More specific rewording of the 'r' quicksearch. Patch by Andreas Ronnquist.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-12-08 10:33+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 10:35+0100\n"
646 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "Language: fr\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
655
656 #: src/account.c:392
657 msgid ""
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 msgstr ""
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663
664 #: src/account.c:437
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667
668 #: src/account.c:717
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
671
672 #: src/account.c:734
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675
676 #: src/account.c:805
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679
680 #: src/account.c:897
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
683
684 #: src/account.c:904
685 #, c-format
686 msgid "Copy of %s"
687 msgstr "Copie de %s"
688
689 #: src/account.c:1064
690 #, c-format
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693
694 #: src/account.c:1066
695 msgid "(Untitled)"
696 msgstr "(Sans titre)"
697
698 #: src/account.c:1067
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
701
702 #: src/account.c:1536
703 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
704 msgid "G"
705 msgstr "R"
706
707 #: src/account.c:1542
708 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
709 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
710
711 #: src/account.c:1549
712 #: src/addressadd.c:215
713 #: src/addressbook.c:125
714 #: src/addrduplicates.c:481
715 #: src/compose.c:7073
716 #: src/editaddress.c:1263
717 #: src/editaddress.c:1320
718 #: src/editaddress.c:1340
719 #: src/editbook.c:170
720 #: src/editgroup.c:288
721 #: src/editjpilot.c:257
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173
724 #: src/importmutt.c:223
725 #: src/importpine.c:222
726 #: src/mimeview.c:275
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
729 #: src/prefs_filtering.c:384
730 #: src/prefs_filtering.c:1868
731 #: src/prefs_template.c:78
732 msgid "Name"
733 msgstr "Nom"
734
735 #: src/account.c:1557
736 #: src/prefs_account.c:1097
737 #: src/prefs_account.c:3921
738 msgid "Protocol"
739 msgstr "Protocole"
740
741 #: src/account.c:1565
742 #: src/ssl_manager.c:102
743 msgid "Server"
744 msgstr "Serveur"
745
746 #: src/action.c:383
747 #, c-format
748 msgid "Could not get message file %d"
749 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750
751 #: src/action.c:420
752 msgid "Could not get message part."
753 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754
755 #: src/action.c:437
756 #, c-format
757 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
758 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759
760 #: src/action.c:609
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
764 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
765 msgstr ""
766 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
767 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768
769 #: src/action.c:721
770 msgid "There is no filtering action set"
771 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772
773 #: src/action.c:723
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "%s"
781
782 #: src/action.c:988
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
790 "%s\n"
791 "%s"
792
793 #: src/action.c:990
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
802 #: src/privacy.c:62
803 msgid "Unknown error"
804 msgstr "Erreur inconnue"
805
806 #: src/action.c:1208
807 #: src/action.c:1373
808 msgid "Completed"
809 msgstr "Terminé"
810
811 #: src/action.c:1244
812 #, c-format
813 msgid "--- Running: %s\n"
814 msgstr "--- En cours : %s\n"
815
816 #: src/action.c:1248
817 #, c-format
818 msgid "--- Ended: %s\n"
819 msgstr "--- Terminé : %s\n"
820
821 #: src/action.c:1281
822 msgid "Action's input/output"
823 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
824
825 #: src/action.c:1609
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Enter the argument for the following action:\n"
829 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
830 "  %s"
831 msgstr ""
832 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
833 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
834 "  %s"
835
836 #: src/action.c:1614
837 msgid "Action's hidden user argument"
838 msgstr "Argument caché de l'action"
839
840 #: src/action.c:1618
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Enter the argument for the following action:\n"
844 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
845 "  %s"
846 msgstr ""
847 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
848 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
849 "  %s"
850
851 #: src/action.c:1623
852 msgid "Action's user argument"
853 msgstr "Argument pour l'action"
854
855 #: src/addr_compl.c:600
856 #: src/addressbook.c:4870
857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
858 msgid "Group"
859 msgstr "Groupe"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:65
862 msgid "date of birth"
863 msgstr "Date de naissance"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:66
866 msgid "address"
867 msgstr "Adresse"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:67
870 msgid "phone"
871 msgstr "Téléphone fixe"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:68
874 msgid "mobile phone"
875 msgstr "Téléphone mobile"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:69
878 msgid "organization"
879 msgstr "Société"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:70
882 msgid "office address"
883 msgstr "Adresse bureau"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:71
886 msgid "office phone"
887 msgstr "Téléphone bureau"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:72
890 msgid "fax"
891 msgstr "Numéro de fax"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:73
894 msgid "website"
895 msgstr "Site internet"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:141
898 msgid "Attribute name"
899 msgstr "Noms d'attributs"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:156
902 msgid "Delete all attribute names"
903 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:157
906 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:181
910 msgid "Delete attribute name"
911 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:182
914 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
915 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
916
917 #: src/addrcustomattr.c:191
918 msgid "Reset to default"
919 msgstr "Réinitialisation par défaut"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:192
922 msgid ""
923 "Do you really want to replace all attribute names\n"
924 "with the default set?"
925 msgstr ""
926 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
927 "par ceux par défaut ?"
928
929 #: src/addrcustomattr.c:212
930 #: src/addressbook.c:435
931 #: src/addressbook.c:463
932 #: src/addressbook.c:480
933 #: src/edittags.c:271
934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
935 #: src/prefs_actions.c:1090
936 #: src/prefs_filtering.c:1695
937 #: src/prefs_template.c:1099
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 #: src/edittags.c:272
943 #: src/prefs_actions.c:1091
944 #: src/prefs_filtering.c:1696
945 #: src/prefs_template.c:1100
946 msgid "Delete _all"
947 msgstr "_Tous supprimer.."
948
949 #: src/addrcustomattr.c:214
950 msgid "_Reset to default"
951 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
952
953 #: src/addrcustomattr.c:403
954 msgid "Attribute name is not set."
955 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
956
957 #: src/addrcustomattr.c:462
958 msgctxt "Dialog title"
959 msgid "Edit attribute names"
960 msgstr "Édition des noms d'attributs"
961
962 #: src/addrcustomattr.c:476
963 msgid "New attribute name:"
964 msgstr "Nouvel attribut :"
965
966 #: src/addrcustomattr.c:513
967 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
968 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
969
970 #: src/addressadd.c:185
971 #: src/prefs_filtering_action.c:201
972 msgid "Add to address book"
973 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
974
975 #: src/addressadd.c:207
976 msgid "Contact"
977 msgstr "Contact"
978
979 #: src/addressadd.c:227
980 #: src/addrduplicates.c:452
981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
982 #: src/toolbar.c:432
983 msgid "Address"
984 msgstr "Adresse"
985
986 #: src/addressadd.c:238
987 #: src/addressbook.c:127
988 #: src/editaddress.c:1055
989 #: src/editaddress.c:1130
990 #: src/editgroup.c:290
991 msgid "Remarks"
992 msgstr "Remarques"
993
994 #: src/addressadd.c:257
995 #: src/addressbook_foldersel.c:158
996 msgid "Select Address Book Folder"
997 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
998
999 #: src/addressadd.c:483
1000 #: src/editaddress.c:1582
1001 #: src/headerview.c:348
1002 #: src/textview.c:2110
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Failed to save image: \n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1009 "%s"
1010
1011 #: src/addressadd.c:532
1012 #: src/addressbook.c:3210
1013 #: src/addressbook.c:3261
1014 msgid "Add address(es)"
1015 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1016
1017 #: src/addressadd.c:533
1018 msgid "Can't add the specified address"
1019 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1020
1021 #: src/addressbook.c:126
1022 #: src/addressbook.c:4858
1023 #: src/editaddress.c:1052
1024 #: src/editaddress.c:1113
1025 #: src/editgroup.c:289
1026 #: src/expldifdlg.c:517
1027 #: src/exporthtml.c:600
1028 #: src/exporthtml.c:764
1029 #: src/ldif.c:782
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse email"
1032
1033 #: src/addressbook.c:402
1034 msgid "_Book"
1035 msgstr "_Carnet"
1036
1037 #: src/addressbook.c:403
1038 #: src/addressbook.c:434
1039 #: src/addressbook.c:462
1040 #: src/addressbook.c:479
1041 #: src/compose.c:578
1042 #: src/mainwindow.c:504
1043 #: src/messageview.c:209
1044 msgid "_Edit"
1045 msgstr "_Edition"
1046
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:583
1049 #: src/mainwindow.c:507
1050 #: src/messageview.c:212
1051 msgid "_Tools"
1052 msgstr "Ou_tils"
1053
1054 #: src/addressbook.c:405
1055 #: src/compose.c:584
1056 #: src/mainwindow.c:509
1057 #: src/messageview.c:213
1058 msgid "_Help"
1059 msgstr "_Aide"
1060
1061 #: src/addressbook.c:408
1062 #: src/addressbook.c:465
1063 msgid "New _Book"
1064 msgstr "Nouveau c_arnet"
1065
1066 #: src/addressbook.c:409
1067 #: src/addressbook.c:466
1068 msgid "New _Folder"
1069 msgstr "Nouveau _dossier"
1070
1071 #: src/addressbook.c:410
1072 msgid "New _vCard"
1073 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1074
1075 #: src/addressbook.c:414
1076 msgid "New _JPilot"
1077 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1078
1079 #: src/addressbook.c:417
1080 msgid "New LDAP _Server"
1081 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1082
1083 #: src/addressbook.c:421
1084 msgid "_Edit book"
1085 msgstr "_Editer"
1086
1087 #: src/addressbook.c:422
1088 msgid "_Delete book"
1089 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1090
1091 #: src/addressbook.c:424
1092 #: src/compose.c:595
1093 msgid "_Save"
1094 msgstr "Enregi_strer"
1095
1096 #: src/addressbook.c:425
1097 #: src/compose.c:599
1098 #: src/messageview.c:222
1099 msgid "_Close"
1100 msgstr "_Fermer"
1101
1102 #: src/addressbook.c:428
1103 #: src/addressbook.c:477
1104 #: src/messageview.c:226
1105 msgid "_Select all"
1106 msgstr "_Sélectionner tout"
1107
1108 #: src/addressbook.c:430
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 #: src/addressbook.c:485
1111 msgid "C_ut"
1112 msgstr "Co_uper"
1113
1114 #: src/addressbook.c:431
1115 #: src/addressbook.c:470
1116 #: src/addressbook.c:486
1117 #: src/compose.c:607
1118 #: src/mainwindow.c:538
1119 #: src/messageview.c:225
1120 msgid "_Copy"
1121 msgstr "_Copier"
1122
1123 #: src/addressbook.c:432
1124 #: src/addressbook.c:471
1125 #: src/addressbook.c:487
1126 #: src/compose.c:608
1127 msgid "_Paste"
1128 msgstr "Co_ller"
1129
1130 #: src/addressbook.c:437
1131 #: src/addressbook.c:482
1132 msgid "New _Address"
1133 msgstr "Nouvelle _adresse"
1134
1135 #: src/addressbook.c:438
1136 #: src/addressbook.c:467
1137 #: src/addressbook.c:483
1138 msgid "New _Group"
1139 msgstr "Nouveau _groupe"
1140
1141 #: src/addressbook.c:440
1142 #: src/addressbook.c:489
1143 msgid "_Mail To"
1144 msgstr "Co_mposer"
1145
1146 #: src/addressbook.c:444
1147 msgid "Import _LDIF file..."
1148 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1149
1150 #: src/addressbook.c:445
1151 msgid "Import M_utt file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1153
1154 #: src/addressbook.c:446
1155 msgid "Import _Pine file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1157
1158 #: src/addressbook.c:448
1159 msgid "Export _HTML..."
1160 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1161
1162 #: src/addressbook.c:449
1163 msgid "Export LDI_F..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1165
1166 #: src/addressbook.c:451
1167 msgid "Find duplicates..."
1168 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1169
1170 #: src/addressbook.c:452
1171 msgid "Edit custom attributes..."
1172 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1173
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 #: src/compose.c:687
1176 #: src/mainwindow.c:801
1177 #: src/messageview.c:338
1178 msgid "_About"
1179 msgstr "À _propos"
1180
1181 #: src/addressbook.c:491
1182 msgid "_Browse Entry"
1183 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1184
1185 #: src/addressbook.c:504
1186 #: src/crash.c:451
1187 #: src/crash.c:470
1188 #: src/importldif.c:115
1189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
1190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1191 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
1192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1193 #: src/prefs_themes.c:705
1194 #: src/prefs_themes.c:737
1195 #: src/prefs_themes.c:738
1196 msgid "Unknown"
1197 msgstr "Inconnu"
1198
1199 #: src/addressbook.c:511
1200 #: src/addressbook.c:530
1201 #: src/importldif.c:122
1202 msgid "Success"
1203 msgstr "Succès"
1204
1205 #: src/addressbook.c:512
1206 #: src/importldif.c:123
1207 msgid "Bad arguments"
1208 msgstr "Arguments incorrects"
1209
1210 #: src/addressbook.c:513
1211 #: src/importldif.c:124
1212 msgid "File not specified"
1213 msgstr "Fichier non spécifié."
1214
1215 #: src/addressbook.c:514
1216 #: src/importldif.c:125
1217 msgid "Error opening file"
1218 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1219
1220 #: src/addressbook.c:515
1221 #: src/importldif.c:126
1222 msgid "Error reading file"
1223 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1224
1225 #: src/addressbook.c:516
1226 #: src/importldif.c:127
1227 msgid "End of file encountered"
1228 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1229
1230 #: src/addressbook.c:517
1231 #: src/importldif.c:128
1232 msgid "Error allocating memory"
1233 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1234
1235 #: src/addressbook.c:518
1236 #: src/importldif.c:129
1237 msgid "Bad file format"
1238 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1239
1240 #: src/addressbook.c:519
1241 #: src/importldif.c:130
1242 msgid "Error writing to file"
1243 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1244
1245 #: src/addressbook.c:520
1246 #: src/importldif.c:131
1247 msgid "Error opening directory"
1248 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1249
1250 #: src/addressbook.c:521
1251 #: src/importldif.c:132
1252 msgid "No path specified"
1253 msgstr "Chemin non spécifié."
1254
1255 #: src/addressbook.c:531
1256 msgid "Error connecting to LDAP server"
1257 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:532
1260 msgid "Error initializing LDAP"
1261 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:533
1264 msgid "Error binding to LDAP server"
1265 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1266
1267 #: src/addressbook.c:534
1268 msgid "Error searching LDAP database"
1269 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1270
1271 #: src/addressbook.c:535
1272 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1273 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1274
1275 #: src/addressbook.c:536
1276 msgid "Error in LDAP search criteria"
1277 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1278
1279 #: src/addressbook.c:537
1280 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1281 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1282
1283 #: src/addressbook.c:538
1284 msgid "LDAP search terminated on request"
1285 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1286
1287 #: src/addressbook.c:539
1288 msgid "Error starting TLS connection"
1289 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1290
1291 #: src/addressbook.c:540
1292 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1293 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1294
1295 #: src/addressbook.c:541
1296 msgid "Missing required information"
1297 msgstr "Information requise manquante"
1298
1299 #: src/addressbook.c:542
1300 msgid "Another contact exists with that key"
1301 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1302
1303 #: src/addressbook.c:543
1304 msgid "Strong(er) authentication required"
1305 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1306
1307 #: src/addressbook.c:910
1308 msgid "Sources"
1309 msgstr "Sources"
1310
1311 #: src/addressbook.c:914
1312 #: src/prefs_matcher.c:629
1313 #: src/prefs_other.c:475
1314 #: src/toolbar.c:224
1315 #: src/toolbar.c:2157
1316 msgid "Address book"
1317 msgstr "Carnet d'adresses"
1318
1319 #: src/addressbook.c:1109
1320 msgid "Lookup name:"
1321 msgstr "Nom complet :"
1322
1323 #: src/addressbook.c:1433
1324 #: src/addressbook.c:1486
1325 #: src/addrduplicates.c:803
1326 msgid "Delete address(es)"
1327 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1328
1329 #: src/addressbook.c:1434
1330 #: src/addrduplicates.c:853
1331 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1332 msgstr ""
1333 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1334 "et ne peuvent pas être supprimées."
1335
1336 #: src/addressbook.c:1478
1337 msgid "Delete group"
1338 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1339
1340 #: src/addressbook.c:1479
1341 msgid ""
1342 "Really delete the group(s)?\n"
1343 "The addresses it contains will not be lost."
1344 msgstr ""
1345 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1346 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1347
1348 #: src/addressbook.c:1487
1349 #: src/addrduplicates.c:804
1350 msgid "Really delete the address(es)?"
1351 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1352
1353 #: src/addressbook.c:2190
1354 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1355 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1356
1357 #: src/addressbook.c:2200
1358 msgid "Cannot paste into an address group."
1359 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1360
1361 #: src/addressbook.c:2906
1362 #, c-format
1363 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1364 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1365
1366 #: src/addressbook.c:2909
1367 #: src/addressbook.c:2935
1368 #: src/addressbook.c:2942
1369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1370 #: src/prefs_filtering_action.c:177
1371 #: src/toolbar.c:414
1372 msgid "Delete"
1373 msgstr "Supprimer"
1374
1375 #: src/addressbook.c:2918
1376 #, c-format
1377 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1378 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1379
1380 #: src/addressbook.c:2921
1381 #: src/imap_gtk.c:363
1382 #: src/mh_gtk.c:202
1383 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
1384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
1386 msgid "Delete folder"
1387 msgstr "Suppression de dossier"
1388
1389 #: src/addressbook.c:2922
1390 msgid "+Delete _folder only"
1391 msgstr "+_Dossier uniquement"
1392
1393 #: src/addressbook.c:2922
1394 msgid "Delete folder and _addresses"
1395 msgstr "Dossier et _adresses"
1396
1397 #: src/addressbook.c:2933
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Do you want to delete '%s'?\n"
1401 "The addresses it contains will not be lost."
1402 msgstr ""
1403 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1404 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1405
1406 #: src/addressbook.c:2940
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Do you want to delete '%s'?\n"
1410 "The addresses it contains will be lost."
1411 msgstr ""
1412 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1413 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1414
1415 #: src/addressbook.c:3054
1416 #, c-format
1417 msgid "Search '%s'"
1418 msgstr "Recherche « %s »"
1419
1420 #: src/addressbook.c:3192
1421 #: src/addressbook.c:3242
1422 msgid "New Contacts"
1423 msgstr "Nouveaux contacts"
1424
1425 #: src/addressbook.c:4024
1426 msgid "New user, could not save index file."
1427 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1428
1429 #: src/addressbook.c:4028
1430 msgid "New user, could not save address book files."
1431 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1432
1433 #: src/addressbook.c:4038
1434 msgid "Old address book converted successfully."
1435 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1436
1437 #: src/addressbook.c:4043
1438 msgid ""
1439 "Old address book converted,\n"
1440 "could not save new address index file."
1441 msgstr ""
1442 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1443 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1444
1445 #: src/addressbook.c:4056
1446 msgid ""
1447 "Could not convert address book,\n"
1448 "but created empty new address book files."
1449 msgstr ""
1450 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1451 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1452
1453 #: src/addressbook.c:4062
1454 msgid ""
1455 "Could not convert address book,\n"
1456 "could not save new address index file."
1457 msgstr ""
1458 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1459 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1460
1461 #: src/addressbook.c:4067
1462 msgid ""
1463 "Could not convert address book\n"
1464 "and could not create new address book files."
1465 msgstr ""
1466 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1467 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1468
1469 #: src/addressbook.c:4074
1470 #: src/addressbook.c:4080
1471 msgid "Addressbook conversion error"
1472 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1473
1474 #: src/addressbook.c:4187
1475 msgid "Addressbook Error"
1476 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1477
1478 #: src/addressbook.c:4188
1479 msgid "Could not read address index"
1480 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1481
1482 #: src/addressbook.c:4519
1483 msgid "Busy searching..."
1484 msgstr "Recherche.."
