search Base"
3422 msgstr "Base de recherche"
3423
3424 #: src/editldap_basedn.c:198
3425 msgid "Available Search Base(s)"
3426 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3427
3428 #: src/editldap_basedn.c:288
3429 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3430 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3431
3432 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3433 msgid "Could not connect to server"
3434 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3435
3436 #: src/editldap.c:152
3437 msgid "A Name must be supplied."
3438 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3439
3440 #: src/editldap.c:164
3441 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3442 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3443
3444 #: src/editldap.c:177
3445 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3446 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3447
3448 #: src/editldap.c:278
3449 msgid "Connected successfully to server"
3450 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3451
3452 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
3453 msgid "Edit LDAP Server"
3454 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3455
3456 #: src/editldap.c:437
3457 msgid "A name that you wish to call the server."
3458 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3459
3460 #: src/editldap.c:450
3461 msgid ""
3462 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3463 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3464 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3465 "computer as Claws Mail."
3466 msgstr ""
3467 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3468 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3469 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3470 "localhost » peut être utilisé."
3471
3472 #: src/editldap.c:470
3473 msgid "TLS"
3474 msgstr "TLS"
3475
3476 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
3477 msgid "SSL"
3478 msgstr "SSL"
3479
3480 #: src/editldap.c:475
3481 msgid ""
3482 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3483 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3484 "TLS_REQCERT fields)."
3485 msgstr ""
3486 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3487 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3488 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3489
3490 #: src/editldap.c:479
3491 msgid ""
3492 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3493 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3494 "TLS_REQCERT fields)."
3495 msgstr ""
3496 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3497 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3498 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3499
3500 #: src/editldap.c:491
3501 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3502 msgstr ""
3503 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3504
3505 #: src/editldap.c:494
3506 msgid " Check Server "
3507 msgstr " Test serveur "
3508
3509 #: src/editldap.c:498
3510 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3511 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3512
3513 #: src/editldap.c:511
3514 msgid ""
3515 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3516 "Examples include:\n"
3517 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3518 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3519 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3520 msgstr ""
3521 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3522 "Par exemple :\n"
3523 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3524 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3525 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3526
3527 #: src/editldap.c:522
3528 msgid ""
3529 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3530 "server."
3531 msgstr ""
3532 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3533 "sur le serveur."
3534
3535 #: src/editldap.c:578
3536 msgid "Search Attributes"
3537 msgstr "Attributs de recherche"
3538
3539 #: src/editldap.c:587
3540 msgid ""
3541 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3542 "find a name or address."
3543 msgstr ""
3544 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3545 "d'adresses."
3546
3547 #: src/editldap.c:590
3548 msgid " Defaults "
3549 msgstr " Par défaut "
3550
3551 #: src/editldap.c:594
3552 msgid ""
3553 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3554 "names and addresses during a name or address search process."
3555 msgstr ""
3556 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3557 "plupart des noms et adresses."
3558
3559 #: src/editldap.c:600
3560 msgid "Max Query Age (secs)"
3561 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3562
3563 #: src/editldap.c:615
3564 msgid ""
3565 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3566 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3567 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3568 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3569 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3570 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3571 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3572 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3573 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3574 "more memory to cache results."
3575 msgstr ""
3576 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3577 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3578 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3579 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3580 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3581 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3582 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3583 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3584
3585 #: src/editldap.c:632
3586 msgid "Include server in dynamic search"
3587 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3588
3589 #: src/editldap.c:637
3590 msgid ""
3591 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3592 "address completion."
3593 msgstr ""
3594 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3595 "pour la complétion d'adresse."
3596
3597 #: src/editldap.c:643
3598 msgid "Match names 'containing' search term"
3599 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3600
3601 #: src/editldap.c:648
3602 msgid ""
3603 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3604 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3605 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3606 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3607 "searches against other address interfaces."
3608 msgstr ""
3609 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3610 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3611 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3612 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3613 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3614
3615 #: src/editldap.c:701
3616 msgid "Bind DN"
3617 msgstr "DN de connexion"
3618
3619 #: src/editldap.c:710
3620 msgid ""
3621 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3622 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3623 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3624 "performing a search."
3625 msgstr ""
3626 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3627 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3628 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3629 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3630
3631 #: src/editldap.c:717
3632 msgid "Bind Password"
3633 msgstr "Mot de passe de connexion"
3634
3635 #: src/editldap.c:727
3636 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3637 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3638
3639 #: src/editldap.c:732
3640 msgid "Timeout (secs)"
3641 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3642
3643 #: src/editldap.c:746
3644 msgid "The timeout period in seconds."
3645 msgstr "Durée maximale d'attente."
3646
3647 #: src/editldap.c:750
3648 msgid "Maximum Entries"
3649 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3650
3651 #: src/editldap.c:764
3652 msgid ""
3653 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3654 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3655
3656 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3657 msgid "Basic"
3658 msgstr "Général"
3659
3660 #: src/editldap.c:780
3661 msgid "Search"
3662 msgstr "Chercher"
3663
3664 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3665 msgid "Extended"
3666 msgstr "Avancé"
3667
3668 #: src/editldap.c:979
3669 msgid "Add New LDAP Server"
3670 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3671
3672 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3673 msgid "Tag"
3674 msgstr "Label"
3675
3676 #: src/edittags.c:216
3677 msgid "Delete tag"
3678 msgstr "Suppression du label"
3679
3680 #: src/edittags.c:217
3681 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3682 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3683
3684 #: src/edittags.c:244
3685 msgid "Delete all tags"
3686 msgstr "Suppression des labels"
3687
3688 #: src/edittags.c:245
3689 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3691
3692 #: src/edittags.c:416
3693 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3694 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3695
3696 #: src/edittags.c:458
3697 msgid "Tag is not set."
3698 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3699
3700 #: src/edittags.c:523
3701 msgctxt "Dialog title"
3702 msgid "Apply tags"
3703 msgstr "Appliquer des labels"
3704
3705 #: src/edittags.c:537
3706 msgid "New tag:"
3707 msgstr "Nouveau label :"
3708
3709 #: src/edittags.c:570
3710 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3711 msgstr ""
3712 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3713 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3714
3715 #: src/editvcard.c:95
3716 msgid "File does not appear to be vCard format."
3717 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3718
3719 #: src/editvcard.c:107
3720 msgid "Select vCard File"
3721 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3722
3723 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3724 msgid "Edit vCard Entry"
3725 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3726
3727 #: src/editvcard.c:261
3728 msgid "Add New vCard Entry"
3729 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3730
3731 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3732 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3733 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3734
3735 #: src/exphtmldlg.c:106
3736 msgid "Please specify output directory and file to create."
3737 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3738
3739 #: src/exphtmldlg.c:109
3740 msgid "Select stylesheet and formatting."
3741 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3742
3743 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3744 msgid "File exported successfully."
3745 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3746
3747 #: src/exphtmldlg.c:178
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "The HTML output directory '%s'\n"
3751 "does not exist. Do you want to create it?"
3752 msgstr ""
3753 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3754 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3755
3756 #: src/exphtmldlg.c:181
3757 msgid "Create directory"
3758 msgstr "Créer le dossier"
3759
3760 #: src/exphtmldlg.c:190
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3767 "« %s »"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3770 msgid "Failed to Create Directory"
3771 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:234
3774 msgid "Error creating HTML file"
3775 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3776
3777 #: src/exphtmldlg.c:320
3778 msgid "Select HTML output file"
3779 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:384
3782 msgid "HTML Output File"
3783 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3786 #: src/importldif.c:685
3787 msgid "B_rowse"
3788 msgstr "Pa_rcourir"
3789
3790 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3791 msgid "Stylesheet"
3792 msgstr "Feuille de style"
3793
3794 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3798 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3799 msgid "None"
3800 msgstr "Aucun"
3801
3802 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3803 #: src/prefs_other.c:408
3804 msgid "Default"
3805 msgstr "Par défaut"
3806
3807 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3809 msgid "Full"
3810 msgstr "Complet"
3811
3812 #: src/exphtmldlg.c:457
3813 msgid "Custom"
3814 msgstr "Personnalisé"
3815
3816 #: src/exphtmldlg.c:458
3817 msgid "Custom-2"
3818 msgstr "Personnalisé-2"
3819
3820 #: src/exphtmldlg.c:459
3821 msgid "Custom-3"
3822 msgstr "Personnalisé-3"
3823
3824 #: src/exphtmldlg.c:460
3825 msgid "Custom-4"
3826 msgstr "Personnalisé-4"
3827
3828 #: src/exphtmldlg.c:467
3829 msgid "Full Name Format"
3830 msgstr "Format du nom"
3831
3832 #: src/exphtmldlg.c:475
3833 msgid "First Name, Last Name"
3834 msgstr "Prénom, Nom"
3835
3836 #: src/exphtmldlg.c:476
3837 msgid "Last Name, First Name"
3838 msgstr "Nom, Prénom"
3839
3840 #: src/exphtmldlg.c:483
3841 msgid "Color Banding"
3842 msgstr "Cellules colorées"
3843
3844 #: src/exphtmldlg.c:489
3845 msgid "Format Email Links"
3846 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3847
3848 #: src/exphtmldlg.c:495
3849 msgid "Format User Attributes"
3850 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3851
3852 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3853 msgid "Address Book :"
3854 msgstr "Carnet d'adresses :"
3855
3856 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3857 msgid "File Name :"
3858 msgstr "Chemin du fichier :"
3859
3860 #: src/exphtmldlg.c:560
3861 msgid "Open with Web Browser"
3862 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3863
3864 #: src/exphtmldlg.c:592
3865 msgid "Export Address Book to HTML File"
3866 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3867
3868 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3869 msgid "File Info"
3870 msgstr "Informations fichier"
3871
3872 #: src/exphtmldlg.c:658
3873 msgid "Format"
3874 msgstr "Format"
3875
3876 #: src/expldifdlg.c:108
3877 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3878 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3879
3880 #: src/expldifdlg.c:111
3881 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3882 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3883
3884 #: src/expldifdlg.c:188
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3888 "does not exist. OK to create new directory?"
3889 msgstr ""
3890 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3891 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:191
3894 msgid "Create Directory"
3895 msgstr "Création d'un dossier"
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:200
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3904 "« %s »"
3905
3906 #: src/expldifdlg.c:242
3907 msgid "Suffix was not supplied"
3908 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3909
3910 #: src/expldifdlg.c:244
3911 msgid ""
3912 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3913 "you wish to proceed without a suffix?"
3914 msgstr ""
3915 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3916 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3917
3918 #: src/expldifdlg.c:262
3919 msgid "Error creating LDIF file"
3920 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3921
3922 #: src/expldifdlg.c:337
3923 msgid "Select LDIF output file"
3924 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3925
3926 #: src/expldifdlg.c:401
3927 msgid "LDIF Output File"
3928 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3929
3930 #: src/expldifdlg.c:432
3931 msgid ""
3932 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3933 "to:\n"
3934 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3935 msgstr ""
3936 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3937 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3938 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3939
3940 #: src/expldifdlg.c:438
3941 msgid ""
3942 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3943 "similar to:\n"
3944 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3945 msgstr ""
3946 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3947 "(DN) formaté comme suit :\n"
3948 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3949
3950 #: src/expldifdlg.c:444
3951 msgid ""
3952 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3953 "formatted similar to:\n"
3954 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3955 msgstr ""
3956 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3957 "comme suit : \n"
3958 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3959
3960 #: src/expldifdlg.c:490
3961 msgid "Suffix"
3962 msgstr "Suffixe"
3963
3964 #: src/expldifdlg.c:500
3965 msgid ""
3966 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3967 "entry. Examples include:\n"
3968 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3969 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3970 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3971 msgstr ""
3972 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3973 "Par exemple :\n"
3974 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3975 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3976 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3977
3978 #: src/expldifdlg.c:508
3979 msgid "Relative DN"
3980 msgstr "DN relatif"
3981
3982 #: src/expldifdlg.c:516
3983 msgid "Unique ID"
3984 msgstr "ID unique"
3985
3986 #: src/expldifdlg.c:524
3987 msgid ""
3988 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3989 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3990 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3991 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3992 "available RDN options that will be used to create the DN."
3993 msgstr ""
3994 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3995 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3996 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3997 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3998 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3999 "la création du DN."
4000
4001 #: src/expldifdlg.c:544
4002 msgid "Use DN attribute if present in data"
4003 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4004
4005 #: src/expldifdlg.c:549
4006 msgid ""
4007 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4008 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4009 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4010 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4011 msgstr ""
4012 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4013 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4014 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
4015 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4016 "sera utilisé."
4017
4018 #: src/expldifdlg.c:559
4019 msgid "Exclude record if no Email Address"
4020 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4021
4022 #: src/expldifdlg.c:564
4023 msgid ""
4024 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4025 "option to ignore these records."
4026 msgstr ""
4027 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4028 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4029
4030 #: src/expldifdlg.c:656
4031 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4032 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4033
4034 #: src/expldifdlg.c:722
4035 msgid "Distinguished Name"
4036 msgstr "Nom absolu (DN)"
4037
4038 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
4039 msgid "Export to mbox file"
4040 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4041
4042 #: src/export.c:131
4043 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4044 msgstr ""
4045 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4046
4047 #: src/export.c:142
4048 msgid "Source folder:"
4049 msgstr "Dossier source :"
4050
4051 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4052 msgid "Mbox file:"
4053 msgstr "Fichier mbox :"
4054
4055 #: src/export.c:203
4056 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4057 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4058
4059 #: src/export.c:208
4060 msgid "Source folder can't be left empty."
4061 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4062
4063 #: src/export.c:221
4064 msgid "Couldn't find the source folder."
4065 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4066
4067 #: src/export.c:245
4068 msgid "Select exporting file"
4069 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4070
4071 #: src/exporthtml.c:767
4072 msgid "Full Name"
4073 msgstr "Nom complet"
4074
4075 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
4076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
4077 msgid "Attributes"
4078 msgstr "Attributs"
4079
4080 #: src/exporthtml.c:974
4081 msgid "Claws Mail Address Book"
4082 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4083
4084 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4085 msgid "Name already exists but is not a directory."
4086 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4087
4088 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4089 msgid "No permissions to create directory."
4090 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4091
4092 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4093 msgid "Name is too long."
4094 msgstr "Le nom est trop long."
4095
4096 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4097 msgid "Not specified."
4098 msgstr "Non spécifié."
4099
4100 #: src/file_checker.c:76
4101 #, c-format
4102 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4103 msgstr ""
4104 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4105 "du %s ?"
4106
4107 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not copy %s to %s"
4110 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4111
4112 #: src/file_checker.c:98
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4116 "s?"
4117 msgstr ""
4118 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4119 "sauvegarde du %s ?"
4120
4121 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4122 msgid "rule is not account-based\n"
4123 msgstr "Règle non basée sur un compte\n"
4124
4125 #: src/filtering.c:607
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4129 "used to retrieve messages\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4133 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4134 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4135 msgid "NON_EXISTENT"
4136 msgstr "NON_EXISTENT"
4137
4138 #: src/filtering.c:617
4139 msgid ""
4140 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4141 "messages\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/filtering.c:624
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4148 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/filtering.c:643
4152 msgid ""
4153 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/filtering.c:649
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4160 "request\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/filtering.c:667
4164 #, c-format
4165 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/filtering.c:672
4169 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/filtering.c:694
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4176 "d, name='%s']\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/filtering.c:700
4180 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/filtering.c:712
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4187 "s']\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/filtering.c:752
4191 #, c-format
4192 msgid "applying action [ %s ]\n"
4193 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4194
4195 #: src/filtering.c:757
4196 msgid "action could not apply\n"
4197 msgstr "application de l'action impossible\n"
4198
4199 #: src/filtering.c:759
4200 #, c-format
4201 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4202 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4203
4204 #: src/filtering.c:810
4205 #, c-format
4206 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4207 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4208
4209 #: src/filtering.c:814
4210 #, c-format
4211 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4212 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4213
4214 #: src/filtering.c:832
4215 #, c-format
4216 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4217 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4218
4219 #: src/filtering.c:836
4220 #, c-format
4221 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4222 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4223
4224 #: src/filtering.c:874
4225 msgid "undetermined"
4226 msgstr "indéfini"
4227
4228 #: src/filtering.c:878
4229 msgid "incorporation"
4230 msgstr "filtrage à la réception"
4231
4232 #: src/filtering.c:882
4233 msgid "manually"
4234 msgstr "manuellement"
4235
4236 #: src/filtering.c:886
4237 msgid "folder processing"
4238 msgstr "traitement du dossier"
4239
4240 #: src/filtering.c:890
4241 msgid "pre-processing"
4242 msgstr "pré-traitement"
4243
4244 #: src/filtering.c:894
4245 msgid "post-processing"
4246 msgstr "post-traitement"
4247
4248 #: src/filtering.c:911
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "filtering message (%s%s%s)\n"
4252 "%smessage file: %s\n"
4253 "%s%s %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255 "%s%s %s\n"
4256 "%s%s %s\n"
4257 msgstr ""
4258 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4259 "%sfichier message : %s\n"
4260 "%s%s %s\n"
4261 "%s%s %s\n"
4262 "%s%s %s\n"
4263 "%s%s %s\n"
4264
4265 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4266 msgid ": "
4267 msgstr " : "
4268
4269 #: src/filtering.c:920
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "filtering message (%s%s%s)\n"
4273 "%smessage file: %s\n"
4274 msgstr ""
4275 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4276 "%sfichier message : %s\n"
4277
4278 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4279 msgid "Inbox"
4280 msgstr "Réception"
4281
4282 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4283 msgid "Sent"
4284 msgstr "Envoyés"
4285
4286 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
4287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
4288 msgid "Queue"
4289 msgstr "File d'attente"
4290
4291 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4292 msgid "Trash"
4293 msgstr "Corbeille"
4294
4295 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4296 msgid "Drafts"
4297 msgstr "Brouillons"
4298
4299 #: src/folder.c:2011
4300 #, c-format
4301 msgid "Processing (%s)...\n"
4302 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4303
4304 #: src/folder.c:3256
4305 #, c-format
4306 msgid "Copying %s to %s...\n"
4307 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4308
4309 #: src/folder.c:3256
4310 #, c-format
4311 msgid "Moving %s to %s...\n"
4312 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4313
4314 #: src/folder.c:3564
4315 #, c-format
4316 msgid "Updating cache for %s..."
4317 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4318
4319 #: src/folder.c:4427
4320 msgid "Processing messages..."
4321 msgstr "Traitement des messages.."
4322
4323 #: src/folder.c:4563
4324 #, c-format
4325 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4326 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4327
4328 #: src/folder.c:4820
4329 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4330 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4331
4332 #: src/foldersel.c:247
4333 msgid "Select folder"
4334 msgstr "Sélection d'un dossier"
4335
4336 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4338 msgid "NewFolder"
4339 msgstr "NouveauDossier"
4340
4341 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4342 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
4343 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
4344 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
4345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
4346 #, c-format
4347 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4348 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4349
4350 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
4351 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
4353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
4354 #, c-format
4355 msgid "The folder '%s' already exists."
4356 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4357
4358 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
4359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4361 #, c-format
4362 msgid "Can't create the folder '%s'."
4363 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4364
4365 #: src/folderview.c:236
4366 msgid "Mark all re_ad"
4367 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4368
4369 #: src/folderview.c:237
4370 msgid "Mark all read recursi_vely"
4371 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4372
4373 #: src/folderview.c:239
4374 msgid "R_un processing rules"
4375 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4376
4377 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
4378 msgid "_Search folder..."
4379 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4380
4381 #: src/folderview.c:242
4382 msgid "Process_ing..."
4383 msgstr "_Traitement.."
4384
4385 #: src/folderview.c:243
4386 msgid "Empty _trash..."
4387 msgstr "_Vider la corbeille.."
4388
4389 #: src/folderview.c:244
4390 msgid "Send _queue..."
4391 msgstr "_Envoyer les messages.."
4392
4393 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4394 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4395 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
4396 msgid "New"
4397 msgstr "Nouveau"
4398
4399 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4400 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4401 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
4402 msgid "Unread"
4403 msgstr "Non lu"
4404
4405 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4406 #: src/prefs_folder_column.c:81
4407 msgid "Total"
4408 msgstr "Total"
4409
4410 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4411 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
4412 msgid "#"
4413 msgstr "#"
4414
4415 #: src/folderview.c:767
4416 msgid "Setting folder info..."
4417 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4418
4419 #: src/folderview.c:839
4420 msgid ""
4421 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4422 "read?"
4423 msgstr ""
4424 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4425 "dossiers comme lus ?"
4426
4427 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
4428 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4429 msgstr ""
4430 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4431
4432 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
4433 msgid "Mark all as read"
4434 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4435
4436 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
4437 #, c-format
4438 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4439 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4440
4441 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
4442 #, c-format
4443 msgid "Scanning folder %s..."
4444 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4445
4446 #: src/folderview.c:1042
4447 msgid "Rebuild folder tree"
4448 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4449
4450 #: src/folderview.c:1043
4451 msgid ""
4452 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4453 msgstr ""
4454 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4455 "vous continuer ?"
4456
4457 #: src/folderview.c:1053
4458 msgid "Rebuilding folder tree..."
4459 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4460
4461 #: src/folderview.c:1055
4462 msgid "Scanning folder tree..."
4463 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4464
4465 #: src/folderview.c:1146
4466 #, c-format
4467 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4468 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4469
4470 #: src/folderview.c:1200
4471 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4472 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4473
4474 #: src/folderview.c:2073
4475 #, c-format
4476 msgid "Closing folder %s..."
4477 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4478
4479 #: src/folderview.c:2168
4480 #, c-format
4481 msgid "Opening folder %s..."
4482 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4483
4484 #: src/folderview.c:2186
4485 msgid "Folder could not be opened."
4486 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4487
4488 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
4489 msgid "Empty trash"
4490 msgstr "Vider la corbeille"
4491
4492 #: src/folderview.c:2330
4493 msgid "Delete all messages in trash?"
4494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4495
4496 #: src/folderview.c:2331
4497 msgid "+_Empty trash"
4498 msgstr "+_Vider"
4499
4500 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4501 msgid "Offline warning"
4502 msgstr "Travail hors-ligne"
4503
4504 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
4505 msgid "You're working offline. Override?"
4506 msgstr ""
4507 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4508 "l'avertissement ?"
4509
4510 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
4511 msgid "Send queued messages"
4512 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4513
4514 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
4515 msgid "Send all queued messages?"
4516 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4517
4518 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
4519 #: src/toolbar.c:2629
4520 msgid "_Send"
4521 msgstr "_Envoyer"
4522
4523 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
4524 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4525 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4526
4527 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4534 "%s"
4535
4536 #: src/folderview.c:2477
4537 #, c-format
4538 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4539 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4540
4541 #: src/folderview.c:2478
4542 #, c-format
4543 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4544 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4545
4546 #: src/folderview.c:2480
4547 msgid "Copy folder"
4548 msgstr "Copie du dossier"
4549
4550 #: src/folderview.c:2480
4551 msgid "Move folder"
4552 msgstr "Déplacement du dossier"
4553
4554 #: src/folderview.c:2491
4555 #, c-format
4556 msgid "Copying %s to %s..."
4557 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4558
4559 #: src/folderview.c:2491
4560 #, c-format
4561 msgid "Moving %s to %s..."
4562 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4563
4564 #: src/folderview.c:2525
4565 msgid "Source and destination are the same."
4566 msgstr "Source et destination identiques."
4567
4568 #: src/folderview.c:2528
4569 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4570 msgstr ""
4571 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4572
4573 #: src/folderview.c:2529
4574 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4575 msgstr ""
4576 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4577
4578 #: src/folderview.c:2532
4579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4580 msgstr ""
4581 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4582
4583 #: src/folderview.c:2535
4584 msgid "Copy failed!"
4585 msgstr "La copie a échoué."
4586
4587 #: src/folderview.c:2535
4588 msgid "Move failed!"
4589 msgstr "Le déplacement a échoué."
4590
4591 #: src/folderview.c:2586
4592 #, c-format
4593 msgid "Processing configuration for folder %s"
4594 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4595
4596 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
4597 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4598 msgstr ""
4599 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4600 "sous-dossiers."
4601
4602 #: src/grouplistdialog.c:161
4603 msgid "Newsgroup subscription"
4604 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4605
4606 #: src/grouplistdialog.c:178
4607 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4608 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4609
4610 #: src/grouplistdialog.c:184
4611 msgid "Find groups:"
4612 msgstr "Rechercher :"
4613
4614 #: src/grouplistdialog.c:192
4615 msgid " Search "
4616 msgstr " Chercher "
4617
4618 #: src/grouplistdialog.c:204
4619 msgid "Newsgroup name"
4620 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4621
4622 #: src/grouplistdialog.c:205
4623 msgid "Messages"
4624 msgstr "Messages"
4625
4626 #: src/grouplistdialog.c:206
4627 msgid "Type"
4628 msgstr "Type"
4629
4630 #: src/grouplistdialog.c:347
4631 msgid "moderated"
4632 msgstr "modéré"
4633
4634 #: src/grouplistdialog.c:349
4635 msgid "readonly"
4636 msgstr "lecture uniquement"
4637
4638 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4641 msgid "unknown"
4642 msgstr "inconnu"
4643
4644 #: src/grouplistdialog.c:422
4645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4647
4648 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4649 msgid "Done."
4650 msgstr "Terminé."
4651
4652 #: src/grouplistdialog.c:492
4653 #, c-format
4654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4655 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4656
4657 #: src/gtk/about.c:131
4658 msgid ""
4659 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4660 "\n"
4661 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4662 msgstr ""
4663 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4664 "  - léger et rapide,\n"
4665 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4666 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4667 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4668 "\n"
4669 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4670 "Mail :\n"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:137
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "\n"
4676 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "\n"
4680 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4681 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4682
4683 #: src/gtk/about.c:142
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "\n"
4687 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4688 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "\n"
4692 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4693 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4694 "suivante :\n"
4695
4696 #: src/gtk/about.c:158
4697 #, fuzzy
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "\n"
4701 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4702 "The Claws Mail Team\n"
4703 " and Hiroyuki Yamamoto"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "\n"
4707 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4708 "L'équipe Claws Mail\n"
4709 " et Hiroyuki Yamamoto"
4710
4711 #: src/gtk/about.c:161
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "\n"
4715 "System Information\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "\n"
4719 "Informations systèmes :\n"
4720
4721 #: src/gtk/about.c:167
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4725 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4726 "Operating System: %s %s (%s)"
4727 msgstr ""
4728 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4729 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4730 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4731
4732 #: src/gtk/about.c:176
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4736 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4737 "Operating System: %s"
4738 msgstr ""
4739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4740 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4741 "Système d'exploitation : %s"
4742
4743 #: src/gtk/about.c:185
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4747 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4748 "Operating System: unknown"
4749 msgstr ""
4750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4751 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4752 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4753
4754 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4755 msgid "The Claws Mail Team"
4756 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4757
4758 #: src/gtk/about.c:261
4759 msgid "Previous team members"
4760 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4761
4762 #: src/gtk/about.c:280
4763 msgid "The translation team"
4764 msgstr "L'équipe de traduction"
4765
4766 #: src/gtk/about.c:299
4767 msgid "Documentation team"
4768 msgstr "L'équipe de documentation"
4769
4770 #: src/gtk/about.c:318
4771 msgid "Logo"
4772 msgstr "Réalisation du logo"
4773
4774 #: src/gtk/about.c:337
4775 msgid "Icons"
4776 msgstr "Réalisation des icônes"
4777
4778 #: src/gtk/about.c:356
4779 msgid "Contributors"
4780 msgstr "Contributeurs"
4781
4782 #: src/gtk/about.c:404
4783 msgid "Compiled-in Features\n"
4784 msgstr "Options intégrées :\n"
4785
4786 #: src/gtk/about.c:420
4787 msgctxt "compface"
4788 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4789 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4790
4791 #: src/gtk/about.c:430
4792 msgctxt "Enchant"
4793 msgid "adds support for spell checking\n"
4794 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4795
4796 #: src/gtk/about.c:440
4797 msgctxt "GnuTLS"
4798 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4799 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4800
4801 #: src/gtk/about.c:450
4802 msgctxt "IPv6"
4803 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4804 msgstr ""
4805 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4806
4807 #: src/gtk/about.c:461
4808 msgctxt "iconv"
4809 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4810 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4811
4812 #: src/gtk/about.c:471
4813 msgctxt "JPilot"
4814 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4815 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4816
4817 #: src/gtk/about.c:481
4818 msgctxt "LDAP"
4819 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4820 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4821
4822 #: src/gtk/about.c:491
4823 msgctxt "libetpan"
4824 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4825 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4826
4827 #: src/gtk/about.c:501
4828 msgctxt "libSM"
4829 msgid "adds support for session handling\n"
4830 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4831
4832 #: src/gtk/about.c:511
4833 msgctxt "NetworkManager"
4834 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4835 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4836
4837 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4838 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4839 #: src/gtk/about.c:543
4840 msgid ""
4841 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4842 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4843 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4844 "version.\n"
4845 "\n"
4846 msgstr ""
4847 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4848 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4849 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4850 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4851 "\n"
4852
4853 #: src/gtk/about.c:549
4854 msgid ""
4855 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4856 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4857 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4858 "more details.\n"
4859 "\n"
4860 msgstr ""
4861 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4862 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4863 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4864 "GNU pour plus de détails.\n"
4865 "\n"
4866
4867 #: src/gtk/about.c:567
4868 msgid ""
4869 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4870 "this program. If not, see <"
4871 msgstr ""
4872 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4873 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4874
4875 #: src/gtk/about.c:572
4876 msgid ""
4877 ">. \n"
4878 "\n"
4879 msgstr ""
4880 ">.\n"
4881 "\n"
4882
4883 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4884 msgid "Session statistics\n"
4885 msgstr "Statistiques de la session\n"
4886
4887 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4888 #, c-format
4889 msgid "Started: %s\n"
4890 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4891
4892 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4893 msgid "Incoming traffic\n"
4894 msgstr "Trafic entrant\n"
4895
4896 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4897 #, c-format
4898 msgid "Received messages: %d\n"
4899 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4900
4901 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4902 msgid "Outgoing traffic\n"
4903 msgstr "Trafic sortant\n"
4904
4905 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4906 #, c-format
4907 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4908 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4909
4910 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4911 #, c-format
4912 msgid "Replied messages: %d\n"
4913 msgstr "Réponses: %d\n"
4914
4915 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4916 #, c-format
4917 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4918 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4919
4920 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4921 #, c-format
4922 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4923 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4924
4925 #: src/gtk/about.c:773
4926 msgid "About Claws Mail"
4927 msgstr "À propos de Claws Mail"
4928
4929 #: src/gtk/about.c:831
4930 #, fuzzy
4931 msgid ""
4932 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4933 "The Claws Mail Team\n"
4934 "and Hiroyuki Yamamoto"
4935 msgstr ""
4936 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4937 "L'équipe Claws Mail\n"
4938 "et Hiroyuki Yamamoto"
4939
4940 #: src/gtk/about.c:845
4941 msgid "_Info"
4942 msgstr "_Description"
4943
4944 #: src/gtk/about.c:851
4945 msgid "_Authors"
4946 msgstr "_Auteurs"
4947
4948 #: src/gtk/about.c:857
4949 msgid "_Features"
4950 msgstr "_Options"
4951
4952 #: src/gtk/about.c:863
4953 msgid "_License"
4954 msgstr "_Licence"
4955
4956 #: src/gtk/about.c:871
4957 msgid "_Release Notes"
4958 msgstr "_Notes de sortie"
4959
4960 #: src/gtk/about.c:877
4961 msgid "_Statistics"
4962 msgstr "_Statistiques"
4963
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4965 msgid "Orange"
4966 msgstr "Orange"
4967
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4969 msgid "Red"
4970 msgstr "Rouge"
4971
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4973 msgid "Pink"
4974 msgstr "Rose"
4975
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4977 msgid "Sky blue"
4978 msgstr "Bleu ciel"
4979
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4981 msgid "Blue"
4982 msgstr "Bleu"
4983
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4985 msgid "Green"
4986 msgstr "Vert"
4987
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4989 msgid "Brown"
4990 msgstr "Brun"
4991
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4993 msgid "Grey"
4994 msgstr "Gris"
4995
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4997 msgid "Light brown"
4998 msgstr "Marron clair"
4999
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
5001 msgid "Dark red"
5002 msgstr "Rouge foncé"
5003
5004 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
5005 msgid "Dark pink"
5006 msgstr "Rose foncé"
5007
5008 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
5009 msgid "Steel blue"
5010 msgstr "Bleu acier"
5011
5012 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
5013 msgid "Gold"
5014 msgstr "Or"
5015
5016 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
5017 msgid "Bright green"
5018 msgstr "Vert clair"
5019
5020 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
5021 msgid "Magenta"
5022 msgstr "Magenta"
5023
5024 #: src/gtk/foldersort.c:156
5025 msgid "Set mailbox order"
5026 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5027
5028 #: src/gtk/foldersort.c:190
5029 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5030 msgstr ""
5031 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5032 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5033
5034 #: src/gtk/foldersort.c:216
5035 msgid "Mailboxes"
5036 msgstr "Boîtes aux lettres"
5037
5038 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5039 msgid "No dictionary selected."
5040 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5041
5042 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5043 #, c-format
5044 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5045 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5046
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5048 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5049 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5050
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5052 #, c-format
5053 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5054 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5055
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5057 msgid "No misspelled word found."
5058 msgstr "Pas de mot incorrect."
5059
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5061 msgid "Replace unknown word"
5062 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5063
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5065 #, c-format
5066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5068
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5070 msgid ""
5071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5072 "will learn from mistake.\n"
5073 msgstr ""
5074 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5075 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5076
5077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5078 msgid "Change to..."
5079 msgstr "Changer.."
5080
5081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5082 msgid "More..."
5083 msgstr "Autres.."
5084
5085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5086 #, c-format
5087 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5088 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5089
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5091 msgid "Accept in this session"
5092 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5093
5094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5095 msgid "Add to personal dictionary"
5096 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5097
5098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5099 msgid "Replace with..."
5100 msgstr "Remplacer par.."
5101
5102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5103 #, c-format
5104 msgid "Check with %s"
5105 msgstr "Vérifier avec %s"
5106
5107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5108 msgid "(no suggestions)"
5109 msgstr "(pas de suggestions)"
5110
5111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5112 #, c-format
5113 msgid "Dictionary: %s"
5114 msgstr "Dictionnaire : %s"
5115
5116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5117 #, c-format
5118 msgid "Use alternate (%s)"
5119 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5120
5121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5122 msgid "Use both dictionaries"
5123 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5124
5125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5126 msgid "Check while typing"
5127 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5128
5129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5133 "%s"
5134 msgstr ""
5135 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5136 "%s"
5137
5138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5142 "%s"
5143 msgstr ""
5144 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5145 "%s"
5146
5147 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
5148 msgid "Failed."
5149 msgstr "Échec."
5150
5151 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
5152 msgid "Configuring..."
5153 msgstr "Configuration.."
5154
5155 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5156 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
5157 #: src/summaryview.c:444
5158 msgid "Date"
5159 msgstr "Date"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:9
5162 msgid "Date:"
5163 msgstr "Date :"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5166 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
5167 #: src/summaryview.c:442
5168 msgid "From"
5169 msgstr "De"
5170
5171 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5172 msgid "From:"
5173 msgstr "De :"
5174
5175 #: src/gtk/headers.h:11
5176 msgid "Sender"
5177 msgstr "À l'expéditeur"
5178
5179 #: src/gtk/headers.h:11
5180 msgid "Sender:"
5181 msgstr "À l'expéditeur :"
5182
5183 #: src/gtk/headers.h:12
5184 msgid "Reply-To"
5185 msgstr "Répondre à"
5186
5187 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5188 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
5189 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
5190 msgid "To"
5191 msgstr "À"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5194 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
5195 #: src/quote_fmt.c:58
5196 msgid "Cc"
5197 msgstr "Cc"
5198
5199 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5200 msgid "Bcc"
5201 msgstr "Cci"
5202
5203 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5204 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
5205 msgid "Message-ID"
5206 msgstr "Identifiant du message"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:16
5209 msgid "Message-ID:"
5210 msgstr "Identifiant du message:"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:17
5213 msgid "In-Reply-To"
5214 msgstr "En réponse à"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5217 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
5218 msgid "References"
5219 msgstr "Références"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:18
5222 msgid "References:"
5223 msgstr "Références:"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5226 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
5227 #: src/summaryview.c:441
5228 msgid "Subject"
5229 msgstr "Sujet"
5230
5231 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5232 #: src/summary_search.c:440
5233 msgid "Subject:"
5234 msgstr "Sujet :"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:20
5237 msgid "Comments"
5238 msgstr "Commentaires"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:20
5241 msgid "Comments:"
5242 msgstr "Commentaires:"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:21
5245 msgid "Keywords"
5246 msgstr "Mots clés"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5249 msgid "Keywords:"
5250 msgstr "Mots clés :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:22
5253 msgid "Resent-Date"
5254 msgstr "Date de renvoi"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:22
5257 msgid "Resent-Date:"
5258 msgstr "Date de renvoi :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:23
5261 msgid "Resent-From"
5262 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:23
5265 msgid "Resent-From:"
5266 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:24
5269 msgid "Resent-Sender"
5270 msgstr "Resent-Sender"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:24
5273 msgid "Resent-Sender:"
5274 msgstr "Resent-Sender :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:25
5277 msgid "Resent-To"
5278 msgstr "Resent-To"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:25
5281 msgid "Resent-To:"
5282 msgstr "Resent-To :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:26
5285 msgid "Resent-Cc"
5286 msgstr "Resent-Cc"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:26
5289 msgid "Resent-Cc:"
5290 msgstr "Resent-Cc :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:27
5293 msgid "Resent-Bcc"
5294 msgstr "Resent-Bcc"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:27
5297 msgid "Resent-Bcc:"
5298 msgstr "Resent-Bcc :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:28
5301 msgid "Resent-Message-ID"
5302 msgstr "Resent-Message-ID"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:28
5305 msgid "Resent-Message-ID:"
5306 msgstr "Resent-Message-ID :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:29
5309 msgid "Return-Path"
5310 msgstr "Return-Path"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:29
5313 msgid "Return-Path:"
5314 msgstr "Return-Path :"
5315
5316 #: src/gtk/headers.h:30
5317 msgid "Received"
5318 msgstr "Reçu"
5319
5320 #: src/gtk/headers.h:30
5321 msgid "Received:"
5322 msgstr "Reçu :"
5323
5324 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5325 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
5326 msgid "Newsgroups"
5327 msgstr "Groupe de discussion"
5328
5329 #: src/gtk/headers.h:34
5330 msgid "Followup-To"
5331 msgstr "Donnant suite à:"
5332
5333 #: src/gtk/headers.h:35
5334 msgid "Delivered-To"
5335 msgstr "Delivered-To"
5336
5337 #: src/gtk/headers.h:35
5338 msgid "Delivered-To:"
5339 msgstr "Delivered-To :"
5340
5341 #: src/gtk/headers.h:36
5342 msgid "Seen"
5343 msgstr "Consulté"
5344
5345 #: src/gtk/headers.h:36
5346 msgid "Seen:"
5347 msgstr "Consulté :"
5348
5349 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5351 #: src/summaryview.c:2801
5352 msgid "Status"
5353 msgstr "État"
5354
5355 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5356 msgid "Status:"
5357 msgstr "Status :"
5358
5359 #: src/gtk/headers.h:38
5360 msgid "Face"
5361 msgstr "Face"
5362
5363 #: src/gtk/headers.h:38
5364 msgid "Face:"
5365 msgstr "Face :"
5366
5367 #: src/gtk/headers.h:39
5368 msgid "Disposition-Notification-To"
5369 msgstr "Disposition-Notification-To"
5370
5371 #: src/gtk/headers.h:39
5372 msgid "Disposition-Notification-To:"
5373 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5374
5375 #: src/gtk/headers.h:40
5376 msgid "Return-Receipt-To"
5377 msgstr "Return-Receipt-To"
5378
5379 #: src/gtk/headers.h:40
5380 msgid "Return-Receipt-To:"
5381 msgstr "Return-Receipt-To :"
5382
5383 #: src/gtk/headers.h:41
5384 msgid "User-Agent"
5385 msgstr "Client de messagerie"
5386
5387 #: src/gtk/headers.h:41
5388 msgid "User-Agent:"
5389 msgstr "Client de messagerie :"
5390
5391 #: src/gtk/headers.h:42
5392 msgid "Content-Type"
5393 msgstr "Type de contenu"
5394
5395 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5396 msgid "Content-Type:"
5397 msgstr "Type de contenu :"
5398
5399 #: src/gtk/headers.h:43
5400 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5401 msgstr "Encodage de contenu"
5402
5403 #: src/gtk/headers.h:43
5404 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5405 msgstr "Encodage de contenu :"
5406
5407 #: src/gtk/headers.h:44
5408 msgid "MIME-Version"
5409 msgstr "Version MIME"
5410
5411 #: src/gtk/headers.h:44
5412 msgid "MIME-Version:"
5413 msgstr "Version MIME :"
5414
5415 #: src/gtk/headers.h:45
5416 msgid "Precedence"
5417 msgstr "Precedence"
5418
5419 #: src/gtk/headers.h:45
5420 msgid "Precedence:"
5421 msgstr "Precedence :"
5422
5423 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
5424 msgid "Organization"
5425 msgstr "Société"
5426
5427 #: src/gtk/headers.h:46
5428 msgid "Organization:"
5429 msgstr "Société :"
5430
5431 #: src/gtk/headers.h:48
5432 msgid "Mailing-List"
5433 msgstr "Liste de diffusion"
5434
5435 #: src/gtk/headers.h:48
5436 msgid "Mailing-List:"
5437 msgstr "Liste de diffusion :"
5438
5439 #: src/gtk/headers.h:49
5440 msgid "List-Post"
5441 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5442
5443 #: src/gtk/headers.h:49
5444 msgid "List-Post:"
5445 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5446
5447 #: src/gtk/headers.h:50
5448 msgid "List-Subscribe"
5449 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5450
5451 #: src/gtk/headers.h:50
5452 msgid "List-Subscribe:"
5453 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5454
5455 #: src/gtk/headers.h:51
5456 msgid "List-Unsubscribe"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5458
5459 #: src/gtk/headers.h:51
5460 msgid "List-Unsubscribe:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5462
5463 #: src/gtk/headers.h:52
5464 msgid "List-Help"
5465 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5466
5467 #: src/gtk/headers.h:52
5468 msgid "List-Help:"
5469 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5470
5471 #: src/gtk/headers.h:53
5472 msgid "List-Archive"
5473 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5474
5475 #: src/gtk/headers.h:53
5476 msgid "List-Archive:"
5477 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5478
5479 #: src/gtk/headers.h:54
5480 msgid "List-Owner"
5481 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5482
5483 #: src/gtk/headers.h:54
5484 msgid "List-Owner:"
5485 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5486
5487 #: src/gtk/headers.h:56
5488 msgid "X-Label"
5489 msgstr "X-Label"
5490
5491 #: src/gtk/headers.h:56
5492 msgid "X-Label:"
5493 msgstr "X-Label :"
5494
5495 #: src/gtk/headers.h:57
5496 msgid "X-Mailer"
5497 msgstr "X-Mailer"
5498
5499 #: src/gtk/headers.h:57
5500 msgid "X-Mailer:"
5501 msgstr "X-Mailer :"
5502
5503 #: src/gtk/headers.h:58
5504 msgid "X-Status"
5505 msgstr "X-État"
5506
5507 #: src/gtk/headers.h:58
5508 msgid "X-Status:"
5509 msgstr "X-État :"
5510
5511 #: src/gtk/headers.h:59
5512 msgid "X-Face"
5513 msgstr "X-Face"
5514
5515 #: src/gtk/headers.h:59
5516 msgid "X-Face:"
5517 msgstr "X-Face :"
5518
5519 #: src/gtk/headers.h:60
5520 msgid "X-No-Archive"
5521 msgstr "X-No-Archive"
5522
5523 #: src/gtk/headers.h:60
5524 msgid "X-No-Archive:"
5525 msgstr "X-No-Archive:"
5526
5527 #: src/gtk/headers.h:63
5528 msgid "In reply to"
5529 msgstr "En réponse à"
5530
5531 #: src/gtk/headers.h:63
5532 msgid "In reply to:"
5533 msgstr "En réponse à:"
5534
5535 #: src/gtk/headers.h:64
5536 msgid "To or Cc"
5537 msgstr "À ou Cc"
5538
5539 #: src/gtk/headers.h:64
5540 msgid "To or Cc:"
5541 msgstr "À ou Cc :"
5542
5543 #: src/gtk/headers.h:65
5544 msgid "From, To or Subject"
5545 msgstr "De, À ou Sujet"
5546
5547 #: src/gtk/headers.h:65
5548 msgid "From, To or Subject:"
5549 msgstr "De, À ou Sujet :"
5550
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5552 msgid "New message"
5553 msgstr "Nouveaux messages"
5554
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5556 msgid "Unread message"
5557 msgstr "Messages non lus"
5558
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5560 msgid "Message has been replied to"
5561 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5562
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5564 msgid "Message has been forwarded"
5565 msgstr "Messages transférés"
5566
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5568 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5569 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5570
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5572 msgid "Message is in an ignored thread"
5573 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5574
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5576 msgid "Message is in a watched thread"
5577 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5578
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5580 msgid "Message is spam"
5581 msgstr "Messages pourriels"
5582
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5584 msgid "Message has attachment(s)"
5585 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5586
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5588 msgid "Digitally signed message"
5589 msgstr "Messages signés"
5590
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5592 msgid "Encrypted message"
5593 msgstr "Messages chiffrés"
5594
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5596 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5597 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5598
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5600 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5601 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5602
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5604 msgid "Marked message"
5605 msgstr "Messages marqués"
5606
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5608 msgid "Message is marked for deletion"
5609 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5610
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5612 msgid "Message is marked for moving"
5613 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5614
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5616 msgid "Message is marked for copying"
5617 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5618
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5620 msgid "Locked message"
5621 msgstr "Messages bloqués"
5622
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5624 msgid "Folder (normal, opened)"
5625 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5626
5627 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5628 msgid "Folder with read messages hidden"
5629 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5630
5631 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5632 msgid "Folder contains marked messages"
5633 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5634
5635 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5636 msgid "Icon Legend"
5637 msgstr "Légende des icônes"
5638
5639 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5640 msgid ""
5641 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5642 "messages and folders:</span>"
5643 msgstr ""
5644 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5645 "des dossiers :</span>"
5646
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5648 #, c-format
5649 msgid "Input password for %s on %s:"
5650 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5651
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5654 #, c-format
5655 msgid "Input password for %s:"
5656 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5657
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5659 msgid "Input password:"
5660 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5661
5662 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5663 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5664 msgid "Input password"
5665 msgstr "Saisie du mot de passe"
5666
5667 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5668 msgid "Remember password for this session"
5669 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5670
5671 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5672 msgid "Remember this"
5673 msgstr "S'en souvenir"
5674
5675 #: src/gtk/logwindow.c:447
5676 msgid "Clear _Log"
5677 msgstr "_Effacer les traces"
5678
5679 #: src/gtk/menu.c:137
5680 msgid ""
5681 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5682 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5683 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5684 msgstr ""
5685 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5686 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5687 "corrompu,\n"
5688 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5689
5690 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5691 msgid ""
5692 "\n"
5693 "\n"
5694 "Version: "
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "Version : "
5699
5700 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5701 msgid "Error: "
5702 msgstr "Erreur : "
5703
5704 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5705 msgid "Plugin is not functional."
