1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2015-07-19 12:39+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1071
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1073
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1074
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1544
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1550
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
720 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
725 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
732 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
736 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
771 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
797 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
861 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
870 #: src/addrcustomattr.c:66
874 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgstr "Téléphone fixe"
878 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgstr "Téléphone mobile"
882 #: src/addrcustomattr.c:69
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
890 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgstr "Téléphone bureau"
894 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgstr "Numéro de fax"
898 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgstr "Site internet"
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926 #: src/addrcustomattr.c:192
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
935 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
944 msgstr "_Tout supprimer.."
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
963 #: src/addrcustomattr.c:513
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983 #: src/addrduplicates.c:145
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030 #: src/addressadd.c:207
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
1035 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
1044 #: src/textview.c:2042
1047 "Failed to save image: \n"
1050 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1053 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
1054 msgid "Add address(es)"
1055 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1057 #: src/addressadd.c:536
1058 msgid "Can't add the specified address"
1059 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1061 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
1062 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
1063 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
1064 msgid "Email Address"
1065 msgstr "Adresse email"
1067 #: src/addressbook.c:402
1071 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1072 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1073 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
1077 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
1078 #: src/messageview.c:213
1082 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
1083 #: src/messageview.c:214
1087 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1089 msgstr "Nouveau c_arnet"
1091 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1093 msgstr "Nouveau _dossier"
1095 #: src/addressbook.c:410
1097 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1099 #: src/addressbook.c:414
1101 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1103 #: src/addressbook.c:417
1104 msgid "New LDAP _Server"
1105 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1107 #: src/addressbook.c:421
1111 #: src/addressbook.c:422
1112 msgid "_Delete book"
1113 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1115 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1116 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
1117 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
1119 msgstr "Enregi_strer"
1121 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1122 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
1123 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
1127 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1129 msgstr "_Sélectionner tout"
1131 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1135 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1136 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
1137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
1141 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1142 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1146 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1147 msgid "New _Address"
1148 msgstr "Nouvelle _adresse"
1150 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1152 msgstr "Nouveau _groupe"
1154 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1158 #: src/addressbook.c:444
1159 msgid "Import _LDIF file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1162 #: src/addressbook.c:445
1163 msgid "Import M_utt file..."
1164 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1166 #: src/addressbook.c:446
1167 msgid "Import _Pine file..."
1168 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1170 #: src/addressbook.c:448
1171 msgid "Export _HTML..."
1172 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1174 #: src/addressbook.c:449
1175 msgid "Export LDI_F..."
1176 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1178 #: src/addressbook.c:451
1179 msgid "Find duplicates..."
1180 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1182 #: src/addressbook.c:452
1183 msgid "Edit custom attributes..."
1184 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1186 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
1187 #: src/messageview.c:339
1191 #: src/addressbook.c:491
1192 msgid "_Browse Entry"
1193 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1195 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
1196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1199 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1203 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1207 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1208 msgid "Bad arguments"
1209 msgstr "Arguments incorrects"
1211 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1212 msgid "File not specified"
1213 msgstr "Fichier non spécifié."
1215 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1216 msgid "Error opening file"
1217 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1219 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1220 msgid "Error reading file"
1221 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1223 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1224 msgid "End of file encountered"
1225 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1227 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1228 msgid "Error allocating memory"
1229 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1231 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1232 msgid "Bad file format"
1233 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1235 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1236 msgid "Error writing to file"
1237 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1239 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1240 msgid "Error opening directory"
1241 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1243 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1244 msgid "No path specified"
1245 msgstr "Chemin non spécifié."
1247 #: src/addressbook.c:531
1248 msgid "Error connecting to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:532
1252 msgid "Error initializing LDAP"
1253 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:533
1256 msgid "Error binding to LDAP server"
1257 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:534
1260 msgid "Error searching LDAP database"
1261 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:535
1264 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1265 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:536
1268 msgid "Error in LDAP search criteria"
1269 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1271 #: src/addressbook.c:537
1272 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1274 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1276 #: src/addressbook.c:538
1277 msgid "LDAP search terminated on request"
1278 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1280 #: src/addressbook.c:539
1281 msgid "Error starting TLS connection"
1282 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1284 #: src/addressbook.c:540
1285 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1286 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1288 #: src/addressbook.c:541
1289 msgid "Missing required information"
1290 msgstr "Information requise manquante"
1292 #: src/addressbook.c:542
1293 msgid "Another contact exists with that key"
1294 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1296 #: src/addressbook.c:543
1297 msgid "Strong(er) authentication required"
1298 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1300 #: src/addressbook.c:910
1304 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
1305 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1306 msgid "Address book"
1307 msgstr "Carnet d'adresses"
1309 #: src/addressbook.c:1109
1310 msgid "Lookup name:"
1311 msgstr "Nom complet :"
1313 #: src/addressbook.c:1478
1314 msgid "Delete group"
1315 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1479
1319 "Really delete the group(s)?\n"
1320 "The addresses it contains will not be lost."
1322 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1323 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1325 #: src/addressbook.c:2190
1326 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1328 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1331 #: src/addressbook.c:2200
1332 msgid "Cannot paste into an address group."
1333 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1335 #: src/addressbook.c:2906
1337 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1339 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1342 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1344 #: src/toolbar.c:415
1348 #: src/addressbook.c:2918
1351 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1352 "contains will be moved into the parent folder."
1354 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1355 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1358 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
1359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
1360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
1361 msgid "Delete folder"
1362 msgstr "Suppression de dossier"
1364 #: src/addressbook.c:2922
1365 msgid "+Delete _folder only"
1366 msgstr "+_Dossier uniquement"
1368 #: src/addressbook.c:2922
1369 msgid "Delete folder and _addresses"
1370 msgstr "Dossier et _adresses"
1372 #: src/addressbook.c:2933
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will not be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1381 #: src/addressbook.c:2940
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1390 #: src/addressbook.c:3054
1393 msgstr "Recherche « %s »"
1395 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
1396 msgid "New Contacts"
1397 msgstr "Nouveaux contacts"
1399 #: src/addressbook.c:4022
1400 msgid "New user, could not save index file."
1401 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1403 #: src/addressbook.c:4026
1404 msgid "New user, could not save address book files."
1406 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1408 #: src/addressbook.c:4036
1409 msgid "Old address book converted successfully."
1410 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1412 #: src/addressbook.c:4041
1414 "Old address book converted,\n"
1415 "could not save new address index file."
1417 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1418 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1420 #: src/addressbook.c:4054
1422 "Could not convert address book,\n"
1423 "but created empty new address book files."
1425 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1426 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1428 #: src/addressbook.c:4060
1430 "Could not convert address book,\n"
1431 "could not save new address index file."
1433 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1434 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1436 #: src/addressbook.c:4065
1438 "Could not convert address book\n"
1439 "and could not create new address book files."
1441 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1442 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1444 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1445 msgid "Addressbook conversion error"
1446 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1448 #: src/addressbook.c:4192
1449 msgid "Addressbook Error"
1450 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1452 #: src/addressbook.c:4193
1453 msgid "Could not read address index"
1454 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1456 #: src/addressbook.c:4524
1457 msgid "Busy searching..."
1458 msgstr "Recherche.."
1460 #: src/addressbook.c:4825
1464 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
1465 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
1466 msgid "Address Book"
1467 msgstr "Carnet d'adresses"
1469 #: src/addressbook.c:4849
1473 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1474 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1478 #: src/addressbook.c:4897
1482 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
1486 #: src/addressbook.c:4933
1487 msgid "LDAP servers"
1488 msgstr "Serveurs LDAP"
1490 #: src/addressbook.c:4945
1492 msgstr "Requête LDAP"
1494 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
1505 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
1506 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
1507 #: src/prefs_matcher.c:2528
1511 #: src/addrgather.c:172
1512 msgid "Please specify name for address book."
1513 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1515 #: src/addrgather.c:179
1516 msgid "No available address book."
1517 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1519 #: src/addrgather.c:200
1520 msgid "Please select the mail headers to search."
1521 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1523 #: src/addrgather.c:207
1524 msgid "Collecting addresses..."
1525 msgstr "Récupération des adresses.."
1527 #: src/addrgather.c:247
1528 msgid "address added by claws-mail"
1529 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1531 #: src/addrgather.c:275
1532 msgid "Addresses collected successfully."
1533 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1535 #: src/addrgather.c:357
1536 msgid "Current folder:"
1537 msgstr "Dossier actuel :"
1539 #: src/addrgather.c:368
1540 msgid "Address book name:"
1541 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1543 #: src/addrgather.c:395
1544 msgid "Address book folder size:"
1545 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1547 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1549 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1551 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1553 #: src/addrgather.c:413
1554 msgid "Process these mail header fields"
1555 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1557 #: src/addrgather.c:432
1558 msgid "Include subfolders"
1559 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1561 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1565 #: src/addrgather.c:457
1566 msgid "Address Count"
1567 msgstr "Nombre d'adresses"
1569 #: src/addrgather.c:567
1570 msgid "Header Fields"
1573 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
1574 #: src/importldif.c:1023
1578 #: src/addrgather.c:626
1579 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1580 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1582 #: src/addrgather.c:630
1583 msgid "Collect email addresses from folder"
1584 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1586 #: src/addrindex.c:123
1587 msgid "Common addresses"
1588 msgstr "Adresses courantes"
1590 #: src/addrindex.c:124
1591 msgid "Personal addresses"
1592 msgstr "Adresses personnelles"
1594 #: src/addrindex.c:130
1595 msgid "Common address"
1596 msgstr "Adresse courante"
1598 #: src/addrindex.c:131
1599 msgid "Personal address"
1600 msgstr "Adresse personnelle"
1602 #: src/addrindex.c:1827
1603 msgid "Address(es) update"
1604 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1606 #: src/addrindex.c:1828
1607 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1609 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1612 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
1614 msgstr "Information"
1616 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
1617 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1618 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1620 #: src/summaryview.c:4871
1624 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
1625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
1629 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1631 msgstr "_Afficher les traces"
1633 #: src/alertpanel.c:347
1634 msgid "Show this message next time"
1635 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1637 #: src/avatars.c:102
1639 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1640 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1642 #: src/browseldap.c:218
1643 msgid "Browse Directory Entry"
1644 msgstr "Parcourir le dossier"
1646 #: src/browseldap.c:237
1647 msgid "Server Name :"
1648 msgstr "Nom du serveur :"
1650 #: src/browseldap.c:247
1651 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1652 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1654 #: src/browseldap.c:270
1658 #: src/browseldap.c:272
1659 msgid "Attribute Value"
1660 msgstr "Valeur de l'attribut"
1662 #: src/common/plugin.c:65
1666 #: src/common/plugin.c:66
1668 msgstr "un visualiseur"
1670 #: src/common/plugin.c:67
1671 msgid "a MIME parser"
1672 msgstr "un parser MIME"
1674 #: src/common/plugin.c:68
1676 msgstr "des dossiers"
1678 #: src/common/plugin.c:69
1680 msgstr "un outil de filtrage"
1682 #: src/common/plugin.c:70
1683 msgid "a privacy interface"
1684 msgstr "une interface de confidentialité"
1686 #: src/common/plugin.c:71
1688 msgstr "un notificateur"
1690 #: src/common/plugin.c:72
1692 msgstr "un utilitaire"
1694 #: src/common/plugin.c:73
1698 #: src/common/plugin.c:334
1701 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1702 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1704 #: src/common/plugin.c:436
1705 msgid "Plugin already loaded"
1706 msgstr "Module déjà chargé."
1708 #: src/common/plugin.c:447
1709 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1710 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1712 #: src/common/plugin.c:481
1713 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1715 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1716 "licence ultérieure compatible."
1718 #: src/common/plugin.c:490
1719 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1720 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1722 #: src/common/plugin.c:772
1725 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1728 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1729 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1731 #: src/common/plugin.c:775
1733 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1736 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1737 "pour laquelle le module a été compilé."
1739 #: src/common/plugin.c:784
1741 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1743 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1746 #: src/common/plugin.c:786
1747 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1752 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1753 msgid "SSL handshake failed\n"
1754 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1756 #: src/common/smtp.c:179
1757 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1758 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1760 #: src/common/smtp.c:182
1761 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1762 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1764 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1765 msgid "bad SMTP response\n"
1766 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1768 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1769 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1770 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1772 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1773 msgid "error occurred on authentication\n"
1774 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1776 #: src/common/smtp.c:589
1778 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1779 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1781 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1782 msgid "couldn't start TLS session\n"
1783 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1785 #: src/common/socket.c:573
1786 msgid "Socket IO timeout.\n"
1787 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1789 #: src/common/socket.c:602
1790 msgid "Connection timed out.\n"
1791 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1793 #: src/common/socket.c:630
1795 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1796 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1798 #: src/common/socket.c:643
1800 msgid "%s: unknown host.\n"
1801 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1803 #: src/common/socket.c:831
1805 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1806 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1808 #: src/common/socket.c:1071
1810 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1811 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1813 #: src/common/socket.c:1166
1815 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1816 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1818 #: src/common/socket.c:1515
1820 msgid "write on fd%d: %s\n"
1821 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1823 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1825 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1826 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1830 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1831 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1835 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1836 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1839 msgid "Internal error"
1840 msgstr "Erreur interne"
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1844 msgstr "Non checkable"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1864 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1869 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1870 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1874 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1879 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1880 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1882 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1884 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1885 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1887 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1889 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1890 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1892 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1894 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1895 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1897 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1901 msgid "<not in certificate>"
1902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1904 #: src/common/string_match.c:83
1905 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1906 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1908 #: src/common/utils.c:355
1913 #: src/common/utils.c:356
1918 #: src/common/utils.c:357
1923 #: src/common/utils.c:358
1928 #: src/common/utils.c:4971
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1933 #: src/common/utils.c:4972
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1938 #: src/common/utils.c:4973
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1943 #: src/common/utils.c:4974
1944 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1948 #: src/common/utils.c:4975
1949 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1953 #: src/common/utils.c:4976
1954 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1958 #: src/common/utils.c:4977
1959 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1963 #: src/common/utils.c:4979
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1968 #: src/common/utils.c:4980
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1973 #: src/common/utils.c:4981
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1978 #: src/common/utils.c:4982
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1983 #: src/common/utils.c:4983
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1988 #: src/common/utils.c:4984
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1993 #: src/common/utils.c:4985
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1998 #: src/common/utils.c:4986
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2003 #: src/common/utils.c:4987
2004 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2008 #: src/common/utils.c:4988
2009 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2013 #: src/common/utils.c:4989
2014 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2018 #: src/common/utils.c:4990
2019 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2023 #: src/common/utils.c:4992
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2028 #: src/common/utils.c:4993
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2033 #: src/common/utils.c:4994
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2038 #: src/common/utils.c:4995
2039 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2043 #: src/common/utils.c:4996
2044 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2048 #: src/common/utils.c:4997
2049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2053 #: src/common/utils.c:4998
2054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2058 #: src/common/utils.c:5000
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2063 #: src/common/utils.c:5001
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2068 #: src/common/utils.c:5002
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2073 #: src/common/utils.c:5003
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2078 #: src/common/utils.c:5004
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2083 #: src/common/utils.c:5005
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2088 #: src/common/utils.c:5006
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2093 #: src/common/utils.c:5007
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2098 #: src/common/utils.c:5008
2099 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2103 #: src/common/utils.c:5009
2104 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2108 #: src/common/utils.c:5010
2109 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2113 #: src/common/utils.c:5011
2114 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2118 #: src/common/utils.c:5022
2119 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2123 #: src/common/utils.c:5023
2124 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2128 #: src/common/utils.c:5024
2129 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2133 #: src/common/utils.c:5025
2134 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2138 #: src/compose.c:570
2142 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
2143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
2147 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
2148 msgid "_Properties..."
2149 msgstr "_Propriétés.."
2151 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
2155 #: src/compose.c:583
2157 msgstr "O_rthographe"
2159 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2163 #: src/compose.c:589
2167 #: src/compose.c:590
2169 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2171 #: src/compose.c:593
2172 msgid "_Attach file"
2173 msgstr "_Joindre un fichier"
2175 #: src/compose.c:594
2176 msgid "_Insert file"
2177 msgstr "_Insérer un fichier"
2179 #: src/compose.c:595
2180 msgid "Insert si_gnature"
2181 msgstr "Insérer la si_gnature"
2183 #: src/compose.c:596
2184 msgid "_Replace signature"
2185 msgstr "_Remplacer la signature"
2187 #: src/compose.c:600
2191 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
2195 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
2199 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
2203 #: src/compose.c:613
2204 msgid "_Special paste"
2205 msgstr "Coller c_omme"
2207 #: src/compose.c:614
2208 msgid "As _quotation"
2211 #: src/compose.c:615
2213 msgstr "Texte _justifié"
2215 #: src/compose.c:616
2217 msgstr "Texte _non justifié"
2219 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
2220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
2222 msgstr "_Sélectionner tout"
2224 #: src/compose.c:620
2228 #: src/compose.c:621
2229 msgid "Move a character backward"
2230 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2232 #: src/compose.c:622
2233 msgid "Move a character forward"
2234 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2236 #: src/compose.c:623
2237 msgid "Move a word backward"
2238 msgstr "Reculer d'un _mot"
2240 #: src/compose.c:624
2241 msgid "Move a word forward"
2242 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2244 #: src/compose.c:625
2245 msgid "Move to beginning of line"
2246 msgstr "Aller en _début de ligne"
2248 #: src/compose.c:626
2249 msgid "Move to end of line"
2250 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2252 #: src/compose.c:627
2253 msgid "Move to previous line"
2254 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2256 #: src/compose.c:628
2257 msgid "Move to next line"
2258 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2260 #: src/compose.c:629
2261 msgid "Delete a character backward"
2262 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2264 #: src/compose.c:630
2265 msgid "Delete a character forward"
2266 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2268 #: src/compose.c:631
2269 msgid "Delete a word backward"
2270 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2272 #: src/compose.c:632
2273 msgid "Delete a word forward"
2274 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2276 #: src/compose.c:633
2278 msgstr "_Effacer la ligne"
2280 #: src/compose.c:634
2281 msgid "Delete to end of line"
2282 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2284 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2285 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
2287 msgstr "Chercher dans le _message.."
2289 #: src/compose.c:640
2290 msgid "_Wrap current paragraph"
2291 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2293 #: src/compose.c:641
2294 msgid "Wrap all long _lines"
2295 msgstr "_Justifier tout le message"
2297 #: src/compose.c:643
2298 msgid "Edit with e_xternal editor"
2299 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2301 #: src/compose.c:646
2302 msgid "_Check all or check selection"
2303 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2305 #: src/compose.c:647
2306 msgid "_Highlight all misspelled words"
2307 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2309 #: src/compose.c:648
2310 msgid "Check _backwards misspelled word"
2311 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2313 #: src/compose.c:649
2314 msgid "_Forward to next misspelled word"
2315 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2317 #: src/compose.c:657
2319 msgstr "_Mode de réponse"
2321 #: src/compose.c:659
2322 msgid "Privacy _System"
2323 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2325 #: src/compose.c:664
2329 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
2330 msgid "Character _encoding"
2331 msgstr "_Jeux de caractères"
2333 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
2334 msgid "Western European"
2335 msgstr "Europe de l'Ouest"
2337 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
2341 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
2345 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
2349 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
2353 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
2357 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
2361 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
2365 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
2367 msgstr "Thaïlandais"
2369 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
2370 msgid "_Address book"
2371 msgstr "_Carnet d'adresses"
2373 #: src/compose.c:684
2377 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
2381 #: src/compose.c:695
2382 msgid "Aut_o wrapping"
2383 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2385 #: src/compose.c:696
2386 msgid "Auto _indent"
2387 msgstr "_Indentation automatique"
2389 #: src/compose.c:697
2393 #: src/compose.c:698
2397 #: src/compose.c:699
2398 msgid "_Request Return Receipt"
2399 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2401 #: src/compose.c:700
2402 msgid "Remo_ve references"
2403 msgstr "Supprimer les _références"
2405 #: src/compose.c:701
2407 msgstr "Afficher la _règle"
2409 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2413 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
2417 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
2419 msgstr "À l'_expéditeur"
2421 #: src/compose.c:709
2422 msgid "_Mailing-list"
2425 #: src/compose.c:714
2427 msgstr "La plus _haute"
2429 #: src/compose.c:715
2433 #: src/compose.c:717
2437 #: src/compose.c:718
2439 msgstr "La plus _basse"
2441 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
2443 msgstr "_Détection automatique"
2445 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
2446 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2447 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2449 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
2450 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2451 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2453 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
2454 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2455 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2457 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
2458 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2459 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2461 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
2462 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2463 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2465 #: src/compose.c:1066
2466 msgid "New message From format error."
2467 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2469 #: src/compose.c:1158
2470 msgid "New message subject format error."
2471 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2473 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
2475 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2476 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2478 #: src/compose.c:1450
2479 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2480 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2482 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
2484 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2487 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2489 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
2491 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2494 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
2496 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2499 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2501 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
2503 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2504 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2506 #: src/compose.c:2051
2507 msgid "Fw: multiple emails"
2508 msgstr "Fw: emails multiples"
2510 #: src/compose.c:2531
2512 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2513 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2515 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
2519 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
2523 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
2525 msgstr "Répondre à:"
2527 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
2528 #: src/gtk/headers.h:33
2530 msgstr "Groupe de discussion:"
2532 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
2533 msgid "Followup-To:"
2534 msgstr "Donnant suite à:"
2536 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
2537 msgid "In-Reply-To:"
2538 msgstr "En réponse à:"
2540 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
2541 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2545 #: src/compose.c:2826
2546 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2548 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2551 #: src/compose.c:2832
2554 "The following file has been attached: \n"
2557 "The following files have been attached: \n"
2560 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2563 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2566 #: src/compose.c:3105
2567 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2568 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2570 #: src/compose.c:3596
2572 msgid "Could not get size of file '%s'."
2573 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2575 #: src/compose.c:3607
2578 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2581 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2582 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2584 #: src/compose.c:3610
2585 msgid "Are you sure?"
2586 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2588 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
2592 #: src/compose.c:3735
2594 msgid "File %s is empty."
2595 msgstr "Le fichier %s est vide."
2597 #: src/compose.c:3736
2599 msgstr "Fichier vide"
2601 #: src/compose.c:3737
2602 msgid "+_Attach anyway"
2603 msgstr "+_Attacher quand même"
2605 #: src/compose.c:3746
2607 msgid "Can't read %s."
2608 msgstr "Impossible de lire %s."
2610 #: src/compose.c:3773
2613 msgstr "Message : %s"
2615 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2619 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2621 msgid "%s - Compose message%s"
2622 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2624 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2626 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2627 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2629 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2630 msgid "Compose message"
2631 msgstr "Composition d'un message"
2633 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2635 "Account for sending mail is not specified.\n"
2636 "Please select a mail account before sending."
2638 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2639 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2641 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2642 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2643 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2647 #: src/compose.c:5026
2648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2650 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2651 "envoyer le message ?"
2653 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2658 #: src/compose.c:5058
2659 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2661 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2662 "même envoyer le message ?"
2664 #: src/compose.c:5075
2665 msgid "Recipient is not specified."
2666 msgstr "Destinataire non spécifié."
2668 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2670 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2672 #: src/compose.c:5095
2674 msgid "Subject is empty. %s"
2675 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2677 #: src/compose.c:5096
2678 msgid "Send it anyway?"
2679 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2681 #: src/compose.c:5097
2682 msgid "Queue it anyway?"
2683 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2685 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2689 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2693 "Charset conversion failed."
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2697 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2699 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2701 "Could not queue message for sending:\n"
2703 "Couldn't get recipient encryption key."
2705 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2707 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2709 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2712 "Could not queue message for sending:\n"
2714 "Signature failed: %s"
2716 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2718 "Sa signature a échoué : %s"
2720 #: src/compose.c:5164
2723 "Could not queue message for sending:\n"
2727 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2731 #: src/compose.c:5166
2732 msgid "Could not queue message for sending."
2733 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2735 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2737 "The message was queued but could not be sent.\n"
2738 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2740 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2741 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2743 #: src/compose.c:5237
2747 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2750 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2752 #: src/compose.c:5612
2755 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2756 "to the specified %s charset.\n"
2759 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2760 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2761 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2763 #: src/compose.c:5669
2766 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2767 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2771 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2773 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2775 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2777 #: src/compose.c:5780
2779 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2780 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2782 #: src/compose.c:5901
2783 msgid "Encryption warning"
2784 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2786 #: src/compose.c:5902
2788 msgstr "+_Poursuivre"
2790 #: src/compose.c:5951
2791 msgid "No account for sending mails available!"
2792 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2794 #: src/compose.c:5960
2795 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2797 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2799 #: src/compose.c:6195
2801 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2802 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2804 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2805 #: src/toolbar.c:2167
2806 msgid "Cancel sending"
2807 msgstr "Interrompre l'envoi"
2809 #: src/compose.c:6196
2810 msgid "Ignore attachment"
2811 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2813 #: src/compose.c:6236
2815 msgid "Original %s part"
2816 msgstr "Partie %s originale"
2818 #: src/compose.c:6818
2819 msgid "Add to address _book"
2820 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2822 #: src/compose.c:6975
2823 msgid "Delete entry contents"
2824 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2826 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2827 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2829 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2832 #: src/compose.c:7201
2836 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2837 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2841 #: src/compose.c:7270
2842 msgid "Save Message to "
2843 msgstr "Enregistrer le message dans "
2845 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2846 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2847 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2856 #: src/compose.c:7780
2860 #: src/compose.c:7785
2861 msgid "_Attachments"
2862 msgstr "Pièces _jointes"
2864 #: src/compose.c:7799
2868 #: src/compose.c:7814
2872 #: src/compose.c:8037
2875 "Spell checker could not be started.\n"
2878 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2881 #: src/compose.c:8146
2886 #: src/compose.c:8176
2890 #: src/compose.c:8193
2891 msgid "Account to use for this email"
2892 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2894 #: src/compose.c:8195
2895 msgid "Sender address to be used"
2896 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2898 #: src/compose.c:8361
2901 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2902 "encrypt this message."
2904 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2905 "de signer ou chiffrer ce message."
2907 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2911 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2913 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2914 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2916 #: src/compose.c:8679
2917 msgid "Template From format error."
2918 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2920 #: src/compose.c:8697
2921 msgid "Template To format error."
2922 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2924 #: src/compose.c:8715
2925 msgid "Template Cc format error."
2926 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2928 #: src/compose.c:8733
2929 msgid "Template Bcc format error."
2930 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2932 #: src/compose.c:8751
2933 msgid "Template Reply-To format error."
2934 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2936 #: src/compose.c:8770
2937 msgid "Template subject format error."
2938 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2940 #: src/compose.c:9039
2941 msgid "Invalid MIME type."
2942 msgstr "Type MIME invalide."
2944 #: src/compose.c:9054
2945 msgid "File doesn't exist or is empty."
2946 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2948 #: src/compose.c:9128
2952 #: src/compose.c:9145
2956 #: src/compose.c:9186
2960 #: src/compose.c:9206
2962 msgstr "Chemin d'accès"
2964 #: src/compose.c:9207
2966 msgstr "Nom du fichier"
2968 #: src/compose.c:9399
2971 "The external editor is still working.\n"
2972 "Force terminating the process?\n"
2973 "process group id: %d"
2975 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2976 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2977 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2979 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2980 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2981 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2983 #: src/compose.c:9850
2984 msgid "Could not queue message."
2985 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2987 #: src/compose.c:9852
2990 "Could not queue message:\n"
2994 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2998 #: src/compose.c:10030
2999 msgid "Could not save draft."
3000 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3002 #: src/compose.c:10034
3003 msgid "Could not save draft"
3004 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3006 #: src/compose.c:10035
3008 "Could not save draft.\n"
3009 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3011 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3012 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3013 "interrompre l'édition de ce message ?"
3015 #: src/compose.c:10037
3016 msgid "_Cancel exit"
3019 #: src/compose.c:10037
3020 msgid "_Discard email"
3021 msgstr "_Interrompre"
3023 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
3025 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3027 #: src/compose.c:10225
3029 msgid "File '%s' could not be read."
3030 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3032 #: src/compose.c:10227
3035 "File '%s' contained invalid characters\n"
3036 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3038 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3039 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3041 #: src/compose.c:10314
3042 msgid "Discard message"
3043 msgstr "Interruption de la composition du message"
3045 #: src/compose.c:10315
3046 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3048 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3051 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
3053 msgstr "_Interrompre"
3055 #: src/compose.c:10316
3056 msgid "_Save to Drafts"
3057 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3059 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
3060 msgid "Save changes"
3061 msgstr "Enregistrer les modifications"
3063 #: src/compose.c:10319
3064 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3066 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3069 #: src/compose.c:10320
3071 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3073 #: src/compose.c:10320
3074 msgid "+_Save to Drafts"
3075 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3077 #: src/compose.c:10390
3079 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3080 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3082 #: src/compose.c:10392
3083 msgid "Apply template"
3084 msgstr "Utiliser le modèle"
3086 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
3087 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3088 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3092 #: src/compose.c:10393
3096 #: src/compose.c:11258
3097 msgid "Insert or attach?"
3098 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3100 #: src/compose.c:11259
3102 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3103 "attach it to the email?"
3105 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3106 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3108 #: src/compose.c:11261
3112 #: src/compose.c:11478
3114 msgid "Quote format error at line %d."
3115 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3117 #: src/compose.c:11773
3120 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3121 "time. Do you want to continue?"
3123 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3124 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3128 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3129 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3132 msgid "Claws Mail has crashed"
3133 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3139 "Please file a bug report and include the information below."
3142 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3147 msgstr "Traces de débogage"
3149 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3155 msgstr "Enregistrer sous.."
3158 msgid "Create bug report"
3159 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3162 msgid "Save crash information"
3163 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3165 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3166 msgid "Add New Person"
3167 msgstr "Ajout d'un contact"
3169 #: src/editaddress.c:158
3171 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3172 "following values to be set:\n"
3177 " - any email address\n"
3178 " - any additional attribute\n"
3180 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3181 "Click Cancel to close without saving."
3183 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3184 "suivantes soit renseignée :\n"
3189 " - une adresse email\n"
3190 " - un attribut supplémentaire\n"
3192 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3193 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3195 #: src/editaddress.c:169
3197 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3198 "following values to be set:\n"
3201 " - any email address\n"
3202 " - any additional attribute\n"
3204 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3205 "Click Cancel to close without saving."
3207 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3208 "suivantes soit renseignée :\n"
3211 " - une adresse email\n"
3212 " - un attribut supplémentaire\n"
3214 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3215 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3217 #: src/editaddress.c:233
3218 msgid "Edit Person Details"
3219 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3221 #: src/editaddress.c:411
3222 msgid "An Email address must be supplied."
3223 msgstr "L'adresse email est requise."
3225 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3226 msgid "A Name and Value must be supplied."
3227 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3229 #: src/editaddress.c:676
3233 #: src/editaddress.c:677
3237 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3238 msgid "Edit Person Data"
3239 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3241 #: src/editaddress.c:785
3242 msgid "Choose a picture"
3243 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3245 #: src/editaddress.c:804
3248 "Failed to import image: \n"
3251 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3254 #: src/editaddress.c:846
3255 msgid "_Set picture"
3256 msgstr "_Définir la photo"
3258 #: src/editaddress.c:847
3259 msgid "_Unset picture"
3260 msgstr "_Supprimer la photo"
3262 #: src/editaddress.c:905
3266 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
3267 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
3268 msgid "Display Name"
3269 msgstr "Nom affiché"
3271 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
3275 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
3279 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3283 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3287 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3288 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3289 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3293 #: src/editaddress.c:1424
3295 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3297 #: src/editaddress.c:1425
3298 msgid "_Email Addresses"
3299 msgstr "_Adresses Email"
3301 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3302 msgid "O_ther Attributes"
3303 msgstr "Données _supplémentaires"
3305 #: src/editbook.c:109
3306 msgid "File appears to be OK."
3307 msgstr "Le fichier semble correct."
3309 #: src/editbook.c:112
3310 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3311 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3313 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3314 msgid "Could not read file."
3315 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3317 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3318 msgid "Edit Addressbook"
3319 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3321 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3322 msgid " Check File "
3323 msgstr " Verifier le fichier "
3325 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3326 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
3327 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
3331 #: src/editbook.c:281
3332 msgid "Add New Addressbook"
3333 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3335 #: src/editgroup.c:101
3336 msgid "A Group Name must be supplied."
3337 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3339 #: src/editgroup.c:294
3340 msgid "Edit Group Data"
3341 msgstr "Édition du groupe"
3343 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3345 msgstr "Nom du groupe"
3347 #: src/editgroup.c:342
3348 msgid "Addresses in Group"
3349 msgstr "Adresses dans le groupe"
3351 #: src/editgroup.c:377
3352 msgid "Available Addresses"
3353 msgstr "Adresses disponibles"
3355 #: src/editgroup.c:452
3356 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3358 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3361 #: src/editgroup.c:500
3362 msgid "Edit Group Details"
3363 msgstr "Édition du groupe"
3365 #: src/editgroup.c:503
3366 msgid "Add New Group"
3367 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3369 #: src/editgroup.c:553
3371 msgstr "Édition du dossier"
3373 #: src/editgroup.c:553
3374 msgid "Input the new name of folder:"
3375 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3377 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3380 msgstr "Nouveau dossier"
3382 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
3383 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3384 msgid "Input the name of new folder:"
3385 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3387 #: src/editjpilot.c:188
3388 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3389 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3391 #: src/editjpilot.c:200
3392 msgid "Select JPilot File"
3393 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3395 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3396 msgid "Edit JPilot Entry"
3397 msgstr "Édition de données JPilot"
3399 #: src/editjpilot.c:281
3400 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3401 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3403 #: src/editjpilot.c:372
3404 msgid "Add New JPilot Entry"
3405 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3407 #: src/editldap_basedn.c:138
3408 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3409 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3411 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3415 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3420 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
3422 msgstr "Base de recherche"
3424 #: src/editldap_basedn.c:198
3425 msgid "Available Search Base(s)"
3426 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3428 #: src/editldap_basedn.c:288
3429 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3430 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3432 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3433 msgid "Could not connect to server"
3434 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3436 #: src/editldap.c:152
3437 msgid "A Name must be supplied."