1485
1486 #: src/addressbook.c:4822
1487 msgid "Interface"
1488 msgstr "Interface"
1489
1490 #: src/addressbook.c:4834
1491 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1492 #: src/exphtmldlg.c:371
1493 #: src/expldifdlg.c:388
1494 #: src/exporthtml.c:984
1495 #: src/importldif.c:657
1496 msgid "Address Book"
1497 msgstr "Carnet d'adresses"
1498
1499 #: src/addressbook.c:4846
1500 msgid "Person"
1501 msgstr "Contact"
1502
1503 #: src/addressbook.c:4882
1504 #: src/exporthtml.c:884
1505 #: src/folderview.c:338
1506 #: src/folderview.c:426
1507 #: src/prefs_account.c:2738
1508 #: src/prefs_folder_column.c:78
1509 msgid "Folder"
1510 msgstr "Dossier"
1511
1512 #: src/addressbook.c:4894
1513 msgid "vCard"
1514 msgstr "vCard"
1515
1516 #: src/addressbook.c:4906
1517 #: src/addressbook.c:4918
1518 msgid "JPilot"
1519 msgstr "JPilot"
1520
1521 #: src/addressbook.c:4930
1522 msgid "LDAP servers"
1523 msgstr "Serveurs LDAP"
1524
1525 #: src/addressbook.c:4942
1526 msgid "LDAP Query"
1527 msgstr "Requête LDAP"
1528
1529 #: src/addressbook_foldersel.c:388
1530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1542 #: src/prefs_matcher.c:672
1543 #: src/prefs_matcher.c:707
1544 #: src/prefs_matcher.c:1607
1545 #: src/prefs_matcher.c:1614
1546 #: src/prefs_matcher.c:1622
1547 #: src/prefs_matcher.c:1624
1548 #: src/prefs_matcher.c:2504
1549 #: src/prefs_matcher.c:2508
1550 msgid "Any"
1551 msgstr "Quelconque"
1552
1553 #: src/addrgather.c:172
1554 msgid "Please specify name for address book."
1555 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1556
1557 #: src/addrgather.c:179
1558 msgid "No available address book."
1559 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1560
1561 #: src/addrgather.c:200
1562 msgid "Please select the mail headers to search."
1563 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1564
1565 #: src/addrgather.c:207
1566 msgid "Collecting addresses..."
1567 msgstr "Récupération des adresses.."
1568
1569 #: src/addrgather.c:247
1570 msgid "address added by claws-mail"
1571 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1572
1573 #: src/addrgather.c:275
1574 msgid "Addresses collected successfully."
1575 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1576
1577 #: src/addrgather.c:357
1578 msgid "Current folder:"
1579 msgstr "Dossier actuel :"
1580
1581 #: src/addrgather.c:368
1582 msgid "Address book name:"
1583 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1584
1585 #: src/addrgather.c:395
1586 msgid "Address book folder size:"
1587 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1588
1589 #: src/addrgather.c:399
1590 #: src/addrgather.c:409
1591 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1592 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1593
1594 #: src/addrgather.c:413
1595 msgid "Process these mail header fields"
1596 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1597
1598 #: src/addrgather.c:432
1599 msgid "Include subfolders"
1600 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1601
1602 #: src/addrgather.c:456
1603 #: src/prefs_filtering_action.c:1425
1604 msgid "Header Name"
1605 msgstr "En-tête"
1606
1607 #: src/addrgather.c:457
1608 msgid "Address Count"
1609 msgstr "Nombre d'adresses"
1610
1611 #: src/addrgather.c:567
1612 msgid "Header Fields"
1613 msgstr "En-têtes"
1614
1615 #: src/addrgather.c:568
1616 #: src/exphtmldlg.c:658
1617 #: src/expldifdlg.c:722
1618 #: src/importldif.c:1022
1619 msgid "Finish"
1620 msgstr "Finir"
1621
1622 #: src/addrgather.c:626
1623 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1624 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1625
1626 #: src/addrgather.c:630
1627 msgid "Collect email addresses from folder"
1628 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1629
1630 #: src/addrindex.c:123
1631 msgid "Common addresses"
1632 msgstr "Adresses courantes"
1633
1634 #: src/addrindex.c:124
1635 msgid "Personal addresses"
1636 msgstr "Adresses personnelles"
1637
1638 #: src/addrindex.c:130
1639 msgid "Common address"
1640 msgstr "Adresse courante"
1641
1642 #: src/addrindex.c:131
1643 msgid "Personal address"
1644 msgstr "Adresse personnelle"
1645
1646 #: src/addrindex.c:1827
1647 msgid "Address(es) update"
1648 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1649
1650 #: src/addrindex.c:1828
1651 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1652 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1653
1654 #: src/addrduplicates.c:127
1655 msgid "Show duplicates in the same book"
1656 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1657
1658 #: src/addrduplicates.c:133
1659 msgid "Show duplicates in different books"
1660 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1661
1662 #: src/addrduplicates.c:144
1663 msgid "Find address book email duplicates"
1664 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1665
1666 #: src/addrduplicates.c:145
1667 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1668 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1669
1670 #: src/addrduplicates.c:325
1671 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1672 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1673
1674 #: src/addrduplicates.c:356
1675 msgid "Duplicate email addresses"
1676 msgstr "Adresses email en double"
1677
1678 #: src/addrduplicates.c:474
1679 msgid "Address book path"
1680 msgstr "Chemin dans le carnet"
1681
1682 #: src/addrduplicates.c:852
1683 msgid "Delete address"
1684 msgstr "Supprimer l'adresse"
1685
1686 #: src/alertpanel.c:146
1687 #: src/compose.c:9217
1688 msgid "Notice"
1689 msgstr "Information"
1690
1691 #: src/alertpanel.c:159
1692 #: src/compose.c:5597
1693 #: src/compose.c:6063
1694 #: src/compose.c:11533
1695 #: src/file_checker.c:78
1696 #: src/file_checker.c:100
1697 #: src/messageview.c:852
1698 #: src/messageview.c:865
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1701 #: src/summaryview.c:4865
1702 msgid "Warning"
1703 msgstr "Alerte"
1704
1705 #: src/alertpanel.c:172
1706 #: src/alertpanel.c:195
1707 #: src/compose.c:5538
1708 #: src/inc.c:665
1709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1711 msgid "Error"
1712 msgstr "Erreur"
1713
1714 #: src/alertpanel.c:196
1715 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1716 msgid "_View log"
1717 msgstr "_Afficher les traces"
1718
1719 #: src/alertpanel.c:347
1720 msgid "Show this message next time"
1721 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1722
1723 #: src/browseldap.c:218
1724 msgid "Browse Directory Entry"
1725 msgstr "Parcourir le dossier"
1726
1727 #: src/browseldap.c:237
1728 msgid "Server Name :"
1729 msgstr "Nom du serveur :"
1730
1731 #: src/browseldap.c:247
1732 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1733 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1734
1735 #: src/browseldap.c:270
1736 msgid "LDAP Name"
1737 msgstr "Nom LDAP"
1738
1739 #: src/browseldap.c:272
1740 msgid "Attribute Value"
1741 msgstr "Valeur de l'attribut"
1742
1743 #: src/common/plugin.c:65
1744 msgid "Nothing"
1745 msgstr "« Rien »"
1746
1747 #: src/common/plugin.c:66
1748 msgid "a viewer"
1749 msgstr "un visualiseur"
1750
1751 #: src/common/plugin.c:67
1752 msgid "a MIME parser"
1753 msgstr "un parser MIME"
1754
1755 #: src/common/plugin.c:68
1756 msgid "folders"
1757 msgstr "des dossiers"
1758
1759 #: src/common/plugin.c:69
1760 msgid "filtering"
1761 msgstr "un outil de filtrage"
1762
1763 #: src/common/plugin.c:70
1764 msgid "a privacy interface"
1765 msgstr "une interface de confidentialité"
1766
1767 #: src/common/plugin.c:71
1768 msgid "a notifier"
1769 msgstr "un notificateur"
1770
1771 #: src/common/plugin.c:72
1772 msgid "an utility"
1773 msgstr "un utilitaire"
1774
1775 #: src/common/plugin.c:73
1776 msgid "things"
1777 msgstr "des choses"
1778
1779 #: src/common/plugin.c:334
1780 #, c-format
1781 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1782 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1783
1784 #: src/common/plugin.c:436
1785 msgid "Plugin already loaded"
1786 msgstr "Module déjà chargé."
1787
1788 #: src/common/plugin.c:447
1789 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1790 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1791
1792 #: src/common/plugin.c:481
1793 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1794 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1795
1796 #: src/common/plugin.c:490
1797 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1798 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1799
1800 #: src/common/plugin.c:772
1801 #, c-format
1802 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1803 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1804
1805 #: src/common/plugin.c:775
1806 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1807 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1808
1809 #: src/common/plugin.c:784
1810 #, c-format
1811 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1812 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1813
1814 #: src/common/plugin.c:786
1815 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1816 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1817
1818 #: src/common/session.c:175
1819 #: src/imap.c:1145
1820 msgid "SSL handshake failed\n"
1821 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1822
1823 #: src/common/smtp.c:180
1824 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1825 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1826
1827 #: src/common/smtp.c:183
1828 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1829 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1830
1831 #: src/common/smtp.c:525
1832 #: src/common/smtp.c:575
1833 msgid "bad SMTP response\n"
1834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1835
1836 #: src/common/smtp.c:546
1837 #: src/common/smtp.c:564
1838 #: src/common/smtp.c:683
1839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1840 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1841
1842 #: src/common/smtp.c:555
1843 #: src/pop.c:895
1844 msgid "error occurred on authentication\n"
1845 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1846
1847 #: src/common/smtp.c:610
1848 #, c-format
1849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1850 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1851
1852 #: src/common/smtp.c:642
1853 #: src/pop.c:888
1854 msgid "couldn't start TLS session\n"
1855 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1856
1857 #: src/common/socket.c:573
1858 msgid "Socket IO timeout.\n"
1859 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1860
1861 #: src/common/socket.c:602
1862 msgid "Connection timed out.\n"
1863 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1864
1865 #: src/common/socket.c:630
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1868 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1869
1870 #: src/common/socket.c:643
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown host.\n"
1873 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1874
1875 #: src/common/socket.c:831
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1878 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1879
1880 #: src/common/socket.c:1071
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1883 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1884
1885 #: src/common/socket.c:1166
1886 #, c-format
1887 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1888 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1889
1890 #: src/common/socket.c:1513
1891 #, c-format
1892 msgid "write on fd%d: %s\n"
1893 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1894
1895 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1898 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1899
1900 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1903 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1904
1905 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1908 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1909
1910 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1911 msgid "Uncheckable"
1912 msgstr "Non checkable"
1913
1914 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1915 msgid "Self-signed certificate"
1916 msgstr "Certificat auto-signé"
1917
1918 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1919 msgid "Revoked certificate"
1920 msgstr "Révoquer le certificat"
1921
1922 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1923 msgid "No certificate issuer found"
1924 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1925
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1927 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1928 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1929
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1934
1935 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1936 #, c-format
1937 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1938 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1939
1940 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1944
1945 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1946 #, c-format
1947 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1948 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1949
1950 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1954
1955 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1958 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1959
1960 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1961 #, c-format
1962 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1963 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1964
1965 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1972 msgid "<not in certificate>"
1973 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1974
1975 #: src/common/string_match.c:83
1976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1977 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1978
1979 #: src/common/utils.c:362
1980 #, c-format
1981 msgid "%dB"
1982 msgstr "%do"
1983
1984 #: src/common/utils.c:363
1985 #, c-format
1986 msgid "%d.%02dKB"
1987 msgstr "%d.%02dko"
1988
1989 #: src/common/utils.c:364
1990 #, c-format
1991 msgid "%d.%02dMB"
1992 msgstr "%d.%02dMo"
1993
1994 #: src/common/utils.c:365
1995 #, c-format
1996 msgid "%.2fGB"
1997 msgstr "%.2fGo"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4946
2000 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2001 msgid "Sunday"
2002 msgstr "Dimanche"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4947
2005 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2006 msgid "Monday"
2007 msgstr "Lundi"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4948
2010 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2011 msgid "Tuesday"
2012 msgstr "Mardi"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4949
2015 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2016 msgid "Wednesday"
2017 msgstr "Mercredi"
2018
2019 #: src/common/utils.c:4950
2020 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2021 msgid "Thursday"
2022 msgstr "Jeudi"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4951
2025 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2026 msgid "Friday"
2027 msgstr "Vendredi"
2028
2029 #: src/common/utils.c:4952
2030 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2031 msgid "Saturday"
2032 msgstr "Samedi"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4954
2035 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2036 msgid "January"
2037 msgstr "Janvier"
2038
2039 #: src/common/utils.c:4955
2040 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2041 msgid "February"
2042 msgstr "Février"
2043
2044 #: src/common/utils.c:4956
2045 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2046 msgid "March"
2047 msgstr "Mars"
2048
2049 #: src/common/utils.c:4957
2050 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2051 msgid "April"
2052 msgstr "Avril"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4958
2055 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2056 msgid "May"
2057 msgstr "Mai"
2058
2059 #: src/common/utils.c:4959
2060 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2061 msgid "June"
2062 msgstr "Juin"
2063
2064 #: src/common/utils.c:4960
2065 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2066 msgid "July"
2067 msgstr "Juillet"
2068
2069 #: src/common/utils.c:4961
2070 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2071 msgid "August"
2072 msgstr "Août"
2073
2074 #: src/common/utils.c:4962
2075 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2076 msgid "September"
2077 msgstr "Septembre"
2078
2079 #: src/common/utils.c:4963
2080 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2081 msgid "October"
2082 msgstr "Octobre"
2083
2084 #: src/common/utils.c:4964
2085 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2086 msgid "November"
2087 msgstr "Novembre"
2088
2089 #: src/common/utils.c:4965
2090 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2091 msgid "December"
2092 msgstr "Décembre"
2093
2094 #: src/common/utils.c:4967
2095 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2096 msgid "Sun"
2097 msgstr "Dim"
2098
2099 #: src/common/utils.c:4968
2100 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2101 msgid "Mon"
2102 msgstr "Lun"
2103
2104 #: src/common/utils.c:4969
2105 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2106 msgid "Tue"
2107 msgstr "Mar"
2108
2109 #: src/common/utils.c:4970
2110 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2111 msgid "Wed"
2112 msgstr "Mer"
2113
2114 #: src/common/utils.c:4971
2115 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2116 msgid "Thu"
2117 msgstr "Jeu"
2118
2119 #: src/common/utils.c:4972
2120 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2121 msgid "Fri"
2122 msgstr "Ven"
2123
2124 #: src/common/utils.c:4973
2125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2126 msgid "Sat"
2127 msgstr "Sam"
2128
2129 #: src/common/utils.c:4975
2130 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2131 msgid "Jan"
2132 msgstr "Jan"
2133
2134 #: src/common/utils.c:4976
2135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2136 msgid "Feb"
2137 msgstr "Fév"
2138
2139 #: src/common/utils.c:4977
2140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2141 msgid "Mar"
2142 msgstr "Mar"
2143
2144 #: src/common/utils.c:4978
2145 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2146 msgid "Apr"
2147 msgstr "Avr"
2148
2149 #: src/common/utils.c:4979
2150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2151 msgid "May"
2152 msgstr "Mai"
2153
2154 #: src/common/utils.c:4980
2155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2156 msgid "Jun"
2157 msgstr "Jun"
2158
2159 #: src/common/utils.c:4981
2160 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2161 msgid "Jul"
2162 msgstr "Jui"
2163
2164 #: src/common/utils.c:4982
2165 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2166 msgid "Aug"
2167 msgstr "Aoû"
2168
2169 #: src/common/utils.c:4983
2170 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2171 msgid "Sep"
2172 msgstr "Sep"
2173
2174 #: src/common/utils.c:4984
2175 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2176 msgid "Oct"
2177 msgstr "Oct"
2178
2179 #: src/common/utils.c:4985
2180 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2181 msgid "Nov"
2182 msgstr "Nov"
2183
2184 #: src/common/utils.c:4986
2185 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2186 msgid "Dec"
2187 msgstr "Déc"
2188
2189 #: src/common/utils.c:4997
2190 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2191 msgid "AM"
2192 msgstr "AM"
2193
2194 #: src/common/utils.c:4998
2195 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2196 msgid "PM"
2197 msgstr "PM"
2198
2199 #: src/common/utils.c:4999
2200 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2201 msgid "am"
2202 msgstr "am"
2203
2204 #: src/common/utils.c:5000
2205 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2206 msgid "pm"
2207 msgstr "pm"
2208
2209 #: src/common/utils.c:5007
2210 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2213
2214 #: src/common/utils.c:5008
2215 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2216 msgid "%m/%d/%y"
2217 msgstr "%d/%m/%y"
2218
2219 #: src/common/utils.c:5009
2220 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2221 msgid "%H:%M:%S"
2222 msgstr "%H:%M:%S"
2223
2224 #: src/common/utils.c:5011
2225 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2226 msgid "%I:%M:%S %p"
2227 msgstr "%I:%M:%S %p"
2228
2229 #: src/compose.c:567
2230 msgid "_Add..."
2231 msgstr "_Ajouter.."
2232
2233 #: src/compose.c:568
2234 #: src/mh_gtk.c:361
2235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2237 msgid "_Remove"
2238 msgstr "Enleve_r"
2239
2240 #: src/compose.c:570
2241 #: src/folderview.c:234
2242 msgid "_Properties..."
2243 msgstr "_Propriétés.."
2244
2245 #: src/compose.c:577
2246 #: src/mainwindow.c:506
2247 #: src/messageview.c:211
2248 msgid "_Message"
2249 msgstr "_Message"
2250
2251 #: src/compose.c:580
2252 msgid "_Spelling"
2253 msgstr "O_rthographe"
2254
2255 #: src/compose.c:582
2256 #: src/compose.c:649
2257 msgid "_Options"
2258 msgstr "_Options"
2259
2260 #: src/compose.c:586
2261 msgid "S_end"
2262 msgstr "_Envoyer"
2263
2264 #: src/compose.c:587
2265 msgid "Send _later"
2266 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2267
2268 #: src/compose.c:590
2269 msgid "_Attach file"
2270 msgstr "_Joindre un fichier"
2271
2272 #: src/compose.c:591
2273 msgid "_Insert file"
2274 msgstr "_Insérer un fichier"
2275
2276 #: src/compose.c:592
2277 msgid "Insert si_gnature"
2278 msgstr "Insérer la si_gnature"
2279
2280 #: src/compose.c:593
2281 msgid "_Replace signature"
2282 msgstr "_Remplacer la signature"
2283
2284 #: src/compose.c:597
2285 msgid "_Print"
2286 msgstr "_Imprimer"
2287
2288 #: src/compose.c:602
2289 msgid "_Undo"
2290 msgstr "Ann_uler"
2291
2292 #: src/compose.c:603
2293 msgid "_Redo"
2294 msgstr "_Refaire"
2295
2296 #: src/compose.c:606
2297 msgid "Cu_t"
2298 msgstr "Co_uper"
2299
2300 #: src/compose.c:610
2301 msgid "_Special paste"
2302 msgstr "Coller c_omme"
2303
2304 #: src/compose.c:611
2305 msgid "As _quotation"
2306 msgstr "_Citation"
2307
2308 #: src/compose.c:612
2309 msgid "_Wrapped"
2310 msgstr "Texte _justifié"
2311
2312 #: src/compose.c:613
2313 msgid "_Unwrapped"
2314 msgstr "Texte _non justifié"
2315
2316 #: src/compose.c:615
2317 #: src/mainwindow.c:539
2318 msgid "Select _all"
2319 msgstr "_Sélectionner tout"
2320
2321 #: src/compose.c:617
2322 msgid "A_dvanced"
2323 msgstr "A_vancé"
2324
2325 #: src/compose.c:618
2326 msgid "Move a character backward"
2327 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2328
2329 #: src/compose.c:619
2330 msgid "Move a character forward"
2331 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2332
2333 #: src/compose.c:620
2334 msgid "Move a word backward"
2335 msgstr "Reculer d'un _mot"
2336
2337 #: src/compose.c:621
2338 msgid "Move a word forward"
2339 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2340
2341 #: src/compose.c:622
2342 msgid "Move to beginning of line"
2343 msgstr "Aller en _début de ligne"
2344
2345 #: src/compose.c:623
2346 msgid "Move to end of line"
2347 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2348
2349 #: src/compose.c:624
2350 msgid "Move to previous line"
2351 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2352
2353 #: src/compose.c:625
2354 msgid "Move to next line"
2355 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2356
2357 #: src/compose.c:626
2358 msgid "Delete a character backward"
2359 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2360
2361 #: src/compose.c:627
2362 msgid "Delete a character forward"
2363 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2364
2365 #: src/compose.c:628
2366 msgid "Delete a word backward"
2367 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2368
2369 #: src/compose.c:629
2370 msgid "Delete a word forward"
2371 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2372
2373 #: src/compose.c:630
2374 msgid "Delete line"
2375 msgstr "_Effacer la ligne"
2376
2377 #: src/compose.c:631
2378 msgid "Delete to end of line"
2379 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2380
2381 #: src/compose.c:634
2382 #: src/messageview.c:228
2383 msgid "_Find"
2384 msgstr "Chercher dans le _message.."