5706 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5707
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5709 msgid "Select the Plugins to load"
5710 msgstr "Sélection des modules à charger"
5711
5712 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "The following error occurred while loading %s :\n"
5716 "\n"
5717 "%s\n"
5718 msgstr ""
5719 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5720 "\n"
5721 "%s\n"
5722
5723 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5747 msgid "Plugins"
5748 msgstr "Modules"
5749
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5751 msgid "Load..."
5752 msgstr "Charger.."
5753
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5755 msgid "Unload"
5756 msgstr "Enlever"
5757
5758 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5759 msgid "Description"
5760 msgstr "Description"
5761
5762 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5766 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5767 msgstr ""
5768 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5769 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5770
5771 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5772 msgid "Click here to load one or more plugins"
5773 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5774
5775 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5776 msgid "Unload the selected plugin"
5777 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5778
5779 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5780 msgid "Loaded plugins"
5781 msgstr "Modules chargés"
5782
5783 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5784 msgid "Page Index"
5785 msgstr "Préférences"
5786
5787 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5788 msgid "_Hide"
5789 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5790
5791 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5792 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5793 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5794 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5795 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5796 #: src/prefs_filtering.c:1875
5797 msgid "Account"
5798 msgstr "Compte"
5799
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5801 msgid "all messages"
5802 msgstr "tous les messages"
5803
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5805 msgid "messages whose age is greater than # days"
5806 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5807
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5809 msgid "messages whose age is less than # days"
5810 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5811
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5813 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5814 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5815
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5817 msgid "messages whose age is less than # hours"
5818 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5819
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5821 msgid "messages which contain S in the message body"
5822 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5823
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5825 msgid "messages which contain S in the whole message"
5826 msgstr "message contenant S"
5827
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5829 msgid "messages carbon-copied to S"
5830 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5831
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5833 msgid "message is either to: or cc: to S"
5834 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5835
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5837 msgid "deleted messages"
5838 msgstr "messages supprimés"
5839
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5841 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5842 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5843
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5845 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5846 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5847
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5849 msgid "messages originating from user S"
5850 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5851
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5853 msgid "forwarded messages"
5854 msgstr "messages transférés"
5855
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5857 msgid "messages which have attachments"
5858 msgstr "messages avec pièces jointes"
5859
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5861 #, fuzzy
5862 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5863 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5864
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5866 #, fuzzy
5867 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5868 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5869
5870 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5871 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5872 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5873
5874 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5875 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5876 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5877
5878 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5879 msgid "messages which are marked with color #"
5880 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5881
5882 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5883 msgid "locked messages"
5884 msgstr "messages bloqués"
5885
5886 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5887 msgid "messages which are in newsgroup S"
5888 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5889
5890 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5891 msgid "new messages"
5892 msgstr "nouveaux messages"
5893
5894 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5895 msgid "old messages"
5896 msgstr "messages anciens"
5897
5898 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5899 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5900 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5901
5902 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5903 msgid "messages which you have replied to"
5904 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5905
5906 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5907 msgid "read messages"
5908 msgstr "messages lus"
5909
5910 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5911 msgid "messages which contain S in subject"
5912 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5913
5914 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5915 msgid "messages whose score is equal to # points"
5916 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5917
5918 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5919 msgid "messages whose score is greater than # points"
5920 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5921
5922 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5923 msgid "messages whose score is lower than # points"
5924 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5925
5926 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5927 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5928 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5929
5930 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5931 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5932 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5933
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5935 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5936 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5937
5938 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5939 msgid "messages which have been sent to S"
5940 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5941
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5943 msgid "messages which tags contain S"
5944 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5945
5946 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5947 msgid "messages which have tag(s)"
5948 msgstr "messages labellisés"
5949
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5951 msgid "marked messages"
5952 msgstr "messages marqués"
5953
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5955 msgid "unread messages"
5956 msgstr "messages non lus"
5957
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5959 msgid "messages which contain S in References header"
5960 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5961
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5963 #, c-format
5964 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5965 msgstr ""
5966 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5967 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5968
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5971 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5972
5973 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5974 msgid "logical AND operator"
5975 msgstr "opérateur logique ET"
5976
5977 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5978 msgid "logical OR operator"
5979 msgstr "opérateur logique OU"
5980
5981 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5982 msgid "logical NOT operator"
5983 msgstr "opérateur logique NON"
5984
5985 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5986 msgid "case sensitive search"
5987 msgstr "recherche sensible à la casse"
5988
5989 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5990 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5991 msgstr ""
5992 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5993 "sous-chaînes"
5994
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5996 msgid "all filtering expressions are allowed"
5997 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5998
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
6000 msgid "Extended Search"
6001 msgstr "Recherche avancée"
6002
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:510
6004 msgid ""
6005 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6006 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6007 "The following symbols can be used:"
6008 msgstr ""
6009 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6010 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6011 "répondant à ces critères.\n"
6012 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6013
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6015 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6016 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6017
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6019 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6020 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6021
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6023 msgid "Recursive"
6024 msgstr "Récursif"
6025
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6027 msgid "Sticky"
6028 msgstr "Permanent"
6029
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6031 msgid "Type-ahead"
6032 msgstr "Dynamique"
6033
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6035 msgid "Run on select"
6036 msgstr "Sélection validante"
6037
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6039 msgid "Clear the current search"
6040 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6041
6042 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6043 msgid "Edit search criteria"
6044 msgstr "Édition des critères de recherche"
6045
6046 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6047 msgid "Information about extended symbols"
6048 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6049
6050 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6051 msgid "_Information"
6052 msgstr "_Information"
6053
6054 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6055 msgid "E_dit"
6056 msgstr "E_dition"
6057
6058 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6059 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6060 msgid "C_lear"
6061 msgstr "_Effacer"
6062
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6065 msgid "Correct"
6066 msgstr "Correct"
6067
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6069 msgid "Owner"
6070 msgstr "Propriétaire"
6071
6072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6073 msgid "Signer"
6074 msgstr "Signé par"
6075
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6077 #: src/prefs_themes.c:837
6078 msgid "Name: "
6079 msgstr "Nom : "
6080
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6082 msgid "Organization: "
6083 msgstr "Société : "
6084
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6086 msgid "Location: "
6087 msgstr "Lieu : "
6088
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6090 msgid "Fingerprint: \n"
6091 msgstr "Empreinte : \n"
6092
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6094 msgid "Signature status: "
6095 msgstr "État des signatures : "
6096
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6098 msgid "Expires on: "
6099 msgstr "Expire le : "
6100
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6102 #, c-format
6103 msgid "SSL certificate for %s"
6104 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6105
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6110 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6111 "\n"
6112 msgstr ""
6113 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6114 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6115 "malveillant.\n"
6116 "\n"
6117
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Certificate for %s is unknown.\n"
6122 "%sDo you want to accept it?"
6123 msgstr ""
6124 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6125 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6126
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6129 #, c-format
6130 msgid "Signature status: %s"
6131 msgstr "État de la signature : %s"
6132
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6134 msgid "_View certificate"
6135 msgstr "_Voir le certificat"
6136
6137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6138 msgid "SSL certificate is invalid"
6139 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6140
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6142 msgid "SSL certificate is unknown"
6143 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6144
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6147 msgid "_Cancel connection"
6148 msgstr "_Interrompre la connexion"
6149
6150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6151 msgid "_Accept and save"
6152 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6153
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Certificate for %s is expired.\n"
6158 "%sDo you want to continue?"
6159 msgstr ""
6160 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6161 "%sVoulez-vous continuer ?"
6162
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6164 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6165 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6166
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6168 msgid "SSL certificate is expired"
6169 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6170
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6172 msgid "_Accept"
6173 msgstr "_Accepter"
6174
6175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6176 msgid "New certificate:"
6177 msgstr "Nouveau certificat :"
6178
6179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6180 msgid "Known certificate:"
6181 msgstr "Certificat connu :"
6182
6183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "Certificate for %s has changed.\n"
6187 "%sDo you want to accept it?"
6188 msgstr ""
6189 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6190 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6191
6192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6193 msgid "_View certificates"
6194 msgstr "_Voir les certificats"
6195
6196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6197 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6198 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6199
6200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6201 msgid "SSL certificate changed"
6202 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6203
6204 #: src/headerview.c:95
6205 msgid "Tags:"
6206 msgstr "Labels :"
6207
6208 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
6211 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
6212 msgid "(No From)"
6213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6214
6215 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
6218 #: src/summaryview.c:3417
6219 msgid "(No Subject)"
6220 msgstr "(Pas de sujet)"
6221
6222 #: src/image_viewer.c:100
6223 msgid "Error:"
6224 msgstr "Erreur : "
6225
6226 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
6227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6228 msgid "Filename:"
6229 msgstr "Nom du fichier :"
6230
6231 #: src/image_viewer.c:306
6232 msgid "Filesize:"
6233 msgstr "Taille du fichier :"
6234
6235 #: src/image_viewer.c:355
6236 msgid "Load Image"
6237 msgstr "Charger l'image"
6238
6239 #: src/imap.c:582
6240 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6241 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6242
6243 #: src/imap.c:621
6244 #, c-format
6245 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6246 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6247
6248 #: src/imap.c:624
6249 #, c-format
6250 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6251 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6252
6253 #: src/imap.c:627
6254 #, c-format
6255 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6256 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6257
6258 #: src/imap.c:630
6259 #, c-format
6260 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6261 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6262
6263 #: src/imap.c:633
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6267 "server)\n"
6268 msgstr ""
6269 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6270 "des RFC de la part du serveur)\n"
6271
6272 #: src/imap.c:637
6273 #, c-format
6274 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6275 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6276
6277 #: src/imap.c:640
6278 #, c-format
6279 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6281
6282 #: src/imap.c:643
6283 #, c-format
6284 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6285 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6286
6287 #: src/imap.c:646
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6291 "server)\n"
6292 msgstr ""
6293 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6294 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6295
6296 #: src/imap.c:650
6297 #, c-format
6298 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6300
6301 #: src/imap.c:653
6302 #, c-format
6303 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6305
6306 #: src/imap.c:656
6307 #, c-format
6308 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6310
6311 #: src/imap.c:659
6312 #, c-format
6313 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6315
6316 #: src/imap.c:662
6317 #, c-format
6318 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6320
6321 #: src/imap.c:665
6322 #, c-format
6323 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6325
6326 #: src/imap.c:668
6327 #, c-format
6328 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6330
6331 #: src/imap.c:671
6332 #, c-format
6333 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6335
6336 #: src/imap.c:674
6337 #, c-format
6338 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6340
6341 #: src/imap.c:677
6342 #, c-format
6343 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6345
6346 #: src/imap.c:680
6347 #, c-format
6348 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6350
6351 #: src/imap.c:683
6352 #, c-format
6353 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6355
6356 #: src/imap.c:686
6357 #, c-format
6358 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6360
6361 #: src/imap.c:689
6362 #, c-format
6363 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6365
6366 #: src/imap.c:692
6367 #, c-format
6368 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6370
6371 #: src/imap.c:695
6372 #, c-format
6373 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6375
6376 #: src/imap.c:698
6377 #, c-format
6378 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6380
6381 #: src/imap.c:701
6382 #, c-format
6383 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6385
6386 #: src/imap.c:704
6387 #, c-format
6388 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6390
6391 #: src/imap.c:707
6392 #, c-format
6393 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6395
6396 #: src/imap.c:710
6397 #, c-format
6398 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6400
6401 #: src/imap.c:713
6402 #, c-format
6403 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6405
6406 #: src/imap.c:716
6407 #, c-format
6408 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6410
6411 #: src/imap.c:719
6412 #, c-format
6413 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6415
6416 #: src/imap.c:722
6417 #, c-format
6418 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6420
6421 #: src/imap.c:725
6422 #, c-format
6423 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6424 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6425
6426 #: src/imap.c:728
6427 #, c-format
6428 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6429 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6430
6431 #: src/imap.c:731
6432 #, c-format
6433 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6434 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6435
6436 #: src/imap.c:734
6437 #, c-format
6438 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6439 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6440
6441 #: src/imap.c:737
6442 #, c-format
6443 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6444 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6445
6446 #: src/imap.c:740
6447 #, c-format
6448 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6449 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6450
6451 #: src/imap.c:744
6452 #, c-format
6453 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6454 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6455
6456 #: src/imap.c:748
6457 #, c-format
6458 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6459 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6460
6461 #: src/imap.c:940
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "\n"
6465 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6466 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6467 msgstr ""
6468 "\n"
6469 "\n"
6470 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6471 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6472 "installé."
6473
6474 #: src/imap.c:946
6475 msgid ""
6476 "\n"
6477 "\n"
6478 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6479 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6480 msgstr ""
6481 "\n"
6482 "\n"
6483 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6484 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6485 "SASL est installé."
6486
6487 #: src/imap.c:952
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "\n"
6491 "\n"
6492 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6493 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6494 msgstr ""
6495 "\n"
6496 "\n"
6497 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6498 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6499 "installé."
6500
6501 #: src/imap.c:959
6502 #, c-format
6503 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6504 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6505
6506 #: src/imap.c:963
6507 #, c-format
6508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6509 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6510
6511 #: src/imap.c:981
6512 #, c-format
6513 msgid "Connecting to %s failed"
6514 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6515
6516 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6517 #, c-format
6518 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6519 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6520
6521 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
6522 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
6523 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6524 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6525
6526 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
6527 msgid "Insecure connection"
6528 msgstr "Connexion non sécurisée"
6529
6530 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
6531 msgid ""
6532 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6533 "available in this build of Claws Mail. \n"
6534 "\n"
6535 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6536 "not be secure."
6537 msgstr ""
6538 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6539 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6540 "\n"
6541 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6542 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6543
6544 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
6545 msgid "Con_tinue connecting"
6546 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6547
6548 #: src/imap.c:1147
6549 #, c-format
6550 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6551 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6552
6553 #: src/imap.c:1195
6554 #, c-format
6555 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6556 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6557
6558 #: src/imap.c:1198
6559 #, c-format
6560 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6561 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6562
6563 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
6564 msgid "Can't start TLS session.\n"
6565 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6566
6567 #: src/imap.c:1294
6568 #, c-format
6569 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6570 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6571
6572 #: src/imap.c:1297
6573 #, c-format
6574 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6575 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6576
6577 #: src/imap.c:1715
6578 msgid "Adding messages..."
6579 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6580
6581 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6582 msgid "Copying messages..."
6583 msgstr "Copie des messages en cours.."
6584
6585 #: src/imap.c:2504
6586 msgid "can't set deleted flags\n"
6587 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6588
6589 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
6590 msgid "can't expunge\n"
6591 msgstr "Impossible de purger\n"
6592
6593 #: src/imap.c:2862
6594 #, c-format
6595 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6596 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6597
6598 #: src/imap.c:2865
6599 #, c-format
6600 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6601 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6602
6603 #: src/imap.c:3171
6604 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6605 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6606
6607 #: src/imap.c:3186
6608 msgid "can't create mailbox\n"
6609 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6610
6611 #: src/imap.c:3277
6612 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6613 msgstr ""
6614 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6615
6616 #: src/imap.c:3317
6617 #, c-format
6618 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6619 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6620
6621 #: src/imap.c:3430
6622 msgid "can't delete mailbox\n"
6623 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6624
6625 #: src/imap.c:3709
6626 msgid "LIST failed\n"
6627 msgstr "commande LIST échouée\n"
6628
6629 #: src/imap.c:3794
6630 msgid "Flagging messages..."
6631 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6632
6633 #: src/imap.c:3897
6634 #, c-format
6635 msgid "can't select folder: %s\n"
6636 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6637
6638 #: src/imap.c:4049
6639 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6640 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6641
6642 #: src/imap.c:4059
6643 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6644 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6645
6646 #: src/imap.c:4064
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6650 "compiled without TLS support.\n"
6651 msgstr ""
6652 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6653 "été compilé sans le support TLS.\n"
6654
6655 #: src/imap.c:4072
6656 msgid "Server logins are disabled.\n"
6657 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6658
6659 #: src/imap.c:4295
6660 msgid "Fetching message..."
6661 msgstr "Lecture du message en cours.."
6662
6663 #: src/imap.c:4999
6664 #, c-format
6665 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6666 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6667
6668 #: src/imap.c:6032
6669 msgid ""
6670 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6671 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6672 "disabled.\n"
6673 "\n"
6674 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6675 msgstr ""
6676 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6677 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6678 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6679 "\n"
6680 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6681 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6682 "compilation)."
6683
6684 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6685 msgid "Create _new folder..."
6686 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6687
6688 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6690 msgid "_Rename folder..."
6691 msgstr "_Renommer le dossier.."
6692
6693 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6694 msgid "M_ove folder..."
6695 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6696
6697 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6698 msgid "Cop_y folder..."
6699 msgstr "C_opier le dossier.."
6700
6701 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6703 msgid "_Delete folder..."
6704 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6705
6706 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6707 msgid "Synchronise"
6708 msgstr "S_ynchroniser"
6709
6710 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6711 msgid "Down_load messages"
6712 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6713
6714 #: src/imap_gtk.c:75
6715 msgid "S_ubscriptions"
6716 msgstr "_Inscriptions"
6717
6718 #: src/imap_gtk.c:77
6719 msgid "_Subscribe..."
6720 msgstr "S'_inscrire"
6721
6722 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6723 msgid "_Unsubscribe..."
6724 msgstr "Se _désinscrire.."
6725
6726 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6728 msgid "_Check for new messages"
6729 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6730
6731 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6732 msgid "C_heck for new folders"
6733 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6734
6735 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6736 msgid "R_ebuild folder tree"
6737 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6738
6739 #: src/imap_gtk.c:87
6740 msgid "Show only subscribed _folders"
6741 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6742
6743 #: src/imap_gtk.c:196
6744 msgid ""
6745 "Input the name of new folder:\n"
6746 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6747 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6748 msgstr ""
6749 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6750 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6751 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6752
6753 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6754 msgid "Inherit properties from parent folder"
6755 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6756
6757 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6758 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6760 #, c-format
6761 msgid "Input new name for '%s':"
6762 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6763
6764 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6767 msgid "Rename folder"
6768 msgstr "Changement de nom de dossier"
6769
6770 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6771 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6773 msgid ""
6774 "The folder could not be renamed.\n"
6775 "The new folder name is not allowed."
6776 msgstr ""
6777 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6778 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6779
6780 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6784 "will not be possible.\n"
6785 "\n"
6786 "Do you really want to delete?"
6787 msgstr ""
6788 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6789 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6790 "\n"
6791 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6792
6793 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6796 #, c-format
6797 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6798 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6799
6800 #: src/imap_gtk.c:507
6801 #, c-format
6802 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6803 msgstr ""
6804 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6805 "inscrit(e) ?"
6806
6807 #: src/imap_gtk.c:510
6808 msgid "Search recursively"
6809 msgstr "Rechercher récursivement"
6810
6811 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6812 msgid "Subscriptions"
6813 msgstr "Inscriptions"
6814
6815 #: src/imap_gtk.c:516
6816 msgid "+_Search"
6817 msgstr "+_Rechercher"
6818
6819 #: src/imap_gtk.c:526
6820 #, c-format
6821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6822 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6823
6824 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6825 msgid "Subscribe"
6826 msgstr "S'inscrire"
6827
6828 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6829 msgid "All of them"
6830 msgstr "Tous"
6831
6832 #: src/imap_gtk.c:557
6833 msgid ""
6834 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6835 "\n"
6836 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6837 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6838 msgstr ""
6839 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6840 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6841 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6842 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6843 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6844
6845 #: src/imap_gtk.c:566
6846 #, c-format
6847 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6848 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6849
6850 #: src/imap_gtk.c:567
6851 msgid "subscribe"
6852 msgstr "inscrire au"
6853
6854 #: src/imap_gtk.c:567
6855 msgid "unsubscribe"
6856 msgstr "désinscrire du"
6857
6858 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6859 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6860 msgid "Apply to subfolders"
6861 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6862
6863 #: src/imap_gtk.c:575
6864 msgid "+_Subscribe"
6865 msgstr "+S'_inscrire"
6866
6867 #: src/imap_gtk.c:575
6868 msgid "+_Unsubscribe"
6869 msgstr "+Se _désinscrire"
6870
6871 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6872 msgid "Import mbox file"
6873 msgstr "Importer un fichier mbox"
6874
6875 #: src/import.c:131
6876 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6877 msgstr ""
6878 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6879
6880 #: src/import.c:148
6881 msgid "Destination folder:"
6882 msgstr "Dossier destinataire :"
6883
6884 #: src/import.c:202
6885 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6886 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6887
6888 #: src/import.c:207
6889 msgid ""
6890 "Destination folder is not set.\n"
6891 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6892 msgstr ""
6893 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6894 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6895
6896 #: src/import.c:229
6897 msgid "Can't find the destination folder."
6898 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6899
6900 #: src/import.c:254
6901 msgid "Select importing file"
6902 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6903
6904 #: src/importldif.c:186
6905 msgid "Please specify address book name and file to import."
6906 msgstr ""
6907 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6908 "importer."
6909
6910 #: src/importldif.c:189
6911 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6912 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6913
6914 #: src/importldif.c:192
6915 msgid "File imported."
6916 msgstr "Fichier importé."
6917
6918 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6919 msgid "Please select a file."
6920 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6921
6922 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6923 msgid "Address book name must be supplied."
6924 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6925
6926 #: src/importldif.c:497
6927 msgid "LDIF file imported successfully."
6928 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6929
6930 #: src/importldif.c:582
6931 msgid "Select LDIF File"
6932 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6933
6934 #: src/importldif.c:668
6935 msgid ""
6936 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6937 "file data."
6938 msgstr ""
6939 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6940 "fichier LDIF."
6941
6942 #: src/importldif.c:673
6943 msgid "File Name"
6944 msgstr "Chemin du fichier"
6945
6946 #: src/importldif.c:683
6947 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6948 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6949
6950 #: src/importldif.c:690
6951 msgid "Select the LDIF file to import."
6952 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6953
6954 #: src/importldif.c:726
6955 msgid "R"
6956 msgstr "R"
6957
6958 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6959 msgid "S"
6960 msgstr "S"
6961
6962 #: src/importldif.c:728
6963 msgid "LDIF Field Name"
6964 msgstr "Champ LDIF"
6965
6966 #: src/importldif.c:729
6967 msgid "Attribute Name"
6968 msgstr "Nom de l'attribut"
6969
6970 #: src/importldif.c:784
6971 msgid "LDIF Field"
6972 msgstr "Champ LDIF"
6973
6974 #: src/importldif.c:796
6975 msgid "Attribute"
6976 msgstr "Attribut"
6977
6978 #: src/importldif.c:808
6979 msgid ""
6980 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6981 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6982 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6983 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6984 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6985 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6986 "field for import."
6987 msgstr ""
6988 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6989 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6990 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6991 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6992 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6993 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6994 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6995 "pour l'import."
6996
6997 #: src/importldif.c:823
6998 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6999 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7000
7001 #: src/importldif.c:828
7002 msgid "Select for Import"
7003 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7004
7005 #: src/importldif.c:833
7006 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7007 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
7008
7009 #: src/importldif.c:835
7010 msgid " Modify "
7011 msgstr " Modifier "
7012
7013 #: src/importldif.c:840
7014 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7015 msgstr ""
7016 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7017 "idoines."
7018
7019 #: src/importldif.c:912
7020 msgid "Records Imported :"
7021 msgstr "Fiches importées :"
7022
7023 #: src/importldif.c:944
7024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7025 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7026
7027 #: src/importldif.c:981
7028 msgid "Proceed"
7029 msgstr "Poursuivre"
7030
7031 #: src/importmutt.c:142
7032 msgid "Error importing MUTT file."
7033 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7034
7035 #: src/importmutt.c:157
7036 msgid "Select MUTT File"
7037 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7038
7039 #: src/importmutt.c:204
7040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7041 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7042
7043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
7044 msgid "Please select a file to import."
7045 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7046
7047 #: src/importpine.c:141
7048 msgid "Error importing Pine file."
7049 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7050
7051 #: src/importpine.c:156
7052 msgid "Select Pine File"
7053 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7054
7055 #: src/importpine.c:203
7056 msgid "Import Pine file into Address Book"
7057 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7058
7059 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
7060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7061 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7062
7063 #: src/inc.c:344
7064 #, c-format
7065 msgid "%s failed\n"
7066 msgstr "%s a échoué\n"
7067
7068 #: src/inc.c:417
7069 msgid "Retrieving new messages"
7070 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7071
7072 #: src/inc.c:478
7073 msgid "Standby"
7074 msgstr "Attente"
7075
7076 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7077 msgid "Cancelled"
7078 msgstr "Annulé"
7079
7080 #: src/inc.c:632
7081 msgid "Retrieving"
7082 msgstr "Récupération"
7083
7084 #: src/inc.c:641
7085 #, c-format
7086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7088 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7089 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7090
7091 #: src/inc.c:647
7092 msgid "Done (no new messages)"
7093 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7094
7095 #: src/inc.c:652
7096 msgid "Connection failed"
7097 msgstr "La connexion a échoué"
7098
7099 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
7100 msgid "Auth failed"
7101 msgstr "Authorisation échouée"
7102
7103 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
7104 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
7105 msgid "Locked"
7106 msgstr "Bloqués"
7107
7108 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7109 msgid "Timeout"
7110 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7111
7112 #: src/inc.c:759
7113 #, c-format
7114 msgid "Finished (%d new message)"
7115 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7116 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7117 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7118
7119 #: src/inc.c:763
7120 msgid "Finished (no new messages)"
7121 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7122
7123 #: src/inc.c:802
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: Retrieving new messages"
7126 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7127
7128 #: src/inc.c:832
7129 #, c-format
7130 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7131 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7132
7133 #: src/inc.c:850
7134 #, c-format
7135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7136 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7137
7138 #: src/inc.c:854
7139 #, c-format
7140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7141 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7142
7143 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
7144 #: src/send_message.c:494
7145 msgid "Authenticating..."
7146 msgstr "Authentification.."
7147
7148 #: src/inc.c:936
7149 #, c-format
7150 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7151 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7152
7153 #: src/inc.c:942
7154 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7155 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7156
7157 #: src/inc.c:946
7158 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7159 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7160
7161 #: src/inc.c:950
7162 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7163 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7164
7165 #: src/inc.c:954
7166 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7167 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7168
7169 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
7170 msgid "Quitting"
7171 msgstr "Fermeture"
7172
7173 #: src/inc.c:986
7174 #, c-format
7175 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7176 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7177
7178 #: src/inc.c:999
7179 #, c-format
7180 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7181 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7182 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7183 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7184
7185 #: src/inc.c:1158
7186 #, c-format
7187 msgid "Connection to %s:%d failed."
7188 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7189
7190 #: src/inc.c:1163
7191 msgid "Error occurred while processing mail."
7192 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7193
7194 #: src/inc.c:1169
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Error occurred while processing mail:\n"
7198 "%s"
7199 msgstr ""
7200 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7201 "%s"
7202
7203 #: src/inc.c:1175
7204 msgid "No disk space left."
7205 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7206
7207 #: src/inc.c:1180
7208 msgid "Can't write file."
7209 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7210
7211 #: src/inc.c:1185
7212 msgid "Socket error."
7213 msgstr "Erreur de « socket »."
7214
7215 #: src/inc.c:1188
7216 #, c-format
7217 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7218 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7219
7220 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
7221 msgid "Connection closed by the remote host."
7222 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7223
7224 #: src/inc.c:1196
7225 #, c-format
7226 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7227 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7228
7229 #: src/inc.c:1201
7230 msgid "Mailbox is locked."
7231 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7232
7233 #: src/inc.c:1205
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Mailbox is locked:\n"
7237 "%s"
7238 msgstr ""
7239 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7240 "%s"
7241
7242 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
7243 msgid "Authentication failed."
7244 msgstr "L'authentification a échoué."
7245
7246 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "Authentication failed:\n"
7250 "%s"
7251 msgstr ""
7252 "L'authentification a échoué\n"
7253 "%s"
7254
7255 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
7256 msgid ""
7257 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7258 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7259 msgstr ""
7260 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7261 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7262
7263 #: src/inc.c:1227
7264 #, c-format
7265 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7266 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7267
7268 #: src/inc.c:1265
7269 msgid "Incorporation cancelled\n"
7270 msgstr "Relève annulée\n"
7271
7272 #: src/inc.c:1530
7273 #, c-format
7274 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7275 msgstr ""
7276 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7277 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7278
7279 #: src/inc.c:1536
7280 #, c-format
7281 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7282 msgstr ""
7283 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7284 "l'avertissement ?"
7285
7286 #: src/inc.c:1543
7287 msgid "On_ly once"
7288 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7289
7290 #: src/ldapupdate.c:1056
7291 msgid "Some SN"
7292 msgstr "Un SN"
7293
7294 #: src/ldif.c:759
7295 msgid "Nick Name"
7296 msgstr "Surnom"
7297
7298 #: src/main.c:242
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "File '%s' already exists.\n"
7302 "Can't create folder."
7303 msgstr ""
7304 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7305 "Impossible de créer le dossier."
7306
7307 #: src/main.c:363
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "Configuration for %s found.\n"
7311 "Do you want to migrate this configuration?"
7312 msgstr ""
7313 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7314 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7315
7316 #: src/main.c:365
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "\n"
7321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7322 "script available at %s."
7323 msgstr ""
7324 "\n"
7325 "\n"
7326 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7327 "par un script disponible ici : %s."
7328
7329 #: src/main.c:377
7330 msgid "Keep old configuration"
7331 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7332
7333 #: src/main.c:380
7334 msgid ""
7335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7337 "on your disk."
7338 msgstr ""
7339 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7340 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7341 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7342 "supplémentaire sur votre disque."
7343
7344 #: src/main.c:388
7345 msgid "Migration of configuration"
7346 msgstr "Migration de la configuration"
7347
7348 #: src/main.c:399
7349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7350 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7351
7352 #: src/main.c:408
7353 msgid "Migration failed!"
7354 msgstr "La migration a échoué !"
7355
7356 #: src/main.c:417
7357 msgid "Migrating configuration..."
7358 msgstr "Migration de la configuration.."
7359
7360 #: src/main.c:937
7361 msgid "Failed to register folder item update hook"
7362 msgstr ""
7363 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7364
7365 #: src/main.c:944
7366 msgid "Failed to register folder update hook"
7367 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7368
7369 #: src/main.c:1117
7370 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7371 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7372
7373 #: src/main.c:1136
7374 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7375 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7376
7377 #: src/main.c:1139
7378 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7380
7381 #: src/main.c:1142
7382 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7384
7385 #: src/main.c:1442
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7389 "more information:\n"
7390 "%s"
7391 msgid_plural ""
7392 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7393 "more information:\n"
7394 "%s"
7395 msgstr[0] ""
7396 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7397 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7398 "%s"
7399 msgstr[1] ""
7400 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7401 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7402 "%s"
7403
7404 #: src/main.c:1470
7405 msgid ""
7406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7407 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7408 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7409 msgstr ""
7410 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7411 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7412 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7413 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7414 "résoudre."
7415
7416 #: src/main.c:1476
7417 msgid ""
7418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7419 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7420 "plugin and try again."
7421 msgstr ""
7422 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7423 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7424 "le module et essayer à nouveau."
7425
7426 #: src/main.c:1726
7427 msgid "Missing filename\n"
7428 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7429
7430 #: src/main.c:1733
7431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7433
7434 #: src/main.c:1744
7435 msgid "Malformed header\n"
7436 msgstr "En-tête non conforme\n"
7437
7438 #: src/main.c:1751
7439 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7440 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7441
7442 #: src/main.c:1762
7443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7444 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7445
7446 #: src/main.c:1905
7447 #, c-format
7448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7449 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7450
7451 #: src/main.c:1907
7452 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7453 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7454
7455 #: src/main.c:1908
7456 msgid ""
7457 "  --compose-from-file file\n"
7458 "                         open composition window with data from given file;\n"
7459 "                         use - as file name for reading from standard "
7460 "input;\n"
7461 "                         content format: headers first (To: required) until "
7462 "an\n"
7463 "                         empty line, then mail body until end of file."
7464 msgstr ""
7465 "  --compose-from-file fichier\n"
7466 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7467 "données contenues dans le fichier;\n"
7468 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7469 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7470 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7471 "en premier (To: nécessaire)\n"
7472 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7473 "jusqu'à la fin de fichier"
7474
7475 #: src/main.c:1913
7476 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7477 msgstr ""
7478 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7479 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7480 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7481 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7482
7483 #: src/main.c:1914
7484 msgid ""
7485 "  --attach file1 [file2]...\n"
7486 "                         open composition window with specified files\n"
7487 "                         attached"
7488 msgstr ""
7489 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7490 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7491 "                         fichiers spécifiés attachés"
7492
7493 #: src/main.c:1917
7494 msgid "  --receive              receive new messages"
7495 msgstr ""
7496 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7497
7498 #: src/main.c:1918
7499 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7500 msgstr ""
7501 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7502
7503 #: src/main.c:1919
7504 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7505 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7506
7507 #: src/main.c:1920
7508 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7509 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7510
7511 #: src/main.c:1921
7512 msgid ""
7513 "  --search folder type request [recursive]\n"
7514 "                         searches mail\n"
7515 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7516 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7517 "g: tag\n"
7518 "                         request: search string\n"
7519 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7520 msgstr ""
7521 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7522 "                         rechercher des messages\n"
7523 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7524 "\"\n"
7525 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7526 "g: tag\n"
7527 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7528 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7529 "N, f ou F"
7530
7531 #: src/main.c:1928
7532 msgid "  --send                 send all queued messages"
7533 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7534
7535 #: src/main.c:1929
7536 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7537 msgstr ""
7538 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7539 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7540
7541 #: src/main.c:1930
7542 msgid ""
7543 "  --status-full [folder]...\n"
7544 "                         show the status of each folder"
7545 msgstr ""
7546 "  --status-full [dossier]..\n"
7547 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7548
7549 #: src/main.c:1932
7550 msgid "  --statistics           show session statistics"
7551 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7552
7553 #: src/main.c:1933
7554 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7555 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7556
7557 #: src/main.c:1934
7558 msgid ""
7559 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7560 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7561 msgstr ""
7562 "  --select dossier[/message]\n"
7563 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7564 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7565 "voici\n"
7566 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7567
7568 #: src/main.c:1936
7569 msgid "  --online               switch to online mode"
7570 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7571
7572 #: src/main.c:1937
7573 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7574 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7575
7576 #: src/main.c:1938
7577 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7578 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7579
7580 #: src/main.c:1939
7581 msgid "  --debug                debug mode"
7582 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7583
7584 #: src/main.c:1940
7585 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7586 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7587
7588 #: src/main.c:1941
7589 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7590 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7591
7592 #: src/main.c:1942
7593 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7594 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7595
7596 #: src/main.c:1943
7597 msgid ""
7598 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7599 "and exit"
7600 msgstr ""
7601 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7602 "                         les options intégrées et terminer"
7603
7604 #: src/main.c:1944
7605 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7606 msgstr ""
7607 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7608
7609 #: src/main.c:1945
7610 msgid ""
7611 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7612 "                         use specified configuration directory"
7613 msgstr ""
7614 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7615 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7616
7617 #: src/main.c:1995
7618 msgid "Unknown option\n"
7619 msgstr ""
7620 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7621 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7622
7623 #: src/main.c:2013
7624 #, c-format
7625 msgid "Processing (%s)..."
7626 msgstr "Traitement (%s).."
7627
7628 #: src/main.c:2016
7629 msgid "top level folder"
7630 msgstr "dossier racine"
7631
7632 #: src/main.c:2099
7633 msgid "Queued messages"
7634 msgstr "Messages en file d'attente"
7635
7636 #: src/main.c:2100
7637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7638 msgstr ""
7639 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7640 "quitter maintenant ?"
7641
7642 #: src/main.c:2842
7643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7644 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7645
7646 #: src/main.c:2848
7647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7648 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
7651 msgid "_File"
7652 msgstr "_Fichier"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
7655 msgid "_View"
7656 msgstr "_Vue"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:510
7659 msgid "_Configuration"
7660 msgstr "_Configuration"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:514
7663 msgid "_Add mailbox"
7664 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:515
7667 msgid "MH..."
7668 msgstr "_MH.."
7669
7670 #: src/mainwindow.c:518
7671 msgid "Change mailbox order..."
7672 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7673
7674 #: src/mainwindow.c:521
7675 msgid "_Import mbox file..."
7676 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:522
7679 msgid "_Export to mbox file..."
7680 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:523
7683 msgid "_Export selected to mbox file..."
7684 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:525
7687 msgid "Empty all _Trash folders"
7688 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7691 msgid "_Save email as..."
7692 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7693
7694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7695 msgid "_Save part as..."
7696 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7699 msgid "Page setup..."
7700 msgstr "Mise en _page.."
7701
7702 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7703 msgid "_Print..."
7704 msgstr "_Imprimer.."
7705
7706 #: src/mainwindow.c:535
7707 msgid "Synchronise folders"
7708 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:537
7711 msgid "E_xit"
7712 msgstr "_Quitter"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:542
7715 msgid "Select _thread"
7716 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:543
7719 msgid "_Delete thread"
7720 msgstr "S_upprimer la discussion"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:545
7723 msgid "_Find in current message..."
7724 msgstr "Chercher dans le _message.."
7725
7726 #: src/mainwindow.c:547
7727 msgid "_Quick search"
7728 msgstr "_Recherche rapide"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:550
7731 msgid "Show or hi_de"
7732 msgstr "Afficher _ou cacher"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:551
7735 msgid "_Toolbar"
7736 msgstr "Barre d'_outils"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:553
7739 msgid "Set displayed _columns"
7740 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:554
7743 msgid "In _folder list..."
7744 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7745
7746 #: src/mainwindow.c:555
7747 msgid "In _message list..."
7748 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:560
7751 msgid "La_yout"
7752 msgstr "_Disposition"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:563
7755 msgid "_Sort"
7756 msgstr "_Trier"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:565
7759 msgid "_Attract by subject"
7760 msgstr "Attirer par s_ujet"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:567
7763 msgid "E_xpand all threads"
7764 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:568
7767 msgid "Co_llapse all threads"
7768 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7771 msgid "_Go to"
7772 msgstr "_Aller à"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7775 msgid "_Previous message"
7776 msgstr "Message _précédent"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7779 msgid "_Next message"
7780 msgstr "Message suiva_nt"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7783 msgid "P_revious unread message"
7784 msgstr "Non l_u précédent"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7787 msgid "N_ext unread message"
7788 msgstr "Non _lu suivant"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7791 msgid "Previous ne_w message"
7792 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7795 msgid "Ne_xt new message"
7796 msgstr "Message nou_veau suivant"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7799 msgid "Previous _marked message"
7800 msgstr "M_arqué précédent"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7803 msgid "Next m_arked message"
7804 msgstr "_Marqué suivant"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7807 msgid "Previous _labeled message"
7808 msgstr "C_olorié précédent"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7811 msgid "Next la_beled message"
7812 msgstr "_Colorié suivant"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7815 msgid "Previous opened message"
7816 msgstr "Message ouvert précédent"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7819 msgid "Next opened message"
7820 msgstr "Message ouvert suivant"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7823 msgid "Parent message"
7824 msgstr "Message paren_t"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7827 msgid "Next unread _folder"
7828 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7831 msgid "_Other folder..."
7832 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7835 msgid "Next part"
7836 msgstr "Partie suivante"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7839 msgid "Previous part"
7840 msgstr "Partie précédente"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7843 msgid "Message scroll"
7844 msgstr "Défilement du message"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7847 msgid "Previous line"
7848 msgstr "Ligne précédente"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7851 msgid "Next line"
7852 msgstr "Ligne suivante"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7855 msgid "Previous page"
7856 msgstr "Page précédente"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7859 msgid "Next page"
7860 msgstr "Page suivante"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7863 msgid "Decode"
7864 msgstr "Décoda_ge"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:627
7867 msgid "Open in new _window"
7868 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7871 msgid "Mess_age source"
7872 msgstr "Code _source du message.."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7875 msgid "Message part"
7876 msgstr "Message"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7879 msgid "View as text"
7880 msgstr "Afficher comme du texte"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7883 msgid "Open"
7884 msgstr "Ouvrir"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7887 msgid "Open with..."
7888 msgstr "Ouvrir avec.."