3438 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3440 #: src/editldap.c:164
3441 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3442 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3444 #: src/editldap.c:177
3445 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3446 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3448 #: src/editldap.c:278
3449 msgid "Connected successfully to server"
3450 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3452 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
3453 msgid "Edit LDAP Server"
3454 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3456 #: src/editldap.c:437
3457 msgid "A name that you wish to call the server."
3458 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3460 #: src/editldap.c:450
3462 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3463 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3464 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3465 "computer as Claws Mail."
3467 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3468 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3469 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3470 "localhost » peut être utilisé."
3472 #: src/editldap.c:470
3476 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
3480 #: src/editldap.c:475
3482 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3483 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3484 "TLS_REQCERT fields)."
3486 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3487 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3488 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3490 #: src/editldap.c:479
3492 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3493 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3494 "TLS_REQCERT fields)."
3496 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3497 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3498 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3500 #: src/editldap.c:491
3501 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3503 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3505 #: src/editldap.c:494
3506 msgid " Check Server "
3507 msgstr " Test serveur "
3509 #: src/editldap.c:498
3510 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3511 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3513 #: src/editldap.c:511
3515 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3516 "Examples include:\n"
3517 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3518 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3519 " o=Organization Name,c=Country\n"
3521 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3523 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3524 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3525 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3527 #: src/editldap.c:522
3529 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3532 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3535 #: src/editldap.c:578
3536 msgid "Search Attributes"
3537 msgstr "Attributs de recherche"
3539 #: src/editldap.c:587
3541 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3542 "find a name or address."
3544 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3547 #: src/editldap.c:590
3549 msgstr " Par défaut "
3551 #: src/editldap.c:594
3553 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3554 "names and addresses during a name or address search process."
3556 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3557 "plupart des noms et adresses."
3559 #: src/editldap.c:600
3560 msgid "Max Query Age (secs)"
3561 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3563 #: src/editldap.c:615
3565 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3566 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3567 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3568 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3569 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3570 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3571 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3572 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3573 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3574 "more memory to cache results."
3576 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3577 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3578 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3579 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3580 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3581 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3582 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3583 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3585 #: src/editldap.c:632
3586 msgid "Include server in dynamic search"
3587 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3589 #: src/editldap.c:637
3591 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3592 "address completion."
3594 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3595 "pour la complétion d'adresse."
3597 #: src/editldap.c:643
3598 msgid "Match names 'containing' search term"
3599 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3601 #: src/editldap.c:648
3603 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3604 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3605 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3606 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3607 "searches against other address interfaces."
3609 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3610 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3611 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3612 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3613 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3615 #: src/editldap.c:701
3617 msgstr "DN de connexion"
3619 #: src/editldap.c:710
3621 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3622 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3623 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3624 "performing a search."
3626 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3627 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3628 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3629 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3631 #: src/editldap.c:717
3632 msgid "Bind Password"
3633 msgstr "Mot de passe de connexion"
3635 #: src/editldap.c:727
3636 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3637 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3639 #: src/editldap.c:732
3640 msgid "Timeout (secs)"
3641 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3643 #: src/editldap.c:746
3644 msgid "The timeout period in seconds."
3645 msgstr "Durée maximale d'attente."
3647 #: src/editldap.c:750
3648 msgid "Maximum Entries"
3649 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3651 #: src/editldap.c:764
3653 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3654 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3656 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3660 #: src/editldap.c:780
3664 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3668 #: src/editldap.c:979
3669 msgid "Add New LDAP Server"
3670 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3672 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3676 #: src/edittags.c:216
3678 msgstr "Suppression du label"
3680 #: src/edittags.c:217
3681 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3682 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3684 #: src/edittags.c:244
3685 msgid "Delete all tags"
3686 msgstr "Suppression des labels"
3688 #: src/edittags.c:245
3689 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3692 #: src/edittags.c:416
3693 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3694 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3696 #: src/edittags.c:458
3697 msgid "Tag is not set."
3698 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3700 #: src/edittags.c:523
3701 msgctxt "Dialog title"
3703 msgstr "Appliquer des labels"
3705 #: src/edittags.c:537
3707 msgstr "Nouveau label :"
3709 #: src/edittags.c:570
3710 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3712 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3713 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3715 #: src/editvcard.c:95
3716 msgid "File does not appear to be vCard format."
3717 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3719 #: src/editvcard.c:107
3720 msgid "Select vCard File"
3721 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3723 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3724 msgid "Edit vCard Entry"
3725 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3727 #: src/editvcard.c:261
3728 msgid "Add New vCard Entry"
3729 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3731 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3732 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3733 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3735 #: src/exphtmldlg.c:106
3736 msgid "Please specify output directory and file to create."
3737 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3739 #: src/exphtmldlg.c:109
3740 msgid "Select stylesheet and formatting."
3741 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3743 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3744 msgid "File exported successfully."
3745 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3747 #: src/exphtmldlg.c:178
3750 "The HTML output directory '%s'\n"
3751 "does not exist. Do you want to create it?"
3753 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3754 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3756 #: src/exphtmldlg.c:181
3757 msgid "Create directory"
3758 msgstr "Créer le dossier"
3760 #: src/exphtmldlg.c:190
3763 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3766 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3769 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3770 msgid "Failed to Create Directory"
3771 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3773 #: src/exphtmldlg.c:234
3774 msgid "Error creating HTML file"
3775 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3777 #: src/exphtmldlg.c:320
3778 msgid "Select HTML output file"
3779 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3781 #: src/exphtmldlg.c:384
3782 msgid "HTML Output File"
3783 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3785 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3786 #: src/importldif.c:685
3790 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3792 msgstr "Feuille de style"
3794 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3798 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3802 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3803 #: src/prefs_other.c:408
3807 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3812 #: src/exphtmldlg.c:457
3814 msgstr "Personnalisé"
3816 #: src/exphtmldlg.c:458
3818 msgstr "Personnalisé-2"
3820 #: src/exphtmldlg.c:459
3822 msgstr "Personnalisé-3"
3824 #: src/exphtmldlg.c:460
3826 msgstr "Personnalisé-4"
3828 #: src/exphtmldlg.c:467
3829 msgid "Full Name Format"
3830 msgstr "Format du nom"
3832 #: src/exphtmldlg.c:475
3833 msgid "First Name, Last Name"
3834 msgstr "Prénom, Nom"
3836 #: src/exphtmldlg.c:476
3837 msgid "Last Name, First Name"
3838 msgstr "Nom, Prénom"
3840 #: src/exphtmldlg.c:483
3841 msgid "Color Banding"
3842 msgstr "Cellules colorées"
3844 #: src/exphtmldlg.c:489
3845 msgid "Format Email Links"
3846 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3848 #: src/exphtmldlg.c:495
3849 msgid "Format User Attributes"
3850 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3852 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3853 msgid "Address Book :"
3854 msgstr "Carnet d'adresses :"
3856 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3858 msgstr "Chemin du fichier :"
3860 #: src/exphtmldlg.c:560
3861 msgid "Open with Web Browser"
3862 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3864 #: src/exphtmldlg.c:592
3865 msgid "Export Address Book to HTML File"
3866 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3868 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3870 msgstr "Informations fichier"
3872 #: src/exphtmldlg.c:658
3876 #: src/expldifdlg.c:108
3877 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3878 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3880 #: src/expldifdlg.c:111
3881 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3882 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3884 #: src/expldifdlg.c:188
3887 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3888 "does not exist. OK to create new directory?"
3890 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3891 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3893 #: src/expldifdlg.c:191
3894 msgid "Create Directory"
3895 msgstr "Création d'un dossier"
3897 #: src/expldifdlg.c:200
3900 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3903 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3906 #: src/expldifdlg.c:242
3907 msgid "Suffix was not supplied"
3908 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3910 #: src/expldifdlg.c:244
3912 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3913 "you wish to proceed without a suffix?"
3915 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3916 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3918 #: src/expldifdlg.c:262
3919 msgid "Error creating LDIF file"
3920 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3922 #: src/expldifdlg.c:337
3923 msgid "Select LDIF output file"
3924 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3926 #: src/expldifdlg.c:401
3927 msgid "LDIF Output File"
3928 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3930 #: src/expldifdlg.c:432
3932 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3934 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3936 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3937 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3938 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3940 #: src/expldifdlg.c:438
3942 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3944 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3946 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3947 "(DN) formaté comme suit :\n"
3948 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3950 #: src/expldifdlg.c:444
3952 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3953 "formatted similar to:\n"
3954 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3956 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3958 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3960 #: src/expldifdlg.c:490
3964 #: src/expldifdlg.c:500
3966 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3967 "entry. Examples include:\n"
3968 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3969 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3970 " o=Organization Name,c=Country\n"
3972 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3974 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3975 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3976 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3978 #: src/expldifdlg.c:508
3982 #: src/expldifdlg.c:516
3986 #: src/expldifdlg.c:524
3988 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3989 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3990 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3991 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3992 "available RDN options that will be used to create the DN."
3994 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3995 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3996 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3997 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3998 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3999 "la création du DN."
4001 #: src/expldifdlg.c:544
4002 msgid "Use DN attribute if present in data"
4003 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4005 #: src/expldifdlg.c:549
4007 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4008 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4009 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4010 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4012 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4013 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4014 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
4015 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4018 #: src/expldifdlg.c:559
4019 msgid "Exclude record if no Email Address"
4020 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4022 #: src/expldifdlg.c:564
4024 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4025 "option to ignore these records."
4027 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4028 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4030 #: src/expldifdlg.c:656
4031 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4032 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4034 #: src/expldifdlg.c:722
4035 msgid "Distinguished Name"
4036 msgstr "Nom absolu (DN)"
4038 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
4039 msgid "Export to mbox file"
4040 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4043 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4045 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4048 msgid "Source folder:"
4049 msgstr "Dossier source :"
4051 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4053 msgstr "Fichier mbox :"
4056 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4057 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4060 msgid "Source folder can't be left empty."
4061 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4064 msgid "Couldn't find the source folder."
4065 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4068 msgid "Select exporting file"
4069 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4071 #: src/exporthtml.c:767
4073 msgstr "Nom complet"
4075 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
4076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
4080 #: src/exporthtml.c:974
4081 msgid "Claws Mail Address Book"
4082 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4084 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4085 msgid "Name already exists but is not a directory."
4086 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4088 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4089 msgid "No permissions to create directory."
4090 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4092 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4093 msgid "Name is too long."
4094 msgstr "Le nom est trop long."
4096 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4097 msgid "Not specified."
4098 msgstr "Non spécifié."
4100 #: src/file_checker.c:76
4102 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4104 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4107 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4109 msgid "Could not copy %s to %s"
4110 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4112 #: src/file_checker.c:98
4115 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4118 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4119 "sauvegarde du %s ?"
4121 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4122 msgid "rule is not account-based\n"
4123 msgstr "Règle non basée sur un compte\n"
4125 #: src/filtering.c:607
4128 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4129 "used to retrieve messages\n"
4132 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4133 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4134 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4135 msgid "NON_EXISTENT"
4136 msgstr "NON_EXISTENT"
4138 #: src/filtering.c:617
4140 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4144 #: src/filtering.c:624
4147 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4148 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4151 #: src/filtering.c:643
4153 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4156 #: src/filtering.c:649
4159 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4163 #: src/filtering.c:667
4165 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4168 #: src/filtering.c:672
4169 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4172 #: src/filtering.c:694
4175 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4179 #: src/filtering.c:700
4180 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4183 #: src/filtering.c:712
4186 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4190 #: src/filtering.c:752
4192 msgid "applying action [ %s ]\n"
4193 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4195 #: src/filtering.c:757
4196 msgid "action could not apply\n"
4197 msgstr "application de l'action impossible\n"
4199 #: src/filtering.c:759
4201 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4202 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4204 #: src/filtering.c:810
4206 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4207 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4209 #: src/filtering.c:814
4211 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4212 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4214 #: src/filtering.c:832
4216 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4217 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4219 #: src/filtering.c:836
4221 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4222 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4224 #: src/filtering.c:874
4225 msgid "undetermined"
4228 #: src/filtering.c:878
4229 msgid "incorporation"
4230 msgstr "filtrage à la réception"
4232 #: src/filtering.c:882
4234 msgstr "manuellement"
4236 #: src/filtering.c:886
4237 msgid "folder processing"
4238 msgstr "traitement du dossier"
4240 #: src/filtering.c:890
4241 msgid "pre-processing"
4242 msgstr "pré-traitement"
4244 #: src/filtering.c:894
4245 msgid "post-processing"
4246 msgstr "post-traitement"
4248 #: src/filtering.c:911
4251 "filtering message (%s%s%s)\n"
4252 "%smessage file: %s\n"
4258 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4259 "%sfichier message : %s\n"
4265 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4269 #: src/filtering.c:920
4272 "filtering message (%s%s%s)\n"
4273 "%smessage file: %s\n"
4275 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4276 "%sfichier message : %s\n"
4278 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4282 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4286 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
4287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
4289 msgstr "File d'attente"
4291 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4295 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4299 #: src/folder.c:2011
4301 msgid "Processing (%s)...\n"
4302 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4304 #: src/folder.c:3256
4306 msgid "Copying %s to %s...\n"
4307 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4309 #: src/folder.c:3256
4311 msgid "Moving %s to %s...\n"
4312 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4314 #: src/folder.c:3564
4316 msgid "Updating cache for %s..."
4317 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4319 #: src/folder.c:4427
4320 msgid "Processing messages..."
4321 msgstr "Traitement des messages.."
4323 #: src/folder.c:4563
4325 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4326 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4328 #: src/folder.c:4820
4329 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4330 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4332 #: src/foldersel.c:247
4333 msgid "Select folder"
4334 msgstr "Sélection d'un dossier"
4336 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4339 msgstr "NouveauDossier"
4341 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4342 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
4343 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
4344 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
4345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
4347 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4348 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4350 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
4351 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
4353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
4355 msgid "The folder '%s' already exists."
4356 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4358 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
4359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4362 msgid "Can't create the folder '%s'."
4363 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4365 #: src/folderview.c:236
4366 msgid "Mark all re_ad"
4367 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4369 #: src/folderview.c:237
4370 msgid "Mark all read recursi_vely"
4371 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4373 #: src/folderview.c:239
4374 msgid "R_un processing rules"
4375 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4377 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
4378 msgid "_Search folder..."
4379 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4381 #: src/folderview.c:242
4382 msgid "Process_ing..."
4383 msgstr "_Traitement.."
4385 #: src/folderview.c:243
4386 msgid "Empty _trash..."
4387 msgstr "_Vider la corbeille.."
4389 #: src/folderview.c:244
4390 msgid "Send _queue..."
4391 msgstr "_Envoyer les messages.."
4393 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4394 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4395 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
4399 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4400 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4401 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
4405 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4406 #: src/prefs_folder_column.c:81
4410 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4411 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
4415 #: src/folderview.c:767
4416 msgid "Setting folder info..."
4417 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4419 #: src/folderview.c:839
4421 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4424 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4425 "dossiers comme lus ?"
4427 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
4428 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4430 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4432 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
4433 msgid "Mark all as read"
4434 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4436 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
4438 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4439 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4441 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
4443 msgid "Scanning folder %s..."
4444 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4446 #: src/folderview.c:1042
4447 msgid "Rebuild folder tree"
4448 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4450 #: src/folderview.c:1043
4452 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4454 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4457 #: src/folderview.c:1053
4458 msgid "Rebuilding folder tree..."
4459 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4461 #: src/folderview.c:1055
4462 msgid "Scanning folder tree..."
4463 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4465 #: src/folderview.c:1146
4467 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4468 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4470 #: src/folderview.c:1200
4471 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4472 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4474 #: src/folderview.c:2073
4476 msgid "Closing folder %s..."
4477 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4479 #: src/folderview.c:2168
4481 msgid "Opening folder %s..."
4482 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4484 #: src/folderview.c:2186
4485 msgid "Folder could not be opened."
4486 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4488 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
4490 msgstr "Vider la corbeille"
4492 #: src/folderview.c:2330
4493 msgid "Delete all messages in trash?"
4494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4496 #: src/folderview.c:2331
4497 msgid "+_Empty trash"
4500 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4501 msgid "Offline warning"
4502 msgstr "Travail hors-ligne"
4504 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
4505 msgid "You're working offline. Override?"
4507 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4510 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
4511 msgid "Send queued messages"
4512 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4514 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
4515 msgid "Send all queued messages?"
4516 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4518 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
4519 #: src/toolbar.c:2629
4523 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
4524 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4525 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4527 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
4530 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4533 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4536 #: src/folderview.c:2477
4538 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4539 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4541 #: src/folderview.c:2478
4543 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4544 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4546 #: src/folderview.c:2480
4548 msgstr "Copie du dossier"
4550 #: src/folderview.c:2480
4552 msgstr "Déplacement du dossier"
4554 #: src/folderview.c:2491
4556 msgid "Copying %s to %s..."
4557 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4559 #: src/folderview.c:2491
4561 msgid "Moving %s to %s..."
4562 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4564 #: src/folderview.c:2525
4565 msgid "Source and destination are the same."
4566 msgstr "Source et destination identiques."
4568 #: src/folderview.c:2528
4569 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4571 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4573 #: src/folderview.c:2529
4574 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4576 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4578 #: src/folderview.c:2532
4579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4581 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4583 #: src/folderview.c:2535
4584 msgid "Copy failed!"
4585 msgstr "La copie a échoué."
4587 #: src/folderview.c:2535
4588 msgid "Move failed!"
4589 msgstr "Le déplacement a échoué."
4591 #: src/folderview.c:2586
4593 msgid "Processing configuration for folder %s"
4594 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4596 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
4597 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4599 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4602 #: src/grouplistdialog.c:161
4603 msgid "Newsgroup subscription"
4604 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4606 #: src/grouplistdialog.c:178
4607 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4608 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4610 #: src/grouplistdialog.c:184
4611 msgid "Find groups:"
4612 msgstr "Rechercher :"
4614 #: src/grouplistdialog.c:192
4618 #: src/grouplistdialog.c:204
4619 msgid "Newsgroup name"
4620 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4622 #: src/grouplistdialog.c:205
4626 #: src/grouplistdialog.c:206
4630 #: src/grouplistdialog.c:347
4634 #: src/grouplistdialog.c:349
4636 msgstr "lecture uniquement"
4638 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4644 #: src/grouplistdialog.c:422
4645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4648 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4652 #: src/grouplistdialog.c:492
4654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4655 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4657 #: src/gtk/about.c:131
4659 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4661 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4663 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4664 " - léger et rapide,\n"
4665 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4666 " - largement configurable intuitivement,\n"
4667 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4669 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4672 #: src/gtk/about.c:137
4676 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4680 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4681 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4683 #: src/gtk/about.c:142
4687 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4688 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4692 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4693 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4696 #: src/gtk/about.c:158
4701 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4702 "The Claws Mail Team\n"
4703 " and Hiroyuki Yamamoto"
4707 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4708 "L'équipe Claws Mail\n"
4709 " et Hiroyuki Yamamoto"
4711 #: src/gtk/about.c:161
4715 "System Information\n"
4719 "Informations systèmes :\n"
4721 #: src/gtk/about.c:167
4724 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4725 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4726 "Operating System: %s %s (%s)"
4728 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4729 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4730 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4732 #: src/gtk/about.c:176
4735 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4736 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4737 "Operating System: %s"
4739 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4740 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4741 "Système d'exploitation : %s"
4743 #: src/gtk/about.c:185
4746 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4747 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4748 "Operating System: unknown"
4750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4751 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4752 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4754 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4755 msgid "The Claws Mail Team"
4756 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4758 #: src/gtk/about.c:261
4759 msgid "Previous team members"
4760 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4762 #: src/gtk/about.c:280
4763 msgid "The translation team"
4764 msgstr "L'équipe de traduction"
4766 #: src/gtk/about.c:299
4767 msgid "Documentation team"
4768 msgstr "L'équipe de documentation"
4770 #: src/gtk/about.c:318
4772 msgstr "Réalisation du logo"
4774 #: src/gtk/about.c:337
4776 msgstr "Réalisation des icônes"
4778 #: src/gtk/about.c:356
4779 msgid "Contributors"
4780 msgstr "Contributeurs"
4782 #: src/gtk/about.c:404
4783 msgid "Compiled-in Features\n"
4784 msgstr "Options intégrées :\n"
4786 #: src/gtk/about.c:420
4788 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4789 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4791 #: src/gtk/about.c:430
4793 msgid "adds support for spell checking\n"
4794 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4796 #: src/gtk/about.c:440
4798 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4799 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4801 #: src/gtk/about.c:450
4803 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4805 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4807 #: src/gtk/about.c:461
4809 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4810 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4812 #: src/gtk/about.c:471
4814 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4815 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4817 #: src/gtk/about.c:481
4819 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4820 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4822 #: src/gtk/about.c:491
4824 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4825 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4827 #: src/gtk/about.c:501
4829 msgid "adds support for session handling\n"
4830 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4832 #: src/gtk/about.c:511
4833 msgctxt "NetworkManager"
4834 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4835 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4837 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4838 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4839 #: src/gtk/about.c:543
4841 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4842 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4843 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4847 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4848 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4849 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4850 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4853 #: src/gtk/about.c:549
4855 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4856 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4857 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4861 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4862 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4863 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4864 "GNU pour plus de détails.\n"
4867 #: src/gtk/about.c:567
4869 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4870 "this program. If not, see <"
4872 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4873 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4875 #: src/gtk/about.c:572
4883 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4884 msgid "Session statistics\n"
4885 msgstr "Statistiques de la session\n"
4887 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4889 msgid "Started: %s\n"
4890 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4892 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4893 msgid "Incoming traffic\n"
4894 msgstr "Trafic entrant\n"
4896 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4898 msgid "Received messages: %d\n"
4899 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4901 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4902 msgid "Outgoing traffic\n"
4903 msgstr "Trafic sortant\n"
4905 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4907 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4908 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4910 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4912 msgid "Replied messages: %d\n"
4913 msgstr "Réponses: %d\n"
4915 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4917 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4918 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4920 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4922 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4923 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4925 #: src/gtk/about.c:773
4926 msgid "About Claws Mail"
4927 msgstr "À propos de Claws Mail"
4929 #: src/gtk/about.c:831
4932 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4933 "The Claws Mail Team\n"
4934 "and Hiroyuki Yamamoto"
4936 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4937 "L'équipe Claws Mail\n"
4938 "et Hiroyuki Yamamoto"
4940 #: src/gtk/about.c:845
4942 msgstr "_Description"
4944 #: src/gtk/about.c:851
4948 #: src/gtk/about.c:857
4952 #: src/gtk/about.c:863
4956 #: src/gtk/about.c:871
4957 msgid "_Release Notes"
4958 msgstr "_Notes de sortie"
4960 #: src/gtk/about.c:877
4962 msgstr "_Statistiques"
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4998 msgstr "Marron clair"
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
5002 msgstr "Rouge foncé"
5004 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
5008 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
5012 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
5016 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
5017 msgid "Bright green"
5020 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
5024 #: src/gtk/foldersort.c:156
5025 msgid "Set mailbox order"
5026 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5028 #: src/gtk/foldersort.c:190
5029 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5031 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5032 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5034 #: src/gtk/foldersort.c:216
5036 msgstr "Boîtes aux lettres"
5038 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5039 msgid "No dictionary selected."
5040 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5042 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5044 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5045 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5048 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5049 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5053 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5054 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5057 msgid "No misspelled word found."
5058 msgstr "Pas de mot incorrect."
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5061 msgid "Replace unknown word"
5062 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5066 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5067 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5071 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5072 "will learn from mistake.\n"
5074 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5075 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5078 msgid "Change to..."
5081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5087 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5088 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5091 msgid "Accept in this session"
5092 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5095 msgid "Add to personal dictionary"
5096 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5099 msgid "Replace with..."
5100 msgstr "Remplacer par.."
5102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5104 msgid "Check with %s"
5105 msgstr "Vérifier avec %s"
5107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5108 msgid "(no suggestions)"
5109 msgstr "(pas de suggestions)"
5111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5113 msgid "Dictionary: %s"
5114 msgstr "Dictionnaire : %s"
5116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5118 msgid "Use alternate (%s)"
5119 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5122 msgid "Use both dictionaries"
5123 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5126 msgid "Check while typing"
5127 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5135 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5141 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5144 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5147 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
5151 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
5152 msgid "Configuring..."
5153 msgstr "Configuration.."
5155 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5156 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
5157 #: src/summaryview.c:444
5161 #: src/gtk/headers.h:9
5165 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5166 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
5167 #: src/summaryview.c:442
5171 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5175 #: src/gtk/headers.h:11
5177 msgstr "À l'expéditeur"
5179 #: src/gtk/headers.h:11
5181 msgstr "À l'expéditeur :"
5183 #: src/gtk/headers.h:12
5187 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5188 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
5189 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
5193 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5194 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
5195 #: src/quote_fmt.c:58
5199 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5203 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5204 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
5206 msgstr "Identifiant du message"
5208 #: src/gtk/headers.h:16
5210 msgstr "Identifiant du message:"
5212 #: src/gtk/headers.h:17
5214 msgstr "En réponse à"
5216 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5217 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
5221 #: src/gtk/headers.h:18
5223 msgstr "Références:"
5225 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5226 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
5227 #: src/summaryview.c:441
5231 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5232 #: src/summary_search.c:440
5236 #: src/gtk/headers.h:20
5238 msgstr "Commentaires"
5240 #: src/gtk/headers.h:20
5242 msgstr "Commentaires:"
5244 #: src/gtk/headers.h:21
5248 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5250 msgstr "Mots clés :"
5252 #: src/gtk/headers.h:22
5254 msgstr "Date de renvoi"
5256 #: src/gtk/headers.h:22
5257 msgid "Resent-Date:"
5258 msgstr "Date de renvoi :"
5260 #: src/gtk/headers.h:23
5262 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5264 #: src/gtk/headers.h:23
5265 msgid "Resent-From:"
5266 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5268 #: src/gtk/headers.h:24
5269 msgid "Resent-Sender"
5270 msgstr "Resent-Sender"
5272 #: src/gtk/headers.h:24
5273 msgid "Resent-Sender:"
5274 msgstr "Resent-Sender :"
5276 #: src/gtk/headers.h:25
5280 #: src/gtk/headers.h:25
5282 msgstr "Resent-To :"
5284 #: src/gtk/headers.h:26
5288 #: src/gtk/headers.h:26
5290 msgstr "Resent-Cc :"
5292 #: src/gtk/headers.h:27
5296 #: src/gtk/headers.h:27
5298 msgstr "Resent-Bcc :"
5300 #: src/gtk/headers.h:28
5301 msgid "Resent-Message-ID"
5302 msgstr "Resent-Message-ID"
5304 #: src/gtk/headers.h:28
5305 msgid "Resent-Message-ID:"
5306 msgstr "Resent-Message-ID :"
5308 #: src/gtk/headers.h:29
5310 msgstr "Return-Path"
5312 #: src/gtk/headers.h:29
5313 msgid "Return-Path:"
5314 msgstr "Return-Path :"
5316 #: src/gtk/headers.h:30
5320 #: src/gtk/headers.h:30
5324 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5325 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
5327 msgstr "Groupe de discussion"
5329 #: src/gtk/headers.h:34
5331 msgstr "Donnant suite à:"
5333 #: src/gtk/headers.h:35
5334 msgid "Delivered-To"
5335 msgstr "Delivered-To"
5337 #: src/gtk/headers.h:35
5338 msgid "Delivered-To:"
5339 msgstr "Delivered-To :"
5341 #: src/gtk/headers.h:36
5345 #: src/gtk/headers.h:36
5349 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5351 #: src/summaryview.c:2801
5355 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5359 #: src/gtk/headers.h:38
5363 #: src/gtk/headers.h:38
5367 #: src/gtk/headers.h:39
5368 msgid "Disposition-Notification-To"
5369 msgstr "Disposition-Notification-To"
5371 #: src/gtk/headers.h:39
5372 msgid "Disposition-Notification-To:"
5373 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5375 #: src/gtk/headers.h:40
5376 msgid "Return-Receipt-To"
5377 msgstr "Return-Receipt-To"
5379 #: src/gtk/headers.h:40
5380 msgid "Return-Receipt-To:"
5381 msgstr "Return-Receipt-To :"
5383 #: src/gtk/headers.h:41
5385 msgstr "Client de messagerie"
5387 #: src/gtk/headers.h:41
5389 msgstr "Client de messagerie :"
5391 #: src/gtk/headers.h:42
5392 msgid "Content-Type"
5393 msgstr "Type de contenu"
5395 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5396 msgid "Content-Type:"
5397 msgstr "Type de contenu :"
5399 #: src/gtk/headers.h:43
5400 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5401 msgstr "Encodage de contenu"
5403 #: src/gtk/headers.h:43
5404 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5405 msgstr "Encodage de contenu :"
5407 #: src/gtk/headers.h:44
5408 msgid "MIME-Version"
5409 msgstr "Version MIME"
5411 #: src/gtk/headers.h:44
5412 msgid "MIME-Version:"
5413 msgstr "Version MIME :"
5415 #: src/gtk/headers.h:45
5419 #: src/gtk/headers.h:45
5421 msgstr "Precedence :"
5423 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
5424 msgid "Organization"
5427 #: src/gtk/headers.h:46
5428 msgid "Organization:"
5431 #: src/gtk/headers.h:48
5432 msgid "Mailing-List"
5433 msgstr "Liste de diffusion"
5435 #: src/gtk/headers.h:48
5436 msgid "Mailing-List:"
5437 msgstr "Liste de diffusion :"
5439 #: src/gtk/headers.h:49
5441 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5443 #: src/gtk/headers.h:49
5445 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5447 #: src/gtk/headers.h:50
5448 msgid "List-Subscribe"
5449 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5451 #: src/gtk/headers.h:50
5452 msgid "List-Subscribe:"
5453 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5455 #: src/gtk/headers.h:51
5456 msgid "List-Unsubscribe"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5459 #: src/gtk/headers.h:51
5460 msgid "List-Unsubscribe:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5463 #: src/gtk/headers.h:52
5465 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5467 #: src/gtk/headers.h:52
5469 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5471 #: src/gtk/headers.h:53
5472 msgid "List-Archive"
5473 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5475 #: src/gtk/headers.h:53
5476 msgid "List-Archive:"
5477 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5479 #: src/gtk/headers.h:54
5481 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5483 #: src/gtk/headers.h:54
5485 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5487 #: src/gtk/headers.h:56
5491 #: src/gtk/headers.h:56
5495 #: src/gtk/headers.h:57
5499 #: src/gtk/headers.h:57
5503 #: src/gtk/headers.h:58
5507 #: src/gtk/headers.h:58
5511 #: src/gtk/headers.h:59
5515 #: src/gtk/headers.h:59
5519 #: src/gtk/headers.h:60
5520 msgid "X-No-Archive"
5521 msgstr "X-No-Archive"
5523 #: src/gtk/headers.h:60
5524 msgid "X-No-Archive:"
5525 msgstr "X-No-Archive:"
5527 #: src/gtk/headers.h:63
5529 msgstr "En réponse à"
5531 #: src/gtk/headers.h:63
5532 msgid "In reply to:"
5533 msgstr "En réponse à:"
5535 #: src/gtk/headers.h:64
5539 #: src/gtk/headers.h:64
5543 #: src/gtk/headers.h:65
5544 msgid "From, To or Subject"
5545 msgstr "De, À ou Sujet"
5547 #: src/gtk/headers.h:65
5548 msgid "From, To or Subject:"
5549 msgstr "De, À ou Sujet :"
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5553 msgstr "Nouveaux messages"
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5556 msgid "Unread message"
5557 msgstr "Messages non lus"
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5560 msgid "Message has been replied to"
5561 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5564 msgid "Message has been forwarded"
5565 msgstr "Messages transférés"
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5568 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5569 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5572 msgid "Message is in an ignored thread"
5573 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5576 msgid "Message is in a watched thread"
5577 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5580 msgid "Message is spam"
5581 msgstr "Messages pourriels"
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5584 msgid "Message has attachment(s)"
5585 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5588 msgid "Digitally signed message"
5589 msgstr "Messages signés"
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5592 msgid "Encrypted message"
5593 msgstr "Messages chiffrés"
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5596 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5597 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5600 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5601 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5604 msgid "Marked message"
5605 msgstr "Messages marqués"
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5608 msgid "Message is marked for deletion"
5609 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5612 msgid "Message is marked for moving"
5613 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5616 msgid "Message is marked for copying"
5617 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5620 msgid "Locked message"
5621 msgstr "Messages bloqués"
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5624 msgid "Folder (normal, opened)"
5625 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5627 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5628 msgid "Folder with read messages hidden"
5629 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5631 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5632 msgid "Folder contains marked messages"
5633 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5635 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5637 msgstr "Légende des icônes"
5639 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5641 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5642 "messages and folders:</span>"
5644 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5645 "des dossiers :</span>"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5649 msgid "Input password for %s on %s:"
5650 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5655 msgid "Input password for %s:"
5656 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5659 msgid "Input password:"
5660 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5662 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5663 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5664 msgid "Input password"
5665 msgstr "Saisie du mot de passe"
5667 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5668 msgid "Remember password for this session"
5669 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5671 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5672 msgid "Remember this"
5673 msgstr "S'en souvenir"
5675 #: src/gtk/logwindow.c:447
5677 msgstr "_Effacer les traces"
5679 #: src/gtk/menu.c:137
5681 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5682 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5683 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5685 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5686 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5688 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5690 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5700 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5704 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5705 msgid "Plugin is not functional."