2385
2386 #: src/compose.c:637
2387 msgid "_Wrap current paragraph"
2388 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2389
2390 #: src/compose.c:638
2391 msgid "Wrap all long _lines"
2392 msgstr "_Justifier tout le message"
2393
2394 #: src/compose.c:640
2395 msgid "Edit with e_xternal editor"
2396 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2397
2398 #: src/compose.c:643
2399 msgid "_Check all or check selection"
2400 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2401
2402 #: src/compose.c:644
2403 msgid "_Highlight all misspelled words"
2404 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2405
2406 #: src/compose.c:645
2407 msgid "Check _backwards misspelled word"
2408 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2409
2410 #: src/compose.c:646
2411 msgid "_Forward to next misspelled word"
2412 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2413
2414 #: src/compose.c:654
2415 msgid "Reply _mode"
2416 msgstr "_Mode de réponse"
2417
2418 #: src/compose.c:656
2419 msgid "Privacy _System"
2420 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2421
2422 #: src/compose.c:661
2423 msgid "_Priority"
2424 msgstr "_Priorité"
2425
2426 #: src/compose.c:663
2427 #: src/mainwindow.c:603
2428 #: src/messageview.c:264
2429 msgid "Character _encoding"
2430 msgstr "_Jeux de caractères"
2431
2432 #: src/compose.c:668
2433 #: src/mainwindow.c:608
2434 #: src/messageview.c:269
2435 msgid "Western European"
2436 msgstr "Europe de l'Ouest"
2437
2438 #: src/compose.c:669
2439 #: src/mainwindow.c:609
2440 #: src/messageview.c:270
2441 msgid "Baltic"
2442 msgstr "Baltique"
2443
2444 #: src/compose.c:670
2445 #: src/mainwindow.c:610
2446 #: src/messageview.c:271
2447 msgid "Hebrew"
2448 msgstr "Hébreu"
2449
2450 #: src/compose.c:671
2451 #: src/mainwindow.c:611
2452 #: src/messageview.c:272
2453 msgid "Arabic"
2454 msgstr "Arabe"
2455
2456 #: src/compose.c:672
2457 #: src/mainwindow.c:612
2458 #: src/messageview.c:273
2459 msgid "Cyrillic"
2460 msgstr "Cyrillique"
2461
2462 #: src/compose.c:673
2463 #: src/mainwindow.c:613
2464 #: src/messageview.c:274
2465 msgid "Japanese"
2466 msgstr "Japonais"
2467
2468 #: src/compose.c:674
2469 #: src/mainwindow.c:614
2470 #: src/messageview.c:275
2471 msgid "Chinese"
2472 msgstr "Chinois"
2473
2474 #: src/compose.c:675
2475 #: src/mainwindow.c:615
2476 #: src/messageview.c:276
2477 msgid "Korean"
2478 msgstr "Coréen"
2479
2480 #: src/compose.c:676
2481 #: src/mainwindow.c:616
2482 #: src/messageview.c:277
2483 msgid "Thai"
2484 msgstr "Thaïlandais"
2485
2486 #: src/compose.c:679
2487 #: src/mainwindow.c:723
2488 #: src/messageview.c:313
2489 msgid "_Address book"
2490 msgstr "_Carnet d'adresses"
2491
2492 #: src/compose.c:681
2493 msgid "_Template"
2494 msgstr "_Modèles"
2495
2496 #: src/compose.c:683
2497 #: src/mainwindow.c:751
2498 #: src/messageview.c:334
2499 msgid "Actio_ns"
2500 msgstr "_Actions"
2501
2502 #: src/compose.c:692
2503 msgid "Aut_o wrapping"
2504 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2505
2506 #: src/compose.c:693
2507 msgid "Auto _indent"
2508 msgstr "_Indentation automatique"
2509
2510 #: src/compose.c:694
2511 msgid "Si_gn"
2512 msgstr "_signer"
2513
2514 #: src/compose.c:695
2515 msgid "_Encrypt"
2516 msgstr "_Chiffrer"
2517
2518 #: src/compose.c:696
2519 msgid "_Request Return Receipt"
2520 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2521
2522 #: src/compose.c:697
2523 msgid "Remo_ve references"
2524 msgstr "Supprimer les _références"
2525
2526 #: src/compose.c:698
2527 msgid "Show _ruler"
2528 msgstr "Afficher la _règle"
2529
2530 #: src/compose.c:703
2531 #: src/compose.c:713
2532 msgid "_Normal"
2533 msgstr "_Normale"
2534
2535 #: src/compose.c:704
2536 #: src/mainwindow.c:657
2537 #: src/messageview.c:302
2538 msgid "_All"
2539 msgstr "À _tous"
2540
2541 #: src/compose.c:705
2542 #: src/mainwindow.c:658
2543 #: src/messageview.c:303
2544 msgid "_Sender"
2545 msgstr "À l'_expéditeur"
2546
2547 #: src/compose.c:706
2548 msgid "_Mailing-list"
2549 msgstr "La _liste"
2550
2551 #: src/compose.c:711
2552 msgid "_Highest"
2553 msgstr "La plus _haute"
2554
2555 #: src/compose.c:712
2556 msgid "Hi_gh"
2557 msgstr "Haute"
2558
2559 #: src/compose.c:714
2560 msgid "Lo_w"
2561 msgstr "Ba_sse"
2562
2563 #: src/compose.c:715
2564 msgid "_Lowest"
2565 msgstr "La plus _basse"
2566
2567 #: src/compose.c:720
2568 #: src/mainwindow.c:865
2569 #: src/messageview.c:351
2570 msgid "_Automatic"
2571 msgstr "_Détection automatique"
2572
2573 #: src/compose.c:721
2574 #: src/mainwindow.c:866
2575 #: src/messageview.c:352
2576 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2577 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2578
2579 #: src/compose.c:722
2580 #: src/mainwindow.c:867
2581 #: src/messageview.c:353
2582 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2583 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2584
2585 #: src/compose.c:726
2586 #: src/mainwindow.c:871
2587 #: src/messageview.c:357
2588 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2589 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2590
2591 #: src/compose.c:729
2592 #: src/mainwindow.c:874
2593 #: src/messageview.c:360
2594 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2595 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2596
2597 #: src/compose.c:734
2598 #: src/mainwindow.c:879
2599 #: src/messageview.c:365
2600 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2601 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2602
2603 #: src/compose.c:1062
2604 msgid "New message From format error."
2605 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2606
2607 #: src/compose.c:1154
2608 msgid "New message subject format error."
2609 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2610
2611 #: src/compose.c:1185
2612 #: src/quote_fmt.c:563
2613 #, c-format
2614 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2615 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2616
2617 #: src/compose.c:1439
2618 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2619 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2620
2621 #: src/compose.c:1622
2622 #: src/quote_fmt.c:580
2623 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2624 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2625
2626 #: src/compose.c:1670
2627 #: src/quote_fmt.c:583
2628 #, c-format
2629 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2630 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2631
2632 #: src/compose.c:1806
2633 #: src/compose.c:1998
2634 #: src/quote_fmt.c:600
2635 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2636 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2637
2638 #: src/compose.c:1866
2639 #: src/quote_fmt.c:603
2640 #, c-format
2641 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2642 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2643
2644 #: src/compose.c:2040
2645 msgid "Fw: multiple emails"
2646 msgstr "Fw: emails multiples"
2647
2648 #: src/compose.c:2482
2649 #, c-format
2650 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2651 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2652
2653 #: src/compose.c:2549
2654 #: src/gtk/headers.h:13
2655 msgid "Cc:"
2656 msgstr "Cc:"
2657
2658 #: src/compose.c:2552
2659 #: src/gtk/headers.h:14
2660 msgid "Bcc:"
2661 msgstr "Cci:"
2662
2663 #: src/compose.c:2555
2664 #: src/gtk/headers.h:11
2665 msgid "Reply-To:"
2666 msgstr "Répondre à:"
2667
2668 #: src/compose.c:2558
2669 #: src/compose.c:4854
2670 #: src/compose.c:4856
2671 #: src/gtk/headers.h:32
2672 msgid "Newsgroups:"
2673 msgstr "Groupe de discussion:"
2674
2675 #: src/compose.c:2561
2676 #: src/gtk/headers.h:33
2677 msgid "Followup-To:"
2678 msgstr "Donnant suite à:"
2679
2680 #: src/compose.c:2564
2681 #: src/gtk/headers.h:16
2682 msgid "In-Reply-To:"
2683 msgstr "En réponse à:"
2684
2685 #: src/compose.c:2568
2686 #: src/compose.c:4851
2687 #: src/compose.c:4859
2688 #: src/gtk/headers.h:12
2689 #: src/summary_search.c:445
2690 msgid "To:"
2691 msgstr "À:"
2692
2693 #: src/compose.c:2774
2694 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2695 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2696
2697 #: src/compose.c:2780
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The following file has been attached: \n"
2701 "%s"
2702 msgid_plural ""
2703 "The following files have been attached: \n"
2704 "%s"
2705 msgstr[0] ""
2706 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2707 "%s"
2708 msgstr[1] ""
2709 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2710 "%s"
2711
2712 #: src/compose.c:3053
2713 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2714 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2715
2716 #: src/compose.c:3542
2717 #, c-format
2718 msgid "Could not get size of file '%s'."
2719 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2720
2721 #: src/compose.c:3553
2722 #, c-format
2723 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2724 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2725
2726 #: src/compose.c:3556
2727 msgid "Are you sure?"
2728 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2729
2730 #: src/compose.c:3557
2731 #: src/compose.c:11027
2732 msgid "+_Insert"
2733 msgstr "+_Insérer"
2734
2735 #: src/compose.c:3672
2736 #, c-format
2737 msgid "File %s is empty."
2738 msgstr "Le fichier %s est vide."
2739
2740 #: src/compose.c:3676
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't read %s."
2743 msgstr "Impossible de lire %s."
2744
2745 #: src/compose.c:3703
2746 #, c-format
2747 msgid "Message: %s"
2748 msgstr "Message : %s"
2749
2750 #: src/compose.c:4691
2751 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2752 msgid " [Edited]"
2753 msgstr " [modifié]"
2754
2755 #: src/compose.c:4698
2756 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2757 #, c-format
2758 msgid "%s - Compose message%s"
2759 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2760
2761 #: src/compose.c:4701
2762 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2763 #, c-format
2764 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2765 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2766
2767 #: src/compose.c:4703
2768 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2769 msgid "Compose message"
2770 msgstr "Composition d'un message"
2771
2772 #: src/compose.c:4730
2773 #: src/messageview.c:887
2774 msgid ""
2775 "Account for sending mail is not specified.\n"
2776 "Please select a mail account before sending."
2777 msgstr ""
2778 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2779 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2780
2781 #: src/compose.c:4950
2782 #: src/compose.c:4982
2783 #: src/compose.c:5024
2784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2785 #: src/prefs_account.c:3237
2786 #: src/toolbar.c:405
2787 #: src/toolbar.c:423
2788 msgid "Send"
2789 msgstr "Envoyer"
2790
2791 #: src/compose.c:4951
2792 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2793 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2794
2795 #: src/compose.c:4952
2796 #: src/compose.c:4984
2797 #: src/compose.c:5017
2798 #: src/compose.c:5538
2799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2800 msgid "+_Send"
2801 msgstr "+_Envoyer"
2802
2803 #: src/compose.c:4983
2804 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2805 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2806
2807 #: src/compose.c:5000
2808 msgid "Recipient is not specified."
2809 msgstr "Destinataire non spécifié."
2810
2811 #: src/compose.c:5019
2812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2813 msgid "+_Queue"
2814 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2815
2816 #: src/compose.c:5020
2817 #, c-format
2818 msgid "Subject is empty. %s"
2819 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2820
2821 #: src/compose.c:5021
2822 msgid "Send it anyway?"
2823 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2824
2825 #: src/compose.c:5022
2826 msgid "Queue it anyway?"
2827 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2828
2829 #: src/compose.c:5024
2830 #: src/toolbar.c:424
2831 msgid "Send later"
2832 msgstr "Plus tard"
2833
2834 #: src/compose.c:5077
2835 #: src/compose.c:9643
2836 msgid ""
2837 "Could not queue message for sending:\n"
2838 "\n"
2839 "Charset conversion failed."
2840 msgstr ""
2841 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2842 "\n"
2843 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2844
2845 #: src/compose.c:5080
2846 #: src/compose.c:9646
2847 msgid ""
2848 "Could not queue message for sending:\n"
2849 "\n"
2850 "Couldn't get recipient encryption key."
2851 msgstr ""
2852 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2853 "\n"
2854 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2855
2856 #: src/compose.c:5086
2857 #: src/compose.c:9640
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not queue message for sending:\n"
2861 "\n"
2862 "Signature failed: %s"
2863 msgstr ""
2864 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2865 "\n"
2866 "Sa signature a échoué : %s"
2867
2868 #: src/compose.c:5089
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not queue message for sending:\n"
2872 "\n"
2873 "%s."
2874 msgstr ""
2875 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2876 "\n"
2877 "%s."
2878
2879 #: src/compose.c:5091
2880 msgid "Could not queue message for sending."
2881 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2882
2883 #: src/compose.c:5106
2884 #: src/compose.c:5166
2885 msgid ""
2886 "The message was queued but could not be sent.\n"
2887 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2888 msgstr ""
2889 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2890 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2891
2892 #: src/compose.c:5162
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s\n"
2896 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2897 msgstr ""
2898 "%s\n"
2899 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2900
2901 #: src/compose.c:5535
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2905 "to the specified %s charset.\n"
2906 "Send it as %s?"
2907 msgstr ""
2908 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2909 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2910 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2911
2912 #: src/compose.c:5593
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2916 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2917 "\n"
2918 "Send it anyway?"
2919 msgstr ""
2920 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2921 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2922 "\n"
2923 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2924
2925 #: src/compose.c:5774
2926 msgid "Encryption warning"
2927 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2928
2929 #: src/compose.c:5775
2930 msgid "+C_ontinue"
2931 msgstr "+_Poursuivre"
2932
2933 #: src/compose.c:5824
2934 msgid "No account for sending mails available!"
2935 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2936
2937 #: src/compose.c:5833
2938 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2939 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2940
2941 #: src/compose.c:6062
2942 #, c-format
2943 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2944 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2945
2946 #: src/compose.c:6063
2947 #: src/mainwindow.c:648
2948 #: src/toolbar.c:230
2949 #: src/toolbar.c:2182
2950 msgid "Cancel sending"
2951 msgstr "Interrompre l'envoi"
2952
2953 #: src/compose.c:6063
2954 msgid "Ignore attachment"
2955 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2956
2957 #: src/compose.c:6102
2958 #, c-format
2959 msgid "Original %s part"
2960 msgstr "Partie %s originale"
2961
2962 #: src/compose.c:6681
2963 msgid "Add to address _book"
2964 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2965
2966 #: src/compose.c:6837
2967 msgid "Delete entry contents"
2968 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2969
2970 #: src/compose.c:6841
2971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2972 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2973 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2974
2975 #: src/compose.c:7061
2976 msgid "Mime type"
2977 msgstr "Type Mime"
2978
2979 #: src/compose.c:7067
2980 #: src/mimeview.c:274
2981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2982 #: src/prefs_matcher.c:627
2983 #: src/prefs_summary_column.c:85
2984 #: src/summaryview.c:447
2985 msgid "Size"
2986 msgstr "Taille"
2987
2988 #: src/compose.c:7130
2989 msgid "Save Message to "
2990 msgstr "Enregistrer le message dans "
2991
2992 #: src/compose.c:7167
2993 #: src/editjpilot.c:276
2994 #: src/editldap.c:520
2995 #: src/editvcard.c:192
2996 #: src/export.c:164
2997 #: src/import.c:163
2998 #: src/importmutt.c:239
2999 #: src/importpine.c:238
3000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
3001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
3002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
3003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
3005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3006 msgid "_Browse"
3007 msgstr "_Parcourir"
3008
3009 #: src/compose.c:7643
3010 msgid "Hea_der"
3011 msgstr "E_n-tête"
3012
3013 #: src/compose.c:7648
3014 msgid "_Attachments"
3015 msgstr "Pièces _jointes"
3016
3017 #: src/compose.c:7662
3018 msgid "Othe_rs"
3019 msgstr "A_utres"
3020
3021 #: src/compose.c:7677
3022 #: src/gtk/headers.h:18
3023 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
3024 #: src/summary_search.c:452
3025 msgid "Subject:"
3026 msgstr "Sujet :"
3027
3028 #: src/compose.c:7891
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Spell checker could not be started.\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: src/compose.c:8000
3038 #, c-format
3039 msgid "From: <i>%s</i>"
3040 msgstr "De: <i>%s</i>"
3041
3042 #: src/compose.c:8034
3043 msgid "Account to use for this email"
3044 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3045
3046 #: src/compose.c:8036
3047 msgid "Sender address to be used"
3048 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3049
3050 #: src/compose.c:8200
3051 #, c-format
3052 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3053 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3054
3055 #: src/compose.c:8300
3056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3057 msgid "_None"
3058 msgstr "_Aucun"
3059
3060 #: src/compose.c:8401
3061 #: src/prefs_template.c:753
3062 #, c-format
3063 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3064 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3065
3066 #: src/compose.c:8517
3067 msgid "Template From format error."
3068 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3069
3070 #: src/compose.c:8535
3071 msgid "Template To format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3073
3074 #: src/compose.c:8553
3075 msgid "Template Cc format error."
3076 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3077
3078 #: src/compose.c:8571
3079 msgid "Template Bcc format error."
3080 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3081
3082 #: src/compose.c:8590
3083 msgid "Template subject format error."
3084 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3085
3086 #: src/compose.c:8854
3087 msgid "Invalid MIME type."
3088 msgstr "Type MIME invalide."
3089
3090 #: src/compose.c:8869
3091 msgid "File doesn't exist or is empty."
3092 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3093
3094 #: src/compose.c:8943
3095 msgid "Properties"
3096 msgstr "Propriétés"
3097
3098 #: src/compose.c:8960
3099 msgid "MIME type"
3100 msgstr "Type MIME"
3101
3102 #: src/compose.c:9001
3103 msgid "Encoding"
3104 msgstr "Encodage"
3105
3106 #: src/compose.c:9021
3107 msgid "Path"
3108 msgstr "Chemin d'accès"
3109
3110 #: src/compose.c:9022
3111 msgid "File name"
3112 msgstr "Nom du fichier"
3113
3114 #: src/compose.c:9214
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "The external editor is still working.\n"
3118 "Force terminating the process?\n"
3119 "process group id: %d"
3120 msgstr ""
3121 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3122 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3123 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3124
3125 #: src/compose.c:9609
3126 #: src/messageview.c:1094
3127 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3128 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3129
3130 #: src/compose.c:9635
3131 msgid "Could not queue message."
3132 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3133
3134 #: src/compose.c:9637
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not queue message:\n"
3138 "\n"
3139 "%s."
3140 msgstr ""
3141 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3142 "\n"
3143 "%s."
3144
3145 #: src/compose.c:9805
3146 msgid "Could not save draft."
3147 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3148
3149 #: src/compose.c:9809
3150 msgid "Could not save draft"
3151 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3152
3153 #: src/compose.c:9810
3154 msgid ""
3155 "Could not save draft.\n"
3156 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3157 msgstr ""
3158 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3159 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3160
3161 #: src/compose.c:9812
3162 msgid "_Cancel exit"
3163 msgstr "A_nnuler"
3164
3165 #: src/compose.c:9812
3166 msgid "_Discard email"
3167 msgstr "_Interrompre"
3168
3169 #: src/compose.c:9972
3170 #: src/compose.c:9986
3171 msgid "Select file"
3172 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3173
3174 #: src/compose.c:10000
3175 #, c-format
3176 msgid "File '%s' could not be read."