7889
7890 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7891 msgid "Quotes"
7892 msgstr "_Citations"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:640
7895 msgid "_Update summary"
7896 msgstr "Mettre à jo_ur"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:643
7899 msgid "Recei_ve"
7900 msgstr "Réce_ption"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:644
7903 msgid "Get from _current account"
7904 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:645
7907 msgid "Get from _all accounts"
7908 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:646
7911 msgid "Cancel receivin_g"
7912 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:649
7915 msgid "_Send queued messages"
7916 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:654
7919 msgid "Compose a_n email message"
7920 msgstr "Composer un _nouveau message"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:655
7923 msgid "Compose a news message"
7924 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7928 msgid "_Reply"
7929 msgstr "_Répondre"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7932 msgid "Repl_y to"
7933 msgstr "Rép_ondre à"
7934
7935 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7936 msgid "Mailing _list"
7937 msgstr "_Liste de diffusion"
7938
7939 #: src/mainwindow.c:662
7940 msgid "Follow-up and reply to"
7941 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7942
7943 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7944 msgid "_Forward"
7945 msgstr "_Transférer"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7948 msgid "For_ward as attachment"
7949 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7952 msgid "Redirec_t"
7953 msgstr "Rediri_ger"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:669
7956 msgid "Mailing-_List"
7957 msgstr "_Liste de diffusion"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:670
7960 msgid "Post"
7961 msgstr "Écrire à la liste"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:672
7964 msgid "Help"
7965 msgstr "_Aide"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:676
7968 msgid "Unsubscribe"
7969 msgstr "Se _désinscrire"
7970
7971 #: src/mainwindow.c:678
7972 msgid "View archive"
7973 msgstr "Voir l'archive"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:680
7976 msgid "Contact owner"
7977 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:684
7980 msgid "M_ove..."
7981 msgstr "_Déplacer.."
7982
7983 #: src/mainwindow.c:685
7984 msgid "_Copy..."
7985 msgstr "_Copier.."
7986
7987 #: src/mainwindow.c:686
7988 msgid "Move to _trash"
7989 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7990
7991 #: src/mainwindow.c:687
7992 msgid "_Delete..."
7993 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7994
7995 #: src/mainwindow.c:688
7996 msgid "Cancel a news message"
7997 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7998
7999 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
8000 msgid "_Mark"
8001 msgstr "_Marquer"
8002
8003 #: src/mainwindow.c:693
8004 msgid "_Unmark"
8005 msgstr "_Démarquer"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:696
8008 msgid "Mark as unr_ead"
8009 msgstr "Marquer comme _non lu"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:697
8012 msgid "Mark as rea_d"
8013 msgstr "Marquer comme _lu"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:699
8016 msgid "Mark all read"
8017 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8018
8019 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8020 #: src/toolbar.c:419
8021 msgid "Ignore thread"
8022 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:702
8025 msgid "Unignore thread"
8026 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8029 #: src/toolbar.c:420
8030 msgid "Watch thread"
8031 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8032
8033 #: src/mainwindow.c:704
8034 msgid "Unwatch thread"
8035 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8036
8037 #: src/mainwindow.c:707
8038 msgid "Mark as _spam"
8039 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8040
8041 #: src/mainwindow.c:708
8042 msgid "Mark as _ham"
8043 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8044
8045 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
8046 msgid "Lock"
8047 msgstr "_Bloquer"
8048
8049 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
8050 msgid "Unlock"
8051 msgstr "Débloquer"
8052
8053 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
8054 msgid "Color la_bel"
8055 msgstr "C_olorier"
8056
8057 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
8058 msgid "Ta_gs"
8059 msgstr "La_bels"
8060
8061 #: src/mainwindow.c:718
8062 msgid "Re-_edit"
8063 msgstr "Rééd_iter"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
8066 msgid "Check signature"
8067 msgstr "Vérifier la signature"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
8070 msgid "Add sender to address boo_k"
8071 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:728
8074 msgid "C_ollect addresses"
8075 msgstr "Récupération des adresses"
8076
8077 #: src/mainwindow.c:729
8078 msgid "From current _folder..."
8079 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8080
8081 #: src/mainwindow.c:730
8082 msgid "From selected _messages..."
8083 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8084
8085 #: src/mainwindow.c:733
8086 msgid "_Filter all messages in folder"
8087 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8088
8089 #: src/mainwindow.c:734
8090 msgid "Filter _selected messages"
8091 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8092
8093 #: src/mainwindow.c:735
8094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8095 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8096
8097 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8098 msgid "_Create filter rule"
8099 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8100
8101 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
8102 #: src/messageview.c:325
8103 msgid "_Automatically"
8104 msgstr "_Automatiquement"
8105
8106 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
8107 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8108 msgid "By _From"
8109 msgstr "Par _De"
8110
8111 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
8112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8113 msgid "By _To"
8114 msgstr "A_vec « À: »"
8115
8116 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
8117 #: src/messageview.c:328
8118 msgid "By _Subject"
8119 msgstr "Par _Sujet"
8120
8121 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
8122 msgid "Create processing rule"
8123 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8124
8125 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
8126 msgid "List _URLs..."
8127 msgstr "_Liste d'URLs.."
8128
8129 #: src/mainwindow.c:757
8130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8131 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8132
8133 #: src/mainwindow.c:758
8134 msgid "Delete du_plicated messages"
8135 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8136
8137 #: src/mainwindow.c:759
8138 msgid "In selected folder"
8139 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8140
8141 #: src/mainwindow.c:760
8142 msgid "In all folders"
8143 msgstr "Dans tous les dossiers"
8144
8145 #: src/mainwindow.c:763
8146 msgid "E_xecute"
8147 msgstr "E_xécuter"
8148
8149 #: src/mainwindow.c:764
8150 msgid "Exp_unge"
8151 msgstr "P_urger"
8152
8153 #: src/mainwindow.c:767
8154 msgid "SSL cer_tificates"
8155 msgstr "C_ertificats SSL"
8156
8157 #: src/mainwindow.c:771
8158 msgid "Filtering Lo_g"
8159 msgstr "Traces de _filtrage"
8160
8161 #: src/mainwindow.c:773
8162 msgid "Network _Log"
8163 msgstr "Traces _réseaux"
8164
8165 #: src/mainwindow.c:775
8166 msgid "_Forget all session passwords"
8167 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8168
8169 #: src/mainwindow.c:778
8170 msgid "C_hange current account"
8171 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:780
8174 msgid "_Preferences for current account..."
8175 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8176
8177 #: src/mainwindow.c:781
8178 msgid "Create _new account..."
8179 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8180
8181 #: src/mainwindow.c:782
8182 msgid "_Edit accounts..."
8183 msgstr "Édition des _comptes.."
8184
8185 #: src/mainwindow.c:785
8186 msgid "P_references..."
8187 msgstr "_Préférences.."
8188
8189 #: src/mainwindow.c:786
8190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8191 msgstr "P_ré-traitement.."
8192
8193 #: src/mainwindow.c:787
8194 msgid "Post-pro_cessing..."
8195 msgstr "P_ost-traitement.."
8196
8197 #: src/mainwindow.c:788
8198 msgid "_Filtering..."
8199 msgstr "_Filtrage des messages.."
8200
8201 #: src/mainwindow.c:789
8202 msgid "_Templates..."
8203 msgstr "_Modèles.."
8204
8205 #: src/mainwindow.c:790
8206 msgid "_Actions..."
8207 msgstr "_Actions.."
8208
8209 #: src/mainwindow.c:791
8210 msgid "Tag_s..."
8211 msgstr "_Labels.."
8212
8213 #: src/mainwindow.c:793
8214 msgid "Plu_gins..."
8215 msgstr "Mo_dules.."
8216
8217 #: src/mainwindow.c:796
8218 msgid "_Manual"
8219 msgstr "_Manuel"
8220
8221 #: src/mainwindow.c:797
8222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8223 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8224
8225 #: src/mainwindow.c:798
8226 msgid "Icon _Legend"
8227 msgstr "_Légende des icônes"
8228
8229 #: src/mainwindow.c:800
8230 msgid "Set as default client"
8231 msgstr "Définir comme client par défaut"
8232
8233 #: src/mainwindow.c:807
8234 msgid "Offline _mode"
8235 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8236
8237 #: src/mainwindow.c:808
8238 msgid "Men_ubar"
8239 msgstr "Barre de Men_u"
8240
8241 #: src/mainwindow.c:809
8242 msgid "_Message view"
8243 msgstr "Vue du _message"
8244
8245 #: src/mainwindow.c:811
8246 msgid "Status _bar"
8247 msgstr "_Barre d'état"
8248
8249 #: src/mainwindow.c:813
8250 msgid "Column headers"
8251 msgstr "_En-tête de colonnes"
8252
8253 #: src/mainwindow.c:814
8254 msgid "Th_read view"
8255 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8256
8257 #: src/mainwindow.c:815
8258 msgid "Hide read threads"
8259 msgstr "Cacher les fils lus"
8260
8261 #: src/mainwindow.c:816
8262 msgid "_Hide read messages"
8263 msgstr "Cacher les messages _lus"
8264
8265 #: src/mainwindow.c:817
8266 msgid "Hide deleted messages"
8267 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8268
8269 #: src/mainwindow.c:818
8270 msgid "_Fullscreen"
8271 msgstr "Plei_n écran"
8272
8273 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
8274 msgid "Show all _headers"
8275 msgstr "Tous les _en-têtes"
8276
8277 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
8278 msgid "_Collapse all"
8279 msgstr "Re_plier tout"
8280
8281 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
8282 msgid "Collapse from level _2"
8283 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8284
8285 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
8286 msgid "Collapse from level _3"
8287 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8288
8289 #: src/mainwindow.c:826
8290 msgid "Text _below icons"
8291 msgstr "Texte _sous les icônes"
8292
8293 #: src/mainwindow.c:827
8294 msgid "Text be_side icons"
8295 msgstr "Texte _contre les icônes"
8296
8297 #: src/mainwindow.c:828
8298 msgid "_Icons only"
8299 msgstr "_Icônes seules"
8300
8301 #: src/mainwindow.c:829
8302 msgid "_Text only"
8303 msgstr "_Texte seul"
8304
8305 #: src/mainwindow.c:836
8306 msgid "_Standard"
8307 msgstr "_Classique"
8308
8309 #: src/mainwindow.c:837
8310 msgid "_Three columns"
8311 msgstr "_Trois colonnes"
8312
8313 #: src/mainwindow.c:838
8314 msgid "_Wide message"
8315 msgstr "Vue des _messages étendue"
8316
8317 #: src/mainwindow.c:839
8318 msgid "W_ide message list"
8319 msgstr "_Liste des messages étendue"
8320
8321 #: src/mainwindow.c:840
8322 msgid "S_mall screen"
8323 msgstr "_Petit écran"
8324
8325 #: src/mainwindow.c:844
8326 msgid "By _number"
8327 msgstr "Par _numéro"
8328
8329 #: src/mainwindow.c:845
8330 msgid "By s_ize"
8331 msgstr "Par taille"
8332
8333 #: src/mainwindow.c:846
8334 msgid "By _date"
8335 msgstr "Par da_te"
8336
8337 #: src/mainwindow.c:847
8338 msgid "By thread date"
8339 msgstr "Par date du _fil"
8340
8341 #: src/mainwindow.c:850
8342 msgid "By s_ubject"
8343 msgstr "Par s_ujet"
8344
8345 #: src/mainwindow.c:851
8346 msgid "By _color label"
8347 msgstr "Par _couleur"
8348
8349 #: src/mainwindow.c:852
8350 msgid "By tag"
8351 msgstr "Par _label"
8352
8353 #: src/mainwindow.c:853
8354 msgid "By _mark"
8355 msgstr "Par _marque"
8356
8357 #: src/mainwindow.c:854
8358 msgid "By _status"
8359 msgstr "Par ét_at"
8360
8361 #: src/mainwindow.c:855
8362 msgid "By a_ttachment"
8363 msgstr "Par _pièce jointe"
8364
8365 #: src/mainwindow.c:856
8366 msgid "By score"
8367 msgstr "Par sc_ore"
8368
8369 #: src/mainwindow.c:857
8370 msgid "By locked"
8371 msgstr "Par _bloqués"
8372
8373 #: src/mainwindow.c:858
8374 msgid "D_on't sort"
8375 msgstr "Ne pas tr_ier"
8376
8377 #: src/mainwindow.c:862
8378 msgid "Ascending"
8379 msgstr "Ascendant"
8380
8381 #: src/mainwindow.c:863
8382 msgid "Descending"
8383 msgstr "Descendant"
8384
8385 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
8386 msgid "_Auto detect"
8387 msgstr "Détection _automatique"
8388
8389 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
8390 msgid "Apply tags..."
8391 msgstr "Appliquer des labels.."
8392
8393 #: src/mainwindow.c:1945
8394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8395 msgstr ""
8396 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8397
8398 #: src/mainwindow.c:1960
8399 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8400 msgstr ""
8401 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8402
8403 #: src/mainwindow.c:1963
8404 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8405 msgstr ""
8406 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8407
8408 #: src/mainwindow.c:1977
8409 msgid "Select account"
8410 msgstr "Sélectionner un compte"
8411
8412 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
8413 msgid "Network log"
8414 msgstr "Traces réseaux"
8415
8416 #: src/mainwindow.c:2008
8417 msgid "Filtering/Processing debug log"
8418 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8419
8420 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
8421 msgid "filtering log enabled\n"
8422 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8423
8424 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
8425 msgid "filtering log disabled\n"
8426 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8427
8428 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
8429 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
8430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8431 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
8432 msgid "Untitled"
8433 msgstr "Sans titre"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
8436 msgid "none"
8437 msgstr "rien"
8438
8439 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
8440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8441 msgstr ""
8442 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8443
8444 #: src/mainwindow.c:2891
8445 msgid "Don't quit"
8446 msgstr "Ne pas quitter"
8447
8448 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8449 msgid "Add mailbox"
8450 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8451
8452 #: src/mainwindow.c:2921
8453 msgid ""
8454 "Input the location of mailbox.\n"
8455 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8456 "scanned automatically."
8457 msgstr ""
8458 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8459 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8460
8461 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8463 #, c-format
8464 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8465 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8466
8467 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8468 #: src/wizard.c:741
8469 msgid "Mailbox"
8470 msgstr "Boîte aux lettres"
8471
8472 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8473 msgid ""
8474 "Creation of the mailbox failed.\n"
8475 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8476 "there."
8477 msgstr ""
8478 "Échec de la création de boîte.\n"
8479 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8480 "en écriture."
8481
8482 #: src/mainwindow.c:3389
8483 msgid "No posting allowed"
8484 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8485
8486 #: src/mainwindow.c:3967
8487 msgid "Mbox import has failed."
8488 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8489
8490 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
8491 msgid "Export to mbox has failed."
8492 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8493
8494 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8495 msgid "Exit"
8496 msgstr "Quitter"
8497
8498 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8499 msgid "Exit Claws Mail?"
8500 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8501
8502 #: src/mainwindow.c:4217
8503 msgid "Folder synchronisation"
8504 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8505
8506 #: src/mainwindow.c:4218
8507 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8508 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8509
8510 #: src/mainwindow.c:4219
8511 msgid "+_Synchronise"
8512 msgstr "+S_ynchroniser"
8513
8514 #: src/mainwindow.c:4661
8515 msgid "Deleting duplicated messages..."
8516 msgstr "Suppression des messages en double.."
8517
8518 #: src/mainwindow.c:4698
8519 #, c-format
8520 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8521 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8522 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8523 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8524
8525 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
8526 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8527 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8528
8529 #: src/mainwindow.c:4961
8530 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8531 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8532
8533 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
8534 msgid "Filtering configuration"
8535 msgstr "Règles de filtrage"
8536
8537 #: src/mainwindow.c:5084
8538 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8539 msgstr ""
8540 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8541 "chemin du binaire."
8542
8543 #: src/mainwindow.c:5143
8544 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8545 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8546
8547 #: src/mainwindow.c:5145
8548 msgid ""
8549 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8550 msgstr ""
8551 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8552 "base de registre."
8553
8554 #: src/mainwindow.c:5303
8555 #, c-format
8556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8558 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8559 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8560
8561 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
8562 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8563 #, c-format
8564 msgid "%s header"
8565 msgstr "En-tête %s"
8566
8567 #: src/matcher.c:218
8568 msgid "header"
8569 msgstr "En-tête"
8570
8571 #: src/matcher.c:219
8572 msgid "header line"
8573 msgstr "Ligne d'en-tête"
8574
8575 #: src/matcher.c:220
8576 msgid "body line"
8577 msgstr "Ligne du corps"
8578
8579 #: src/matcher.c:221
8580 msgid "tag"
8581 msgstr "label"
8582
8583 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8584 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8585 msgid "Case sensitive"
8586 msgstr "Sensible à la casse"
8587
8588 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8589 msgid "Case insensitive"
8590 msgstr "Non sensible à la casse"
8591
8592 #: src/matcher.c:1843
8593 #, c-format
8594 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8595 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8596
8597 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
8598 msgid "message matches\n"
8599 msgstr "Le message correspond.\n"
8600
8601 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
8602 msgid "message does not match\n"
8603 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8604
8605 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
8606 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
8607 msgid "(none)"
8608 msgstr "(aucun)"
8609
8610 #: src/mbox.c:107
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "Could not open mbox file:\n"
8614 "%s\n"
8615 msgstr ""
8616 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8617 "%s\n"
8618
8619 #: src/mbox.c:144
8620 #, c-format
8621 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8622 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8623 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8624 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8625
8626 #: src/mbox.c:554
8627 msgid "Overwrite mbox file"
8628 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8629
8630 #: src/mbox.c:555
8631 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8632 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8633
8634 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
8635 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
8636 msgid "Overwrite"
8637 msgstr "Écraser"
8638
8639 #: src/mbox.c:565
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "Could not create mbox file:\n"
8643 "%s\n"
8644 msgstr ""
8645 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8646 "%s\n"
8647
8648 #: src/mbox.c:573
8649 msgid "Exporting to mbox..."
8650 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8651
8652 #: src/message_search.c:162
8653 msgid "Find in current message"
8654 msgstr "Chercher dans le message"
8655
8656 #: src/message_search.c:180
8657 msgid "Find text:"
8658 msgstr "Chercher :"
8659
8660 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8661 msgid "Search failed"
8662 msgstr "Recherche échouée"
8663
8664 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8665 msgid "Search string not found."
8666 msgstr "Texte recherché introuvable."
8667
8668 #: src/message_search.c:338
8669 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8670 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8671
8672 #: src/message_search.c:341
8673 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8674 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8675
8676 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8677 msgid "Search finished"
8678 msgstr "Recherche terminée"
8679
8680 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8681 msgid "Compose _new message"
8682 msgstr "Composer un _nouveau message"
8683
8684 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8685 msgid "Claws Mail - Message View"
8686 msgstr "Claws Mail - Message"
8687
8688 #: src/messageview.c:841
8689 msgid "<No Return-Path found>"
8690 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8691
8692 #: src/messageview.c:849
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "The notification address to which the return receipt is\n"
8696 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8697 "Notification address: %s\n"
8698 "Return path: %s\n"
8699 "It is advised to not to send the return receipt."
8700 msgstr ""
8701 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8702 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8703 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8704 "Return-Path: %s\n"
8705 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8706
8707 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8708 msgid "_Don't Send"
8709 msgstr "_Ne pas envoyer"
8710
8711 #: src/messageview.c:869
8712 msgid ""
8713 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8714 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8715 "officially addressed to you.\n"
8716 "It is advised to not to send the return receipt."
8717 msgstr ""
8718 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8719 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8720 "destinataire officiel.\n"
8721 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8722
8723 #: src/messageview.c:1323
8724 #, c-format
8725 msgid "Fetching message (%s)..."
8726 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8727
8728 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8729 #, c-format
8730 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8731 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8732
8733 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8734 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8735 msgstr ""
8736 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8737
8738 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8740 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8741 msgid "Save as"
8742 msgstr "Enregistrer sous"
8743
8744 #: src/messageview.c:1849
8745 msgid "Overwrite existing file?"
8746 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8747
8748 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8749 #: src/summaryview.c:4854
8750 #, c-format
8751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8752 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8753
8754 #: src/messageview.c:1910
8755 #, c-format
8756 msgid "Show all %s."
8757 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8758
8759 #: src/messageview.c:1912
8760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8761 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8762
8763 #: src/messageview.c:1943
8764 msgid ""
8765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8766 "recipient."
8767 msgstr ""
8768 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8769 "évidence pour le destinataire."
8770
8771 #: src/messageview.c:1946
8772 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8773 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8774
8775 #: src/messageview.c:1952
8776 msgid "This message asks for a return receipt."
8777 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8778
8779 #: src/messageview.c:1953
8780 msgid "Send receipt"
8781 msgstr "Envoyer"
8782
8783 #: src/messageview.c:1996
8784 msgid ""
8785 "This message has been partially retrieved,\n"
8786 "and has been deleted from the server."
8787 msgstr ""
8788 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8789 "et a été supprimé du serveur."
8790
8791 #: src/messageview.c:2002
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8795 "it is %s."
8796 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8797
8798 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8799 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8800 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8801 msgid "Mark for download"
8802 msgstr "Télécharger"
8803
8804 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8805 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8806 msgid "Mark for deletion"
8807 msgstr "Supprimer"
8808
8809 #: src/messageview.c:2012
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "This message has been partially retrieved;\n"
8813 "it is %s and will be downloaded."
8814 msgstr ""
8815 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8816 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8817
8818 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8820 msgid "Unmark"
8821 msgstr "Démarquer"
8822
8823 #: src/messageview.c:2023
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "This message has been partially retrieved;\n"
8827 "it is %s and will be deleted."
8828 msgstr ""
8829 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8830 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8831
8832 #: src/messageview.c:2096
8833 msgid "Return Receipt Notification"
8834 msgstr "Accusé de réception."
8835
8836 #: src/messageview.c:2097
8837 msgid ""
8838 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8839 "to.\n"
8840 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8841 "notification:"
8842 msgstr ""
8843 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8844 "envoyé.\n"
8845 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8846 "de réception :"
8847
8848 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8849 msgid "_Cancel"
8850 msgstr "A_nnuler"
8851
8852 #: src/messageview.c:2101
8853 msgid "_Send Notification"
8854 msgstr "_Envoyer"
8855
8856 #: src/messageview.c:2168
8857 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8858 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8859
8860 #: src/messageview.c:2931
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "  There are no messages in this folder"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8867
8868 #: src/messageview.c:2939
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "  Message has been deleted"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 " Le message a été supprimé"
8875
8876 #: src/messageview.c:2940
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8883
8884 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8885 #: src/summaryview.c:6972
8886 msgid "An error happened while learning.\n"
8887 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8888
8889 #: src/mh.c:444
8890 #, c-format
8891 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8892 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8893
8894 #: src/mh.c:530
8895 msgid "Moving messages..."
8896 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8897
8898 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8899 msgid "Deleting messages..."
8900 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8901
8902 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8903 msgid "Remove _mailbox..."
8904 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8905
8906 #: src/mh_gtk.c:224
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Can't remove the folder '%s'\n"
8910 "\n"
8911 "%s."
8912 msgstr ""
8913 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8914 "\n"
8915 "%s."
8916
8917 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8921 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8922 msgstr ""
8923 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8924 "« %s » ?\n"
8925 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8926
8927 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8928 msgid "Remove mailbox"
8929 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8930
8931 #: src/mimeview.c:193
8932 msgid "_Open"
8933 msgstr "_Ouvrir"
8934
8935 #: src/mimeview.c:195
8936 msgid "Open _with..."
8937 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8938
8939 #: src/mimeview.c:197
8940 msgid "Send to..."
8941 msgstr "Envoyer à.."
8942
8943 #: src/mimeview.c:198
8944 msgid "_Display as text"
8945 msgstr "_Afficher comme du texte"
8946
8947 #: src/mimeview.c:199
8948 msgid "_Save as..."
8949 msgstr "Enregi_strer sous.."
8950
8951 #: src/mimeview.c:200
8952 msgid "Save _all..."
8953 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8954
8955 #: src/mimeview.c:273
8956 msgid "MIME Type"
8957 msgstr "Type MIME"
8958
8959 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8960 #: src/mimeview.c:1047
8961 msgid "View full information"
8962 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8963
8964 #: src/mimeview.c:1053
8965 msgid "Check again"
8966 msgstr "Vérifier à nouveau"
8967
8968 #: src/mimeview.c:1065
8969 #, c-format
8970 msgid "%s Click the icon to check it."
8971 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8972
8973 #: src/mimeview.c:1067
8974 #, c-format
8975 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8976 msgstr ""
8977 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8978
8979 #: src/mimeview.c:1077
8980 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8981 msgstr ""
8982 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8983 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8984
8985 #: src/mimeview.c:1079
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8989 msgstr ""
8990 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8991 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8992
8993 #: src/mimeview.c:1319
8994 msgid "Checking signature..."
8995 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8996
8997 #: src/mimeview.c:1360
8998 msgid "Go back to email"
8999 msgstr "Revenir à l'email"
9000
9001 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
9002 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
9003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
9004 #, c-format
9005 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9006 msgstr ""
9007 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9008
9009 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
9010 #, c-format
9011 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9012 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9013
9014 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
9015 msgid "Select destination folder"
9016 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9017
9018 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9019 #, c-format
9020 msgid "'%s' is not a directory."
9021 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9022
9023 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
9024 msgid "Open with"
9025 msgstr "Ouvrir avec"
9026
9027 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Enter the command-line to open file:\n"
9031 "('%s' will be replaced with file name)"
9032 msgstr ""
9033 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9034 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9035
9036 #: src/mimeview.c:2226
9037 msgid "Execute untrusted binary?"
9038 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9039
9040 #: src/mimeview.c:2227
9041 msgid ""
9042 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9043 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9044 "\n"
9045 "Do you want to run this file?"
9046 msgstr ""
9047 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9048 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9049 "compromettre votre ordinateur.\n"
9050 "\n"
9051 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9052
9053 #: src/mimeview.c:2231
9054 msgid "Run binary"
9055 msgstr "Exécuter le binaire"
9056
9057 #: src/mimeview.c:2530
9058 msgid "Type:"
9059 msgstr "Type :"
9060
9061 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9062 msgid "Size:"
9063 msgstr "Taille :"
9064
9065 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9068 msgid "Description:"
9069 msgstr "Description :"
9070
9071 #: src/news.c:302
9072 #, c-format
9073 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9074 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9075
9076 #: src/news.c:335
9077 #, c-format
9078 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9079 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9080
9081 #: src/news.c:356
9082 #, c-format
9083 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9084 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9085
9086 #: src/news.c:437
9087 msgid ""
9088 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9089 msgstr ""
9090 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9091 "continuer\n"
9092
9093 #: src/news.c:446
9094 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9095 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9096
9097 #: src/news.c:450
9098 #, c-format
9099 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9100 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9101
9102 #: src/news.c:465
9103 #, c-format
9104 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9105 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9106
9107 #: src/news.c:490
9108 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9109 msgstr ""
9110 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9111 "discussion."
9112
9113 #: src/news.c:861
9114 #, c-format
9115 msgid "couldn't select group: %s\n"
9116 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9117
9118 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9119 #, c-format
9120 msgid "couldn't set group: %s\n"
9121 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9122
9123 #: src/news.c:1059
9124 #, c-format
9125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9126 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9127
9128 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9129 msgid "couldn't get xhdr\n"
9130 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9131
9132 #: src/news.c:1213
9133 #, c-format
9134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9135 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9136
9137 #: src/news.c:1228
9138 msgid "couldn't get xover\n"
9139 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9140
9141 #: src/news.c:1243
9142 msgid "invalid xover line\n"
9143 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9144
9145 #: src/news.c:1445
9146 msgid ""
9147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9149 "disabled.\n"
9150 "\n"
9151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9152 msgstr ""
9153 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9154 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9155 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9156 "\n"
9157 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9158 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9159 "compilation)."
9160
9161 #: src/news_gtk.c:56
9162 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9163 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9164
9165 #: src/news_gtk.c:57
9166 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9167 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9168
9169 #: src/news_gtk.c:266
9170 #, c-format
9171 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9172 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9173
9174 #: src/news_gtk.c:267
9175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9176 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9177
9178 #: src/news_gtk.c:268
9179 msgid "_Unsubscribe"
9180 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9181
9182 #: src/news_gtk.c:307
9183 msgid "Rename newsgroup folder"
9184 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9185
9186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9187 msgid "Acpi Notifier"
9188 msgstr "Agent de notification ACPI"
9189
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9191 msgid ""
9192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9194 msgstr ""
9195 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9196 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9197 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9198
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9200 msgid ""
9201 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9202 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9203 msgstr ""
9204 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9205 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9206 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9207
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9209 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9210 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9211
9212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9213 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9214 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9215
9216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9217 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9218 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9219
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9221 msgid ""
9222 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9223 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9224 msgstr ""
9225 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9226 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9227 " http://apanel.sourceforge.net/"
9228
9229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9232 msgid "Control file doesn't exist."
9233 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9234
9235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9236 msgid " : no new or unread mail"
9237 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9238
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9240 msgid " : unread mail"
9241 msgstr " : messages non lus"
9242
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9244 msgid " : new mail"
9245 msgstr " : nouveaux messages"
9246
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9250 msgid "off"
9251 msgstr "éteinte"
9252
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9256 msgid "blinking"
9257 msgstr "clignotante"
9258
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9262 msgid "on"
9263 msgstr "allumée"
9264
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9268 msgid "LED "
9269 msgstr "DEL "
9270
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9272 msgid "ACPI type: "
9273 msgstr "Type ACPI : "
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9276 msgid "ACPI file: "
9277 msgstr "Fichier ACPI : "
9278
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9280 msgid "values - On: "
9281 msgstr "valeurs - Allumé : "
9282
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9284 msgid " - Off: "
9285 msgstr " - Éteint : "
9286
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9288 msgid "Blink when user interaction is required"
9289 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9290
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9292 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9293 msgstr ""
9294 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9295 "portables avec ACPI."
9296
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9298 msgid "Laptop LED"
9299 msgstr "DEL portable"
9300
9301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9303 msgid "Failed to register check before send hook"
9304 msgstr ""
9305 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9306 "Attach Warner"
9307
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9309 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9310 msgstr ""
9311 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9312
9313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9314 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9315 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9316 msgid "Address Keeper"
9317 msgstr "Collecteur d'adresses"
9318
9319 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9320 msgid "Address book location"
9321 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9322
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9324 msgid "Keep to folder"
9325 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9326
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9328 msgid "Address book path where addresses are kept"
9329 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9330
9331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9335 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9336 #: src/prefs_matcher.c:679
9337 msgid "Select..."
9338 msgstr "Sélectionner.."
9339
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9341 msgid "Fields to keep addresses from"
9342 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9343
9344 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9345 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9346 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9347
9348 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9349 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9350 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9351
9352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9353 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9354 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9355
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9357 msgid ""
9358 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9359 msgstr ""
9360 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9361 "par ligne)"
9362
9363 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9364 msgid "Mail Archiver"
9365 msgstr "Archivage de dossiers"
9366
9367 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9368 msgid "Create Archive..."
9369 msgstr "Créer une archive.."
9370
9371 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9375 "\n"
9376 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9377 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9378 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9379 "Several archiving options are also available.\n"
9380 "\n"
9381 "The archive can be stored as:\n"
9382 "\tTAR\n"
9383 "\tPAX\n"
9384 "\tSHAR\n"
9385 "\tCPIO\n"
9386 "\n"
9387 "The archive can be compressed using:\n"
9388 "%s\n"
9389 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9390 "format and compression.\n"
9391 "\n"
9392 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9393 "\n"
9394 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9395 "\n"
9396 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9397 "Archiver"
9398 msgstr ""
9399 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9400 "\n"
9401 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9402 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9403 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9404 "sommes de contrôles MD5.\n"
9405 "\n"
9406 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9407 "\tTAR\n"
9408 "\tPAX\n"
9409 "\tSHAR\n"
9410 "\tCPIO\n"
9411 "\n"
9412 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9413 "%s\n"
9414 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9415 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9416 "choisis.\n"
9417 "\n"
9418 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9419 "\n"
9420 "\n"
9421 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9422 "\n"
9423 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9424 "Modules/Archivage de dossiers."
9425
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9427 msgid "Archiver"
9428 msgstr "Archivage"
9429
9430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9431 msgid "Archiving"
9432 msgstr "Archivage"
9433
9434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9435 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9436 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9437
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9439 msgid "Archiving:"
9440 msgstr "Archivage :"
9441
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
9443 msgid "Folder and archive must be selected"
9444 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9445
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
9447 #, c-format
9448 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9449 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9450
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9452 #, c-format
9453 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9454 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9455
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9459 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9460
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9464 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9469 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9470
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "Not a valid file name:\n"
9475 "%s."
9476 msgstr ""
9477 "Nom de fichier invalide :\n"
9478 "%s."
9479
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9484 "%s."
9485 msgstr ""
9486 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9487 "%s."
9488
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "Adding files in folder failed\n"
9493 "Files in folder: %d\n"
9494 "Files in list:   %d\n"
9495 "\n"
9496 "Continue anyway?"
9497 msgstr ""
9498 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9499 "Fichiers du dossier : %d\n"
9500 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9501 "\n"
9502 "Continuer ?"
9503
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
9505 msgid "Archive result"
9506 msgstr "Rapport d'archivage"
9507
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
9509 msgid "Values"
9510 msgstr "Valeurs"
9511
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
9513 msgid "Archive"
9514 msgstr "Archive"
9515
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9517 msgid "Archive format"
9518 msgstr "Format d'archive"
9519
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
9521 msgid "Compression method"
9522 msgstr "Méthode de compression"
9523
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
9525 msgid "Number of files"
9526 msgstr "Nombre de fichiers"
9527
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9529 msgid "Archive Size"
9530 msgstr "Taille de l'archive"
9531
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
9533 msgid "Folder Size"
9534 msgstr "Taille du dossier"
9535
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
9537 msgid "Compression level"
9538 msgstr "Taux de compression"
9539
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
9544 msgid "Yes"
9545 msgstr "Oui"
9546
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
9551 #: src/prefs_summaries.c:369
9552 msgid "No"
9553 msgstr "Aucun"
9554
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9556 msgid "MD5 checksum"
9557 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9558
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9560 msgid "Descriptive names"
9561 msgstr "Noms longs"
9562
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9564 msgid "Delete selected files"
9565 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9566
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
9569 msgid "Select mails before"
9570 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9571
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
9573 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9574 msgstr ""
9575 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9576 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9577 "exemple .tgz)"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
9580 #, c-format
9581 msgid "%ld of %ld"
9582 msgstr "%ld sur %ld"
9583
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
9585 msgid "Create Archive"
9586 msgstr "Créer une archive"
9587
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
9589 msgid "Enter Archiver arguments"
9590 msgstr "Paramètres d'archivage"
9591
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
9593 msgid "Folder to archive"
9594 msgstr "Dossier à archiver"
9595
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9597 msgid "Folder which is the root of the archive"
9598 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9599
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
9601 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9602 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9603
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
9605 msgid "Name for archive"
9606 msgstr "Nom de l'archive"
9607
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
9609 msgid "Archive location and name"
9610 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9611
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9615 msgid "_Select"
9616 msgstr "_Sélectionner"
9617
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
9619 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9620 msgstr ""
9621 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9622 "l'archive à créer"
9623
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9625 msgid "Choose compression"
9626 msgstr "Choix de la compression"
9627
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
9629 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9630 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9631
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9633 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9634 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9635
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9637 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9638 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9639
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9641 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9642 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9643
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9645 msgid "Choose format"
9646 msgstr "Choix du format"
9647
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
9649 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9650 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9651
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9653 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9654 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9655
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9657 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9658 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9659
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9661 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9662 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9663
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
9665 msgid "Miscellaneous options"
9666 msgstr "Autres options"
9667
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
9669 msgid "_Recursive"
9670 msgstr "_Récursif"
9671
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9673 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9674 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9675
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
9677 msgid "_MD5sum"
9678 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9679
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9681 msgid ""
9682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9684 "will take to create the archive"
9685 msgstr ""
9686 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9687 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9688 "de l'archive."
9689
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9691 msgid "R_ename"
9692 msgstr "R_enommer"
9693
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9696 msgid ""
9697 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9698 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9699 "Names will be truncated to max 96 characters"
9700 msgstr ""
9701 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9702 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9703 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9704
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9706 msgid ""
9707 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9708 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9709 msgstr ""
9710 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9711 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9712
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9714 msgid "Selection options"
9715 msgstr "Options de sélection"
9716
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9718 msgid ""
9719 "Select emails before a certain date\n"
9720 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9721 msgstr ""
9722 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9723 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9724
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9726 msgid "Default save folder"
9727 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9728
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9730 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9731 msgstr ""
9732 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9733 "pour la création des archives"
9734
9735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9736 msgid "Default compression"
9737 msgstr "Compression par défaut"
9738
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9740 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9741 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9742
9743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9744 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9745 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9746
9747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9748 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9749 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9750
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9752 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9753 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9754
9755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9756 msgid "Default format"
9757 msgstr "Format par défaut"
9758
9759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9760 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9761 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9762
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9764 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9765 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9766
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9768 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9769 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9770
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9772 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9773 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9774
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9776 msgid "Default miscellaneous options"
9777 msgstr "Autres options par défaut"
9778
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9780 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9781 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9782
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9784 msgid "MD5sum"
9785 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9786
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9788 msgid ""
9789 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9790 "default.\n"
9791 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9792 "will take to create the archives"
9793 msgstr ""
9794 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9795 "l'archive.\n"
9796 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9797 "de l'archive."
9798
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9800 msgid "Rename"
9801 msgstr "Renommer"
9802
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9804 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9805 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9806
9807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9808 msgid "<b>Type: </b>"
9809 msgstr "<b>Type :</b>"
9810
9811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9812 msgid "<b>Size: </b>"
9813 msgstr "<b>Taille :</b>"
9814
9815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9816 msgid "<b>Filename: </b>"
9817 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9818
9819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9820 msgid "Remove attachments"
9821 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9822
9823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9825 msgid "Remove"
9826 msgstr "Supprimer"
9827
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9829 #: src/summaryview.c:2785
9830 msgid "Attachment"
9831 msgstr "Pièces jointes"
9832
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9834 msgid "Destroy attachments"
9835 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9836
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9838 msgid ""
9839 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9840 "\n"
9841 "The deleted data will be unrecoverable."
9842 msgstr ""
9843 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9844 "sélectionnés ?\n"
9845 "\n"
9846 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9847
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9849 msgid "This message doesn't have any attachments."
9850 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9851
9852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9853 msgid "Remove attachments..."
9854 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9855
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9858 msgid "AttRemover"
9859 msgstr "AttRemover"
9860
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9862 msgid ""
9863 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9864 "\n"
9865 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9866 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9867 msgstr ""
9868 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9869 "\n"
9870 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9871 "seront perdues pour toujours."
9872
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9874 msgid "Attachment handling"
9875 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9876
9877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9881 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9882 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9883 "\n"
9884 "%s it anyway?"
9885 msgstr ""
9886 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9887 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9888 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9889 "\n"
9890 "%s tout de même ?"
9891
9892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9893 msgid "Attachment warning"
9894 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9895
9896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9899 msgid "Attach warner"
9900 msgstr "Attach warner"
9901
9902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9903 msgid ""
9904 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9905 "no file is attached."
9906 msgstr ""
9907 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9908 "texte."
9909
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9911 msgid "attach"
9912 msgstr "attach"
9913
9914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9915 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9916 msgstr ""
9917 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9918 "ligne)"
9919
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9921 msgid "Expressions are case sensitive"
9922 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9923
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9925 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9926 msgstr ""
9927 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9928
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9930 msgid "Lines starting with quotation marks"
9931 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9932
9933 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9934 msgid ""
9935 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9936 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9937 "replying."
9938 msgstr ""
9939 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9940 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9941 "automatiquement générées lors de la réponse."
9942
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9944 msgid "Forwarded or redirected messages"
9945 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9946
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9948 msgid ""
9949 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9950 msgstr ""
9951 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9952 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9953
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9955 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9956 msgid "Signatures"
9957 msgstr "Signature"
9958
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9960 msgid ""
9961 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9962 "the regular expressions above"
9963 msgstr ""
9964 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9965 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9966
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9968 msgid "Warn when"
9969 msgstr "Alerter lorsque"
9970
9971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9972 msgid "Excluding"
9973 msgstr "Exclure"
9974
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9976 msgid "Attach Warner"
9977 msgstr "Attach Warner"
9978
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9981 msgid "Bogofilter"
9982 msgstr "Bogofilter"
9983
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9985 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9986 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9987
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9989 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9990 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9991
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9993 msgid ""
9994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9995 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9996 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9997 "with a few hundred spam and ham messages."
9998 msgstr ""
9999 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10000 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10001 "vos messages.\n"
10002 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10003 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10004 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10005
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10010 "couldn't be run."
10011 msgstr ""
10012 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10013 "n'a pas pû être lancée."
10014
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10017 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10018
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10021 #, c-format
10022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10023 msgstr ""
10024 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10025 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10026
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10028 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10029 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10030
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10035 "%s"
10036 msgstr ""
10037 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10038 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10039 "%s"
10040
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10042 msgid ""
10043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10044 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10045 "locally.\n"
10046 "\n"
10047 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10048 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10049 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10050 "\n"
10051 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10052 "specially designated folder.\n"
10053 "\n"
10054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10055 msgstr ""
10056 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10057 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10058 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10059 "\n"
10060 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10061 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10062 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10063 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10064 "\n"
10065 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10066 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10067 "\n"
10068 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10069 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10070
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10074 msgid "Spam detection"
10075 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10076
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10080 msgid "Spam learning"
10081 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10082
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10086 msgid "Process messages on receiving"
10087 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10088
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10092 msgid "Maximum size"
10093 msgstr "Taille maximale de message"
10094
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10098 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10099 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10100
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
10104 msgid "KB"
10105 msgstr "ko"
10106
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10108 msgid "Delete spam"
10109 msgstr "Suppression du pourriel"
10110
10111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10112 msgid "Save spam in..."
10113 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10114
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10116 msgid "Only mark as spam"
10117 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10118
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10122 msgid ""
10123 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10124 msgstr ""
10125 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10126 "utiliser la corbeille."
10127
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10131 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10132 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10133
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10135 msgid "When unsure, move to"
10136 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10137
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10139 msgid ""
10140 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10141 "the Inbox folder."
10142 msgstr ""
10143 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10144 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10145
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10147 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10148 msgstr ""
10149 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10150 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10151
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10153 msgid "Insert X-Bogosity header"
10154 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10155
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10157 msgid "Only done for messages in MH folders"
10158 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10159
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10163 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10164 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10165
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10169 msgid ""
10170 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10171 "normal folder even if detected as spam"
10172 msgstr ""
10173 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10174 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10175
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10179 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10180 msgstr ""
10181 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10182 "carnet d'adresses."
10183
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10187 msgstr ""
10188 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10189
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10191 msgid ""
10192 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10193 "learn it as ham."
10194 msgstr ""
10195 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10196 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10197 "légitime."
10198
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10200 msgid "Bogofilter call"
10201 msgstr "Programme Bogofilter"
10202
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10204 msgid "Path to bogofilter executable"
10205 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10206
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10210 msgid "Mark spam as read"
10211 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10212
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10214 msgid "Bsfilter"
10215 msgstr "Bsfilter"
10216
10217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10218 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10219 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10220
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10222 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10223 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10224
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10226 msgid ""
10227 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10228 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10229 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10230 "a few hundred spam and ham messages."
10231 msgstr ""
10232 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10233 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10234 "apprentissage.\n"
10235 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10236 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10237 "l'apprentissage de Bsfilter."
10238
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10243 "run."
10244 msgstr ""
10245 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10246 "s` n'a pu être exécutée."
10247
10248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10249 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10250 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10251
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10253 msgid ""
10254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10255 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10256 "locally.\n"
10257 "\n"
10258 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10259 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10260 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10261 "\n"
10262 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10263 "specially designated folder.\n"
10264 "\n"
10265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10266 msgstr ""
10267 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10268 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10269 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10270 "\n"
10271 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10272 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10273 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10274 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10275 "\n"
10276 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10277 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10278 "corbeille).\n"
10279 "\n"
10280 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10281 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10282
10283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10285 msgid "Save spam in"
10286 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10287
10288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10289 msgid ""
10290 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10291 "learn it as ham."