5706 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5709 msgid "Select the Plugins to load"
5710 msgstr "Sélection des modules à charger"
5712 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5715 "The following error occurred while loading %s :\n"
5719 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5723 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5726 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5758 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5760 msgstr "Description"
5762 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5765 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5766 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5768 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5769 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5771 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5772 msgid "Click here to load one or more plugins"
5773 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5775 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5776 msgid "Unload the selected plugin"
5777 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5779 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5780 msgid "Loaded plugins"
5781 msgstr "Modules chargés"
5783 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5785 msgstr "Préférences"
5787 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5789 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5791 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5792 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5793 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5794 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5795 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5796 #: src/prefs_filtering.c:1875
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5801 msgid "all messages"
5802 msgstr "tous les messages"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5805 msgid "messages whose age is greater than # days"
5806 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5809 msgid "messages whose age is less than # days"
5810 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5813 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5814 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5817 msgid "messages whose age is less than # hours"
5818 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5821 msgid "messages which contain S in the message body"
5822 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5825 msgid "messages which contain S in the whole message"
5826 msgstr "message contenant S"
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5829 msgid "messages carbon-copied to S"
5830 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5833 msgid "message is either to: or cc: to S"
5834 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5837 msgid "deleted messages"
5838 msgstr "messages supprimés"
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5841 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5842 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5845 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5846 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5849 msgid "messages originating from user S"
5850 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5853 msgid "forwarded messages"
5854 msgstr "messages transférés"
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5857 msgid "messages which have attachments"
5858 msgstr "messages avec pièces jointes"
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5862 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5863 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5867 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5868 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5870 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5871 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5872 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5874 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5875 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5876 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5878 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5879 msgid "messages which are marked with color #"
5880 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5882 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5883 msgid "locked messages"
5884 msgstr "messages bloqués"
5886 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5887 msgid "messages which are in newsgroup S"
5888 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5890 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5891 msgid "new messages"
5892 msgstr "nouveaux messages"
5894 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5895 msgid "old messages"
5896 msgstr "messages anciens"
5898 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5899 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5900 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5902 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5903 msgid "messages which you have replied to"
5904 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5906 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5907 msgid "read messages"
5908 msgstr "messages lus"
5910 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5911 msgid "messages which contain S in subject"
5912 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5914 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5915 msgid "messages whose score is equal to # points"
5916 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5918 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5919 msgid "messages whose score is greater than # points"
5920 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5922 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5923 msgid "messages whose score is lower than # points"
5924 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5926 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5927 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5928 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5930 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5931 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5932 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5934 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5935 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5936 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5938 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5939 msgid "messages which have been sent to S"
5940 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5943 msgid "messages which tags contain S"
5944 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5946 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5947 msgid "messages which have tag(s)"
5948 msgstr "messages labellisés"
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5951 msgid "marked messages"
5952 msgstr "messages marqués"
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5955 msgid "unread messages"
5956 msgstr "messages non lus"
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5959 msgid "messages which contain S in References header"
5960 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5964 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5966 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5967 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5971 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5973 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5974 msgid "logical AND operator"
5975 msgstr "opérateur logique ET"
5977 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5978 msgid "logical OR operator"
5979 msgstr "opérateur logique OU"
5981 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5982 msgid "logical NOT operator"
5983 msgstr "opérateur logique NON"
5985 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5986 msgid "case sensitive search"
5987 msgstr "recherche sensible à la casse"
5989 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5990 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5992 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5996 msgid "all filtering expressions are allowed"
5997 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
6000 msgid "Extended Search"
6001 msgstr "Recherche avancée"
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:510
6005 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6006 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6007 "The following symbols can be used:"
6009 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6010 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6011 "répondant à ces critères.\n"
6012 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6015 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6016 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6019 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6020 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6035 msgid "Run on select"
6036 msgstr "Sélection validante"
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6039 msgid "Clear the current search"
6040 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6042 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6043 msgid "Edit search criteria"
6044 msgstr "Édition des critères de recherche"
6046 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6047 msgid "Information about extended symbols"
6048 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6050 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6051 msgid "_Information"
6052 msgstr "_Information"
6054 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6058 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6059 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6070 msgstr "Propriétaire"
6072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6077 #: src/prefs_themes.c:837
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6082 msgid "Organization: "
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6090 msgid "Fingerprint: \n"
6091 msgstr "Empreinte : \n"
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6094 msgid "Signature status: "
6095 msgstr "État des signatures : "
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6098 msgid "Expires on: "
6099 msgstr "Expire le : "
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6103 msgid "SSL certificate for %s"
6104 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6109 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6110 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6113 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6114 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6121 "Certificate for %s is unknown.\n"
6122 "%sDo you want to accept it?"
6124 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6125 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6130 msgid "Signature status: %s"
6131 msgstr "État de la signature : %s"
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6134 msgid "_View certificate"
6135 msgstr "_Voir le certificat"
6137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6138 msgid "SSL certificate is invalid"
6139 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6142 msgid "SSL certificate is unknown"
6143 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6147 msgid "_Cancel connection"
6148 msgstr "_Interrompre la connexion"
6150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6151 msgid "_Accept and save"
6152 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6157 "Certificate for %s is expired.\n"
6158 "%sDo you want to continue?"
6160 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6161 "%sVoulez-vous continuer ?"
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6164 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6165 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6168 msgid "SSL certificate is expired"
6169 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6176 msgid "New certificate:"
6177 msgstr "Nouveau certificat :"
6179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6180 msgid "Known certificate:"
6181 msgstr "Certificat connu :"
6183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6186 "Certificate for %s has changed.\n"
6187 "%sDo you want to accept it?"
6189 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6190 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6193 msgid "_View certificates"
6194 msgstr "_Voir les certificats"
6196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6197 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6198 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6201 msgid "SSL certificate changed"
6202 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6204 #: src/headerview.c:95
6208 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
6211 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
6213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6215 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
6218 #: src/summaryview.c:3417
6219 msgid "(No Subject)"
6220 msgstr "(Pas de sujet)"
6222 #: src/image_viewer.c:100
6226 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
6227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6229 msgstr "Nom du fichier :"
6231 #: src/image_viewer.c:306
6233 msgstr "Taille du fichier :"
6235 #: src/image_viewer.c:355
6237 msgstr "Charger l'image"
6240 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6241 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6245 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6246 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6250 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6251 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6255 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6256 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6260 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6261 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6266 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6269 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6270 "des RFC de la part du serveur)\n"
6274 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6275 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6279 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6284 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6285 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6290 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6293 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6294 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6298 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6303 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6308 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6313 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6318 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6323 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6328 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6333 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6338 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6343 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6348 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6353 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6358 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6363 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6368 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6373 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6378 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6383 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6388 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6393 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6398 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6403 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6408 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6413 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6418 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6423 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6424 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6428 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6429 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6433 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6434 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6438 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6439 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6443 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6444 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6448 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6449 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6453 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6454 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6458 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6459 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6465 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6466 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6470 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6471 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6478 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6479 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6483 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6484 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6485 "SASL est installé."
6492 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6493 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6497 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6498 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6503 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6504 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6508 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6509 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6513 msgid "Connecting to %s failed"
6514 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6516 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6518 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6519 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6521 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
6522 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
6523 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6524 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6526 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
6527 msgid "Insecure connection"
6528 msgstr "Connexion non sécurisée"
6530 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
6532 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6533 "available in this build of Claws Mail. \n"
6535 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6538 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6539 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6541 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6542 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6544 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
6545 msgid "Con_tinue connecting"
6546 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6550 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6551 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6555 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6556 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6560 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6561 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6563 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
6564 msgid "Can't start TLS session.\n"
6565 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6569 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6570 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6574 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6575 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6578 msgid "Adding messages..."
6579 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6581 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6582 msgid "Copying messages..."
6583 msgstr "Copie des messages en cours.."
6586 msgid "can't set deleted flags\n"
6587 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6589 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
6590 msgid "can't expunge\n"
6591 msgstr "Impossible de purger\n"
6595 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6596 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6600 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6601 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6604 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6605 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6608 msgid "can't create mailbox\n"
6609 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6612 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6614 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6618 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6619 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6622 msgid "can't delete mailbox\n"
6623 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6626 msgid "LIST failed\n"
6627 msgstr "commande LIST échouée\n"
6630 msgid "Flagging messages..."
6631 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6635 msgid "can't select folder: %s\n"
6636 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6639 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6640 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6643 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6644 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6649 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6650 "compiled without TLS support.\n"
6652 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6653 "été compilé sans le support TLS.\n"
6656 msgid "Server logins are disabled.\n"
6657 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6660 msgid "Fetching message..."
6661 msgstr "Lecture du message en cours.."
6665 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6666 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6670 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6671 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6674 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6676 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6677 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6678 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6680 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6681 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6684 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6685 msgid "Create _new folder..."
6686 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6688 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6690 msgid "_Rename folder..."
6691 msgstr "_Renommer le dossier.."
6693 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6694 msgid "M_ove folder..."
6695 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6697 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6698 msgid "Cop_y folder..."
6699 msgstr "C_opier le dossier.."
6701 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6703 msgid "_Delete folder..."
6704 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6706 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6708 msgstr "S_ynchroniser"
6710 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6711 msgid "Down_load messages"
6712 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6714 #: src/imap_gtk.c:75
6715 msgid "S_ubscriptions"
6716 msgstr "_Inscriptions"
6718 #: src/imap_gtk.c:77
6719 msgid "_Subscribe..."
6720 msgstr "S'_inscrire"
6722 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6723 msgid "_Unsubscribe..."
6724 msgstr "Se _désinscrire.."
6726 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6728 msgid "_Check for new messages"
6729 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6731 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6732 msgid "C_heck for new folders"
6733 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6735 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6736 msgid "R_ebuild folder tree"
6737 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6739 #: src/imap_gtk.c:87
6740 msgid "Show only subscribed _folders"
6741 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6743 #: src/imap_gtk.c:196
6745 "Input the name of new folder:\n"
6746 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6747 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6749 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6750 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6751 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6753 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6754 msgid "Inherit properties from parent folder"
6755 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6757 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6758 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6761 msgid "Input new name for '%s':"
6762 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6764 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6767 msgid "Rename folder"
6768 msgstr "Changement de nom de dossier"
6770 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6771 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6774 "The folder could not be renamed.\n"
6775 "The new folder name is not allowed."
6777 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6778 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6780 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6783 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6784 "will not be possible.\n"
6786 "Do you really want to delete?"
6788 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6789 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6791 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6793 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6797 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6798 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6800 #: src/imap_gtk.c:507
6802 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6804 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6807 #: src/imap_gtk.c:510
6808 msgid "Search recursively"
6809 msgstr "Rechercher récursivement"
6811 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6812 msgid "Subscriptions"
6813 msgstr "Inscriptions"
6815 #: src/imap_gtk.c:516
6817 msgstr "+_Rechercher"
6819 #: src/imap_gtk.c:526
6821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6822 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6824 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6828 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6832 #: src/imap_gtk.c:557
6834 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6836 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6837 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6839 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6840 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6841 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6842 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6843 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6845 #: src/imap_gtk.c:566
6847 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6848 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6850 #: src/imap_gtk.c:567
6852 msgstr "inscrire au"
6854 #: src/imap_gtk.c:567
6856 msgstr "désinscrire du"
6858 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6859 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6860 msgid "Apply to subfolders"
6861 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6863 #: src/imap_gtk.c:575
6865 msgstr "+S'_inscrire"
6867 #: src/imap_gtk.c:575
6868 msgid "+_Unsubscribe"
6869 msgstr "+Se _désinscrire"
6871 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6872 msgid "Import mbox file"
6873 msgstr "Importer un fichier mbox"
6876 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6878 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6881 msgid "Destination folder:"
6882 msgstr "Dossier destinataire :"
6885 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6886 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6890 "Destination folder is not set.\n"
6891 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6893 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6894 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6897 msgid "Can't find the destination folder."
6898 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6901 msgid "Select importing file"
6902 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6904 #: src/importldif.c:186
6905 msgid "Please specify address book name and file to import."
6907 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6910 #: src/importldif.c:189
6911 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6912 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6914 #: src/importldif.c:192
6915 msgid "File imported."
6916 msgstr "Fichier importé."
6918 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6919 msgid "Please select a file."
6920 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6922 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6923 msgid "Address book name must be supplied."
6924 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6926 #: src/importldif.c:497
6927 msgid "LDIF file imported successfully."
6928 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6930 #: src/importldif.c:582
6931 msgid "Select LDIF File"
6932 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6934 #: src/importldif.c:668
6936 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6939 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6942 #: src/importldif.c:673
6944 msgstr "Chemin du fichier"
6946 #: src/importldif.c:683
6947 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6948 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6950 #: src/importldif.c:690
6951 msgid "Select the LDIF file to import."
6952 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6954 #: src/importldif.c:726
6958 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6962 #: src/importldif.c:728
6963 msgid "LDIF Field Name"
6966 #: src/importldif.c:729
6967 msgid "Attribute Name"
6968 msgstr "Nom de l'attribut"
6970 #: src/importldif.c:784
6974 #: src/importldif.c:796
6978 #: src/importldif.c:808
6980 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6981 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6982 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6983 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6984 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6985 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6988 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6989 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6990 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6991 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6992 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6993 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6994 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6997 #: src/importldif.c:823
6998 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6999 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7001 #: src/importldif.c:828
7002 msgid "Select for Import"
7003 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7005 #: src/importldif.c:833
7006 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7007 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
7009 #: src/importldif.c:835
7013 #: src/importldif.c:840
7014 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7016 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7019 #: src/importldif.c:912
7020 msgid "Records Imported :"
7021 msgstr "Fiches importées :"
7023 #: src/importldif.c:944
7024 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7025 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7027 #: src/importldif.c:981
7031 #: src/importmutt.c:142
7032 msgid "Error importing MUTT file."
7033 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7035 #: src/importmutt.c:157
7036 msgid "Select MUTT File"
7037 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7039 #: src/importmutt.c:204
7040 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7041 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7043 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
7044 msgid "Please select a file to import."
7045 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7047 #: src/importpine.c:141
7048 msgid "Error importing Pine file."
7049 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7051 #: src/importpine.c:156
7052 msgid "Select Pine File"
7053 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7055 #: src/importpine.c:203
7056 msgid "Import Pine file into Address Book"
7057 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7059 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
7060 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7061 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7066 msgstr "%s a échoué\n"
7069 msgid "Retrieving new messages"
7070 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7076 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7082 msgstr "Récupération"
7086 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7087 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7088 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7089 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7092 msgid "Done (no new messages)"
7093 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7096 msgid "Connection failed"
7097 msgstr "La connexion a échoué"
7099 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
7101 msgstr "Authorisation échouée"
7103 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
7104 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
7108 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7110 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7114 msgid "Finished (%d new message)"
7115 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7116 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7117 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7120 msgid "Finished (no new messages)"
7121 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7125 msgid "%s: Retrieving new messages"
7126 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7130 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7131 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7136 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7140 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7141 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7143 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
7144 #: src/send_message.c:494
7145 msgid "Authenticating..."
7146 msgstr "Authentification.."
7150 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7151 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7154 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7155 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7158 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7159 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7162 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7163 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7166 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7167 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7169 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
7175 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7176 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7180 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7181 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7182 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7183 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7187 msgid "Connection to %s:%d failed."
7188 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7191 msgid "Error occurred while processing mail."
7192 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7197 "Error occurred while processing mail:\n"
7200 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7204 msgid "No disk space left."
7205 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7208 msgid "Can't write file."
7209 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7212 msgid "Socket error."
7213 msgstr "Erreur de « socket »."
7217 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7218 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7220 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
7221 msgid "Connection closed by the remote host."
7222 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7226 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7227 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7230 msgid "Mailbox is locked."
7231 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7236 "Mailbox is locked:\n"
7239 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7242 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
7243 msgid "Authentication failed."
7244 msgstr "L'authentification a échoué."
7246 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
7249 "Authentication failed:\n"
7252 "L'authentification a échoué\n"
7255 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
7257 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7258 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7260 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7261 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7265 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7266 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7269 msgid "Incorporation cancelled\n"
7270 msgstr "Relève annulée\n"
7274 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7276 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7277 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7281 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7283 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7288 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7290 #: src/ldapupdate.c:1056
7301 "File '%s' already exists.\n"
7302 "Can't create folder."
7304 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7305 "Impossible de créer le dossier."
7310 "Configuration for %s found.\n"
7311 "Do you want to migrate this configuration?"
7313 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7314 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7321 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7322 "script available at %s."
7326 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7327 "par un script disponible ici : %s."
7330 msgid "Keep old configuration"
7331 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7335 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7336 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7339 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7340 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7341 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7342 "supplémentaire sur votre disque."
7345 msgid "Migration of configuration"
7346 msgstr "Migration de la configuration"
7349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7350 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7353 msgid "Migration failed!"
7354 msgstr "La migration a échoué !"
7357 msgid "Migrating configuration..."
7358 msgstr "Migration de la configuration.."
7361 msgid "Failed to register folder item update hook"
7363 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7366 msgid "Failed to register folder update hook"
7367 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7370 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7371 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7374 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7375 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7378 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7382 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7388 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7389 "more information:\n"
7392 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7393 "more information:\n"
7396 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7397 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7400 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7401 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7407 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7408 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7410 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7411 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7412 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7413 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7418 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7419 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7420 "plugin and try again."
7422 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7423 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7424 "le module et essayer à nouveau."
7427 msgid "Missing filename\n"
7428 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7435 msgid "Malformed header\n"
7436 msgstr "En-tête non conforme\n"
7439 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7440 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7444 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7449 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7452 msgid " --compose [address] open composition window"
7453 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7457 " --compose-from-file file\n"
7458 " open composition window with data from given file;\n"
7459 " use - as file name for reading from standard "
7461 " content format: headers first (To: required) until "
7463 " empty line, then mail body until end of file."
7465 " --compose-from-file fichier\n"
7466 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7467 "données contenues dans le fichier;\n"
7468 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7469 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7470 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7471 "en premier (To: nécessaire)\n"
7472 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7473 "jusqu'à la fin de fichier"
7476 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7478 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7479 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7480 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7481 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7485 " --attach file1 [file2]...\n"
7486 " open composition window with specified files\n"
7489 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7490 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7491 " fichiers spécifiés attachés"
7494 msgid " --receive receive new messages"
7496 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7499 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7501 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7504 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7505 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7508 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7509 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7513 " --search folder type request [recursive]\n"
7515 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7516 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7518 " request: search string\n"
7519 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7521 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7522 " rechercher des messages\n"
7523 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7525 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7527 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7528 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7532 msgid " --send send all queued messages"
7533 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7536 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7538 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7539 " (nouveaux, non lus, total)"
7543 " --status-full [folder]...\n"
7544 " show the status of each folder"
7546 " --status-full [dossier]..\n"
7547 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7550 msgid " --statistics show session statistics"
7551 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7554 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7555 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7559 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7560 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7562 " --select dossier[/message]\n"
7563 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7564 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7566 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7569 msgid " --online switch to online mode"
7570 msgstr " --online travailler en ligne"
7573 msgid " --offline switch to offline mode"
7574 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7577 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7578 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7581 msgid " --debug debug mode"
7582 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7585 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7586 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7589 msgid " --help -h display this help and exit"
7590 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7593 msgid " --version -v output version information and exit"
7594 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7598 " --version-full -V output version and built-in features information "
7601 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7602 " les options intégrées et terminer"
7605 msgid " --config-dir output configuration directory"
7607 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7611 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7612 " use specified configuration directory"
7614 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7615 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7618 msgid "Unknown option\n"
7620 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7621 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7625 msgid "Processing (%s)..."
7626 msgstr "Traitement (%s).."
7629 msgid "top level folder"
7630 msgstr "dossier racine"
7633 msgid "Queued messages"
7634 msgstr "Messages en file d'attente"
7637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7639 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7640 "quitter maintenant ?"
7643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7644 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7648 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7650 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
7654 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
7658 #: src/mainwindow.c:510
7659 msgid "_Configuration"
7660 msgstr "_Configuration"
7662 #: src/mainwindow.c:514
7663 msgid "_Add mailbox"
7664 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7666 #: src/mainwindow.c:515
7670 #: src/mainwindow.c:518
7671 msgid "Change mailbox order..."
7672 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7674 #: src/mainwindow.c:521
7675 msgid "_Import mbox file..."
7676 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7678 #: src/mainwindow.c:522
7679 msgid "_Export to mbox file..."
7680 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7682 #: src/mainwindow.c:523
7683 msgid "_Export selected to mbox file..."
7684 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7686 #: src/mainwindow.c:525
7687 msgid "Empty all _Trash folders"
7688 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7690 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7691 msgid "_Save email as..."
7692 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7695 msgid "_Save part as..."
7696 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7698 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7699 msgid "Page setup..."
7700 msgstr "Mise en _page.."
7702 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7704 msgstr "_Imprimer.."
7706 #: src/mainwindow.c:535
7707 msgid "Synchronise folders"
7708 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7710 #: src/mainwindow.c:537
7714 #: src/mainwindow.c:542
7715 msgid "Select _thread"
7716 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7718 #: src/mainwindow.c:543
7719 msgid "_Delete thread"
7720 msgstr "S_upprimer la discussion"
7722 #: src/mainwindow.c:545
7723 msgid "_Find in current message..."
7724 msgstr "Chercher dans le _message.."
7726 #: src/mainwindow.c:547
7727 msgid "_Quick search"
7728 msgstr "_Recherche rapide"
7730 #: src/mainwindow.c:550
7731 msgid "Show or hi_de"
7732 msgstr "Afficher _ou cacher"
7734 #: src/mainwindow.c:551
7736 msgstr "Barre d'_outils"
7738 #: src/mainwindow.c:553
7739 msgid "Set displayed _columns"
7740 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7742 #: src/mainwindow.c:554
7743 msgid "In _folder list..."
7744 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7746 #: src/mainwindow.c:555
7747 msgid "In _message list..."
7748 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7750 #: src/mainwindow.c:560
7752 msgstr "_Disposition"
7754 #: src/mainwindow.c:563
7758 #: src/mainwindow.c:565
7759 msgid "_Attract by subject"
7760 msgstr "Attirer par s_ujet"
7762 #: src/mainwindow.c:567
7763 msgid "E_xpand all threads"
7764 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7766 #: src/mainwindow.c:568
7767 msgid "Co_llapse all threads"
7768 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7770 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7774 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7775 msgid "_Previous message"
7776 msgstr "Message _précédent"
7778 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7779 msgid "_Next message"
7780 msgstr "Message suiva_nt"
7782 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7783 msgid "P_revious unread message"
7784 msgstr "Non l_u précédent"
7786 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7787 msgid "N_ext unread message"
7788 msgstr "Non _lu suivant"
7790 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7791 msgid "Previous ne_w message"
7792 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7794 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7795 msgid "Ne_xt new message"
7796 msgstr "Message nou_veau suivant"
7798 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7799 msgid "Previous _marked message"
7800 msgstr "M_arqué précédent"
7802 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7803 msgid "Next m_arked message"
7804 msgstr "_Marqué suivant"
7806 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7807 msgid "Previous _labeled message"
7808 msgstr "C_olorié précédent"
7810 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7811 msgid "Next la_beled message"
7812 msgstr "_Colorié suivant"
7814 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7815 msgid "Previous opened message"
7816 msgstr "Message ouvert précédent"
7818 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7819 msgid "Next opened message"
7820 msgstr "Message ouvert suivant"
7822 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7823 msgid "Parent message"
7824 msgstr "Message paren_t"
7826 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7827 msgid "Next unread _folder"
7828 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7830 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7831 msgid "_Other folder..."
7832 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7834 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7836 msgstr "Partie suivante"
7838 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7839 msgid "Previous part"
7840 msgstr "Partie précédente"
7842 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7843 msgid "Message scroll"
7844 msgstr "Défilement du message"
7846 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7847 msgid "Previous line"
7848 msgstr "Ligne précédente"
7850 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7852 msgstr "Ligne suivante"
7854 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7855 msgid "Previous page"
7856 msgstr "Page précédente"
7858 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7860 msgstr "Page suivante"
7862 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7866 #: src/mainwindow.c:627
7867 msgid "Open in new _window"
7868 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7870 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7871 msgid "Mess_age source"
7872 msgstr "Code _source du message.."
7874 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7875 msgid "Message part"
7878 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7879 msgid "View as text"
7880 msgstr "Afficher comme du texte"
7882 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7886 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7887 msgid "Open with..."
7888 msgstr "Ouvrir avec.."
7890 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7894 #: src/mainwindow.c:640
7895 msgid "_Update summary"
7896 msgstr "Mettre à jo_ur"
7898 #: src/mainwindow.c:643
7902 #: src/mainwindow.c:644
7903 msgid "Get from _current account"
7904 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7906 #: src/mainwindow.c:645
7907 msgid "Get from _all accounts"
7908 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7910 #: src/mainwindow.c:646
7911 msgid "Cancel receivin_g"
7912 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7914 #: src/mainwindow.c:649
7915 msgid "_Send queued messages"
7916 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7918 #: src/mainwindow.c:654
7919 msgid "Compose a_n email message"
7920 msgstr "Composer un _nouveau message"
7922 #: src/mainwindow.c:655
7923 msgid "Compose a news message"
7924 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7926 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7931 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7933 msgstr "Rép_ondre à"
7935 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7936 msgid "Mailing _list"
7937 msgstr "_Liste de diffusion"
7939 #: src/mainwindow.c:662
7940 msgid "Follow-up and reply to"
7941 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7943 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7945 msgstr "_Transférer"
7947 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7948 msgid "For_ward as attachment"
7949 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7951 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7955 #: src/mainwindow.c:669
7956 msgid "Mailing-_List"
7957 msgstr "_Liste de diffusion"
7959 #: src/mainwindow.c:670
7961 msgstr "Écrire à la liste"
7963 #: src/mainwindow.c:672
7967 #: src/mainwindow.c:676
7969 msgstr "Se _désinscrire"
7971 #: src/mainwindow.c:678
7972 msgid "View archive"
7973 msgstr "Voir l'archive"
7975 #: src/mainwindow.c:680
7976 msgid "Contact owner"
7977 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7979 #: src/mainwindow.c:684
7981 msgstr "_Déplacer.."
7983 #: src/mainwindow.c:685
7987 #: src/mainwindow.c:686
7988 msgid "Move to _trash"
7989 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7991 #: src/mainwindow.c:687
7993 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7995 #: src/mainwindow.c:688
7996 msgid "Cancel a news message"
7997 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7999 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
8003 #: src/mainwindow.c:693
8007 #: src/mainwindow.c:696
8008 msgid "Mark as unr_ead"
8009 msgstr "Marquer comme _non lu"
8011 #: src/mainwindow.c:697
8012 msgid "Mark as rea_d"
8013 msgstr "Marquer comme _lu"
8015 #: src/mainwindow.c:699
8016 msgid "Mark all read"
8017 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8019 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8020 #: src/toolbar.c:419
8021 msgid "Ignore thread"
8022 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8024 #: src/mainwindow.c:702
8025 msgid "Unignore thread"
8026 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8028 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8029 #: src/toolbar.c:420
8030 msgid "Watch thread"
8031 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8033 #: src/mainwindow.c:704
8034 msgid "Unwatch thread"
8035 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8037 #: src/mainwindow.c:707
8038 msgid "Mark as _spam"
8039 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8041 #: src/mainwindow.c:708
8042 msgid "Mark as _ham"
8043 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8045 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
8049 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
8053 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
8054 msgid "Color la_bel"
8057 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
8061 #: src/mainwindow.c:718
8065 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
8066 msgid "Check signature"
8067 msgstr "Vérifier la signature"
8069 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
8070 msgid "Add sender to address boo_k"
8071 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8073 #: src/mainwindow.c:728
8074 msgid "C_ollect addresses"
8075 msgstr "Récupération des adresses"
8077 #: src/mainwindow.c:729
8078 msgid "From current _folder..."
8079 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8081 #: src/mainwindow.c:730
8082 msgid "From selected _messages..."
8083 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8085 #: src/mainwindow.c:733
8086 msgid "_Filter all messages in folder"
8087 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8089 #: src/mainwindow.c:734
8090 msgid "Filter _selected messages"
8091 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8093 #: src/mainwindow.c:735
8094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8095 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8097 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8098 msgid "_Create filter rule"
8099 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8101 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
8102 #: src/messageview.c:325
8103 msgid "_Automatically"
8104 msgstr "_Automatiquement"
8106 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
8107 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8111 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
8112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8114 msgstr "A_vec « À: »"
8116 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
8117 #: src/messageview.c:328
8121 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
8122 msgid "Create processing rule"
8123 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8125 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
8126 msgid "List _URLs..."
8127 msgstr "_Liste d'URLs.."
8129 #: src/mainwindow.c:757
8130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8131 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8133 #: src/mainwindow.c:758
8134 msgid "Delete du_plicated messages"
8135 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8137 #: src/mainwindow.c:759
8138 msgid "In selected folder"
8139 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8141 #: src/mainwindow.c:760
8142 msgid "In all folders"
8143 msgstr "Dans tous les dossiers"
8145 #: src/mainwindow.c:763
8149 #: src/mainwindow.c:764
8153 #: src/mainwindow.c:767
8154 msgid "SSL cer_tificates"
8155 msgstr "C_ertificats SSL"
8157 #: src/mainwindow.c:771
8158 msgid "Filtering Lo_g"
8159 msgstr "Traces de _filtrage"
8161 #: src/mainwindow.c:773
8162 msgid "Network _Log"
8163 msgstr "Traces _réseaux"
8165 #: src/mainwindow.c:775
8166 msgid "_Forget all session passwords"
8167 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8169 #: src/mainwindow.c:778
8170 msgid "C_hange current account"
8171 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8173 #: src/mainwindow.c:780
8174 msgid "_Preferences for current account..."
8175 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8177 #: src/mainwindow.c:781
8178 msgid "Create _new account..."
8179 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8181 #: src/mainwindow.c:782
8182 msgid "_Edit accounts..."
8183 msgstr "Édition des _comptes.."
8185 #: src/mainwindow.c:785
8186 msgid "P_references..."
8187 msgstr "_Préférences.."
8189 #: src/mainwindow.c:786
8190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8191 msgstr "P_ré-traitement.."
8193 #: src/mainwindow.c:787
8194 msgid "Post-pro_cessing..."
8195 msgstr "P_ost-traitement.."
8197 #: src/mainwindow.c:788
8198 msgid "_Filtering..."
8199 msgstr "_Filtrage des messages.."
8201 #: src/mainwindow.c:789
8202 msgid "_Templates..."
8205 #: src/mainwindow.c:790
8209 #: src/mainwindow.c:791
8213 #: src/mainwindow.c:793
8217 #: src/mainwindow.c:796
8221 #: src/mainwindow.c:797
8222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8223 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8225 #: src/mainwindow.c:798
8226 msgid "Icon _Legend"
8227 msgstr "_Légende des icônes"
8229 #: src/mainwindow.c:800
8230 msgid "Set as default client"
8231 msgstr "Définir comme client par défaut"
8233 #: src/mainwindow.c:807
8234 msgid "Offline _mode"
8235 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8237 #: src/mainwindow.c:808
8239 msgstr "Barre de Men_u"
8241 #: src/mainwindow.c:809
8242 msgid "_Message view"
8243 msgstr "Vue du _message"
8245 #: src/mainwindow.c:811
8247 msgstr "_Barre d'état"
8249 #: src/mainwindow.c:813
8250 msgid "Column headers"
8251 msgstr "_En-tête de colonnes"
8253 #: src/mainwindow.c:814
8254 msgid "Th_read view"
8255 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8257 #: src/mainwindow.c:815
8258 msgid "Hide read threads"
8259 msgstr "Cacher les fils lus"
8261 #: src/mainwindow.c:816
8262 msgid "_Hide read messages"
8263 msgstr "Cacher les messages _lus"
8265 #: src/mainwindow.c:817
8266 msgid "Hide deleted messages"
8267 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8269 #: src/mainwindow.c:818
8271 msgstr "Plei_n écran"
8273 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
8274 msgid "Show all _headers"
8275 msgstr "Tous les _en-têtes"
8277 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
8278 msgid "_Collapse all"
8279 msgstr "Re_plier tout"
8281 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
8282 msgid "Collapse from level _2"
8283 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8285 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
8286 msgid "Collapse from level _3"
8287 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8289 #: src/mainwindow.c:826
8290 msgid "Text _below icons"
8291 msgstr "Texte _sous les icônes"
8293 #: src/mainwindow.c:827
8294 msgid "Text be_side icons"
8295 msgstr "Texte _contre les icônes"
8297 #: src/mainwindow.c:828
8299 msgstr "_Icônes seules"
8301 #: src/mainwindow.c:829
8303 msgstr "_Texte seul"
8305 #: src/mainwindow.c:836
8309 #: src/mainwindow.c:837
8310 msgid "_Three columns"
8311 msgstr "_Trois colonnes"
8313 #: src/mainwindow.c:838
8314 msgid "_Wide message"
8315 msgstr "Vue des _messages étendue"
8317 #: src/mainwindow.c:839
8318 msgid "W_ide message list"
8319 msgstr "_Liste des messages étendue"
8321 #: src/mainwindow.c:840
8322 msgid "S_mall screen"
8323 msgstr "_Petit écran"
8325 #: src/mainwindow.c:844
8327 msgstr "Par _numéro"
8329 #: src/mainwindow.c:845
8333 #: src/mainwindow.c:846
8337 #: src/mainwindow.c:847
8338 msgid "By thread date"
8339 msgstr "Par date du _fil"
8341 #: src/mainwindow.c:850
8345 #: src/mainwindow.c:851
8346 msgid "By _color label"
8347 msgstr "Par _couleur"
8349 #: src/mainwindow.c:852
8353 #: src/mainwindow.c:853
8355 msgstr "Par _marque"
8357 #: src/mainwindow.c:854
8361 #: src/mainwindow.c:855
8362 msgid "By a_ttachment"
8363 msgstr "Par _pièce jointe"
8365 #: src/mainwindow.c:856
8369 #: src/mainwindow.c:857
8371 msgstr "Par _bloqués"
8373 #: src/mainwindow.c:858
8375 msgstr "Ne pas tr_ier"
8377 #: src/mainwindow.c:862
8381 #: src/mainwindow.c:863
8385 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
8386 msgid "_Auto detect"
8387 msgstr "Détection _automatique"
8389 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
8390 msgid "Apply tags..."
8391 msgstr "Appliquer des labels.."