3177 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3178
3179 #: src/compose.c:10002
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "File '%s' contained invalid characters\n"
3183 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3184 msgstr ""
3185 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3186 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3187
3188 #: src/compose.c:10081
3189 msgid "Discard message"
3190 msgstr "Interruption de la composition du message"
3191
3192 #: src/compose.c:10082
3193 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3194 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3195
3196 #: src/compose.c:10083
3197 msgid "_Discard"
3198 msgstr "_Interrompre"
3199
3200 #: src/compose.c:10083
3201 msgid "_Save to Drafts"
3202 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3203
3204 #: src/compose.c:10085
3205 msgid "Save changes"
3206 msgstr "Enregistrer les modifications"
3207
3208 #: src/compose.c:10086
3209 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3210 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3211
3212 #: src/compose.c:10087
3213 msgid "_Don't save"
3214 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3215
3216 #: src/compose.c:10087
3217 msgid "+_Save to Drafts"
3218 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3219
3220 #: src/compose.c:10157
3221 #, c-format
3222 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3223 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3224
3225 #: src/compose.c:10159
3226 msgid "Apply template"
3227 msgstr "Utiliser le modèle"
3228
3229 #: src/compose.c:10160
3230 #: src/prefs_actions.c:329
3231 #: src/prefs_filtering_action.c:610
3232 #: src/prefs_filtering.c:477
3233 #: src/prefs_matcher.c:772
3234 #: src/prefs_template.c:309
3235 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3236 msgid "_Replace"
3237 msgstr "_Remplacer"
3238
3239 #: src/compose.c:10160
3240 msgid "_Insert"
3241 msgstr "_Insérer"
3242
3243 #: src/compose.c:11024
3244 msgid "Insert or attach?"
3245 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3246
3247 #: src/compose.c:11025
3248 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3249 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3250
3251 #: src/compose.c:11027
3252 msgid "_Attach"
3253 msgstr "_Joindre"
3254
3255 #: src/compose.c:11243
3256 #, c-format
3257 msgid "Quote format error at line %d."
3258 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3259
3260 #: src/compose.c:11527
3261 #, c-format
3262 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3263 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3264
3265 #: src/crash.c:141
3266 #, c-format
3267 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3268 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3269
3270 #: src/crash.c:187
3271 msgid "Claws Mail has crashed"
3272 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3273
3274 #: src/crash.c:203
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "%s.\n"
3278 "Please file a bug report and include the information below."
3279 msgstr ""
3280 "%s.\n"
3281 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3282
3283 #: src/crash.c:208
3284 msgid "Debug log"
3285 msgstr "Traces de débogage"
3286
3287 #: src/crash.c:252
3288 #: src/toolbar.c:421
3289 msgid "Close"
3290 msgstr "Fermer"
3291
3292 #: src/crash.c:257
3293 msgid "Save..."
3294 msgstr "Enregistrer sous.."
3295
3296 #: src/crash.c:262
3297 msgid "Create bug report"
3298 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3299
3300 #: src/crash.c:312
3301 msgid "Save crash information"
3302 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3303
3304 #: src/editaddress.c:156
3305 #: src/editaddress.c:232
3306 msgid "Add New Person"
3307 msgstr "Ajout d'un contact"
3308
3309 #: src/editaddress.c:158
3310 msgid ""
3311 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3312 "following values to be set:\n"
3313 " - Display Name\n"
3314 " - First Name\n"
3315 " - Last Name\n"
3316 " - Nickname\n"
3317 " - any email address\n"
3318 " - any additional attribute\n"
3319 "\n"
3320 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3321 "Click Cancel to close without saving."
3322 msgstr ""
3323 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3324 " - Nom affiché\n"
3325 " - Prénom\n"
3326 " - Nom\n"
3327 " - Surnom\n"
3328 " - une adresse email\n"
3329 " - un attribut supplémentaire\n"
3330 "\n"
3331 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3332 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3333
3334 #: src/editaddress.c:169
3335 msgid ""
3336 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3337 "following values to be set:\n"
3338 " - First Name\n"
3339 " - Last Name\n"
3340 " - any email address\n"
3341 " - any additional attribute\n"
3342 "\n"
3343 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3344 "Click Cancel to close without saving."
3345 msgstr ""
3346 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3347 " - Prénom\n"
3348 " - Nom\n"
3349 " - une adresse email\n"
3350 " - un attribut supplémentaire\n"
3351 "\n"
3352 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3353 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3354
3355 #: src/editaddress.c:233
3356 msgid "Edit Person Details"
3357 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3358
3359 #: src/editaddress.c:411
3360 msgid "An Email address must be supplied."
3361 msgstr "L'adresse email est requise."
3362
3363 #: src/editaddress.c:587
3364 msgid "A Name and Value must be supplied."
3365 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3366
3367 #: src/editaddress.c:676
3368 msgid "Discard"
3369 msgstr "Annuler"
3370
3371 #: src/editaddress.c:677
3372 msgid "Apply"
3373 msgstr "Appliquer"
3374
3375 #: src/editaddress.c:707
3376 #: src/editaddress.c:756
3377 msgid "Edit Person Data"
3378 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3379
3380 #: src/editaddress.c:785
3381 msgid "Choose a picture"
3382 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3383
3384 #: src/editaddress.c:804
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Failed to import image: \n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3391 "%s"
3392
3393 #: src/editaddress.c:846
3394 msgid "_Set picture"
3395 msgstr "_Définir la photo"
3396
3397 #: src/editaddress.c:847
3398 msgid "_Unset picture"
3399 msgstr "_Supprimer la photo"
3400
3401 #: src/editaddress.c:905
3402 msgid "Photo"
3403 msgstr "Photo"
3404
3405 #: src/editaddress.c:952
3406 #: src/editaddress.c:954
3407 #: src/expldifdlg.c:516
3408 #: src/exporthtml.c:761
3409 #: src/ldif.c:766
3410 msgid "Display Name"
3411 msgstr "Nom affiché"
3412
3413 #: src/editaddress.c:961
3414 #: src/editaddress.c:965
3415 #: src/ldif.c:774
3416 msgid "Last Name"
3417 msgstr "Nom"
3418
3419 #: src/editaddress.c:962
3420 #: src/editaddress.c:964
3421 #: src/ldif.c:770
3422 msgid "First Name"
3423 msgstr "Prénom"
3424
3425 #: src/editaddress.c:968
3426 #: src/editaddress.c:970
3427 msgid "Nickname"
3428 msgstr "Surnom"
3429
3430 #: src/editaddress.c:1054
3431 #: src/editaddress.c:1122
3432 msgid "Alias"
3433 msgstr "Alias"
3434
3435 #: src/editaddress.c:1264
3436 #: src/editaddress.c:1333
3437 #: src/editaddress.c:1353
3438 #: src/prefs_customheader.c:223
3439 msgid "Value"
3440 msgstr "Valeur"
3441
3442 #: src/editaddress.c:1424
3443 msgid "_User Data"
3444 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3445
3446 #: src/editaddress.c:1425
3447 msgid "_Email Addresses"
3448 msgstr "_Adresses Email"
3449
3450 #: src/editaddress.c:1428
3451 #: src/editaddress.c:1431
3452 msgid "O_ther Attributes"
3453 msgstr "Données _supplémentaires"
3454
3455 #: src/editbook.c:109
3456 msgid "File appears to be OK."
3457 msgstr "Le fichier semble correct."
3458
3459 #: src/editbook.c:112
3460 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3461 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3462
3463 #: src/editbook.c:115
3464 #: src/editjpilot.c:191
3465 #: src/editvcard.c:98
3466 msgid "Could not read file."
3467 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3468
3469 #: src/editbook.c:149
3470 #: src/editbook.c:262
3471 msgid "Edit Addressbook"
3472 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3473
3474 #: src/editbook.c:177
3475 #: src/editjpilot.c:264
3476 #: src/editvcard.c:180
3477 msgid " Check File "
3478 msgstr " Verifier le fichier "
3479
3480 #: src/editbook.c:182
3481 #: src/editjpilot.c:269
3482 #: src/editvcard.c:185
3483 #: src/importmutt.c:232
3484 #: src/importpine.c:231
3485 #: src/prefs_account.c:1934
3486 #: src/wizard.c:1183
3487 #: src/wizard.c:1457
3488 msgid "File"
3489 msgstr "Fichier"
3490
3491 #: src/editbook.c:281
3492 msgid "Add New Addressbook"
3493 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3494
3495 #: src/editgroup.c:101
3496 msgid "A Group Name must be supplied."
3497 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3498
3499 #: src/editgroup.c:294
3500 msgid "Edit Group Data"
3501 msgstr "Édition du groupe"
3502
3503 #: src/editgroup.c:323
3504 #: src/exporthtml.c:597
3505 msgid "Group Name"
3506 msgstr "Nom du groupe"
3507
3508 #: src/editgroup.c:342
3509 msgid "Addresses in Group"
3510 msgstr "Adresses dans le groupe"
3511
3512 #: src/editgroup.c:377
3513 msgid "Available Addresses"
3514 msgstr "Adresses disponibles"
3515
3516 #: src/editgroup.c:452
3517 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3518 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3519
3520 #: src/editgroup.c:500
3521 msgid "Edit Group Details"
3522 msgstr "Édition du groupe"
3523
3524 #: src/editgroup.c:503
3525 msgid "Add New Group"
3526 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3527
3528 #: src/editgroup.c:553
3529 msgid "Edit folder"
3530 msgstr "Édition du dossier"
3531
3532 #: src/editgroup.c:553
3533 msgid "Input the new name of folder:"
3534 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3535
3536 #: src/editgroup.c:556
3537 #: src/foldersel.c:552
3538 #: src/imap_gtk.c:195
3539 #: src/mh_gtk.c:145
3540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3542 msgid "New folder"
3543 msgstr "Nouveau dossier"
3544
3545 #: src/editgroup.c:557
3546 #: src/foldersel.c:553
3547 #: src/mh_gtk.c:146
3548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3550 msgid "Input the name of new folder:"
3551 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3552
3553 #: src/editjpilot.c:188
3554 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3555 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3556
3557 #: src/editjpilot.c:200
3558 msgid "Select JPilot File"
3559 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3560
3561 #: src/editjpilot.c:236
3562 #: src/editjpilot.c:365
3563 msgid "Edit JPilot Entry"
3564 msgstr "Édition de données JPilot"
3565
3566 #: src/editjpilot.c:281
3567 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3568 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3569
3570 #: src/editjpilot.c:372
3571 msgid "Add New JPilot Entry"
3572 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3573
3574 #: src/editldap_basedn.c:138
3575 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3576 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3577
3578 #: src/editldap_basedn.c:157
3579 #: src/editldap.c:441
3580 msgid "Hostname"
3581 msgstr "Hôte"
3582
3583 #: src/editldap_basedn.c:167
3584 #: src/editldap.c:458
3585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3586 #: src/ssl_manager.c:110
3587 msgid "Port"
3588 msgstr "Port"
3589
3590 #: src/editldap_basedn.c:177
3591 #: src/editldap.c:504
3592 msgid "Search Base"
3593 msgstr "Base de recherche"
3594
3595 #: src/editldap_basedn.c:198
3596 msgid "Available Search Base(s)"
3597 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3598
3599 #: src/editldap_basedn.c:288
3600 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3601 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3602
3603 #: src/editldap_basedn.c:292
3604 #: src/editldap.c:281
3605 msgid "Could not connect to server"
3606 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3607
3608 #: src/editldap.c:152
3609 msgid "A Name must be supplied."
3610 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3611
3612 #: src/editldap.c:164
3613 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3614 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3615
3616 #: src/editldap.c:177
3617 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3618 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3619
3620 #: src/editldap.c:278
3621 msgid "Connected successfully to server"
3622 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3623
3624 #: src/editldap.c:336
3625 #: src/editldap.c:976
3626 msgid "Edit LDAP Server"
3627 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3628
3629 #: src/editldap.c:437
3630 msgid "A name that you wish to call the server."
3631 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3632
3633 #: src/editldap.c:450
3634 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3635 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3636
3637 #: src/editldap.c:470
3638 msgid "TLS"
3639 msgstr "TLS"
3640
3641 #: src/editldap.c:471
3642 #: src/prefs_account.c:3310
3643 msgid "SSL"
3644 msgstr "SSL"
3645
3646 #: src/editldap.c:475
3647 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3648 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3649
3650 #: src/editldap.c:479
3651 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3652 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3653
3654 #: src/editldap.c:493
3655 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3656 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3657
3658 #: src/editldap.c:496
3659 msgid " Check Server "
3660 msgstr " Test serveur "
3661
3662 #: src/editldap.c:500
3663 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3664 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3665
3666 #: src/editldap.c:513
3667 msgid ""
3668 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3669 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3670 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3671 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3672 msgstr ""
3673 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3674 "Par exemple :\n"
3675 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3676 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3677 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3678
3679 #: src/editldap.c:524
3680 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3681 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3682
3683 #: src/editldap.c:580
3684 msgid "Search Attributes"
3685 msgstr "Attributs de recherche"
3686
3687 #: src/editldap.c:589
3688 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3689 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3690
3691 #: src/editldap.c:592
3692 msgid " Defaults "
3693 msgstr " Par défaut "
3694
3695 #: src/editldap.c:596
3696 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3697 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3698
3699 #: src/editldap.c:602
3700 msgid "Max Query Age (secs)"
3701 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3702
3703 #: src/editldap.c:617
3704 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3705 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3706
3707 #: src/editldap.c:634
3708 msgid "Include server in dynamic search"
3709 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3710
3711 #: src/editldap.c:639
3712 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3713 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3714
3715 #: src/editldap.c:645
3716 msgid "Match names 'containing' search term"
3717 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3718
3719 #: src/editldap.c:650
3720 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3721 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3722
3723 #: src/editldap.c:703
3724 msgid "Bind DN"
3725 msgstr "DN de connexion"
3726
3727 #: src/editldap.c:712
3728 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3729 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3730
3731 #: src/editldap.c:719
3732 msgid "Bind Password"
3733 msgstr "Mot de passe de connexion"
3734
3735 #: src/editldap.c:729
3736 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3737 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3738
3739 #: src/editldap.c:734
3740 msgid "Timeout (secs)"
3741 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3742
3743 #: src/editldap.c:748
3744 msgid "The timeout period in seconds."
3745 msgstr "Durée maximale d'attente."
3746
3747 #: src/editldap.c:752
3748 msgid "Maximum Entries"
3749 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3750
3751 #: src/editldap.c:766
3752 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3753 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3754
3755 #: src/editldap.c:781
3756 #: src/prefs_account.c:3201
3757 msgid "Basic"
3758 msgstr "Général"
3759
3760 #: src/editldap.c:782
3761 msgid "Search"
3762 msgstr "Chercher"
3763
3764 #: src/editldap.c:783
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:670
3766 msgid "Extended"
3767 msgstr "Avancé"
3768
3769 #: src/editldap.c:981
3770 msgid "Add New LDAP Server"
3771 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3772
3773 #: src/edittags.c:187
3774 #: src/prefs_filtering_action.c:1446
3775 msgid "Tag"
3776 msgstr "Label"
3777
3778 #: src/edittags.c:215
3779 msgid "Delete tag"
3780 msgstr "Suppression du label"
3781
3782 #: src/edittags.c:216
3783 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3784 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3785
3786 #: src/edittags.c:243
3787 msgid "Delete all tags"
3788 msgstr "Suppression des labels"
3789
3790 #: src/edittags.c:244
3791 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3792 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3793
3794 #: src/edittags.c:415
3795 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3796 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3797
3798 #: src/edittags.c:457
3799 msgid "Tag is not set."
3800 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3801
3802 #: src/edittags.c:522
3803 msgctxt "Dialog title"
3804 msgid "Apply tags"
3805 msgstr "Appliquer des labels"
3806
3807 #: src/edittags.c:536
3808 msgid "New tag:"
3809 msgstr "Nouveau label :"
3810
3811 #: src/edittags.c:569
3812 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3813 msgstr ""
3814 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3815 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3816
3817 #: src/editvcard.c:95
3818 msgid "File does not appear to be vCard format."
3819 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3820
3821 #: src/editvcard.c:107
3822 msgid "Select vCard File"
3823 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3824
3825 #: src/editvcard.c:152
3826 #: src/editvcard.c:256
3827 msgid "Edit vCard Entry"
3828 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3829
3830 #: src/editvcard.c:261
3831 msgid "Add New vCard Entry"
3832 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3833
3834 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3835 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3836 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3837 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3838
3839 #: src/exphtmldlg.c:106
3840 msgid "Please specify output directory and file to create."
3841 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3842
3843 #: src/exphtmldlg.c:109
3844 msgid "Select stylesheet and formatting."
3845 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3846
3847 #: src/exphtmldlg.c:112
3848 #: src/expldifdlg.c:114
3849 msgid "File exported successfully."
3850 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3851
3852 #: src/exphtmldlg.c:177
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "HTML Output Directory '%s'\n"
3856 "does not exist. OK to create new directory?"
3857 msgstr ""
3858 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3859 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3860
3861 #: src/exphtmldlg.c:180
3862 #: src/expldifdlg.c:190
3863 msgid "Create Directory"
3864 msgstr "Création d'un dossier"
3865
3866 #: src/exphtmldlg.c:189
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3873 "« %s »"
3874
3875 #: src/exphtmldlg.c:191
3876 #: src/expldifdlg.c:201
3877 msgid "Failed to Create Directory"
3878 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3879
3880 #: src/exphtmldlg.c:233
3881 msgid "Error creating HTML file"
3882 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3883
3884 #: src/exphtmldlg.c:319
3885 msgid "Select HTML output file"
3886 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3887
3888 #: src/exphtmldlg.c:383
3889 msgid "HTML Output File"
3890 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3891
3892 #: src/exphtmldlg.c:392
3893 #: src/expldifdlg.c:409
3894 #: src/export.c:171
3895 #: src/import.c:170
3896 #: src/importldif.c:684
3897 msgid "B_rowse"
3898 msgstr "Pa_rcourir"
3899
3900 #: src/exphtmldlg.c:445
3901 msgid "Stylesheet"
3902 msgstr "Feuille de style"
3903
3904 #: src/exphtmldlg.c:453
3905 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3908 #: src/gtk/menu.c:125
3909 #: src/mainwindow.c:1173
3910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3911 #: src/prefs_account.c:946
3912 #: src/prefs_toolbar.c:780
3913 #: src/prefs_toolbar.c:1465
3914 #: src/summaryview.c:6006
3915 msgid "None"
3916 msgstr "Aucun"
3917
3918 #: src/exphtmldlg.c:454
3919 #: src/prefs_folder_item.c:514
3920 #: src/prefs_other.c:116
3921 #: src/prefs_other.c:408
3922 msgid "Default"
3923 msgstr "Par défaut"
3924
3925 #: src/exphtmldlg.c:455
3926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3928 msgid "Full"
3929 msgstr "Complet"
3930
3931 #: src/exphtmldlg.c:456
3932 msgid "Custom"
3933 msgstr "Personnalisé"
3934
3935 #: src/exphtmldlg.c:457
3936 msgid "Custom-2"
3937 msgstr "Personnalisé-2"
3938
3939 #: src/exphtmldlg.c:458
3940 msgid "Custom-3"
3941 msgstr "Personnalisé-3"
3942
3943 #: src/exphtmldlg.c:459
3944 msgid "Custom-4"
3945 msgstr "Personnalisé-4"
3946
3947 #: src/exphtmldlg.c:466
3948 msgid "Full Name Format"
3949 msgstr "Format du nom"
3950
3951 #: src/exphtmldlg.c:474
3952 msgid "First Name, Last Name"
3953 msgstr "Prénom, Nom"
3954
3955 #: src/exphtmldlg.c:475
3956 msgid "Last Name, First Name"
3957 msgstr "Nom, Prénom"
3958
3959 #: src/exphtmldlg.c:482
3960 msgid "Color Banding"
3961 msgstr "Cellules colorées"
3962
3963 #: src/exphtmldlg.c:488
3964 msgid "Format Email Links"
3965 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3966
3967 #: src/exphtmldlg.c:494
3968 msgid "Format User Attributes"
3969 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3970
3971 #: src/exphtmldlg.c:539
3972 #: src/expldifdlg.c:612
3973 #: src/importldif.c:891
3974 msgid "Address Book :"
3975 msgstr "Carnet d'adresses :"
3976
3977 #: src/exphtmldlg.c:549
3978 #: src/expldifdlg.c:622
3979 #: src/importldif.c:901
3980 msgid "File Name :"
3981 msgstr "Chemin du fichier :"
3982
3983 #: src/exphtmldlg.c:559
3984 msgid "Open with Web Browser"
3985 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3986
3987 #: src/exphtmldlg.c:591
3988 msgid "Export Address Book to HTML File"
3989 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3990
3991 #: src/exphtmldlg.c:656
3992 #: src/expldifdlg.c:720
3993 #: src/importldif.c:1020
3994 msgid "File Info"
3995 msgstr "Informations fichier"
3996
3997 #: src/exphtmldlg.c:657
3998 msgid "Format"
3999 msgstr "Format"
4000
4001 #: src/expldifdlg.c:108
4002 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
4003 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
4004
4005 #: src/expldifdlg.c:111
4006 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
4007 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
4008
4009 #: src/expldifdlg.c:187
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4013 "does not exist. OK to create new directory?"