10292 msgstr ""
10293 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10294 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10295
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10297 msgid "Bsfilter call"
10298 msgstr "Appel à Bsfilter"
10299
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10301 msgid "Path to bsfilter executable"
10302 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10303
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10306 msgid "Clam AntiVirus"
10307 msgstr "Clam AntiVirus"
10308
10309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10310 msgid ""
10311 "Scanning\n"
10312 "No socket information.\n"
10313 "Antivirus disabled."
10314 msgstr ""
10315 "Analyse virale\n"
10316 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10317 "Antivirus désactivé."
10318
10319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10320 msgid ""
10321 "Scanning\n"
10322 "Clamd does not respond to ping.\n"
10323 "Is clamd running?"
10324 msgstr ""
10325 "Analyse virale\n"
10326 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10327 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10328
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10330 #, c-format
10331 msgid "Detected %s virus."
10332 msgstr "Virus %s détecté."
10333
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10335 #, c-format
10336 msgid ""
10337 "Scanning error:\n"
10338 "%s"
10339 msgstr ""
10340 "Erreur lors de la vérification :\n"
10341 "%s"
10342
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10344 #, c-format
10345 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10346 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10347
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10349 msgid "ClamAV: scanning message..."
10350 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10351
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10353 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10354 msgstr ""
10355 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10356
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10358 msgid ""
10359 "Init\n"
10360 "No socket information.\n"
10361 "Antivirus disabled."
10362 msgstr ""
10363 "Initialisation\n"
10364 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10365 "Antivirus désactivé."
10366
10367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10368 msgid ""
10369 "Init\n"
10370 "Clamd does not respond to ping.\n"
10371 "Is clamd running?"
10372 msgstr ""
10373 "Initialisation\n"
10374 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10375 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10376
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10378 msgid ""
10379 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10380 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10381 "\n"
10382 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10383 "saved in a specially designated folder.\n"
10384 "\n"
10385 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10386 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10387 "the permissions for your home folder and the\n"
10388 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10389 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10390 "users at least need to be given execute permissions\n"
10391 "on these folders.\n"
10392 "\n"
10393 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10394 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10395 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10396 "\n"
10397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10398 msgstr ""
10399 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10400 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10401 "\n"
10402 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10403 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10404 "défaut: la corbeille).\n"
10405 "\n"
10406 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10407 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10408 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10409 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10410 "\n"
10411 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10412 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10413 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10414 "\n"
10415 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10416 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10417
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10419 msgid "Virus detection"
10420 msgstr "Détection de virus"
10421
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10423 msgid "Enable virus scanning"
10424 msgstr "Activer l'analyse virale"
10425
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10427 msgid "Maximum attachment size"
10428 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10429
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10431 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10432 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10433
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10435 msgid "MB"
10436 msgstr "Mo"
10437
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10439 msgid "Save infected mail in"
10440 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10441
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10443 msgid "Save mail that contains viruses"
10444 msgstr "Conserver les messages infectés"
10445
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10447 msgid ""
10448 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10449 msgstr ""
10450 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10451 "utiliser la corbeille"
10452
10453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10454 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10455 msgstr ""
10456 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10457 "infectés"
10458
10459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10460 msgid "Automatic configuration"
10461 msgstr "Configuration automatique"
10462
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10464 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10465 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10466
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10468 msgid "Where is clamd.conf"
10469 msgstr "Où est clamd.conf"
10470
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10472 msgid ""
10473 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10474 "able to locate the file automatically"
10475 msgstr ""
10476 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10477 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10478
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10480 msgid "Br_owse"
10481 msgstr "Sélectionner"
10482
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10484 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10485 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10486
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10488 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10489 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10490
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10492 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10493 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10494
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10496 msgid "Remote Host"
10497 msgstr "Hôte distant"
10498
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10500 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10501 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10502
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10504 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10505 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10506
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10508 msgid ""
10509 "New config\n"
10510 "No socket information.\n"
10511 "Antivirus disabled."
10512 msgstr ""
10513 "Nouvelle configuration\n"
10514 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10515 "Antivirus désactivé."
10516
10517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10518 msgid ""
10519 "New config\n"
10520 "Clamd does not respond to ping.\n"
10521 "Is clamd running?"
10522 msgstr ""
10523 "Nouvelle configuration\n"
10524 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10525 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10526
10527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "%s: Unable to open\n"
10531 "clamd will be disabled"
10532 msgstr ""
10533 "%s : ouverture impossible\n"
10534 "clamd sera désactivé"
10535
10536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "%s: Not able to find required information\n"
10540 "clamd will be disabled"
10541 msgstr ""
10542 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10543 "clamd sera désactivé"
10544
10545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10546 msgid "Could not create socket"
10547 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10548
10549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10550 msgid ": File does not exist"
10551 msgstr " : Fichier inexistant"
10552
10553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10554 msgid ": Unable to open"
10555 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10556
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10560 msgid "Socket write error"
10561 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10562
10563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: Error reading"
10566 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10567
10568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10569 msgid "Socket read error"
10570 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10571
10572 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10573 msgid "Demo"
10574 msgstr "Demonstration"
10575
10576 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10577 msgid "Failed to register log text hook"
10578 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10579
10580 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10581 msgid ""
10582 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10583 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10584 "\n"
10585 "It is not really useful."
10586 msgstr ""
10587 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10588 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10589 "redirige vers la sortie standard.\n"
10590 "\n"
10591 "Il n'est pas vraiment utile."
10592
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10594 msgid "Display images"
10595 msgstr "Afficher les images"
10596
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10598 msgid "Display embedded images"
10599 msgstr "Afficher les images jointes"
10600
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10602 msgid "Execute javascript"
10603 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10604
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10606 msgid "Execute embedded javascript"
10607 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10608
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10610 msgid "Execute Java applets"
10611 msgstr "Exécuter les applets Java"
10612
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10614 msgid "Execute embedded Java applets"
10615 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10616
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10618 msgid "Render objects using plugins"
10619 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10620
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10622 msgid "Render embedded objects using plugins"
10623 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10624
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10626 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10627 msgstr ""
10628 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10629
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10631 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10632 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10633
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10635 msgid "Proxy"
10636 msgstr "Serveur mandataire"
10637
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10639 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10640 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10641
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10643 msgid "Use proxy"
10644 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10645
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10647 msgid "Remote resources"
10648 msgstr "Ressources distantes"
10649
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10651 msgid ""
10652 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10653 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10654 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10655 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10656 "in the email."
10657 msgstr ""
10658 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10659 "vie privée.\n"
10660 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10661 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10662 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10663 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10664
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10666 msgid "Enable loading of remote content"
10667 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10668
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10670 msgid "When clicking on a link, by default"
10671 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10672
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10674 msgid "Open in external browser"
10675 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10676
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10678 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10679 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10680
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
10684 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10685 #: src/prefs_customheader.c:236
10686 msgid "Bro_wse"
10687 msgstr "Pa_rcourir"
10688
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10690 msgid "Select stylesheet"
10691 msgstr "Choix de la feuille de style"
10692
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10694 msgid "Remote content loading is disabled."
10695 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10696
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10698 msgid "Load images"
10699 msgstr "Charger les images"
10700
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10702 msgid "Enable remote content"
10703 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10704
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10706 msgid "Enable Javascript"
10707 msgstr "Activer JavaScript"
10708
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10710 msgid "Enable Plugins"
10711 msgstr "Activer les modules"
10712
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10714 msgid "Enable Java"
10715 msgstr "Activer Java"
10716
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10718 msgid "Open links with external browser"
10719 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10720
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10722 #, c-format
10723 msgid "An error occurred: %d\n"
10724 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10725
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10727 #, c-format
10728 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10729 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10730
10731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10732 msgid "Search the Web"
10733 msgstr "Chercher sur le Web"
10734
10735 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10736 msgid "Open in Viewer"
10737 msgstr "Ouvrir ici"
10738
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10740 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10741 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10742
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10744 msgid "Open in Browser"
10745 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10746
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10748 msgid "Open Image"
10749 msgstr "Ouvrir l'image"
10750
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10752 msgid "Copy Link"
10753 msgstr "Copier le lien"
10754
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10756 msgid "Download Link"
10757 msgstr "Télécharger le lien"
10758
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10760 msgid "Save Image As"
10761 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10762
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10764 msgid "Copy Image"
10765 msgstr "Copier l'image"
10766
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10768 msgid "Import feed"
10769 msgstr "Importer le flux"
10770
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10772 msgid "Fancy"
10773 msgstr "Fancy"
10774
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10776 msgid "Fancy HTML Viewer"
10777 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10778
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10783 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10784 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10785 msgstr ""
10786 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10787 "dans Claws Mail.\n"
10788 "\n"
10789 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10790 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10791 "Préférences/Modules/Fancy."
10792
10793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10794 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10795 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10796
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10800 msgid "Fetchinfo"
10801 msgstr "Fetchinfo"
10802
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10804 msgid "Failed to register mail receive hook"
10805 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10806
10807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10808 msgid ""
10809 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10810 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10811 "ID and retrieval time.\n"
10812 "\n"
10813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10814 msgstr ""
10815 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10816 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10817 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10818 "\n"
10819 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10820 "Modules/Fetchinfo."
10821
10822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10823 msgid "Mail marking"
10824 msgstr "Marquage du message"
10825
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10827 msgid "Add fetchinfo headers"
10828 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10829
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10831 msgid "Headers to be added"
10832 msgstr "En-tête à ajouter"
10833
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10835 msgid "UIDL"
10836 msgstr "UIDL"
10837
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10839 msgid ""
10840 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10844 msgid "Account name"
10845 msgstr "Nom du compte"
10846
10847 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10848 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10852 msgid "Receive server"
10853 msgstr "Serveur de réception"
10854
10855 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10856 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10860 msgid "UserID"
10861 msgstr "UserID"
10862
10863 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10864 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10868 msgid "Fetch time"
10869 msgstr "Date de récupération"
10870
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10872 msgid ""
10873 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10874 "RFC822 format"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10878 #, fuzzy
10879 msgid "GData plugin: Authorization required"
10880 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10881
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10883 msgid ""
10884 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10885 "the GData plugin.\n"
10886 "\n"
10887 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10888 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10889 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10890 "list."
10891 msgstr ""
10892
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10894 msgid "Step 1:"
10895 msgstr "Étape 1 :"
10896
10897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10898 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10899 msgstr ""
10900 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10901
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10903 msgid "Step 2:"
10904 msgstr "Étape 2 :"
10905
10906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10907 msgid "Enter code:"
10908 msgstr "Saisie du code :"
10909
10910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10911 #, c-format
10912 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10913 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10914
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10916 #, c-format
10917 msgid "Added %d of"
10918 msgid_plural "Added %d of"
10919 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10920 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10921
10922 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10923 #, c-format
10924 msgid "1 contact to the cache"
10925 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10926 msgstr[0] "1 contact au cache"
10927 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10928
10929 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10930 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10931 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10932
10933 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10934 #, c-format
10935 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10936 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10937
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10939 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10940 msgstr "Module GData : identifié\n"
10941
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10943 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10944 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10945
10946 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10947 #, fuzzy, c-format
10948 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10949 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10950
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10952 #, fuzzy
10953 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10954 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10955
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10957 #, fuzzy
10958 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10959 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10960
10961 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10962 #, fuzzy
10963 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10964 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10965
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10967 msgid ""
10968 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10969 "cancelled\n"
10970 msgstr ""
10971 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation "
10972 "annulée\n"
10973
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10975 #, fuzzy, c-format
10976 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10977 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10978
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10980 #, fuzzy
10981 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10982 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10983
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10985 #, fuzzy
10986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10987 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10988
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10991 msgid "Authentication"
10992 msgstr "Authentification"
10993
10994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10996 msgid "Username:"
10997 msgstr "Utilisateur :"
10998
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
11000 msgid "Polling interval (seconds):"
11001 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11002
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
11004 msgid "Maximum number of results:"
11005 msgstr "Nombre de résultats :"
11006
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11009 msgid "GData"
11010 msgstr "GData"
11011
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11013 msgid ""
11014 "\n"
11015 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11016 msgstr ""
11017 "\n"
11018 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11019
11020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11021 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11022 msgstr ""
11023 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11024 "GData"
11025
11026 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11027 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11028 msgstr ""
11029 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11030
11031 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11032 msgid ""
11033 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11034 "\n"
11035 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11036 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11037 "into the Tab-address completion.\n"
11038 "\n"
11039 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11040 msgstr ""
11041 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11042 "\n"
11043 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11044 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11045 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11046 "\n"
11047 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11048
11049 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11050 msgid "GData integration"
11051 msgstr "Intégration de GData"
11052
11053 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11055 #, c-format
11056 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11057 msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
11058
11059 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11061 msgid "Alleged country of origin: "
11062 msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
11063
11064 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11066 msgid "Could not resolve location of IP address "
11067 msgstr ""
11068
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11070 msgid "Try to locate sender"
11071 msgstr "Localisation de l'émetteur"
11072
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11074 msgid "Andorra"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11078 msgid "United Arab Emirates"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11082 msgid "Afghanistan"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11086 msgid "Antigua And Barbuda"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11090 msgid "Anguilla"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11094 msgid "Albania"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11098 msgid "Armenia"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11102 msgid "Netherlands Antilles"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11106 msgid "Angola"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11110 msgid "Antarctica"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11114 msgid "Argentina"
11115 msgstr "Argentine"
11116
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11118 msgid "American Samoa"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11122 msgid "Austria"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11126 msgid "Australia"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11130 msgid "Aruba"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11134 msgid "Azerbaijan"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11138 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11142 msgid "Barbados"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11146 msgid "Bangladesh"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11150 msgid "Belgium"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11154 msgid "Burkina Faso"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11158 msgid "Bulgaria"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11162 msgid "Bahrain"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11166 msgid "Burundi"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11170 msgid "Benin"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11174 msgid "Bermuda"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11178 msgid "Brunei Darussalam"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11182 msgid "Bolivia"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11186 msgid "Brazil"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11190 msgid "Bahamas"
11191 msgstr ""
11192
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11194 msgid "Bhutan"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11198 msgid "Bouvet Island"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11202 msgid "Botswana"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11206 msgid "Belarus"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11210 msgid "Belize"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11214 msgid "Canada"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11218 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11222 msgid "Central African Republic"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11226 msgid "Congo"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11230 msgid "Switzerland"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11234 msgid "Cote D'Ivoire"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11238 msgid "Cook Islands"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11242 msgid "Chile"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11246 msgid "Cameroon"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11250 msgid "China"
11251 msgstr "Chine"
11252
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11254 msgid "Colombia"
11255 msgstr "Colombie"
11256
11257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11258 msgid "Costa Rica"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11262 msgid "Cuba"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11266 msgid "Cape Verde"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11270 msgid "Christmas Island"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11274 msgid "Cyprus"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11278 msgid "Czech Republic"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11282 msgid "Germany"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11286 msgid "Djibouti"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11290 msgid "Denmark"
11291 msgstr "Danemark"
11292
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11294 msgid "Dominica"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11298 msgid "Dominican Republic"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11302 msgid "Algeria"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11306 msgid "Ecuador"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11310 msgid "Estonia"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11314 msgid "Egypt"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11318 msgid "Western Sahara"
11319 msgstr "Sahara Occidental"
11320
11321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11322 msgid "Eritrea"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11326 msgid "Spain"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11330 msgid "Ethiopia"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11334 msgid "Finland"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11338 msgid "Fiji"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11342 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11346 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11350 msgid "Faroe Islands"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11354 msgid "France"
11355 msgstr "France"
11356
11357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11358 msgid "France, Metropolitan"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11362 msgid "Gabon"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11367 msgid "United Kingdom"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11371 msgid "Grenada"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11375 msgid "Georgia"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11379 msgid "French Guiana"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11383 msgid "Ghana"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11387 msgid "Gibraltar"
11388 msgstr "Gibraltar"
11389
11390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11391 msgid "Greenland"
11392 msgstr "Groenland"
11393
11394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11395 msgid "Gambia"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11399 msgid "Guinea"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11403 msgid "Guadeloupe"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11407 msgid "Equatorial Guinea"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11411 msgid "Greece"
11412 msgstr "Grèce"
11413
11414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11415 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11419 msgid "Guatemala"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11423 msgid "Guam"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11427 msgid "Guinea-Bissau"
11428 msgstr ""
11429
11430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11431 msgid "Guyana"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11435 msgid "Hong Kong"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11439 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11440 msgstr ""
11441
11442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11443 msgid "Honduras"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11447 msgid "Croatia"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11451 msgid "Haiti"
11452 msgstr ""
11453
11454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11455 msgid "Hungary"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11459 msgid "Indonesia"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11463 msgid "Ireland"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11467 msgid "Israel"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11471 msgid "India"
11472 msgstr "Inde"
11473
11474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11475 msgid "British Indian Ocean Territory"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11479 msgid "Iraq"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11483 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11487 msgid "Iceland"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11491 msgid "Italy"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11495 msgid "Jamaica"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11499 msgid "Jordan"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11503 msgid "Japan"
11504 msgstr "Japon"
11505
11506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11507 msgid "Kenya"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11511 msgid "Kyrgyzstan"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11515 msgid "Cambodia"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11519 msgid "Kiribati"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11523 msgid "Comoros"
11524 msgstr "Comores"
11525
11526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11527 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11531 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11535 msgid "Korea, Republic Of"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11539 msgid "Kuwait"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11543 msgid "Cayman Islands"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11547 msgid "Kazakhstan"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11551 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11555 msgid "Lebanon"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11559 msgid "Saint Lucia"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11563 msgid "Liechtenstein"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11567 msgid "Sri Lanka"
11568 msgstr ""
11569
11570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11571 msgid "Liberia"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11575 msgid "Lesotho"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11579 msgid "Lithuania"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11583 msgid "Luxembourg"
11584 msgstr ""
11585
11586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11587 msgid "Latvia"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11591 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11595 msgid "Morocco"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11599 msgid "Monaco"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11603 msgid "Moldova, Republic Of"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11607 msgid "Madagascar"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11611 msgid "Marshall Islands"
11612 msgstr "Îles Marshall"
11613
11614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11615 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11619 msgid "Mali"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11623 msgid "Myanmar"
11624 msgstr "Birmanie"
11625
11626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11627 msgid "Mongolia"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11631 msgid "Macao"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11635 msgid "Northern Mariana Islands"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11639 msgid "Martinique"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11643 msgid "Mauritania"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11647 msgid "Montserrat"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11651 msgid "Malta"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11655 msgid "Mauritius"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11659 msgid "Maldives"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11663 msgid "Malawi"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11667 msgid "Mexico"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11671 msgid "Malaysia"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11675 msgid "Mozambique"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11679 msgid "Namibia"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11683 msgid "New Caledonia"
11684 msgstr "Nouvelle Calédonie"
11685
11686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11687 msgid "Niger"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11691 msgid "Norfolk Island"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11695 msgid "Nigeria"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11699 msgid "Nicaragua"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11703 msgid "Netherlands"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11707 msgid "Norway"
11708 msgstr "Norvège"
11709
11710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11711 msgid "Nepal"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11715 msgid "Nauru"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11719 msgid "Niue"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11723 msgid "New Zealand"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11727 msgid "Oman"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11731 msgid "Panama"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11735 msgid "Peru"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11739 msgid "French Polynesia"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11743 msgid "Papua New Guinea"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11747 msgid "Philippines"
11748 msgstr "Philippines"
11749
11750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11751 msgid "Pakistan"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11755 msgid "Poland"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11759 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11763 msgid "Pitcairn"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11767 msgid "Puerto Rico"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11771 msgid "Portugal"
11772 msgstr "Portugal"
11773
11774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11775 msgid "Palau"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11779 msgid "Paraguay"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11783 msgid "Qatar"
11784 msgstr "Qatar"
11785
11786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11787 msgid "Reunion"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11791 msgid "Romania"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11795 msgid "Russian Federation"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11799 msgid "Rwanda"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11803 msgid "Saudi Arabia"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11807 msgid "Solomon Islands"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11811 msgid "Seychelles"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11815 msgid "Sudan"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11819 msgid "Sweden"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11823 msgid "Singapore"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11827 msgid "Saint Helena"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11831 msgid "Slovenia"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11835 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11839 msgid "Slovakia"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11843 msgid "Sierra Leone"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11847 msgid "San Marino"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11851 msgid "Senegal"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11855 msgid "Somalia"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11859 msgid "Suriname"
11860 msgstr "Surinam"
11861
11862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11863 msgid "Sao Tome And Principe"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11867 msgid "El Salvador"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11871 msgid "Syrian Arab Republic"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11875 msgid "Swaziland"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11879 msgid "Turks And Caicos Islands"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11883 msgid "Chad"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11887 msgid "French Southern Territories"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11891 msgid "Togo"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11895 msgid "Thailand"
11896 msgstr "Thaïlande"
11897
11898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11899 msgid "Tajikistan"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11903 msgid "Tokelau"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11907 msgid "Turkmenistan"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11911 msgid "Tunisia"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11915 msgid "Tonga"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11919 msgid "East Timor"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11923 msgid "Turkey"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11927 msgid "Trinidad And Tobago"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11931 msgid "Tuvalu"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11935 msgid "Taiwan, Province Of China"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11939 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11943 msgid "Ukraine"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11947 msgid "Uganda"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11951 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11955 msgid "United States"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11959 msgid "Uruguay"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11963 msgid "Uzbekistan"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11967 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11971 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11975 msgid "Venezuela"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11979 msgid "Virgin Islands, British"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11983 msgid "Virgin Islands, U.S."
11984 msgstr ""
11985
11986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11987 msgid "Viet Nam"
11988 msgstr "Viêt Nam"
11989
11990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11991 msgid "Vanuatu"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11995 msgid "Wallis And Futuna"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11999 msgid "Samoa"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12003 msgid "Yemen"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12007 msgid "Mayotte"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12011 msgid "Serbia And Montenegro"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12015 msgid "South Africa"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12019 msgid "Zambia"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12023 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12027 msgid "Zimbabwe"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12032 msgid "GeoLocation"
12033 msgstr "GeoLocation"
12034
12035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12036 msgid "Could not initialize clutter"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12041 #, c-format
12042 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12043 msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
12044
12045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12046 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12047 msgstr ""
12048 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
12049 "GeoLocation"
12050
12051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12052 msgid ""
12053 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12054 "\n"
12055 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12056 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12057 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12058 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12059 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12060 "instead of the mail sender.\n"
12061 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12062 "this information to divorce your spouse.\n"
12063 "\n"
12064 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12065 "quarrels)."
12066 msgstr ""
12067
12068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12069 msgid "GeoLocation integration"
12070 msgstr "Intégration de GeoLocation"
12071
12072 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
12073 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
12074 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
12075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
12076 msgid "Libravatar"
12077 msgstr "Libravatar"
12078
12079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
12080 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12081 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12082
12083 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
12084 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12085 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12086
12087 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
12088 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12089 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12090
12091 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12092 msgid "Failed to load missing items cache"
12093 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12094
12095 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
12096 msgid ""
12097 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12098 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12099 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12100 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12101 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12102 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12103 "\n"
12104 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12105 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12106 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12107 "\n"
12108 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12109 msgstr ""
12110 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12111 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12112 "avez\n"
12113 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12114 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12115 "module).\n"
12116 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12117 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12118 "\n"
12119 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12120 "êtes derrière un\n"
12121 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12122 "'http_proxy'\n"
12123 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12124 "\n"
12125 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12126 "org>.\n"
12127
12128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
12129 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
12130 msgstr ""
12131 "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</span>"
12132
12133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
12134 #, c-format
12135 msgid ""
12136 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
12137 "errors</span>"
12138 msgstr ""
12139 "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d "
12140 "autres et %d erreurs</span>"
12141
12142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
12143 #, c-format
12144 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
12145 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
12146
12147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
12148 msgid "Clear icon cache"
12149 msgstr "Effacer le cache des icônes"
12150
12151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
12152 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
12153 msgstr ""
12154 "Voulez-vous vraiment supprimer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
12155
12156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
12157 msgid "Not enough memory for operation"
12158 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
12159
12160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
12161 #, c-format
12162 msgid ""
12163 "Icon cache successfully cleared:\n"
12164 "• %u missing entries removed.\n"
12165 "• %u files removed."
12166 msgstr ""
12167 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
12168 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
12169 "• %u fichiers supprimés."
12170
12171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12172 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
12173 msgstr "<span color=\"#006400\">Cache des icônes effacé avec succèss !</span>"
12174
12175 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "Errors clearing icon cache:\n"
12179 "• %u missing entries removed.\n"
12180 "• %u files removed.\n"
12181 "• %u files failed to be read.\n"
12182 "• %u files couldn't be removed."
12183 msgstr ""
12184 "Erreurs lors de la suppression du contenu du cache des icônes :\n"
12185 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
12186 "• %u fichiers supprimés,\n"
12187 "\"• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
12188 "• %u échecs de suppression de fichiers."
12189
12190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12191 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
12192 msgstr ""
12193 "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
12194 "icônes.</span>"
12195
12196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
12197 msgid "_Use cached icons"
12198 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12199
12200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
12201 msgid ""
12202 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12203 msgstr ""
12204 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12205 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12206
12207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
12208 msgid "Cache refresh interval"
12209 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12210
12211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
12212 #: src/prefs_matcher.c:335
12213 msgid "hours"
12214 msgstr "heures"
12215
12216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12217 msgid "Mystery man"
12218 msgstr "L'homme-mystère"
12219
12220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
12221 msgid "Identicon"
12222 msgstr "Identicon"
12223
12224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
12225 msgid "MonsterID"
12226 msgstr "MonsterID"
12227
12228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
12229 msgid "Wavatar"
12230 msgstr "Wavatar"
12231
12232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
12233 msgid "Retro"
12234 msgstr "Rétro"
12235
12236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
12237 msgid "Custom URL"
12238 msgstr "À partir de l'URL"
12239
12240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
12241 msgid "A blank image"
12242 msgstr "Une image vide"
12243
12244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
12245 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12246 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12247
12248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
12249 msgid "A generated geometric pattern"
12250 msgstr "Génère un motif géométrique"
12251
12252 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12253 msgid "A generated full-body monster"
12254 msgstr "Génère un horrible monstre"
12255
12256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
12257 msgid "A generated almost unique face"
12258 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12259
12260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
12261 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12262 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12263
12264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
12265 msgid "Redirect to a user provided URL"
12266 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12267
12268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
12269 msgid ""
12270 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
12271 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
12272 msgstr ""
12273
12274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
12275 msgid "_Allow redirects to other sites"
12276 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12277
12278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
12279 msgid ""
12280 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12281 "services like gravatar.com"
12282 msgstr ""
12283 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12284 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12285
12286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
12287 msgid "_Enable federated servers"
12288 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12289
12290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
12291 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12292 msgstr ""
12293 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12294
12295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12296 msgid "Request timeout"
12297 msgstr "Délait d'expiration de requête."
12298
12299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
12301 #: src/prefs_summaries.c:496
12302 msgid "seconds"
12303 msgstr "secondes"
12304
12305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
12306 msgid ""
12307 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12308 "than global socket I/O timeout."
12309 msgstr ""
12310
12311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
12312 msgid "Icon cache"
12313 msgstr "Cache des icônes"
12314
12315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
12316 msgid "Default missing icon mode"
12317 msgstr "Icône par défaut"
12318
12319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
12320 msgid "Network"
12321 msgstr "Réseau"
12322
12323 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12324 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12325 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12326
12327 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12328 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12329 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12330
12331 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12332 msgid "MBOX"
12333 msgstr "MBOX"
12334
12335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12336 msgid "mbox (etPan!)..."
12337 msgstr "mbox (etPan!)..."
12338
12339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12340 msgid ""
12341 "Input the location of mailbox.\n"
12342 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12343 "scanned automatically."
12344 msgstr ""
12345 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12346 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12347
12348 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12352 "Do you really want to delete?"
12353 msgstr ""
12354 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12355 "définitivement.\n"
12356 "\n"
12357 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12358
12359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
12360 msgid "No Sieve auth method available\n"
12361 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
12362
12363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
12364 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
12365 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
12366
12367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
12368 msgid "Disconnected"
12369 msgstr "Déconnecté"
12370
12371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
12372 #, c-format
12373 msgid "Disconnected: %s"
12374 msgstr "Déconnecté : %s"
12375
12376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
12377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
12378 #, c-format
12379 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
12380 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
12381
12382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
12383 msgid "TLS failed"
12384 msgstr "Échec TLS"
12385
12386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
12387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
12388 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
12389 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
12390
12391 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
12392 #, c-format
12393 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
12394 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
12395
12396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
12397 #, c-format
12398 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
12399 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
12400
12401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
12402 msgid "Sieve: retrying auth\n"
12403 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
12404
12405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
12406 msgid "Auth method not available"
12407 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
12408
12409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
12410 msgid "_Filter"
12411 msgstr "_Filtrer"
12412
12413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
12414 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
12415 msgid "Chec_k Syntax"
12416 msgstr "Vérifier la syntaxe"
12417
12418 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
12419 msgid "Re_vert"
12420 msgstr "Rétablir"
12421
12422 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
12423 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
12424 msgid "Unable to get script contents"
12425 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
12426
12427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
12428 msgid "Reverting..."
12429 msgstr "Rétablissement.."
12430
12431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
12432 msgid "Revert script"
12433 msgstr "Rétablir le script"
12434
12435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
12436 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
12437 msgstr ""
12438 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
12439 "modifications ?"
12440
12441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
12442 msgid "_Revert"
12443 msgstr "_Rétablir"
12444
12445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
12446 msgid "Script saved successfully."
12447 msgstr "Script enregistré avec succès."
12448
12449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
12450 msgid "Saving..."
12451 msgstr "Enregistrement.."
12452
12453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
12454 msgid "Checking syntax..."
12455 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
12456
12457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
12458 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
12459 msgstr ""
12460 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
12461 "modifications ?"
12462
12463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
12464 msgid "+_Save"
12465 msgstr "+Enregi_strer"
12466
12467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
12468 #, c-format
12469 msgid "%s - Sieve Filter%s"
12470 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
12471
12472 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
12473 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
12474 msgid "Add Sieve script"
12475 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
12476
12477 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
12478 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
12479 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
12480
12481 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
12482 msgid "Enter new name for the script."
12483 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
12484
12485 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
12486 #, c-format
12487 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
12488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
12489
12490 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
12491 msgid "Delete filter"
12492 msgstr "Suppression du filtre"
12493
12494 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
12495 msgid "Active"
12496 msgstr "Actif"
12497
12498 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
12499 msgid "An account can only have one active script at a time."
12500 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
12501
12502 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
12503 msgid "Unable to connect"
12504 msgstr "Impossible de se connecter"
12505
12506 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
12507 msgid "Listing scripts..."
12508 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
12509
12510 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
12511 msgid "Connecting..."
12512 msgstr "Connexion.."
12513
12514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
12515 msgid "Manage Sieve Filters"
12516 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
12517
12518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
12519 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
12520 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
12521
12522 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
12523 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
12524 msgid "ManageSieve"
12525 msgstr "ManageSieve"
12526
12527 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
12528 msgid "Manage Sieve Filters..."
12529 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
12530
12531 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
12532 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
12533 msgstr ""
12534
12535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
12536 msgid "Enable Sieve"
12537 msgstr "Activer Sieve"
12538
12539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
12540 msgid "Server information"
12541 msgstr "Configuration des serveurs"
12542
12543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
12544 msgid "Server name"
12545 msgstr "Nom du serveur"
12546
12547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
12548 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
12549 msgstr ""
12550 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
12551
12552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
12553 msgid "Server port"
12554 msgstr "Port de serveur"
12555
12556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
12557 msgid "Connect to this port instead of the default"
12558 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
12559
12560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
12561 msgid "Encryption"
12562 msgstr "Chiffrage"
12563
12564 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
12565 msgid "No TLS"
12566 msgstr "Pas de TLS"
12567
12568 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
12569 msgid "Use TLS when available"
12570 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
12571
12572 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
12573 msgid "Require TLS"
12574 msgstr "TLS requis"
12575
12576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12578 msgid "No authentication"
12579 msgstr "Pas d'authentification"
12580
12581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
12582 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
12583 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
12584
12585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
12586 msgid "Specify authentication"
12587 msgstr "Utiliser l'authentification"
12588
12589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
12592 #: src/prefs_account.c:1791
12593 msgid "User ID"
12594 msgstr "Nom d'utilisateur"
12595
12596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
12600 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12601 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
12602 msgid "Password"
12603 msgstr "Mot de passe"
12604
12605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
12606 #: src/prefs_account.c:1763
12607 msgid "Authentication method"
12608 msgstr "Authentification"
12609
12610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
12611 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
12612 msgid "Automatic"
12613 msgstr "Automatique"
12614
12615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
12616 msgid "Sieve server must not contain a space."
12617 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
12618
12619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
12620 msgid "Sieve server is not entered."
12621 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
12622
12623 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
12624 msgid "Sieve"
12625 msgstr "Sieve"
12626
12627 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
12628 msgid "NewMail"
12629 msgstr "NewMail"
12630
12631 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
12632 msgid "Failed to register newmail hook"
12633 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12634
12635 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
12636 #, c-format
12637 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12638 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12639
12640 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12644 "after sorting.\n"
12645 "\n"
12646 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12647 "\n"
12648 "Current log is %s"
12649 msgstr ""
12650 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12651 "mail\n"
12652 "reçu, après le filtrage.\n"
12653 "\n"
12654 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12655 "\n"
12656 "Le fichier courant est %s"
12657
12658 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
12659 msgid "Log file"
12660 msgstr "Fichier de log"
12661
12662 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12663 msgid "Folder:"
12664 msgstr "Dossier :"
12665
12666 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12667 msgid "Select folder(s)"
12668 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12669
12670 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12671 msgid "select recursively"
12672 msgstr "sélectionner récursivement"
12673
12674 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12675 msgid "No new messages"
12676 msgstr "Pas de nouveau messages"
12677
12678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12679 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
12681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
12682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
12683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
12684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
12685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
12686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
12687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
12688 msgid "Notification"
12689 msgstr "Notification"
12690
12691 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12692 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12693 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12694
12695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12696 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12697 msgstr ""
12698 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12699 "Notification"
12700
12701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12702 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12703 msgstr ""
12704 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12705 "Notification"
12706
12707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12708 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12709 msgstr ""
12710 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12711 "Notification"
12712
12713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12714 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12715 msgstr ""
12716 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12717 "Notification"
12718
12719 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12720 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12721 msgstr ""
12722 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12723 "Notification"
12724
12725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12726 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12727 msgstr ""
12728 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12729 "Notification"
12730
12731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12732 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12733 msgstr ""
12734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12735 "Notification"
12736
12737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12738 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12739 msgstr ""
12740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12741 "Notification"
12742
12743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12744 msgid ""
12745 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12746 "email.\n"
12747 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12748 "preferences dialog.\n"
12749 "\n"
12750 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12751 msgstr ""
12752 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12753 "emails.\n"
12754 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12755 "modules des préférences.\n"
12756 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12757
12758 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12759 msgid "Various tools"
12760 msgstr "Outils divers"
12761
12762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12763 msgid "New Mail message"
12764 msgstr "Nouvel email"
12765
12766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12767 msgid "New News post"
12768 msgstr "Nouveau post Usenet"
12769
12770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12771 msgid "A new message arrived"
12772 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12773
12774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12775 msgid "New Calendar message"
12776 msgstr "Nouvel évènement"
12777
12778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12780 msgid "A new calendar message arrived"
12781 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12782
12783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12784 msgid "New RSS feed article"
12785 msgstr "Nouveau message RSS"
12786
12787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12789 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12790 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12791
12792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12793 msgid "New unknown message"
12794 msgstr "Nouveau message inconnu"
12795
12796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12797 msgid "Unknown message type arrived"
12798 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12799
12800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12802 msgid "Present main window"
12803 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12804
12805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12806 msgid "Mail message"
12807 msgstr "Message email"
12808
12809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12811 #, c-format
12812 msgid "%d new message arrived"
12813 msgid_plural "%d new messages arrived"
12814 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12815 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12816
12817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12818 msgid "News message"
12819 msgstr "Message Usenet"
12820
12821 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12822 msgid "Calendar message"
12823 msgstr "Évènement"
12824
12825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12827 #, c-format
12828 msgid "%d new calendar message arrived"
12829 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12830 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12831 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12832
12833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12834 msgid "RSS news feed"
12835 msgstr "flux RSS"
12836
12837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12838 #, c-format
12839 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12840 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12841 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12842 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12843
12844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12845 #, c-format
12846 msgid "%d new message"
12847 msgid_plural "%d new messages"
12848 msgstr[0] "%d nouveau message"
12849 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12850
12851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12852 msgid "Hotkeys"
12853 msgstr "Raccourcis"
12854
12855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12856 msgid "Banner"
12857 msgstr "Bannière"
12858
12859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12860 msgid "Popup"
12861 msgstr "Popup"
12862
12863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12864 #: src/prefs_receive.c:133
12865 msgid "Command"
12866 msgstr "Commande"
12867
12868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12869 msgid "LCD"
12870 msgstr "LCD"
12871
12872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12873 msgid "SysTrayicon"
12874 msgstr "Icône de la barre système"
12875
12876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12877 msgid "Indicator"
12878 msgstr "Indicateur"
12879
12880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12881 msgid ""
12882 "\n"
12883 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12884 msgstr ""
12885 "\n"
12886 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12887
12888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12889 msgid "Include folder types"
12890 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12891
12892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12893 msgid "Mail folders"
12894 msgstr "Dossiers emails"
12895
12896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12897 msgid "News folders"
12898 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12899
12900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12901 msgid "RSSyl folders"
12902 msgstr "Dossiers RSSyl"
12903
12904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12905 msgid "vCalendar folders"
12906 msgstr "Dossiers vCalendar"
12907
12908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12909 msgid "These settings override folder-specific selections."
12910 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12911
12912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12913 msgid "Global notification settings"
12914 msgstr "Réglages globaux de notification"
12915
12916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12917 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12918 msgstr ""
12919 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12920 "nouveaux messages existent"
12921
12922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12923 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12924 msgstr ""
12925 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12926 "messages non lus existent"
12927
12928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12929 msgid "Use sound theme"
12930 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12931
12932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12933 msgid "Show banner"
12934 msgstr "Montrer la bannière"
12935
12936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12938 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12939 msgid "Never"
12940 msgstr "Jamais"
12941
12942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12943 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12944 msgid "Always"
12945 msgstr "Toujours"
12946
12947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12948 msgid "Only when not empty"
12949 msgstr "Seulement si non-vide"
12950
12951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12952 msgid "Banner speed"
12953 msgstr "Vitesse de la bannière"
12954
12955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12956 msgid "Maximum number of messages"
12957 msgstr "Nombre maximum de messages"
12958
12959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12960 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12961 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12962
12963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12964 msgid "Banner width"
12965 msgstr "Largeur de bannière"
12966
12967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12968 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12969 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12970
12971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12972 #: src/prefs_message.c:223
12973 msgid "pixel(s)"
12974 msgstr "pixel(s)"
12975
12976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12977 msgid "Include unread mails in banner"
12978 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12979
12980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12981 msgid "Make banner sticky"
12982 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12983
12984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12988 msgid "Only include selected folders"
12989 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12990
12991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12995 msgid "Select folders..."
12996 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12997
12998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12999 msgid "Banner colors"
13000 msgstr "Couleur de bannière"
13001
13002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
13003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
13004 msgid "Use custom colors"
13005 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
13006
13007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
13008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
13009 msgid "Foreground"
13010 msgstr "Premier plan"
13011
13012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
13013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
13014 msgid "Foreground color"
13015 msgstr "Couleur de premier plan"
13016
13017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
13018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
13019 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13020 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13021 msgid "Background"
13022 msgstr "Fond du texte cité"
13023
13024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
13025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
13026 msgid "Background color"
13027 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
13028
13029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
13030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
13031 msgid "Enable popup"
13032 msgstr "Activer la popup"
13033
13034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
13035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
13036 msgid "Popup timeout"
13037 msgstr "Délai de disparition de la popup"
13038
13039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
13040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
13041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
13042 msgid "second(s)"
13043 msgstr "seconde(s)"
13044
13045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
13046 msgid "Make popup sticky"
13047 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
13048
13049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
13050 msgid "Set popup window width and position"
13051 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
13052
13053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
13054 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
13055 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
13056
13057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
13058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
13059 msgid "Display folder name"
13060 msgstr "Afficher le nom du dossier"
13061
13062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
13063 msgid "Sample popup window"
13064 msgstr "Exemple de popup"
13065
13066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
13067 msgid "Done"
13068 msgstr "Terminé"
13069
13070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
13071 msgid "Select command"
13072 msgstr "Sélectionner la commande"
13073
13074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
13075 msgid "Enable command"
13076 msgstr "Activer la commande"
13077
13078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
13079 msgid "Command to execute"
13080 msgstr "Commande à exécuter"
13081
13082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
13083 msgid "Block command after execution for"
13084 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
13085
13086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
13087 msgid "Enable LCD"
13088 msgstr "Activer le LCD"
13089
13090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
13091 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
13092 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
13093
13094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
13095 msgid "Enable Trayicon"
13096 msgstr "Activer l'icône de barre système"
13097
13098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
13099 msgid "Hide at start-up"
13100 msgstr "Masquer au démarrage"
13101
13102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
13103 msgid "Close to tray"
13104 msgstr "Fermer dans la barre système"
13105
13106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
13107 msgid "Hide when iconified"
13108 msgstr "Cacher quand minimisé"
13109
13110 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
13111 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
13112 #. notification bubble. If your language does not have a word
13113 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
13114 #. instead.See also
13115 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
13116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
13117 msgid "Passive toaster popup"
13118 msgstr "Popup passive"
13119
13120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
13121 msgid "Add to Indicator Applet"
13122 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
13123
13124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
13125 msgid "Hide mainwindow when minimized"
13126 msgstr "Cacher quand minimisé"
13127
13128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
13129 msgid "Register Claws Mail"
13130 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
13131
13132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
13133 msgid "Enable global hotkeys"
13134 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
13135
13136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13137 #, c-format
13138 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13139 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13140
13141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13142 msgid "<control><shift>F11"
13143 msgstr "<control><shift>F11"
13144
13145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13146 msgid "<alt>N"
13147 msgstr "<alt>N"
13148
13149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
13150 msgid "Toggle minimize"
13151 msgstr "Changer l'état de minimisation"
13152
13153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
13154 msgid "_Get Mail"
13155 msgstr "_Relever le courrier"
13156
13157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
13158 msgid "_Email"
13159 msgstr "_Composer un message"
13160
13161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
13162 msgid "E_mail from account"
13163 msgstr "   .. a_vec le compte"
13164
13165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
13166 msgid "Open A_ddressbook"
13167 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
13168
13169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
13170 msgid "E_xit Claws Mail"
13171 msgstr "_Quitter Claws Mail"
13172
13173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
13174 msgid "_Work Offline"
13175 msgstr "Travailler hors-_ligne"
13176
13177 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
13178 msgid "Show Trayicon Notifications"
13179 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
13180
13181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
13182 #, c-format
13183 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
13184 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
13185
13186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
13187 msgid "New mail message"
13188 msgstr "Nouvel email"
13189
13190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
13191 msgid "New news post"
13192 msgstr "Nouveau post Usenet"
13193
13194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
13195 msgid "New calendar message"
13196 msgstr "Nouvel évènement"
13197
13198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
13199 msgid "New article in RSS feed"
13200 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
13201
13202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
13203 msgid "New messages arrived"
13204 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
13205
13206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
13207 #, c-format
13208 msgid "%d new mail message arrived"
13209 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
13210 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
13211 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
13212
13213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
13214 #, c-format
13215 msgid "%d new news post arrived"
13216 msgid_plural "%d new news posts arrived"
13217 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
13218 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
13219
13220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
13221 #, c-format
13222 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
13223 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
13224 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
13225 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
13226
13227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
13228 msgid "Title:"
13229 msgstr "Titre :"
13230
13231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
13232 msgid "Author:"
13233 msgstr "Auteur :"
13234
13235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
13236 msgid "Creator:"
13237 msgstr "Créateur :"
13238
13239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
13240 msgid "Producer:"
13241 msgstr "Producteur :"
13242
13243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13244 msgid "Created:"
13245 msgstr "Créé :"
13246
13247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13248 msgid "Modified:"
13249 msgstr "Modifié :"
13250
13251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13252 msgid "Format:"
13253 msgstr "Format :"
13254
13255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13257 msgid "Optimized:"
13258 msgstr "Optimisé :"
13259
13260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13261 msgid "PDF properties"
13262 msgstr "Propriétés du PDF"
13263
13264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
13265 msgid "Loading..."