8393 #: src/mainwindow.c:1945
8394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8396 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8398 #: src/mainwindow.c:1960
8399 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8401 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8403 #: src/mainwindow.c:1963
8404 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8406 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8408 #: src/mainwindow.c:1977
8409 msgid "Select account"
8410 msgstr "Sélectionner un compte"
8412 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
8414 msgstr "Traces réseaux"
8416 #: src/mainwindow.c:2008
8417 msgid "Filtering/Processing debug log"
8418 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8420 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
8421 msgid "filtering log enabled\n"
8422 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8424 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
8425 msgid "filtering log disabled\n"
8426 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8428 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
8429 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
8430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8431 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
8435 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
8439 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
8440 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8442 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8444 #: src/mainwindow.c:2891
8446 msgstr "Ne pas quitter"
8448 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8450 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8452 #: src/mainwindow.c:2921
8454 "Input the location of mailbox.\n"
8455 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8456 "scanned automatically."
8458 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8459 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8461 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8464 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8465 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8467 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8470 msgstr "Boîte aux lettres"
8472 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8474 "Creation of the mailbox failed.\n"
8475 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8478 "Échec de la création de boîte.\n"
8479 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8482 #: src/mainwindow.c:3389
8483 msgid "No posting allowed"
8484 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8486 #: src/mainwindow.c:3967
8487 msgid "Mbox import has failed."
8488 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8490 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
8491 msgid "Export to mbox has failed."
8492 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8494 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8498 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8499 msgid "Exit Claws Mail?"
8500 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8502 #: src/mainwindow.c:4217
8503 msgid "Folder synchronisation"
8504 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8506 #: src/mainwindow.c:4218
8507 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8508 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8510 #: src/mainwindow.c:4219
8511 msgid "+_Synchronise"
8512 msgstr "+S_ynchroniser"
8514 #: src/mainwindow.c:4661
8515 msgid "Deleting duplicated messages..."
8516 msgstr "Suppression des messages en double.."
8518 #: src/mainwindow.c:4698
8520 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8521 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8522 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8523 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8525 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
8526 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8527 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8529 #: src/mainwindow.c:4961
8530 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8531 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8533 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
8534 msgid "Filtering configuration"
8535 msgstr "Règles de filtrage"
8537 #: src/mainwindow.c:5084
8538 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8540 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8541 "chemin du binaire."
8543 #: src/mainwindow.c:5143
8544 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8545 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8547 #: src/mainwindow.c:5145
8549 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8551 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8554 #: src/mainwindow.c:5303
8556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8558 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8559 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8561 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
8562 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8567 #: src/matcher.c:218
8571 #: src/matcher.c:219
8573 msgstr "Ligne d'en-tête"
8575 #: src/matcher.c:220
8577 msgstr "Ligne du corps"
8579 #: src/matcher.c:221
8583 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8584 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8585 msgid "Case sensitive"
8586 msgstr "Sensible à la casse"
8588 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8589 msgid "Case insensitive"
8590 msgstr "Non sensible à la casse"
8592 #: src/matcher.c:1843
8594 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8595 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8597 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
8598 msgid "message matches\n"
8599 msgstr "Le message correspond.\n"
8601 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
8602 msgid "message does not match\n"
8603 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8605 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
8606 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
8613 "Could not open mbox file:\n"
8616 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8621 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8622 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8623 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8624 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8627 msgid "Overwrite mbox file"
8628 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8631 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8632 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8634 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
8635 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
8642 "Could not create mbox file:\n"
8645 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8649 msgid "Exporting to mbox..."
8650 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8652 #: src/message_search.c:162
8653 msgid "Find in current message"
8654 msgstr "Chercher dans le message"
8656 #: src/message_search.c:180
8660 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8661 msgid "Search failed"
8662 msgstr "Recherche échouée"
8664 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8665 msgid "Search string not found."
8666 msgstr "Texte recherché introuvable."
8668 #: src/message_search.c:338
8669 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8670 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8672 #: src/message_search.c:341
8673 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8674 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8676 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8677 msgid "Search finished"
8678 msgstr "Recherche terminée"
8680 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8681 msgid "Compose _new message"
8682 msgstr "Composer un _nouveau message"
8684 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8685 msgid "Claws Mail - Message View"
8686 msgstr "Claws Mail - Message"
8688 #: src/messageview.c:841
8689 msgid "<No Return-Path found>"
8690 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8692 #: src/messageview.c:849
8695 "The notification address to which the return receipt is\n"
8696 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8697 "Notification address: %s\n"
8699 "It is advised to not to send the return receipt."
8701 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8702 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8703 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8705 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8707 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8709 msgstr "_Ne pas envoyer"
8711 #: src/messageview.c:869
8713 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8714 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8715 "officially addressed to you.\n"
8716 "It is advised to not to send the return receipt."
8718 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8719 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8720 "destinataire officiel.\n"
8721 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8723 #: src/messageview.c:1323
8725 msgid "Fetching message (%s)..."
8726 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8728 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8730 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8731 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8733 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8734 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8736 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8738 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8740 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8742 msgstr "Enregistrer sous"
8744 #: src/messageview.c:1849
8745 msgid "Overwrite existing file?"
8746 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8748 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8749 #: src/summaryview.c:4854
8751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8752 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8754 #: src/messageview.c:1910
8756 msgid "Show all %s."
8757 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8759 #: src/messageview.c:1912
8760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8761 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8763 #: src/messageview.c:1943
8765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8768 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8769 "évidence pour le destinataire."
8771 #: src/messageview.c:1946
8772 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8773 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8775 #: src/messageview.c:1952
8776 msgid "This message asks for a return receipt."
8777 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8779 #: src/messageview.c:1953
8780 msgid "Send receipt"
8783 #: src/messageview.c:1996
8785 "This message has been partially retrieved,\n"
8786 "and has been deleted from the server."
8788 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8789 "et a été supprimé du serveur."
8791 #: src/messageview.c:2002
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8796 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8798 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8799 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8800 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8801 msgid "Mark for download"
8802 msgstr "Télécharger"
8804 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8805 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8806 msgid "Mark for deletion"
8809 #: src/messageview.c:2012
8812 "This message has been partially retrieved;\n"
8813 "it is %s and will be downloaded."
8815 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8816 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8818 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8823 #: src/messageview.c:2023
8826 "This message has been partially retrieved;\n"
8827 "it is %s and will be deleted."
8829 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8830 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8832 #: src/messageview.c:2096
8833 msgid "Return Receipt Notification"
8834 msgstr "Accusé de réception."
8836 #: src/messageview.c:2097
8838 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8840 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8843 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8845 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8848 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8852 #: src/messageview.c:2101
8853 msgid "_Send Notification"
8856 #: src/messageview.c:2168
8857 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8858 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8860 #: src/messageview.c:2931
8863 " There are no messages in this folder"
8866 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8868 #: src/messageview.c:2939
8871 " Message has been deleted"
8874 " Le message a été supprimé"
8876 #: src/messageview.c:2940
8879 " Message has been deleted or moved to another folder"
8882 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8884 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8885 #: src/summaryview.c:6972
8886 msgid "An error happened while learning.\n"
8887 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8891 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8892 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8895 msgid "Moving messages..."
8896 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8898 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8899 msgid "Deleting messages..."
8900 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8902 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8903 msgid "Remove _mailbox..."
8904 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8909 "Can't remove the folder '%s'\n"
8913 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8917 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8920 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8921 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8923 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8925 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8927 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8928 msgid "Remove mailbox"
8929 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8931 #: src/mimeview.c:193
8935 #: src/mimeview.c:195
8936 msgid "Open _with..."
8937 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8939 #: src/mimeview.c:197
8941 msgstr "Envoyer à.."
8943 #: src/mimeview.c:198
8944 msgid "_Display as text"
8945 msgstr "_Afficher comme du texte"
8947 #: src/mimeview.c:199
8949 msgstr "Enregi_strer sous.."
8951 #: src/mimeview.c:200
8952 msgid "Save _all..."
8953 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8955 #: src/mimeview.c:273
8959 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8960 #: src/mimeview.c:1047
8961 msgid "View full information"
8962 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8964 #: src/mimeview.c:1053
8966 msgstr "Vérifier à nouveau"
8968 #: src/mimeview.c:1065
8970 msgid "%s Click the icon to check it."
8971 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8973 #: src/mimeview.c:1067
8975 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8977 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8979 #: src/mimeview.c:1077
8980 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8982 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8983 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8985 #: src/mimeview.c:1079
8988 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8990 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8991 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8993 #: src/mimeview.c:1319
8994 msgid "Checking signature..."
8995 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8997 #: src/mimeview.c:1360
8998 msgid "Go back to email"
8999 msgstr "Revenir à l'email"
9001 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
9002 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
9003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
9005 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9007 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9009 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
9011 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9012 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9014 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
9015 msgid "Select destination folder"
9016 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9018 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9020 msgid "'%s' is not a directory."
9021 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9023 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
9025 msgstr "Ouvrir avec"
9027 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
9030 "Enter the command-line to open file:\n"
9031 "('%s' will be replaced with file name)"
9033 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9034 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9036 #: src/mimeview.c:2226
9037 msgid "Execute untrusted binary?"
9038 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9040 #: src/mimeview.c:2227
9042 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9043 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9045 "Do you want to run this file?"
9047 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9048 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9049 "compromettre votre ordinateur.\n"
9051 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9053 #: src/mimeview.c:2231
9055 msgstr "Exécuter le binaire"
9057 #: src/mimeview.c:2530
9061 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9065 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9068 msgid "Description:"
9069 msgstr "Description :"
9073 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9074 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9078 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9079 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9083 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9084 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9088 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9090 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9094 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9095 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9099 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9100 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9104 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9105 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9108 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9110 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9115 msgid "couldn't select group: %s\n"
9116 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9118 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9120 msgid "couldn't set group: %s\n"
9121 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9126 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9128 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9129 msgid "couldn't get xhdr\n"
9130 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9135 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9138 msgid "couldn't get xover\n"
9139 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9142 msgid "invalid xover line\n"
9143 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9153 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9154 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9155 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9157 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9158 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9161 #: src/news_gtk.c:56
9162 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9163 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9165 #: src/news_gtk.c:57
9166 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9167 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9169 #: src/news_gtk.c:266
9171 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9172 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9174 #: src/news_gtk.c:267
9175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9176 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9178 #: src/news_gtk.c:268
9179 msgid "_Unsubscribe"
9180 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9182 #: src/news_gtk.c:307
9183 msgid "Rename newsgroup folder"
9184 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9187 msgid "Acpi Notifier"
9188 msgstr "Agent de notification ACPI"
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9195 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9196 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9197 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9201 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9202 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9204 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9205 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9206 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9209 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9210 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9213 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9214 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9217 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9218 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9222 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9223 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9225 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9226 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9227 " http://apanel.sourceforge.net/"
9229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9232 msgid "Control file doesn't exist."
9233 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9236 msgid " : no new or unread mail"
9237 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9240 msgid " : unread mail"
9241 msgstr " : messages non lus"
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9245 msgstr " : nouveaux messages"
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9257 msgstr "clignotante"
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9273 msgstr "Type ACPI : "
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9277 msgstr "Fichier ACPI : "
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9280 msgid "values - On: "
9281 msgstr "valeurs - Allumé : "
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9285 msgstr " - Éteint : "
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9288 msgid "Blink when user interaction is required"
9289 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9292 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9294 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9295 "portables avec ACPI."
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9299 msgstr "DEL portable"
9301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9303 msgid "Failed to register check before send hook"
9305 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9309 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9311 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9314 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9315 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9316 msgid "Address Keeper"
9317 msgstr "Collecteur d'adresses"
9319 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9320 msgid "Address book location"
9321 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9324 msgid "Keep to folder"
9325 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9328 msgid "Address book path where addresses are kept"
9329 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9335 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9336 #: src/prefs_matcher.c:679
9338 msgstr "Sélectionner.."
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9341 msgid "Fields to keep addresses from"
9342 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9344 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9345 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9346 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9348 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9349 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9350 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9353 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9354 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9358 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9360 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9363 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9364 msgid "Mail Archiver"
9365 msgstr "Archivage de dossiers"
9367 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9368 msgid "Create Archive..."
9369 msgstr "Créer une archive.."
9371 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9374 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9376 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9377 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9378 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9379 "Several archiving options are also available.\n"
9381 "The archive can be stored as:\n"
9387 "The archive can be compressed using:\n"
9389 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9390 "format and compression.\n"
9392 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9394 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9396 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9399 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9401 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9402 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9403 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9404 "sommes de contrôles MD5.\n"
9406 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9412 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9414 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9415 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9418 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9421 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9423 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9424 "Modules/Archivage de dossiers."
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9435 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9436 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9440 msgstr "Archivage :"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
9443 msgid "Folder and archive must be selected"
9444 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
9448 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9449 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9453 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9454 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9458 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9459 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9463 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9464 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9468 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9469 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
9474 "Not a valid file name:\n"
9477 "Nom de fichier invalide :\n"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9483 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9486 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
9492 "Adding files in folder failed\n"
9493 "Files in folder: %d\n"
9494 "Files in list: %d\n"
9498 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9499 "Fichiers du dossier : %d\n"
9500 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
9505 msgid "Archive result"
9506 msgstr "Rapport d'archivage"
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9517 msgid "Archive format"
9518 msgstr "Format d'archive"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
9521 msgid "Compression method"
9522 msgstr "Méthode de compression"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
9525 msgid "Number of files"
9526 msgstr "Nombre de fichiers"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9529 msgid "Archive Size"
9530 msgstr "Taille de l'archive"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
9534 msgstr "Taille du dossier"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
9537 msgid "Compression level"
9538 msgstr "Taux de compression"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
9551 #: src/prefs_summaries.c:369
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9556 msgid "MD5 checksum"
9557 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9560 msgid "Descriptive names"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9564 msgid "Delete selected files"
9565 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
9569 msgid "Select mails before"
9570 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
9573 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9575 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9576 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
9582 msgstr "%ld sur %ld"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
9585 msgid "Create Archive"
9586 msgstr "Créer une archive"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
9589 msgid "Enter Archiver arguments"
9590 msgstr "Paramètres d'archivage"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
9593 msgid "Folder to archive"
9594 msgstr "Dossier à archiver"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9597 msgid "Folder which is the root of the archive"
9598 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
9601 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9602 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
9605 msgid "Name for archive"
9606 msgstr "Nom de l'archive"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
9609 msgid "Archive location and name"
9610 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9616 msgstr "_Sélectionner"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
9619 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9621 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9625 msgid "Choose compression"
9626 msgstr "Choix de la compression"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
9629 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9630 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9633 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9634 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9637 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9638 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9641 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9642 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9645 msgid "Choose format"
9646 msgstr "Choix du format"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
9649 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9650 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9653 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9654 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9657 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9658 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9661 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9662 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
9665 msgid "Miscellaneous options"
9666 msgstr "Autres options"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9673 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9674 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
9678 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9684 "will take to create the archive"
9686 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9687 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9697 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9698 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9699 "Names will be truncated to max 96 characters"
9701 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9702 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9703 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9707 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9708 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9710 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9711 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9714 msgid "Selection options"
9715 msgstr "Options de sélection"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9719 "Select emails before a certain date\n"
9720 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9722 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9723 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9726 msgid "Default save folder"
9727 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9730 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9732 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9733 "pour la création des archives"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9736 msgid "Default compression"
9737 msgstr "Compression par défaut"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9740 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9741 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9744 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9745 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9748 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9749 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9752 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9753 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9756 msgid "Default format"
9757 msgstr "Format par défaut"
9759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9760 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9761 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9764 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9765 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9768 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9769 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9772 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9773 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9776 msgid "Default miscellaneous options"
9777 msgstr "Autres options par défaut"
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9780 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9781 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9785 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9789 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9791 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9792 "will take to create the archives"
9794 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9796 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9804 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9805 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9808 msgid "<b>Type: </b>"
9809 msgstr "<b>Type :</b>"
9811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9812 msgid "<b>Size: </b>"
9813 msgstr "<b>Taille :</b>"
9815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9816 msgid "<b>Filename: </b>"
9817 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9820 msgid "Remove attachments"
9821 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9829 #: src/summaryview.c:2785
9831 msgstr "Pièces jointes"
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9834 msgid "Destroy attachments"
9835 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9839 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9841 "The deleted data will be unrecoverable."
9843 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9846 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9849 msgid "This message doesn't have any attachments."
9850 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9853 msgid "Remove attachments..."
9854 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9863 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9865 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9866 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9868 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9870 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9871 "seront perdues pour toujours."
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9874 msgid "Attachment handling"
9875 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9880 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9881 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9882 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9886 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9887 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9888 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9893 msgid "Attachment warning"
9894 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9896 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9899 msgid "Attach warner"
9900 msgstr "Attach warner"
9902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9904 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9905 "no file is attached."
9907 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9915 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9917 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9921 msgid "Expressions are case sensitive"
9922 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9925 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9927 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9930 msgid "Lines starting with quotation marks"
9931 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9933 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9935 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9936 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9939 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9940 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9941 "automatiquement générées lors de la réponse."
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9944 msgid "Forwarded or redirected messages"
9945 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9949 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9951 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9952 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9955 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9961 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9962 "the regular expressions above"
9964 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9965 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9969 msgstr "Alerter lorsque"
9971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9976 msgid "Attach Warner"
9977 msgstr "Attach Warner"
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9985 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9986 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9989 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9990 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9995 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9996 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9997 "with a few hundred spam and ham messages."
9999 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10000 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10002 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10003 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10004 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10012 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10013 "n'a pas pû être lancée."
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10017 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10024 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10025 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10028 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10029 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10034 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10037 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10038 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10043 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10044 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10047 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10048 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10049 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10051 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10052 "specially designated folder.\n"
10054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10056 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10057 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10058 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10060 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10061 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10062 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10063 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10065 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10066 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10068 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10069 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10074 msgid "Spam detection"
10075 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10080 msgid "Spam learning"
10081 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10086 msgid "Process messages on receiving"
10087 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10092 msgid "Maximum size"
10093 msgstr "Taille maximale de message"
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10098 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10099 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10108 msgid "Delete spam"
10109 msgstr "Suppression du pourriel"
10111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10112 msgid "Save spam in..."
10113 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10116 msgid "Only mark as spam"
10117 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10123 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10125 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10126 "utiliser la corbeille."
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10131 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10132 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10135 msgid "When unsure, move to"
10136 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10140 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10141 "the Inbox folder."
10143 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10144 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10147 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10149 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10150 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10153 msgid "Insert X-Bogosity header"
10154 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10157 msgid "Only done for messages in MH folders"
10158 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10163 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10164 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10170 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10171 "normal folder even if detected as spam"
10173 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10174 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10179 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10181 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10182 "carnet d'adresses."
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10186 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10188 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10192 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10195 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10196 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10200 msgid "Bogofilter call"
10201 msgstr "Programme Bogofilter"
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10204 msgid "Path to bogofilter executable"
10205 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10210 msgid "Mark spam as read"
10211 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10218 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10219 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10222 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10223 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10227 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10228 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10229 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10230 "a few hundred spam and ham messages."
10232 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10233 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10235 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10236 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10237 "l'apprentissage de Bsfilter."
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10242 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10245 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10246 "s` n'a pu être exécutée."
10248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10249 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10250 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10254 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10255 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10258 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10259 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10260 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10262 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10263 "specially designated folder.\n"
10265 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10267 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10268 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10269 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10271 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10272 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10273 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10274 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10276 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10277 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10280 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10281 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10285 msgid "Save spam in"
10286 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10290 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10293 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10294 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10297 msgid "Bsfilter call"
10298 msgstr "Appel à Bsfilter"
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10301 msgid "Path to bsfilter executable"
10302 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10306 msgid "Clam AntiVirus"
10307 msgstr "Clam AntiVirus"
10309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10312 "No socket information.\n"
10313 "Antivirus disabled."
10316 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10317 "Antivirus désactivé."
10319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10322 "Clamd does not respond to ping.\n"
10323 "Is clamd running?"
10326 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10327 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10331 msgid "Detected %s virus."
10332 msgstr "Virus %s détecté."
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10337 "Scanning error:\n"
10340 "Erreur lors de la vérification :\n"
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10345 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10346 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10349 msgid "ClamAV: scanning message..."
10350 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10353 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10355 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10360 "No socket information.\n"
10361 "Antivirus disabled."
10364 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10365 "Antivirus désactivé."
10367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10370 "Clamd does not respond to ping.\n"
10371 "Is clamd running?"
10374 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10375 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10379 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10380 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10382 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10383 "saved in a specially designated folder.\n"
10385 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10386 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10387 "the permissions for your home folder and the\n"
10388 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10389 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10390 "users at least need to be given execute permissions\n"
10391 "on these folders.\n"
10393 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10394 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10395 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10399 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10400 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10402 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10403 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10404 "défaut: la corbeille).\n"
10406 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10407 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10408 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10409 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10411 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10412 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10413 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10415 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10416 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10419 msgid "Virus detection"
10420 msgstr "Détection de virus"
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10423 msgid "Enable virus scanning"
10424 msgstr "Activer l'analyse virale"
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10427 msgid "Maximum attachment size"
10428 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10431 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10432 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10439 msgid "Save infected mail in"
10440 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10443 msgid "Save mail that contains viruses"
10444 msgstr "Conserver les messages infectés"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10448 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10450 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10451 "utiliser la corbeille"
10453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10454 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10456 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10460 msgid "Automatic configuration"
10461 msgstr "Configuration automatique"
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10464 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10465 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10468 msgid "Where is clamd.conf"
10469 msgstr "Où est clamd.conf"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10473 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10474 "able to locate the file automatically"
10476 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10477 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10481 msgstr "Sélectionner"
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10484 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10485 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10488 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10489 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10492 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10493 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10496 msgid "Remote Host"
10497 msgstr "Hôte distant"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10500 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10501 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10504 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10505 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10510 "No socket information.\n"
10511 "Antivirus disabled."
10513 "Nouvelle configuration\n"
10514 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10515 "Antivirus désactivé."
10517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10520 "Clamd does not respond to ping.\n"
10521 "Is clamd running?"
10523 "Nouvelle configuration\n"
10524 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10525 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10530 "%s: Unable to open\n"
10531 "clamd will be disabled"
10533 "%s : ouverture impossible\n"
10534 "clamd sera désactivé"
10536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10539 "%s: Not able to find required information\n"
10540 "clamd will be disabled"
10542 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10543 "clamd sera désactivé"
10545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10546 msgid "Could not create socket"
10547 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10550 msgid ": File does not exist"
10551 msgstr " : Fichier inexistant"
10553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10554 msgid ": Unable to open"
10555 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10560 msgid "Socket write error"
10561 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10565 msgid "%s: Error reading"
10566 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10569 msgid "Socket read error"
10570 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10572 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10574 msgstr "Demonstration"
10576 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10577 msgid "Failed to register log text hook"
10578 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10580 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10582 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10583 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10585 "It is not really useful."
10587 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10588 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10589 "redirige vers la sortie standard.\n"
10591 "Il n'est pas vraiment utile."
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10594 msgid "Display images"
10595 msgstr "Afficher les images"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10598 msgid "Display embedded images"
10599 msgstr "Afficher les images jointes"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10602 msgid "Execute javascript"
10603 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10606 msgid "Execute embedded javascript"
10607 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10610 msgid "Execute Java applets"
10611 msgstr "Exécuter les applets Java"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10614 msgid "Execute embedded Java applets"
10615 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10618 msgid "Render objects using plugins"
10619 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10622 msgid "Render embedded objects using plugins"
10623 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10626 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10628 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10631 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10632 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10636 msgstr "Serveur mandataire"
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10639 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10640 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10644 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10647 msgid "Remote resources"
10648 msgstr "Ressources distantes"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10652 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10653 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10654 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10655 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10658 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10660 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10661 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10662 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10663 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10666 msgid "Enable loading of remote content"
10667 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10670 msgid "When clicking on a link, by default"
10671 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10674 msgid "Open in external browser"
10675 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10678 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10679 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
10684 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10685 #: src/prefs_customheader.c:236
10687 msgstr "Pa_rcourir"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10690 msgid "Select stylesheet"
10691 msgstr "Choix de la feuille de style"
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10694 msgid "Remote content loading is disabled."
10695 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10698 msgid "Load images"
10699 msgstr "Charger les images"
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10702 msgid "Enable remote content"
10703 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10706 msgid "Enable Javascript"
10707 msgstr "Activer JavaScript"
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10710 msgid "Enable Plugins"
10711 msgstr "Activer les modules"
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10714 msgid "Enable Java"
10715 msgstr "Activer Java"
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10718 msgid "Open links with external browser"
10719 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10723 msgid "An error occurred: %d\n"
10724 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10728 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10729 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10731 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10732 msgid "Search the Web"
10733 msgstr "Chercher sur le Web"
10735 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10736 msgid "Open in Viewer"
10737 msgstr "Ouvrir ici"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10740 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10741 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10744 msgid "Open in Browser"
10745 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10749 msgstr "Ouvrir l'image"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10753 msgstr "Copier le lien"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10756 msgid "Download Link"
10757 msgstr "Télécharger le lien"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10760 msgid "Save Image As"
10761 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10765 msgstr "Copier l'image"
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10768 msgid "Import feed"
10769 msgstr "Importer le flux"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10776 msgid "Fancy HTML Viewer"
10777 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10782 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10783 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10784 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10786 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10787 "dans Claws Mail.\n"
10789 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10790 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10791 "Préférences/Modules/Fancy."
10793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10794 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10795 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10804 msgid "Failed to register mail receive hook"
10805 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10809 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10810 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10811 "ID and retrieval time.\n"
10813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10815 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10816 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10817 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10819 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10820 "Modules/Fetchinfo."
10822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10823 msgid "Mail marking"
10824 msgstr "Marquage du message"
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10827 msgid "Add fetchinfo headers"
10828 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10831 msgid "Headers to be added"
10832 msgstr "En-tête à ajouter"
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10840 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10844 msgid "Account name"
10845 msgstr "Nom du compte"
10847 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10848 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10852 msgid "Receive server"
10853 msgstr "Serveur de réception"
10855 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10856 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10859 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10863 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10864 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10869 msgstr "Date de récupération"
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10873 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10879 msgid "GData plugin: Authorization required"
10880 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10884 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10885 "the GData plugin.\n"
10887 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10888 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10889 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10898 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10900 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10907 msgid "Enter code:"
10908 msgstr "Saisie du code :"
10910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10912 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10913 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10917 msgid "Added %d of"
10918 msgid_plural "Added %d of"
10919 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10920 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10922 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10924 msgid "1 contact to the cache"
10925 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10926 msgstr[0] "1 contact au cache"
10927 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10929 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10930 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10931 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10933 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10935 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10936 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10939 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10940 msgstr "Module GData : identifié\n"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10943 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10944 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10946 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10948 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10949 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10953 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10954 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10958 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10959 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10961 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10963 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10964 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10968 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10971 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation "
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10976 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10977 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10981 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10982 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10987 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10991 msgid "Authentication"
10992 msgstr "Authentification"
10994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10997 msgstr "Utilisateur :"
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
11000 msgid "Polling interval (seconds):"
11001 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
11004 msgid "Maximum number of results:"
11005 msgstr "Nombre de résultats :"
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11015 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11018 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11021 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11023 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11026 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11027 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11029 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11031 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11033 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11035 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11036 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11037 "into the Tab-address completion.\n"
11039 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11041 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11043 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11044 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11045 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11047 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11049 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11050 msgid "GData integration"
11051 msgstr "Intégration de GData"
11053 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11056 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11057 msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
11059 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11061 msgid "Alleged country of origin: "
11062 msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
11064 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11066 msgid "Could not resolve location of IP address "
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11070 msgid "Try to locate sender"
11071 msgstr "Localisation de l'émetteur"
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11078 msgid "United Arab Emirates"
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11082 msgid "Afghanistan"
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11086 msgid "Antigua And Barbuda"
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11102 msgid "Netherlands Antilles"
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11113 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11117 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11118 msgid "American Samoa"
11121 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11125 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11129 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11133 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11138 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11154 msgid "Burkina Faso"
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11173 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11177 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11178 msgid "Brunei Darussalam"
11181 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11185 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11189 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11198 msgid "Bouvet Island"
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11218 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11222 msgid "Central African Republic"
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11230 msgid "Switzerland"
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11234 msgid "Cote D'Ivoire"
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11238 msgid "Cook Islands"
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11270 msgid "Christmas Island"
11273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11278 msgid "Czech Republic"
11281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11298 msgid "Dominican Republic"
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11318 msgid "Western Sahara"
11319 msgstr "Sahara Occidental"
11321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11342 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11346 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11350 msgid "Faroe Islands"
11353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11358 msgid "France, Metropolitan"
11361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11367 msgid "United Kingdom"
11370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11379 msgid "French Guiana"
11382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11407 msgid "Equatorial Guinea"
11410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11415 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11427 msgid "Guinea-Bissau"
11430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11439 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11475 msgid "British Indian Ocean Territory"
11478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11483 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11527 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11531 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11535 msgid "Korea, Republic Of"
11538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11543 msgid "Cayman Islands"
11546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11551 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11559 msgid "Saint Lucia"
11562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11563 msgid "Liechtenstein"
11566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11591 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11603 msgid "Moldova, Republic Of"
11606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11611 msgid "Marshall Islands"
11612 msgstr "Îles Marshall"
11614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11615 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11635 msgid "Northern Mariana Islands"
11638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11683 msgid "New Caledonia"
11684 msgstr "Nouvelle Calédonie"
11686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11691 msgid "Norfolk Island"
11694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11703 msgid "Netherlands"
11706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11723 msgid "New Zealand"
11726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11739 msgid "French Polynesia"
11742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11743 msgid "Papua New Guinea"
11746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11747 msgid "Philippines"
11748 msgstr "Philippines"
11750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11759 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11767 msgid "Puerto Rico"
11770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11795 msgid "Russian Federation"
11798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11803 msgid "Saudi Arabia"
11806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11807 msgid "Solomon Islands"
11810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11827 msgid "Saint Helena"
11830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11835 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11843 msgid "Sierra Leone"
11846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11863 msgid "Sao Tome And Principe"
11866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11867 msgid "El Salvador"
11870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11871 msgid "Syrian Arab Republic"
11874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11879 msgid "Turks And Caicos Islands"
11882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11887 msgid "French Southern Territories"
11890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11907 msgid "Turkmenistan"
11910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11927 msgid "Trinidad And Tobago"
11930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11935 msgid "Taiwan, Province Of China"
11938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11939 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11951 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11955 msgid "United States"
11958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11967 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11971 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11979 msgid "Virgin Islands, British"
11982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11983 msgid "Virgin Islands, U.S."
11986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11995 msgid "Wallis And Futuna"
11998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
12002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12011 msgid "Serbia And Montenegro"
12014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12015 msgid "South Africa"
12018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12023 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12032 msgid "GeoLocation"
12033 msgstr "GeoLocation"
12035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12036 msgid "Could not initialize clutter"
12039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12042 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12043 msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
12045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12046 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12048 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
12051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12053 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12055 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12056 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12057 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12058 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12059 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12060 "instead of the mail sender.\n"
12061 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12062 "this information to divorce your spouse.\n"
12064 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12069 msgid "GeoLocation integration"
12070 msgstr "Intégration de GeoLocation"
12072 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
12073 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
12074 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
12075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
12077 msgstr "Libravatar"
12079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
12080 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12081 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12083 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
12084 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12085 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12087 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
12088 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12089 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12091 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12092 msgid "Failed to load missing items cache"
12093 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12095 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
12097 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12098 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12099 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12100 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12101 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12102 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12104 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12105 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12106 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12108 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12110 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12111 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12113 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12114 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12116 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12117 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12119 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12120 "êtes derrière un\n"
12121 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12123 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12125 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
12129 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
12131 "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</span>"
12133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
12136 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
12139 "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d "
12140 "autres et %d erreurs</span>"
12142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
12144 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
12145 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
12147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
12148 msgid "Clear icon cache"
12149 msgstr "Effacer le cache des icônes"
12151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
12152 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
12154 "Voulez-vous vraiment supprimer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
12156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
12157 msgid "Not enough memory for operation"
12158 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
12160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
12163 "Icon cache successfully cleared:\n"
12164 "• %u missing entries removed.\n"
12165 "• %u files removed."
12167 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
12168 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
12169 "• %u fichiers supprimés."
12171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12172 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
12173 msgstr "<span color=\"#006400\">Cache des icônes effacé avec succèss !</span>"
12175 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12178 "Errors clearing icon cache:\n"
12179 "• %u missing entries removed.\n"
12180 "• %u files removed.\n"
12181 "• %u files failed to be read.\n"
12182 "• %u files couldn't be removed."
12184 "Erreurs lors de la suppression du contenu du cache des icônes :\n"
12185 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
12186 "• %u fichiers supprimés,\n"
12187 "\"• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
12188 "• %u échecs de suppression de fichiers."
12190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12191 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
12193 "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
12196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
12197 msgid "_Use cached icons"
12198 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
12202 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12204 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12205 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
12208 msgid "Cache refresh interval"
12209 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
12212 #: src/prefs_matcher.c:335
12216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12217 msgid "Mystery man"
12218 msgstr "L'homme-mystère"
12220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
12224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
12228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
12232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
12236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
12238 msgstr "À partir de l'URL"
12240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
12241 msgid "A blank image"
12242 msgstr "Une image vide"
12244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
12245 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12246 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
12249 msgid "A generated geometric pattern"
12250 msgstr "Génère un motif géométrique"
12252 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12253 msgid "A generated full-body monster"
12254 msgstr "Génère un horrible monstre"
12256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
12257 msgid "A generated almost unique face"
12258 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
12261 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12262 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
12265 msgid "Redirect to a user provided URL"
12266 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
12270 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
12271 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
12274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
12275 msgid "_Allow redirects to other sites"
12276 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
12280 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12281 "services like gravatar.com"
12283 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12284 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
12287 msgid "_Enable federated servers"
12288 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
12291 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12293 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12296 msgid "Request timeout"
12297 msgstr "Délait d'expiration de requête."
12299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
12301 #: src/prefs_summaries.c:496
12305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
12307 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12308 "than global socket I/O timeout."
12311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
12313 msgstr "Cache des icônes"
12315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
12316 msgid "Default missing icon mode"
12317 msgstr "Icône par défaut"
12319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
12323 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12324 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12325 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12327 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12328 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12329 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12331 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12336 msgid "mbox (etPan!)..."
12337 msgstr "mbox (etPan!)..."
12339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12341 "Input the location of mailbox.\n"
12342 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12343 "scanned automatically."