4014 msgstr ""
4015 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4016 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4017
4018 #: src/expldifdlg.c:199
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4025 "« %s »"
4026
4027 #: src/expldifdlg.c:241
4028 msgid "Suffix was not supplied"
4029 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4030
4031 #: src/expldifdlg.c:243
4032 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
4033 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4034
4035 #: src/expldifdlg.c:261
4036 msgid "Error creating LDIF file"
4037 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4038
4039 #: src/expldifdlg.c:336
4040 msgid "Select LDIF output file"
4041 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4042
4043 #: src/expldifdlg.c:400
4044 msgid "LDIF Output File"
4045 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4046
4047 #: src/expldifdlg.c:431
4048 msgid ""
4049 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4050 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4051 msgstr ""
4052 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4053 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4054
4055 #: src/expldifdlg.c:437
4056 msgid ""
4057 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4058 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4059 msgstr ""
4060 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4061 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4062
4063 #: src/expldifdlg.c:443
4064 msgid ""
4065 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4066 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4067 msgstr ""
4068 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4069 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4070
4071 #: src/expldifdlg.c:489
4072 msgid "Suffix"
4073 msgstr "Suffixe"
4074
4075 #: src/expldifdlg.c:499
4076 msgid ""
4077 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4078 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4079 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4080 "  o=Organization Name,c=Country\n"
4081 msgstr ""
4082 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4083 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
4084 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4085 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4086
4087 #: src/expldifdlg.c:507
4088 msgid "Relative DN"
4089 msgstr "DN relatif"
4090
4091 #: src/expldifdlg.c:515
4092 msgid "Unique ID"
4093 msgstr "ID unique"
4094
4095 #: src/expldifdlg.c:523
4096 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4097 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4098
4099 #: src/expldifdlg.c:543
4100 msgid "Use DN attribute if present in data"
4101 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4102
4103 #: src/expldifdlg.c:548
4104 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4105 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4106
4107 #: src/expldifdlg.c:558
4108 msgid "Exclude record if no Email Address"
4109 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4110
4111 #: src/expldifdlg.c:563
4112 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4113 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4114
4115 #: src/expldifdlg.c:655
4116 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4117 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4118
4119 #: src/expldifdlg.c:721
4120 msgid "Distinguished Name"
4121 msgstr "Nom absolu (DN)"
4122
4123 #: src/export.c:113
4124 #: src/summaryview.c:8143
4125 msgid "Export to mbox file"
4126 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4127
4128 #: src/export.c:131
4129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4130 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4131
4132 #: src/export.c:142
4133 msgid "Source folder:"
4134 msgstr "Dossier source :"
4135
4136 #: src/export.c:148
4137 #: src/import.c:142
4138 msgid "Mbox file:"
4139 msgstr "Fichier mbox :"
4140
4141 #: src/export.c:203
4142 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4143 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4144
4145 #: src/export.c:208
4146 msgid "Source folder can't be left empty."
4147 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4148
4149 #: src/export.c:221
4150 msgid "Couldn't find the source folder."
4151 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4152
4153 #: src/export.c:245
4154 msgid "Select exporting file"
4155 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4156
4157 #: src/exporthtml.c:767
4158 msgid "Full Name"
4159 msgstr "Nom complet"
4160
4161 #: src/exporthtml.c:771
4162 #: src/importldif.c:1021
4163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4164 msgid "Attributes"
4165 msgstr "Attributs"
4166
4167 #: src/exporthtml.c:974
4168 msgid "Claws Mail Address Book"
4169 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4170
4171 #: src/exporthtml.c:1088
4172 #: src/exportldif.c:623
4173 msgid "Name already exists but is not a directory."
4174 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4175
4176 #: src/exporthtml.c:1091
4177 #: src/exportldif.c:626
4178 msgid "No permissions to create directory."
4179 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4180
4181 #: src/exporthtml.c:1094
4182 #: src/exportldif.c:629
4183 msgid "Name is too long."
4184 msgstr "Le nom est trop long."
4185
4186 #: src/exporthtml.c:1097
4187 #: src/exportldif.c:632
4188 msgid "Not specified."
4189 msgstr "Non spécifié."
4190
4191 #: src/file_checker.c:76
4192 #, c-format
4193 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4194 msgstr "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde du %s ?"
4195
4196 #: src/file_checker.c:84
4197 #: src/file_checker.c:106
4198 #, c-format
4199 msgid "Could not copy %s to %s"
4200 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4201
4202 #: src/file_checker.c:98
4203 #, c-format
4204 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
4205 msgstr "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde du %s ?"
4206
4207 #: src/folder.c:1577
4208 #: src/foldersel.c:374
4209 #: src/prefs_folder_item.c:308
4210 msgid "Inbox"
4211 msgstr "Réception"
4212
4213 #: src/folder.c:1581
4214 #: src/foldersel.c:378
4215 msgid "Sent"
4216 msgstr "Envoyés"
4217
4218 #: src/folder.c:1585
4219 #: src/foldersel.c:382
4220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4221 #: src/prefs_folder_item.c:311
4222 msgid "Queue"
4223 msgstr "File d'attente"
4224
4225 #: src/folder.c:1589
4226 #: src/foldersel.c:386
4227 #: src/prefs_folder_item.c:312
4228 msgid "Trash"
4229 msgstr "Corbeille"
4230
4231 #: src/folder.c:1593
4232 #: src/foldersel.c:390
4233 #: src/prefs_folder_item.c:310
4234 msgid "Drafts"
4235 msgstr "Brouillons"
4236
4237 #: src/folder.c:2023
4238 #, c-format
4239 msgid "Processing (%s)...\n"
4240 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4241
4242 #: src/folder.c:3267
4243 #, c-format
4244 msgid "Copying %s to %s...\n"
4245 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4246
4247 #: src/folder.c:3267
4248 #, c-format
4249 msgid "Moving %s to %s...\n"
4250 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4251
4252 #: src/folder.c:3569
4253 #, c-format
4254 msgid "Updating cache for %s..."
4255 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4256
4257 #: src/folder.c:4443
4258 msgid "Processing messages..."
4259 msgstr "Traitement des messages.."
4260
4261 #: src/folder.c:4579
4262 #, c-format
4263 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4264 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4265
4266 #: src/foldersel.c:221
4267 msgid "Select folder"
4268 msgstr "Sélection d'un dossier"
4269
4270 #: src/foldersel.c:554
4271 #: src/imap_gtk.c:199
4272 #: src/mh_gtk.c:147
4273 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4275 msgid "NewFolder"
4276 msgstr "NouveauDossier"
4277
4278 #: src/foldersel.c:562
4279 #: src/imap_gtk.c:210
4280 #: src/imap_gtk.c:216
4281 #: src/imap_gtk.c:272
4282 #: src/imap_gtk.c:277
4283 #: src/mh_gtk.c:155
4284 #: src/mh_gtk.c:259
4285 #: src/news_gtk.c:314
4286 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4287 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
4291 #, c-format
4292 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4293 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4294
4295 #: src/foldersel.c:572
4296 #: src/imap_gtk.c:226
4297 #: src/imap_gtk.c:284
4298 #: src/mh_gtk.c:165
4299 #: src/mh_gtk.c:266
4300 #: src/news_gtk.c:321
4301 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
4306 #, c-format
4307 msgid "The folder '%s' already exists."
4308 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4309
4310 #: src/foldersel.c:579
4311 #: src/imap_gtk.c:232
4312 #: src/mh_gtk.c:171
4313 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't create the folder '%s'."
4317 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4318
4319 #: src/folderview.c:230
4320 msgid "Mark all re_ad"
4321 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4322
4323 #: src/folderview.c:232
4324 msgid "R_un processing rules"
4325 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4326
4327 #: src/folderview.c:233
4328 #: src/mainwindow.c:544
4329 msgid "_Search folder..."
4330 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4331
4332 #: src/folderview.c:235
4333 msgid "Process_ing..."
4334 msgstr "_Traitement.."
4335
4336 #: src/folderview.c:236
4337 msgid "Empty _trash..."
4338 msgstr "_Vider la corbeille.."
4339
4340 #: src/folderview.c:237
4341 msgid "Send _queue..."
4342 msgstr "_Envoyer les messages.."
4343
4344 #: src/folderview.c:380
4345 #: src/folderview.c:427
4346 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4347 #: src/prefs_folder_column.c:79
4348 #: src/prefs_matcher.c:388
4349 #: src/summaryview.c:6282
4350 msgid "New"
4351 msgstr "Nouveau"
4352
4353 #: src/folderview.c:381
4354 #: src/folderview.c:428
4355 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4356 #: src/prefs_folder_column.c:80
4357 #: src/prefs_matcher.c:387
4358 #: src/summaryview.c:6284
4359 msgid "Unread"
4360 msgstr "Non lu"
4361
4362 #: src/folderview.c:382
4363 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4364 #: src/prefs_folder_column.c:81
4365 msgid "Total"
4366 msgstr "Total"
4367
4368 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4369 #: src/folderview.c:430
4370 #: src/summaryview.c:448
4371 msgid "#"
4372 msgstr "#"
4373
4374 #: src/folderview.c:727
4375 msgid "Setting folder info..."
4376 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4377
4378 #: src/folderview.c:790
4379 #: src/summaryview.c:4109
4380 #: src/summaryview.c:4111
4381 msgid "Mark all as read"
4382 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4383
4384 #: src/folderview.c:791
4385 #: src/summaryview.c:4110
4386 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4387 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4388
4389 #: src/folderview.c:1014
4390 #: src/imap.c:4497
4391 #: src/mainwindow.c:5128
4392 #: src/setup.c:91
4393 #, c-format
4394 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4395 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4396
4397 #: src/folderview.c:1018
4398 #: src/imap.c:4502
4399 #: src/mainwindow.c:5133
4400 #: src/setup.c:96
4401 #, c-format
4402 msgid "Scanning folder %s..."
4403 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4404
4405 #: src/folderview.c:1049
4406 msgid "Rebuild folder tree"
4407 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4408
4409 #: src/folderview.c:1050
4410 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4411 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4412
4413 #: src/folderview.c:1060
4414 msgid "Rebuilding folder tree..."
4415 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4416
4417 #: src/folderview.c:1062
4418 #: src/folderview.c:1103
4419 msgid "Scanning folder tree..."
4420 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4421
4422 #: src/folderview.c:1194
4423 #, c-format
4424 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4425 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4426
4427 #: src/folderview.c:1248
4428 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4429 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4430
4431 #: src/folderview.c:2076
4432 #, c-format
4433 msgid "Closing folder %s..."
4434 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4435
4436 #: src/folderview.c:2171
4437 #, c-format
4438 msgid "Opening folder %s..."
4439 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4440
4441 #: src/folderview.c:2189
4442 msgid "Folder could not be opened."
4443 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4444
4445 #: src/folderview.c:2330
4446 #: src/mainwindow.c:2877
4447 #: src/mainwindow.c:2881
4448 msgid "Empty trash"
4449 msgstr "Vider la corbeille"
4450
4451 #: src/folderview.c:2331
4452 msgid "Delete all messages in trash?"
4453 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4454
4455 #: src/folderview.c:2332
4456 msgid "+_Empty trash"
4457 msgstr "+_Vider"
4458
4459 #: src/folderview.c:2376
4460 #: src/inc.c:1538
4461 #: src/toolbar.c:2678
4462 msgid "Offline warning"
4463 msgstr "Travail hors-ligne"
4464
4465 #: src/folderview.c:2377
4466 #: src/toolbar.c:2679
4467 msgid "You're working offline. Override?"
4468 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4469
4470 #: src/folderview.c:2388
4471 #: src/toolbar.c:2698
4472 msgid "Send queued messages"
4473 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4474
4475 #: src/folderview.c:2389
4476 #: src/toolbar.c:2699
4477 msgid "Send all queued messages?"
4478 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4479
4480 #: src/folderview.c:2390
4481 #: src/messageview.c:853
4482 #: src/messageview.c:870
4483 #: src/toolbar.c:2700
4484 msgid "_Send"
4485 msgstr "_Envoyer"
4486
4487 #: src/folderview.c:2398
4488 #: src/toolbar.c:2718
4489 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4490 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4491
4492 #: src/folderview.c:2401
4493 #: src/main.c:2689
4494 #: src/toolbar.c:2721
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4501 "%s"
4502
4503 #: src/folderview.c:2478
4504 #, c-format
4505 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4506 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4507
4508 #: src/folderview.c:2479
4509 #, c-format
4510 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4511 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4512
4513 #: src/folderview.c:2481
4514 msgid "Copy folder"
4515 msgstr "Copie du dossier"
4516
4517 #: src/folderview.c:2481
4518 msgid "Move folder"
4519 msgstr "Déplacement du dossier"
4520
4521 #: src/folderview.c:2492
4522 #, c-format
4523 msgid "Copying %s to %s..."
4524 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4525
4526 #: src/folderview.c:2492
4527 #, c-format
4528 msgid "Moving %s to %s..."
4529 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4530
4531 #: src/folderview.c:2523
4532 msgid "Source and destination are the same."
4533 msgstr "Source et destination identiques."
4534
4535 #: src/folderview.c:2526
4536 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4537 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4538
4539 #: src/folderview.c:2527
4540 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4541 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4542
4543 #: src/folderview.c:2530
4544 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4545 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4546
4547 #: src/folderview.c:2533
4548 msgid "Copy failed!"
4549 msgstr "La copie a échoué."
4550
4551 #: src/folderview.c:2533
4552 msgid "Move failed!"
4553 msgstr "Le déplacement a échoué."
4554
4555 #: src/folderview.c:2584
4556 #, c-format
4557 msgid "Processing configuration for folder %s"
4558 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4559
4560 #: src/folderview.c:3011
4561 #: src/summaryview.c:4550
4562 #: src/summaryview.c:4649
4563 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4564 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4565
4566 #: src/grouplistdialog.c:161
4567 msgid "Newsgroup subscription"
4568 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4569
4570 #: src/grouplistdialog.c:178
4571 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4572 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4573
4574 #: src/grouplistdialog.c:184
4575 msgid "Find groups:"
4576 msgstr "Rechercher :"
4577
4578 #: src/grouplistdialog.c:192
4579 msgid " Search "
4580 msgstr " Chercher "
4581
4582 #: src/grouplistdialog.c:204
4583 msgid "Newsgroup name"
4584 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4585
4586 #: src/grouplistdialog.c:205
4587 msgid "Messages"
4588 msgstr "Messages"
4589
4590 #: src/grouplistdialog.c:206
4591 msgid "Type"
4592 msgstr "Type"
4593
4594 #: src/grouplistdialog.c:347
4595 msgid "moderated"
4596 msgstr "modéré"
4597
4598 #: src/grouplistdialog.c:349
4599 msgid "readonly"
4600 msgstr "lecture uniquement"
4601
4602 #: src/grouplistdialog.c:351
4603 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4606 msgid "unknown"
4607 msgstr "inconnu"
4608
4609 #: src/grouplistdialog.c:422
4610 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4611 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4612
4613 #: src/grouplistdialog.c:459
4614 #: src/summaryview.c:1579
4615 msgid "Done."
4616 msgstr "Terminé."
4617
4618 #: src/grouplistdialog.c:492
4619 #, c-format
4620 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4621 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4622
4623 #: src/gtk/about.c:132
4624 msgid ""
4625 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4626 "\n"
4627 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4628 msgstr ""
4629 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4630 "  - léger et rapide,\n"
4631 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4632 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4633 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4634 "\n"
4635 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4636
4637 #: src/gtk/about.c:138
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "\n"
4641 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "\n"
4645 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4646
4647 #: src/gtk/about.c:143
4648 msgid ""
4649 "\n"
4650 "\n"
4651 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "\n"
4655 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4656
4657 #: src/gtk/about.c:159
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "\n"
4661 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4662 "The Claws Mail Team\n"
4663 " and Hiroyuki Yamamoto"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "\n"
4667 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4668 "L'équipe Claws Mail\n"
4669 " et Hiroyuki Yamamoto"
4670
4671 #: src/gtk/about.c:162
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "\n"
4675 "System Information\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "\n"
4679 "Informations systèmes :\n"
4680
4681 #: src/gtk/about.c:168
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4685 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4686 "Operating System: %s %s (%s)"
4687 msgstr ""
4688 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4689 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4690 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4691
4692 #: src/gtk/about.c:177
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4696 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4697 "Operating System: %s"
4698 msgstr ""
4699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4700 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4701 "Système d'exploitation : %s"
4702
4703 #: src/gtk/about.c:186
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4707 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4708 "Operating System: unknown"
4709 msgstr ""
4710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4711 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4712 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4713
4714 #: src/gtk/about.c:243
4715 #: src/prefs_themes.c:728
4716 #: src/wizard.c:523
4717 msgid "The Claws Mail Team"
4718 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4719
4720 #: src/gtk/about.c:262
4721 msgid "Previous team members"
4722 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4723
4724 #: src/gtk/about.c:281
4725 msgid "The translation team"
4726 msgstr "L'équipe de traduction"
4727
4728 #: src/gtk/about.c:300
4729 msgid "Documentation team"
4730 msgstr "L'équipe de documentation"
4731
4732 #: src/gtk/about.c:319
4733 msgid "Logo"
4734 msgstr "Réalisation du logo"
4735
4736 #: src/gtk/about.c:338
4737 msgid "Icons"
4738 msgstr "Réalisation des icônes"
4739
4740 #: src/gtk/about.c:357
4741 msgid "Contributors"
4742 msgstr "Contributeurs"
4743
4744 #: src/gtk/about.c:405
4745 msgid "Compiled-in Features\n"
4746 msgstr "Options intégrées :\n"
4747
4748 #: src/gtk/about.c:421
4749 msgctxt "compface"
4750 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4751 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4752
4753 #: src/gtk/about.c:431
4754 msgctxt "Enchant"
4755 msgid "adds support for spell checking\n"
4756 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4757
4758 #: src/gtk/about.c:441
4759 msgctxt "GnuTLS"
4760 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4761 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4762
4763 #: src/gtk/about.c:451
4764 msgctxt "IPv6"
4765 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4766 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4767
4768 #: src/gtk/about.c:462
4769 msgctxt "iconv"
4770 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4771 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4772
4773 #: src/gtk/about.c:472
4774 msgctxt "JPilot"
4775 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4776 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4777
4778 #: src/gtk/about.c:482
4779 msgctxt "LDAP"
4780 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4781 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4782
4783 #: src/gtk/about.c:492
4784 msgctxt "libetpan"
4785 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4786 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4787
4788 #: src/gtk/about.c:502
4789 msgctxt "libSM"
4790 msgid "adds support for session handling\n"
4791 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4792
4793 #: src/gtk/about.c:512
4794 msgctxt "NetworkManager"
4795 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4796 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4797
4798 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4799 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4800 #: src/gtk/about.c:544
4801 msgid ""
4802 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4803 "\n"
4804 msgstr ""
4805 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4806 "\n"
4807
4808 #: src/gtk/about.c:550
4809 msgid ""
4810 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4811 "\n"
4812 msgstr ""
4813 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4814 "\n"
4815
4816 #: src/gtk/about.c:568
4817 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4818 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4819
4820 #: src/gtk/about.c:573
4821 msgid ""
4822 ">. \n"
4823 "\n"
4824 msgstr ""
4825 ">.\n"
4826 "\n"
4827
4828 #: src/gtk/about.c:699
4829 #: src/main.c:2516
4830 msgid "Session statistics\n"
4831 msgstr "Statistiques de la session\n"
4832
4833 #: src/gtk/about.c:709
4834 #: src/gtk/about.c:712
4835 #: src/main.c:2526
4836 #: src/main.c:2529
4837 #, c-format
4838 msgid "Started: %s\n"
4839 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4840
4841 #: src/gtk/about.c:719
4842 #: src/main.c:2535
4843 msgid "Incoming traffic\n"
4844 msgstr "Trafic entrant\n"
4845
4846 #: src/gtk/about.c:722
4847 #: src/main.c:2538
4848 #, c-format
4849 msgid "Received messages: %d\n"
4850 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4851
4852 #: src/gtk/about.c:729
4853 #: src/main.c:2544
4854 msgid "Outgoing traffic\n"
4855 msgstr "Trafic sortant\n"
4856
4857 #: src/gtk/about.c:732
4858 #: src/main.c:2547
4859 #, c-format
4860 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4861 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4862
4863 #: src/gtk/about.c:737
4864 #: src/main.c:2551
4865 #, c-format
4866 msgid "Replied messages: %d\n"
4867 msgstr "Réponses: %d\n"
4868
4869 #: src/gtk/about.c:742
4870 #: src/main.c:2555
4871 #, c-format
4872 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4873 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4874
4875 #: src/gtk/about.c:747
4876 #: src/main.c:2559
4877 #, c-format
4878 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4879 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4880
4881 #: src/gtk/about.c:774
4882 msgid "About Claws Mail"
4883 msgstr "À propos de Claws Mail"
4884
4885 #: src/gtk/about.c:832
4886 msgid ""
4887 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4888 "The Claws Mail Team\n"
4889 "and Hiroyuki Yamamoto"
4890 msgstr ""
4891 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4892 "L'équipe Claws Mail\n"
4893 "et Hiroyuki Yamamoto"
4894
4895 #: src/gtk/about.c:846
4896 msgid "_Info"
4897 msgstr "_Description"
4898
4899 #: src/gtk/about.c:852
4900 msgid "_Authors"
4901 msgstr "_Auteurs"
4902
4903 #: src/gtk/about.c:858
4904 msgid "_Features"
4905 msgstr "_Options"
4906
4907 #: src/gtk/about.c:864
4908 msgid "_License"
4909 msgstr "_Licence"
4910
4911 #: src/gtk/about.c:872
4912 msgid "_Release Notes"
4913 msgstr "_Notes de sortie"
4914
4915 #: src/gtk/about.c:878
4916 msgid "_Statistics"
4917 msgstr "_Statistiques"
4918
4919 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4920 #: src/prefs_common.c:358
4921 msgid "Orange"
4922 msgstr "Orange"
4923
4924 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4925 #: src/prefs_common.c:362
4926 msgid "Red"
4927 msgstr "Rouge"
4928
4929 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4930 #: src/prefs_common.c:366
4931 msgid "Pink"
4932 msgstr "Rose"
4933
4934 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4935 #: src/prefs_common.c:370
4936 msgid "Sky blue"
4937 msgstr "Bleu ciel"
4938
4939 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4940 #: src/prefs_common.c:374
4941 msgid "Blue"
4942 msgstr "Bleu"
4943
4944 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4945 #: src/prefs_common.c:378
4946 msgid "Green"
4947 msgstr "Vert"
4948
4949 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4950 #: src/prefs_common.c:382
4951 msgid "Brown"
4952 msgstr "Brun"
4953
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4955 #: src/prefs_common.c:386
4956 msgid "Grey"
4957 msgstr "Gris"
4958
4959 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4960 #: src/prefs_common.c:390
4961 msgid "Light brown"
4962 msgstr "Marron clair"
4963
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4965 #: src/prefs_common.c:394
4966 msgid "Dark red"
4967 msgstr "Rouge foncé"
4968
4969 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4970 #: src/prefs_common.c:398
4971 msgid "Dark pink"
4972 msgstr "Rose foncé"
4973
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4975 #: src/prefs_common.c:402
4976 msgid "Steel blue"
4977 msgstr "Bleu acier"
4978
4979 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4980 #: src/prefs_common.c:406
4981 msgid "Gold"
4982 msgstr "Or"
4983
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4985 #: src/prefs_common.c:410
4986 msgid "Bright green"
4987 msgstr "Vert clair"
4988
4989 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4990 #: src/prefs_common.c:414
4991 msgid "Magenta"
4992 msgstr "Magenta"
4993
4994 #: src/gtk/foldersort.c:156
4995 msgid "Set mailbox order"
4996 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4997
4998 #: src/gtk/foldersort.c:190
4999 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5000 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5001
5002 #: src/gtk/foldersort.c:216
5003 msgid "Mailboxes"
5004 msgstr "Boîtes aux lettres"
5005
5006 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
5007 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
5008 msgid "No dictionary selected."