13266 msgstr "Chargement.."
13267
13268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
13269 #, c-format
13270 msgid "%s Document"
13271 msgstr "Document %s"
13272
13273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
13274 #, c-format
13275 msgid "of %d"
13276 msgstr "sur %d"
13277
13278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
13279 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13280 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
13281
13282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
13283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
13284 msgid "Document Index"
13285 msgstr "Index du document"
13286
13287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
13288 msgid "First Page"
13289 msgstr "Première page"
13290
13291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
13292 msgid "Previous Page"
13293 msgstr "Page précédente"
13294
13295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
13296 msgid "Next Page"
13297 msgstr "Page suivante"
13298
13299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
13300 msgid "Last Page"
13301 msgstr "Dernière page"
13302
13303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
13304 msgid "Zoom In"
13305 msgstr "Zoomer"
13306
13307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
13308 msgid "Zoom Out"
13309 msgstr "Dézoomer"
13310
13311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
13312 msgid "Fit Page"
13313 msgstr "Adapter à la taille"
13314
13315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
13316 msgid "Fit Page Width"
13317 msgstr "Adapter à la largeur"
13318
13319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
13320 msgid "Rotate Left"
13321 msgstr "Pivoter à gauche"
13322
13323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
13324 msgid "Rotate Right"
13325 msgstr "Pivoter à droite"
13326
13327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
13328 msgid "Document Info"
13329 msgstr "Informations"
13330
13331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
13332 msgid "Page Number"
13333 msgstr "Numéro de page"
13334
13335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
13336 msgid "Zoom Factor"
13337 msgstr "Facteur de zoom"
13338
13339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13343 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13344 "\n"
13345 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13346 msgstr ""
13347 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13348 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13349 "\n"
13350 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13351
13352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
13353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
13354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
13355 msgid "PDF Viewer"
13356 msgstr "Lecteur PDF"
13357
13358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13362 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13363 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13364 "\n"
13365 "%s"
13366 msgstr ""
13367 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13368 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13369 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13370 "veuillez installer le programme gs.\n"
13371 "\n"
13372 "%s"
13373
13374 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13375 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13376 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
13377
13378 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13379 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13380 msgstr ""
13381 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13382
13383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13384 msgid "Passphrase"
13385 msgstr "Phrase secrète"
13386
13387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13388 msgid "[no user id]"
13389 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13390
13391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13395 "new key:</span>\n"
13396 "\n"
13397 "%.*s\n"
13398 msgstr ""
13399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13400 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13401 "\n"
13402 "%.*s\n"
13403
13404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13405 msgid "Passphrases did not match.\n"
13406 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13407
13408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13412 "new key:</span>\n"
13413 "\n"
13414 "%.*s\n"
13415 msgstr ""
13416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13417 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13418 "\n"
13419 "%.*s\n"
13420
13421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13425 "span>\n"
13426 "\n"
13427 "%.*s\n"
13428 msgstr ""
13429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13430 "pour :</span>\n"
13431 "\n"
13432 "%.*s\n"
13433
13434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13435 msgid "Bad passphrase.\n"
13436 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13437
13438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13439 msgid "Key import"
13440 msgstr "Importation de clés"
13441
13442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13443 msgid ""
13444 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13445 "from a keyserver?"
13446 msgstr ""
13447 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13448 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13449
13450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13451 msgid ""
13452 "\n"
13453 "  Key ID "
13454 msgstr ""
13455 "\n"
13456 "  ID de la clé"
13457
13458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13459 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
13460 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13461
13462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13463 msgid "   It should be possible to import it "
13464 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
13465
13466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13467 msgid ""
13468 "when working online,\n"
13469 "   or "
13470 msgstr ""
13471 "quand vous serez en ligne,\n"
13472 "   ou "
13473
13474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13475 msgid ""
13476 "with the following command: \n"
13477 "\n"
13478 "     "
13479 msgstr ""
13480 "avec la commande suivante : \n"
13481 "\n"
13482 "     "
13483
13484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13485 msgid ""
13486 "\n"
13487 "  Importing key ID "
13488 msgstr ""
13489 "\n"
13490 "  Importation de l'ID de clé "
13491
13492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13493 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
13494 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13495
13496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13497 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13498 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13499
13500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13501 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
13502 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13503
13504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13505 msgid ""
13506 "   You can try to import it manually with the command:\n"
13507 "\n"
13508 "     "
13509 msgstr ""
13510 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13511 "\n"
13512 "     "
13513
13514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13515 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
13516 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13517
13518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13519 msgid "   This key is in your keyring.\n"
13520 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13521
13522 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13523 msgid "PGP/Core"
13524 msgstr "PGP/Core"
13525
13526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13527 msgid ""
13528 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13529 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13530 "\n"
13531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13532 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13533 "\n"
13534 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13535 "\n"
13536 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13537 msgstr ""
13538 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13539 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13540 "Mime.\n"
13541 "\n"
13542 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13543 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13544 "\n"
13545 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13546 "\n"
13547 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13548
13549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13550 msgid "Core operations"
13551 msgstr "Opérations de bases"
13552
13553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13554 msgid "Automatically check signatures"
13555 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13556
13557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13558 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13559 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13560
13561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13562 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13563 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13564
13565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13566 msgid "Store passphrase in memory"
13567 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13568
13569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13570 msgid "Expire after"
13571 msgstr "Expirer après"
13572
13573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13574 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13575 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13576
13577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
13578 #: src/prefs_receive.c:159
13579 msgid "minute(s)"
13580 msgstr "minute(s)"
13581
13582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13584 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13585
13586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13588 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13589
13590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13591 msgid "Sign key"
13592 msgstr "Signer la clé"
13593
13594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13595 msgid "Use default GnuPG key"
13596 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13597
13598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13599 msgid "Select key by your email address"
13600 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13601
13602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13603 msgid "Specify key manually"
13604 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13605
13606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13607 msgid "User or key ID:"
13608 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13609
13610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13611 msgid "No secret key found."
13612 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13613
13614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13615 msgid "Generate a new key pair"
13616 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13617
13618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13619 msgid "GPG"
13620 msgstr "GPG"
13621
13622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13623 #, c-format
13624 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13625 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13626
13627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13628 #, c-format
13629 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13630 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13631
13632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13633 msgid "Undefined"
13634 msgstr "Indéfinie"
13635
13636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13638 msgid "Marginal"
13639 msgstr "Marginale"
13640
13641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13643 msgid "Ultimate"
13644 msgstr "Ultime"
13645
13646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13647 msgid "Select Keys"
13648 msgstr "Sélection de clés"
13649
13650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13651 msgid "Key ID"
13652 msgstr "ID de la clé"
13653
13654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13655 msgid "Trust"
13656 msgstr "Confiance"
13657
13658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13659 msgid "_Other"
13660 msgstr "_Autres"
13661
13662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13663 msgid "Do_n't encrypt"
13664 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13665
13666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13667 msgid "Add key"
13668 msgstr "Ajouter une clé"
13669
13670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13671 msgid "Enter another user or key ID:"
13672 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13673
13674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13675 #, c-format
13676 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13677 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13678
13679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13683 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13684 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13685 "\n"
13686 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13687 "\n"
13688 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13689 msgstr ""
13690 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13691 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13692 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13693 "\n"
13694 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
13695 "\n"
13696 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13697
13698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
13699 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
13700 msgid "No signature found"
13701 msgstr "Pas de signature trouvée"
13702
13703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13704 msgid "Untrusted"
13705 msgstr "Inconnu"
13706
13707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13708 #, c-format
13709 msgid "The signature can't be checked - %s"
13710 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13711
13712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13713 msgid "The signature has not been checked."
13714 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13715
13716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13717 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13718 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13719
13720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13721 #, c-format
13722 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13723 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [ultime]"
13724
13725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13726 #, c-format
13727 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13728 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [complète]"
13729
13730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13731 #, c-format
13732 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13733 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [marginale]"
13734
13735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13736 #, c-format
13737 msgid "Good signature from \"%s\""
13738 msgstr "Signature correcte de \" %s \"."
13739
13740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13741 #, c-format
13742 msgid "Expired signature from \"%s\""
13743 msgstr "Signature expirée de \" %s \"."
13744
13745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13746 #, c-format
13747 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13748 msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a expiré"
13749
13750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13751 #, c-format
13752 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13753 msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a été révoquée"
13754
13755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13756 #, c-format
13757 msgid "Bad signature from \"%s\""
13758 msgstr "Mauvaise signature de \" %s \""
13759
13760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13761 #, c-format
13762 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13763 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
13764
13765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13766 msgid "The signature has not been checked"
13767 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
13768
13769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13770 msgid "Error checking signature: no status\n"
13771 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13772
13773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13774 #, c-format
13775 msgid "Error checking signature: %s\n"
13776 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13777
13778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13779 #, c-format
13780 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13781 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13782
13783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13784 #, c-format
13785 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13786 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13787
13788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13789 #, c-format
13790 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13791 msgstr "UID de clé \"%s\" expiré\n"
13792
13793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13794 #, c-format
13795 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13796 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13797
13798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13799 #, c-format
13800 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13801 msgstr "UID de clé \"%s\" revoquée\n"
13802
13803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13804 #, c-format
13805 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13806 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13807
13808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13809 #, c-format
13810 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13811 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13812
13813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13814 msgid "Revoked"
13815 msgstr "Révoqué"
13816
13817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13818 #, c-format
13819 msgid "Owner Trust: %s\n"
13820 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
13821
13822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13823 msgid "Primary key fingerprint:"
13824 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13825
13826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13827 #, c-format
13828 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13829 msgstr ""
13830 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13831
13832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13833 #, c-format
13834 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13835 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13836
13837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13838 #, c-format
13839 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13840 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13841
13842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13843 #, c-format
13844 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13845 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13846
13847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13848 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13849 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13850
13851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13852 #, c-format
13853 msgid "Secret key not found (%s)"
13854 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13855
13856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13857 #, c-format
13858 msgid "Error setting secret key: %s"
13859 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13860
13861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13862 #, c-format
13863 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13864 msgstr ""
13865 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13866 "correctement installé."
13867
13868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13872 "version %s is required.\n"
13873 msgstr ""
13874 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13875 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13876
13877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13878 #, c-format
13879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13880 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13881
13882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13883 msgid ""
13884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13885 "OpenPGP support disabled."
13886 msgstr ""
13887 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13888 "Support OpenPGP désactivé."
13889
13890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13891 msgid ""
13892 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13893 "generate a key pair.\n"
13894 msgstr ""
13895 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13896 "générer une paire de clé.\n"
13897
13898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13899 msgid "No PGP key found"
13900 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13901
13902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13903 msgid ""
13904 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13905 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13906 "Do you want to create a new key pair now?"
13907 msgstr ""
13908 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13909 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13910 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13911
13912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13913 #, c-format
13914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13915 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13916
13917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13918 msgid ""
13919 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13920 "generate entropy..."
13921 msgstr ""
13922 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13923 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13924
13925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13926 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13927 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13928
13929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13933 "%s\n"
13934 "\n"
13935 "Do you want to export it to a keyserver?"
13936 msgstr ""
13937 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13938 "%s\n"
13939 "\n"
13940 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13941
13942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13943 msgid "Key generated"
13944 msgstr "Clé générée"
13945
13946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13947 msgid "Key exported."
13948 msgstr "Clé exportée."
13949
13950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13951 msgid "Couldn't export key."
13952 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13953
13954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13955 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13956 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13957
13958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13959 msgid "Incorrect part"
13960 msgstr "Partie incorrecte"
13961
13962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13963 msgid "Not a text part"
13964 msgstr "N'est pas une partie texte"
13965
13966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13967 msgid "Couldn't get text data."
13968 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13969
13970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13971 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13972 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13973
13974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13979 #, c-format
13980 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13981 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13982
13983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13984 msgid "Couldn't parse mime part."
13985 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13986
13987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13988 #, c-format
13989 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13991
13992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13996 #, c-format
13997 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13998 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13999
14000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
14001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
14002 msgid ""
14003 "\n"
14004 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14005 msgstr ""
14006 "\n"
14007 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14008
14009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
14010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
14011 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14012 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14013
14014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
14015 #, c-format
14016 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
14017 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
14018
14019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
14020 msgid "Couldn't scan decrypted file."
14021 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14022
14023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
14024 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
14025 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14026
14027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
14028 msgid "Malformed message"
14029 msgstr "Message non conforme"
14030
14031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
14032 msgid "Couldn't create temporary file."
14033 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
14034
14035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
14036 #, c-format
14037 msgid "Data signing failed, %s"
14038 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
14039
14040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
14041 #, c-format
14042 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
14043 msgstr ""
14044 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
14045
14046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
14047 msgid "Data signing failed, no results."
14048 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
14049
14050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
14051 msgid "Data signing failed, no contents."
14052 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
14053
14054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
14055 msgid ""
14056 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
14057 "are email headers, like Subject."
14058 msgstr ""
14059 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
14060 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
14061 "l'entête Sujet."
14062
14063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
14064 #, c-format
14065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
14066 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
14067
14068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
14069 #, c-format
14070 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
14071 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
14072
14073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
14074 #, c-format
14075 msgid "Encryption failed, %s"
14076 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
14077
14078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
14079 msgid "PGP/Inline"
14080 msgstr "PGP/Inline"
14081
14082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
14083 msgid "PGP/inline"
14084 msgstr "PGP/inline"
14085
14086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
14087 msgid ""
14088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
14089 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
14090 "encrypt your own mails.\n"
14091 "\n"
14092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14093 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14094 "System\n"
14095 "\n"
14096 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14097 "\n"
14098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14099 msgstr ""
14100 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
14101 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
14102 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
14103 "de votre propre courrier.\n"
14104 "\n"
14105 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14106 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14107 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14108 "d'une composition de message.\n"
14109 "\n"
14110 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14111 "\n"
14112 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14113
14114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
14115 msgid "Signature boundary not found."
14116 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
14117
14118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
14119 msgid "Couldn't parse decrypted file."
14120 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14121
14122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
14123 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
14124 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14125
14126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
14127 #, c-format
14128 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
14129 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
14130
14131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
14132 msgid "OpenPGP digital signature"
14133 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
14134
14135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
14136 msgid ""
14137 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
14138 "Mime system."
14139 msgstr ""
14140 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14141 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
14142
14143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
14144 msgid "PGP/Mime"
14145 msgstr "PGP/Mime"
14146
14147 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
14148 msgid "PGP/MIME"
14149 msgstr "PGP/MIME"
14150
14151 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
14152 msgid ""
14153 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14154 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14155 "\n"
14156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14158 "System\n"
14159 "\n"
14160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14161 "\n"
14162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14163 msgstr ""
14164 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
14165 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
14166 "propres mails.\n"
14167 "\n"
14168 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14169 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14170 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14171 "d'une composition de message.\n"
14172 "\n"
14173 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14174 "\n"
14175 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14176
14177 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
14178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
14179 msgid "Python scripts"
14180 msgstr "Scripts Python"
14181
14182 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
14183 msgid "Show Python console..."
14184 msgstr "Afficher la console Python.."
14185
14186 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
14187 msgid "Refresh"
14188 msgstr "Rafraîchir"
14189
14190 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
14191 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
14192 #: src/wizard.c:1610
14193 msgid "Browse"
14194 msgstr "Pa_rcourir"
14195
14196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
14197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
14198 msgid "Python"
14199 msgstr "Python"
14200
14201 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
14202 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
14203 msgstr ""
14204 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
14205 "Python"
14206
14207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
14208 #, fuzzy
14209 msgid ""
14210 "This plugin provides Python integration features.\n"
14211 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
14212 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
14213 "\n"
14214 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
14215 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
14216 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
14217 "builtin toolbar editor.\n"
14218 "\n"
14219 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
14220 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
14221 "\n"
14222 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
14223 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
14224 "\n"
14225 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
14226 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
14227 "following files in this directory are recognised:\n"
14228 "\n"
14229 "compose_any\n"
14230 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
14231 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
14232 "message.\n"
14233 "\n"
14234 "startup\n"
14235 "Executed at plugin load\n"
14236 "\n"
14237 "shutdown\n"
14238 "Executed at plugin unload\n"
14239 "\n"
14240 "\n"
14241 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14242 "\n"
14243 " help(clawsmail)\n"
14244 "\n"
14245 "in the interactive Python console.\n"
14246 "\n"
14247 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14248 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14249 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14250 "inclusion in the examples.\n"
14251 "\n"
14252 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14253 msgstr ""
14254 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14255 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14256 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14257 "des scripts.\n"
14258 "\n"
14259 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14260 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14261 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14262 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14263 "\n"
14264 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14265 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14266 "\n"
14267 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14268 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14269 "\n"
14270 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14271 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14272 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14273 "gérés :\n"
14274 "\n"
14275 "compose_any\n"
14276 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14277 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14278 "\n"
14279 "startup\n"
14280 "Exécuté au chargement du module.\n"
14281 "\n"
14282 "shutdown\n"
14283 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14284 "\n"
14285 "\n"
14286 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14287 "\n"
14288 " help(clawsmail)\n"
14289 "\n"
14290 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14291 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14292 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14293 "\n"
14294 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14295 "de>."
14296
14297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
14298 msgid "Python integration"
14299 msgstr "Intégration à Python"
14300
14301 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
14305 "%s"
14306 msgstr ""
14307 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
14308 "%s"
14309
14310 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
14311 #, c-format
14312 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
14313 msgstr ""
14314 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
14315 "flux.\n"
14316
14317 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
14318 #, c-format
14319 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
14320 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
14321
14322 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
14323 #, c-format
14324 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
14325 msgstr ""
14326 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
14327 "flux : %s\n"
14328
14329 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
14330 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
14331 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
14332
14333 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "Error while subscribing feed\n"
14337 "%s\n"
14338 "\n"
14339 "Folder name '%s' is not allowed."
14340 msgstr ""
14341 "Erreur de la souscription du flux\n"
14342 "%s\n"
14343 "\n"
14344 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
14345
14346 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
14347 msgid ""
14348 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14349 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14350 "\n"
14351 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14352 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14353 msgstr ""
14354 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14355 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14356 "\n"
14357 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14358 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14359 "anciens articles."
14360
14361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
14362 msgid "RSS feed"
14363 msgstr "flux RSS"
14364
14365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
14366 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
14367 msgid "(empty)"
14368 msgstr "(vide)"
14369
14370 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
14371 msgid "Refresh all feeds"
14372 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14373
14374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
14375 msgid "Subscribe feed"
14376 msgstr "S'abonner à un flux"
14377
14378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
14379 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14380 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14381
14382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
14383 #, c-format
14384 msgid "'%c' can't be used in folder name."
14385 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
14386
14387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
14388 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14389 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
14390 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14391 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14392
14393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
14394 #, c-format
14395 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
14396 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
14397
14398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
14399 msgid "Remove feed tree"
14400 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
14401
14402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
14403 msgid "Select an OPML file"
14404 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
14405
14406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
14407 #, c-format
14408 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
14409 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
14410
14411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
14412 #, c-format
14413 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
14414 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
14415
14416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
14417 #, c-format
14418 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
14419 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
14420
14421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
14422 #, c-format
14423 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
14424 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
14425
14426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
14427 #, c-format
14428 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14429 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14430
14431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
14432 #, c-format
14433 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
14434 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
14435
14436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
14437 #, c-format
14438 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
14439 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
14440
14441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
14442 #, c-format
14443 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
14444 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
14445
14446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
14447 #, c-format
14448 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
14449 msgstr ""
14450 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
14451 "à jour du flux '%s'\n"
14452
14453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
14454 msgid "HTTP Basic authentication"
14455 msgstr "Authentification HTTP simple"
14456
14457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
14458 msgid "Use default refresh interval"
14459 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14460
14461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
14462 msgid "Keep old items"
14463 msgstr "Conserver les vieux articles"
14464
14465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
14466 msgid "_Trim"
14467 msgstr "_Rognage"
14468
14469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
14470 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
14471 msgstr ""
14472 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
14473 "du flux"
14474
14475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
14476 msgid "Fetch comments if possible"
14477 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14478
14479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
14480 msgid "Always mark as new"
14481 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14482
14483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
14484 msgid "If only its text changed"
14485 msgstr "Seulement si son texte a changé"
14486
14487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
14488 msgid "Never mark as new"
14489 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14490
14491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
14492 msgid "Add item title to top of message"
14493 msgstr "Ajouter le titre d'article en haut du message"
14494
14495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
14496 msgid "Ignore title rename"
14497 msgstr "Ignorer le changement de titre"
14498
14499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
14500 msgid ""
14501 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
14502 "of the feed."
14503 msgstr ""
14504 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
14505 "à l'avenir."
14506
14507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14509 msgid "Verify SSL certificate validity"
14510 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14511
14512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
14513 msgid "<b>Source URL:</b>"
14514 msgstr "<b>URL source :</b>"
14515
14516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
14517 msgid "User name"
14518 msgstr "Utilisateur"
14519
14520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
14521 msgid ""
14522 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14523 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14524 msgstr ""
14525 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14526 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14527
14528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
14529 msgid ""
14530 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14531 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14532 msgstr ""
14533 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14534 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14535 "small>"
14536
14537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
14538 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
14539 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14540
14541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
14542 msgid "_OK"
14543 msgstr "_Valider"
14544
14545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
14546 msgid "Set feed properties"
14547 msgstr "Propriétés du flux"
14548
14549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14550 msgid "_Refresh feed"
14551 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14552
14553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14554 msgid "Feed pr_operties"
14555 msgstr "Pr_opriétés du flux"
14556
14557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14558 msgid "Rena_me..."
14559 msgstr "Reno_mmer.."
14560
14561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14562 msgid "R_efresh recursively"
14563 msgstr "Mise à jour récursive"
14564
14565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14566 msgid "Subscribe _new feed..."
14567 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14568
14569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14570 msgid "Create new _folder..."
14571 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14572
14573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14574 msgid "Import feed list..."
14575 msgstr "Importer une liste de flux.."
14576
14577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14578 msgid "Remove tree"
14579 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14580
14581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14582 msgid "Add RSS folder tree"
14583 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14584
14585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14586 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14587 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14588
14589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14590 msgid ""
14591 "Creation of folder tree failed.\n"
14592 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14593 "there?"
14594 msgstr ""
14595 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14596 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14597 "d'écrire à cet endroit ?"
14598
14599 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14600 msgid "My Feeds"
14601 msgstr "Mes flux"
14602
14603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
14604 msgid "Select cookies file"
14605 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
14606
14607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
14608 msgid "Default refresh interval"
14609 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
14610
14611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
14612 msgid "Refresh all feeds on application start"
14613 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14614
14615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
14616 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14617 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
14618
14619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
14620 msgid "Path to cookies file"
14621 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14622
14623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
14624 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14625 msgstr ""
14626 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14627 "cookies"
14628
14629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
14630 msgid "Refreshing"
14631 msgstr "Mise à jour"
14632
14633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
14634 msgid "Security and privacy"
14635 msgstr "Sécurité et vie privée"
14636
14637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
14638 msgid "Subscribe new feed?"
14639 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
14640
14641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
14642 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14643 msgstr "<b> Dossier de flux :</b>"
14644
14645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
14646 msgid ""
14647 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14648 "the feed."
14649 msgstr ""
14650 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
14651 "personnalisé."
14652
14653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
14654 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14655 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
14656
14657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
14658 #, c-format
14659 msgid "Updating comments for '%s'..."
14660 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
14661
14662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
14664 msgid "401 (Authorisation required)"
14665 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14666
14667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
14669 msgid "403 (Unauthorised)"
14670 msgstr "403 (Non autorisé)"
14671
14672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
14674 msgid "404 (Not found)"
14675 msgstr "404 (Non trouvé)"
14676
14677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
14678 #, c-format
14679 msgid "Error %d"
14680 msgstr "Erreur %d"
14681
14682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
14683 #, c-format
14684 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14685 msgid ""
14686 "Error fetching feed at\n"
14687 "<b>%s</b>:\n"
14688 "\n"
14689 "%s"
14690 msgstr ""
14691
14692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 "No valid feed found at\n"
14696 "<b>%s</b>"
14697 msgstr ""
14698 "Impossible de trouver un flux valide\n"
14699 "<b>%s</b>"
14700
14701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
14702 #, c-format
14703 msgid "Updating feed '%s'..."
14704 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14705
14706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
14707 #, c-format
14708 msgid ""
14709 "Couldn't process feed at\n"
14710 "<b>%s</b>\n"
14711 "\n"
14712 "Please contact developers, this should not happen."
14713 msgstr ""
14714
14715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
14716 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14717 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14718
14719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14720 msgid ""
14721 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14722 "Please report this, with debug output attached.\n"
14723 msgstr ""
14724
14725 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14726 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14727 msgid "S/MIME"
14728 msgstr "S/MIME"
14729
14730 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14731 msgid ""
14732 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14733 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14734 "\n"
14735 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14736 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14737 "System\n"
14738 "\n"
14739 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14740 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14741 "configured.\n"
14742 "\n"
14743 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14744 "found at:\n"
14745 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14746 "\n"
14747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14748 msgstr ""
14749 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14750 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14751 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14752 "\n"
14753 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14754 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14755 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14756 "d'une composition de message.\n"
14757 "\n"
14758 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14759 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14760 "\n"
14761 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14762 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14763 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14764 "\n"
14765 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14766
14767 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14768 #, c-format
14769 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14770 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14771
14772 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14773 msgid "Couldn't open temporary file"
14774 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14775
14776 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14777 msgid "Couldn't write to temporary file"
14778 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14779
14780 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14781 msgid "Couldn't close temporary file"
14782 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14783
14784 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14785 msgid ""
14786 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14787 "MIME system."
14788 msgstr ""
14789 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14790 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14791
14792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14793 msgid "Reporting spam..."
14794 msgstr "Soumission du pourriel.."
14795
14796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14797 msgid "Report spam online..."
14798 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14799
14800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14801 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14802 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14803 msgid "SpamReport"
14804 msgstr "SpamReport"
14805
14806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14807 msgid ""
14808 "This plugin reports spam to various places.\n"
14809 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14810 "\n"
14811 " * spam-signal.fr\n"
14812 " * spamcop.net\n"
14813 " * lists.debian.org nomination system"
14814 msgstr ""
14815 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14816 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14817 "\n"
14818 " * spam-signal.fr\n"
14819 " * spamcop.net\n"
14820 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14821
14822 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14823 msgid "Spam reporting"
14824 msgstr "Soumission de pourriel"
14825
14826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14827 msgid "Enabled"
14828 msgstr "Activé"
14829
14830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14831 msgid "Forward to:"
14832 msgstr "Transférer à :"
14833
14834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14835 msgid "Password:"
14836 msgstr "Mot de passe :"
14837
14838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14840 msgid "SpamAssassin"
14841 msgstr "SpamAssassin"
14842
14843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14844 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14845 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14846
14847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14848 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14849 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14850
14851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14852 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14853 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14854
14855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14856 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14857 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14858
14859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14860 msgid ""
14861 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14862 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14863 "accessible."
14864 msgstr ""
14865 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14866 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14867 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14868
14869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14870 msgid ""
14871 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14872 "learner."
14873 msgstr ""
14874 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14875 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14876
14877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14878 msgid "Failed to get username"
14879 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14880
14881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14883 msgstr ""
14884 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14885 "préférences.\n"
14886
14887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14888 msgid ""
14889 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14890 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14891 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14892 "\n"
14893 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14894 "\n"
14895 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14896 "specially designated folder.\n"
14897 "\n"
14898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14899 msgstr ""
14900 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14901 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14902 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14903 "\n"
14904 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14905 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14906 "\n"
14907 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14908 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14909
14910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14911 msgid "Localhost"
14912 msgstr "Hôte local"
14913
14914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14915 msgid "TCP"
14916 msgstr "TCP"
14917
14918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14919 msgid "Unix Socket"
14920 msgstr "Socket Unix"
14921
14922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14923 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14924 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14925
14926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14927 msgid "Transport"
14928 msgstr "Transport"
14929
14930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14931 msgid "Type of transport"
14932 msgstr "Type de transport"
14933
14934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14935 msgid "User"
14936 msgstr "Nom d'utilisateur"
14937
14938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14939 msgid "User to use with spamd server"
14940 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14941
14942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14943 msgid "spamd"
14944 msgstr "Serveur « spamd »"
14945
14946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14947 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14948 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14949
14950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14951 msgid "Port of spamd server"
14952 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14953
14954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14955 msgid "Path of Unix socket"
14956 msgstr "Chemin du socket Unix"
14957
14958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14959 msgid ""
14960 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14961 "aborted."
14962 msgstr ""
14963 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14964 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14965
14966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14967 #, c-format
14968 msgid ""
14969 "\n"
14970 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14971 "\n"
14972 "%s\n"
14973 msgstr ""
14974 "\n"
14975 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14976 "\n"
14977 "%s\n"
14978
14979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14980 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14981 msgid "Failed to write the part data."
14982 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14983
14984 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14985 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14986 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14987
14988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14989 msgid "Failed to parse VTask data."
14990 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14991
14992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14993 msgid "Failed to parse VCard data."
14994 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14995
14996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14997 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14998 msgid "TNEF Parser"
14999 msgstr "Parseur TNEF"
15000
15001 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
15002 msgid ""
15003 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
15004 "\n"
15005 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
15006 "Hand <yerase@yerot.com>"
15007 msgstr ""
15008 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
15009 "application/ms-tnef.\n"
15010 "\n"
15011 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
15012 "Hand <yerase@yerot.com>"
15013
15014 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
15015 msgid "_Edit this meeting..."
15016 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15017
15018 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
15019 msgid "_Cancel this meeting..."
15020 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15021
15022 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
15023 msgid "_Create new meeting..."
15024 msgstr "Création du rendez-vous.."
15025
15026 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
15027 msgid "_Go to today"
15028 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
15029
15030 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
15031 msgid "Start"
15032 msgstr "Début"
15033
15034 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
15035 msgid "Show"
15036 msgstr "Montrer"
15037
15038 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
15039 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
15040 #: src/prefs_matcher.c:336
15041 msgid "days"
15042 msgstr "jour(s)"
15043
15044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
15045 msgid "Monday"
15046 msgstr "Lundi"
15047
15048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
15049 msgid "Tuesday"
15050 msgstr "Mardi"
15051
15052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
15053 msgid "Wednesday"
15054 msgstr "Mercredi"
15055
15056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
15057 msgid "Thursday"
15058 msgstr "Jeudi"
15059
15060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
15061 msgid "Friday"
15062 msgstr "Vendredi"
15063
15064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
15065 msgid "Saturday"
15066 msgstr "Samedi"
15067
15068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
15069 msgid "Sunday"
15070 msgstr "Dimanche"
15071
15072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
15073 msgid "January"
15074 msgstr "Janvier"
15075
15076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
15077 msgid "February"
15078 msgstr "Février"
15079
15080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
15081 msgid "March"
15082 msgstr "Mars"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
15085 msgid "April"
15086 msgstr "Avril"
15087
15088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
15089 msgid "May"
15090 msgstr "Mai"
15091
15092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
15093 msgid "June"
15094 msgstr "Juin"
15095
15096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
15097 msgid "July"
15098 msgstr "Juillet"
15099
15100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
15101 msgid "August"
15102 msgstr "Août"
15103
15104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
15105 msgid "September"
15106 msgstr "Septembre"
15107
15108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
15109 msgid "October"
15110 msgstr "Octobre"
15111
15112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
15113 msgid "November"
15114 msgstr "Novembre"
15115
15116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
15117 msgid "December"
15118 msgstr "Décembre"
15119
15120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
15121 msgid "Week number"
15122 msgstr "Numéro de semaine"
15123
15124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
15125 msgid "Previous month"
15126 msgstr "Mois précédent"
15127
15128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
15129 msgid "Next month"
15130 msgstr "Mois suivant"
15131
15132 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
15133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
15134 msgid "vCalendar"
15135 msgstr "Calendrier"
15136
15137 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
15138 msgid ""
15139 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
15140 "Evolution or Outlook.\n"
15141 "\n"
15142 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
15143 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
15144 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
15145 "and you will be able to accept or decline them.\n"
15146 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
15147 "choose \"New meeting...\".\n"
15148 "\n"
15149 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
15150 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
15151 "information from others."
15152 msgstr ""
15153 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
15154 "Outlook.\n"
15155 "\n"
15156 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
15157 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
15158 "créé.\n"
15159 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
15160 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
15161 "refuser.\n"
15162 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
15163 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
15164 "\n"
15165 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
15166 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
15167 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
15168
15169 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
15170 msgid "Calendar"
15171 msgstr "Calendrier"
15172
15173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
15174 msgid "Create meeting from message..."
15175 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
15176
15177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
15181 msgstr ""
15182 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
15183 "continuer ?"
15184
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
15186 msgid "Creating meeting..."
15187 msgstr "Création du rendez-vous.."
15188
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
15190 msgid "no subject"
15191 msgstr "pas de sujet"
15192
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
15194 msgid "Accept"
15195 msgstr "Accepter"
15196
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
15198 msgid "Tentatively accept"
15199 msgstr "Accepter sous réserves"
15200
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
15202 msgid "Decline"
15203 msgstr "Refuser"
15204
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
15206 msgid "You have a Todo item."
15207 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
15208
15209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
15211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
15212 msgid "Details follow:"
15213 msgstr "En voici les détails :"
15214
15215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
15216 msgid "You have created a meeting."
15217 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
15218
15219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
15220 msgid "You have been invited to a meeting."
15221 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
15222
15223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15224 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15225 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15226
15227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15228 msgid "You have been forwarded an appointment."
15229 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15230
15231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15232 #, c-format
15233 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15234 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15235
15236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15240 msgstr ""
15241 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
15242 "</span>"
15243
15244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15245 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15246 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15247
15248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15252 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15253 msgstr ""
15254 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15255 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15256
15257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15258 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15259 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15260
15261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15262 msgid "Error - no calendar part found."
15263 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15264
15265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15266 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15267 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15268
15269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15270 msgid "Send a notification to the attendees"
15271 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15272
15273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15274 msgid "Cancel meeting"
15275 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15276
15277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15278 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15279 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15280
15281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15282 msgid "No account found"
15283 msgstr "Pas de compte trouvé"
15284
15285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15286 msgid ""
15287 "You have no account matching any attendee.\n"
15288 "Do you want to reply anyway?"
15289 msgstr ""
15290 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15291 "même répondre ?"
15292
15293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15294 msgid "+Reply anyway"
15295 msgstr "+Répondre tout de même"
15296
15297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15298 msgid "Answer"
15299 msgstr "Réponse"
15300
15301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15302 msgid "Edit meeting..."
15303 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15304
15305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15306 msgid "Cancel meeting..."
15307 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15308
15309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15310 msgid "Launch website"
15311 msgstr "Ouvrir le site web"
15312
15313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15314 msgid "You are already busy at this time."
15315 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15316
15317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15319 msgid "Event:"
15320 msgstr "Évènement :"
15321
15322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15325 msgid "Organizer:"
15326 msgstr "Organisateur :"
15327
15328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15331 msgid "Location:"
15332 msgstr "Endroit :"
15333
15334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15337 msgid "Summary:"
15338 msgstr "Résumé :"
15339
15340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15341 msgid "Starting:"
15342 msgstr "Début :"
15343
15344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15345 msgid "Ending:"
15346 msgstr "Fin :"
15347
15348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15351 msgid "Attendees:"
15352 msgstr "Invités :"
15353
15354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15355 msgid "Action:"
15356 msgstr "Action :"
15357
15358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
15359 msgid "_New meeting..."
15360 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15361
15362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15363 msgid "_Export calendar..."
15364 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15365
15366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15367 msgid "_Subscribe to webCal..."
15368 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15369
15370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
15371 msgid "_Rename..."
15372 msgstr "_Renommer.."
15373
15374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15375 msgid "U_pdate subscriptions"
15376 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15377
15378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15379 msgid "_List view"
15380 msgstr "Vue en _liste"
15381
15382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15383 msgid "_Week view"
15384 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15385
15386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15387 msgid "_Month view"
15388 msgstr "Vue _mensuelle"
15389
15390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
15391 msgid "Meetings"
15392 msgstr "Rendez-vous"
15393
15394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
15395 msgid "in the past"
15396 msgstr "dans le passé"
15397
15398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
15399 msgid "today"
15400 msgstr "aujourd'hui"
15401
15402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
15403 msgid "tomorrow"
15404 msgstr "demain"
15405
15406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
15407 msgid "this week"
15408 msgstr "cette semaine"
15409
15410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
15411 msgid "later"
15412 msgstr "plus tard"
15413
15414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
15415 #, c-format
15416 msgid ""
15417 "\n"
15418 "These are the events planned %s:\n"
15419 msgstr ""
15420 "\n"
15421 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15422
15423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
15424 #, c-format
15425 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15426 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15427
15428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
15429 #, c-format
15430 msgid "Error %ld"
15431 msgstr "Erreur %ld"
15432
15433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
15434 #, c-format
15435 msgid ""
15436 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15437 "%s:\n"
15438 "\n"
15439 "%s"
15440 msgstr ""
15441 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15442 "%s\n"
15443 "\n"
15444 "%s"
15445
15446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
15447 #, c-format
15448 msgid ""
15449 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15450 "%s:\n"
15451 "\n"
15452 "%s\n"
15453 msgstr ""
15454 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15455 "%s\n"
15456 "\n"
15457 "%s\n"
15458
15459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
15460 #, c-format
15461 msgid ""
15462 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15463 "%s\n"
15464 "%s"
15465 msgstr ""
15466 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15467 "%s\n"
15468 "%s"
15469
15470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
15471 #, c-format
15472 msgid ""
15473 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15474 "%s\n"
15475 "%s\n"
15476 msgstr ""
15477 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15478 "%s\n"
15479 "%s\n"
15480
15481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
15482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
15483 #, c-format
15484 msgid "Could not create directory %s"
15485 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
15486
15487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
15488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15489 msgstr ""
15490 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15491
15492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
15493 #, c-format
15494 msgid "Fetching calendar for %s..."
15495 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15496
15497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
15498 msgid "new subscription"
15499 msgstr "Nouvelle inscription"
15500
15501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
15502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15503 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15504
15505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15506 msgid "Subscribe to WebCal"
15507 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15508
15509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15510 msgid "Enter the WebCal URL:"
15511 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15512
15513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
15514 msgid "Could not parse the URL."
15515 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15516
15517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
15518 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15519 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15520
15521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15522 msgid "accepted"
15523 msgstr "accepté"
15524
15525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15526 msgid "tentatively accepted"
15527 msgstr "accepté sous réserves"
15528
15529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15530 msgid "declined"
15531 msgstr "refusé"
15532
15533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15534 msgid "did not answer"
15535 msgstr "n'a pas répondu"
15536
15537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15538 msgid "individual"
15539 msgstr "personne"
15540
15541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15542 msgid "group"
15543 msgstr "groupe"
15544
15545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15546 msgid "resource"
15547 msgstr "ressource"
15548
15549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15550 msgid "room"
15551 msgstr "pièce"
15552
15553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15554 msgid "Past"
15555 msgstr "Dans le passé"
15556
15557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15558 msgid "Today"
15559 msgstr "Aujourd'hui"
15560
15561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15562 msgid "Tomorrow"
15563 msgstr "Demain"
15564
15565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15566 msgid "This week"
15567 msgstr "Cette semaine"
15568
15569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15570 msgid "Later"
15571 msgstr "Plus tard"
15572
15573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15574 msgid "Accepted: "
15575 msgstr "Accepté : "
15576
15577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15578 msgid "Declined: "
15579 msgstr "Refusé : "
15580
15581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15582 msgid "Tentatively Accepted: "
15583 msgstr "Accepté sous réserves : "
15584
15585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15586 msgid "Individual"
15587 msgstr "Personne"
15588
15589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15590 msgid "Resource"
15591 msgstr "Ressource"
15592
15593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15594 msgid "Room"
15595 msgstr "Pièce"
15596
15597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15598 msgid "Add..."
15599 msgstr "Ajouter.."
15600
15601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15602 msgid ""
15603 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15604 "- "
15605 msgstr ""
15606 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15607 "rendez-vous :\n"
15608 "- "
15609
15610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15613 msgid "You"
15614 msgstr "Vous"
15615
15616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15617 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15618 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15619
15620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15621 #, c-format
15622 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15623 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15624
15625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15626 #, c-format
15627 msgid "%d hour sooner"
15628 msgstr "%d heure plus tôt"
15629
15630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15631 #, c-format
15632 msgid "%d hours sooner"
15633 msgstr "%d heures plus tôt"
15634
15635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15636 #, c-format
15637 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15638 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15639
15640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15641 #, c-format
15642 msgid "%d minutes sooner"
15643 msgstr "%d minutes plus tôt"
15644
15645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15646 #, c-format
15647 msgid "%d hour later"
15648 msgstr "%d heure après"
15649
15650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15651 #, c-format
15652 msgid "%d hours later"
15653 msgstr "%d heures après"
15654
15655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15656 #, c-format
15657 msgid "%d hours and %d minutes later"
15658 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15659
15660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15661 #, c-format
15662 msgid "%d minutes later"
15663 msgstr "%d minutes après"
15664
15665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 "\n"
15669 "\n"
15670 "Everyone would be available %s or %s."
15671 msgstr ""
15672 "\n"
15673 "\n"
15674 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15675
15676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15677 #, c-format
15678 msgid ""
15679 "\n"
15680 "\n"
15681 "Everyone would be available %s."
15682 msgstr ""
15683 "\n"
15684 "\n"
15685 " Tout le monde sera disponible %s."
15686
15687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15688 msgid ""
15689 "\n"
15690 "\n"
15691 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15692 "6 hours."
15693 msgstr ""
15694 "\n"
15695 "\n"
15696 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15697 "heures précédentes ou suivantes."
15698
15699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15700 #, c-format
15701 msgid "would be available %s or %s"
15702 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15703
15704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15705 #, c-format
15706 msgid "would be available %s"
15707 msgstr "sera disponible %s"
15708
15709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15712 msgid "not available"
15713 msgstr "non disponible"
15714
15715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15716 #, c-format
15717 msgid ", but would be available %s or %s."
15718 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15719
15720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15721 #, c-format
15722 msgid ", but would be available %s."
15723 msgstr ", mais serait disponible %s."
15724
15725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15726 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15727 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15728
15729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15730 msgid "available"
15731 msgstr "disponible"
15732
15733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15735 msgid "Free/busy retrieval failed"
15736 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15737
15738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15739 msgid "Not everyone is available"
15740 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15741
15742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15743 msgid "Send anyway"
15744 msgstr "Envoyer tout de même"
15745
15746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15747 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15748 msgstr ""
15749 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15750
15751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15752 #, c-format
15753 msgid "Fetching planning for %s..."
15754 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15755
15756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15757 msgid "Available"
15758 msgstr "Disponible"
15759
15760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15763 msgid "Everyone is available."
15764 msgstr "Tout le monde est disponible."
15765
15766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15767 msgid ""
15768 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15769 "retrieved."
15770 msgstr ""
15771 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15772 "n'ontpu être récupérés."
15773
15774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15775 msgid ""
15776 "Could not send the meeting invitation.\n"
15777 "Check the recipients."
15778 msgstr ""
15779 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15780 "Veuillez vérifier les destinataires."