12345 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12346 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12348 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
12351 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12352 "Do you really want to delete?"
12354 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12355 "définitivement.\n"
12357 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
12360 msgid "No Sieve auth method available\n"
12361 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
12363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
12364 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
12365 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
12367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
12368 msgid "Disconnected"
12369 msgstr "Déconnecté"
12371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
12373 msgid "Disconnected: %s"
12374 msgstr "Déconnecté : %s"
12376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
12377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
12379 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
12380 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
12382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
12386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
12387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
12388 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
12389 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
12391 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
12393 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
12394 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
12396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
12398 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
12399 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
12401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
12402 msgid "Sieve: retrying auth\n"
12403 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
12405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
12406 msgid "Auth method not available"
12407 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
12409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
12413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
12414 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
12415 msgid "Chec_k Syntax"
12416 msgstr "Vérifier la syntaxe"
12418 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
12422 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
12423 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
12424 msgid "Unable to get script contents"
12425 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
12427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
12428 msgid "Reverting..."
12429 msgstr "Rétablissement.."
12431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
12432 msgid "Revert script"
12433 msgstr "Rétablir le script"
12435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
12436 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
12438 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
12441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
12445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
12446 msgid "Script saved successfully."
12447 msgstr "Script enregistré avec succès."
12449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
12451 msgstr "Enregistrement.."
12453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
12454 msgid "Checking syntax..."
12455 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
12457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
12458 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
12460 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
12463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
12465 msgstr "+Enregi_strer"
12467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
12469 msgid "%s - Sieve Filter%s"
12470 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
12472 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
12473 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
12474 msgid "Add Sieve script"
12475 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
12477 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
12478 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
12479 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
12481 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
12482 msgid "Enter new name for the script."
12483 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
12485 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
12487 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
12488 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
12490 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
12491 msgid "Delete filter"
12492 msgstr "Suppression du filtre"
12494 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
12498 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
12499 msgid "An account can only have one active script at a time."
12500 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
12502 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
12503 msgid "Unable to connect"
12504 msgstr "Impossible de se connecter"
12506 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
12507 msgid "Listing scripts..."
12508 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
12510 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
12511 msgid "Connecting..."
12512 msgstr "Connexion.."
12514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
12515 msgid "Manage Sieve Filters"
12516 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
12518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
12519 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
12520 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
12522 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
12523 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
12524 msgid "ManageSieve"
12525 msgstr "ManageSieve"
12527 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
12528 msgid "Manage Sieve Filters..."
12529 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
12531 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
12532 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
12535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
12536 msgid "Enable Sieve"
12537 msgstr "Activer Sieve"
12539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
12540 msgid "Server information"
12541 msgstr "Configuration des serveurs"
12543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
12544 msgid "Server name"
12545 msgstr "Nom du serveur"
12547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
12548 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
12550 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
12552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
12553 msgid "Server port"
12554 msgstr "Port de serveur"
12556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
12557 msgid "Connect to this port instead of the default"
12558 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
12560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
12564 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
12566 msgstr "Pas de TLS"
12568 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
12569 msgid "Use TLS when available"
12570 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
12572 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
12573 msgid "Require TLS"
12574 msgstr "TLS requis"
12576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12578 msgid "No authentication"
12579 msgstr "Pas d'authentification"
12581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
12582 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
12583 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
12585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
12586 msgid "Specify authentication"
12587 msgstr "Utiliser l'authentification"
12589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
12592 #: src/prefs_account.c:1791
12594 msgstr "Nom d'utilisateur"
12596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
12600 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12601 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
12603 msgstr "Mot de passe"
12605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
12606 #: src/prefs_account.c:1763
12607 msgid "Authentication method"
12608 msgstr "Authentification"
12610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
12611 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
12613 msgstr "Automatique"
12615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
12616 msgid "Sieve server must not contain a space."
12617 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
12619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
12620 msgid "Sieve server is not entered."
12621 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
12623 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
12627 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
12631 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
12632 msgid "Failed to register newmail hook"
12633 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12635 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
12637 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12638 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12640 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
12643 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12646 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12648 "Current log is %s"
12650 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12652 "reçu, après le filtrage.\n"
12654 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12656 "Le fichier courant est %s"
12658 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
12660 msgstr "Fichier de log"
12662 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12666 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12667 msgid "Select folder(s)"
12668 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12670 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12671 msgid "select recursively"
12672 msgstr "sélectionner récursivement"
12674 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12675 msgid "No new messages"
12676 msgstr "Pas de nouveau messages"
12678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12679 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
12681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
12682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
12683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
12684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
12685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
12686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
12687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
12688 msgid "Notification"
12689 msgstr "Notification"
12691 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12692 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12693 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12696 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12698 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12702 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12704 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12708 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12710 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12714 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12716 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12719 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12720 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12722 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12726 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12728 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12732 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12738 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12745 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12747 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12748 "preferences dialog.\n"
12750 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12752 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12754 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12755 "modules des préférences.\n"
12756 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12758 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12759 msgid "Various tools"
12760 msgstr "Outils divers"
12762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12763 msgid "New Mail message"
12764 msgstr "Nouvel email"
12766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12767 msgid "New News post"
12768 msgstr "Nouveau post Usenet"
12770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12771 msgid "A new message arrived"
12772 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12775 msgid "New Calendar message"
12776 msgstr "Nouvel évènement"
12778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12780 msgid "A new calendar message arrived"
12781 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12784 msgid "New RSS feed article"
12785 msgstr "Nouveau message RSS"
12787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12789 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12790 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12793 msgid "New unknown message"
12794 msgstr "Nouveau message inconnu"
12796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12797 msgid "Unknown message type arrived"
12798 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12802 msgid "Present main window"
12803 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12806 msgid "Mail message"
12807 msgstr "Message email"
12809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12812 msgid "%d new message arrived"
12813 msgid_plural "%d new messages arrived"
12814 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12815 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12818 msgid "News message"
12819 msgstr "Message Usenet"
12821 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12822 msgid "Calendar message"
12825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12828 msgid "%d new calendar message arrived"
12829 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12830 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12831 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12834 msgid "RSS news feed"
12837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12839 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12840 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12841 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12842 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12846 msgid "%d new message"
12847 msgid_plural "%d new messages"
12848 msgstr[0] "%d nouveau message"
12849 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12853 msgstr "Raccourcis"
12855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12864 #: src/prefs_receive.c:133
12868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12873 msgid "SysTrayicon"
12874 msgstr "Icône de la barre système"
12876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12878 msgstr "Indicateur"
12880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12883 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12886 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12889 msgid "Include folder types"
12890 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12893 msgid "Mail folders"
12894 msgstr "Dossiers emails"
12896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12897 msgid "News folders"
12898 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12901 msgid "RSSyl folders"
12902 msgstr "Dossiers RSSyl"
12904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12905 msgid "vCalendar folders"
12906 msgstr "Dossiers vCalendar"
12908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12909 msgid "These settings override folder-specific selections."
12910 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12913 msgid "Global notification settings"
12914 msgstr "Réglages globaux de notification"
12916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12917 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12919 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12920 "nouveaux messages existent"
12922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12923 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12925 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12926 "messages non lus existent"
12928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12929 msgid "Use sound theme"
12930 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12933 msgid "Show banner"
12934 msgstr "Montrer la bannière"
12936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12938 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12943 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12948 msgid "Only when not empty"
12949 msgstr "Seulement si non-vide"
12951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12952 msgid "Banner speed"
12953 msgstr "Vitesse de la bannière"
12955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12956 msgid "Maximum number of messages"
12957 msgstr "Nombre maximum de messages"
12959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12960 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12961 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12964 msgid "Banner width"
12965 msgstr "Largeur de bannière"
12967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12968 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12969 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12972 #: src/prefs_message.c:223
12976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12977 msgid "Include unread mails in banner"
12978 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12981 msgid "Make banner sticky"
12982 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12988 msgid "Only include selected folders"
12989 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12995 msgid "Select folders..."
12996 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12999 msgid "Banner colors"
13000 msgstr "Couleur de bannière"
13002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
13003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
13004 msgid "Use custom colors"
13005 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
13007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
13008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
13010 msgstr "Premier plan"
13012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
13013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
13014 msgid "Foreground color"
13015 msgstr "Couleur de premier plan"
13017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
13018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
13019 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13020 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13022 msgstr "Fond du texte cité"
13024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
13025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
13026 msgid "Background color"
13027 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
13029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
13030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
13031 msgid "Enable popup"
13032 msgstr "Activer la popup"
13034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
13035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
13036 msgid "Popup timeout"
13037 msgstr "Délai de disparition de la popup"
13039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
13040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
13041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
13043 msgstr "seconde(s)"
13045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
13046 msgid "Make popup sticky"
13047 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
13049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
13050 msgid "Set popup window width and position"
13051 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
13053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
13054 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
13055 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
13057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
13058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
13059 msgid "Display folder name"
13060 msgstr "Afficher le nom du dossier"
13062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
13063 msgid "Sample popup window"
13064 msgstr "Exemple de popup"
13066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
13070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
13071 msgid "Select command"
13072 msgstr "Sélectionner la commande"
13074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
13075 msgid "Enable command"
13076 msgstr "Activer la commande"
13078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
13079 msgid "Command to execute"
13080 msgstr "Commande à exécuter"
13082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
13083 msgid "Block command after execution for"
13084 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
13086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
13088 msgstr "Activer le LCD"
13090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
13091 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
13092 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
13094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
13095 msgid "Enable Trayicon"
13096 msgstr "Activer l'icône de barre système"
13098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
13099 msgid "Hide at start-up"
13100 msgstr "Masquer au démarrage"
13102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
13103 msgid "Close to tray"
13104 msgstr "Fermer dans la barre système"
13106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
13107 msgid "Hide when iconified"
13108 msgstr "Cacher quand minimisé"
13110 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
13111 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
13112 #. notification bubble. If your language does not have a word
13113 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
13114 #. instead.See also
13115 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
13116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
13117 msgid "Passive toaster popup"
13118 msgstr "Popup passive"
13120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
13121 msgid "Add to Indicator Applet"
13122 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
13124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
13125 msgid "Hide mainwindow when minimized"
13126 msgstr "Cacher quand minimisé"
13128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
13129 msgid "Register Claws Mail"
13130 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
13132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
13133 msgid "Enable global hotkeys"
13134 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
13136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13138 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13139 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
13141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13142 msgid "<control><shift>F11"
13143 msgstr "<control><shift>F11"
13145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
13149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
13150 msgid "Toggle minimize"
13151 msgstr "Changer l'état de minimisation"
13153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
13155 msgstr "_Relever le courrier"
13157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
13159 msgstr "_Composer un message"
13161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
13162 msgid "E_mail from account"
13163 msgstr " .. a_vec le compte"
13165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
13166 msgid "Open A_ddressbook"
13167 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
13169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
13170 msgid "E_xit Claws Mail"
13171 msgstr "_Quitter Claws Mail"
13173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
13174 msgid "_Work Offline"
13175 msgstr "Travailler hors-_ligne"
13177 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
13178 msgid "Show Trayicon Notifications"
13179 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
13181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
13183 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
13184 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
13186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
13187 msgid "New mail message"
13188 msgstr "Nouvel email"
13190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
13191 msgid "New news post"
13192 msgstr "Nouveau post Usenet"
13194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
13195 msgid "New calendar message"
13196 msgstr "Nouvel évènement"
13198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
13199 msgid "New article in RSS feed"
13200 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
13202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
13203 msgid "New messages arrived"
13204 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
13206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
13208 msgid "%d new mail message arrived"
13209 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
13210 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
13211 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
13213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
13215 msgid "%d new news post arrived"
13216 msgid_plural "%d new news posts arrived"
13217 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
13218 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
13220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
13222 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
13223 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
13224 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
13225 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
13227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
13231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
13235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
13237 msgstr "Créateur :"
13239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
13241 msgstr "Producteur :"
13243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13258 msgstr "Optimisé :"
13260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13261 msgid "PDF properties"
13262 msgstr "Propriétés du PDF"
13264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
13266 msgstr "Chargement.."
13268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
13270 msgid "%s Document"
13271 msgstr "Document %s"
13273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
13278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
13279 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13280 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
13282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
13283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
13284 msgid "Document Index"
13285 msgstr "Index du document"
13287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
13289 msgstr "Première page"
13291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
13292 msgid "Previous Page"
13293 msgstr "Page précédente"
13295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
13297 msgstr "Page suivante"
13299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
13301 msgstr "Dernière page"
13303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
13307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
13311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
13313 msgstr "Adapter à la taille"
13315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
13316 msgid "Fit Page Width"
13317 msgstr "Adapter à la largeur"
13319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
13320 msgid "Rotate Left"
13321 msgstr "Pivoter à gauche"
13323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
13324 msgid "Rotate Right"
13325 msgstr "Pivoter à droite"
13327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
13328 msgid "Document Info"
13329 msgstr "Informations"
13331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
13332 msgid "Page Number"
13333 msgstr "Numéro de page"
13335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
13336 msgid "Zoom Factor"
13337 msgstr "Facteur de zoom"
13339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
13342 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13343 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13345 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13347 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13348 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13350 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
13353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
13354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
13356 msgstr "Lecteur PDF"
13358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
13361 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13362 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13363 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13367 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13368 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13369 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13370 "veuillez installer le programme gs.\n"
13374 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13375 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13376 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
13378 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13379 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13381 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13385 msgstr "Phrase secrète"
13387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13388 msgid "[no user id]"
13389 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13395 "new key:</span>\n"
13399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13400 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13405 msgid "Passphrases did not match.\n"
13406 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13412 "new key:</span>\n"
13416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13417 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13435 msgid "Bad passphrase.\n"
13436 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13440 msgstr "Importation de clés"
13442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13444 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13445 "from a keyserver?"
13447 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13448 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13459 msgid " This key is not in your keyring.\n"
13460 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13463 msgid " It should be possible to import it "
13464 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
13466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13468 "when working online,\n"
13471 "quand vous serez en ligne,\n"
13474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13476 "with the following command: \n"
13480 "avec la commande suivante : \n"
13484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13487 " Importing key ID "
13490 " Importation de l'ID de clé "
13492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13493 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
13494 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13497 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13498 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13501 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
13502 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13506 " You can try to import it manually with the command:\n"
13510 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13515 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
13516 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13519 msgid " This key is in your keyring.\n"
13520 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13522 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13528 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13529 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13532 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13534 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13536 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13538 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13539 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13542 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13543 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13545 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13547 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13550 msgid "Core operations"
13551 msgstr "Opérations de bases"
13553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13554 msgid "Automatically check signatures"
13555 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13558 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13559 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13562 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13563 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13566 msgid "Store passphrase in memory"
13567 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13570 msgid "Expire after"
13571 msgstr "Expirer après"
13573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13574 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13575 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
13578 #: src/prefs_receive.c:159
13582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13584 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13588 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13592 msgstr "Signer la clé"
13594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13595 msgid "Use default GnuPG key"
13596 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13599 msgid "Select key by your email address"
13600 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13603 msgid "Specify key manually"
13604 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13607 msgid "User or key ID:"
13608 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13611 msgid "No secret key found."
13612 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13615 msgid "Generate a new key pair"
13616 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13624 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13625 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13629 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13630 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13647 msgid "Select Keys"
13648 msgstr "Sélection de clés"
13650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13652 msgstr "ID de la clé"
13654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13663 msgid "Do_n't encrypt"
13664 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13668 msgstr "Ajouter une clé"
13670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13671 msgid "Enter another user or key ID:"
13672 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13676 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13677 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13682 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13683 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13684 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13686 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13688 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13690 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13691 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13692 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13694 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
13696 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
13699 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
13700 msgid "No signature found"
13701 msgstr "Pas de signature trouvée"
13703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13709 msgid "The signature can't be checked - %s"
13710 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13713 msgid "The signature has not been checked."
13714 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13717 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13718 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13722 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13723 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [ultime]"
13725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13727 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13728 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [complète]"
13730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13732 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13733 msgstr "Signature correcte de \" %s \" [marginale]"
13735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13737 msgid "Good signature from \"%s\""
13738 msgstr "Signature correcte de \" %s \"."
13740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13742 msgid "Expired signature from \"%s\""
13743 msgstr "Signature expirée de \" %s \"."
13745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13747 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13748 msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a expiré"
13750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13752 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13753 msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a été révoquée"
13755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13757 msgid "Bad signature from \"%s\""
13758 msgstr "Mauvaise signature de \" %s \""
13760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13762 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13763 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
13765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13766 msgid "The signature has not been checked"
13767 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
13769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13770 msgid "Error checking signature: no status\n"
13771 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13775 msgid "Error checking signature: %s\n"
13776 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13780 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13781 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13785 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13786 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13790 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13791 msgstr "UID de clé \"%s\" expiré\n"
13793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13795 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13796 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13800 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13801 msgstr "UID de clé \"%s\" revoquée\n"
13803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13805 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13806 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13810 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13811 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13819 msgid "Owner Trust: %s\n"
13820 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
13822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13823 msgid "Primary key fingerprint:"
13824 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13828 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13830 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13834 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13835 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13839 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13840 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13844 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13845 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13848 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13849 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13853 msgid "Secret key not found (%s)"
13854 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13858 msgid "Error setting secret key: %s"
13859 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13863 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13865 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13866 "correctement installé."
13868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13871 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13872 "version %s is required.\n"
13874 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13875 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13880 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13885 "OpenPGP support disabled."
13887 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13888 "Support OpenPGP désactivé."
13890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13892 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13893 "generate a key pair.\n"
13895 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13896 "générer une paire de clé.\n"
13898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13899 msgid "No PGP key found"
13900 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13904 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13905 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13906 "Do you want to create a new key pair now?"
13908 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13909 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13910 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13915 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13919 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13920 "generate entropy..."
13922 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13923 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13926 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13927 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13932 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13935 "Do you want to export it to a keyserver?"
13937 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13940 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13943 msgid "Key generated"
13944 msgstr "Clé générée"
13946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13947 msgid "Key exported."
13948 msgstr "Clé exportée."
13950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13951 msgid "Couldn't export key."
13952 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13955 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13956 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13959 msgid "Incorrect part"
13960 msgstr "Partie incorrecte"
13962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13963 msgid "Not a text part"
13964 msgstr "N'est pas une partie texte"
13966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13967 msgid "Couldn't get text data."
13968 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13971 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13972 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13980 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13981 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13984 msgid "Couldn't parse mime part."
13985 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13989 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13997 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13998 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
14000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
14001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
14004 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14007 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
14010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
14011 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14012 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
14014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
14016 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
14017 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
14019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
14020 msgid "Couldn't scan decrypted file."
14021 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
14024 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
14025 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
14028 msgid "Malformed message"
14029 msgstr "Message non conforme"
14031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
14032 msgid "Couldn't create temporary file."
14033 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
14035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
14037 msgid "Data signing failed, %s"
14038 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
14040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
14042 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
14044 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
14046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
14047 msgid "Data signing failed, no results."
14048 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
14050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
14051 msgid "Data signing failed, no contents."
14052 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
14054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
14056 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
14057 "are email headers, like Subject."
14059 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
14060 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
14063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
14065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
14066 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
14068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
14070 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
14071 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
14073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
14075 msgid "Encryption failed, %s"
14076 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
14078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
14080 msgstr "PGP/Inline"
14082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
14084 msgstr "PGP/inline"
14086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
14088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
14089 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
14090 "encrypt your own mails.\n"
14092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14093 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14096 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14100 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
14101 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
14102 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
14103 "de votre propre courrier.\n"
14105 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14106 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14107 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14108 "d'une composition de message.\n"
14110 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14112 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
14115 msgid "Signature boundary not found."
14116 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
14118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
14119 msgid "Couldn't parse decrypted file."
14120 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
14122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
14123 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
14124 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
14126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
14128 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
14129 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
14131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
14132 msgid "OpenPGP digital signature"
14133 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
14135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
14137 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
14140 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14141 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
14143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
14147 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
14151 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
14153 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14154 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14164 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
14165 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
14168 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14169 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14170 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14171 "d'une composition de message.\n"
14173 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14175 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14177 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
14178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
14179 msgid "Python scripts"
14180 msgstr "Scripts Python"
14182 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
14183 msgid "Show Python console..."
14184 msgstr "Afficher la console Python.."
14186 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
14188 msgstr "Rafraîchir"
14190 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
14191 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
14192 #: src/wizard.c:1610
14194 msgstr "Pa_rcourir"
14196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
14197 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
14201 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
14202 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
14204 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
14207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
14210 "This plugin provides Python integration features.\n"
14211 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
14212 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
14214 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
14215 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
14216 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
14217 "builtin toolbar editor.\n"
14219 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
14220 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
14222 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
14223 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
14225 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
14226 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
14227 "following files in this directory are recognised:\n"
14230 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
14231 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
14235 "Executed at plugin load\n"
14238 "Executed at plugin unload\n"
14241 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14243 " help(clawsmail)\n"
14245 "in the interactive Python console.\n"
14247 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14248 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14249 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14250 "inclusion in the examples.\n"
14252 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14254 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14255 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14256 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14259 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14260 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14261 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14262 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14264 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14265 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14267 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14268 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14270 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14271 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14272 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14276 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14277 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14280 "Exécuté au chargement du module.\n"
14283 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14286 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14288 " help(clawsmail)\n"
14290 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14291 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14292 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14294 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
14298 msgid "Python integration"
14299 msgstr "Intégration à Python"
14301 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
14304 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
14307 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
14310 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
14312 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
14314 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
14317 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
14319 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
14320 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
14322 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
14324 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
14326 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
14329 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
14330 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
14331 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
14333 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
14336 "Error while subscribing feed\n"
14339 "Folder name '%s' is not allowed."
14341 "Erreur de la souscription du flux\n"
14344 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
14346 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
14348 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14349 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14351 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14352 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14354 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14355 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14357 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14358 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14359 "anciens articles."
14361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
14365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
14366 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
14370 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
14371 msgid "Refresh all feeds"
14372 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
14375 msgid "Subscribe feed"
14376 msgstr "S'abonner à un flux"
14378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
14379 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14380 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
14384 msgid "'%c' can't be used in folder name."
14385 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
14387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
14388 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14389 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
14390 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14391 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
14395 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
14396 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
14398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
14399 msgid "Remove feed tree"
14400 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
14402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
14403 msgid "Select an OPML file"
14404 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
14406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
14408 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
14409 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
14411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
14413 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
14414 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
14416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
14418 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
14419 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
14421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
14423 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
14424 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
14426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
14428 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14429 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
14433 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
14434 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
14436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
14438 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
14439 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
14441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
14443 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
14444 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
14446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
14448 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
14450 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
14451 "à jour du flux '%s'\n"
14453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
14454 msgid "HTTP Basic authentication"
14455 msgstr "Authentification HTTP simple"
14457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
14458 msgid "Use default refresh interval"
14459 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
14462 msgid "Keep old items"
14463 msgstr "Conserver les vieux articles"
14465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
14469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
14470 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
14472 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
14475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
14476 msgid "Fetch comments if possible"
14477 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
14480 msgid "Always mark as new"
14481 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
14484 msgid "If only its text changed"
14485 msgstr "Seulement si son texte a changé"
14487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
14488 msgid "Never mark as new"
14489 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
14492 msgid "Add item title to top of message"
14493 msgstr "Ajouter le titre d'article en haut du message"
14495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
14496 msgid "Ignore title rename"
14497 msgstr "Ignorer le changement de titre"
14499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
14501 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
14504 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
14507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14509 msgid "Verify SSL certificate validity"
14510 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
14513 msgid "<b>Source URL:</b>"
14514 msgstr "<b>URL source :</b>"
14516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
14518 msgstr "Utilisateur"
14520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
14522 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14523 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14525 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14526 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
14530 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14531 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14533 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14534 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
14538 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
14539 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
14545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
14546 msgid "Set feed properties"
14547 msgstr "Propriétés du flux"
14549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14550 msgid "_Refresh feed"
14551 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14554 msgid "Feed pr_operties"
14555 msgstr "Pr_opriétés du flux"
14557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14559 msgstr "Reno_mmer.."
14561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14562 msgid "R_efresh recursively"
14563 msgstr "Mise à jour récursive"
14565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14566 msgid "Subscribe _new feed..."
14567 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14570 msgid "Create new _folder..."
14571 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14574 msgid "Import feed list..."
14575 msgstr "Importer une liste de flux.."
14577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14578 msgid "Remove tree"
14579 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14582 msgid "Add RSS folder tree"
14583 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14586 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14587 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14591 "Creation of folder tree failed.\n"
14592 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14595 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14596 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14597 "d'écrire à cet endroit ?"
14599 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
14604 msgid "Select cookies file"
14605 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
14607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
14608 msgid "Default refresh interval"
14609 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
14611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
14612 msgid "Refresh all feeds on application start"
14613 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
14616 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14617 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
14619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
14620 msgid "Path to cookies file"
14621 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
14624 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14626 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
14631 msgstr "Mise à jour"
14633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
14634 msgid "Security and privacy"
14635 msgstr "Sécurité et vie privée"
14637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
14638 msgid "Subscribe new feed?"
14639 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
14641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
14642 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14643 msgstr "<b> Dossier de flux :</b>"
14645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
14647 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14650 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
14653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
14654 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14655 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
14657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
14659 msgid "Updating comments for '%s'..."
14660 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
14662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
14664 msgid "401 (Authorisation required)"
14665 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
14669 msgid "403 (Unauthorised)"
14670 msgstr "403 (Non autorisé)"
14672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
14674 msgid "404 (Not found)"
14675 msgstr "404 (Non trouvé)"
14677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
14682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
14684 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14686 "Error fetching feed at\n"
14692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
14695 "No valid feed found at\n"
14698 "Impossible de trouver un flux valide\n"
14701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
14703 msgid "Updating feed '%s'..."
14704 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
14709 "Couldn't process feed at\n"
14712 "Please contact developers, this should not happen."
14715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
14716 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14717 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14721 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14722 "Please report this, with debug output attached.\n"
14725 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14726 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14730 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14732 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14733 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14735 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14736 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14739 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14740 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14743 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14745 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14749 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14750 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14751 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14753 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
14754 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14755 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14756 "d'une composition de message.\n"
14758 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14759 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14761 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14762 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14763 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14765 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14767 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14769 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14770 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14772 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14773 msgid "Couldn't open temporary file"
14774 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14776 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14777 msgid "Couldn't write to temporary file"
14778 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14780 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14781 msgid "Couldn't close temporary file"
14782 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14784 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14786 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14789 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14790 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14793 msgid "Reporting spam..."
14794 msgstr "Soumission du pourriel.."
14796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14797 msgid "Report spam online..."
14798 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14801 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14802 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14804 msgstr "SpamReport"
14806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14808 "This plugin reports spam to various places.\n"
14809 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14811 " * spam-signal.fr\n"
14813 " * lists.debian.org nomination system"
14815 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14816 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14818 " * spam-signal.fr\n"
14820 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14822 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14823 msgid "Spam reporting"
14824 msgstr "Soumission de pourriel"
14826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14831 msgid "Forward to:"
14832 msgstr "Transférer à :"
14834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14836 msgstr "Mot de passe :"
14838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14840 msgid "SpamAssassin"
14841 msgstr "SpamAssassin"
14843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14844 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14845 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14848 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14849 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14852 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14853 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14856 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14857 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14861 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14862 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14865 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14866 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14867 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14871 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14874 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14875 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14878 msgid "Failed to get username"
14879 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14884 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14889 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14890 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14891 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14893 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14895 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14896 "specially designated folder.\n"
14898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14900 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14901 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14902 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14904 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14905 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14907 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14908 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14912 msgstr "Hôte local"
14914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14919 msgid "Unix Socket"
14920 msgstr "Socket Unix"
14922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14923 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14924 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14931 msgid "Type of transport"
14932 msgstr "Type de transport"
14934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14936 msgstr "Nom d'utilisateur"
14938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14939 msgid "User to use with spamd server"
14940 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14944 msgstr "Serveur « spamd »"
14946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14947 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14948 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14951 msgid "Port of spamd server"
14952 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14955 msgid "Path of Unix socket"
14956 msgstr "Chemin du socket Unix"
14958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14960 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14963 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14964 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14970 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14975 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14980 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14981 msgid "Failed to write the part data."
14982 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14984 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14985 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14986 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14989 msgid "Failed to parse VTask data."
14990 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14993 msgid "Failed to parse VCard data."
14994 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14997 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14998 msgid "TNEF Parser"
14999 msgstr "Parseur TNEF"
15001 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
15003 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
15005 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
15006 "Hand <yerase@yerot.com>"
15008 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
15009 "application/ms-tnef.\n"
15011 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
15012 "Hand <yerase@yerot.com>"
15014 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
15015 msgid "_Edit this meeting..."
15016 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15018 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
15019 msgid "_Cancel this meeting..."
15020 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15022 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
15023 msgid "_Create new meeting..."
15024 msgstr "Création du rendez-vous.."
15026 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
15027 msgid "_Go to today"
15028 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
15030 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
15034 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
15038 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
15039 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
15040 #: src/prefs_matcher.c:336
15044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
15048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
15052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
15056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
15060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
15064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
15068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
15072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
15076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
15080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
15084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
15088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
15092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
15096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
15100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
15104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
15108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
15112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
15116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
15120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
15121 msgid "Week number"
15122 msgstr "Numéro de semaine"
15124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
15125 msgid "Previous month"
15126 msgstr "Mois précédent"
15128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
15130 msgstr "Mois suivant"
15132 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
15133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
15135 msgstr "Calendrier"
15137 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
15139 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
15140 "Evolution or Outlook.\n"
15142 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
15143 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
15144 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
15145 "and you will be able to accept or decline them.\n"
15146 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
15147 "choose \"New meeting...\".\n"
15149 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
15150 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
15151 "information from others."
15153 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
15156 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
15157 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
15159 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
15160 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
15162 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
15163 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
15165 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
15166 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
15167 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
15169 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
15171 msgstr "Calendrier"
15173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
15174 msgid "Create meeting from message..."
15175 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
15177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
15180 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
15182 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
15186 msgid "Creating meeting..."
15187 msgstr "Création du rendez-vous.."
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
15191 msgstr "pas de sujet"
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
15198 msgid "Tentatively accept"
15199 msgstr "Accepter sous réserves"
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
15206 msgid "You have a Todo item."
15207 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
15209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
15211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
15212 msgid "Details follow:"
15213 msgstr "En voici les détails :"
15215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
15216 msgid "You have created a meeting."
15217 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
15219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
15220 msgid "You have been invited to a meeting."
15221 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
15223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15224 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15225 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15228 msgid "You have been forwarded an appointment."
15229 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15233 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15234 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15239 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15241 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
15244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15245 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15246 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15251 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15252 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15254 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15255 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15258 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15259 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15262 msgid "Error - no calendar part found."
15263 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15266 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15267 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15270 msgid "Send a notification to the attendees"
15271 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15274 msgid "Cancel meeting"
15275 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15278 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15279 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15282 msgid "No account found"
15283 msgstr "Pas de compte trouvé"
15285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15287 "You have no account matching any attendee.\n"
15288 "Do you want to reply anyway?"
15290 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15294 msgid "+Reply anyway"
15295 msgstr "+Répondre tout de même"
15297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15302 msgid "Edit meeting..."
15303 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15306 msgid "Cancel meeting..."
15307 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15310 msgid "Launch website"
15311 msgstr "Ouvrir le site web"
15313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15314 msgid "You are already busy at this time."
15315 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15320 msgstr "Évènement :"
15322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15326 msgstr "Organisateur :"
15328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
15359 msgid "_New meeting..."
15360 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15363 msgid "_Export calendar..."
15364 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15367 msgid "_Subscribe to webCal..."
15368 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
15372 msgstr "_Renommer.."
15374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15375 msgid "U_pdate subscriptions"
15376 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15380 msgstr "Vue en _liste"
15382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15384 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15387 msgid "_Month view"
15388 msgstr "Vue _mensuelle"
15390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
15392 msgstr "Rendez-vous"
15394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
15395 msgid "in the past"
15396 msgstr "dans le passé"
15398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
15400 msgstr "aujourd'hui"
15402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
15406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
15408 msgstr "cette semaine"
15410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
15414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
15418 "These are the events planned %s:\n"
15421 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
15425 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15426 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
15431 msgstr "Erreur %ld"
15433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
15436 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15441 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
15449 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15454 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
15462 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15466 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
15473 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15477 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
15482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
15484 msgid "Could not create directory %s"
15485 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
15487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
15488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15490 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
15494 msgid "Fetching calendar for %s..."
15495 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
15498 msgid "new subscription"
15499 msgstr "Nouvelle inscription"
15501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
15502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15503 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15506 msgid "Subscribe to WebCal"
15507 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15510 msgid "Enter the WebCal URL:"
15511 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
15514 msgid "Could not parse the URL."
15515 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
15518 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15519 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15526 msgid "tentatively accepted"
15527 msgstr "accepté sous réserves"
15529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15534 msgid "did not answer"
15535 msgstr "n'a pas répondu"
15537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15555 msgstr "Dans le passé"
15557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15559 msgstr "Aujourd'hui"
15561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15567 msgstr "Cette semaine"
15569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15575 msgstr "Accepté : "
15577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15582 msgid "Tentatively Accepted: "
15583 msgstr "Accepté sous réserves : "
15585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15603 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15606 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15617 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15618 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15622 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15623 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15627 msgid "%d hour sooner"
15628 msgstr "%d heure plus tôt"
15630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15632 msgid "%d hours sooner"
15633 msgstr "%d heures plus tôt"
15635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15637 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15638 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15642 msgid "%d minutes sooner"
15643 msgstr "%d minutes plus tôt"
15645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15647 msgid "%d hour later"
15648 msgstr "%d heure après"
15650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15652 msgid "%d hours later"
15653 msgstr "%d heures après"
15655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15657 msgid "%d hours and %d minutes later"
15658 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15662 msgid "%d minutes later"
15663 msgstr "%d minutes après"
15665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15670 "Everyone would be available %s or %s."
15674 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15681 "Everyone would be available %s."
15685 " Tout le monde sera disponible %s."
15687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15691 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15696 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15697 "heures précédentes ou suivantes."
15699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15701 msgid "would be available %s or %s"
15702 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15706 msgid "would be available %s"
15707 msgstr "sera disponible %s"
15709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15712 msgid "not available"
15713 msgstr "non disponible"
15715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15717 msgid ", but would be available %s or %s."