5009 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5010
5011 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
5012 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
5013 #, c-format
5014 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5015 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5016
5017 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5018 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5019 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5020
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5022 #, c-format
5023 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5024 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5025
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5027 msgid "No misspelled word found."
5028 msgstr "Pas de mot incorrect."
5029
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5031 msgid "Replace unknown word"
5032 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5033
5034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5035 #, c-format
5036 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5037 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5038
5039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5040 msgid ""
5041 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5042 "will learn from mistake.\n"
5043 msgstr ""
5044 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5045 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5046
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5048 msgid "Change to..."
5049 msgstr "Changer..."
5050
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
5052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
5053 msgid "More..."
5054 msgstr "Autres.."
5055
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5057 #, c-format
5058 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5059 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5060
5061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5062 msgid "Accept in this session"
5063 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5064
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5066 msgid "Add to personal dictionary"
5067 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5068
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5070 msgid "Replace with..."
5071 msgstr "Remplacer par.."
5072
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5074 #, c-format
5075 msgid "Check with %s"
5076 msgstr "Vérifier avec %s"
5077
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5079 msgid "(no suggestions)"
5080 msgstr "(pas de suggestions)"
5081
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5083 #, c-format
5084 msgid "Dictionary: %s"
5085 msgstr "Dictionnaire : %s"
5086
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5088 #, c-format
5089 msgid "Use alternate (%s)"
5090 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5091
5092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5093 msgid "Use both dictionaries"
5094 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5095
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
5097 #: src/prefs_spelling.c:144
5098 msgid "Check while typing"
5099 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5100
5101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5105 "%s"
5106 msgstr ""
5107 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5108 "%s"
5109
5110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5114 "%s"
5115 msgstr ""
5116 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5117 "%s"
5118
5119 #: src/gtk/headers.h:8
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
5121 #: src/prefs_matcher.c:2158
5122 #: src/prefs_summary_column.c:84
5123 #: src/quote_fmt.c:49
5124 #: src/summaryview.c:446
5125 msgid "Date"
5126 msgstr "Date"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:8
5129 msgid "Date:"
5130 msgstr "Date :"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:9
5133 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
5134 #: src/prefs_matcher.c:2155
5135 #: src/prefs_summary_column.c:82
5136 #: src/quote_fmt.c:50
5137 #: src/summaryview.c:444
5138 msgid "From"
5139 msgstr "De"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:9
5142 #: src/summary_search.c:438
5143 msgid "From:"
5144 msgstr "De :"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:10
5147 msgid "Sender"
5148 msgstr "À l'expéditeur"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:10
5151 msgid "Sender:"
5152 msgstr "À l'expéditeur :"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:11
5155 msgid "Reply-To"
5156 msgstr "Répondre à"
5157
5158 #: src/gtk/headers.h:12
5159 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
5160 #: src/prefs_matcher.c:2156
5161 #: src/prefs_summary_column.c:83
5162 #: src/quote_fmt.c:57
5163 #: src/summaryview.c:445
5164 msgid "To"
5165 msgstr "À"
5166
5167 #: src/gtk/headers.h:13
5168 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
5169 #: src/prefs_matcher.c:2157
5170 #: src/quote_fmt.c:58
5171 msgid "Cc"
5172 msgstr "Cc"
5173
5174 #: src/gtk/headers.h:14
5175 msgid "Bcc"
5176 msgstr "Cci"
5177
5178 #: src/gtk/headers.h:15
5179 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
5180 #: src/prefs_matcher.c:2159
5181 #: src/quote_fmt.c:61
5182 msgid "Message-ID"
5183 msgstr "Identifiant du message"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:15
5186 msgid "Message-ID:"
5187 msgstr "Identifiant du message:"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:16
5190 msgid "In-Reply-To"
5191 msgstr "En réponse à"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:17
5194 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
5195 #: src/prefs_matcher.c:2161
5196 #: src/quote_fmt.c:60
5197 msgid "References"
5198 msgstr "Références"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:17
5201 msgid "References:"
5202 msgstr "Références:"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:18
5205 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
5206 #: src/prefs_matcher.c:2154
5207 #: src/prefs_summary_column.c:81
5208 #: src/quote_fmt.c:56
5209 #: src/summaryview.c:443
5210 msgid "Subject"
5211 msgstr "Sujet"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:19
5214 msgid "Comments"
5215 msgstr "Commentaires"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:19
5218 msgid "Comments:"
5219 msgstr "Commentaires:"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:20
5222 msgid "Keywords"
5223 msgstr "Mots clés"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:20
5226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5227 msgid "Keywords:"
5228 msgstr "Mots clés :"
5229
5230 #: src/gtk/headers.h:21
5231 msgid "Resent-Date"
5232 msgstr "Date de renvoi"
5233
5234 #: src/gtk/headers.h:21
5235 msgid "Resent-Date:"
5236 msgstr "Date de renvoi :"
5237
5238 #: src/gtk/headers.h:22
5239 msgid "Resent-From"
5240 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5241
5242 #: src/gtk/headers.h:22
5243 msgid "Resent-From:"
5244 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5245
5246 #: src/gtk/headers.h:23
5247 msgid "Resent-Sender"
5248 msgstr "Resent-Sender"
5249
5250 #: src/gtk/headers.h:23
5251 msgid "Resent-Sender:"
5252 msgstr "Resent-Sender :"
5253
5254 #: src/gtk/headers.h:24
5255 msgid "Resent-To"
5256 msgstr "Resent-To"
5257
5258 #: src/gtk/headers.h:24
5259 msgid "Resent-To:"
5260 msgstr "Resent-To :"
5261
5262 #: src/gtk/headers.h:25
5263 msgid "Resent-Cc"
5264 msgstr "Resent-Cc"
5265
5266 #: src/gtk/headers.h:25
5267 msgid "Resent-Cc:"
5268 msgstr "Resent-Cc :"
5269
5270 #: src/gtk/headers.h:26
5271 msgid "Resent-Bcc"
5272 msgstr "Resent-Bcc"
5273
5274 #: src/gtk/headers.h:26
5275 msgid "Resent-Bcc:"
5276 msgstr "Resent-Bcc :"
5277
5278 #: src/gtk/headers.h:27
5279 msgid "Resent-Message-ID"
5280 msgstr "Resent-Message-ID"
5281
5282 #: src/gtk/headers.h:27
5283 msgid "Resent-Message-ID:"
5284 msgstr "Resent-Message-ID :"
5285
5286 #: src/gtk/headers.h:28
5287 msgid "Return-Path"
5288 msgstr "Return-Path"
5289
5290 #: src/gtk/headers.h:28
5291 msgid "Return-Path:"
5292 msgstr "Return-Path :"
5293
5294 #: src/gtk/headers.h:29
5295 msgid "Received"
5296 msgstr "Reçu"
5297
5298 #: src/gtk/headers.h:29
5299 msgid "Received:"
5300 msgstr "Reçu :"
5301
5302 #: src/gtk/headers.h:32
5303 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
5304 #: src/prefs_matcher.c:2160
5305 #: src/quote_fmt.c:59
5306 msgid "Newsgroups"
5307 msgstr "Groupe de discussion"
5308
5309 #: src/gtk/headers.h:33
5310 msgid "Followup-To"
5311 msgstr "Donnant suite à:"
5312
5313 #: src/gtk/headers.h:34
5314 msgid "Delivered-To"
5315 msgstr "Delivered-To"
5316
5317 #: src/gtk/headers.h:34
5318 msgid "Delivered-To:"
5319 msgstr "Delivered-To :"
5320
5321 #: src/gtk/headers.h:35
5322 msgid "Seen"
5323 msgstr "Consulté"
5324
5325 #: src/gtk/headers.h:35
5326 msgid "Seen:"
5327 msgstr "Consulté :"
5328
5329 #: src/gtk/headers.h:36
5330 #: src/gtk/progressdialog.c:149
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5332 #: src/prefs_summary_column.c:79
5333 #: src/summaryview.c:2786
5334 msgid "Status"
5335 msgstr "État"
5336
5337 #: src/gtk/headers.h:36
5338 #: src/prefs_themes.c:904
5339 msgid "Status:"
5340 msgstr "Status :"
5341
5342 #: src/gtk/headers.h:37
5343 msgid "Face"
5344 msgstr "Face"
5345
5346 #: src/gtk/headers.h:37
5347 msgid "Face:"
5348 msgstr "Face :"
5349
5350 #: src/gtk/headers.h:38
5351 msgid "Disposition-Notification-To"
5352 msgstr "Disposition-Notification-To"
5353
5354 #: src/gtk/headers.h:38
5355 msgid "Disposition-Notification-To:"
5356 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5357
5358 #: src/gtk/headers.h:39
5359 msgid "Return-Receipt-To"
5360 msgstr "Return-Receipt-To"
5361
5362 #: src/gtk/headers.h:39
5363 msgid "Return-Receipt-To:"
5364 msgstr "Return-Receipt-To :"
5365
5366 #: src/gtk/headers.h:40
5367 msgid "User-Agent"
5368 msgstr "Client de messagerie"
5369
5370 #: src/gtk/headers.h:40
5371 msgid "User-Agent:"
5372 msgstr "Client de messagerie :"
5373
5374 #: src/gtk/headers.h:41
5375 msgid "Content-Type"
5376 msgstr "Type de contenu"
5377
5378 #: src/gtk/headers.h:41
5379 #: src/image_viewer.c:327
5380 msgid "Content-Type:"
5381 msgstr "Type de contenu :"
5382
5383 #: src/gtk/headers.h:42
5384 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5385 msgstr "Encodage de contenu"
5386
5387 #: src/gtk/headers.h:42
5388 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5389 msgstr "Encodage de contenu :"
5390
5391 #: src/gtk/headers.h:43
5392 msgid "MIME-Version"
5393 msgstr "Version MIME"
5394
5395 #: src/gtk/headers.h:43
5396 msgid "MIME-Version:"
5397 msgstr "Version MIME :"
5398
5399 #: src/gtk/headers.h:44
5400 msgid "Precedence"
5401 msgstr "Precedence"
5402
5403 #: src/gtk/headers.h:44
5404 msgid "Precedence:"
5405 msgstr "Precedence :"
5406
5407 #: src/gtk/headers.h:45
5408 #: src/prefs_account.c:1067
5409 msgid "Organization"
5410 msgstr "Société"
5411
5412 #: src/gtk/headers.h:45
5413 msgid "Organization:"
5414 msgstr "Société :"
5415
5416 #: src/gtk/headers.h:47
5417 msgid "Mailing-List"
5418 msgstr "Liste de diffusion"
5419
5420 #: src/gtk/headers.h:47
5421 msgid "Mailing-List:"
5422 msgstr "Liste de diffusion :"
5423
5424 #: src/gtk/headers.h:48
5425 msgid "List-Post"
5426 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5427
5428 #: src/gtk/headers.h:48
5429 msgid "List-Post:"
5430 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5431
5432 #: src/gtk/headers.h:49
5433 msgid "List-Subscribe"
5434 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5435
5436 #: src/gtk/headers.h:49
5437 msgid "List-Subscribe:"
5438 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5439
5440 #: src/gtk/headers.h:50
5441 msgid "List-Unsubscribe"
5442 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5443
5444 #: src/gtk/headers.h:50
5445 msgid "List-Unsubscribe:"
5446 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5447
5448 #: src/gtk/headers.h:51
5449 msgid "List-Help"
5450 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5451
5452 #: src/gtk/headers.h:51
5453 msgid "List-Help:"
5454 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5455
5456 #: src/gtk/headers.h:52
5457 msgid "List-Archive"
5458 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5459
5460 #: src/gtk/headers.h:52
5461 msgid "List-Archive:"
5462 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5463
5464 #: src/gtk/headers.h:53
5465 msgid "List-Owner"
5466 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5467
5468 #: src/gtk/headers.h:53
5469 msgid "List-Owner:"
5470 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5471
5472 #: src/gtk/headers.h:55
5473 msgid "X-Label"
5474 msgstr "X-Label"
5475
5476 #: src/gtk/headers.h:55
5477 msgid "X-Label:"
5478 msgstr "X-Label :"
5479
5480 #: src/gtk/headers.h:56
5481 msgid "X-Mailer"
5482 msgstr "X-Mailer"
5483
5484 #: src/gtk/headers.h:56
5485 msgid "X-Mailer:"
5486 msgstr "X-Mailer :"
5487
5488 #: src/gtk/headers.h:57
5489 msgid "X-Status"
5490 msgstr "X-État"
5491
5492 #: src/gtk/headers.h:57
5493 msgid "X-Status:"
5494 msgstr "X-État :"
5495
5496 #: src/gtk/headers.h:58
5497 msgid "X-Face"
5498 msgstr "X-Face"
5499
5500 #: src/gtk/headers.h:58
5501 msgid "X-Face:"
5502 msgstr "X-Face :"
5503
5504 #: src/gtk/headers.h:59
5505 msgid "X-No-Archive"
5506 msgstr "X-No-Archive"
5507
5508 #: src/gtk/headers.h:59
5509 msgid "X-No-Archive:"
5510 msgstr "X-No-Archive:"
5511
5512 #: src/gtk/headers.h:62
5513 msgid "In reply to"
5514 msgstr "En réponse à"
5515
5516 #: src/gtk/headers.h:62
5517 msgid "In reply to:"
5518 msgstr "En réponse à:"
5519
5520 #: src/gtk/headers.h:63
5521 msgid "To or Cc"
5522 msgstr "À ou Cc"
5523
5524 #: src/gtk/headers.h:63
5525 msgid "To or Cc:"
5526 msgstr "À ou Cc :"
5527
5528 #: src/gtk/headers.h:64
5529 msgid "From, To or Subject"
5530 msgstr "De, À ou Sujet"
5531
5532 #: src/gtk/headers.h:64
5533 msgid "From, To or Subject:"
5534 msgstr "De, À ou Sujet :"
5535
5536 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5537 msgid "New message"
5538 msgstr "Nouveaux messages"
5539
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5541 msgid "Unread message"
5542 msgstr "Messages non lus"
5543
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5545 msgid "Message has been replied to"
5546 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5547
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5549 msgid "Message has been forwarded"
5550 msgstr "Messages transférés"
5551
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5553 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5554 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5555
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5557 msgid "Message is in an ignored thread"
5558 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5559
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5561 msgid "Message is in a watched thread"
5562 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5563
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5565 msgid "Message is spam"
5566 msgstr "Messages pourriels"
5567
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5569 msgid "Message has attachment(s)"
5570 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5571
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5573 msgid "Digitally signed message"
5574 msgstr "Messages signés"
5575
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5577 msgid "Encrypted message"
5578 msgstr "Messages chiffrés"
5579
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5581 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5582 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5583
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5585 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5586 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5587
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5589 msgid "Marked message"
5590 msgstr "Messages marqués"
5591
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5593 msgid "Message is marked for deletion"
5594 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5595
5596 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5597 msgid "Message is marked for moving"
5598 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5599
5600 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5601 msgid "Message is marked for copying"
5602 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5603
5604 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5605 msgid "Locked message"
5606 msgstr "Messages bloqués"
5607
5608 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5609 msgid "Folder (normal, opened)"
5610 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5611
5612 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5613 msgid "Folder with read messages hidden"
5614 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5615
5616 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5617 msgid "Folder contains marked messages"
5618 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5619
5620 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5621 msgid "Icon Legend"
5622 msgstr "Légende des icônes"
5623
5624 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5625 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5626 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5627
5628 #: src/gtk/inputdialog.c:233
5629 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5630 #, c-format
5631 msgid "Input password for %s on %s:"
5632 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5633
5634 #: src/gtk/inputdialog.c:236
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:239
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:258
5637 #: src/gtk/inputdialog.c:261
5638 #, c-format
5639 msgid "Input password for %s:"
5640 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5641
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:242
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:264
5644 msgid "Input password:"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5646
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:243
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5649 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5650 msgid "Input password"
5651 msgstr "Saisie du mot de passe"
5652
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5654 msgid "Remember password for this session"
5655 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5656
5657 #: src/gtk/inputdialog.c:372
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:421
5659 msgid "Remember this"
5660 msgstr "S'en souvenir"
5661
5662 #: src/gtk/logwindow.c:447
5663 msgid "Clear _Log"
5664 msgstr "_Effacer les traces"
5665
5666 #: src/gtk/menu.c:137
5667 msgid ""
5668 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5669 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5670 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5671 msgstr ""
5672 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5673 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit corrompu,\n"
5674 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5675
5676 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5677 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "\n"
5681 "Version: "
5682 msgstr ""
5683 "\n"
5684 "\n"
5685 "Version : "
5686
5687 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5688 msgid "Error: "
5689 msgstr "Erreur : "
5690
5691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5692 msgid "Plugin is not functional."
5693 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5694
5695 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5696 msgid "Select the Plugins to load"
5697 msgstr "Sélection des modules à charger"
5698
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "The following error occurred while loading %s :\n"
5703 "\n"
5704 "%s\n"
5705 msgstr ""
5706 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5707 "\n"
5708 "%s\n"
5709
5710 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5713 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5731 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647
5734 #: src/prefs_toolbar.c:944
5735 msgid "Plugins"
5736 msgstr "Modules"
5737
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5739 msgid "Load..."