15781
15782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15783 msgid "Save & Send"
15784 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15785
15786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15787 msgid "Check availability"
15788 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15789
15790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15791 msgid "<b>Starts at:</b> "
15792 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15793
15794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15796 msgid "<b> on:</b>"
15797 msgstr "<b> le :</b>"
15798
15799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15800 msgid "<b>Ends at:</b> "
15801 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15802
15803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15804 msgid "New meeting"
15805 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15806
15807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15808 #, c-format
15809 msgid "%s - Edit meeting"
15810 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15811
15812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15814 msgid "Time:"
15815 msgstr "Période :"
15816
15817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15818 #, c-format
15819 msgid "%d hour"
15820 msgid_plural "%d hours"
15821 msgstr[0] "%d heure"
15822 msgstr[1] "%d heures"
15823
15824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15825 #, c-format
15826 msgid "%d minute"
15827 msgid_plural "%d minutes"
15828 msgstr[0] "%d minute"
15829 msgstr[1] "%d minutes"
15830
15831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15832 #, c-format
15833 msgid "Upcoming event: %s"
15834 msgstr "Évènement en instance : %s"
15835
15836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 "You have a meeting or event soon.\n"
15840 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15841 "Location: %s\n"
15842 "More information:\n"
15843 "\n"
15844 "%s"
15845 msgstr ""
15846 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15847 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15848 "Endroit : %s\n"
15849 "Plus d'informations :\n"
15850 "\n"
15851 "%s"
15852
15853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15854 #, c-format
15855 msgid "Remind me in %d minute"
15856 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15857 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15858 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15859
15860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15861 msgid "Empty calendar"
15862 msgstr "Calendrier vide"
15863
15864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15865 msgid "There is nothing to export."
15866 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15867
15868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15869 msgid "Could not export the calendar."
15870 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15871
15872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15873 msgid "Export calendar to ICS"
15874 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15875
15876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15877 #, c-format
15878 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15879 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15880
15881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15882 msgid "Could not export the freebusy info."
15883 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15884
15885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15886 #, c-format
15887 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15888 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15889
15890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15891 msgid "Reminders"
15892 msgstr "Rappels"
15893
15894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15895 msgid "Alert me"
15896 msgstr "M'alerter"
15897
15898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15899 msgid "minutes before an event"
15900 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15901
15902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15903 msgid "Calendar export"
15904 msgstr "Export de calendrier"
15905
15906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15907 msgid "Automatically export calendar to"
15908 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15909
15910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15912 msgid "You can export to a local file or URL"
15913 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15914
15915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15916 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15917 msgstr ""
15918 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15919 "ics)"
15920
15921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15922 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15923 msgstr ""
15924 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15925
15926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15927 msgid "Command to run after calendar export"
15928 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15929
15930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15931 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15932 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15933
15934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15935 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15936 msgstr ""
15937 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15938
15939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15940 msgid "Free/Busy information"
15941 msgstr "Informations de disponibilité"
15942
15943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15944 msgid "Automatically export free/busy status to"
15945 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15946
15947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15948 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15949 msgstr ""
15950 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15951 "ifb)"
15952
15953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15954 msgid "Command to run after free/busy status export"
15955 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15956
15957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15958 msgid "Get free/busy status of others from"
15959 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15960
15961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15962 #, c-format
15963 msgid ""
15964 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15965 "left part of the email address, %d for the domain"
15966 msgstr ""
15967 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15968 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15969 "domaine"
15970
15971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15972 msgid "SSL options"
15973 msgstr "Options SSL"
15974
15975 #: src/pop.c:152
15976 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15977 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15978
15979 #: src/pop.c:159
15980 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15981 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15982
15983 #: src/pop.c:166
15984 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15985 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15986
15987 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15988 msgid "POP3 protocol error\n"
15989 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15990
15991 #: src/pop.c:263
15992 #, c-format
15993 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15994 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15995
15996 #: src/pop.c:841
15997 #, c-format
15998 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15999 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
16000
16001 #: src/pop.c:857
16002 #, c-format
16003 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
16004 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
16005
16006 #: src/pop.c:889
16007 msgid "mailbox is locked\n"
16008 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
16009
16010 #: src/pop.c:892
16011 msgid "Session timeout\n"
16012 msgstr "Session expirée\n"
16013
16014 #: src/pop.c:911
16015 msgid "command not supported\n"
16016 msgstr "Commande non supportée\n"
16017
16018 #: src/pop.c:916
16019 msgid "error occurred on POP3 session\n"
16020 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
16021
16022 #: src/pop.c:1111
16023 msgid "TOP command unsupported\n"
16024 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
16025
16026 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
16027 #: src/wizard.c:1506
16028 msgid "POP3"
16029 msgstr "POP3"
16030
16031 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
16032 msgid "IMAP4"
16033 msgstr "IMAP4"
16034
16035 #: src/prefs_account.c:339
16036 msgid "News (NNTP)"
16037 msgstr "News (NNTP)"
16038
16039 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
16040 msgid "Local mbox file"
16041 msgstr "Fichier mbox local"
16042
16043 #: src/prefs_account.c:341
16044 msgid "None (SMTP only)"
16045 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
16046
16047 #: src/prefs_account.c:1034
16048 msgid "Name of account"
16049 msgstr "Nom du compte"
16050
16051 #: src/prefs_account.c:1043
16052 msgid "Set as default"
16053 msgstr "Définir comme compte par défaut"
16054
16055 #: src/prefs_account.c:1051
16056 msgid "Personal information"
16057 msgstr "Informations personnelles"
16058
16059 #: src/prefs_account.c:1060
16060 msgid "Full name"
16061 msgstr "Nom complet"
16062
16063 #: src/prefs_account.c:1066
16064 msgid "Mail address"
16065 msgstr "Adresse email"
16066
16067 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
16068 msgid "Auto-configure"
16069 msgstr "Auto-configurer"
16070
16071 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
16072 msgid "Cancel"
16073 msgstr "Annuler"
16074
16075 #: src/prefs_account.c:1147
16076 msgid ""
16077 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16078 "has been built without IMAP and News support.</span>"
16079 msgstr ""
16080 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
16081 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
16082
16083 #: src/prefs_account.c:1176
16084 msgid "This server requires authentication"
16085 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
16086
16087 #: src/prefs_account.c:1183
16088 msgid "Authenticate on connect"
16089 msgstr "Authentification à la connexion"
16090
16091 #: src/prefs_account.c:1237
16092 msgid "News server"
16093 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
16094
16095 #: src/prefs_account.c:1243
16096 msgid "Server for receiving"
16097 msgstr "Serveur de réception"
16098
16099 #: src/prefs_account.c:1249
16100 msgid "Local mailbox"
16101 msgstr "Fichier mbox local"
16102
16103 #: src/prefs_account.c:1256
16104 msgid "SMTP server (send)"
16105 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
16106
16107 #: src/prefs_account.c:1264
16108 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
16109 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
16110
16111 #: src/prefs_account.c:1273
16112 msgid "command to send mails"
16113 msgstr "Commande externe :"
16114
16115 #: src/prefs_account.c:1338
16116 #, c-format
16117 msgid "Account%d"
16118 msgstr "Compte%d"
16119
16120 #: src/prefs_account.c:1424
16121 msgid "Local"
16122 msgstr "Local"
16123
16124 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
16125 msgid "Default Inbox"
16126 msgstr "Dossier de réception par défaut"
16127
16128 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
16129 #: src/prefs_account.c:1533
16130 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
16131 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
16132
16133 #: src/prefs_account.c:1452
16134 msgid "Use secure authentication (APOP)"
16135 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
16136
16137 #: src/prefs_account.c:1455
16138 msgid "Remove messages on server when received"
16139 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
16140
16141 #: src/prefs_account.c:1466
16142 msgid "Remove after"
16143 msgstr "Suppression après"
16144
16145 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
16146 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
16147 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
16148
16149 #: src/prefs_account.c:1496
16150 msgid "Receive size limit"
16151 msgstr "Taille maximale pour la réception"
16152
16153 #: src/prefs_account.c:1499
16154 msgid ""
16155 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
16156 "you will be able to download them fully or delete them."
16157 msgstr ""
16158 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
16159 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
16160 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
16161 "qu'à la relève suivante)."
16162
16163 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
16164 msgid "NNTP"
16165 msgstr "NNTP"
16166
16167 #: src/prefs_account.c:1546
16168 msgid "Maximum number of articles to download"
16169 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
16170
16171 #: src/prefs_account.c:1556
16172 msgid "unlimited if 0 is specified"
16173 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
16174
16175 #: src/prefs_account.c:1592
16176 msgid "IMAP server directory"
16177 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
16178
16179 #: src/prefs_account.c:1596
16180 msgid "(usually empty)"
16181 msgstr "(généralement nul)"
16182
16183 #: src/prefs_account.c:1610
16184 msgid "Show subscribed folders only"
16185 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
16186
16187 #: src/prefs_account.c:1617
16188 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
16189 msgstr ""
16190 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
16191
16192 #: src/prefs_account.c:1619
16193 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
16194 msgstr ""
16195 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
16196 "avec certains serveurs."
16197
16198 #: src/prefs_account.c:1626
16199 msgid "Filter messages on receiving"
16200 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
16201
16202 #: src/prefs_account.c:1633
16203 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
16204 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16205
16206 #: src/prefs_account.c:1637
16207 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16208 msgstr ""
16209 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16210 "ce compte"
16211
16212 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
16213 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
16214 msgid "Header"
16215 msgstr "En-tête"
16216
16217 #: src/prefs_account.c:1720
16218 msgid "Generate Message-ID"
16219 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16220
16221 #: src/prefs_account.c:1723
16222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16223 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16224
16225 #: src/prefs_account.c:1726
16226 msgid "Add user agent header"
16227 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16228
16229 #: src/prefs_account.c:1733
16230 msgid "Add user-defined header"
16231 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16232
16233 #: src/prefs_account.c:1748
16234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16235 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16236
16237 #: src/prefs_account.c:1833
16238 msgid ""
16239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16240 "will be used."
16241 msgstr ""
16242 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16243 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16244
16245 #: src/prefs_account.c:1844
16246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16247 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16248
16249 #: src/prefs_account.c:1859
16250 msgid "POP authentication timeout: "
16251 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16252
16253 #: src/prefs_account.c:1867
16254 msgid "minutes"
16255 msgstr "minute(s)"
16256
16257 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
16258 msgid "Signature"
16259 msgstr "Signature"
16260
16261 #: src/prefs_account.c:1940
16262 msgid "Automatically insert signature"
16263 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16264
16265 #: src/prefs_account.c:1945
16266 msgid "Signature separator"
16267 msgstr "Séparateur de signature"
16268
16269 #: src/prefs_account.c:1970
16270 msgid "Command output"
16271 msgstr "Résultat d'une commande"
16272
16273 #: src/prefs_account.c:2003
16274 msgid "Automatically set the following addresses"
16275 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16276
16277 #: src/prefs_account.c:2055
16278 msgid "Spell check dictionaries"
16279 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16280
16281 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
16282 #: src/prefs_spelling.c:163
16283 msgid "Default dictionary"
16284 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16285
16286 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
16287 #: src/prefs_spelling.c:176
16288 msgid "Default alternate dictionary"
16289 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16290
16291 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
16292 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
16293 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
16294 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
16295 msgid "Compose"
16296 msgstr "Composition"
16297
16298 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
16299 #: src/toolbar.c:409
16300 msgid "Reply"
16301 msgstr "Répondre"
16302
16303 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
16304 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
16305 msgid "Forward"
16306 msgstr "Transférer"
16307
16308 #: src/prefs_account.c:2241
16309 msgid "Default privacy system"
16310 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16311
16312 #: src/prefs_account.c:2270
16313 msgid "Always sign messages"
16314 msgstr "Toujours signer les messages"
16315
16316 #: src/prefs_account.c:2272
16317 msgid "Always encrypt messages"
16318 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16319
16320 #: src/prefs_account.c:2274
16321 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16322 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16323
16324 #: src/prefs_account.c:2277
16325 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16326 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16327
16328 #: src/prefs_account.c:2280
16329 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16330 msgstr ""
16331 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16332 "destinataire"
16333
16334 #: src/prefs_account.c:2282
16335 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16336 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16337
16338 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
16339 msgid "Don't use SSL"
16340 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16341
16342 #: src/prefs_account.c:2441
16343 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16344 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16345
16346 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
16347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16348 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16349
16350 #: src/prefs_account.c:2456
16351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16353
16354 #: src/prefs_account.c:2476
16355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16356 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16357
16358 #: src/prefs_account.c:2480
16359 msgid "Send (SMTP)"
16360 msgstr "Envoi (SMTP)"
16361
16362 #: src/prefs_account.c:2484
16363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16364 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16365
16366 #: src/prefs_account.c:2487
16367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16369
16370 #: src/prefs_account.c:2495
16371 msgid "Client certificates"
16372 msgstr "Certificats client"
16373
16374 #: src/prefs_account.c:2503
16375 msgid "Certificate for receiving"
16376 msgstr "Certificat pour la réception"
16377
16378 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
16379 #: src/prefs_account.c:2532
16380 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16381 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16382
16383 #: src/prefs_account.c:2525
16384 msgid "Certificate for sending"
16385 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16386
16387 #: src/prefs_account.c:2558
16388 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16389 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16390
16391 #: src/prefs_account.c:2561
16392 msgid "Use non-blocking SSL"
16393 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16394
16395 #: src/prefs_account.c:2573
16396 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16397 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16398
16399 #: src/prefs_account.c:2691
16400 msgid "SMTP port"
16401 msgstr "Port SMTP"
16402
16403 #: src/prefs_account.c:2698
16404 msgid "POP3 port"
16405 msgstr "Port POP3"
16406
16407 #: src/prefs_account.c:2705
16408 msgid "IMAP4 port"
16409 msgstr "Port IMAP4"
16410
16411 #: src/prefs_account.c:2712
16412 msgid "NNTP port"
16413 msgstr "Port NNTP"
16414
16415 #: src/prefs_account.c:2718
16416 msgid "Domain name"
16417 msgstr "Nom de domaine"
16418
16419 #: src/prefs_account.c:2721
16420 msgid ""
16421 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16422 "connecting to SMTP servers."
16423 msgstr ""
16424 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16425 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16426
16427 #: src/prefs_account.c:2735
16428 msgid "Use command to communicate with server"
16429 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16430
16431 #: src/prefs_account.c:2743
16432 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16433 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16434
16435 #: src/prefs_account.c:2745
16436 msgid ""
16437 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16438 "expunging."
16439 msgstr ""
16440 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16441 "\\Deleted sans purger."
16442
16443 #: src/prefs_account.c:2749
16444 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16445 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16446
16447 #: src/prefs_account.c:2805
16448 msgid "Put sent messages in"
16449 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16450
16451 #: src/prefs_account.c:2807
16452 msgid "Put queued messages in"
16453 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16454
16455 #: src/prefs_account.c:2809
16456 msgid "Put draft messages in"
16457 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16458
16459 #: src/prefs_account.c:2811
16460 msgid "Put deleted messages in"
16461 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16462
16463 #: src/prefs_account.c:2871
16464 msgid "Account name is not entered."
16465 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16466
16467 #: src/prefs_account.c:2875
16468 msgid "Mail address is not entered."
16469 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16470
16471 #: src/prefs_account.c:2882
16472 msgid "SMTP server is not entered."
16473 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16474
16475 #: src/prefs_account.c:2887
16476 msgid "User ID is not entered."
16477 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16478
16479 #: src/prefs_account.c:2892
16480 msgid "POP3 server is not entered."
16481 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16482
16483 #: src/prefs_account.c:2912
16484 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16485 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16486
16487 #: src/prefs_account.c:2918
16488 msgid "IMAP4 server is not entered."
16489 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16490
16491 #: src/prefs_account.c:2923
16492 msgid "NNTP server is not entered."
16493 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16494
16495 #: src/prefs_account.c:2929
16496 msgid "local mailbox filename is not entered."
16497 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16498
16499 #: src/prefs_account.c:2935
16500 msgid "mail command is not entered."
16501 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16502
16503 #: src/prefs_account.c:3252
16504 msgid "Receive"
16505 msgstr "Réception"
16506
16507 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
16508 msgid "Templates"
16509 msgstr "Modèles"
16510
16511 #: src/prefs_account.c:3324
16512 msgid "Privacy"
16513 msgstr "Confidentialité"
16514
16515 #: src/prefs_account.c:3435
16516 msgid "Advanced"
16517 msgstr "Avancé"
16518
16519 #: src/prefs_account.c:3726
16520 msgid "Preferences for new account"
16521 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16522
16523 #: src/prefs_account.c:3728
16524 #, c-format
16525 msgid "%s - Account preferences"
16526 msgstr "%s - Configuration du compte"
16527
16528 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
16529 msgid "Failed (wrong address)"
16530 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16531
16532 #: src/prefs_account.c:3933
16533 msgid "Select signature file"
16534 msgstr "Sélection du fichier signature"
16535
16536 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
16537 msgid "Select certificate file"
16538 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16539
16540 #: src/prefs_account.c:4064
16541 msgid "Protocol:"
16542 msgstr "Protocole :"
16543
16544 #: src/prefs_account.c:4204
16545 #, c-format
16546 msgid "%s (plugin not loaded)"
16547 msgstr "%s (module non chargé)"
16548
16549 #: src/prefs_actions.c:223
16550 msgid "Actions configuration"
16551 msgstr "Configuration des actions"
16552
16553 #: src/prefs_actions.c:250
16554 msgid "Menu name"
16555 msgstr "Nom du menu"
16556
16557 #: src/prefs_actions.c:283
16558 msgid "Shell command"
16559 msgstr "Commande externe"
16560
16561 #: src/prefs_actions.c:293
16562 msgid "Filter action"
16563 msgstr "Filtre d'action"
16564
16565 #: src/prefs_actions.c:299
16566 msgid "Edit filter action"
16567 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16568
16569 #: src/prefs_actions.c:327
16570 msgid "Append the new action above to the list"
16571 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16572
16573 #: src/prefs_actions.c:335
16574 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16575 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16576
16577 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
16578 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
16579 #: src/prefs_toolbar.c:1056
16580 msgid "Re_move"
16581 msgstr "Suppri_mer"
16582
16583 #: src/prefs_actions.c:345
16584 msgid "Delete the selected action from the list"
16585 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16586
16587 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
16588 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16589 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16590
16591 #: src/prefs_actions.c:363
16592 msgid "Show information on configuring actions"
16593 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16594
16595 #: src/prefs_actions.c:394
16596 msgid "Move the selected action up"
16597 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16598
16599 #: src/prefs_actions.c:402
16600 msgid "Move selected action down"
16601 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16602
16603 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
16604 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
16605 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
16606 #: src/prefs_template.c:472
16607 msgid "(New)"
16608 msgstr "(Nouveau)"
16609
16610 #: src/prefs_actions.c:600
16611 msgid "Menu name is not set."
16612 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16613
16614 #: src/prefs_actions.c:605
16615 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16616 msgstr ""
16617 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16618
16619 #: src/prefs_actions.c:610
16620 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16621 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16622
16623 #: src/prefs_actions.c:616
16624 msgid "There is an action with this name already."
16625 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16626
16627 #: src/prefs_actions.c:635
16628 msgid "Menu name is too long."
16629 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16630
16631 #: src/prefs_actions.c:644
16632 msgid "Command-line not set."
16633 msgstr "La commande n'est pas définie."
16634
16635 #: src/prefs_actions.c:649
16636 msgid "Menu name and command are too long."
16637 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16638
16639 #: src/prefs_actions.c:655
16640 #, c-format
16641 msgid ""
16642 "The command\n"
16643 "%s\n"
16644 "has a syntax error."
16645 msgstr ""
16646 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16647 "%s"
16648
16649 #: src/prefs_actions.c:713
16650 msgid "Delete action"
16651 msgstr "Supprimer l'action"
16652
16653 #: src/prefs_actions.c:714
16654 msgid "Do you really want to delete this action?"
16655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16656
16657 #: src/prefs_actions.c:734
16658 msgid "Delete all actions"
16659 msgstr "Suppression des actions"
16660
16661 #: src/prefs_actions.c:735
16662 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16664
16665 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
16666 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
16667 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
16668 msgid "Entry not saved"
16669 msgstr "Règle non ajoutée"
16670
16671 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
16672 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
16673 #: src/prefs_template.c:598
16674 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16675 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16676
16677 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
16678 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
16679 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
16680 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
16681 msgid "+_Continue editing"
16682 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16683
16684 #: src/prefs_actions.c:903
16685 msgid "Actions list not saved"
16686 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16687
16688 #: src/prefs_actions.c:904
16689 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16690 msgstr ""
16691 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16692 "même fermer ?"
16693
16694 #: src/prefs_actions.c:974
16695 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16696 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16697
16698 #: src/prefs_actions.c:975
16699 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16700 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16701
16702 #: src/prefs_actions.c:977
16703 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16704 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16705
16706 #: src/prefs_actions.c:978
16707 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16708 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16709
16710 #: src/prefs_actions.c:979
16711 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16712 msgstr ""
16713 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16714 "commande"
16715
16716 #: src/prefs_actions.c:980
16717 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16718 msgstr ""
16719 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16720 "commande"
16721
16722 #: src/prefs_actions.c:981
16723 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16724 msgstr ""
16725 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16726 "la commande"
16727
16728 #: src/prefs_actions.c:982
16729 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16730 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16731
16732 #: src/prefs_actions.c:983
16733 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16734 msgstr ""
16735 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16736 "de la commande"
16737
16738 #: src/prefs_actions.c:984
16739 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16740 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16741
16742 #: src/prefs_actions.c:985
16743 msgid "to run command asynchronously"
16744 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16745
16746 #: src/prefs_actions.c:986
16747 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16748 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16749
16750 #: src/prefs_actions.c:987
16751 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16752 msgstr ""
16753 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16754 "RFC822/2822"
16755
16756 #: src/prefs_actions.c:988
16757 msgid ""
16758 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16759 msgstr ""
16760 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16761 "format RFC822/2822"
16762
16763 #: src/prefs_actions.c:989
16764 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16765 msgstr ""
16766 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16767 "décodée"
16768
16769 #: src/prefs_actions.c:990
16770 msgid "for a user provided argument"
16771 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16772
16773 #: src/prefs_actions.c:991
16774 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16775 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16776
16777 #: src/prefs_actions.c:992
16778 msgid "for the text selection"
16779 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16780
16781 #: src/prefs_actions.c:993
16782 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16783 msgstr ""
16784 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16785 "sélectionnés"
16786
16787 #: src/prefs_actions.c:994
16788 msgid "for a literal %"
16789 msgstr "Caractère « % »"
16790
16791 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16792 msgid "Actions"
16793 msgstr "Actions"
16794
16795 #: src/prefs_actions.c:1005
16796 msgid ""
16797 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16798 "process a complete message file or just one of its parts."
16799 msgstr ""
16800 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16801 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16802 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16803 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16804
16805 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16806 #: src/prefs_template.c:1121
16807 msgid "D_uplicate"
16808 msgstr "_Dupliquer"
16809
16810 #: src/prefs_actions.c:1212
16811 msgid "Current actions"
16812 msgstr "Actions enregistrées"
16813
16814 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16815 #: src/prefs_filtering.c:1132
16816 msgid "Action string is not valid."
16817 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16818
16819 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16820 msgid "Hello,\\n"
16821 msgstr "Bonjour,\\n"
16822
16823 #: src/prefs_common.c:296
16824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16825 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16826
16827 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16828 msgid ""
16829 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16830 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16831 msgstr ""
16832 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16833 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16834
16835 #: src/prefs_common.c:442
16836 msgid "%x(%a) %H:%M"
16837 msgstr "%a %x %H:%M"
16838
16839 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16840 msgid "Automatic account selection"
16841 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16842
16843 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16844 msgid "when replying"
16845 msgstr "en répondant"
16846
16847 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16848 msgid "when forwarding"
16849 msgstr "en transférant"
16850
16851 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16852 msgid "when re-editing"
16853 msgstr "en rééditant"
16854
16855 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16856 msgid "Editing"
16857 msgstr "Edition"
16858
16859 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16860 msgid "Automatically launch the external editor"
16861 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16862
16863 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16864 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16865 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16866
16867 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16868 msgid "characters"
16869 msgstr "caractères"
16870
16871 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16872 msgid "Even if message is to be encrypted"
16873 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16874
16875 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16876 msgid "Undo level"
16877 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16878
16879 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16880 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16881 msgstr ""
16882 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16883 "grand que"
16884
16885 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16886 msgid "KB into message body "
16887 msgstr "Ko dans le corps du message"
16888
16889 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16890 msgid "Replying"
16891 msgstr "Réponse"
16892
16893 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16894 msgid "Reply will quote by default"
16895 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16896
16897 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16898 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16899 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16900
16901 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16902 msgid "Forwarding"
16903 msgstr "Transfert"
16904
16905 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16906 msgid "Forward as attachment"
16907 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16908
16909 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16910 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16911 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16912
16913 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16914 msgid "When dropping files into the Compose window"
16915 msgstr ""
16916 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16917
16918 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16919 msgid "Ask"
16920 msgstr "Demander"
16921
16922 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16923 msgid "Insert"
16924 msgstr "Insertion"
16925
16926 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16927 msgid "Attach"
16928 msgstr "Joindre"
16929
16930 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16931 msgid "Writing"
16932 msgstr "Composer"
16933
16934 #: src/prefs_customheader.c:183
16935 msgid "Custom header configuration"
16936 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16937
16938 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16939 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16940 msgid "Header name is not set."
16941 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16942
16943 #: src/prefs_customheader.c:516
16944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16945 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16946
16947 #: src/prefs_customheader.c:563
16948 msgid "Choose a PNG file"
16949 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16950
16951 #: src/prefs_customheader.c:565
16952 msgid "Choose an XBM file"
16953 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16954
16955 #: src/prefs_customheader.c:567
16956 msgid "Choose a text file"
16957 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16958
16959 #: src/prefs_customheader.c:580
16960 msgid "This file isn't an image."
16961 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16962
16963 #: src/prefs_customheader.c:585
16964 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16965 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16966
16967 #: src/prefs_customheader.c:591
16968 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16969 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16970
16971 #: src/prefs_customheader.c:596
16972 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16973 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16974
16975 #: src/prefs_customheader.c:605
16976 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16977 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16978
16979 #: src/prefs_customheader.c:614
16980 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16981 msgstr ""
16982 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16983 "se trouve bien dans votre $PATH."
16984
16985 #: src/prefs_customheader.c:620
16986 #, c-format
16987 msgid "Compface error: %s"
16988 msgstr "Erreur compface : %s"
16989
16990 #: src/prefs_customheader.c:673
16991 msgid "This file contains newlines."
16992 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16993
16994 #: src/prefs_customheader.c:703
16995 msgid "Delete header"
16996 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16997
16998 #: src/prefs_customheader.c:704
16999 msgid "Do you really want to delete this header?"
17000 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
17001
17002 #: src/prefs_customheader.c:877
17003 msgid "Current custom headers"
17004 msgstr "En-têtes supplémentaires"
17005
17006 #: src/prefs_display_header.c:250
17007 msgid "Displayed header configuration"
17008 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
17009
17010 #: src/prefs_display_header.c:274
17011 msgid "Header name"
17012 msgstr "En-tête"
17013
17014 #: src/prefs_display_header.c:317
17015 msgid "Displayed Headers"
17016 msgstr "En-têtes affichés"
17017
17018 #: src/prefs_display_header.c:379
17019 msgid "Hidden headers"
17020 msgstr "En-têtes cachés"
17021
17022 #: src/prefs_display_header.c:405
17023 msgid "Show all unspecified headers"
17024 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
17025
17026 #: src/prefs_display_header.c:609
17027 msgid "This header is already in the list."
17028 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
17029
17030 #: src/prefs_ext_prog.c:102
17031 #, c-format
17032 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
17033 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
17034
17035 #: src/prefs_ext_prog.c:120
17036 msgid "Use system defaults when possible"
17037 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
17038
17039 #: src/prefs_ext_prog.c:141
17040 msgid "Web browser"
17041 msgstr "Navigateur Web"
17042
17043 #: src/prefs_ext_prog.c:169
17044 msgid "Text editor"
17045 msgstr "Editeur de texte"
17046
17047 #: src/prefs_ext_prog.c:197
17048 msgid "Command for 'Display as text'"
17049 msgstr "Commande d'affichage texte"
17050
17051 #: src/prefs_ext_prog.c:210
17052 msgid ""
17053 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
17054 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
17055 msgstr ""
17056 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
17057 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
17058 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
17059
17060 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
17061 #: src/prefs_message.c:354
17062 msgid "Message View"
17063 msgstr "Vue du message"
17064
17065 #: src/prefs_ext_prog.c:270
17066 msgid "External Programs"
17067 msgstr "Programmes auxiliaires"
17068
17069 #: src/prefs_filtering_action.c:175
17070 msgid "Move"
17071 msgstr "Déplacer"
17072
17073 #: src/prefs_filtering_action.c:176
17074 msgid "Copy"
17075 msgstr "Copier"
17076
17077 #: src/prefs_filtering_action.c:178
17078 msgid "Hide"
17079 msgstr "Cacher"
17080
17081 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
17082 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
17083 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
17084 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
17085 msgid "Message flags"
17086 msgstr "États de message"
17087
17088 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
17089 #: src/summaryview.c:2791
17090 msgid "Mark"
17091 msgstr "Marque"
17092
17093 #: src/prefs_filtering_action.c:183
17094 msgid "Mark as read"
17095 msgstr "Marquer comme lu"
17096
17097 #: src/prefs_filtering_action.c:184
17098 msgid "Mark as unread"
17099 msgstr "Marquer comme non lu"
17100
17101 #: src/prefs_filtering_action.c:185
17102 msgid "Mark as spam"
17103 msgstr "Marquer comme pourriel"
17104
17105 #: src/prefs_filtering_action.c:186
17106 msgid "Mark as ham"
17107 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
17108
17109 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
17110 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
17111 msgid "Execute"
17112 msgstr "Exécuter"
17113
17114 #: src/prefs_filtering_action.c:189
17115 msgid "Color label"
17116 msgstr "Couleur"
17117
17118 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
17119 #: src/prefs_filtering_action.c:193
17120 msgid "Resend"
17121 msgstr "Renvoi"
17122
17123 #: src/prefs_filtering_action.c:193
17124 msgid "Redirect"
17125 msgstr "Rediriger"
17126
17127 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
17128 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
17129 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
17130 msgid "Score"
17131 msgstr "Score"
17132
17133 #: src/prefs_filtering_action.c:194
17134 msgid "Change score"
17135 msgstr "Modifier le score"
17136
17137 #: src/prefs_filtering_action.c:195
17138 msgid "Set score"
17139 msgstr "Définir le score"
17140
17141 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
17142 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
17143 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
17144 msgid "Tags"
17145 msgstr "Labels"
17146
17147 #: src/prefs_filtering_action.c:196
17148 msgid "Apply tag"
17149 msgstr "Appliquer le label"
17150
17151 #: src/prefs_filtering_action.c:197
17152 msgid "Unset tag"
17153 msgstr "Enlever le label"
17154
17155 #: src/prefs_filtering_action.c:198
17156 msgid "Clear tags"
17157 msgstr "Effacer les labels"
17158
17159 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
17160 msgid "Threads"
17161 msgstr "Fil de discussion"
17162
17163 #: src/prefs_filtering_action.c:202
17164 msgid "Stop filter"
17165 msgstr "Interrompre le filtrage"
17166
17167 #: src/prefs_filtering_action.c:410
17168 msgid "Action configuration"
17169 msgstr "Configuration de l'action"
17170
17171 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
17172 #: src/prefs_matcher.c:586
17173 msgid "Rule"
17174 msgstr "Règle"
17175
17176 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
17177 msgid "Action"
17178 msgstr "Action"
17179
17180 #: src/prefs_filtering_action.c:935
17181 msgid "Command-line not set"
17182 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
17183
17184 #: src/prefs_filtering_action.c:936
17185 msgid "Destination is not set."
17186 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
17187
17188 #: src/prefs_filtering_action.c:947
17189 msgid "Recipient is not set."
17190 msgstr "Destinataire non spécifié."
17191
17192 #: src/prefs_filtering_action.c:965
17193 msgid "Score is not set"
17194 msgstr "Score non spécifié"
17195
17196 #: src/prefs_filtering_action.c:973
17197 msgid "Header is not set."
17198 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
17199
17200 #: src/prefs_filtering_action.c:980
17201 msgid "Target addressbook/folder is not set."
17202 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
17203
17204 #: src/prefs_filtering_action.c:994
17205 msgid "Tag name is empty."
17206 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17207
17208 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
17209 msgid "No action was defined."
17210 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17211
17212 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
17213 #: src/quote_fmt.c:79
17214 msgid "literal %"
17215 msgstr "Caractère « % »"
17216
17217 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
17218 msgid "filename (should not be modified)"
17219 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17220
17221 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
17222 #: src/quote_fmt.c:87
17223 msgid "new line"
17224 msgstr "Retour chariot"
17225
17226 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
17227 msgid "escape character for quotes"
17228 msgstr "Caractère d'échappement"
17229
17230 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
17231 msgid "quote character"
17232 msgstr "Préfixes de citation"
17233
17234 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
17235 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17236 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17237
17238 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
17239 msgid ""
17240 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17241 "program or script.\n"
17242 "The following symbols can be used:"
17243 msgstr ""
17244 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
17245 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
17246 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17247
17248 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
17249 msgid "Recipient"
17250 msgstr "Destinataire"
17251
17252 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
17253 msgid "Book/Folder"
17254 msgstr "Carnet/dossier"
17255
17256 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
17257 msgid "Destination"
17258 msgstr "Destination"
17259
17260 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
17261 msgid "Color"
17262 msgstr "Colorier"
17263
17264 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
17265 msgid "Current action list"
17266 msgstr "Actions enregistrées"
17267
17268 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
17269 msgid "Filtering/Processing configuration"
17270 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17271
17272 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
17273 #: src/prefs_filtering.c:981
17274 msgctxt "Filtering Account Menu"
17275 msgid "All"
17276 msgstr "Tous"
17277
17278 #: src/prefs_filtering.c:411
17279 msgid "Condition"
17280 msgstr "Condition"
17281
17282 #: src/prefs_filtering.c:424
17283 msgid " D_efine... "
17284 msgstr " D_éfinir.. "
17285
17286 #: src/prefs_filtering.c:446
17287 msgid " De_fine... "
17288 msgstr " Dé_finir.. "
17289
17290 #: src/prefs_filtering.c:475
17291 msgid "Append the new rule above to the list"
17292 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17293
17294 #: src/prefs_filtering.c:484
17295 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17296 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17297
17298 #: src/prefs_filtering.c:493
17299 msgid "Delete the selected rule from the list"
17300 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17301
17302 #: src/prefs_filtering.c:532
17303 msgid "Move the selected rule to the top"
17304 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17305
17306 #: src/prefs_filtering.c:535
17307 msgid "Page u_p"
17308 msgstr "Page préc."
17309
17310 #: src/prefs_filtering.c:543
17311 msgid "Move the selected rule one page up"
17312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17313
17314 #: src/prefs_filtering.c:552
17315 msgid "Move the selected rule up"
17316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17317
17318 #: src/prefs_filtering.c:560
17319 msgid "Move the selected rule down"
17320 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17321
17322 #: src/prefs_filtering.c:563
17323 msgid "Page dow_n"
17324 msgstr "Page suiv."
17325
17326 #: src/prefs_filtering.c:571
17327 msgid "Move the selected rule one page down"
17328 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17329
17330 #: src/prefs_filtering.c:580
17331 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17332 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17333
17334 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
17335 msgid "Condition string is not valid."
17336 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17337
17338 #: src/prefs_filtering.c:1111
17339 msgid "Condition string is empty."
17340 msgstr "La condition est vide."
17341
17342 #: src/prefs_filtering.c:1117
17343 msgid "Action string is empty."
17344 msgstr "L'action est vide."
17345
17346 #: src/prefs_filtering.c:1205
17347 msgid "Delete rule"
17348 msgstr "Suppression d'une règle"
17349
17350 #: src/prefs_filtering.c:1206
17351 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17352 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17353
17354 #: src/prefs_filtering.c:1224
17355 msgid "Delete all rules"
17356 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17357
17358 #: src/prefs_filtering.c:1225
17359 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17360 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17361
17362 #: src/prefs_filtering.c:1475
17363 msgid "Filtering rules not saved"
17364 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17365
17366 #: src/prefs_filtering.c:1476
17367 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17368 msgstr ""
17369 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17370 "vous quand même fermer ?"
17371
17372 #: src/prefs_filtering.c:1698
17373 msgid "Move one page up"
17374 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17375
17376 #: src/prefs_filtering.c:1699
17377 msgid "Move one page down"
17378 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17379
17380 #: src/prefs_filtering.c:1854
17381 msgid "Enable"
17382 msgstr "Activer"
17383
17384 #: src/prefs_folder_column.c:212
17385 msgid "Folder list columns configuration"
17386 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17387
17388 #: src/prefs_folder_column.c:229
17389 msgid ""
17390 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17392 msgstr ""
17393 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17394 "Pour les ordonner, vous\n"
17395 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17396 "faire glisser."
17397
17398 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
17399 msgid "Hidden columns"
17400 msgstr "Éléments masqués"
17401
17402 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
17403 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
17404 msgid "Displayed columns"
17405 msgstr "Éléments affichés"
17406
17407 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
17408 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
17409 msgid " Use default "
17410 msgstr " Remise à zéro "
17411
17412 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
17413 #: src/prefs_folder_item.c:1402
17414 msgid ""
17415 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17416 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17417 "subfolders\".</i>"
17418 msgstr ""
17419 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17420 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17421 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « "
17422 "Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17423
17424 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
17425 msgid ""
17426 "Apply to\n"
17427 "subfolders"
17428 msgstr ""
17429 "Inclure les\n"
17430 "sous-dossiers"
17431
17432 #: src/prefs_folder_item.c:305
17433 msgid "Normal"
17434 msgstr "Normal"
17435
17436 #: src/prefs_folder_item.c:307
17437 msgid "Outbox"
17438 msgstr "Boîte d'envoi"
17439
17440 #: src/prefs_folder_item.c:323
17441 msgid "Folder type"
17442 msgstr "Type de dossier"
17443
17444 #: src/prefs_folder_item.c:336
17445 msgid "Simplify Subject RegExp"
17446 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17447
17448 #: src/prefs_folder_item.c:362
17449 msgid "Test string:"
17450 msgstr "Chaîne de test :"
17451
17452 #: src/prefs_folder_item.c:379
17453 msgid "Result:"
17454 msgstr "Résultat :"
17455
17456 #: src/prefs_folder_item.c:394
17457 msgid "Folder chmod"
17458 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17459
17460 #: src/prefs_folder_item.c:420
17461 msgid "Folder color"
17462 msgstr "Couleur du dossier"
17463
17464 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
17465 msgid "Pick color for folder"
17466 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17467
17468 #: src/prefs_folder_item.c:451
17469 msgid "Run Processing rules at start-up"
17470 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17471
17472 #: src/prefs_folder_item.c:466
17473 msgid "Run Processing rules when opening"
17474 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17475
17476 #: src/prefs_folder_item.c:480
17477 msgid "Scan for new mail"
17478 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17479
17480 #: src/prefs_folder_item.c:482
17481 msgid ""
17482 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17483 "side filtering on IMAP or by an external application"
17484 msgstr ""
17485 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17486 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17487
17488 #: src/prefs_folder_item.c:502
17489 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17490 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17491
17492 #: src/prefs_folder_item.c:519
17493 msgid ""
17494 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17495 "View/Text Options)"
17496 msgstr ""
17497 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17498 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17499
17500 #: src/prefs_folder_item.c:529
17501 msgid "Synchronise for offline use"
17502 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17503
17504 #: src/prefs_folder_item.c:550
17505 msgid "Fetch message bodies from the last"
17506 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17507
17508 #: src/prefs_folder_item.c:557
17509 msgid "0: all bodies"
17510 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17511
17512 #: src/prefs_folder_item.c:565
17513 msgid "Remove older messages bodies"
17514 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17515
17516 #: src/prefs_folder_item.c:582
17517 msgid "Discard folder cache"
17518 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17519
17520 #: src/prefs_folder_item.c:897
17521 msgid "Request Return Receipt"
17522 msgstr "Demander un accusé de réception"
17523
17524 #: src/prefs_folder_item.c:912
17525 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17526 msgstr ""
17527 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17528 "Envoyés »"
17529
17530 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
17531 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
17532 #: src/prefs_folder_item.c:1018
17533 msgid "Default "
17534 msgstr "Défaut"
17535
17536 #: src/prefs_folder_item.c:949
17537 msgid " for replies"
17538 msgstr " pour les réponses"
17539
17540 #: src/prefs_folder_item.c:1041
17541 msgid "Default account"
17542 msgstr "Compte par défaut"
17543
17544 #: src/prefs_folder_item.c:1684
17545 msgid "Discard cache"
17546 msgstr "Suppression du cache"
17547
17548 #: src/prefs_folder_item.c:1685
17549 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17550 msgstr ""
17551 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17552 "dossier ?"
17553
17554 #: src/prefs_folder_item.c:1687
17555 msgid "+Discard"
17556 msgstr "+_Supprimer"
17557
17558 #: src/prefs_folder_item.c:1816
17559 msgid "General"
17560 msgstr "Général"
17561
17562 #: src/prefs_folder_item.c:1895
17563 #, c-format
17564 msgid "Properties for folder %s"
17565 msgstr "Options du dossier %s"
17566
17567 #: src/prefs_fonts.c:79
17568 msgid "Folder and Message Lists"
17569 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17570
17571 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
17572 msgid "Message"
17573 msgstr "Message"
17574
17575 #: src/prefs_fonts.c:126
17576 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17577 msgstr ""
17578 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17579 "de message"
17580
17581 #: src/prefs_fonts.c:136
17582 msgid "Small"
17583 msgstr "Petit"
17584
17585 #: src/prefs_fonts.c:158
17586 msgid "Bold"
17587 msgstr "Gras"
17588
17589 #: src/prefs_fonts.c:180
17590 msgid "Use different font for printing"
17591 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17592
17593 #: src/prefs_fonts.c:190
17594 msgid "Message Printing"
17595 msgstr "Impression d'un message"
17596
17597 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
17598 #: src/prefs_themes.c:365
17599 msgid "Display"
17600 msgstr "Affichage"
17601
17602 #: src/prefs_fonts.c:269
17603 msgid "Fonts"
17604 msgstr "Polices"
17605
17606 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
17607 msgid "Preferences"
17608 msgstr "Préférences"
17609
17610 #: src/prefs_image_viewer.c:69
17611 msgid "Automatically display attached images"
17612 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17613
17614 #: src/prefs_image_viewer.c:75
17615 msgid "Resize attached images by default"
17616 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17617
17618 #: src/prefs_image_viewer.c:78
17619 msgid "Clicking image toggles scaling"
17620 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17621
17622 #: src/prefs_image_viewer.c:83
17623 msgid "Display images inline"
17624 msgstr "Afficher les images dans le message"
17625
17626 #: src/prefs_image_viewer.c:89
17627 msgid "Print images"
17628 msgstr "Imprimer les images"
17629
17630 #: src/prefs_image_viewer.c:139
17631 msgid "Image Viewer"
17632 msgstr "Visualiseur d'images"
17633
17634 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
17635 msgid "Restrict the log window to"
17636 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17637
17638 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
17639 msgid "0 to stop logging in the log window"
17640 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17641
17642 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
17643 msgid "lines"
17644 msgstr "lignes"
17645
17646 #: src/prefs_logging.c:171
17647 msgid "Filtering/processing log"
17648 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17649
17650 #: src/prefs_logging.c:174
17651 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17652 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17653
17654 #: src/prefs_logging.c:180
17655 msgid ""
17656 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17657 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17658 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17659 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17660 msgstr ""
17661 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17662 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17663 "filtrage'.\n"
17664 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17665 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17666 "règles sur un grand nombre de messages."
17667
17668 #: src/prefs_logging.c:187
17669 msgid "Log filtering/processing when..."