15718 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15722 msgid ", but would be available %s."
15723 msgstr ", mais serait disponible %s."
15725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15726 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15727 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15731 msgstr "disponible"
15733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15735 msgid "Free/busy retrieval failed"
15736 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15739 msgid "Not everyone is available"
15740 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15743 msgid "Send anyway"
15744 msgstr "Envoyer tout de même"
15746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15747 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15749 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15753 msgid "Fetching planning for %s..."
15754 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15758 msgstr "Disponible"
15760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15763 msgid "Everyone is available."
15764 msgstr "Tout le monde est disponible."
15766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15768 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15771 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15772 "n'ontpu être récupérés."
15774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15776 "Could not send the meeting invitation.\n"
15777 "Check the recipients."
15779 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15780 "Veuillez vérifier les destinataires."
15782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15783 msgid "Save & Send"
15784 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15787 msgid "Check availability"
15788 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15791 msgid "<b>Starts at:</b> "
15792 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15796 msgid "<b> on:</b>"
15797 msgstr "<b> le :</b>"
15799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15800 msgid "<b>Ends at:</b> "
15801 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15804 msgid "New meeting"
15805 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15809 msgid "%s - Edit meeting"
15810 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15820 msgid_plural "%d hours"
15821 msgstr[0] "%d heure"
15822 msgstr[1] "%d heures"
15824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15827 msgid_plural "%d minutes"
15828 msgstr[0] "%d minute"
15829 msgstr[1] "%d minutes"
15831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15833 msgid "Upcoming event: %s"
15834 msgstr "Évènement en instance : %s"
15836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15839 "You have a meeting or event soon.\n"
15840 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15842 "More information:\n"
15846 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15847 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15849 "Plus d'informations :\n"
15853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15855 msgid "Remind me in %d minute"
15856 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15857 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15858 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15861 msgid "Empty calendar"
15862 msgstr "Calendrier vide"
15864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15865 msgid "There is nothing to export."
15866 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15869 msgid "Could not export the calendar."
15870 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15873 msgid "Export calendar to ICS"
15874 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15878 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15879 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15882 msgid "Could not export the freebusy info."
15883 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15887 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15888 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15899 msgid "minutes before an event"
15900 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15903 msgid "Calendar export"
15904 msgstr "Export de calendrier"
15906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15907 msgid "Automatically export calendar to"
15908 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15912 msgid "You can export to a local file or URL"
15913 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15916 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15918 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15922 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15924 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15927 msgid "Command to run after calendar export"
15928 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15931 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15932 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15935 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15937 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15940 msgid "Free/Busy information"
15941 msgstr "Informations de disponibilité"
15943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15944 msgid "Automatically export free/busy status to"
15945 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15948 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15950 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15954 msgid "Command to run after free/busy status export"
15955 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15958 msgid "Get free/busy status of others from"
15959 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15964 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15965 "left part of the email address, %d for the domain"
15967 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15968 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15972 msgid "SSL options"
15973 msgstr "Options SSL"
15976 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15977 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15980 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15981 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15984 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15985 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15987 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15988 msgid "POP3 protocol error\n"
15989 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15993 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15994 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15998 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15999 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
16003 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
16004 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
16007 msgid "mailbox is locked\n"
16008 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
16011 msgid "Session timeout\n"
16012 msgstr "Session expirée\n"
16015 msgid "command not supported\n"
16016 msgstr "Commande non supportée\n"
16019 msgid "error occurred on POP3 session\n"
16020 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
16023 msgid "TOP command unsupported\n"
16024 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
16026 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
16027 #: src/wizard.c:1506
16031 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
16035 #: src/prefs_account.c:339
16036 msgid "News (NNTP)"
16037 msgstr "News (NNTP)"
16039 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
16040 msgid "Local mbox file"
16041 msgstr "Fichier mbox local"
16043 #: src/prefs_account.c:341
16044 msgid "None (SMTP only)"
16045 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
16047 #: src/prefs_account.c:1034
16048 msgid "Name of account"
16049 msgstr "Nom du compte"
16051 #: src/prefs_account.c:1043
16052 msgid "Set as default"
16053 msgstr "Définir comme compte par défaut"
16055 #: src/prefs_account.c:1051
16056 msgid "Personal information"
16057 msgstr "Informations personnelles"
16059 #: src/prefs_account.c:1060
16061 msgstr "Nom complet"
16063 #: src/prefs_account.c:1066
16064 msgid "Mail address"
16065 msgstr "Adresse email"
16067 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
16068 msgid "Auto-configure"
16069 msgstr "Auto-configurer"
16071 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
16075 #: src/prefs_account.c:1147
16077 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16078 "has been built without IMAP and News support.</span>"
16080 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
16081 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
16083 #: src/prefs_account.c:1176
16084 msgid "This server requires authentication"
16085 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
16087 #: src/prefs_account.c:1183
16088 msgid "Authenticate on connect"
16089 msgstr "Authentification à la connexion"
16091 #: src/prefs_account.c:1237
16092 msgid "News server"
16093 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
16095 #: src/prefs_account.c:1243
16096 msgid "Server for receiving"
16097 msgstr "Serveur de réception"
16099 #: src/prefs_account.c:1249
16100 msgid "Local mailbox"
16101 msgstr "Fichier mbox local"
16103 #: src/prefs_account.c:1256
16104 msgid "SMTP server (send)"
16105 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
16107 #: src/prefs_account.c:1264
16108 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
16109 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
16111 #: src/prefs_account.c:1273
16112 msgid "command to send mails"
16113 msgstr "Commande externe :"
16115 #: src/prefs_account.c:1338
16120 #: src/prefs_account.c:1424
16124 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
16125 msgid "Default Inbox"
16126 msgstr "Dossier de réception par défaut"
16128 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
16129 #: src/prefs_account.c:1533
16130 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
16131 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
16133 #: src/prefs_account.c:1452
16134 msgid "Use secure authentication (APOP)"
16135 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
16137 #: src/prefs_account.c:1455
16138 msgid "Remove messages on server when received"
16139 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
16141 #: src/prefs_account.c:1466
16142 msgid "Remove after"
16143 msgstr "Suppression après"
16145 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
16146 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
16147 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
16149 #: src/prefs_account.c:1496
16150 msgid "Receive size limit"
16151 msgstr "Taille maximale pour la réception"
16153 #: src/prefs_account.c:1499
16155 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
16156 "you will be able to download them fully or delete them."
16158 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
16159 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
16160 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
16161 "qu'à la relève suivante)."
16163 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
16167 #: src/prefs_account.c:1546
16168 msgid "Maximum number of articles to download"
16169 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
16171 #: src/prefs_account.c:1556
16172 msgid "unlimited if 0 is specified"
16173 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
16175 #: src/prefs_account.c:1592
16176 msgid "IMAP server directory"
16177 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
16179 #: src/prefs_account.c:1596
16180 msgid "(usually empty)"
16181 msgstr "(généralement nul)"
16183 #: src/prefs_account.c:1610
16184 msgid "Show subscribed folders only"
16185 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
16187 #: src/prefs_account.c:1617
16188 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
16190 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
16192 #: src/prefs_account.c:1619
16193 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
16195 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
16196 "avec certains serveurs."
16198 #: src/prefs_account.c:1626
16199 msgid "Filter messages on receiving"
16200 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
16202 #: src/prefs_account.c:1633
16203 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
16204 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16206 #: src/prefs_account.c:1637
16207 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16209 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16212 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
16213 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
16217 #: src/prefs_account.c:1720
16218 msgid "Generate Message-ID"
16219 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16221 #: src/prefs_account.c:1723
16222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16223 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16225 #: src/prefs_account.c:1726
16226 msgid "Add user agent header"
16227 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16229 #: src/prefs_account.c:1733
16230 msgid "Add user-defined header"
16231 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16233 #: src/prefs_account.c:1748
16234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16235 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16237 #: src/prefs_account.c:1833
16239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16242 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16243 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16245 #: src/prefs_account.c:1844
16246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16247 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16249 #: src/prefs_account.c:1859
16250 msgid "POP authentication timeout: "
16251 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16253 #: src/prefs_account.c:1867
16257 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
16261 #: src/prefs_account.c:1940
16262 msgid "Automatically insert signature"
16263 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16265 #: src/prefs_account.c:1945
16266 msgid "Signature separator"
16267 msgstr "Séparateur de signature"
16269 #: src/prefs_account.c:1970
16270 msgid "Command output"
16271 msgstr "Résultat d'une commande"
16273 #: src/prefs_account.c:2003
16274 msgid "Automatically set the following addresses"
16275 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16277 #: src/prefs_account.c:2055
16278 msgid "Spell check dictionaries"
16279 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16281 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
16282 #: src/prefs_spelling.c:163
16283 msgid "Default dictionary"
16284 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16286 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
16287 #: src/prefs_spelling.c:176
16288 msgid "Default alternate dictionary"
16289 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16291 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
16292 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
16293 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
16294 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
16296 msgstr "Composition"
16298 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
16299 #: src/toolbar.c:409
16303 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
16304 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
16306 msgstr "Transférer"
16308 #: src/prefs_account.c:2241
16309 msgid "Default privacy system"
16310 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16312 #: src/prefs_account.c:2270
16313 msgid "Always sign messages"
16314 msgstr "Toujours signer les messages"
16316 #: src/prefs_account.c:2272
16317 msgid "Always encrypt messages"
16318 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16320 #: src/prefs_account.c:2274
16321 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16322 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16324 #: src/prefs_account.c:2277
16325 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16326 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16328 #: src/prefs_account.c:2280
16329 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16331 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16334 #: src/prefs_account.c:2282
16335 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16336 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16338 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
16339 msgid "Don't use SSL"
16340 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16342 #: src/prefs_account.c:2441
16343 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16344 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16346 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
16347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16348 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16350 #: src/prefs_account.c:2456
16351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16354 #: src/prefs_account.c:2476
16355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16356 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16358 #: src/prefs_account.c:2480
16359 msgid "Send (SMTP)"
16360 msgstr "Envoi (SMTP)"
16362 #: src/prefs_account.c:2484
16363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16364 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16366 #: src/prefs_account.c:2487
16367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16370 #: src/prefs_account.c:2495
16371 msgid "Client certificates"
16372 msgstr "Certificats client"
16374 #: src/prefs_account.c:2503
16375 msgid "Certificate for receiving"
16376 msgstr "Certificat pour la réception"
16378 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
16379 #: src/prefs_account.c:2532
16380 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16381 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16383 #: src/prefs_account.c:2525
16384 msgid "Certificate for sending"
16385 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16387 #: src/prefs_account.c:2558
16388 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16389 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16391 #: src/prefs_account.c:2561
16392 msgid "Use non-blocking SSL"
16393 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16395 #: src/prefs_account.c:2573
16396 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16397 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16399 #: src/prefs_account.c:2691
16403 #: src/prefs_account.c:2698
16407 #: src/prefs_account.c:2705
16409 msgstr "Port IMAP4"
16411 #: src/prefs_account.c:2712
16415 #: src/prefs_account.c:2718
16416 msgid "Domain name"
16417 msgstr "Nom de domaine"
16419 #: src/prefs_account.c:2721
16421 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16422 "connecting to SMTP servers."
16424 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16425 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16427 #: src/prefs_account.c:2735
16428 msgid "Use command to communicate with server"
16429 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16431 #: src/prefs_account.c:2743
16432 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16433 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16435 #: src/prefs_account.c:2745
16437 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16440 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16441 "\\Deleted sans purger."
16443 #: src/prefs_account.c:2749
16444 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16445 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16447 #: src/prefs_account.c:2805
16448 msgid "Put sent messages in"
16449 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16451 #: src/prefs_account.c:2807
16452 msgid "Put queued messages in"
16453 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16455 #: src/prefs_account.c:2809
16456 msgid "Put draft messages in"
16457 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16459 #: src/prefs_account.c:2811
16460 msgid "Put deleted messages in"
16461 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16463 #: src/prefs_account.c:2871
16464 msgid "Account name is not entered."
16465 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16467 #: src/prefs_account.c:2875
16468 msgid "Mail address is not entered."
16469 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16471 #: src/prefs_account.c:2882
16472 msgid "SMTP server is not entered."
16473 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16475 #: src/prefs_account.c:2887
16476 msgid "User ID is not entered."
16477 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16479 #: src/prefs_account.c:2892
16480 msgid "POP3 server is not entered."
16481 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16483 #: src/prefs_account.c:2912
16484 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16485 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16487 #: src/prefs_account.c:2918
16488 msgid "IMAP4 server is not entered."
16489 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16491 #: src/prefs_account.c:2923
16492 msgid "NNTP server is not entered."
16493 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16495 #: src/prefs_account.c:2929
16496 msgid "local mailbox filename is not entered."
16497 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16499 #: src/prefs_account.c:2935
16500 msgid "mail command is not entered."
16501 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16503 #: src/prefs_account.c:3252
16507 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
16511 #: src/prefs_account.c:3324
16513 msgstr "Confidentialité"
16515 #: src/prefs_account.c:3435
16519 #: src/prefs_account.c:3726
16520 msgid "Preferences for new account"
16521 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16523 #: src/prefs_account.c:3728
16525 msgid "%s - Account preferences"
16526 msgstr "%s - Configuration du compte"
16528 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
16529 msgid "Failed (wrong address)"
16530 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16532 #: src/prefs_account.c:3933
16533 msgid "Select signature file"
16534 msgstr "Sélection du fichier signature"
16536 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
16537 msgid "Select certificate file"
16538 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16540 #: src/prefs_account.c:4064
16542 msgstr "Protocole :"
16544 #: src/prefs_account.c:4204
16546 msgid "%s (plugin not loaded)"
16547 msgstr "%s (module non chargé)"
16549 #: src/prefs_actions.c:223
16550 msgid "Actions configuration"
16551 msgstr "Configuration des actions"
16553 #: src/prefs_actions.c:250
16555 msgstr "Nom du menu"
16557 #: src/prefs_actions.c:283
16558 msgid "Shell command"
16559 msgstr "Commande externe"
16561 #: src/prefs_actions.c:293
16562 msgid "Filter action"
16563 msgstr "Filtre d'action"
16565 #: src/prefs_actions.c:299
16566 msgid "Edit filter action"
16567 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16569 #: src/prefs_actions.c:327
16570 msgid "Append the new action above to the list"
16571 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16573 #: src/prefs_actions.c:335
16574 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16575 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16577 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
16578 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
16579 #: src/prefs_toolbar.c:1056
16581 msgstr "Suppri_mer"
16583 #: src/prefs_actions.c:345
16584 msgid "Delete the selected action from the list"
16585 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16587 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
16588 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16589 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16591 #: src/prefs_actions.c:363
16592 msgid "Show information on configuring actions"
16593 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16595 #: src/prefs_actions.c:394
16596 msgid "Move the selected action up"
16597 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16599 #: src/prefs_actions.c:402
16600 msgid "Move selected action down"
16601 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16603 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
16604 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
16605 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
16606 #: src/prefs_template.c:472
16610 #: src/prefs_actions.c:600
16611 msgid "Menu name is not set."
16612 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16614 #: src/prefs_actions.c:605
16615 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16617 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16619 #: src/prefs_actions.c:610
16620 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16621 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16623 #: src/prefs_actions.c:616
16624 msgid "There is an action with this name already."
16625 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16627 #: src/prefs_actions.c:635
16628 msgid "Menu name is too long."
16629 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16631 #: src/prefs_actions.c:644
16632 msgid "Command-line not set."
16633 msgstr "La commande n'est pas définie."
16635 #: src/prefs_actions.c:649
16636 msgid "Menu name and command are too long."
16637 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16639 #: src/prefs_actions.c:655
16644 "has a syntax error."
16646 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16649 #: src/prefs_actions.c:713
16650 msgid "Delete action"
16651 msgstr "Supprimer l'action"
16653 #: src/prefs_actions.c:714
16654 msgid "Do you really want to delete this action?"
16655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16657 #: src/prefs_actions.c:734
16658 msgid "Delete all actions"
16659 msgstr "Suppression des actions"
16661 #: src/prefs_actions.c:735
16662 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16665 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
16666 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
16667 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
16668 msgid "Entry not saved"
16669 msgstr "Règle non ajoutée"
16671 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
16672 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
16673 #: src/prefs_template.c:598
16674 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16675 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16677 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
16678 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
16679 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
16680 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
16681 msgid "+_Continue editing"
16682 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16684 #: src/prefs_actions.c:903
16685 msgid "Actions list not saved"
16686 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16688 #: src/prefs_actions.c:904
16689 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16691 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16694 #: src/prefs_actions.c:974
16695 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16696 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16698 #: src/prefs_actions.c:975
16699 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16700 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16702 #: src/prefs_actions.c:977
16703 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16704 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16706 #: src/prefs_actions.c:978
16707 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16708 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16710 #: src/prefs_actions.c:979
16711 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16713 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16716 #: src/prefs_actions.c:980
16717 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16719 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16722 #: src/prefs_actions.c:981
16723 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16725 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16728 #: src/prefs_actions.c:982
16729 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16730 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16732 #: src/prefs_actions.c:983
16733 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16735 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16738 #: src/prefs_actions.c:984
16739 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16740 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16742 #: src/prefs_actions.c:985
16743 msgid "to run command asynchronously"
16744 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16746 #: src/prefs_actions.c:986
16747 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16748 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16750 #: src/prefs_actions.c:987
16751 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16753 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16756 #: src/prefs_actions.c:988
16758 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16760 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16761 "format RFC822/2822"
16763 #: src/prefs_actions.c:989
16764 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16766 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16769 #: src/prefs_actions.c:990
16770 msgid "for a user provided argument"
16771 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16773 #: src/prefs_actions.c:991
16774 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16775 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16777 #: src/prefs_actions.c:992
16778 msgid "for the text selection"
16779 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16781 #: src/prefs_actions.c:993
16782 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16784 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16787 #: src/prefs_actions.c:994
16788 msgid "for a literal %"
16789 msgstr "Caractère « % »"
16791 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16795 #: src/prefs_actions.c:1005
16797 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16798 "process a complete message file or just one of its parts."
16800 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16801 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16802 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16803 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16805 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16806 #: src/prefs_template.c:1121
16808 msgstr "_Dupliquer"
16810 #: src/prefs_actions.c:1212
16811 msgid "Current actions"
16812 msgstr "Actions enregistrées"
16814 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16815 #: src/prefs_filtering.c:1132
16816 msgid "Action string is not valid."
16817 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16819 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16821 msgstr "Bonjour,\\n"
16823 #: src/prefs_common.c:296
16824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16825 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16827 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16829 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16830 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16832 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16833 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16835 #: src/prefs_common.c:442
16836 msgid "%x(%a) %H:%M"
16837 msgstr "%a %x %H:%M"
16839 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16840 msgid "Automatic account selection"
16841 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16843 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16844 msgid "when replying"
16845 msgstr "en répondant"
16847 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16848 msgid "when forwarding"
16849 msgstr "en transférant"
16851 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16852 msgid "when re-editing"
16853 msgstr "en rééditant"
16855 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16859 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16860 msgid "Automatically launch the external editor"
16861 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16863 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16864 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16865 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16867 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16869 msgstr "caractères"
16871 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16872 msgid "Even if message is to be encrypted"
16873 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16875 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16877 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16879 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16880 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16882 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16885 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16886 msgid "KB into message body "
16887 msgstr "Ko dans le corps du message"
16889 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16893 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16894 msgid "Reply will quote by default"
16895 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16897 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16898 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16899 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16901 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16905 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16906 msgid "Forward as attachment"
16907 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16909 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16910 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16911 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16913 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16914 msgid "When dropping files into the Compose window"
16916 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16918 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16922 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16926 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16930 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16934 #: src/prefs_customheader.c:183
16935 msgid "Custom header configuration"
16936 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16938 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16939 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16940 msgid "Header name is not set."
16941 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16943 #: src/prefs_customheader.c:516
16944 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16945 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16947 #: src/prefs_customheader.c:563
16948 msgid "Choose a PNG file"
16949 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16951 #: src/prefs_customheader.c:565
16952 msgid "Choose an XBM file"
16953 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16955 #: src/prefs_customheader.c:567
16956 msgid "Choose a text file"
16957 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16959 #: src/prefs_customheader.c:580
16960 msgid "This file isn't an image."
16961 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16963 #: src/prefs_customheader.c:585
16964 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16965 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16967 #: src/prefs_customheader.c:591
16968 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16969 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16971 #: src/prefs_customheader.c:596
16972 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16973 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16975 #: src/prefs_customheader.c:605
16976 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16977 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16979 #: src/prefs_customheader.c:614
16980 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16982 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16983 "se trouve bien dans votre $PATH."
16985 #: src/prefs_customheader.c:620
16987 msgid "Compface error: %s"
16988 msgstr "Erreur compface : %s"
16990 #: src/prefs_customheader.c:673
16991 msgid "This file contains newlines."
16992 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16994 #: src/prefs_customheader.c:703
16995 msgid "Delete header"
16996 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16998 #: src/prefs_customheader.c:704
16999 msgid "Do you really want to delete this header?"
17000 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
17002 #: src/prefs_customheader.c:877
17003 msgid "Current custom headers"
17004 msgstr "En-têtes supplémentaires"
17006 #: src/prefs_display_header.c:250
17007 msgid "Displayed header configuration"
17008 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
17010 #: src/prefs_display_header.c:274
17011 msgid "Header name"
17014 #: src/prefs_display_header.c:317
17015 msgid "Displayed Headers"
17016 msgstr "En-têtes affichés"
17018 #: src/prefs_display_header.c:379
17019 msgid "Hidden headers"
17020 msgstr "En-têtes cachés"
17022 #: src/prefs_display_header.c:405
17023 msgid "Show all unspecified headers"
17024 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
17026 #: src/prefs_display_header.c:609
17027 msgid "This header is already in the list."
17028 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
17030 #: src/prefs_ext_prog.c:102
17032 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
17033 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
17035 #: src/prefs_ext_prog.c:120
17036 msgid "Use system defaults when possible"
17037 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
17039 #: src/prefs_ext_prog.c:141
17040 msgid "Web browser"
17041 msgstr "Navigateur Web"
17043 #: src/prefs_ext_prog.c:169
17044 msgid "Text editor"
17045 msgstr "Editeur de texte"
17047 #: src/prefs_ext_prog.c:197
17048 msgid "Command for 'Display as text'"
17049 msgstr "Commande d'affichage texte"
17051 #: src/prefs_ext_prog.c:210
17053 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
17054 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
17056 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
17057 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
17058 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
17060 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
17061 #: src/prefs_message.c:354
17062 msgid "Message View"
17063 msgstr "Vue du message"
17065 #: src/prefs_ext_prog.c:270
17066 msgid "External Programs"
17067 msgstr "Programmes auxiliaires"
17069 #: src/prefs_filtering_action.c:175
17073 #: src/prefs_filtering_action.c:176
17077 #: src/prefs_filtering_action.c:178
17081 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
17082 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
17083 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
17084 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
17085 msgid "Message flags"
17086 msgstr "États de message"
17088 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
17089 #: src/summaryview.c:2791
17093 #: src/prefs_filtering_action.c:183
17094 msgid "Mark as read"
17095 msgstr "Marquer comme lu"
17097 #: src/prefs_filtering_action.c:184
17098 msgid "Mark as unread"
17099 msgstr "Marquer comme non lu"
17101 #: src/prefs_filtering_action.c:185
17102 msgid "Mark as spam"
17103 msgstr "Marquer comme pourriel"
17105 #: src/prefs_filtering_action.c:186
17106 msgid "Mark as ham"
17107 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
17109 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
17110 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
17114 #: src/prefs_filtering_action.c:189
17115 msgid "Color label"
17118 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
17119 #: src/prefs_filtering_action.c:193
17123 #: src/prefs_filtering_action.c:193
17127 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
17128 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
17129 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
17133 #: src/prefs_filtering_action.c:194
17134 msgid "Change score"
17135 msgstr "Modifier le score"
17137 #: src/prefs_filtering_action.c:195
17139 msgstr "Définir le score"
17141 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
17142 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
17143 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
17147 #: src/prefs_filtering_action.c:196
17149 msgstr "Appliquer le label"
17151 #: src/prefs_filtering_action.c:197
17153 msgstr "Enlever le label"
17155 #: src/prefs_filtering_action.c:198
17157 msgstr "Effacer les labels"
17159 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
17161 msgstr "Fil de discussion"
17163 #: src/prefs_filtering_action.c:202
17164 msgid "Stop filter"
17165 msgstr "Interrompre le filtrage"
17167 #: src/prefs_filtering_action.c:410
17168 msgid "Action configuration"
17169 msgstr "Configuration de l'action"
17171 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
17172 #: src/prefs_matcher.c:586
17176 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
17180 #: src/prefs_filtering_action.c:935
17181 msgid "Command-line not set"
17182 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
17184 #: src/prefs_filtering_action.c:936
17185 msgid "Destination is not set."
17186 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
17188 #: src/prefs_filtering_action.c:947
17189 msgid "Recipient is not set."
17190 msgstr "Destinataire non spécifié."
17192 #: src/prefs_filtering_action.c:965
17193 msgid "Score is not set"
17194 msgstr "Score non spécifié"
17196 #: src/prefs_filtering_action.c:973
17197 msgid "Header is not set."
17198 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
17200 #: src/prefs_filtering_action.c:980
17201 msgid "Target addressbook/folder is not set."
17202 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
17204 #: src/prefs_filtering_action.c:994
17205 msgid "Tag name is empty."
17206 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17208 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
17209 msgid "No action was defined."
17210 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17212 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
17213 #: src/quote_fmt.c:79
17215 msgstr "Caractère « % »"
17217 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
17218 msgid "filename (should not be modified)"
17219 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17221 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
17222 #: src/quote_fmt.c:87
17224 msgstr "Retour chariot"
17226 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
17227 msgid "escape character for quotes"
17228 msgstr "Caractère d'échappement"
17230 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
17231 msgid "quote character"
17232 msgstr "Préfixes de citation"
17234 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
17235 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17236 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17238 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
17240 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17241 "program or script.\n"
17242 "The following symbols can be used:"
17244 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
17245 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
17246 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17248 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
17250 msgstr "Destinataire"
17252 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
17253 msgid "Book/Folder"
17254 msgstr "Carnet/dossier"
17256 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
17257 msgid "Destination"
17258 msgstr "Destination"
17260 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
17264 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
17265 msgid "Current action list"
17266 msgstr "Actions enregistrées"
17268 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
17269 msgid "Filtering/Processing configuration"
17270 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17272 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
17273 #: src/prefs_filtering.c:981
17274 msgctxt "Filtering Account Menu"
17278 #: src/prefs_filtering.c:411
17282 #: src/prefs_filtering.c:424
17283 msgid " D_efine... "
17284 msgstr " D_éfinir.. "
17286 #: src/prefs_filtering.c:446
17287 msgid " De_fine... "
17288 msgstr " Dé_finir.. "
17290 #: src/prefs_filtering.c:475
17291 msgid "Append the new rule above to the list"
17292 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17294 #: src/prefs_filtering.c:484
17295 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17296 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17298 #: src/prefs_filtering.c:493
17299 msgid "Delete the selected rule from the list"
17300 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17302 #: src/prefs_filtering.c:532
17303 msgid "Move the selected rule to the top"
17304 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17306 #: src/prefs_filtering.c:535
17308 msgstr "Page préc."
17310 #: src/prefs_filtering.c:543
17311 msgid "Move the selected rule one page up"
17312 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17314 #: src/prefs_filtering.c:552
17315 msgid "Move the selected rule up"
17316 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17318 #: src/prefs_filtering.c:560
17319 msgid "Move the selected rule down"
17320 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17322 #: src/prefs_filtering.c:563
17324 msgstr "Page suiv."
17326 #: src/prefs_filtering.c:571
17327 msgid "Move the selected rule one page down"
17328 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17330 #: src/prefs_filtering.c:580
17331 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17332 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17334 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
17335 msgid "Condition string is not valid."
17336 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17338 #: src/prefs_filtering.c:1111
17339 msgid "Condition string is empty."
17340 msgstr "La condition est vide."
17342 #: src/prefs_filtering.c:1117
17343 msgid "Action string is empty."
17344 msgstr "L'action est vide."
17346 #: src/prefs_filtering.c:1205
17347 msgid "Delete rule"
17348 msgstr "Suppression d'une règle"
17350 #: src/prefs_filtering.c:1206
17351 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17352 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17354 #: src/prefs_filtering.c:1224
17355 msgid "Delete all rules"
17356 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17358 #: src/prefs_filtering.c:1225
17359 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17360 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17362 #: src/prefs_filtering.c:1475
17363 msgid "Filtering rules not saved"
17364 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17366 #: src/prefs_filtering.c:1476
17367 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17369 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17370 "vous quand même fermer ?"
17372 #: src/prefs_filtering.c:1698
17373 msgid "Move one page up"
17374 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17376 #: src/prefs_filtering.c:1699
17377 msgid "Move one page down"
17378 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17380 #: src/prefs_filtering.c:1854
17384 #: src/prefs_folder_column.c:212
17385 msgid "Folder list columns configuration"
17386 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17388 #: src/prefs_folder_column.c:229
17390 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17393 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17394 "Pour les ordonner, vous\n"
17395 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17398 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
17399 msgid "Hidden columns"
17400 msgstr "Éléments masqués"
17402 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
17403 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
17404 msgid "Displayed columns"
17405 msgstr "Éléments affichés"
17407 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
17408 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
17409 msgid " Use default "
17410 msgstr " Remise à zéro "
17412 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
17413 #: src/prefs_folder_item.c:1402
17415 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17416 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17417 "subfolders\".</i>"
17419 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17420 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17421 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « "
17422 "Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17424 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
17432 #: src/prefs_folder_item.c:305
17436 #: src/prefs_folder_item.c:307
17438 msgstr "Boîte d'envoi"
17440 #: src/prefs_folder_item.c:323
17441 msgid "Folder type"
17442 msgstr "Type de dossier"
17444 #: src/prefs_folder_item.c:336
17445 msgid "Simplify Subject RegExp"
17446 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17448 #: src/prefs_folder_item.c:362
17449 msgid "Test string:"
17450 msgstr "Chaîne de test :"
17452 #: src/prefs_folder_item.c:379
17454 msgstr "Résultat :"
17456 #: src/prefs_folder_item.c:394
17457 msgid "Folder chmod"
17458 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17460 #: src/prefs_folder_item.c:420
17461 msgid "Folder color"
17462 msgstr "Couleur du dossier"
17464 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
17465 msgid "Pick color for folder"
17466 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17468 #: src/prefs_folder_item.c:451
17469 msgid "Run Processing rules at start-up"
17470 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17472 #: src/prefs_folder_item.c:466
17473 msgid "Run Processing rules when opening"
17474 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17476 #: src/prefs_folder_item.c:480
17477 msgid "Scan for new mail"
17478 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17480 #: src/prefs_folder_item.c:482
17482 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17483 "side filtering on IMAP or by an external application"
17485 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17486 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17488 #: src/prefs_folder_item.c:502
17489 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17490 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17492 #: src/prefs_folder_item.c:519
17494 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17495 "View/Text Options)"
17497 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17498 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17500 #: src/prefs_folder_item.c:529
17501 msgid "Synchronise for offline use"
17502 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17504 #: src/prefs_folder_item.c:550
17505 msgid "Fetch message bodies from the last"
17506 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17508 #: src/prefs_folder_item.c:557
17509 msgid "0: all bodies"
17510 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17512 #: src/prefs_folder_item.c:565
17513 msgid "Remove older messages bodies"
17514 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17516 #: src/prefs_folder_item.c:582
17517 msgid "Discard folder cache"
17518 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17520 #: src/prefs_folder_item.c:897
17521 msgid "Request Return Receipt"
17522 msgstr "Demander un accusé de réception"
17524 #: src/prefs_folder_item.c:912
17525 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17527 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17530 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
17531 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
17532 #: src/prefs_folder_item.c:1018
17536 #: src/prefs_folder_item.c:949
17537 msgid " for replies"
17538 msgstr " pour les réponses"
17540 #: src/prefs_folder_item.c:1041
17541 msgid "Default account"
17542 msgstr "Compte par défaut"
17544 #: src/prefs_folder_item.c:1684
17545 msgid "Discard cache"
17546 msgstr "Suppression du cache"
17548 #: src/prefs_folder_item.c:1685
17549 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17551 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17554 #: src/prefs_folder_item.c:1687
17556 msgstr "+_Supprimer"
17558 #: src/prefs_folder_item.c:1816
17562 #: src/prefs_folder_item.c:1895
17564 msgid "Properties for folder %s"
17565 msgstr "Options du dossier %s"
17567 #: src/prefs_fonts.c:79
17568 msgid "Folder and Message Lists"
17569 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17571 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
17575 #: src/prefs_fonts.c:126
17576 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17578 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17581 #: src/prefs_fonts.c:136
17585 #: src/prefs_fonts.c:158
17589 #: src/prefs_fonts.c:180
17590 msgid "Use different font for printing"
17591 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17593 #: src/prefs_fonts.c:190
17594 msgid "Message Printing"
17595 msgstr "Impression d'un message"
17597 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
17598 #: src/prefs_themes.c:365
17602 #: src/prefs_fonts.c:269
17606 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
17607 msgid "Preferences"
17608 msgstr "Préférences"
17610 #: src/prefs_image_viewer.c:69
17611 msgid "Automatically display attached images"
17612 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17614 #: src/prefs_image_viewer.c:75
17615 msgid "Resize attached images by default"
17616 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17618 #: src/prefs_image_viewer.c:78
17619 msgid "Clicking image toggles scaling"
17620 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17622 #: src/prefs_image_viewer.c:83
17623 msgid "Display images inline"
17624 msgstr "Afficher les images dans le message"
17626 #: src/prefs_image_viewer.c:89
17627 msgid "Print images"
17628 msgstr "Imprimer les images"
17630 #: src/prefs_image_viewer.c:139
17631 msgid "Image Viewer"
17632 msgstr "Visualiseur d'images"
17634 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
17635 msgid "Restrict the log window to"
17636 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17638 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
17639 msgid "0 to stop logging in the log window"
17640 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17642 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
17646 #: src/prefs_logging.c:171
17647 msgid "Filtering/processing log"
17648 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17650 #: src/prefs_logging.c:174
17651 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17652 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17654 #: src/prefs_logging.c:180
17656 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17657 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17658 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17659 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17661 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17662 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17664 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17665 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17666 "règles sur un grand nombre de messages."