5740 msgstr "Charger.."
5741
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5743 msgid "Unload"
5744 msgstr "Enlever"
5745
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5747 #: src/prefs_summaries.c:221
5748 msgid "Description"
5749 msgstr "Description"
5750
5751 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5752 #, c-format
5753 msgid "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5754 msgstr "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5755
5756 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5757 msgid "Click here to load one or more plugins"
5758 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5759
5760 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5761 msgid "Unload the selected plugin"
5762 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5763
5764 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5765 msgid "Loaded plugins"
5766 msgstr "Modules chargés"
5767
5768 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5769 msgid "Page Index"
5770 msgstr "Préférences"
5771
5772 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5773 #: src/mainwindow.c:828
5774 msgid "_Hide"
5775 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5776
5777 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5778 #: src/prefs_account.c:3200
5779 #: src/prefs_account.c:3218
5780 #: src/prefs_account.c:3236
5781 #: src/prefs_account.c:3254
5782 #: src/prefs_account.c:3272
5783 #: src/prefs_account.c:3290
5784 #: src/prefs_account.c:3309
5785 #: src/prefs_account.c:3399
5786 #: src/prefs_filtering_action.c:1421
5787 #: src/prefs_filtering.c:397
5788 #: src/prefs_filtering.c:1877
5789 msgid "Account"
5790 msgstr "Compte"
5791
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5793 msgid "all messages"
5794 msgstr "tous les messages"
5795
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5797 msgid "messages whose age is greater than # days"
5798 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5799
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5801 msgid "messages whose age is less than # days"
5802 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5803
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5805 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5806 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5807
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5809 msgid "messages whose age is less than # hours"
5810 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5811
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5813 msgid "messages which contain S in the message body"
5814 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5815
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5817 msgid "messages which contain S in the whole message"
5818 msgstr "message contenant S"
5819
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5821 msgid "messages carbon-copied to S"
5822 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5823
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5825 msgid "message is either to: or cc: to S"
5826 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5827
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5829 msgid "deleted messages"
5830 msgstr "messages supprimés"
5831
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5833 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5834 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5835
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5837 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5838 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5839
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5841 msgid "messages originating from user S"
5842 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5843
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5845 msgid "forwarded messages"
5846 msgstr "messages transférés"
5847
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5849 msgid "messages which have attachments"
5850 msgstr "messages avec pièces jointes"
5851
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5853 msgid "messages which contain header S"
5854 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5855
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5857 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5858 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5859
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5861 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5862 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5863
5864 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5865 msgid "messages which are marked with color #"
5866 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5867
5868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5869 msgid "locked messages"
5870 msgstr "messages bloqués"
5871
5872 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5873 msgid "messages which are in newsgroup S"
5874 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5875
5876 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5877 msgid "new messages"
5878 msgstr "nouveaux messages"
5879
5880 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5881 msgid "old messages"
5882 msgstr "messages anciens"
5883
5884 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5885 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5886 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5887
5888 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5889 msgid "messages which have been replied to"
5890 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5891
5892 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5893 msgid "read messages"
5894 msgstr "messages lus"
5895
5896 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5897 msgid "messages which contain S in subject"
5898 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5899
5900 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5901 msgid "messages whose score is equal to # points"
5902 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5903
5904 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5905 msgid "messages whose score is greater than # points"
5906 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5907
5908 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5909 msgid "messages whose score is lower than # points"
5910 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5911
5912 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5913 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5914 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5915
5916 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5917 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5918 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5919
5920 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5921 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5922 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5923
5924 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5925 msgid "messages which have been sent to S"
5926 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5927
5928 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5929 msgid "messages which tags contain S"
5930 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5931
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5933 msgid "messages which have tag(s)"
5934 msgstr "messages labellisés"
5935
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5937 msgid "marked messages"
5938 msgstr "messages marqués"
5939
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5941 msgid "unread messages"
5942 msgstr "messages non lus"
5943
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5945 msgid "messages which contain S in References header"
5946 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5947
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5949 #, c-format
5950 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5951 msgstr ""
5952 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5953 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5954
5955 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5956 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5957 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5958
5959 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5960 msgid "logical AND operator"
5961 msgstr "opérateur logique ET"
5962
5963 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5964 msgid "logical OR operator"
5965 msgstr "opérateur logique OU"
5966
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5968 msgid "logical NOT operator"
5969 msgstr "opérateur logique NON"
5970
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5972 msgid "case sensitive search"
5973 msgstr "recherche sensible à la casse"
5974
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5976 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5977 msgstr "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de sous-chaînes"
5978
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5980 msgid "all filtering expressions are allowed"
5981 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5982
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5984 #: src/summary_search.c:483
5985 msgid "Extended Search"
5986 msgstr "Recherche avancée"
5987
5988 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5989 msgid ""
5990 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5991 "The following symbols can be used:"
5992 msgstr ""
5993 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5994 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5995
5996 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5997 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5998 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5999
6000 #: src/gtk/quicksearch.c:666
6001 msgid "From/To/Subject/Tag"
6002 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6003
6004 #: src/gtk/quicksearch.c:677
6005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
6006 msgid "Recursive"
6007 msgstr "Récursif"
6008
6009 #: src/gtk/quicksearch.c:686
6010 msgid "Sticky"
6011 msgstr "Permanent"
6012
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6014 msgid "Type-ahead"
6015 msgstr "Dynamique"
6016
6017 #: src/gtk/quicksearch.c:708
6018 msgid "Run on select"
6019 msgstr "Sélection validante"
6020
6021 #: src/gtk/quicksearch.c:750
6022 msgid "Clear the current search"
6023 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6024
6025 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6026 #: src/summary_search.c:436
6027 msgid "Edit search criteria"
6028 msgstr "Édition des critères de recherche"
6029
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:769
6031 msgid "Information about extended symbols"
6032 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6033
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:807
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:822
6036 msgid "_Information"
6037 msgstr "_Information"
6038
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:808
6040 #: src/gtk/quicksearch.c:823
6041 msgid "E_dit"
6042 msgstr "E_dition"
6043
6044 #: src/gtk/quicksearch.c:809
6045 #: src/gtk/quicksearch.c:824
6046 #: src/prefs_actions.c:347
6047 #: src/prefs_filtering.c:495
6048 #: src/prefs_template.c:328
6049 msgid "C_lear"
6050 msgstr "_Effacer"
6051
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
6053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
6054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
6055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
6056 msgid "Correct"
6057 msgstr "Correct"
6058
6059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6060 msgid "Owner"
6061 msgstr "Propriétaire"
6062
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6064 msgid "Signer"
6065 msgstr "Signé par"
6066
6067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6069 #: src/prefs_themes.c:860
6070 msgid "Name: "
6071 msgstr "Nom : "
6072
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
6075 msgid "Organization: "
6076 msgstr "Société : "
6077
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
6080 msgid "Location: "
6081 msgstr "Lieu : "
6082
6083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6084 msgid "Fingerprint: \n"
6085 msgstr "Empreinte : \n"
6086
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6088 msgid "Signature status: "
6089 msgstr "État des signatures : "
6090
6091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6092 msgid "Expires on: "
6093 msgstr "Expire le : "
6094
6095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6096 #, c-format
6097 msgid "SSL certificate for %s"
6098 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6099
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6104 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6105 "\n"
6106 msgstr ""
6107 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6108 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur malveillant.\n"
6109 "\n"
6110
6111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "Certificate for %s is unknown.\n"
6115 "%sDo you want to accept it?"
6116 msgstr ""
6117 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6118 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6119
6120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6123 #, c-format
6124 msgid "Signature status: %s"
6125 msgstr "État de la signature : %s"
6126
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
6129 msgid "_View certificate"
6130 msgstr "_Voir le certificat"
6131
6132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6133 msgid "SSL certificate is invalid"
6134 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6135
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6137 msgid "SSL certificate is unknown"
6138 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6139
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6143 msgid "_Cancel connection"
6144 msgstr "_Interrompre la connexion"
6145
6146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6148 msgid "_Accept and save"
6149 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6150
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "Certificate for %s is expired.\n"
6155 "%sDo you want to continue?"
6156 msgstr ""
6157 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6158 "%sVoulez-vous continuer ?"
6159
6160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6161 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6162 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6163
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6165 msgid "SSL certificate is expired"
6166 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6167
6168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6169 msgid "_Accept"
6170 msgstr "_Accepter"
6171
6172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6173 msgid "New certificate:"
6174 msgstr "Nouveau certificat :"
6175
6176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6177 msgid "Known certificate:"
6178 msgstr "Certificat connu :"
6179
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "Certificate for %s has changed.\n"
6184 "%sDo you want to accept it?"
6185 msgstr ""
6186 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6187 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6188
6189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6190 msgid "_View certificates"
6191 msgstr "_Voir les certificats"
6192
6193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6194 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6195 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6196
6197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6198 msgid "SSL certificate changed"
6199 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6200
6201 #: src/headerview.c:107
6202 msgid "Tags:"
6203 msgstr "Labels :"
6204
6205 #: src/headerview.c:216
6206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6209 #: src/summaryview.c:3344
6210 #: src/summaryview.c:3361
6211 #: src/summaryview.c:3382
6212 msgid "(No From)"
6213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6214
6215 #: src/headerview.c:231
6216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6218 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
6219 #: src/summaryview.c:3395
6220 #: src/summaryview.c:3399
6221 msgid "(No Subject)"
6222 msgstr "(Pas de sujet)"
6223
6224 #: src/image_viewer.c:100
6225 msgid "Error:"
6226 msgstr "Erreur : "
6227
6228 #: src/image_viewer.c:299
6229 #: src/mimeview.c:2546
6230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
6231 msgid "Filename:"
6232 msgstr "Nom du fichier :"
6233
6234 #: src/image_viewer.c:306
6235 msgid "Filesize:"
6236 msgstr "Taille du fichier :"
6237
6238 #: src/image_viewer.c:355
6239 msgid "Load Image"
6240 msgstr "Charger l'image"
6241
6242 #: src/imap.c:576
6243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6244 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6245
6246 #: src/imap.c:607
6247 #, c-format
6248 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6250
6251 #: src/imap.c:610
6252 #, c-format
6253 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6254 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6255
6256 #: src/imap.c:613
6257 #, c-format
6258 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6259 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6260
6261 #: src/imap.c:616
6262 #, c-format
6263 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6265
6266 #: src/imap.c:619
6267 #, c-format
6268 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6269 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6270
6271 #: src/imap.c:623
6272 #, c-format
6273 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6274 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6275
6276 #: src/imap.c:626
6277 #, c-format
6278 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6279 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6280
6281 #: src/imap.c:629
6282 #, c-format
6283 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6285
6286 #: src/imap.c:632
6287 #, c-format
6288 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6289 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6290
6291 #: src/imap.c:636
6292 #, c-format
6293 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6294 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6295
6296 #: src/imap.c:639
6297 #, c-format
6298 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6300
6301 #: src/imap.c:642
6302 #, c-format
6303 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6305
6306 #: src/imap.c:645
6307 #, c-format
6308 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6310
6311 #: src/imap.c:648
6312 #, c-format
6313 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6315
6316 #: src/imap.c:651
6317 #, c-format
6318 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6320
6321 #: src/imap.c:654
6322 #, c-format
6323 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6325
6326 #: src/imap.c:657
6327 #, c-format
6328 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6330
6331 #: src/imap.c:660
6332 #, c-format
6333 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6335
6336 #: src/imap.c:663
6337 #, c-format
6338 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6340
6341 #: src/imap.c:666
6342 #, c-format
6343 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6345
6346 #: src/imap.c:669
6347 #, c-format
6348 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6350
6351 #: src/imap.c:672
6352 #, c-format
6353 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6355
6356 #: src/imap.c:675
6357 #, c-format
6358 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6360
6361 #: src/imap.c:678
6362 #, c-format
6363 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6365
6366 #: src/imap.c:681
6367 #, c-format
6368 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6370
6371 #: src/imap.c:684
6372 #, c-format
6373 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6375
6376 #: src/imap.c:687
6377 #, c-format
6378 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6380
6381 #: src/imap.c:690
6382 #, c-format
6383 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6385
6386 #: src/imap.c:693
6387 #, c-format
6388 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6390
6391 #: src/imap.c:696
6392 #, c-format
6393 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6395
6396 #: src/imap.c:699
6397 #, c-format
6398 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6400
6401 #: src/imap.c:702
6402 #, c-format
6403 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6405
6406 #: src/imap.c:705
6407 #, c-format
6408 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6410
6411 #: src/imap.c:708
6412 #, c-format
6413 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6415
6416 #: src/imap.c:711
6417 #, c-format
6418 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6420
6421 #: src/imap.c:714
6422 #, c-format
6423 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6424 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6425
6426 #: src/imap.c:717
6427 #, c-format
6428 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6429 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6430
6431 #: src/imap.c:720
6432 #, c-format
6433 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6434 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6435
6436 #: src/imap.c:723
6437 #, c-format
6438 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6439 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6440
6441 #: src/imap.c:726
6442 #, c-format
6443 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6444 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6445
6446 #: src/imap.c:730
6447 #, c-format
6448 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6449 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6450
6451 #: src/imap.c:734
6452 #, c-format
6453 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6454 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6455
6456 #: src/imap.c:917
6457 msgid ""
6458 "\n"
6459 "\n"
6460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6461 msgstr ""
6462 "\n"
6463 "\n"
6464 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6465
6466 #: src/imap.c:923
6467 msgid ""
6468 "\n"
6469 "\n"
6470 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6471 msgstr ""
6472 "\n"
6473 "\n"
6474 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6475
6476 #: src/imap.c:930
6477 #, c-format
6478 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6479 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6480
6481 #: src/imap.c:934
6482 #, c-format
6483 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6484 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6485
6486 #: src/imap.c:952
6487 #, c-format
6488 msgid "Connecting to %s failed"
6489 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6490
6491 #: src/imap.c:959
6492 #: src/imap.c:962
6493 #, c-format
6494 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6495 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6496
6497 #: src/imap.c:992
6498 #: src/imap.c:3546
6499 #: src/imap.c:4206
6500 #: src/imap.c:4303
6501 #: src/imap.c:4486
6502 #: src/imap.c:5283
6503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6504 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6505
6506 #: src/imap.c:1086
6507 #: src/inc.c:814
6508 #: src/news.c:388
6509 #: src/send_message.c:269
6510 msgid "Insecure connection"
6511 msgstr "Connexion non sécurisée"
6512
6513 #: src/imap.c:1087
6514 #: src/inc.c:815
6515 #: src/news.c:389
6516 #: src/send_message.c:270
6517 msgid ""
6518 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6519 "\n"
6520 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6521 msgstr ""
6522 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6523 "\n"
6524 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6525
6526 #: src/imap.c:1093
6527 #: src/inc.c:821
6528 #: src/news.c:395
6529 #: src/send_message.c:276
6530 msgid "Con_tinue connecting"
6531 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6532
6533 #: src/imap.c:1103
6534 #, c-format
6535 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6536 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6537
6538 #: src/imap.c:1151
6539 #, c-format
6540 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6542
6543 #: src/imap.c:1154
6544 #, c-format
6545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6546 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6547
6548 #: src/imap.c:1187
6549 #: src/imap.c:3968
6550 msgid "Can't start TLS session.\n"
6551 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6552
6553 #: src/imap.c:1250
6554 #, c-format
6555 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6556 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6557
6558 #: src/imap.c:1253
6559 #, c-format
6560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6561 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6562
6563 #: src/imap.c:1647
6564 msgid "Adding messages..."
6565 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6566
6567 #: src/imap.c:1849
6568 #: src/mh.c:520
6569 msgid "Copying messages..."
6570 msgstr "Copie des messages en cours.."
6571
6572 #: src/imap.c:2428
6573 msgid "can't set deleted flags\n"
6574 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6575
6576 #: src/imap.c:2435
6577 #: src/imap.c:4913
6578 msgid "can't expunge\n"
6579 msgstr "Impossible de purger\n"
6580
6581 #: src/imap.c:2786
6582 #, c-format
6583 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6584 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6585
6586 #: src/imap.c:2789
6587 #, c-format
6588 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6589 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6590
6591 #: src/imap.c:3085
6592 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6593 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6594
6595 #: src/imap.c:3100
6596 msgid "can't create mailbox\n"
6597 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6598
6599 #: src/imap.c:3191
6600 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6601 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6602
6603 #: src/imap.c:3228
6604 #, c-format
6605 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6606 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6607
6608 #: src/imap.c:3340
6609 msgid "can't delete mailbox\n"
6610 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6611
6612 #: src/imap.c:3627
6613 msgid "LIST failed\n"
6614 msgstr "commande LIST échouée\n"
6615
6616 #: src/imap.c:3712
6617 msgid "Flagging messages..."
6618 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6619
6620 #: src/imap.c:3813
6621 #, c-format
6622 msgid "can't select folder: %s\n"
6623 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6624
6625 #: src/imap.c:3965
6626 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6627 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6628
6629 #: src/imap.c:3975
6630 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6631 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6632
6633 #: src/imap.c:3980
6634 #, c-format
6635 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6636 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6637
6638 #: src/imap.c:3988
6639 msgid "Server logins are disabled.\n"
6640 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6641
6642 #: src/imap.c:4211
6643 msgid "Fetching message..."
6644 msgstr "Lecture du message en cours.."
6645
6646 #: src/imap.c:4906
6647 #, c-format
6648 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6649 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6650
6651 #: src/imap.c:5939
6652 msgid ""
6653 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6654 "\n"
6655 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6656 msgstr ""
6657 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6658 "\n"
6659 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6660
6661 #: src/imap_gtk.c:63
6662 #: src/mh_gtk.c:55
6663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6664 msgid "Create _new folder..."
6665 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6666
6667 #: src/imap_gtk.c:65
6668 #: src/mh_gtk.c:56
6669 #: src/news_gtk.c:61
6670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6671 msgid "_Rename folder..."
6672 msgstr "_Renommer le dossier.."
6673
6674 #: src/imap_gtk.c:66
6675 #: src/mh_gtk.c:57
6676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6677 msgid "M_ove folder..."
6678 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6679
6680 #: src/imap_gtk.c:67
6681 #: src/mh_gtk.c:58
6682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6683 msgid "Cop_y folder..."
6684 msgstr "C_opier le dossier.."
6685
6686 #: src/imap_gtk.c:69
6687 #: src/mh_gtk.c:59
6688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6690 msgid "_Delete folder..."
6691 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6692
6693 #: src/imap_gtk.c:71
6694 #: src/news_gtk.c:59
6695 msgid "Synchronise"
6696 msgstr "S_ynchroniser"
6697
6698 #: src/imap_gtk.c:72
6699 #: src/news_gtk.c:60
6700 msgid "Down_load messages"
6701 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6702
6703 #: src/imap_gtk.c:75
6704 msgid "S_ubscriptions"
6705 msgstr "_Inscriptions"
6706
6707 #: src/imap_gtk.c:77
6708 msgid "_Subscribe..."
6709 msgstr "S'_inscrire"
6710
6711 #: src/imap_gtk.c:78
6712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6713 msgid "_Unsubscribe..."
6714 msgstr "Se _désinscrire.."
6715
6716 #: src/imap_gtk.c:80
6717 #: src/mh_gtk.c:60
6718 #: src/news_gtk.c:63
6719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6720 msgid "_Check for new messages"
6721 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6722
6723 #: src/imap_gtk.c:81
6724 #: src/mh_gtk.c:61
6725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6726 msgid "C_heck for new folders"
6727 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6728
6729 #: src/imap_gtk.c:82
6730 #: src/mh_gtk.c:62
6731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6732 msgid "R_ebuild folder tree"
6733 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6734
6735 #: src/imap_gtk.c:87
6736 msgid "Show only subscribed _folders"
6737 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6738
6739 #: src/imap_gtk.c:196
6740 msgid ""
6741 "Input the name of new folder:\n"
6742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6744 msgstr ""
6745 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6746 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6747 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6748
6749 #: src/imap_gtk.c:200
6750 #: src/mh_gtk.c:148
6751 msgid "Inherit properties from parent folder"
6752 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6753
6754 #: src/imap_gtk.c:261
6755 #: src/mh_gtk.c:249
6756 #: src/news_gtk.c:305
6757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6760 #, c-format
6761 msgid "Input new name for '%s':"
6762 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6763
6764 #: src/imap_gtk.c:263
6765 #: src/mh_gtk.c:251
6766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
6769 msgid "Rename folder"
6770 msgstr "Changement de nom de dossier"
6771
6772 #: src/imap_gtk.c:292
6773 #: src/mh_gtk.c:274
6774 #: src/news_gtk.c:327
6775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
6778 msgid ""
6779 "The folder could not be renamed.\n"
6780 "The new folder name is not allowed."