17670 msgstr "Tracer les règles pour :"
17671
17672 #: src/prefs_logging.c:191
17673 msgid "filtering at incorporation"
17674 msgstr "Filtrage à la réception"
17675
17676 #: src/prefs_logging.c:193
17677 msgid "pre-processing folders"
17678 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17679
17680 #: src/prefs_logging.c:198
17681 msgid "manually filtering"
17682 msgstr "Filtrage manuel"
17683
17684 #: src/prefs_logging.c:200
17685 msgid "post-processing folders"
17686 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17687
17688 #: src/prefs_logging.c:207
17689 msgid "processing folders"
17690 msgstr "Traitement des dossiers"
17691
17692 #: src/prefs_logging.c:222
17693 msgid "Log level"
17694 msgstr "Niveau de détail"
17695
17696 #: src/prefs_logging.c:231
17697 msgid "Low"
17698 msgstr "Faible"
17699
17700 #: src/prefs_logging.c:232
17701 msgid "Medium"
17702 msgstr "Moyen"
17703
17704 #: src/prefs_logging.c:233
17705 msgid "High"
17706 msgstr "Élevé"
17707
17708 #: src/prefs_logging.c:238
17709 msgid ""
17710 "Select the level of detail of the logging.\n"
17711 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17712 "match and what actions are performed.\n"
17713 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17714 "and why rules are skipped.\n"
17715 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17716 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17717 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17718 msgstr ""
17719 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17720 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17721 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17722 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17723 "des règles sont sautées,\n"
17724 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17725 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17726 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17727 "performances."
17728
17729 #: src/prefs_logging.c:280
17730 msgid "Disk log"
17731 msgstr "Enregistrement des traces"
17732
17733 #: src/prefs_logging.c:282
17734 msgid "Write the following information to disk..."
17735 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17736
17737 #: src/prefs_logging.c:290
17738 msgid "Warning messages"
17739 msgstr "Messages d'avertissement"
17740
17741 #: src/prefs_logging.c:291
17742 msgid "Network protocol messages"
17743 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17744
17745 #: src/prefs_logging.c:295
17746 msgid "Error messages"
17747 msgstr "Messages d'erreur"
17748
17749 #: src/prefs_logging.c:296
17750 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17751 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17752
17753 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
17754 msgid "Other"
17755 msgstr "Autres"
17756
17757 #: src/prefs_logging.c:428
17758 msgid "Logging"
17759 msgstr "Traçage"
17760
17761 #: src/prefs_matcher.c:330
17762 msgid "more than"
17763 msgstr "supérieur à"
17764
17765 #: src/prefs_matcher.c:331
17766 msgid "less than"
17767 msgstr "inférieur à"
17768
17769 #: src/prefs_matcher.c:337
17770 msgid "weeks"
17771 msgstr "semaine(s)"
17772
17773 #: src/prefs_matcher.c:341
17774 msgid "higher than"
17775 msgstr "supérieur à"
17776
17777 #: src/prefs_matcher.c:342
17778 msgid "lower than"
17779 msgstr "inférieur à"
17780
17781 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17782 msgid "exactly"
17783 msgstr "vaut exactement"
17784
17785 #: src/prefs_matcher.c:347
17786 msgid "greater than"
17787 msgstr "supérieure à"
17788
17789 #: src/prefs_matcher.c:348
17790 msgid "smaller than"
17791 msgstr "inférieure à"
17792
17793 #: src/prefs_matcher.c:353
17794 msgid "bytes"
17795 msgstr "octets"
17796
17797 #: src/prefs_matcher.c:354
17798 msgid "kilobytes"
17799 msgstr "kilo-octets"
17800
17801 #: src/prefs_matcher.c:355
17802 msgid "megabytes"
17803 msgstr "méga-octets"
17804
17805 #: src/prefs_matcher.c:359
17806 msgid "contains"
17807 msgstr "contient"
17808
17809 #: src/prefs_matcher.c:360
17810 msgid "doesn't contain"
17811 msgstr "ne contient pas"
17812
17813 #: src/prefs_matcher.c:383
17814 msgid "headers part"
17815 msgstr "En-têtes du message"
17816
17817 #: src/prefs_matcher.c:384
17818 msgid "headers values"
17819 msgstr "valeurs d'en-tête"
17820
17821 #: src/prefs_matcher.c:385
17822 msgid "body part"
17823 msgstr "Corps du message"
17824
17825 #: src/prefs_matcher.c:386
17826 msgid "whole message"
17827 msgstr "Tout le message"
17828
17829 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17830 msgid "Marked"
17831 msgstr "Marqué"
17832
17833 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17834 msgid "Deleted"
17835 msgstr "Supprimé"
17836
17837 #: src/prefs_matcher.c:394
17838 msgid "Replied"
17839 msgstr "Répondu"
17840
17841 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17842 msgid "Forwarded"
17843 msgstr "Transféré"
17844
17845 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17846 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17847 msgid "Spam"
17848 msgstr "Pourriel"
17849
17850 #: src/prefs_matcher.c:398
17851 msgid "Has attachment"
17852 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17853
17854 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17855 msgid "Signed"
17856 msgstr "Signé"
17857
17858 #: src/prefs_matcher.c:403
17859 msgid "set"
17860 msgstr "défini"
17861
17862 #: src/prefs_matcher.c:404
17863 msgid "not set"
17864 msgstr "non défini"
17865
17866 #: src/prefs_matcher.c:408
17867 msgid "yes"
17868 msgstr "oui"
17869
17870 #: src/prefs_matcher.c:409
17871 msgid "no"
17872 msgstr "non"
17873
17874 #: src/prefs_matcher.c:413
17875 msgid "Any tags"
17876 msgstr "n'importe quel label"
17877
17878 #: src/prefs_matcher.c:414
17879 msgid "Specific tag"
17880 msgstr "Label précis"
17881
17882 #: src/prefs_matcher.c:418
17883 msgid "ignored"
17884 msgstr "ignoré"
17885
17886 #: src/prefs_matcher.c:419
17887 msgid "not ignored"
17888 msgstr "non ignoré"
17889
17890 #: src/prefs_matcher.c:420
17891 msgid "watched"
17892 msgstr "suivi"
17893
17894 #: src/prefs_matcher.c:421
17895 msgid "not watched"
17896 msgstr "non suivi"
17897
17898 #: src/prefs_matcher.c:425
17899 msgid "found"
17900 msgstr "trouvé"
17901
17902 #: src/prefs_matcher.c:426
17903 msgid "not found"
17904 msgstr "non trouvé"
17905
17906 #: src/prefs_matcher.c:430
17907 msgid "0 (Passed)"
17908 msgstr "0 (Succès)"
17909
17910 #: src/prefs_matcher.c:431
17911 msgid "non-0 (Failed)"
17912 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17913
17914 #: src/prefs_matcher.c:569
17915 msgid "Condition configuration"
17916 msgstr "Conditions de filtrage"
17917
17918 #: src/prefs_matcher.c:613
17919 msgid "Match criteria:"
17920 msgstr "Critère"
17921
17922 #: src/prefs_matcher.c:622
17923 msgid "All messages"
17924 msgstr "Tous les messages"
17925
17926 #: src/prefs_matcher.c:624
17927 msgid "Age"
17928 msgstr "Âge"
17929
17930 #: src/prefs_matcher.c:625
17931 msgid "Phrase"
17932 msgstr "Expression"
17933
17934 #: src/prefs_matcher.c:626
17935 msgid "Flags"
17936 msgstr "États"
17937
17938 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17939 msgid "Color labels"
17940 msgstr "Couleurs"
17941
17942 #: src/prefs_matcher.c:628
17943 msgid "Thread"
17944 msgstr "Fil de discussion"
17945
17946 #: src/prefs_matcher.c:631
17947 msgid "Partially downloaded"
17948 msgstr "Partiellement téléchargé"
17949
17950 #: src/prefs_matcher.c:634
17951 msgid "External program test"
17952 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17953
17954 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17955 #: src/prefs_matcher.c:2521
17956 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17957 msgid "All"
17958 msgstr "Tous"
17959
17960 #: src/prefs_matcher.c:744
17961 msgid "Use regexp"
17962 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17963
17964 #: src/prefs_matcher.c:821
17965 msgid "Message must match"
17966 msgstr "Le message doit valider"
17967
17968 #: src/prefs_matcher.c:825
17969 msgid "at least one"
17970 msgstr "au moins une des"
17971
17972 #: src/prefs_matcher.c:826
17973 msgid "all"
17974 msgstr "toutes les"
17975
17976 #: src/prefs_matcher.c:829
17977 msgid "of above rules"
17978 msgstr "règles ci-dessus."
17979
17980 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17981 msgid "Search pattern is not set."
17982 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17983
17984 #: src/prefs_matcher.c:1543
17985 msgid "Test command is not set."
17986 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17987
17988 #: src/prefs_matcher.c:1617
17989 msgid "all addresses in all headers"
17990 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17991
17992 #: src/prefs_matcher.c:1620
17993 msgid "any address in any header"
17994 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17995
17996 #: src/prefs_matcher.c:1622
17997 #, c-format
17998 msgid "the address(es) in header '%s'"
17999 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
18000
18001 #: src/prefs_matcher.c:1623
18002 #, c-format
18003 msgid ""
18004 "Book/folder path is not set.\n"
18005 "\n"
18006 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
18007 "s' from the book/folder drop-down list."
18008 msgstr ""
18009 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
18010 "\n"
18011 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
18012 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
18013 "dossier »."
18014
18015 #: src/prefs_matcher.c:1842
18016 msgid "Headers part"
18017 msgstr "En-têtes du message"
18018
18019 #: src/prefs_matcher.c:1846
18020 msgid "Headers values"
18021 msgstr "Valeurs d'en-tête"
18022
18023 #: src/prefs_matcher.c:1850
18024 msgid "Body part"
18025 msgstr "Corps du message"
18026
18027 #: src/prefs_matcher.c:1854
18028 msgid "Whole message"
18029 msgstr "Tout le message"
18030
18031 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
18032 msgid "in"
18033 msgstr "dans"
18034
18035 #: src/prefs_matcher.c:1975
18036 msgid "content is"
18037 msgstr "Le contenu est"
18038
18039 #: src/prefs_matcher.c:1984
18040 msgid "Age is"
18041 msgstr "Âge"
18042
18043 #: src/prefs_matcher.c:1989
18044 msgid "Flag"
18045 msgstr "État"
18046
18047 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
18048 msgid "is"
18049 msgstr "est"
18050
18051 #: src/prefs_matcher.c:1995
18052 msgid "Name:"
18053 msgstr "Nom d'en-tête"
18054
18055 #: src/prefs_matcher.c:2006
18056 msgid "Label"
18057 msgstr "Couleur"
18058
18059 #: src/prefs_matcher.c:2012
18060 msgid "Value:"
18061 msgstr "Valeur"
18062
18063 #: src/prefs_matcher.c:2029
18064 msgid "Score is"
18065 msgstr "Score"
18066
18067 #: src/prefs_matcher.c:2030
18068 msgid "points"
18069 msgstr "points"
18070
18071 #: src/prefs_matcher.c:2040
18072 msgid "Size is"
18073 msgstr "Taille"
18074
18075 #: src/prefs_matcher.c:2045
18076 msgid "Scope:"
18077 msgstr "Portée"
18078
18079 #: src/prefs_matcher.c:2047
18080 msgid "tags"
18081 msgstr "un(des) label(s)."
18082
18083 #: src/prefs_matcher.c:2052
18084 msgid "type is"
18085 msgstr "est"
18086
18087 #: src/prefs_matcher.c:2056
18088 msgid "Program returns"
18089 msgstr "Retourne"
18090
18091 #: src/prefs_matcher.c:2126
18092 msgid ""
18093 "The entry was not saved.\n"
18094 "Close anyway?"
18095 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
18096
18097 #: src/prefs_matcher.c:2190
18098 msgid "Match Type: 'Test'"
18099 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
18100
18101 #: src/prefs_matcher.c:2191
18102 msgid ""
18103 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
18104 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
18105 "\n"
18106 "The following symbols can be used:"
18107 msgstr ""
18108 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
18109 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
18110 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
18111 "validant la condition de filtrage).\n"
18112 "\n"
18113 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
18114
18115 #: src/prefs_matcher.c:2290
18116 msgid "Current condition rules"
18117 msgstr "Conditions enregistrées"
18118
18119 #: src/prefs_message.c:120
18120 msgid "Headers"
18121 msgstr "En-têtes"
18122
18123 #: src/prefs_message.c:123
18124 msgid "Display header pane above message view"
18125 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
18126
18127 #: src/prefs_message.c:127
18128 msgid "Display (X-)Face in message view"
18129 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
18130
18131 #: src/prefs_message.c:130
18132 msgid "Display Face in message view"
18133 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
18134
18135 #: src/prefs_message.c:144
18136 msgid "Display headers in message view"
18137 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
18138
18139 #: src/prefs_message.c:156
18140 msgid "HTML messages"
18141 msgstr "Messages HTML"
18142
18143 #: src/prefs_message.c:159
18144 msgid "Render HTML messages as text"
18145 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
18146
18147 #: src/prefs_message.c:162
18148 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
18149 msgstr ""
18150 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
18151 "possible"
18152
18153 #: src/prefs_message.c:165
18154 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
18155 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
18156
18157 #: src/prefs_message.c:175
18158 msgid "Line space"
18159 msgstr "Espacement des lignes"
18160
18161 #: src/prefs_message.c:195
18162 msgid "Scroll"
18163 msgstr "Défilement"
18164
18165 #: src/prefs_message.c:197
18166 msgid "Half page"
18167 msgstr "Demi-page"
18168
18169 #: src/prefs_message.c:203
18170 msgid "Smooth scroll"
18171 msgstr "Défilement continu"
18172
18173 #: src/prefs_message.c:209
18174 msgid "Step"
18175 msgstr "par pas de"
18176
18177 #: src/prefs_message.c:230
18178 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
18179 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
18180
18181 #: src/prefs_message.c:233
18182 msgid "Quotation"
18183 msgstr "Citation"
18184
18185 #: src/prefs_message.c:242
18186 msgid "Collapse quoted text on double click"
18187 msgstr "Fermer "
18188
18189 #: src/prefs_message.c:249
18190 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
18191 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
18192
18193 #: src/prefs_message.c:355
18194 msgid "Text Options"
18195 msgstr "Corps du message"
18196
18197 #: src/prefs_msg_colors.c:147
18198 msgid "Message view"
18199 msgstr "Vue du message"
18200
18201 #: src/prefs_msg_colors.c:154
18202 msgid "Enable coloration of message text"
18203 msgstr "Colorier le texte des messages"
18204
18205 #: src/prefs_msg_colors.c:162
18206 msgid "Quote"
18207 msgstr "Citation"
18208
18209 #: src/prefs_msg_colors.c:174
18210 msgid "Cycle quote colors"
18211 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18212
18213 #: src/prefs_msg_colors.c:178
18214 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18215 msgstr ""
18216 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18217 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18218
18219 #: src/prefs_msg_colors.c:184
18220 msgid "1st Level"
18221 msgstr "Niveau 1"
18222
18223 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
18224 #: src/prefs_msg_colors.c:242
18225 msgid "Text"
18226 msgstr "Texte cité"
18227
18228 #: src/prefs_msg_colors.c:204
18229 msgctxt "Tooltip"
18230 msgid "Pick color for 1st level text"
18231 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18232
18233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
18234 msgid "2nd Level"
18235 msgstr "Niveau 2"
18236
18237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
18238 msgctxt "Tooltip"
18239 msgid "Pick color for 2nd level text"
18240 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18241
18242 #: src/prefs_msg_colors.c:236
18243 msgid "3rd Level"
18244 msgstr "Niveau 3"
18245
18246 #: src/prefs_msg_colors.c:256
18247 msgctxt "Tooltip"
18248 msgid "Pick color for 3rd level text"
18249 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18250
18251 #: src/prefs_msg_colors.c:263
18252 msgid "Enable coloration of text background"
18253 msgstr "Colorier le fond des citations"
18254
18255 #: src/prefs_msg_colors.c:279
18256 msgctxt "Tooltip"
18257 msgid "Pick color for 1st level text background"
18258 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18259
18260 #: src/prefs_msg_colors.c:300
18261 msgctxt "Tooltip"
18262 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18263 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18264
18265 #: src/prefs_msg_colors.c:321
18266 msgctxt "Tooltip"
18267 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18268 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18269
18270 #: src/prefs_msg_colors.c:341
18271 msgctxt "Tooltip"
18272 msgid "Pick color for links"
18273 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18274
18275 #: src/prefs_msg_colors.c:343
18276 msgid "URI link"
18277 msgstr "Lien URI"
18278
18279 #: src/prefs_msg_colors.c:360
18280 msgctxt "Tooltip"
18281 msgid "Pick color for signatures"
18282 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18283
18284 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
18285 msgid "Folder list"
18286 msgstr "Liste des dossiers"
18287
18288 #: src/prefs_msg_colors.c:380
18289 msgid ""
18290 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18291 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18292 msgstr ""
18293 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18294 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18295 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18296 "» est désactivée.)"
18297
18298 #: src/prefs_msg_colors.c:384
18299 msgid "Target folder"
18300 msgstr "Dossier ciblé"
18301
18302 #: src/prefs_msg_colors.c:399
18303 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18304 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18305
18306 #: src/prefs_msg_colors.c:401
18307 msgid "Folder containing new messages"
18308 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18309
18310 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18311 #. rule name and should not be translated
18312 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
18313 #, c-format
18314 msgctxt "Tooltip"
18315 msgid "Pick color for 'color %d'"
18316 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18317
18318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18319 #. rule name and should not be translated
18320 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
18321 #, c-format
18322 msgid "Set label for 'color %d'"
18323 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18324
18325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18326 #. rule name and should not be translated
18327 #: src/prefs_msg_colors.c:592
18328 #, c-format
18329 msgctxt "Dialog title"
18330 msgid "Pick color for 'color %d'"
18331 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18332
18333 #: src/prefs_msg_colors.c:600
18334 msgctxt "Dialog title"
18335 msgid "Pick color for 1st level text"
18336 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18337
18338 #: src/prefs_msg_colors.c:603
18339 msgctxt "Dialog title"
18340 msgid "Pick color for 2nd level text"
18341 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18342
18343 #: src/prefs_msg_colors.c:606
18344 msgctxt "Dialog title"
18345 msgid "Pick color for 3rd level text"
18346 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18347
18348 #: src/prefs_msg_colors.c:609
18349 msgctxt "Dialog title"
18350 msgid "Pick color for 1st level text background"
18351 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18352
18353 #: src/prefs_msg_colors.c:612
18354 msgctxt "Dialog title"
18355 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18356 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18357
18358 #: src/prefs_msg_colors.c:615
18359 msgctxt "Dialog title"
18360 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18361 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18362
18363 #: src/prefs_msg_colors.c:618
18364 msgctxt "Dialog title"
18365 msgid "Pick color for links"
18366 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18367
18368 #: src/prefs_msg_colors.c:621
18369 msgctxt "Dialog title"
18370 msgid "Pick color for target folder"
18371 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18372
18373 #: src/prefs_msg_colors.c:624
18374 msgctxt "Dialog title"
18375 msgid "Pick color for signatures"
18376 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18377
18378 #: src/prefs_msg_colors.c:627
18379 msgctxt "Dialog title"
18380 msgid "Pick color for folder"
18381 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18382
18383 #: src/prefs_msg_colors.c:840
18384 msgid "Colors"
18385 msgstr "Couleurs"
18386
18387 #: src/prefs_other.c:97
18388 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18389 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18390
18391 #: src/prefs_other.c:111
18392 msgid "Select preset:"
18393 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18394
18395 #: src/prefs_other.c:126
18396 msgid ""
18397 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18398 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18399 msgstr ""
18400 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18401 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18402 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18403
18404 #: src/prefs_other.c:479
18405 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18406 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18407
18408 #: src/prefs_other.c:482
18409 msgid "On exit"
18410 msgstr "En quittant"
18411
18412 #: src/prefs_other.c:485
18413 msgid "Confirm on exit"
18414 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18415
18416 #: src/prefs_other.c:492
18417 msgid "Empty trash on exit"
18418 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18419
18420 #: src/prefs_other.c:495
18421 msgid "Warn if there are queued messages"
18422 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18423
18424 #: src/prefs_other.c:497
18425 msgid "Keyboard shortcuts"
18426 msgstr "Raccourcis clavier"
18427
18428 #: src/prefs_other.c:500
18429 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18430 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18431
18432 #: src/prefs_other.c:503
18433 msgid ""
18434 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18435 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18436 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18437 msgstr ""
18438 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18439 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18440 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18441 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18442 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18443
18444 #: src/prefs_other.c:510
18445 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18446 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18447
18448 #: src/prefs_other.c:520
18449 msgid "Metadata handling"
18450 msgstr "Gestion des métadonnées"
18451
18452 #: src/prefs_other.c:521
18453 msgid ""
18454 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18455 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18456 msgstr ""
18457 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18458 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18459 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18460 "système, mais peut prendre plus de temps."
18461
18462 #: src/prefs_other.c:525
18463 msgid "Safer"
18464 msgstr "Moins risqué"
18465
18466 #: src/prefs_other.c:527
18467 msgid "Faster"
18468 msgstr "Plus rapide"
18469
18470 #: src/prefs_other.c:545
18471 msgid "Socket I/O timeout"
18472 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18473
18474 #: src/prefs_other.c:567
18475 msgid "Ask before emptying trash"
18476 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18477
18478 #: src/prefs_other.c:569
18479 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18480 msgstr ""
18481 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18482 "comptes"
18483
18484 #: src/prefs_other.c:574
18485 msgid "Use secure file deletion if possible"
18486 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18487
18488 #: src/prefs_other.c:578
18489 msgid ""
18490 "Use secure file deletion if possible\n"
18491 "(the 'shred' program is not available)"
18492 msgstr ""
18493 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18494 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18495
18496 #: src/prefs_other.c:583
18497 msgid ""
18498 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18499 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18500 msgstr ""
18501 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18502 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18503 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18504
18505 #: src/prefs_other.c:587
18506 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18507 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18508
18509 #: src/prefs_other.c:690
18510 msgid "Miscellaneous"
18511 msgstr "Divers"
18512
18513 #: src/prefs_quote.c:77
18514 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18515 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18516
18517 #: src/prefs_receive.c:123
18518 msgid "External incorporation program"
18519 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18520
18521 #: src/prefs_receive.c:126
18522 msgid "Use external program for receiving mail"
18523 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18524
18525 #: src/prefs_receive.c:142
18526 msgid "Automatic checking"
18527 msgstr "Relève automatique du courriel"
18528
18529 #: src/prefs_receive.c:149
18530 msgid "Check for new mail every"
18531 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18532
18533 #: src/prefs_receive.c:167
18534 msgid "Check for new mail on start-up"
18535 msgstr "Relever au démarrage"
18536
18537 #: src/prefs_receive.c:170
18538 msgid "Dialogs"
18539 msgstr "Fenêtres"
18540
18541 #: src/prefs_receive.c:172
18542 msgid "Show receive dialog"
18543 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18544
18545 #: src/prefs_receive.c:182
18546 msgid "Only on manual receiving"
18547 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18548
18549 #: src/prefs_receive.c:193
18550 msgid "Close receive dialog when finished"
18551 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18552
18553 #: src/prefs_receive.c:196
18554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18555 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18556
18557 #: src/prefs_receive.c:199
18558 msgid "After receiving new mail"
18559 msgstr "Après réception du courriel"
18560
18561 #: src/prefs_receive.c:201
18562 msgid "Go to Inbox"
18563 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18564
18565 #: src/prefs_receive.c:203
18566 msgid "Update all local folders"
18567 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18568
18569 #: src/prefs_receive.c:205
18570 msgid "Run command"
18571 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18572
18573 #: src/prefs_receive.c:210
18574 msgid "after automatic check"
18575 msgstr "après une relève automatique"
18576
18577 #: src/prefs_receive.c:212
18578 msgid "after manual check"
18579 msgstr "après une relève manuelle"
18580
18581 #: src/prefs_receive.c:220
18582 #, c-format
18583 msgid ""
18584 "Command to execute:\n"
18585 "(use %d as number of new mails)"
18586 msgstr ""
18587 "Commande à exécuter :\n"
18588 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18589
18590 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
18591 msgid "Mail Handling"
18592 msgstr "Traitement du courrier"
18593
18594 #: src/prefs_receive.c:344
18595 msgid "Receiving"
18596 msgstr "Réception"
18597
18598 #: src/prefs_send.c:161
18599 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18600 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18601
18602 #: src/prefs_send.c:164
18603 msgid "Confirm before sending queued messages"
18604 msgstr ""
18605 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18606
18607 #: src/prefs_send.c:167
18608 msgid "Never send Return Receipts"
18609 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18610
18611 #: src/prefs_send.c:170
18612 msgid "Show send dialog"
18613 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18614
18615 #: src/prefs_send.c:172
18616 msgid "Warn when Subject is empty"
18617 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18618
18619 #: src/prefs_send.c:180
18620 msgid "Outgoing encoding"
18621 msgstr ""
18622 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18623 "de caractères suivant"
18624
18625 #: src/prefs_send.c:205
18626 msgid ""
18627 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18628 "be used"
18629 msgstr ""
18630 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18631 "système sera choisi automatiquement."
18632
18633 #: src/prefs_send.c:220
18634 msgid "Automatic (Recommended)"
18635 msgstr "Automatique (recommandé)"
18636
18637 #: src/prefs_send.c:222
18638 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18639 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18640
18641 #: src/prefs_send.c:223
18642 msgid "Unicode (UTF-8)"
18643 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18644
18645 #: src/prefs_send.c:225
18646 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18647 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18648
18649 #: src/prefs_send.c:226
18650 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18651 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18652
18653 #: src/prefs_send.c:228
18654 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18655 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18656
18657 #: src/prefs_send.c:230
18658 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18659 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18660
18661 #: src/prefs_send.c:231
18662 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18663 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18664
18665 #: src/prefs_send.c:233
18666 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18667 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18668
18669 #: src/prefs_send.c:235
18670 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18671 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18672
18673 #: src/prefs_send.c:236
18674 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18675 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18676
18677 #: src/prefs_send.c:238
18678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18679 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18680
18681 #: src/prefs_send.c:239
18682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18683 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18684
18685 #: src/prefs_send.c:241
18686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18687 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18688
18689 #: src/prefs_send.c:243
18690 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18691 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18692
18693 #: src/prefs_send.c:244
18694 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18695 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18696
18697 #: src/prefs_send.c:245
18698 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18699 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18700
18701 #: src/prefs_send.c:246
18702 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18703 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18704
18705 #: src/prefs_send.c:247
18706 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18707 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18708
18709 #: src/prefs_send.c:249
18710 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18711 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18712
18713 #: src/prefs_send.c:251
18714 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18715 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18716
18717 #: src/prefs_send.c:252
18718 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18719 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18720
18721 #: src/prefs_send.c:255
18722 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18723 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18724
18725 #: src/prefs_send.c:256
18726 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18727 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18728
18729 #: src/prefs_send.c:257
18730 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18731 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18732
18733 #: src/prefs_send.c:258
18734 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18735 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18736
18737 #: src/prefs_send.c:260
18738 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18739 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18740
18741 #: src/prefs_send.c:261
18742 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18743 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18744
18745 #: src/prefs_send.c:264
18746 msgid "Korean (EUC-KR)"
18747 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18748
18749 #: src/prefs_send.c:266
18750 msgid "Thai (TIS-620)"
18751 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18752
18753 #: src/prefs_send.c:267
18754 msgid "Thai (Windows-874)"
18755 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18756
18757 #: src/prefs_send.c:271
18758 msgid "Transfer encoding"
18759 msgstr "Encodage de transfert"
18760
18761 #: src/prefs_send.c:282
18762 msgid ""
18763 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18764 "characters"
18765 msgstr ""
18766 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18767 "contient des caractères non ASCII."
18768
18769 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18770 #: src/send_message.c:508
18771 msgid "Sending"
18772 msgstr "Envoi"
18773
18774 #: src/prefs_spelling.c:81
18775 msgid "Pick color for misspelled word"
18776 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18777
18778 #: src/prefs_spelling.c:129
18779 msgid "Enable spell checker"
18780 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18781
18782 #: src/prefs_spelling.c:134
18783 msgid "Enable alternate dictionary"
18784 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18785
18786 #: src/prefs_spelling.c:139
18787 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18788 msgstr ""
18789 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18790 "utilisé."
18791
18792 #: src/prefs_spelling.c:141
18793 msgid "Automatic spell checking"
18794 msgstr "Vérification automatique"
18795
18796 #: src/prefs_spelling.c:149
18797 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18798 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18799
18800 #: src/prefs_spelling.c:153
18801 msgid "Dictionary"
18802 msgstr "Dictionnaire"
18803
18804 #: src/prefs_spelling.c:190
18805 msgid "Check with both dictionaries"
18806 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18807
18808 #: src/prefs_spelling.c:197
18809 msgid "Get more dictionaries..."
18810 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18811
18812 #: src/prefs_spelling.c:207
18813 msgid "Misspelled word color"
18814 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18815
18816 #: src/prefs_spelling.c:220
18817 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18818 msgstr ""
18819 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18820 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18821
18822 #: src/prefs_spelling.c:337
18823 msgid "Spell Checking"
18824 msgstr "Correcteur orthographique"
18825
18826 #: src/prefs_summaries.c:152
18827 msgid "the abbreviated weekday name"
18828 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18829
18830 #: src/prefs_summaries.c:153
18831 msgid "the full weekday name"
18832 msgstr "nom du jour de la semaine"
18833
18834 #: src/prefs_summaries.c:154
18835 msgid "the abbreviated month name"
18836 msgstr "nom du mois abrégé"
18837
18838 #: src/prefs_summaries.c:155
18839 msgid "the full month name"
18840 msgstr "nom du mois"
18841
18842 #: src/prefs_summaries.c:156
18843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18844 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18845
18846 #: src/prefs_summaries.c:157
18847 msgid "the century number (year/100)"
18848 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18849
18850 #: src/prefs_summaries.c:158
18851 msgid "the day of the month as a decimal number"
18852 msgstr "le jour du mois"
18853
18854 #: src/prefs_summaries.c:159
18855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18856 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18857
18858 #: src/prefs_summaries.c:160
18859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18860 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18861
18862 #: src/prefs_summaries.c:161
18863 msgid "the day of the year as a decimal number"
18864 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18865
18866 #: src/prefs_summaries.c:162
18867 msgid "the month as a decimal number"
18868 msgstr "le mois en tant que nombre"
18869
18870 #: src/prefs_summaries.c:163
18871 msgid "the minute as a decimal number"
18872 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18873
18874 #: src/prefs_summaries.c:164
18875 msgid "either AM or PM"
18876 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18877
18878 #: src/prefs_summaries.c:165
18879 msgid "the second as a decimal number"
18880 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18881
18882 #: src/prefs_summaries.c:166
18883 msgid "the day of the week as a decimal number"
18884 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18885
18886 #: src/prefs_summaries.c:167
18887 msgid "the preferred date for the current locale"
18888 msgstr "le format par défaut de la date"
18889
18890 #: src/prefs_summaries.c:168
18891 msgid "the last two digits of a year"
18892 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18893
18894 #: src/prefs_summaries.c:169
18895 msgid "the year as a decimal number"
18896 msgstr "l'année"
18897
18898 #: src/prefs_summaries.c:170
18899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18900 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18901
18902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18903 #: src/prefs_summaries.c:519
18904 msgid "Date format"
18905 msgstr "Format de la date"
18906
18907 #: src/prefs_summaries.c:215
18908 msgid "Specifier"
18909 msgstr "Symbole"
18910
18911 #: src/prefs_summaries.c:257
18912 msgid "Example"
18913 msgstr "Exemple"
18914
18915 #: src/prefs_summaries.c:360
18916 msgid "Display message number next to folder name"
18917 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18918
18919 #: src/prefs_summaries.c:370
18920 msgid "Unread messages"
18921 msgstr "Messages non lus"
18922
18923 #: src/prefs_summaries.c:371
18924 msgid "Unread and Total messages"
18925 msgstr "Messages non lus et total"
18926
18927 #: src/prefs_summaries.c:381
18928 msgid "Open last opened folder at start-up"
18929 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18930
18931 #: src/prefs_summaries.c:384
18932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18933 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18934
18935 #: src/prefs_summaries.c:398
18936 msgid "letters"
18937 msgstr "lettres"
18938
18939 #: src/prefs_summaries.c:416
18940 msgid "Message list"
18941 msgstr "Liste des messages"
18942
18943 #: src/prefs_summaries.c:422
18944 msgid "Set default selection when entering a folder"
18945 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18946
18947 #: src/prefs_summaries.c:435
18948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18949 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18950
18951 #: src/prefs_summaries.c:445
18952 msgid "Assume 'Yes'"
18953 msgstr "Supposer « Oui »"
18954
18955 #: src/prefs_summaries.c:446
18956 msgid "Assume 'No'"
18957 msgstr "Supposer « Non »"
18958
18959 #: src/prefs_summaries.c:454
18960 msgid "Open message when selected"
18961 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18962
18963 #: src/prefs_summaries.c:464
18964 msgid "When message view is visible"
18965 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18966
18967 #: src/prefs_summaries.c:470
18968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18969 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18970
18971 #: src/prefs_summaries.c:474
18972 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18973 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18974
18975 #: src/prefs_summaries.c:476
18976 msgid ""
18977 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18978 "Execute'"
18979 msgstr ""
18980 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18981 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18982
18983 #: src/prefs_summaries.c:479
18984 msgid "Mark message as read"
18985 msgstr "Marquer le message comme lu"
18986
18987 #: src/prefs_summaries.c:482
18988 msgid "when selected, after"
18989 msgstr "quand sélectionné, après"
18990
18991 #: src/prefs_summaries.c:502
18992 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18993 msgstr ""
18994 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18995
18996 #: src/prefs_summaries.c:509
18997 msgid "Display sender using address book"
18998 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18999
19000 #: src/prefs_summaries.c:513
19001 msgid "Show tooltips"
19002 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
19003
19004 #: src/prefs_summaries.c:539
19005 msgid "Date format help"
19006 msgstr "Symboles pour formater la date"
19007
19008 #: src/prefs_summaries.c:557
19009 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
19010 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
19011
19012 #: src/prefs_summaries.c:560
19013 msgid "Translate header names"
19014 msgstr "Traduire les en-têtes"
19015
19016 #: src/prefs_summaries.c:562
19017 msgid ""
19018 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
19019 "translated into your language."
19020 msgstr ""
19021 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
19022 "dans le language présentement utilisé."
19023
19024 #: src/prefs_summaries.c:679
19025 msgid "Summaries"
19026 msgstr "Liste des messages"
19027
19028 #: src/prefs_summary_column.c:86
19029 msgid "Number"
19030 msgstr "Numéro"
19031
19032 #: src/prefs_summary_column.c:226
19033 msgid "Message list columns configuration"
19034 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
19035
19036 #: src/prefs_summary_column.c:243
19037 msgid ""
19038 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
19039 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
19040 msgstr ""
19041 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
19042 "Pour les ordonner, vous\n"
19043 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
19044 "faire glisser."
19045
19046 #: src/prefs_summary_open.c:109
19047 msgid "first marked email"
19048 msgstr "1er message marqué"
19049
19050 #: src/prefs_summary_open.c:110
19051 msgid "first new email"
19052 msgstr "1er nouveau message"
19053
19054 #: src/prefs_summary_open.c:111
19055 msgid "first unread email"
19056 msgstr "1er message non lu"
19057
19058 #: src/prefs_summary_open.c:112
19059 msgid "last opened email"
19060 msgstr "dernier message ouvert"
19061
19062 #: src/prefs_summary_open.c:113
19063 msgid "last email in the list"
19064 msgstr "dernier message dans la liste"
19065
19066 #: src/prefs_summary_open.c:115
19067 msgid "first email in the list"
19068 msgstr "1er message dans la liste"
19069
19070 #: src/prefs_summary_open.c:184
19071 msgid " Selection when entering a folder"
19072 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
19073
19074 #: src/prefs_summary_open.c:230
19075 msgid "Possible selections"
19076 msgstr "Sélections possibles"
19077
19078 #: src/prefs_summary_open.c:266
19079 msgid "Selection on folder opening"
19080 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
19081
19082 #: src/prefs_template.c:80
19083 msgid "This name is used as the Menu item"
19084 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
19085
19086 #: src/prefs_template.c:82
19087 msgid ""
19088 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
19089 "account."
19090 msgstr ""
19091 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
19092 "compte de composition pour l'envoi."
19093
19094 #: src/prefs_template.c:309
19095 msgid "Append the new template above to the list"
19096 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
19097
19098 #: src/prefs_template.c:318
19099 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
19100 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
19101
19102 #: src/prefs_template.c:328
19103 msgid "Delete the selected template from the list"
19104 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
19105
19106 #: src/prefs_template.c:346
19107 msgid "Show information on configuring templates"
19108 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
19109
19110 #: src/prefs_template.c:370
19111 msgid "Move the selected template to the top"
19112 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
19113
19114 #: src/prefs_template.c:380
19115 msgid "Move the selected template up"
19116 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
19117
19118 #: src/prefs_template.c:388
19119 msgid "Move the selected template down"
19120 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
19121
19122 #: src/prefs_template.c:398
19123 msgid "Move the selected template to the bottom"
19124 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
19125
19126 #: src/prefs_template.c:414
19127 msgid "Template configuration"
19128 msgstr "Configuration des modèles"
19129
19130 #: src/prefs_template.c:602
19131 msgid "Templates list not saved"
19132 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
19133
19134 #: src/prefs_template.c:603
19135 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
19136 msgstr ""
19137 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
19138 "même fermer ?"
19139
19140 #: src/prefs_template.c:768
19141 msgid "The template's name is not set."
19142 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
19143
19144 #: src/prefs_template.c:811
19145 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
19146 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
19147
19148 #: src/prefs_template.c:817
19149 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
19150 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
19151
19152 #: src/prefs_template.c:823
19153 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
19154 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19155
19156 #: src/prefs_template.c:829
19157 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
19158 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19159
19160 #: src/prefs_template.c:835
19161 msgid ""
19162 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
19163 msgstr "Le champ \"Reply-To\" du modèle contient une adresse email invalide."
19164
19165 #: src/prefs_template.c:841
19166 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
19167 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
19168
19169 #: src/prefs_template.c:912
19170 msgid "Delete template"
19171 msgstr "Supprimer le modèle"
19172
19173 #: src/prefs_template.c:913
19174 msgid "Do you really want to delete this template?"
19175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
19176
19177 #: src/prefs_template.c:925
19178 msgid "Delete all templates"
19179 msgstr "Suppression de tous les modèles"
19180
19181 #: src/prefs_template.c:926
19182 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
19183 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
19184
19185 #: src/prefs_template.c:1241
19186 msgid "Current templates"
19187 msgstr "Modèles enregistrés"
19188
19189 #: src/prefs_template.c:1269
19190 msgid "Template"
19191 msgstr "Modèle"
19192
19193 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
19194 msgid "Default internal theme"
19195 msgstr "Thème interne par défaut"
19196
19197 #: src/prefs_themes.c:366
19198 msgid "Themes"
19199 msgstr "Thèmes"
19200
19201 #: src/prefs_themes.c:436
19202 msgid "Only root can remove system themes"
19203 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19204
19205 #: src/prefs_themes.c:439
19206 #, c-format
19207 msgid "Remove system theme '%s'"
19208 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19209
19210 #: src/prefs_themes.c:442
19211 #, c-format
19212 msgid "Remove theme '%s'"
19213 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19214
19215 #: src/prefs_themes.c:448
19216 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19218
19219 #: src/prefs_themes.c:458
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "File %s failed\n"
19223 "while removing theme."
19224 msgstr ""
19225 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19226 "lors de la suppression du thème."
19227
19228 #: src/prefs_themes.c:462
19229 msgid "Removing theme directory failed."
19230 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19231
19232 #: src/prefs_themes.c:465
19233 msgid "Theme removed successfully"
19234 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19235
19236 #: src/prefs_themes.c:485
19237 msgid "Select theme folder"
19238 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19239
19240 #: src/prefs_themes.c:500
19241 #, c-format
19242 msgid "Install theme '%s'"
19243 msgstr "Installation du thème '%s'"
19244
19245 #: src/prefs_themes.c:503
19246 msgid ""
19247 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19248 "Install anyway?"
19249 msgstr ""
19250 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19251 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19252
19253 #: src/prefs_themes.c:510
19254 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19255 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19256
19257 #: src/prefs_themes.c:530
19258 msgid "Theme exists"
19259 msgstr "Le thème existe"
19260
19261 #: src/prefs_themes.c:531
19262 msgid ""
19263 "A theme with the same name is\n"
19264 "already installed in this location.\n"
19265 "\n"
19266 "Do you want to replace it?"
19267 msgstr ""
19268 "Un thème portant le même nom est\n"
19269 "déjà installé à cet endroit\n"
19270 "\n"
19271 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19272
19273 #: src/prefs_themes.c:537
19274 #, c-format
19275 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19276 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19277
19278 #: src/prefs_themes.c:545
19279 #, c-format
19280 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19281 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19282
19283 #: src/prefs_themes.c:558
19284 msgid "Theme installed successfully."
19285 msgstr "Thème installé avec succès."
19286
19287 #: src/prefs_themes.c:565
19288 msgid "Failed installing theme"
19289 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19290
19291 #: src/prefs_themes.c:568
19292 #, c-format
19293 msgid ""
19294 "File %s failed\n"
19295 "while installing theme."
19296 msgstr ""
19297 "Le fichier %s a posé problème\n"
19298 "lors de l'installation du thème."
19299
19300 #: src/prefs_themes.c:667
19301 #, c-format
19302 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19303 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19304
19305 #: src/prefs_themes.c:708
19306 #, c-format
19307 msgid "Internal theme has %d icons"
19308 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19309
19310 #: src/prefs_themes.c:714
19311 msgid "No info file available for this theme"
19312 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19313
19314 #: src/prefs_themes.c:732
19315 msgid "Error: couldn't get theme status"
19316 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19317
19318 #: src/prefs_themes.c:756
19319 #, c-format
19320 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19321 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19322
19323 #: src/prefs_themes.c:804
19324 msgid "Selector"
19325 msgstr "Sélection"
19326
19327 #: src/prefs_themes.c:815
19328 msgid "Install new..."
19329 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19330
19331 #: src/prefs_themes.c:820
19332 msgid "Get more..."
19333 msgstr "Autres.."
19334
19335 #: src/prefs_themes.c:831
19336 msgid "Information"
19337 msgstr "Informations"
19338
19339 #: src/prefs_themes.c:845
19340 msgid "Author: "
19341 msgstr "Auteur :"
19342
19343 #: src/prefs_themes.c:853
19344 msgid "URL:"
19345 msgstr "URL :"
19346
19347 #: src/prefs_themes.c:895
19348 msgid "Preview"
19349 msgstr "Prévisualisation"
19350
19351 #: src/prefs_toolbar.c:176
19352 msgid ""
19353 "Selected Action already set.\n"
19354 "Please choose another Action from List"
19355 msgstr ""
19356 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19357 "Veuillez choisir une autre action."
19358
19359 #: src/prefs_toolbar.c:177
19360 msgid "Item has no icon defined."
19361 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19362
19363 #: src/prefs_toolbar.c:178
19364 msgid "Item has no text defined."