17668 #: src/prefs_logging.c:187
17669 msgid "Log filtering/processing when..."
17670 msgstr "Tracer les règles pour :"
17672 #: src/prefs_logging.c:191
17673 msgid "filtering at incorporation"
17674 msgstr "Filtrage à la réception"
17676 #: src/prefs_logging.c:193
17677 msgid "pre-processing folders"
17678 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17680 #: src/prefs_logging.c:198
17681 msgid "manually filtering"
17682 msgstr "Filtrage manuel"
17684 #: src/prefs_logging.c:200
17685 msgid "post-processing folders"
17686 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17688 #: src/prefs_logging.c:207
17689 msgid "processing folders"
17690 msgstr "Traitement des dossiers"
17692 #: src/prefs_logging.c:222
17694 msgstr "Niveau de détail"
17696 #: src/prefs_logging.c:231
17700 #: src/prefs_logging.c:232
17704 #: src/prefs_logging.c:233
17708 #: src/prefs_logging.c:238
17710 "Select the level of detail of the logging.\n"
17711 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17712 "match and what actions are performed.\n"
17713 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17714 "and why rules are skipped.\n"
17715 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17716 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17717 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17719 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17720 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17721 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17722 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17723 "des règles sont sautées,\n"
17724 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17725 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17726 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17729 #: src/prefs_logging.c:280
17731 msgstr "Enregistrement des traces"
17733 #: src/prefs_logging.c:282
17734 msgid "Write the following information to disk..."
17735 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17737 #: src/prefs_logging.c:290
17738 msgid "Warning messages"
17739 msgstr "Messages d'avertissement"
17741 #: src/prefs_logging.c:291
17742 msgid "Network protocol messages"
17743 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17745 #: src/prefs_logging.c:295
17746 msgid "Error messages"
17747 msgstr "Messages d'erreur"
17749 #: src/prefs_logging.c:296
17750 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17751 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17753 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
17757 #: src/prefs_logging.c:428
17761 #: src/prefs_matcher.c:330
17763 msgstr "supérieur à"
17765 #: src/prefs_matcher.c:331
17767 msgstr "inférieur à"
17769 #: src/prefs_matcher.c:337
17771 msgstr "semaine(s)"
17773 #: src/prefs_matcher.c:341
17774 msgid "higher than"
17775 msgstr "supérieur à"
17777 #: src/prefs_matcher.c:342
17779 msgstr "inférieur à"
17781 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17783 msgstr "vaut exactement"
17785 #: src/prefs_matcher.c:347
17786 msgid "greater than"
17787 msgstr "supérieure à"
17789 #: src/prefs_matcher.c:348
17790 msgid "smaller than"
17791 msgstr "inférieure à"
17793 #: src/prefs_matcher.c:353
17797 #: src/prefs_matcher.c:354
17799 msgstr "kilo-octets"
17801 #: src/prefs_matcher.c:355
17803 msgstr "méga-octets"
17805 #: src/prefs_matcher.c:359
17809 #: src/prefs_matcher.c:360
17810 msgid "doesn't contain"
17811 msgstr "ne contient pas"
17813 #: src/prefs_matcher.c:383
17814 msgid "headers part"
17815 msgstr "En-têtes du message"
17817 #: src/prefs_matcher.c:384
17818 msgid "headers values"
17819 msgstr "valeurs d'en-tête"
17821 #: src/prefs_matcher.c:385
17823 msgstr "Corps du message"
17825 #: src/prefs_matcher.c:386
17826 msgid "whole message"
17827 msgstr "Tout le message"
17829 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17833 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17837 #: src/prefs_matcher.c:394
17841 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17845 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17846 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17850 #: src/prefs_matcher.c:398
17851 msgid "Has attachment"
17852 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17854 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17858 #: src/prefs_matcher.c:403
17862 #: src/prefs_matcher.c:404
17864 msgstr "non défini"
17866 #: src/prefs_matcher.c:408
17870 #: src/prefs_matcher.c:409
17874 #: src/prefs_matcher.c:413
17876 msgstr "n'importe quel label"
17878 #: src/prefs_matcher.c:414
17879 msgid "Specific tag"
17880 msgstr "Label précis"
17882 #: src/prefs_matcher.c:418
17886 #: src/prefs_matcher.c:419
17887 msgid "not ignored"
17888 msgstr "non ignoré"
17890 #: src/prefs_matcher.c:420
17894 #: src/prefs_matcher.c:421
17895 msgid "not watched"
17898 #: src/prefs_matcher.c:425
17902 #: src/prefs_matcher.c:426
17904 msgstr "non trouvé"
17906 #: src/prefs_matcher.c:430
17908 msgstr "0 (Succès)"
17910 #: src/prefs_matcher.c:431
17911 msgid "non-0 (Failed)"
17912 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17914 #: src/prefs_matcher.c:569
17915 msgid "Condition configuration"
17916 msgstr "Conditions de filtrage"
17918 #: src/prefs_matcher.c:613
17919 msgid "Match criteria:"
17922 #: src/prefs_matcher.c:622
17923 msgid "All messages"
17924 msgstr "Tous les messages"
17926 #: src/prefs_matcher.c:624
17930 #: src/prefs_matcher.c:625
17932 msgstr "Expression"
17934 #: src/prefs_matcher.c:626
17938 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17939 msgid "Color labels"
17942 #: src/prefs_matcher.c:628
17944 msgstr "Fil de discussion"
17946 #: src/prefs_matcher.c:631
17947 msgid "Partially downloaded"
17948 msgstr "Partiellement téléchargé"
17950 #: src/prefs_matcher.c:634
17951 msgid "External program test"
17952 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17954 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17955 #: src/prefs_matcher.c:2521
17956 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17960 #: src/prefs_matcher.c:744
17962 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17964 #: src/prefs_matcher.c:821
17965 msgid "Message must match"
17966 msgstr "Le message doit valider"
17968 #: src/prefs_matcher.c:825
17969 msgid "at least one"
17970 msgstr "au moins une des"
17972 #: src/prefs_matcher.c:826
17974 msgstr "toutes les"
17976 #: src/prefs_matcher.c:829
17977 msgid "of above rules"
17978 msgstr "règles ci-dessus."
17980 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17981 msgid "Search pattern is not set."
17982 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17984 #: src/prefs_matcher.c:1543
17985 msgid "Test command is not set."
17986 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17988 #: src/prefs_matcher.c:1617
17989 msgid "all addresses in all headers"
17990 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17992 #: src/prefs_matcher.c:1620
17993 msgid "any address in any header"
17994 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17996 #: src/prefs_matcher.c:1622
17998 msgid "the address(es) in header '%s'"
17999 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
18001 #: src/prefs_matcher.c:1623
18004 "Book/folder path is not set.\n"
18006 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
18007 "s' from the book/folder drop-down list."
18009 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
18011 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
18012 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
18015 #: src/prefs_matcher.c:1842
18016 msgid "Headers part"
18017 msgstr "En-têtes du message"
18019 #: src/prefs_matcher.c:1846
18020 msgid "Headers values"
18021 msgstr "Valeurs d'en-tête"
18023 #: src/prefs_matcher.c:1850
18025 msgstr "Corps du message"
18027 #: src/prefs_matcher.c:1854
18028 msgid "Whole message"
18029 msgstr "Tout le message"
18031 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
18035 #: src/prefs_matcher.c:1975
18037 msgstr "Le contenu est"
18039 #: src/prefs_matcher.c:1984
18043 #: src/prefs_matcher.c:1989
18047 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
18051 #: src/prefs_matcher.c:1995
18053 msgstr "Nom d'en-tête"
18055 #: src/prefs_matcher.c:2006
18059 #: src/prefs_matcher.c:2012
18063 #: src/prefs_matcher.c:2029
18067 #: src/prefs_matcher.c:2030
18071 #: src/prefs_matcher.c:2040
18075 #: src/prefs_matcher.c:2045
18079 #: src/prefs_matcher.c:2047
18081 msgstr "un(des) label(s)."
18083 #: src/prefs_matcher.c:2052
18087 #: src/prefs_matcher.c:2056
18088 msgid "Program returns"
18091 #: src/prefs_matcher.c:2126
18093 "The entry was not saved.\n"
18095 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
18097 #: src/prefs_matcher.c:2190
18098 msgid "Match Type: 'Test'"
18099 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
18101 #: src/prefs_matcher.c:2191
18103 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
18104 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
18106 "The following symbols can be used:"
18108 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
18109 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
18110 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
18111 "validant la condition de filtrage).\n"
18113 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
18115 #: src/prefs_matcher.c:2290
18116 msgid "Current condition rules"
18117 msgstr "Conditions enregistrées"
18119 #: src/prefs_message.c:120
18123 #: src/prefs_message.c:123
18124 msgid "Display header pane above message view"
18125 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
18127 #: src/prefs_message.c:127
18128 msgid "Display (X-)Face in message view"
18129 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
18131 #: src/prefs_message.c:130
18132 msgid "Display Face in message view"
18133 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
18135 #: src/prefs_message.c:144
18136 msgid "Display headers in message view"
18137 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
18139 #: src/prefs_message.c:156
18140 msgid "HTML messages"
18141 msgstr "Messages HTML"
18143 #: src/prefs_message.c:159
18144 msgid "Render HTML messages as text"
18145 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
18147 #: src/prefs_message.c:162
18148 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
18150 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
18153 #: src/prefs_message.c:165
18154 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
18155 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
18157 #: src/prefs_message.c:175
18159 msgstr "Espacement des lignes"
18161 #: src/prefs_message.c:195
18163 msgstr "Défilement"
18165 #: src/prefs_message.c:197
18169 #: src/prefs_message.c:203
18170 msgid "Smooth scroll"
18171 msgstr "Défilement continu"
18173 #: src/prefs_message.c:209
18175 msgstr "par pas de"
18177 #: src/prefs_message.c:230
18178 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
18179 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
18181 #: src/prefs_message.c:233
18185 #: src/prefs_message.c:242
18186 msgid "Collapse quoted text on double click"
18189 #: src/prefs_message.c:249
18190 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
18191 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
18193 #: src/prefs_message.c:355
18194 msgid "Text Options"
18195 msgstr "Corps du message"
18197 #: src/prefs_msg_colors.c:147
18198 msgid "Message view"
18199 msgstr "Vue du message"
18201 #: src/prefs_msg_colors.c:154
18202 msgid "Enable coloration of message text"
18203 msgstr "Colorier le texte des messages"
18205 #: src/prefs_msg_colors.c:162
18209 #: src/prefs_msg_colors.c:174
18210 msgid "Cycle quote colors"
18211 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18213 #: src/prefs_msg_colors.c:178
18214 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18216 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18217 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18219 #: src/prefs_msg_colors.c:184
18223 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
18224 #: src/prefs_msg_colors.c:242
18226 msgstr "Texte cité"
18228 #: src/prefs_msg_colors.c:204
18230 msgid "Pick color for 1st level text"
18231 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
18237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
18239 msgid "Pick color for 2nd level text"
18240 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18242 #: src/prefs_msg_colors.c:236
18246 #: src/prefs_msg_colors.c:256
18248 msgid "Pick color for 3rd level text"
18249 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18251 #: src/prefs_msg_colors.c:263
18252 msgid "Enable coloration of text background"
18253 msgstr "Colorier le fond des citations"
18255 #: src/prefs_msg_colors.c:279
18257 msgid "Pick color for 1st level text background"
18258 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18260 #: src/prefs_msg_colors.c:300
18262 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18263 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18265 #: src/prefs_msg_colors.c:321
18267 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18268 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18270 #: src/prefs_msg_colors.c:341
18272 msgid "Pick color for links"
18273 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18275 #: src/prefs_msg_colors.c:343
18279 #: src/prefs_msg_colors.c:360
18281 msgid "Pick color for signatures"
18282 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18284 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
18285 msgid "Folder list"
18286 msgstr "Liste des dossiers"
18288 #: src/prefs_msg_colors.c:380
18290 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18291 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18293 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18294 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18295 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18296 "» est désactivée.)"
18298 #: src/prefs_msg_colors.c:384
18299 msgid "Target folder"
18300 msgstr "Dossier ciblé"
18302 #: src/prefs_msg_colors.c:399
18303 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18304 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18306 #: src/prefs_msg_colors.c:401
18307 msgid "Folder containing new messages"
18308 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18310 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18311 #. rule name and should not be translated
18312 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
18315 msgid "Pick color for 'color %d'"
18316 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18318 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18319 #. rule name and should not be translated
18320 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
18322 msgid "Set label for 'color %d'"
18323 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18326 #. rule name and should not be translated
18327 #: src/prefs_msg_colors.c:592
18329 msgctxt "Dialog title"
18330 msgid "Pick color for 'color %d'"
18331 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18333 #: src/prefs_msg_colors.c:600
18334 msgctxt "Dialog title"
18335 msgid "Pick color for 1st level text"
18336 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18338 #: src/prefs_msg_colors.c:603
18339 msgctxt "Dialog title"
18340 msgid "Pick color for 2nd level text"
18341 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18343 #: src/prefs_msg_colors.c:606
18344 msgctxt "Dialog title"
18345 msgid "Pick color for 3rd level text"
18346 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18348 #: src/prefs_msg_colors.c:609
18349 msgctxt "Dialog title"
18350 msgid "Pick color for 1st level text background"
18351 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18353 #: src/prefs_msg_colors.c:612
18354 msgctxt "Dialog title"
18355 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18356 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18358 #: src/prefs_msg_colors.c:615
18359 msgctxt "Dialog title"
18360 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18361 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18363 #: src/prefs_msg_colors.c:618
18364 msgctxt "Dialog title"
18365 msgid "Pick color for links"
18366 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18368 #: src/prefs_msg_colors.c:621
18369 msgctxt "Dialog title"
18370 msgid "Pick color for target folder"
18371 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18373 #: src/prefs_msg_colors.c:624
18374 msgctxt "Dialog title"
18375 msgid "Pick color for signatures"
18376 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18378 #: src/prefs_msg_colors.c:627
18379 msgctxt "Dialog title"
18380 msgid "Pick color for folder"
18381 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18383 #: src/prefs_msg_colors.c:840
18387 #: src/prefs_other.c:97
18388 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18389 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18391 #: src/prefs_other.c:111
18392 msgid "Select preset:"
18393 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18395 #: src/prefs_other.c:126
18397 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18398 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18400 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18401 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18402 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18404 #: src/prefs_other.c:479
18405 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18406 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18408 #: src/prefs_other.c:482
18410 msgstr "En quittant"
18412 #: src/prefs_other.c:485
18413 msgid "Confirm on exit"
18414 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18416 #: src/prefs_other.c:492
18417 msgid "Empty trash on exit"
18418 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18420 #: src/prefs_other.c:495
18421 msgid "Warn if there are queued messages"
18422 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18424 #: src/prefs_other.c:497
18425 msgid "Keyboard shortcuts"
18426 msgstr "Raccourcis clavier"
18428 #: src/prefs_other.c:500
18429 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18430 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18432 #: src/prefs_other.c:503
18434 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18435 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18436 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18438 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18439 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18440 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18441 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18442 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18444 #: src/prefs_other.c:510
18445 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18446 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18448 #: src/prefs_other.c:520
18449 msgid "Metadata handling"
18450 msgstr "Gestion des métadonnées"
18452 #: src/prefs_other.c:521
18454 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18455 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18457 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18458 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18459 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18460 "système, mais peut prendre plus de temps."
18462 #: src/prefs_other.c:525
18464 msgstr "Moins risqué"
18466 #: src/prefs_other.c:527
18468 msgstr "Plus rapide"
18470 #: src/prefs_other.c:545
18471 msgid "Socket I/O timeout"
18472 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18474 #: src/prefs_other.c:567
18475 msgid "Ask before emptying trash"
18476 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18478 #: src/prefs_other.c:569
18479 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18481 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18484 #: src/prefs_other.c:574
18485 msgid "Use secure file deletion if possible"
18486 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18488 #: src/prefs_other.c:578
18490 "Use secure file deletion if possible\n"
18491 "(the 'shred' program is not available)"
18493 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18494 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18496 #: src/prefs_other.c:583
18498 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18499 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18501 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18502 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18503 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18505 #: src/prefs_other.c:587
18506 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18507 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18509 #: src/prefs_other.c:690
18510 msgid "Miscellaneous"
18513 #: src/prefs_quote.c:77
18514 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18515 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18517 #: src/prefs_receive.c:123
18518 msgid "External incorporation program"
18519 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18521 #: src/prefs_receive.c:126
18522 msgid "Use external program for receiving mail"
18523 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18525 #: src/prefs_receive.c:142
18526 msgid "Automatic checking"
18527 msgstr "Relève automatique du courriel"
18529 #: src/prefs_receive.c:149
18530 msgid "Check for new mail every"
18531 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18533 #: src/prefs_receive.c:167
18534 msgid "Check for new mail on start-up"
18535 msgstr "Relever au démarrage"
18537 #: src/prefs_receive.c:170
18541 #: src/prefs_receive.c:172
18542 msgid "Show receive dialog"
18543 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18545 #: src/prefs_receive.c:182
18546 msgid "Only on manual receiving"
18547 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18549 #: src/prefs_receive.c:193
18550 msgid "Close receive dialog when finished"
18551 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18553 #: src/prefs_receive.c:196
18554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18555 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18557 #: src/prefs_receive.c:199
18558 msgid "After receiving new mail"
18559 msgstr "Après réception du courriel"
18561 #: src/prefs_receive.c:201
18562 msgid "Go to Inbox"
18563 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18565 #: src/prefs_receive.c:203
18566 msgid "Update all local folders"
18567 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18569 #: src/prefs_receive.c:205
18570 msgid "Run command"
18571 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18573 #: src/prefs_receive.c:210
18574 msgid "after automatic check"
18575 msgstr "après une relève automatique"
18577 #: src/prefs_receive.c:212
18578 msgid "after manual check"
18579 msgstr "après une relève manuelle"
18581 #: src/prefs_receive.c:220
18584 "Command to execute:\n"
18585 "(use %d as number of new mails)"
18587 "Commande à exécuter :\n"
18588 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18590 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
18591 msgid "Mail Handling"
18592 msgstr "Traitement du courrier"
18594 #: src/prefs_receive.c:344
18598 #: src/prefs_send.c:161
18599 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18600 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18602 #: src/prefs_send.c:164
18603 msgid "Confirm before sending queued messages"
18605 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18607 #: src/prefs_send.c:167
18608 msgid "Never send Return Receipts"
18609 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18611 #: src/prefs_send.c:170
18612 msgid "Show send dialog"
18613 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18615 #: src/prefs_send.c:172
18616 msgid "Warn when Subject is empty"
18617 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18619 #: src/prefs_send.c:180
18620 msgid "Outgoing encoding"
18622 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18623 "de caractères suivant"
18625 #: src/prefs_send.c:205
18627 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18630 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18631 "système sera choisi automatiquement."
18633 #: src/prefs_send.c:220
18634 msgid "Automatic (Recommended)"
18635 msgstr "Automatique (recommandé)"
18637 #: src/prefs_send.c:222
18638 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18639 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18641 #: src/prefs_send.c:223
18642 msgid "Unicode (UTF-8)"
18643 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18645 #: src/prefs_send.c:225
18646 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18647 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18649 #: src/prefs_send.c:226
18650 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18651 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18653 #: src/prefs_send.c:228
18654 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18655 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18657 #: src/prefs_send.c:230
18658 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18659 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18661 #: src/prefs_send.c:231
18662 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18663 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18665 #: src/prefs_send.c:233
18666 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18667 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18669 #: src/prefs_send.c:235
18670 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18671 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18673 #: src/prefs_send.c:236
18674 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18675 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18677 #: src/prefs_send.c:238
18678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18679 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18681 #: src/prefs_send.c:239
18682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18683 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18685 #: src/prefs_send.c:241
18686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18687 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18689 #: src/prefs_send.c:243
18690 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18691 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18693 #: src/prefs_send.c:244
18694 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18695 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18697 #: src/prefs_send.c:245
18698 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18699 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18701 #: src/prefs_send.c:246
18702 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18703 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18705 #: src/prefs_send.c:247
18706 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18707 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18709 #: src/prefs_send.c:249
18710 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18711 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18713 #: src/prefs_send.c:251
18714 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18715 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18717 #: src/prefs_send.c:252
18718 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18719 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18721 #: src/prefs_send.c:255
18722 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18723 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18725 #: src/prefs_send.c:256
18726 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18727 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18729 #: src/prefs_send.c:257
18730 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18731 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18733 #: src/prefs_send.c:258
18734 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18735 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18737 #: src/prefs_send.c:260
18738 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18739 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18741 #: src/prefs_send.c:261
18742 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18743 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18745 #: src/prefs_send.c:264
18746 msgid "Korean (EUC-KR)"
18747 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18749 #: src/prefs_send.c:266
18750 msgid "Thai (TIS-620)"
18751 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18753 #: src/prefs_send.c:267
18754 msgid "Thai (Windows-874)"
18755 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18757 #: src/prefs_send.c:271
18758 msgid "Transfer encoding"
18759 msgstr "Encodage de transfert"
18761 #: src/prefs_send.c:282
18763 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18766 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18767 "contient des caractères non ASCII."
18769 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18770 #: src/send_message.c:508
18774 #: src/prefs_spelling.c:81
18775 msgid "Pick color for misspelled word"
18776 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18778 #: src/prefs_spelling.c:129
18779 msgid "Enable spell checker"
18780 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18782 #: src/prefs_spelling.c:134
18783 msgid "Enable alternate dictionary"
18784 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18786 #: src/prefs_spelling.c:139
18787 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18789 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18792 #: src/prefs_spelling.c:141
18793 msgid "Automatic spell checking"
18794 msgstr "Vérification automatique"
18796 #: src/prefs_spelling.c:149
18797 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18798 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18800 #: src/prefs_spelling.c:153
18802 msgstr "Dictionnaire"
18804 #: src/prefs_spelling.c:190
18805 msgid "Check with both dictionaries"
18806 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18808 #: src/prefs_spelling.c:197
18809 msgid "Get more dictionaries..."
18810 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18812 #: src/prefs_spelling.c:207
18813 msgid "Misspelled word color"
18814 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18816 #: src/prefs_spelling.c:220
18817 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18819 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18820 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18822 #: src/prefs_spelling.c:337
18823 msgid "Spell Checking"
18824 msgstr "Correcteur orthographique"
18826 #: src/prefs_summaries.c:152
18827 msgid "the abbreviated weekday name"
18828 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18830 #: src/prefs_summaries.c:153
18831 msgid "the full weekday name"
18832 msgstr "nom du jour de la semaine"
18834 #: src/prefs_summaries.c:154
18835 msgid "the abbreviated month name"
18836 msgstr "nom du mois abrégé"
18838 #: src/prefs_summaries.c:155
18839 msgid "the full month name"
18840 msgstr "nom du mois"
18842 #: src/prefs_summaries.c:156
18843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18844 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18846 #: src/prefs_summaries.c:157
18847 msgid "the century number (year/100)"
18848 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18850 #: src/prefs_summaries.c:158
18851 msgid "the day of the month as a decimal number"
18852 msgstr "le jour du mois"
18854 #: src/prefs_summaries.c:159
18855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18856 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18858 #: src/prefs_summaries.c:160
18859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18860 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18862 #: src/prefs_summaries.c:161
18863 msgid "the day of the year as a decimal number"
18864 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18866 #: src/prefs_summaries.c:162
18867 msgid "the month as a decimal number"
18868 msgstr "le mois en tant que nombre"
18870 #: src/prefs_summaries.c:163
18871 msgid "the minute as a decimal number"
18872 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18874 #: src/prefs_summaries.c:164
18875 msgid "either AM or PM"
18876 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18878 #: src/prefs_summaries.c:165
18879 msgid "the second as a decimal number"
18880 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18882 #: src/prefs_summaries.c:166
18883 msgid "the day of the week as a decimal number"
18884 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18886 #: src/prefs_summaries.c:167
18887 msgid "the preferred date for the current locale"
18888 msgstr "le format par défaut de la date"
18890 #: src/prefs_summaries.c:168
18891 msgid "the last two digits of a year"
18892 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18894 #: src/prefs_summaries.c:169
18895 msgid "the year as a decimal number"
18898 #: src/prefs_summaries.c:170
18899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18900 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18903 #: src/prefs_summaries.c:519
18904 msgid "Date format"
18905 msgstr "Format de la date"
18907 #: src/prefs_summaries.c:215
18911 #: src/prefs_summaries.c:257
18915 #: src/prefs_summaries.c:360
18916 msgid "Display message number next to folder name"
18917 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18919 #: src/prefs_summaries.c:370
18920 msgid "Unread messages"
18921 msgstr "Messages non lus"
18923 #: src/prefs_summaries.c:371
18924 msgid "Unread and Total messages"
18925 msgstr "Messages non lus et total"
18927 #: src/prefs_summaries.c:381
18928 msgid "Open last opened folder at start-up"
18929 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18931 #: src/prefs_summaries.c:384
18932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18933 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18935 #: src/prefs_summaries.c:398
18939 #: src/prefs_summaries.c:416
18940 msgid "Message list"
18941 msgstr "Liste des messages"
18943 #: src/prefs_summaries.c:422
18944 msgid "Set default selection when entering a folder"
18945 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18947 #: src/prefs_summaries.c:435
18948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18949 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18951 #: src/prefs_summaries.c:445
18952 msgid "Assume 'Yes'"
18953 msgstr "Supposer « Oui »"
18955 #: src/prefs_summaries.c:446
18956 msgid "Assume 'No'"
18957 msgstr "Supposer « Non »"
18959 #: src/prefs_summaries.c:454
18960 msgid "Open message when selected"
18961 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18963 #: src/prefs_summaries.c:464
18964 msgid "When message view is visible"
18965 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18967 #: src/prefs_summaries.c:470
18968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18969 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18971 #: src/prefs_summaries.c:474
18972 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18973 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18975 #: src/prefs_summaries.c:476
18977 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18980 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18981 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18983 #: src/prefs_summaries.c:479
18984 msgid "Mark message as read"
18985 msgstr "Marquer le message comme lu"
18987 #: src/prefs_summaries.c:482
18988 msgid "when selected, after"
18989 msgstr "quand sélectionné, après"
18991 #: src/prefs_summaries.c:502
18992 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18994 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18996 #: src/prefs_summaries.c:509
18997 msgid "Display sender using address book"
18998 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
19000 #: src/prefs_summaries.c:513
19001 msgid "Show tooltips"
19002 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
19004 #: src/prefs_summaries.c:539
19005 msgid "Date format help"
19006 msgstr "Symboles pour formater la date"
19008 #: src/prefs_summaries.c:557
19009 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
19010 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
19012 #: src/prefs_summaries.c:560
19013 msgid "Translate header names"
19014 msgstr "Traduire les en-têtes"
19016 #: src/prefs_summaries.c:562
19018 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
19019 "translated into your language."
19021 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
19022 "dans le language présentement utilisé."
19024 #: src/prefs_summaries.c:679
19026 msgstr "Liste des messages"
19028 #: src/prefs_summary_column.c:86
19032 #: src/prefs_summary_column.c:226
19033 msgid "Message list columns configuration"
19034 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
19036 #: src/prefs_summary_column.c:243
19038 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
19039 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
19041 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
19042 "Pour les ordonner, vous\n"
19043 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
19046 #: src/prefs_summary_open.c:109
19047 msgid "first marked email"
19048 msgstr "1er message marqué"
19050 #: src/prefs_summary_open.c:110
19051 msgid "first new email"
19052 msgstr "1er nouveau message"
19054 #: src/prefs_summary_open.c:111
19055 msgid "first unread email"
19056 msgstr "1er message non lu"
19058 #: src/prefs_summary_open.c:112
19059 msgid "last opened email"
19060 msgstr "dernier message ouvert"
19062 #: src/prefs_summary_open.c:113
19063 msgid "last email in the list"
19064 msgstr "dernier message dans la liste"
19066 #: src/prefs_summary_open.c:115
19067 msgid "first email in the list"
19068 msgstr "1er message dans la liste"
19070 #: src/prefs_summary_open.c:184
19071 msgid " Selection when entering a folder"
19072 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
19074 #: src/prefs_summary_open.c:230
19075 msgid "Possible selections"
19076 msgstr "Sélections possibles"
19078 #: src/prefs_summary_open.c:266
19079 msgid "Selection on folder opening"
19080 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
19082 #: src/prefs_template.c:80
19083 msgid "This name is used as the Menu item"
19084 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
19086 #: src/prefs_template.c:82
19088 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
19091 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
19092 "compte de composition pour l'envoi."
19094 #: src/prefs_template.c:309
19095 msgid "Append the new template above to the list"
19096 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
19098 #: src/prefs_template.c:318
19099 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
19100 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
19102 #: src/prefs_template.c:328
19103 msgid "Delete the selected template from the list"
19104 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
19106 #: src/prefs_template.c:346
19107 msgid "Show information on configuring templates"
19108 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
19110 #: src/prefs_template.c:370
19111 msgid "Move the selected template to the top"
19112 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
19114 #: src/prefs_template.c:380
19115 msgid "Move the selected template up"
19116 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
19118 #: src/prefs_template.c:388
19119 msgid "Move the selected template down"
19120 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
19122 #: src/prefs_template.c:398
19123 msgid "Move the selected template to the bottom"
19124 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
19126 #: src/prefs_template.c:414
19127 msgid "Template configuration"
19128 msgstr "Configuration des modèles"
19130 #: src/prefs_template.c:602
19131 msgid "Templates list not saved"
19132 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
19134 #: src/prefs_template.c:603
19135 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
19137 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
19140 #: src/prefs_template.c:768
19141 msgid "The template's name is not set."
19142 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
19144 #: src/prefs_template.c:811
19145 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
19146 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
19148 #: src/prefs_template.c:817
19149 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
19150 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
19152 #: src/prefs_template.c:823
19153 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
19154 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19156 #: src/prefs_template.c:829
19157 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
19158 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
19160 #: src/prefs_template.c:835
19162 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
19163 msgstr "Le champ \"Reply-To\" du modèle contient une adresse email invalide."
19165 #: src/prefs_template.c:841
19166 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
19167 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
19169 #: src/prefs_template.c:912
19170 msgid "Delete template"
19171 msgstr "Supprimer le modèle"
19173 #: src/prefs_template.c:913
19174 msgid "Do you really want to delete this template?"
19175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
19177 #: src/prefs_template.c:925
19178 msgid "Delete all templates"
19179 msgstr "Suppression de tous les modèles"
19181 #: src/prefs_template.c:926
19182 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
19183 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
19185 #: src/prefs_template.c:1241
19186 msgid "Current templates"
19187 msgstr "Modèles enregistrés"
19189 #: src/prefs_template.c:1269
19193 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
19194 msgid "Default internal theme"
19195 msgstr "Thème interne par défaut"
19197 #: src/prefs_themes.c:366
19201 #: src/prefs_themes.c:436
19202 msgid "Only root can remove system themes"
19203 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19205 #: src/prefs_themes.c:439
19207 msgid "Remove system theme '%s'"
19208 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19210 #: src/prefs_themes.c:442
19212 msgid "Remove theme '%s'"
19213 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19215 #: src/prefs_themes.c:448
19216 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19219 #: src/prefs_themes.c:458
19223 "while removing theme."
19225 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19226 "lors de la suppression du thème."
19228 #: src/prefs_themes.c:462
19229 msgid "Removing theme directory failed."
19230 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19232 #: src/prefs_themes.c:465
19233 msgid "Theme removed successfully"
19234 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19236 #: src/prefs_themes.c:485
19237 msgid "Select theme folder"
19238 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19240 #: src/prefs_themes.c:500
19242 msgid "Install theme '%s'"
19243 msgstr "Installation du thème '%s'"
19245 #: src/prefs_themes.c:503
19247 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19250 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19251 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19253 #: src/prefs_themes.c:510
19254 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19255 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19257 #: src/prefs_themes.c:530
19258 msgid "Theme exists"
19259 msgstr "Le thème existe"
19261 #: src/prefs_themes.c:531
19263 "A theme with the same name is\n"
19264 "already installed in this location.\n"
19266 "Do you want to replace it?"
19268 "Un thème portant le même nom est\n"
19269 "déjà installé à cet endroit\n"
19271 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19273 #: src/prefs_themes.c:537
19275 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19276 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19278 #: src/prefs_themes.c:545
19280 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19281 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19283 #: src/prefs_themes.c:558
19284 msgid "Theme installed successfully."
19285 msgstr "Thème installé avec succès."
19287 #: src/prefs_themes.c:565
19288 msgid "Failed installing theme"
19289 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19291 #: src/prefs_themes.c:568
19295 "while installing theme."
19297 "Le fichier %s a posé problème\n"
19298 "lors de l'installation du thème."
19300 #: src/prefs_themes.c:667
19302 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19303 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19305 #: src/prefs_themes.c:708
19307 msgid "Internal theme has %d icons"
19308 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19310 #: src/prefs_themes.c:714
19311 msgid "No info file available for this theme"
19312 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19314 #: src/prefs_themes.c:732
19315 msgid "Error: couldn't get theme status"
19316 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19318 #: src/prefs_themes.c:756
19320 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19321 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19323 #: src/prefs_themes.c:804
19327 #: src/prefs_themes.c:815
19328 msgid "Install new..."
19329 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19331 #: src/prefs_themes.c:820
19332 msgid "Get more..."
19335 #: src/prefs_themes.c:831
19336 msgid "Information"
19337 msgstr "Informations"
19339 #: src/prefs_themes.c:845
19343 #: src/prefs_themes.c:853
19347 #: src/prefs_themes.c:895
19349 msgstr "Prévisualisation"
19351 #: src/prefs_toolbar.c:176
19353 "Selected Action already set.\n"
19354 "Please choose another Action from List"
19356 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19357 "Veuillez choisir une autre action."
19359 #: src/prefs_toolbar.c:177
19360 msgid "Item has no icon defined."