19365 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19366
19367 #: src/prefs_toolbar.c:916
19368 msgid "Toolbar item"
19369 msgstr "Élément de barre d'outils"
19370
19371 #: src/prefs_toolbar.c:932
19372 msgid "Item type"
19373 msgstr "Type d'élément"
19374
19375 #: src/prefs_toolbar.c:942
19376 msgid "Internal Function"
19377 msgstr "Fonction interne"
19378
19379 #: src/prefs_toolbar.c:943
19380 msgid "User Action"
19381 msgstr "Action"
19382
19383 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
19384 msgid "Separator"
19385 msgstr "Séparateur"
19386
19387 #: src/prefs_toolbar.c:952
19388 msgid "Event executed on click"
19389 msgstr "Fonction à exécuter"
19390
19391 #: src/prefs_toolbar.c:991
19392 msgid "Toolbar text"
19393 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19394
19395 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
19396 msgid "Icon"
19397 msgstr "Icône"
19398
19399 #: src/prefs_toolbar.c:1042
19400 msgid "A_dd"
19401 msgstr "A_jouter"
19402
19403 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
19404 msgid "Toolbars"
19405 msgstr "Barre d'outils"
19406
19407 #: src/prefs_toolbar.c:1263
19408 msgid "Main Window"
19409 msgstr "Vue principale"
19410
19411 #: src/prefs_toolbar.c:1277
19412 msgid "Message Window"
19413 msgstr "Vue de messages"
19414
19415 #: src/prefs_toolbar.c:1291
19416 msgid "Compose Window"
19417 msgstr "Fenêtre de composition"
19418
19419 #: src/prefs_toolbar.c:1405
19420 msgid "Icon text"
19421 msgstr "Texte"
19422
19423 #: src/prefs_toolbar.c:1414
19424 msgid "Mapped event"
19425 msgstr "Fonction"
19426
19427 #: src/prefs_toolbar.c:1711
19428 msgid "Toolbar item icon"
19429 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19430
19431 #: src/prefs_wrapping.c:80
19432 msgid "Auto wrapping"
19433 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19434
19435 #: src/prefs_wrapping.c:81
19436 msgid "Wrap quotation"
19437 msgstr "Justifier la citation"
19438
19439 #: src/prefs_wrapping.c:82
19440 msgid "Wrap pasted text"
19441 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19442
19443 #: src/prefs_wrapping.c:83
19444 msgid "Auto indent"
19445 msgstr "Indentation automatique"
19446
19447 #: src/prefs_wrapping.c:89
19448 msgid "Wrap text at"
19449 msgstr "Retourner à la ligne après"
19450
19451 #: src/prefs_wrapping.c:154
19452 msgid "Wrapping"
19453 msgstr "Justification du message"
19454
19455 #: src/printing.c:436
19456 msgid "Print preview"
19457 msgstr "Aperçu avant impression"
19458
19459 #: src/printing.c:479
19460 msgid "First page"
19461 msgstr "Première page"
19462
19463 #: src/printing.c:490
19464 msgid "Last page"
19465 msgstr "Dernière page"
19466
19467 #: src/printing.c:496
19468 msgid "Zoom 100%"
19469 msgstr "Zoom 100%"
19470
19471 #: src/printing.c:498
19472 msgid "Zoom fit"
19473 msgstr "Zoom ajusté"
19474
19475 #: src/printing.c:500
19476 msgid "Zoom in"
19477 msgstr "Zoom avant"
19478
19479 #: src/printing.c:502
19480 msgid "Zoom out"
19481 msgstr "Zoom arrière"
19482
19483 #: src/printing.c:701
19484 #, c-format
19485 msgid "Page %d"
19486 msgstr "Page %d"
19487
19488 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
19489 msgid "No information available"
19490 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19491
19492 #: src/privacy.c:490
19493 msgid "No recipient keys defined."
19494 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19495
19496 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
19497 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19498 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19499
19500 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
19501 msgid "Already trying to send."
19502 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19503
19504 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
19505 #, c-format
19506 msgid "Couldn't open file %s."
19507 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19508
19509 #: src/procmsg.c:1619
19510 msgid "Queued message header is broken."
19511 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19512
19513 #: src/procmsg.c:1639
19514 msgid "An error happened during SMTP session."
19515 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19516
19517 #: src/procmsg.c:1653
19518 msgid ""
19519 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19520 "SMTP session."
19521 msgstr ""
19522 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19523 "durant la session SMTP."
19524
19525 #: src/procmsg.c:1661
19526 msgid ""
19527 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19528 "generated by Claws Mail."
19529 msgstr ""
19530 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19531 "pas été généré par Claws Mail."
19532
19533 #: src/procmsg.c:1683
19534 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19535 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19536
19537 #: src/procmsg.c:1696
19538 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19539 msgstr ""
19540 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19541 "à l'envoi de l'article."
19542
19543 #: src/procmsg.c:1710
19544 #, c-format
19545 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19546 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19547
19548 #: src/procmsg.c:2262
19549 msgid "Filtering messages...\n"
19550 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19551
19552 #: src/quote_fmt.c:47
19553 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19554 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19555
19556 #: src/quote_fmt.c:48
19557 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19558 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19559
19560 #: src/quote_fmt.c:51
19561 msgid "email address of sender"
19562 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19563
19564 #: src/quote_fmt.c:52
19565 msgid "full name of sender"
19566 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19567
19568 #: src/quote_fmt.c:53
19569 msgid "first name of sender"
19570 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19571
19572 #: src/quote_fmt.c:54
19573 msgid "last name of sender"
19574 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19575
19576 #: src/quote_fmt.c:55
19577 msgid "initials of sender"
19578 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19579
19580 #: src/quote_fmt.c:62
19581 msgid "message body"
19582 msgstr "Corps du message"
19583
19584 #: src/quote_fmt.c:63
19585 msgid "quoted message body"
19586 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19587
19588 #: src/quote_fmt.c:64
19589 msgid "message body without signature"
19590 msgstr "Corps du message sans signature"
19591
19592 #: src/quote_fmt.c:65
19593 msgid "quoted message body without signature"
19594 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19595
19596 #: src/quote_fmt.c:66
19597 msgid "message tags"
19598 msgstr "Labels du messsage"
19599
19600 #: src/quote_fmt.c:67
19601 msgid "current dictionary"
19602 msgstr "Dictionnaire courant"
19603
19604 #: src/quote_fmt.c:68
19605 msgid "cursor position"
19606 msgstr "Position du curseur"
19607
19608 #: src/quote_fmt.c:69
19609 msgid "account property: your name"
19610 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19611
19612 #: src/quote_fmt.c:70
19613 msgid "account property: your email address"
19614 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19615
19616 #: src/quote_fmt.c:71
19617 msgid "account property: account name"
19618 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19619
19620 #: src/quote_fmt.c:72
19621 msgid "account property: organization"
19622 msgstr "Paramètre de compte : société"
19623
19624 #: src/quote_fmt.c:73
19625 msgid "account property: signature"
19626 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19627
19628 #: src/quote_fmt.c:74
19629 msgid "account property: signature path"
19630 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19631
19632 #: src/quote_fmt.c:75
19633 msgid "account property: default dictionary"
19634 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19635
19636 #: src/quote_fmt.c:76
19637 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19638 msgstr ""
19639 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19640
19641 #: src/quote_fmt.c:77
19642 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19643 msgstr ""
19644 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19645
19646 #: src/quote_fmt.c:78
19647 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19648 msgstr ""
19649 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19650
19651 #: src/quote_fmt.c:80
19652 msgid "literal backslash"
19653 msgstr "Caractère « \\ »"
19654
19655 #: src/quote_fmt.c:81
19656 msgid "literal question mark"
19657 msgstr "Caractère « ? »"
19658
19659 #: src/quote_fmt.c:82
19660 msgid "literal exclamation mark"
19661 msgstr "Caractère « ! »"
19662
19663 #: src/quote_fmt.c:83
19664 msgid "literal pipe"
19665 msgstr "Caractère « | »"
19666
19667 #: src/quote_fmt.c:84
19668 msgid "literal opening curly brace"
19669 msgstr "Caractère « { »"
19670
19671 #: src/quote_fmt.c:85
19672 msgid "literal closing curly brace"
19673 msgstr "Caractère « } »"
19674
19675 #: src/quote_fmt.c:86
19676 msgid "tab"
19677 msgstr "Tabulation"
19678
19679 #: src/quote_fmt.c:89
19680 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19681 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19682
19683 #: src/quote_fmt.c:90
19684 msgid ""
19685 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19686 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19687 "symbols (or their long equivalent)"
19688 msgstr ""
19689 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19690 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19691 "ABf, ABt]\n"
19692 "ou leurs équivalents longs)."
19693
19694 #: src/quote_fmt.c:91
19695 msgid ""
19696 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19697 "of\n"
19698 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19699 "symbols (or their long equivalent)"
19700 msgstr ""
19701 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19702 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19703 "ABf, ABt]\n"
19704 "ou leurs équivalents longs)."
19705
19706 #: src/quote_fmt.c:92
19707 msgid ""
19708 "insert file:\n"
19709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19710 "to insert"
19711 msgstr ""
19712 "Insérer un fichier :\n"
19713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19714 "le fichier à insérer."
19715
19716 #: src/quote_fmt.c:93
19717 msgid ""
19718 "insert program output:\n"
19719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19720 "get\n"
19721 "the output from"
19722 msgstr ""
19723 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19725 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19726
19727 #: src/quote_fmt.c:94
19728 msgid ""
19729 "insert user input:\n"
19730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19731 "user-entered text"
19732 msgstr ""
19733 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19735 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19736 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19737 "variable."
19738
19739 #: src/quote_fmt.c:95
19740 msgid ""
19741 "attach file:\n"
19742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19743 "to attach"
19744 msgstr ""
19745 "Joindre un fichier :\n"
19746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19747 "le fichier à joindre."
19748
19749 #: src/quote_fmt.c:97
19750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19751 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19752
19753 #: src/quote_fmt.c:98
19754 msgid ""
19755 "text that can contain any of the symbols or\n"
19756 "commands above"
19757 msgstr ""
19758 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19759 "dessus."
19760
19761 #: src/quote_fmt.c:99
19762 msgid ""
19763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19764 "commands) above"
19765 msgstr ""
19766 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19767 "liste ci-dessus."
19768
19769 #: src/quote_fmt.c:100
19770 msgid ""
19771 "completion from address book only works with the first\n"
19772 "address of the header, it outputs the full name\n"
19773 "of the contact if that address matches exactly\n"
19774 "one contact in the address book"
19775 msgstr ""
19776 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19777 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19778 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19779
19780 #: src/quote_fmt.c:109
19781 msgid "Description of symbols"
19782 msgstr "Description des symboles"
19783
19784 #: src/quote_fmt.c:110
19785 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19786 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19787
19788 #: src/quote_fmt.c:173
19789 msgid "Use template when composing new messages"
19790 msgstr ""
19791 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19792 "nouveaux messages :"
19793
19794 #: src/quote_fmt.c:197
19795 msgid ""
19796 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19797 "new message."
19798 msgstr ""
19799 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19800 "les nouveaux messages."
19801
19802 #: src/quote_fmt.c:299
19803 msgid "Use template when replying to messages"
19804 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19805
19806 #: src/quote_fmt.c:323
19807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19808 msgstr ""
19809 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19810 "d'une réponse."
19811
19812 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19813 msgid "Quotation mark"
19814 msgstr "Préfixe de citation"
19815
19816 #: src/quote_fmt.c:429
19817 msgid "Use template when forwarding messages"
19818 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19819
19820 #: src/quote_fmt.c:453
19821 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19822 msgstr ""
19823 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19824 "d'un transfert."
19825
19826 #: src/quote_fmt.c:545
19827 msgid "Defaults"
19828 msgstr "Par défaut"
19829
19830 #: src/quote_fmt.c:563
19831 msgid ""
19832 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19833 "address."
19834 msgstr ""
19835 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19836 "invalide."
19837
19838 #: src/quote_fmt.c:566
19839 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19840 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19841
19842 #: src/quote_fmt.c:583
19843 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19844 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19845
19846 #: src/quote_fmt.c:603
19847 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19848 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19849
19850 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19851 #, c-format
19852 msgid "Enter text to replace '%s'"
19853 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19854
19855 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19856 msgid "Enter variable"
19857 msgstr "Remplacement de variable"
19858
19859 #: src/send_message.c:152
19860 #, c-format
19861 msgid "Sending message using command: %s\n"
19862 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19863
19864 #: src/send_message.c:166
19865 #, c-format
19866 msgid "Couldn't execute command: %s"
19867 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19868
19869 #: src/send_message.c:201
19870 #, c-format
19871 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19872 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19873
19874 #: src/send_message.c:348
19875 msgid "Connecting"
19876 msgstr "Connexion"
19877
19878 #: src/send_message.c:353
19879 msgid "Doing POP before SMTP..."
19880 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19881
19882 #: src/send_message.c:356
19883 msgid "POP before SMTP"
19884 msgstr "POP avant SMTP"
19885
19886 #: src/send_message.c:361
19887 #, c-format
19888 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19889 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19890
19891 #: src/send_message.c:418
19892 msgid "Mail sent successfully."
19893 msgstr "Message envoyé avec succès."
19894
19895 #: src/send_message.c:484
19896 msgid "Sending HELO..."
19897 msgstr "Envoi de HELO.."
19898
19899 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19900 msgid "Authenticating"
19901 msgstr "Authentification"
19902
19903 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19904 msgid "Sending message..."
19905 msgstr "Envoi du message.."
19906
19907 #: src/send_message.c:489
19908 msgid "Sending EHLO..."
19909 msgstr "Envoi de EHLO.."
19910
19911 #: src/send_message.c:498
19912 msgid "Sending MAIL FROM..."
19913 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19914
19915 #: src/send_message.c:502
19916 msgid "Sending RCPT TO..."
19917 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19918
19919 #: src/send_message.c:507
19920 msgid "Sending DATA..."
19921 msgstr "Envoi de DATA.."
19922
19923 #: src/send_message.c:511
19924 msgid "Quitting..."
19925 msgstr "Fermeture.."
19926
19927 #: src/send_message.c:540
19928 #, c-format
19929 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19930 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19931
19932 #: src/send_message.c:593
19933 msgid "Sending message"
19934 msgstr "Envoi de message"
19935
19936 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19937 msgid "Error occurred while sending the message."
19938 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19939
19940 #: src/send_message.c:665
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "Error occurred while sending the message:\n"
19944 "%s"
19945 msgstr ""
19946 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19947 "%s"
19948
19949 #: src/setup.c:75
19950 msgid "Mailbox setting"
19951 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19952
19953 #: src/setup.c:76
19954 msgid ""
19955 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19956 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19957 "if you have the one.\n"
19958 "If you're not sure, just select OK."
19959 msgstr ""
19960 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19961 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19962 "si vous en avez une.\n"
19963 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19964
19965 #: src/sourcewindow.c:64
19966 msgid "Source of the message"
19967 msgstr "Code source du message"
19968
19969 #: src/sourcewindow.c:159
19970 #, c-format
19971 msgid "%s - Source"
19972 msgstr "%s - Code source"
19973
19974 #: src/ssl_manager.c:157
19975 msgid "Saved SSL certificates"
19976 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19977
19978 #: src/ssl_manager.c:431
19979 msgid "Delete certificate"
19980 msgstr "Supprimer le certificat"
19981
19982 #: src/ssl_manager.c:432
19983 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19985
19986 #: src/summary_search.c:259
19987 msgid "Search messages"
19988 msgstr "Chercher dans le dossier"
19989
19990 #: src/summary_search.c:281
19991 msgid "Match any of the following"
19992 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19993
19994 #: src/summary_search.c:283
19995 msgid "Match all of the following"
19996 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19997
19998 #: src/summary_search.c:447
19999 msgid "Body:"
20000 msgstr ""
20001 "Corps du\n"
20002 "message :"
20003
20004 #: src/summary_search.c:454
20005 msgid "Condition:"
20006 msgstr "Condition :"
20007
20008 #: src/summary_search.c:484
20009 msgid "Find _all"
20010 msgstr "Chercher _tous"
20011
20012 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
20013 #, c-format
20014 msgid "Searching in %s... \n"
20015 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
20016
20017 #: src/summary_search.c:787
20018 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
20019 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
20020
20021 #: src/summary_search.c:789
20022 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
20023 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
20024
20025 #: src/summaryview.c:430
20026 msgid "Create _filter rule"
20027 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
20028
20029 #: src/summaryview.c:558
20030 msgid "Toggle quick search bar"
20031 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
20032
20033 #: src/summaryview.c:595
20034 msgid "Toggle multiple selection"
20035 msgstr "Activer la sélection multiple"
20036
20037 #: src/summaryview.c:1297
20038 msgid "Process mark"
20039 msgstr "Traitement des messages marqués"
20040
20041 #: src/summaryview.c:1298
20042 msgid "Some marks are left. Process them?"
20043 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
20044
20045 #: src/summaryview.c:1348
20046 #, c-format
20047 msgid "Scanning folder (%s)..."
20048 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
20049
20050 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
20051 msgid "No more unread messages"
20052 msgstr "Plus de messages non lus"
20053
20054 #: src/summaryview.c:1846
20055 msgid "No unread message found. Search from the end?"
20056 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
20057
20058 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
20059 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
20060 msgid ""
20061 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20062 msgstr ""
20063 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20064
20065 #: src/summaryview.c:1866
20066 msgid "No unread messages."
20067 msgstr "Plus de messages non lus"
20068
20069 #: src/summaryview.c:1898
20070 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
20071 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
20072
20073 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
20074 msgid "No more new messages"
20075 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20076
20077 #: src/summaryview.c:1941
20078 msgid "No new message found. Search from the end?"
20079 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
20080
20081 #: src/summaryview.c:1961
20082 msgid "No new messages."
20083 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20084
20085 #: src/summaryview.c:1993
20086 msgid "No new message found. Go to next folder?"
20087 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
20088
20089 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
20090 msgid "No more marked messages"
20091 msgstr "Plus de messages marqués"
20092
20093 #: src/summaryview.c:2031
20094 msgid "No marked message found. Search from the end?"
20095 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
20096
20097 #: src/summaryview.c:2040
20098 msgid "No marked messages."
20099 msgstr "Pas de message marqué."
20100
20101 #: src/summaryview.c:2072
20102 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
20103 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
20104
20105 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
20106 msgid "No more labeled messages"
20107 msgstr "Plus de messages coloriés"
20108
20109 #: src/summaryview.c:2110
20110 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
20111 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
20112
20113 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
20114 msgid "No labeled messages."
20115 msgstr "Plus de messages coloriés."
20116
20117 #: src/summaryview.c:2135
20118 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
20119 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
20120
20121 #: src/summaryview.c:2449
20122 msgid "Attracting messages by subject..."
20123 msgstr "Tri des messages par sujet.."
20124
20125 #: src/summaryview.c:2634
20126 #, c-format
20127 msgid "%d deleted"
20128 msgstr "%d détruit(s)"
20129
20130 #: src/summaryview.c:2638
20131 #, c-format
20132 msgid "%s%d moved"
20133 msgstr "%s%d déplacé(s)"
20134
20135 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
20136 msgid ", "
20137 msgstr ", "
20138
20139 #: src/summaryview.c:2644
20140 #, c-format
20141 msgid "%s%d copied"
20142 msgstr "%s%d copié(s)"
20143
20144 #: src/summaryview.c:2658
20145 msgid " item selected"
20146 msgid_plural " items selected"
20147 msgstr[0] " objet sélectionné"
20148 msgstr[1] " sélection"
20149
20150 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
20151 #, c-format
20152 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
20153 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
20154
20155 #: src/summaryview.c:2683
20156 #, c-format
20157 msgid ""
20158 "<b>Message summary</b>\n"
20159 "<b>New:</b> %d\n"
20160 "<b>Unread:</b> %d\n"
20161 "<b>Total:</b> %d\n"
20162 "<b>Size:</b> %s\n"
20163 "\n"
20164 "<b>Marked:</b> %d\n"
20165 "<b>Replied:</b> %d\n"
20166 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20167 "<b>Locked:</b> %d\n"
20168 "<b>Ignored:</b> %d\n"
20169 "<b>Watched:</b> %d"
20170 msgstr ""
20171 "<b>Résumé des messages</b>\n"
20172 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20173 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20174 "<b>Total:</b> %d\n"
20175 "<b>Taille:</b> %s\n"
20176 "\n"
20177 "<b>Marqués:</b> %d\n"
20178 "<b>Répondus:</b> %d\n"
20179 "<b>Transférés:</b> %d\n"
20180 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20181 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20182 "<b>Suivis:</b> %d"
20183
20184 #: src/summaryview.c:2707
20185 #, c-format
20186 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
20187 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
20188
20189 #: src/summaryview.c:2989
20190 msgid "Sorting summary..."
20191 msgstr "Tri de la liste des messages.."
20192
20193 #: src/summaryview.c:3128
20194 msgid "Setting summary from message data..."
20195 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
20196
20197 #: src/summaryview.c:3333
20198 msgid "(No Date)"
20199 msgstr "(Pas de date)"
20200
20201 #: src/summaryview.c:3385
20202 msgid "(No Recipient)"
20203 msgstr "(Pas de destinataire)"
20204
20205 #: src/summaryview.c:3420
20206 #, c-format
20207 msgid ""
20208 "%s\n"
20209 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20210 msgstr ""
20211 "%s\n"
20212 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20213
20214 #: src/summaryview.c:3427
20215 #, c-format
20216 msgid ""
20217 "%s\n"
20218 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20219 msgstr ""
20220 "%s\n"
20221 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20222
20223 #: src/summaryview.c:4304
20224 msgid "You're not the author of the article.\n"
20225 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20226
20227 #: src/summaryview.c:4397
20228 #, c-format
20229 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20230 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20233
20234 #: src/summaryview.c:4400
20235 msgid "Delete message(s)"
20236 msgstr "Suppression de message(s)"
20237
20238 #: src/summaryview.c:4563
20239 msgid "Destination is same as current folder."
20240 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20241
20242 #: src/summaryview.c:4661
20243 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20244 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20245
20246 #: src/summaryview.c:4823
20247 msgid "Append or Overwrite"
20248 msgstr "Ajouter ou écraser"
20249
20250 #: src/summaryview.c:4824
20251 msgid "Append or overwrite existing file?"
20252 msgstr ""
20253 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20254
20255 #: src/summaryview.c:4825
20256 msgid "_Append"
20257 msgstr "_Ajouter"
20258
20259 #: src/summaryview.c:4825
20260 msgid "_Overwrite"
20261 msgstr "_Ecraser"
20262
20263 #: src/summaryview.c:4866
20264 #, c-format
20265 msgid ""
20266 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20267 msgstr ""
20268 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20269 "continuer ?"
20270
20271 #: src/summaryview.c:5345
20272 msgid "Building threads..."
20273 msgstr "Construction des threads.."
20274
20275 #: src/summaryview.c:5593
20276 msgid "Skip these rules"
20277 msgstr "Ignorer ces règles"
20278
20279 #: src/summaryview.c:5596
20280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20281 msgstr ""
20282 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20283 "rattachées"
20284
20285 #: src/summaryview.c:5599
20286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20287 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20288
20289 #: src/summaryview.c:5628
20290 msgid "Filtering"
20291 msgstr "Filtrage"
20292
20293 #: src/summaryview.c:5629
20294 msgid ""
20295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20296 "Please choose what to do with these rules:"
20297 msgstr ""
20298 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20299 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20300
20301 #: src/summaryview.c:5659
20302 msgid "Filtering..."
20303 msgstr "Filtrage des messages.."
20304
20305 #: src/summaryview.c:5738
20306 msgid "Processing configuration"
20307 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20308
20309 #: src/summaryview.c:6286
20310 msgid "Ignored thread"
20311 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20312
20313 #: src/summaryview.c:6288
20314 msgid "Watched thread"
20315 msgstr "Fil de discussion suivi"
20316
20317 #: src/summaryview.c:6296
20318 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20319 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20320
20321 #: src/summaryview.c:6298
20322 msgid "Replied - click to see reply"
20323 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20324
20325 #: src/summaryview.c:6310
20326 msgid "To be moved"
20327 msgstr "À deplacer"
20328
20329 #: src/summaryview.c:6312
20330 msgid "To be copied"
20331 msgstr "À copier"
20332
20333 #: src/summaryview.c:6324
20334 msgid "Signed, has attachment(s)"
20335 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20336
20337 #: src/summaryview.c:6328
20338 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20339 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20340
20341 #: src/summaryview.c:6330
20342 msgid "Encrypted"
20343 msgstr "Chiffré"
20344
20345 #: src/summaryview.c:6332
20346 msgid "Has attachment(s)"
20347 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20348
20349 #: src/summaryview.c:7940
20350 #, c-format
20351 msgid ""
20352 "Regular expression (regexp) error:\n"
20353 "%s"
20354 msgstr ""
20355 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20356 "%s"
20357
20358 #: src/summaryview.c:8045
20359 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20360 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20361
20362 #: src/summaryview.c:8050
20363 msgid "Go back to the folder list"
20364 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20365
20366 #: src/textview.c:232
20367 msgid "_Open in web browser"
20368 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20369
20370 #: src/textview.c:233
20371 msgid "Copy this _link"
20372 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20373
20374 #: src/textview.c:240
20375 msgid "_Reply to this address"
20376 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20377
20378 #: src/textview.c:241
20379 msgid "Add to _Address book"
20380 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20381
20382 #: src/textview.c:242
20383 msgid "Copy this add_ress"
20384 msgstr "Copier cette ad_resse"
20385
20386 #: src/textview.c:248
20387 msgid "_Open image"
20388 msgstr "_Ouvrir l'image"
20389
20390 #: src/textview.c:249
20391 msgid "_Save image..."
20392 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20393
20394 #: src/textview.c:722
20395 #, c-format
20396 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
20397 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
20398
20399 #: src/textview.c:725
20400 #, c-format
20401 msgid "[%s (%d bytes)]"
20402 msgstr "[%s (%d octets)]"
20403
20404 #: src/textview.c:904
20405 msgid ""
20406 "\n"
20407 "  This message can't be displayed.\n"
20408 "  This is probably due to a network error.\n"
20409 "\n"
20410 "  Use "
20411 msgstr ""
20412 "\n"
20413 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
20414 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20415 "\n"
20416 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20417
20418 #: src/textview.c:909
20419 msgid "'Network Log'"
20420 msgstr "'Traces réseaux'"
20421
20422 #: src/textview.c:910
20423 msgid " in the Tools menu for more information."
20424 msgstr " »."
20425
20426 #: src/textview.c:973
20427 msgid "  The following can be performed on this part\n"
20428 msgstr ""
20429 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20430 "sélectionné\n"
20431
20432 #: src/textview.c:975
20433 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
20434 msgstr ""
20435 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20436
20437 #: src/textview.c:979
20438 msgid "     - To save, select "
20439 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20440
20441 #: src/textview.c:980
20442 msgid "'Save as...'"
20443 msgstr "Enregistrer sous.."
20444
20445 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
20446 #: src/textview.c:1016
20447 msgid " (Shortcut key: '"
20448 msgstr " (raccourci : '"
20449
20450 #: src/textview.c:990
20451 msgid "     - To display as text, select "
20452 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20453
20454 #: src/textview.c:991
20455 msgid "'Display as text'"
20456 msgstr "Afficher comme du texte"
20457
20458 #: src/textview.c:1002
20459 msgid "     - To open with an external program, select "
20460 msgstr ""
20461 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20462 "sélectionner « "
20463
20464 #: src/textview.c:1003
20465 msgid "'Open'"
20466 msgstr "Ouvrir"
20467
20468 #: src/textview.c:1011
20469 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20470 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20471
20472 #: src/textview.c:1012
20473 msgid "mouse button)\n"
20474 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20475
20476 #: src/textview.c:1014
20477 msgid "     - Or use "
20478 msgstr ""
20479 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20480 "sélectionner « "
20481
20482 #: src/textview.c:1015
20483 msgid "'Open with...'"
20484 msgstr "Ouvrir avec.."
20485
20486 #: src/textview.c:1127
20487 #, c-format
20488 msgid ""
20489 "The command to view attachment as text failed:\n"
20490 "    %s\n"
20491 "Exit code %d\n"
20492 msgstr ""
20493 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20494 "    %s\n"
20495 "Code de retour %d\n"
20496
20497 #: src/textview.c:2172
20498 msgid "Tags: "
20499 msgstr "Labels: "
20500
20501 #: src/textview.c:2874
20502 #, c-format
20503 msgid ""
20504 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20505 "\n"
20506 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20507 "\n"
20508 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20509 "\n"
20510 "Open it anyway?"
20511 msgstr ""
20512 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20513 "\n"
20514 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20515 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
20516 "\n"
20517 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20518
20519 #: src/textview.c:2883
20520 msgid "Phishing attempt warning"
20521 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20522
20523 #: src/textview.c:2884
20524 msgid "_Open URL"
20525 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20526
20527 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
20528 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20529 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20530
20531 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
20532 msgid "Receive Mail from current Account"
20533 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20534
20535 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
20536 msgid "Send Queued Messages"
20537 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20538
20539 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
20540 msgid "Compose Email"
20541 msgstr "Composer un message"
20542
20543 #: src/toolbar.c:196
20544 msgid "Compose News"
20545 msgstr "Composer un article"
20546
20547 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
20548 msgid "Reply to Message"
20549 msgstr "Répondre au message"
20550
20551 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
20552 msgid "Reply to Sender"
20553 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20554
20555 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
20556 msgid "Reply to All"
20557 msgstr "Répondre à tous"
20558
20559 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
20560 msgid "Reply to Mailing-list"
20561 msgstr "Répondre à la liste"
20562
20563 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
20564 msgid "Open email"
20565 msgstr "Ouvrir le message"
20566
20567 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
20568 msgid "Forward Message"
20569 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20570
20571 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
20572 msgid "Trash Message"
20573 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20574
20575 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
20576 msgid "Delete Message"
20577 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20578
20579 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
20580 msgid "Go to Previous Unread Message"
20581 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20582
20583 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
20584 msgid "Go to Next Unread Message"
20585 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20586
20587 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
20588 msgid "Print"
20589 msgstr "Impression"
20590
20591 #: src/toolbar.c:211
20592 msgid "Learn Spam or Ham"
20593 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20594
20595 #: src/toolbar.c:212
20596 msgid "Open folder/Go to folder list"
20597 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20598
20599 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
20600 msgid "Send Message"
20601 msgstr "Envoyer le message"
20602
20603 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
20604 msgid "Put into queue folder and send later"
20605 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20606
20607 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
20608 msgid "Save to draft folder"
20609 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20610
20611 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
20612 msgid "Insert file"
20613 msgstr "Insérer un fichier"
20614
20615 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
20616 msgid "Attach file"
20617 msgstr "Joindre un fichier"
20618
20619 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
20620 msgid "Insert signature"
20621 msgstr "Insérer la signature"
20622
20623 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
20624 msgid "Replace signature"
20625 msgstr "Remplacer la signature"
20626
20627 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
20628 msgid "Edit with external editor"
20629 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20630
20631 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
20632 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20633 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20634
20635 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
20636 msgid "Wrap all long lines"
20637 msgstr "Justifier tout le message"
20638
20639 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
20640 msgid "Check spelling"
20641 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20642
20643 #: src/toolbar.c:229
20644 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20645 msgstr "Actions Claws Mail"
20646
20647 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
20648 msgid "Cancel receiving"
20649 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20650
20651 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
20652 msgid "Cancel receiving/sending"
20653 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20654
20655 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
20656 msgid "Close window"
20657 msgstr "Fermer la fenêtre"
20658
20659 #: src/toolbar.c:235
20660 msgid "Claws Mail Plugins"
20661 msgstr "Modules Claws Mail"
20662
20663 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
20664 msgctxt "Toolbar"
20665 msgid "Trash"
20666 msgstr "Corbeille"
20667
20668 #: src/toolbar.c:402
20669 msgid "Folders"
20670 msgstr "Dossiers"
20671
20672 #: src/toolbar.c:404
20673 msgid "Get Mail"
20674 msgstr "Relever"
20675
20676 #: src/toolbar.c:405
20677 msgid "Get"
20678 msgstr "Relever"
20679
20680 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
20681 msgctxt "Toolbar"
20682 msgid "Compose"
20683 msgstr "Composer"
20684
20685 #: src/toolbar.c:410
20686 msgid "All"
20687 msgstr "À tous"
20688
20689 #: src/toolbar.c:411
20690 msgctxt "Toolbar"
20691 msgid "Sender"
20692 msgstr "Expéditeur"
20693
20694 #: src/toolbar.c:412
20695 msgid "List"
20696 msgstr "À la liste"
20697
20698 #: src/toolbar.c:417
20699 msgid "Prev"
20700 msgstr "Précédent"
20701
20702 #: src/toolbar.c:418
20703 msgid "Next"
20704 msgstr "Suivant"
20705
20706 #: src/toolbar.c:426
20707 msgid "Draft"
20708 msgstr "Brouillon"
20709
20710 #: src/toolbar.c:429
20711 msgid "Insert sig."
20712 msgstr "Insérer signature"
20713
20714 #: src/toolbar.c:430
20715 msgid "Replace sig."
20716 msgstr "Rempl. signature"
20717
20718 #: src/toolbar.c:431
20719 msgid "Edit"
20720 msgstr "Éditer"
20721
20722 #: src/toolbar.c:432
20723 msgid "Wrap para."
20724 msgstr "Justifier para."
20725
20726 #: src/toolbar.c:433
20727 msgid "Wrap all"
20728 msgstr "Justifier tout"
20729
20730 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
20731 msgid "Stop"
20732 msgstr "Interrompre"
20733
20734 #: src/toolbar.c:437
20735 msgid "Stop all"
20736 msgstr "Interrompre"
20737
20738 #: src/toolbar.c:897
20739 msgid "Compose News message"
20740 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20741
20742 #: src/toolbar.c:936
20743 msgid "Learn spam"
20744 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20745
20746 #: src/toolbar.c:945
20747 msgid "Ham"
20748 msgstr "Légitime"
20749
20750 #: src/toolbar.c:947
20751 msgid "Learn ham"
20752 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20753
20754 #: src/toolbar.c:1925
20755 msgid "Go to folder list"
20756 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20757
20758 #: src/toolbar.c:1931
20759 msgid "Receive Mail from selected Account"
20760 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20761
20762 #: src/toolbar.c:1947
20763 msgid "Open preferences"
20764 msgstr "Ouvrir les préférences"
20765
20766 #: src/toolbar.c:1958
20767 msgid "Compose with selected Account"
20768 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20769
20770 #: src/toolbar.c:1979
20771 msgid "Learn as..."
20772 msgstr "Marquer comme.."
20773
20774 #: src/toolbar.c:1989
20775 msgid "Learn as _Spam"
20776 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20777
20778 #: src/toolbar.c:1990
20779 msgid "Learn as _Ham"
20780 msgstr "Marquer comme _légitime"
20781
20782 #: src/toolbar.c:1997
20783 msgid "Reply to Message options"
20784 msgstr "Options de réponse à un message"
20785
20786 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20787 msgid "_Reply with quote"
20788 msgstr "Répondre en _citant le message"
20789
20790 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20791 msgid "Reply without _quote"
20792 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20793
20794 #: src/toolbar.c:2014
20795 msgid "Reply to Sender options"
20796 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20797
20798 #: src/toolbar.c:2031
20799 msgid "Reply to All options"
20800 msgstr "Options de réponse à tous"
20801
20802 #: src/toolbar.c:2048
20803 msgid "Reply to Mailing-list options"
20804 msgstr "Options de réponse à la liste"
20805
20806 #: src/toolbar.c:2065
20807 msgid "Forward Message options"
20808 msgstr "Options de transfert d'un message"
20809
20810 #: src/uri_opener.c:88
20811 msgid "There are no URLs in this email."
20812 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20813
20814 #: src/uri_opener.c:116
20815 msgid "Available URLs:"
20816 msgstr "URLs disponibles :"
20817
20818 #: src/uri_opener.c:181
20819 msgctxt "Dialog title"
20820 msgid "Open URLs"
20821 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20822
20823 #: src/uri_opener.c:206
20824 msgid "Please select the URL to open."
20825 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20826
20827 #: src/uri_opener.c:214
20828 msgid "Select All"
20829 msgstr "Sélectionner tout"
20830
20831 #: src/wizard.c:521
20832 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20833 msgid "Welcome to Claws Mail"
20834 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20835
20836 #: src/wizard.c:544
20837 #, c-format
20838 msgid ""
20839 "\n"
20840 "Welcome to Claws Mail\n"
20841 "---------------------\n"
20842 "\n"
20843 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20844 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20845 "toolbar.\n"
20846 "\n"
20847 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20848 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20849 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20850 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20851 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20852 "\n"
20853 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20854 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20855 "and change the general Preferences by using\n"
20856 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20857 "\n"
20858 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20859 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20860 "or online at the URL given below.\n"
20861 "\n"
20862 "Useful URLs\n"
20863 "-----------\n"
20864 "Homepage:      <%s>\n"
20865 "Manual:        <%s>\n"
20866 "FAQ:\t       <%s>\n"
20867 "Themes:        <%s>\n"
20868 "Mailing Lists: <%s>\n"
20869 "\n"
20870 "LICENSE\n"
20871 "-------\n"
20872 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20873 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20874 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20875 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20876 "found at <%s>.\n"
20877 "\n"
20878 "DONATIONS\n"
20879 "---------\n"
20880 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20881 "so at <%s>.\n"
20882 "\n"
20883 msgstr ""
20884 "\n"
20885 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20886 "-------------------------\n"
20887 "\n"
20888 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20889 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20890 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20891 "\n"
20892 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20893 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20894 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20895 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20896 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20897 "'/Configuration/Modules'.\n"
20898 "\n"
20899 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20900 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20901 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20902 "\n"
20903 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20904 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20905 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20906 "\n"
20907 "Adresses utiles\n"
20908 "---------------\n"
20909 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20910 "Manuel :              <%s>\n"
20911 "FAQ :                 <%s>\n"
20912 "Thèmes :              <%s>\n"
20913 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20914 "\n"
20915 "LICENCE\n"
20916 "-------\n"
20917 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20918 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20919 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20920 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20921 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20922 "<%s>.\n"
20923 "\n"
20924 "DONATIONS\n"
20925 "---------\n"
20926 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20927 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20928 "<%s>\n"
20929 "\n"
20930
20931 #: src/wizard.c:620
20932 msgid "Please enter the mailbox name."
20933 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20934
20935 #: src/wizard.c:648
20936 msgid "Please enter your name and email address."
20937 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20938
20939 #: src/wizard.c:659
20940 msgid "Please enter your receiving server and username."
20941 msgstr ""
20942 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20943
20944 #: src/wizard.c:669
20945 msgid "Please enter your username."
20946 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20947
20948 #: src/wizard.c:679
20949 msgid "Please enter your SMTP server."
20950 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20951
20952 #: src/wizard.c:690
20953 msgid "Please enter your SMTP username."
20954 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20955
20956 #: src/wizard.c:969
20957 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20958 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20959
20960 #: src/wizard.c:979
20961 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20962 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20963
20964 #: src/wizard.c:989
20965 msgid "Your organization:"
20966 msgstr "Votre société :"
20967
20968 #: src/wizard.c:1022
20969 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20970 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20971
20972 #: src/wizard.c:1030
20973 msgid ""
20974 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20975 "Mail\""
20976 msgstr ""
20977 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20978 "john/Documents/Mail »."
20979
20980 #: src/wizard.c:1101
20981 msgid ""
20982 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20983 "com:25\""
20984 msgstr ""
20985 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20986 "exemple.com:25 »."
20987
20988 #: src/wizard.c:1104
20989 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20990 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20991
20992 #: src/wizard.c:1110
20993 msgid "Use authentication"
20994 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20995
20996 #: src/wizard.c:1118
20997 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20998 msgstr ""
20999 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
21000 "span>"
21001
21002 #: src/wizard.c:1132
21003 msgid "SMTP username:"
21004 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
21005
21006 #: src/wizard.c:1143
21007 msgid "SMTP password:"
21008 msgstr "Mot de passe SMTP :"
21009
21010 #: src/wizard.c:1156
21011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
21012 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
21013
21014 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
21015 msgid "Use SSL via STARTTLS"
21016 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
21017
21018 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
21019 msgid "Client SSL certificate (optional)"
21020 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
21021
21022 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
21023 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
21024 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
21025
21026 #: src/wizard.c:1306
21027 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
21028 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
21029
21030 #: src/wizard.c:1497
21031 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
21032 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
21033
21034 #: src/wizard.c:1507
21035 msgid "IMAP"
21036 msgstr "IMAP4"
21037
21038 #: src/wizard.c:1541
21039 msgid ""
21040 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21041 "com:110\""
21042 msgstr ""
21043 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21044 "exemple.com:110 »."
21045
21046 #: src/wizard.c:1546
21047 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
21048 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
21049
21050 #: src/wizard.c:1571
21051 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
21052 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
21053
21054 #: src/wizard.c:1636
21055 msgid "IMAP server directory:"
21056 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
21057
21058 #: src/wizard.c:1647
21059 msgid "Show only subscribed folders"
21060 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
21061
21062 #: src/wizard.c:1655
21063 msgid ""
21064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
21065 "has been built without IMAP support.</span>"
21066 msgstr ""
21067 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
21068 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
21069
21070 #: src/wizard.c:1773
21071 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
21072 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
21073
21074 #: src/wizard.c:1807
21075 msgid "Welcome to Claws Mail"
21076 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
21077
21078 #: src/wizard.c:1815
21079 msgid ""
21080 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
21081 "\n"
21082 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
21083 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
21084 "five minutes."
21085 msgstr ""
21086 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
21087 "\n"
21088 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
21089 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
21090 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
21091 "secondes.."
21092
21093 #: src/wizard.c:1828
21094 msgid "About You"
21095 msgstr "Informations personnelles"
21096
21097 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
21098 msgid "Bold fields must be completed"
21099 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
21100
21101 #: src/wizard.c:1843
21102 msgid "Receiving mail"
21103 msgstr "Réception du courrier"
21104
21105 #: src/wizard.c:1858
21106 msgid "Sending mail"
21107 msgstr "Envoi du courrier"
21108
21109 #: src/wizard.c:1874
21110 msgid "Saving mail on disk"
21111 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
21112
21113 #: src/wizard.c:1890
21114 msgid "Configuration finished"
21115 msgstr "Configuration terminée"
21116
21117 #: src/wizard.c:1898
21118 msgid ""
21119 "Claws Mail is now ready.\n"
21120 "Click Save to start."
21121 msgstr ""
21122 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
21123 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
21124 "\n"
21125 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
21126 "débuter et apprécier.."
21127
21128 #, fuzzy
21129 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
21130 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
21134 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
21135 #~ "with."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
21138 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
21139 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
21143 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
21144 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
21147 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
21148 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
21149 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
21150
21151 #~ msgid "E-mail client"
21152 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
21153
21154 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
21155 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
21156
21157 #~ msgid "messages which contain header S"
21158 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
21159
21160 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
21161 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
21162
21163 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
21164 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
21165
21166 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
21167 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
21168
21169 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
21170 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
21171
21172 #~ msgid "slow"
21173 #~ msgstr "lent"
21174
21175 #~ msgid "fast"
21176 #~ msgstr "rapide"
21177
21178 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21179 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
21180
21181 #~ msgid "Enable Popup"
21182 #~ msgstr "Activer la popup"
21183
21184 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21185 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
21186
21187 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21188 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
21189
21190 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21191 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
21192
21193 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21194 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
21195
21196 #~ msgid "Malformed feed"
21197 #~ msgstr "Flux mal formé"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21201 #~ "comments of '%s'"
21202 #~ msgstr ""
21203 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
21204 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
21205
21206 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21207 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
21208
21209 #~ msgid "N/A"
21210 #~ msgstr "N/A"
21211
21212 #~ msgid "%ld byte"
21213 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21214 #~ msgstr[0] "%ld octet"
21215 #~ msgstr[1] "%ld octets"
21216
21217 #~ msgid "size unknown"
21218 #~ msgstr "taille inconnue"
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21222 #~ "%s\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
21225 #~ "%s\n"
21226
21227 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21228 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
21229
21230 #~ msgid ""
21231 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21232 #~ "%s"
21233 #~ msgstr ""
21234 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21235 #~ "%s"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21239 #~ "%s\n"
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21242 #~ "%s\n"
21243
21244 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21245 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
21246
21247 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21248 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
21249
21250 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21251 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
21252
21253 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21254 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
21255
21256 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21257 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
21258
21259 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21260 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
21261
21262 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21263 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
21264
21265 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21266 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
21267
21268 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21269 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
21270
21271 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21272 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
21273
21274 #~ msgid "RSSyl..."
21275 #~ msgstr "RSSyl.."
21276
21277 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21278 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21282 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
21285 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
21286
21287 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21288 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
21289
21290 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21291 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
21292
21293 #~ msgid "Remove cached entries"
21294 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
21295
21296 #~ msgid "RSSyl"
21297 #~ msgstr "RSSyl"
21298
21299 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21300 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
21301
21302 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
21303 #~ msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
21304
21305 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21306 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
21307
21308 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21309 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
21310
21311 #~ msgid "Use this"
21312 #~ msgstr "Choisir"