19361 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19363 #: src/prefs_toolbar.c:178
19364 msgid "Item has no text defined."
19365 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19367 #: src/prefs_toolbar.c:916
19368 msgid "Toolbar item"
19369 msgstr "Élément de barre d'outils"
19371 #: src/prefs_toolbar.c:932
19373 msgstr "Type d'élément"
19375 #: src/prefs_toolbar.c:942
19376 msgid "Internal Function"
19377 msgstr "Fonction interne"
19379 #: src/prefs_toolbar.c:943
19380 msgid "User Action"
19383 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
19385 msgstr "Séparateur"
19387 #: src/prefs_toolbar.c:952
19388 msgid "Event executed on click"
19389 msgstr "Fonction à exécuter"
19391 #: src/prefs_toolbar.c:991
19392 msgid "Toolbar text"
19393 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19395 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
19399 #: src/prefs_toolbar.c:1042
19403 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
19405 msgstr "Barre d'outils"
19407 #: src/prefs_toolbar.c:1263
19408 msgid "Main Window"
19409 msgstr "Vue principale"
19411 #: src/prefs_toolbar.c:1277
19412 msgid "Message Window"
19413 msgstr "Vue de messages"
19415 #: src/prefs_toolbar.c:1291
19416 msgid "Compose Window"
19417 msgstr "Fenêtre de composition"
19419 #: src/prefs_toolbar.c:1405
19423 #: src/prefs_toolbar.c:1414
19424 msgid "Mapped event"
19427 #: src/prefs_toolbar.c:1711
19428 msgid "Toolbar item icon"
19429 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19431 #: src/prefs_wrapping.c:80
19432 msgid "Auto wrapping"
19433 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19435 #: src/prefs_wrapping.c:81
19436 msgid "Wrap quotation"
19437 msgstr "Justifier la citation"
19439 #: src/prefs_wrapping.c:82
19440 msgid "Wrap pasted text"
19441 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19443 #: src/prefs_wrapping.c:83
19444 msgid "Auto indent"
19445 msgstr "Indentation automatique"
19447 #: src/prefs_wrapping.c:89
19448 msgid "Wrap text at"
19449 msgstr "Retourner à la ligne après"
19451 #: src/prefs_wrapping.c:154
19453 msgstr "Justification du message"
19455 #: src/printing.c:436
19456 msgid "Print preview"
19457 msgstr "Aperçu avant impression"
19459 #: src/printing.c:479
19461 msgstr "Première page"
19463 #: src/printing.c:490
19465 msgstr "Dernière page"
19467 #: src/printing.c:496
19471 #: src/printing.c:498
19473 msgstr "Zoom ajusté"
19475 #: src/printing.c:500
19477 msgstr "Zoom avant"
19479 #: src/printing.c:502
19481 msgstr "Zoom arrière"
19483 #: src/printing.c:701
19488 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
19489 msgid "No information available"
19490 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19492 #: src/privacy.c:490
19493 msgid "No recipient keys defined."
19494 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19496 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
19497 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19498 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19500 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
19501 msgid "Already trying to send."
19502 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19504 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
19506 msgid "Couldn't open file %s."
19507 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19509 #: src/procmsg.c:1619
19510 msgid "Queued message header is broken."
19511 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19513 #: src/procmsg.c:1639
19514 msgid "An error happened during SMTP session."
19515 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19517 #: src/procmsg.c:1653
19519 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19522 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19523 "durant la session SMTP."
19525 #: src/procmsg.c:1661
19527 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19528 "generated by Claws Mail."
19530 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19531 "pas été généré par Claws Mail."
19533 #: src/procmsg.c:1683
19534 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19535 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19537 #: src/procmsg.c:1696
19538 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19540 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19541 "à l'envoi de l'article."
19543 #: src/procmsg.c:1710
19545 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19546 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19548 #: src/procmsg.c:2262
19549 msgid "Filtering messages...\n"
19550 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19552 #: src/quote_fmt.c:47
19553 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19554 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19556 #: src/quote_fmt.c:48
19557 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19558 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19560 #: src/quote_fmt.c:51
19561 msgid "email address of sender"
19562 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19564 #: src/quote_fmt.c:52
19565 msgid "full name of sender"
19566 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19568 #: src/quote_fmt.c:53
19569 msgid "first name of sender"
19570 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19572 #: src/quote_fmt.c:54
19573 msgid "last name of sender"
19574 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19576 #: src/quote_fmt.c:55
19577 msgid "initials of sender"
19578 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19580 #: src/quote_fmt.c:62
19581 msgid "message body"
19582 msgstr "Corps du message"
19584 #: src/quote_fmt.c:63
19585 msgid "quoted message body"
19586 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19588 #: src/quote_fmt.c:64
19589 msgid "message body without signature"
19590 msgstr "Corps du message sans signature"
19592 #: src/quote_fmt.c:65
19593 msgid "quoted message body without signature"
19594 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19596 #: src/quote_fmt.c:66
19597 msgid "message tags"
19598 msgstr "Labels du messsage"
19600 #: src/quote_fmt.c:67
19601 msgid "current dictionary"
19602 msgstr "Dictionnaire courant"
19604 #: src/quote_fmt.c:68
19605 msgid "cursor position"
19606 msgstr "Position du curseur"
19608 #: src/quote_fmt.c:69
19609 msgid "account property: your name"
19610 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19612 #: src/quote_fmt.c:70
19613 msgid "account property: your email address"
19614 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19616 #: src/quote_fmt.c:71
19617 msgid "account property: account name"
19618 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19620 #: src/quote_fmt.c:72
19621 msgid "account property: organization"
19622 msgstr "Paramètre de compte : société"
19624 #: src/quote_fmt.c:73
19625 msgid "account property: signature"
19626 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19628 #: src/quote_fmt.c:74
19629 msgid "account property: signature path"
19630 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19632 #: src/quote_fmt.c:75
19633 msgid "account property: default dictionary"
19634 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19636 #: src/quote_fmt.c:76
19637 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19639 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19641 #: src/quote_fmt.c:77
19642 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19644 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19646 #: src/quote_fmt.c:78
19647 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19649 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19651 #: src/quote_fmt.c:80
19652 msgid "literal backslash"
19653 msgstr "Caractère « \\ »"
19655 #: src/quote_fmt.c:81
19656 msgid "literal question mark"
19657 msgstr "Caractère « ? »"
19659 #: src/quote_fmt.c:82
19660 msgid "literal exclamation mark"
19661 msgstr "Caractère « ! »"
19663 #: src/quote_fmt.c:83
19664 msgid "literal pipe"
19665 msgstr "Caractère « | »"
19667 #: src/quote_fmt.c:84
19668 msgid "literal opening curly brace"
19669 msgstr "Caractère « { »"
19671 #: src/quote_fmt.c:85
19672 msgid "literal closing curly brace"
19673 msgstr "Caractère « } »"
19675 #: src/quote_fmt.c:86
19677 msgstr "Tabulation"
19679 #: src/quote_fmt.c:89
19680 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19681 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19683 #: src/quote_fmt.c:90
19685 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19686 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19687 "symbols (or their long equivalent)"
19689 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19690 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19692 "ou leurs équivalents longs)."
19694 #: src/quote_fmt.c:91
19696 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19698 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19699 "symbols (or their long equivalent)"
19701 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19702 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19704 "ou leurs équivalents longs)."
19706 #: src/quote_fmt.c:92
19709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19712 "Insérer un fichier :\n"
19713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19714 "le fichier à insérer."
19716 #: src/quote_fmt.c:93
19718 "insert program output:\n"
19719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19723 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19725 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19727 #: src/quote_fmt.c:94
19729 "insert user input:\n"
19730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19731 "user-entered text"
19733 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19735 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19736 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19739 #: src/quote_fmt.c:95
19742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19745 "Joindre un fichier :\n"
19746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19747 "le fichier à joindre."
19749 #: src/quote_fmt.c:97
19750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19751 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19753 #: src/quote_fmt.c:98
19755 "text that can contain any of the symbols or\n"
19758 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19761 #: src/quote_fmt.c:99
19763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19766 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19769 #: src/quote_fmt.c:100
19771 "completion from address book only works with the first\n"
19772 "address of the header, it outputs the full name\n"
19773 "of the contact if that address matches exactly\n"
19774 "one contact in the address book"
19776 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19777 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19778 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19780 #: src/quote_fmt.c:109
19781 msgid "Description of symbols"
19782 msgstr "Description des symboles"
19784 #: src/quote_fmt.c:110
19785 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19786 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19788 #: src/quote_fmt.c:173
19789 msgid "Use template when composing new messages"
19791 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19792 "nouveaux messages :"
19794 #: src/quote_fmt.c:197
19796 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19799 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19800 "les nouveaux messages."
19802 #: src/quote_fmt.c:299
19803 msgid "Use template when replying to messages"
19804 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19806 #: src/quote_fmt.c:323
19807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19809 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19812 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19813 msgid "Quotation mark"
19814 msgstr "Préfixe de citation"
19816 #: src/quote_fmt.c:429
19817 msgid "Use template when forwarding messages"
19818 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19820 #: src/quote_fmt.c:453
19821 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19823 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19826 #: src/quote_fmt.c:545
19828 msgstr "Par défaut"
19830 #: src/quote_fmt.c:563
19832 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19835 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19838 #: src/quote_fmt.c:566
19839 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19840 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19842 #: src/quote_fmt.c:583
19843 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19844 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19846 #: src/quote_fmt.c:603
19847 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19848 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19850 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19852 msgid "Enter text to replace '%s'"
19853 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19855 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19856 msgid "Enter variable"
19857 msgstr "Remplacement de variable"
19859 #: src/send_message.c:152
19861 msgid "Sending message using command: %s\n"
19862 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19864 #: src/send_message.c:166
19866 msgid "Couldn't execute command: %s"
19867 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19869 #: src/send_message.c:201
19871 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19872 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19874 #: src/send_message.c:348
19878 #: src/send_message.c:353
19879 msgid "Doing POP before SMTP..."
19880 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19882 #: src/send_message.c:356
19883 msgid "POP before SMTP"
19884 msgstr "POP avant SMTP"
19886 #: src/send_message.c:361
19888 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19889 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19891 #: src/send_message.c:418
19892 msgid "Mail sent successfully."
19893 msgstr "Message envoyé avec succès."
19895 #: src/send_message.c:484
19896 msgid "Sending HELO..."
19897 msgstr "Envoi de HELO.."
19899 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19900 msgid "Authenticating"
19901 msgstr "Authentification"
19903 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19904 msgid "Sending message..."
19905 msgstr "Envoi du message.."
19907 #: src/send_message.c:489
19908 msgid "Sending EHLO..."
19909 msgstr "Envoi de EHLO.."
19911 #: src/send_message.c:498
19912 msgid "Sending MAIL FROM..."
19913 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19915 #: src/send_message.c:502
19916 msgid "Sending RCPT TO..."
19917 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19919 #: src/send_message.c:507
19920 msgid "Sending DATA..."
19921 msgstr "Envoi de DATA.."
19923 #: src/send_message.c:511
19924 msgid "Quitting..."
19925 msgstr "Fermeture.."
19927 #: src/send_message.c:540
19929 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19930 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19932 #: src/send_message.c:593
19933 msgid "Sending message"
19934 msgstr "Envoi de message"
19936 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19937 msgid "Error occurred while sending the message."
19938 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19940 #: src/send_message.c:665
19943 "Error occurred while sending the message:\n"
19946 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19950 msgid "Mailbox setting"
19951 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19955 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19956 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19957 "if you have the one.\n"
19958 "If you're not sure, just select OK."
19960 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19961 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19962 "si vous en avez une.\n"
19963 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19965 #: src/sourcewindow.c:64
19966 msgid "Source of the message"
19967 msgstr "Code source du message"
19969 #: src/sourcewindow.c:159
19971 msgid "%s - Source"
19972 msgstr "%s - Code source"
19974 #: src/ssl_manager.c:157
19975 msgid "Saved SSL certificates"
19976 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19978 #: src/ssl_manager.c:431
19979 msgid "Delete certificate"
19980 msgstr "Supprimer le certificat"
19982 #: src/ssl_manager.c:432
19983 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19986 #: src/summary_search.c:259
19987 msgid "Search messages"
19988 msgstr "Chercher dans le dossier"
19990 #: src/summary_search.c:281
19991 msgid "Match any of the following"
19992 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19994 #: src/summary_search.c:283
19995 msgid "Match all of the following"
19996 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19998 #: src/summary_search.c:447
20004 #: src/summary_search.c:454
20006 msgstr "Condition :"
20008 #: src/summary_search.c:484
20010 msgstr "Chercher _tous"
20012 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
20014 msgid "Searching in %s... \n"
20015 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
20017 #: src/summary_search.c:787
20018 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
20019 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
20021 #: src/summary_search.c:789
20022 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
20023 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
20025 #: src/summaryview.c:430
20026 msgid "Create _filter rule"
20027 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
20029 #: src/summaryview.c:558
20030 msgid "Toggle quick search bar"
20031 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
20033 #: src/summaryview.c:595
20034 msgid "Toggle multiple selection"
20035 msgstr "Activer la sélection multiple"
20037 #: src/summaryview.c:1297
20038 msgid "Process mark"
20039 msgstr "Traitement des messages marqués"
20041 #: src/summaryview.c:1298
20042 msgid "Some marks are left. Process them?"
20043 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
20045 #: src/summaryview.c:1348
20047 msgid "Scanning folder (%s)..."
20048 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
20050 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
20051 msgid "No more unread messages"
20052 msgstr "Plus de messages non lus"
20054 #: src/summaryview.c:1846
20055 msgid "No unread message found. Search from the end?"
20056 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
20058 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
20059 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
20061 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20063 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
20065 #: src/summaryview.c:1866
20066 msgid "No unread messages."
20067 msgstr "Plus de messages non lus"
20069 #: src/summaryview.c:1898
20070 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
20071 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
20073 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
20074 msgid "No more new messages"
20075 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20077 #: src/summaryview.c:1941
20078 msgid "No new message found. Search from the end?"
20079 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
20081 #: src/summaryview.c:1961
20082 msgid "No new messages."
20083 msgstr "Plus de nouveaux messages"
20085 #: src/summaryview.c:1993
20086 msgid "No new message found. Go to next folder?"
20087 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
20089 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
20090 msgid "No more marked messages"
20091 msgstr "Plus de messages marqués"
20093 #: src/summaryview.c:2031
20094 msgid "No marked message found. Search from the end?"
20095 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
20097 #: src/summaryview.c:2040
20098 msgid "No marked messages."
20099 msgstr "Pas de message marqué."
20101 #: src/summaryview.c:2072
20102 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
20103 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
20105 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
20106 msgid "No more labeled messages"
20107 msgstr "Plus de messages coloriés"
20109 #: src/summaryview.c:2110
20110 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
20111 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
20113 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
20114 msgid "No labeled messages."
20115 msgstr "Plus de messages coloriés."
20117 #: src/summaryview.c:2135
20118 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
20119 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
20121 #: src/summaryview.c:2449
20122 msgid "Attracting messages by subject..."
20123 msgstr "Tri des messages par sujet.."
20125 #: src/summaryview.c:2634
20128 msgstr "%d détruit(s)"
20130 #: src/summaryview.c:2638
20133 msgstr "%s%d déplacé(s)"
20135 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
20139 #: src/summaryview.c:2644
20141 msgid "%s%d copied"
20142 msgstr "%s%d copié(s)"
20144 #: src/summaryview.c:2658
20145 msgid " item selected"
20146 msgid_plural " items selected"
20147 msgstr[0] " objet sélectionné"
20148 msgstr[1] " sélection"
20150 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
20152 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
20153 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
20155 #: src/summaryview.c:2683
20158 "<b>Message summary</b>\n"
20160 "<b>Unread:</b> %d\n"
20161 "<b>Total:</b> %d\n"
20162 "<b>Size:</b> %s\n"
20164 "<b>Marked:</b> %d\n"
20165 "<b>Replied:</b> %d\n"
20166 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20167 "<b>Locked:</b> %d\n"
20168 "<b>Ignored:</b> %d\n"
20169 "<b>Watched:</b> %d"
20171 "<b>Résumé des messages</b>\n"
20172 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20173 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20174 "<b>Total:</b> %d\n"
20175 "<b>Taille:</b> %s\n"
20177 "<b>Marqués:</b> %d\n"
20178 "<b>Répondus:</b> %d\n"
20179 "<b>Transférés:</b> %d\n"
20180 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20181 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20182 "<b>Suivis:</b> %d"
20184 #: src/summaryview.c:2707
20186 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
20187 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
20189 #: src/summaryview.c:2989
20190 msgid "Sorting summary..."
20191 msgstr "Tri de la liste des messages.."
20193 #: src/summaryview.c:3128
20194 msgid "Setting summary from message data..."
20195 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
20197 #: src/summaryview.c:3333
20199 msgstr "(Pas de date)"
20201 #: src/summaryview.c:3385
20202 msgid "(No Recipient)"
20203 msgstr "(Pas de destinataire)"
20205 #: src/summaryview.c:3420
20209 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20212 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20214 #: src/summaryview.c:3427
20218 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20221 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20223 #: src/summaryview.c:4304
20224 msgid "You're not the author of the article.\n"
20225 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20227 #: src/summaryview.c:4397
20229 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20230 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20231 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20232 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20234 #: src/summaryview.c:4400
20235 msgid "Delete message(s)"
20236 msgstr "Suppression de message(s)"
20238 #: src/summaryview.c:4563
20239 msgid "Destination is same as current folder."
20240 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20242 #: src/summaryview.c:4661
20243 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20244 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20246 #: src/summaryview.c:4823
20247 msgid "Append or Overwrite"
20248 msgstr "Ajouter ou écraser"
20250 #: src/summaryview.c:4824
20251 msgid "Append or overwrite existing file?"
20253 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20255 #: src/summaryview.c:4825
20259 #: src/summaryview.c:4825
20263 #: src/summaryview.c:4866
20266 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20268 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20271 #: src/summaryview.c:5345
20272 msgid "Building threads..."
20273 msgstr "Construction des threads.."
20275 #: src/summaryview.c:5593
20276 msgid "Skip these rules"
20277 msgstr "Ignorer ces règles"
20279 #: src/summaryview.c:5596
20280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20282 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20285 #: src/summaryview.c:5599
20286 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20287 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20289 #: src/summaryview.c:5628
20293 #: src/summaryview.c:5629
20295 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20296 "Please choose what to do with these rules:"
20298 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20299 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20301 #: src/summaryview.c:5659
20302 msgid "Filtering..."
20303 msgstr "Filtrage des messages.."
20305 #: src/summaryview.c:5738
20306 msgid "Processing configuration"
20307 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20309 #: src/summaryview.c:6286
20310 msgid "Ignored thread"
20311 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20313 #: src/summaryview.c:6288
20314 msgid "Watched thread"
20315 msgstr "Fil de discussion suivi"
20317 #: src/summaryview.c:6296
20318 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20319 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20321 #: src/summaryview.c:6298
20322 msgid "Replied - click to see reply"
20323 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20325 #: src/summaryview.c:6310
20326 msgid "To be moved"
20327 msgstr "À deplacer"
20329 #: src/summaryview.c:6312
20330 msgid "To be copied"
20333 #: src/summaryview.c:6324
20334 msgid "Signed, has attachment(s)"
20335 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20337 #: src/summaryview.c:6328
20338 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20339 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20341 #: src/summaryview.c:6330
20345 #: src/summaryview.c:6332
20346 msgid "Has attachment(s)"
20347 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20349 #: src/summaryview.c:7940
20352 "Regular expression (regexp) error:\n"
20355 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20358 #: src/summaryview.c:8045
20359 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20360 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20362 #: src/summaryview.c:8050
20363 msgid "Go back to the folder list"
20364 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20366 #: src/textview.c:232
20367 msgid "_Open in web browser"
20368 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20370 #: src/textview.c:233
20371 msgid "Copy this _link"
20372 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20374 #: src/textview.c:240
20375 msgid "_Reply to this address"
20376 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20378 #: src/textview.c:241
20379 msgid "Add to _Address book"
20380 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20382 #: src/textview.c:242
20383 msgid "Copy this add_ress"
20384 msgstr "Copier cette ad_resse"
20386 #: src/textview.c:248
20387 msgid "_Open image"
20388 msgstr "_Ouvrir l'image"
20390 #: src/textview.c:249
20391 msgid "_Save image..."
20392 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20394 #: src/textview.c:722
20396 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
20397 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
20399 #: src/textview.c:725
20401 msgid "[%s (%d bytes)]"
20402 msgstr "[%s (%d octets)]"
20404 #: src/textview.c:904
20407 " This message can't be displayed.\n"
20408 " This is probably due to a network error.\n"
20413 " Ce message ne peut être affiché.\n"
20414 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20416 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20418 #: src/textview.c:909
20419 msgid "'Network Log'"
20420 msgstr "'Traces réseaux'"
20422 #: src/textview.c:910
20423 msgid " in the Tools menu for more information."
20426 #: src/textview.c:973
20427 msgid " The following can be performed on this part\n"
20429 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20432 #: src/textview.c:975
20433 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
20435 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20437 #: src/textview.c:979
20438 msgid " - To save, select "
20439 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20441 #: src/textview.c:980
20442 msgid "'Save as...'"
20443 msgstr "Enregistrer sous.."
20445 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
20446 #: src/textview.c:1016
20447 msgid " (Shortcut key: '"
20448 msgstr " (raccourci : '"
20450 #: src/textview.c:990
20451 msgid " - To display as text, select "
20452 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20454 #: src/textview.c:991
20455 msgid "'Display as text'"
20456 msgstr "Afficher comme du texte"
20458 #: src/textview.c:1002
20459 msgid " - To open with an external program, select "
20461 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20464 #: src/textview.c:1003
20468 #: src/textview.c:1011
20469 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20470 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20472 #: src/textview.c:1012
20473 msgid "mouse button)\n"
20474 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20476 #: src/textview.c:1014
20479 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20482 #: src/textview.c:1015
20483 msgid "'Open with...'"
20484 msgstr "Ouvrir avec.."
20486 #: src/textview.c:1127
20489 "The command to view attachment as text failed:\n"
20493 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20495 "Code de retour %d\n"
20497 #: src/textview.c:2172
20501 #: src/textview.c:2874
20504 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20506 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20508 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20512 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20514 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20515 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
20517 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20519 #: src/textview.c:2883
20520 msgid "Phishing attempt warning"
20521 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20523 #: src/textview.c:2884
20525 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20527 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
20528 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20529 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20531 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
20532 msgid "Receive Mail from current Account"
20533 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20535 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
20536 msgid "Send Queued Messages"
20537 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20539 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
20540 msgid "Compose Email"
20541 msgstr "Composer un message"
20543 #: src/toolbar.c:196
20544 msgid "Compose News"
20545 msgstr "Composer un article"
20547 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
20548 msgid "Reply to Message"
20549 msgstr "Répondre au message"
20551 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
20552 msgid "Reply to Sender"
20553 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20555 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
20556 msgid "Reply to All"
20557 msgstr "Répondre à tous"
20559 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
20560 msgid "Reply to Mailing-list"
20561 msgstr "Répondre à la liste"
20563 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
20565 msgstr "Ouvrir le message"
20567 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
20568 msgid "Forward Message"
20569 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20571 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
20572 msgid "Trash Message"
20573 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20575 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
20576 msgid "Delete Message"
20577 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20579 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
20580 msgid "Go to Previous Unread Message"
20581 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20583 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
20584 msgid "Go to Next Unread Message"
20585 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20587 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
20589 msgstr "Impression"
20591 #: src/toolbar.c:211
20592 msgid "Learn Spam or Ham"
20593 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20595 #: src/toolbar.c:212
20596 msgid "Open folder/Go to folder list"
20597 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20599 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
20600 msgid "Send Message"
20601 msgstr "Envoyer le message"
20603 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
20604 msgid "Put into queue folder and send later"
20605 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20607 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
20608 msgid "Save to draft folder"
20609 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20611 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
20612 msgid "Insert file"
20613 msgstr "Insérer un fichier"
20615 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
20616 msgid "Attach file"
20617 msgstr "Joindre un fichier"
20619 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
20620 msgid "Insert signature"
20621 msgstr "Insérer la signature"
20623 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
20624 msgid "Replace signature"
20625 msgstr "Remplacer la signature"
20627 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
20628 msgid "Edit with external editor"
20629 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20631 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
20632 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20633 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20635 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
20636 msgid "Wrap all long lines"
20637 msgstr "Justifier tout le message"
20639 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
20640 msgid "Check spelling"
20641 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20643 #: src/toolbar.c:229
20644 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20645 msgstr "Actions Claws Mail"
20647 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
20648 msgid "Cancel receiving"
20649 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20651 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
20652 msgid "Cancel receiving/sending"
20653 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20655 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
20656 msgid "Close window"
20657 msgstr "Fermer la fenêtre"
20659 #: src/toolbar.c:235
20660 msgid "Claws Mail Plugins"
20661 msgstr "Modules Claws Mail"
20663 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
20668 #: src/toolbar.c:402
20672 #: src/toolbar.c:404
20676 #: src/toolbar.c:405
20680 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
20685 #: src/toolbar.c:410
20689 #: src/toolbar.c:411
20692 msgstr "Expéditeur"
20694 #: src/toolbar.c:412
20696 msgstr "À la liste"
20698 #: src/toolbar.c:417
20702 #: src/toolbar.c:418
20706 #: src/toolbar.c:426
20710 #: src/toolbar.c:429
20711 msgid "Insert sig."
20712 msgstr "Insérer signature"
20714 #: src/toolbar.c:430
20715 msgid "Replace sig."
20716 msgstr "Rempl. signature"
20718 #: src/toolbar.c:431
20722 #: src/toolbar.c:432
20724 msgstr "Justifier para."
20726 #: src/toolbar.c:433
20728 msgstr "Justifier tout"
20730 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
20732 msgstr "Interrompre"
20734 #: src/toolbar.c:437
20736 msgstr "Interrompre"
20738 #: src/toolbar.c:897
20739 msgid "Compose News message"
20740 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20742 #: src/toolbar.c:936
20744 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20746 #: src/toolbar.c:945
20750 #: src/toolbar.c:947
20752 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20754 #: src/toolbar.c:1925
20755 msgid "Go to folder list"
20756 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20758 #: src/toolbar.c:1931
20759 msgid "Receive Mail from selected Account"
20760 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20762 #: src/toolbar.c:1947
20763 msgid "Open preferences"
20764 msgstr "Ouvrir les préférences"
20766 #: src/toolbar.c:1958
20767 msgid "Compose with selected Account"
20768 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20770 #: src/toolbar.c:1979
20771 msgid "Learn as..."
20772 msgstr "Marquer comme.."
20774 #: src/toolbar.c:1989
20775 msgid "Learn as _Spam"
20776 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20778 #: src/toolbar.c:1990
20779 msgid "Learn as _Ham"
20780 msgstr "Marquer comme _légitime"
20782 #: src/toolbar.c:1997
20783 msgid "Reply to Message options"
20784 msgstr "Options de réponse à un message"
20786 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20787 msgid "_Reply with quote"
20788 msgstr "Répondre en _citant le message"
20790 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20791 msgid "Reply without _quote"
20792 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20794 #: src/toolbar.c:2014
20795 msgid "Reply to Sender options"
20796 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20798 #: src/toolbar.c:2031
20799 msgid "Reply to All options"
20800 msgstr "Options de réponse à tous"
20802 #: src/toolbar.c:2048
20803 msgid "Reply to Mailing-list options"
20804 msgstr "Options de réponse à la liste"
20806 #: src/toolbar.c:2065
20807 msgid "Forward Message options"
20808 msgstr "Options de transfert d'un message"
20810 #: src/uri_opener.c:88
20811 msgid "There are no URLs in this email."
20812 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20814 #: src/uri_opener.c:116
20815 msgid "Available URLs:"
20816 msgstr "URLs disponibles :"
20818 #: src/uri_opener.c:181
20819 msgctxt "Dialog title"
20821 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20823 #: src/uri_opener.c:206
20824 msgid "Please select the URL to open."
20825 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20827 #: src/uri_opener.c:214
20829 msgstr "Sélectionner tout"
20831 #: src/wizard.c:521
20832 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20833 msgid "Welcome to Claws Mail"
20834 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20836 #: src/wizard.c:544
20840 "Welcome to Claws Mail\n"
20841 "---------------------\n"
20843 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20844 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20847 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20848 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20849 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20850 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20851 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20853 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20854 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20855 "and change the general Preferences by using\n"
20856 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20858 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20859 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20860 "or online at the URL given below.\n"
20868 "Mailing Lists: <%s>\n"
20872 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20873 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20874 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20875 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20880 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20885 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20886 "-------------------------\n"
20888 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20889 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20890 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20892 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20893 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20894 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20895 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20896 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20897 "'/Configuration/Modules'.\n"
20899 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20900 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20901 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20903 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20904 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20905 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20907 "Adresses utiles\n"
20908 "---------------\n"
20909 "Page d'accueil : <%s>\n"
20913 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20917 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20918 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20919 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20920 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20921 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20926 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20927 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20931 #: src/wizard.c:620
20932 msgid "Please enter the mailbox name."
20933 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20935 #: src/wizard.c:648
20936 msgid "Please enter your name and email address."
20937 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20939 #: src/wizard.c:659
20940 msgid "Please enter your receiving server and username."
20942 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20944 #: src/wizard.c:669
20945 msgid "Please enter your username."
20946 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20948 #: src/wizard.c:679
20949 msgid "Please enter your SMTP server."
20950 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20952 #: src/wizard.c:690
20953 msgid "Please enter your SMTP username."
20954 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20956 #: src/wizard.c:969
20957 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20958 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20960 #: src/wizard.c:979
20961 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20962 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20964 #: src/wizard.c:989
20965 msgid "Your organization:"
20966 msgstr "Votre société :"
20968 #: src/wizard.c:1022
20969 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20970 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20972 #: src/wizard.c:1030
20974 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20977 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20978 "john/Documents/Mail »."
20980 #: src/wizard.c:1101
20982 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20985 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20986 "exemple.com:25 »."
20988 #: src/wizard.c:1104
20989 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20990 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20992 #: src/wizard.c:1110
20993 msgid "Use authentication"
20994 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20996 #: src/wizard.c:1118
20997 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20999 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
21002 #: src/wizard.c:1132
21003 msgid "SMTP username:"
21004 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
21006 #: src/wizard.c:1143
21007 msgid "SMTP password:"
21008 msgstr "Mot de passe SMTP :"
21010 #: src/wizard.c:1156
21011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
21012 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
21014 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
21015 msgid "Use SSL via STARTTLS"
21016 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
21018 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
21019 msgid "Client SSL certificate (optional)"
21020 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
21022 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
21023 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
21024 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
21026 #: src/wizard.c:1306
21027 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
21028 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
21030 #: src/wizard.c:1497
21031 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
21032 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
21034 #: src/wizard.c:1507
21038 #: src/wizard.c:1541
21040 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
21043 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
21044 "exemple.com:110 »."
21046 #: src/wizard.c:1546
21047 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
21048 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
21050 #: src/wizard.c:1571
21051 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
21052 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
21054 #: src/wizard.c:1636
21055 msgid "IMAP server directory:"
21056 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
21058 #: src/wizard.c:1647
21059 msgid "Show only subscribed folders"
21060 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
21062 #: src/wizard.c:1655
21064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
21065 "has been built without IMAP support.</span>"
21067 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
21068 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
21070 #: src/wizard.c:1773
21071 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
21072 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
21074 #: src/wizard.c:1807
21075 msgid "Welcome to Claws Mail"
21076 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
21078 #: src/wizard.c:1815
21080 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
21082 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
21083 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
21086 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
21088 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
21089 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
21090 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
21093 #: src/wizard.c:1828
21095 msgstr "Informations personnelles"
21097 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
21098 msgid "Bold fields must be completed"
21099 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
21101 #: src/wizard.c:1843
21102 msgid "Receiving mail"
21103 msgstr "Réception du courrier"
21105 #: src/wizard.c:1858
21106 msgid "Sending mail"
21107 msgstr "Envoi du courrier"
21109 #: src/wizard.c:1874
21110 msgid "Saving mail on disk"
21111 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
21113 #: src/wizard.c:1890
21114 msgid "Configuration finished"
21115 msgstr "Configuration terminée"
21117 #: src/wizard.c:1898
21119 "Claws Mail is now ready.\n"
21120 "Click Save to start."
21122 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
21123 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
21125 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
21126 "débuter et apprécier.."
21129 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
21130 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
21133 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
21134 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
21137 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
21138 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
21139 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
21142 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
21143 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
21144 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
21146 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
21147 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
21148 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
21149 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
21151 #~ msgid "E-mail client"
21152 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
21154 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
21155 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
21157 #~ msgid "messages which contain header S"
21158 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
21160 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
21161 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
21163 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
21164 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
21166 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
21167 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
21169 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
21170 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
21178 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21179 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
21181 #~ msgid "Enable Popup"
21182 #~ msgstr "Activer la popup"
21184 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21185 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
21187 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21188 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
21190 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21191 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
21193 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21194 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
21196 #~ msgid "Malformed feed"
21197 #~ msgstr "Flux mal formé"
21200 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21201 #~ "comments of '%s'"
21203 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
21204 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
21206 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21207 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
21212 #~ msgid "%ld byte"
21213 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21214 #~ msgstr[0] "%ld octet"
21215 #~ msgstr[1] "%ld octets"
21217 #~ msgid "size unknown"
21218 #~ msgstr "taille inconnue"
21221 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21224 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
21227 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21228 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
21231 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21234 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21238 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21241 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21244 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21245 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
21247 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21248 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
21250 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21251 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
21253 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21254 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
21256 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21257 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
21259 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21260 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
21262 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21263 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
21265 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21266 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
21268 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21269 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
21271 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21272 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
21274 #~ msgid "RSSyl..."
21275 #~ msgstr "RSSyl.."
21277 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21278 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
21281 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21282 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21284 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
21285 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
21287 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21288 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
21290 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21291 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
21293 #~ msgid "Remove cached entries"
21294 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
21299 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21300 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
21302 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
21303 #~ msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
21305 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21306 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
21308 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21309 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
21311 #~ msgid "Use this"
21312 #~ msgstr "Choisir"