6781 msgstr ""
6782 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6783 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6784
6785 #: src/imap_gtk.c:360
6786 #: src/mh_gtk.c:199
6787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6791 "\n"
6792 "Do you really want to delete?"
6793 msgstr ""
6794 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6795 "\n"
6796 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6797
6798 #: src/imap_gtk.c:381
6799 #: src/mh_gtk.c:220
6800 #: src/news_gtk.c:280
6801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
6804 #, c-format
6805 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6806 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6807
6808 #: src/imap_gtk.c:507
6809 #, c-format
6810 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6811 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6812
6813 #: src/imap_gtk.c:510
6814 msgid "Search recursively"
6815 msgstr "Rechercher récursivement"
6816
6817 #: src/imap_gtk.c:515
6818 #: src/imap_gtk.c:574
6819 msgid "Subscriptions"
6820 msgstr "Inscriptions"
6821
6822 #: src/imap_gtk.c:516
6823 msgid "+_Search"
6824 msgstr "+_Rechercher"
6825
6826 #: src/imap_gtk.c:526
6827 #, c-format
6828 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6829 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6830
6831 #: src/imap_gtk.c:537
6832 #: src/mainwindow.c:672
6833 msgid "Subscribe"
6834 msgstr "S'inscrire"
6835
6836 #: src/imap_gtk.c:539
6837 #: src/imap_gtk.c:541
6838 msgid "All of them"
6839 msgstr "Tous"
6840
6841 #: src/imap_gtk.c:557
6842 msgid ""
6843 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6844 "\n"
6845 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6846 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6847
6848 #: src/imap_gtk.c:566
6849 #, c-format
6850 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6851 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6852
6853 #: src/imap_gtk.c:567
6854 msgid "subscribe"
6855 msgstr "inscrire au"
6856
6857 #: src/imap_gtk.c:567
6858 msgid "unsubscribe"
6859 msgstr "désinscrire du"
6860
6861 #: src/imap_gtk.c:569
6862 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6863 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6864 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6865 msgid "Apply to subfolders"
6866 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6867
6868 #: src/imap_gtk.c:575
6869 msgid "+_Subscribe"
6870 msgstr "+S'_inscrire"
6871
6872 #: src/imap_gtk.c:575
6873 msgid "+_Unsubscribe"
6874 msgstr "+Se _désinscrire"
6875
6876 #: src/import.c:113
6877 #: src/import.c:207
6878 msgid "Import mbox file"
6879 msgstr "Importer un fichier mbox"
6880
6881 #: src/import.c:131
6882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6883 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6884
6885 #: src/import.c:148
6886 msgid "Destination folder:"
6887 msgstr "Dossier destinataire :"
6888
6889 #: src/import.c:202
6890 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6891 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6892
6893 #: src/import.c:207
6894 msgid ""
6895 "Destination folder is not set.\n"
6896 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6897 msgstr ""
6898 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6899 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6900
6901 #: src/import.c:229
6902 msgid "Can't find the destination folder."
6903 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6904
6905 #: src/import.c:254
6906 msgid "Select importing file"
6907 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6908
6909 #: src/importldif.c:186
6910 msgid "Please specify address book name and file to import."
6911 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6912
6913 #: src/importldif.c:189
6914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6915 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6916
6917 #: src/importldif.c:192
6918 msgid "File imported."
6919 msgstr "Fichier importé."
6920
6921 #: src/importldif.c:450
6922 #: src/importmutt.c:123
6923 #: src/importpine.c:122
6924 msgid "Please select a file."
6925 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6926
6927 #: src/importldif.c:456
6928 #: src/importmutt.c:128
6929 #: src/importpine.c:127
6930 msgid "Address book name must be supplied."
6931 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6932
6933 #: src/importldif.c:496
6934 msgid "LDIF file imported successfully."
6935 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6936
6937 #: src/importldif.c:581
6938 msgid "Select LDIF File"
6939 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6940
6941 #: src/importldif.c:667
6942 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6943 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6944
6945 #: src/importldif.c:672
6946 msgid "File Name"
6947 msgstr "Chemin du fichier"
6948
6949 #: src/importldif.c:682
6950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6951 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6952
6953 #: src/importldif.c:689
6954 msgid "Select the LDIF file to import."
6955 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6956
6957 #: src/importldif.c:725
6958 msgid "R"
6959 msgstr "R"
6960
6961 #: src/importldif.c:726
6962 #: src/summaryview.c:441
6963 msgid "S"
6964 msgstr "S"
6965
6966 #: src/importldif.c:727
6967 msgid "LDIF Field Name"
6968 msgstr "Champ LDIF"
6969
6970 #: src/importldif.c:728
6971 msgid "Attribute Name"
6972 msgstr "Nom de l'attribut"
6973
6974 #: src/importldif.c:783
6975 msgid "LDIF Field"
6976 msgstr "Champ LDIF"
6977
6978 #: src/importldif.c:795
6979 msgid "Attribute"
6980 msgstr "Attribut"
6981
6982 #: src/importldif.c:807
6983 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6984 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6985
6986 #: src/importldif.c:822
6987 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6988 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6989
6990 #: src/importldif.c:827
6991 msgid "Select for Import"
6992 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6993
6994 #: src/importldif.c:832
6995 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6996 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6997
6998 #: src/importldif.c:834
6999 msgid " Modify "
7000 msgstr " Modifier "
7001
7002 #: src/importldif.c:839
7003 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7004 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
7005
7006 #: src/importldif.c:911
7007 msgid "Records Imported :"
7008 msgstr "Fiches importées :"
7009
7010 #: src/importldif.c:943
7011 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7012 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7013
7014 #: src/importldif.c:980
7015 msgid "Proceed"
7016 msgstr "Poursuivre"
7017
7018 #: src/importmutt.c:142
7019 msgid "Error importing MUTT file."
7020 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7021
7022 #: src/importmutt.c:157
7023 msgid "Select MUTT File"
7024 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7025
7026 #: src/importmutt.c:204
7027 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7028 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7029
7030 #: src/importmutt.c:289
7031 #: src/importpine.c:289
7032 msgid "Please select a file to import."
7033 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7034
7035 #: src/importpine.c:141
7036 msgid "Error importing Pine file."
7037 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7038
7039 #: src/importpine.c:156
7040 msgid "Select Pine File"
7041 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7042
7043 #: src/importpine.c:203
7044 msgid "Import Pine file into Address Book"
7045 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7046
7047 #: src/inc.c:186
7048 #: src/inc.c:293
7049 #: src/inc.c:320
7050 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7051 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7052
7053 #: src/inc.c:342
7054 #, c-format
7055 msgid "%s failed\n"
7056 msgstr "%s a échoué\n"
7057
7058 #: src/inc.c:413
7059 msgid "Retrieving new messages"
7060 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7061
7062 #: src/inc.c:474
7063 msgid "Standby"
7064 msgstr "Attente"
7065
7066 #: src/inc.c:617
7067 #: src/inc.c:671
7068 msgid "Cancelled"
7069 msgstr "Annulé"
7070
7071 #: src/inc.c:628
7072 msgid "Retrieving"
7073 msgstr "Récupération"
7074
7075 #: src/inc.c:637
7076 #, c-format
7077 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7078 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7079 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7080 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7081
7082 #: src/inc.c:643
7083 msgid "Done (no new messages)"
7084 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7085
7086 #: src/inc.c:648
7087 msgid "Connection failed"
7088 msgstr "La connexion a échoué"
7089
7090 #: src/inc.c:651
7091 msgid "Auth failed"
7092 msgstr "Authorisation échouée"
7093
7094 #: src/inc.c:658
7095 #: src/prefs_matcher.c:393
7096 #: src/prefs_summary_column.c:88
7097 #: src/summaryview.c:2782
7098 #: src/summaryview.c:6308
7099 msgid "Locked"
7100 msgstr "Bloqués"
7101
7102 #: src/inc.c:668
7103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7104 msgid "Timeout"
7105 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7106
7107 #: src/inc.c:755
7108 #, c-format
7109 msgid "Finished (%d new message)"
7110 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7111 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7112 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7113
7114 #: src/inc.c:759
7115 msgid "Finished (no new messages)"
7116 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7117
7118 #: src/inc.c:798
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: Retrieving new messages"
7121 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7122
7123 #: src/inc.c:828
7124 #, c-format
7125 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7126 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7127
7128 #: src/inc.c:846
7129 #, c-format
7130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7131 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7132
7133 #: src/inc.c:850
7134 #, c-format
7135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7136 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7137
7138 #: src/inc.c:930
7139 #: src/send_message.c:486
7140 msgid "Authenticating..."
7141 msgstr "Authentification.."
7142
7143 #: src/inc.c:932
7144 #, c-format
7145 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7146 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7147
7148 #: src/inc.c:938
7149 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7150 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7151
7152 #: src/inc.c:942
7153 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7154 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7155
7156 #: src/inc.c:946
7157 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7158 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7159
7160 #: src/inc.c:950
7161 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7162 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7163
7164 #: src/inc.c:957
7165 #: src/send_message.c:504
7166 msgid "Quitting"
7167 msgstr "Fermeture"
7168
7169 #: src/inc.c:982
7170 #, c-format
7171 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7172 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7173
7174 #: src/inc.c:995
7175 #, c-format
7176 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7177 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7178 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7179 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7180
7181 #: src/inc.c:1154
7182 #, c-format
7183 msgid "Connection to %s:%d failed."
7184 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7185
7186 #: src/inc.c:1159
7187 msgid "Error occurred while processing mail."
7188 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7189
7190 #: src/inc.c:1165
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "Error occurred while processing mail:\n"
7194 "%s"
7195 msgstr ""
7196 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7197 "%s"
7198
7199 #: src/inc.c:1171
7200 msgid "No disk space left."
7201 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7202
7203 #: src/inc.c:1176
7204 msgid "Can't write file."
7205 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7206
7207 #: src/inc.c:1181
7208 msgid "Socket error."
7209 msgstr "Erreur de « socket »."
7210
7211 #: src/inc.c:1184
7212 #, c-format
7213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7214 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7215
7216 #: src/inc.c:1189
7217 #: src/send_message.c:414
7218 #: src/send_message.c:678
7219 msgid "Connection closed by the remote host."
7220 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7221
7222 #: src/inc.c:1192
7223 #, c-format
7224 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7225 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7226
7227 #: src/inc.c:1197
7228 msgid "Mailbox is locked."
7229 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7230
7231 #: src/inc.c:1201
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Mailbox is locked:\n"
7235 "%s"
7236 msgstr ""
7237 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7238 "%s"
7239
7240 #: src/inc.c:1207
7241 #: src/send_message.c:663
7242 msgid "Authentication failed."
7243 msgstr "L'authentification a échoué."
7244
7245 #: src/inc.c:1213
7246 #: src/send_message.c:666
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "Authentication failed:\n"
7250 "%s"
7251 msgstr ""
7252 "L'authentification a échoué\n"
7253 "%s"
7254
7255 #: src/inc.c:1218
7256 #: src/send_message.c:682
7257 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7258 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7259
7260 #: src/inc.c:1223
7261 #, c-format
7262 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7263 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7264
7265 #: src/inc.c:1261
7266 msgid "Incorporation cancelled\n"
7267 msgstr "Relève annulée\n"
7268
7269 #: src/inc.c:1528
7270 #, c-format
7271 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7272 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7273
7274 #: src/inc.c:1534
7275 #, c-format
7276 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7277 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7278
7279 #: src/inc.c:1541
7280 msgid "On_ly once"
7281 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7282
7283 #: src/ldif.c:778
7284 msgid "Nick Name"
7285 msgstr "Surnom"
7286
7287 #: src/main.c:241
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "File '%s' already exists.\n"
7291 "Can't create folder."
7292 msgstr ""
7293 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7294 "Impossible de créer le dossier."
7295
7296 #: src/main.c:362
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "Configuration for %s found.\n"
7300 "Do you want to migrate this configuration?"
7301 msgstr ""
7302 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7303 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7304
7305 #: src/main.c:364
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "\n"
7309 "\n"
7310 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7311 "script available at %s."
7312 msgstr ""
7313 "\n"
7314 "\n"
7315 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7316 "par un script disponible ici : %s."
7317
7318 #: src/main.c:376
7319 msgid "Keep old configuration"
7320 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7321
7322 #: src/main.c:379
7323 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7324 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7325
7326 #: src/main.c:387
7327 msgid "Migration of configuration"
7328 msgstr "Migration de la configuration"
7329
7330 #: src/main.c:398
7331 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7332 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7333
7334 #: src/main.c:407
7335 msgid "Migration failed!"
7336 msgstr "La migration a échoué !"
7337
7338 #: src/main.c:416
7339 msgid "Migrating configuration..."
7340 msgstr "Migration de la configuration.."
7341
7342 #: src/main.c:934
7343 msgid "Failed to register folder item update hook"
7344 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7345
7346 #: src/main.c:941
7347 msgid "Failed to register folder update hook"
7348 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7349
7350 #: src/main.c:1110
7351 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7352 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7353
7354 #: src/main.c:1129
7355 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7356 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7357
7358 #: src/main.c:1132
7359 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7360 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7361
7362 #: src/main.c:1135
7363 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7364 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7365
7366 #: src/main.c:1434
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7370 "%s"
7371 msgid_plural ""
7372 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7373 "%s"
7374 msgstr[0] ""
7375 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7376 "%s"
7377 msgstr[1] ""
7378 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7379 "%s"
7380
7381 #: src/main.c:1462
7382 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7383 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7384
7385 #: src/main.c:1468
7386 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7387 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7388
7389 #: src/main.c:1711
7390 msgid "Missing filename\n"
7391 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7392
7393 #: src/main.c:1718
7394 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7396
7397 #: src/main.c:1729
7398 msgid "Malformed header\n"
7399 msgstr "En-tête non conforme\n"
7400
7401 #: src/main.c:1736
7402 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7403 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7404
7405 #: src/main.c:1751
7406 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7407 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7408
7409 #: src/main.c:1898
7410 #, c-format
7411 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7412 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7413
7414 #: src/main.c:1900
7415 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7416 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7417
7418 #: src/main.c:1901
7419 msgid ""
7420 "  --compose-from-file file\n"
7421 "                         open composition window with data from given file;\n"
7422 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
7423 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
7424 "                         empty line, then mail body until end of file."
7425 msgstr ""
7426 "  --compose-from-file fichier\n"
7427 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7428 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7429 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7430 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7431
7432 #: src/main.c:1906
7433 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7434 msgstr ""
7435 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7436 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7437 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7438 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7439
7440 #: src/main.c:1907
7441 msgid ""
7442 "  --attach file1 [file2]...\n"
7443 "                         open composition window with specified files\n"
7444 "                         attached"
7445 msgstr ""
7446 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7447 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7448 "                         fichiers spécifiés attachés"
7449
7450 #: src/main.c:1910
7451 msgid "  --receive              receive new messages"
7452 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7453
7454 #: src/main.c:1911
7455 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7456 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7457
7458 #: src/main.c:1912
7459 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7460 msgstr "  --cancel-receiving   annuler la récupération des messages"
7461
7462 #: src/main.c:1913
7463 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7464 msgstr "  --cancel-sending      annuler l'envoi des messages"
7465
7466 #: src/main.c:1914
7467 msgid ""
7468 "  --search folder type request [recursive]\n"
7469 "                         searches mail\n"
7470 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7471 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7472 "                         request: search string\n"
7473 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7474 msgstr ""
7475 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7476 "                         rechercher des messages\n"
7477 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7478 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7479 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7480 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7481
7482 #: src/main.c:1921
7483 msgid "  --send                 send all queued messages"
7484 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7485
7486 #: src/main.c:1922
7487 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7488 msgstr ""
7489 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7490 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7491
7492 #: src/main.c:1923
7493 msgid ""
7494 "  --status-full [folder]...\n"
7495 "                         show the status of each folder"
7496 msgstr ""
7497 "  --status-full [dossier]...\n"
7498 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7499
7500 #: src/main.c:1925
7501 msgid "  --statistics           show session statistics"
7502 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7503
7504 #: src/main.c:1926
7505 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7506 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7507
7508 #: src/main.c:1927
7509 msgid ""
7510 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7511 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7512 msgstr ""
7513 "  --select dossier[/message]\n"
7514 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7515 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7516 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7517
7518 #: src/main.c:1929
7519 msgid "  --online               switch to online mode"
7520 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7521
7522 #: src/main.c:1930
7523 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7524 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7525
7526 #: src/main.c:1931
7527 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7528 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7529
7530 #: src/main.c:1932
7531 msgid "  --debug                debug mode"
7532 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7533
7534 #: src/main.c:1933
7535 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7536 msgstr "  --toggle-debug       changer le mode debug"
7537
7538 #: src/main.c:1934
7539 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7540 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7541
7542 #: src/main.c:1935
7543 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7544 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7545
7546 #: src/main.c:1936
7547 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7548 msgstr ""
7549 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7550 "                         les options intégrées et terminer"
7551
7552 #: src/main.c:1937
7553 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7554 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7555
7556 #: src/main.c:1938
7557 msgid ""
7558 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 "                         use specified configuration directory"
7560 msgstr ""
7561 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7563
7564 #: src/main.c:1988
7565 msgid "Unknown option\n"
7566 msgstr ""
7567 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7568 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7569
7570 #: src/main.c:2006
7571 #, c-format
7572 msgid "Processing (%s)..."
7573 msgstr "Traitement (%s).."
7574
7575 #: src/main.c:2009
7576 msgid "top level folder"
7577 msgstr "dossier racine"
7578
7579 #: src/main.c:2092
7580 msgid "Queued messages"
7581 msgstr "Messages en file d'attente"
7582
7583 #: src/main.c:2093
7584 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7585 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7586
7587 #: src/main.c:2818
7588 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7589 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7590
7591 #: src/main.c:2824
7592 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7593 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:503
7596 #: src/messageview.c:208
7597 msgid "_File"
7598 msgstr "_Fichier"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:505
7601 #: src/messageview.c:210
7602 #: src/summaryview.c:436
7603 msgid "_View"
7604 msgstr "_Vue"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:508
7607 msgid "_Configuration"
7608 msgstr "_Configuration"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:512
7611 msgid "_Add mailbox"
7612 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:513
7615 msgid "MH..."
7616 msgstr "_MH.."
7617
7618 #: src/mainwindow.c:516
7619 msgid "Change mailbox order..."
7620 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7621
7622 #: src/mainwindow.c:519
7623 msgid "_Import mbox file..."
7624 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7625
7626 #: src/mainwindow.c:520
7627 msgid "_Export to mbox file..."
7628 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7629
7630 #: src/mainwindow.c:521
7631 msgid "_Export selected to mbox file..."
7632 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:523
7635 msgid "Empty all _Trash folders"
7636 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:526
7639 #: src/messageview.c:217
7640 msgid "_Save email as..."
7641 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7642
7643 #: src/mainwindow.c:527
7644 #: src/messageview.c:218
7645 msgid "_Save part as..."
7646 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7647
7648 #: src/mainwindow.c:530
7649 #: src/messageview.c:219
7650 msgid "Page setup..."
7651 msgstr "Mise en _page.."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:531
7654 #: src/messageview.c:220
7655 msgid "_Print..."
7656 msgstr "_Imprimer.."
7657
7658 #: src/mainwindow.c:533
7659 msgid "Synchronise folders"
7660 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:535
7663 msgid "E_xit"
7664 msgstr "_Quitter"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:540
7667 msgid "Select _thread"
7668 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:541
7671 msgid "_Delete thread"
7672 msgstr "S_upprimer la discussion"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:543
7675 msgid "_Find in current message..."
7676 msgstr "Chercher dans le _message.."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:545
7679 msgid "_Quick search"
7680 msgstr "_Recherche rapide"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:548
7683 msgid "Show or hi_de"
7684 msgstr "Afficher _ou cacher"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:549
7687 msgid "_Toolbar"
7688 msgstr "Barre d'_outils"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:551
7691 msgid "Set displayed _columns"
7692 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:552
7695 msgid "In _folder list..."
7696 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:553
7699 msgid "In _message list..."
7700 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7701
7702 #: src/mainwindow.c:558
7703 msgid "La_yout"
7704 msgstr "_Disposition"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:561
7707 msgid "_Sort"
7708 msgstr "_Trier"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:563
7711 msgid "_Attract by subject"
7712 msgstr "Attirer par s_ujet"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:565
7715 msgid "E_xpand all threads"
7716 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:566
7719 msgid "Co_llapse all threads"
7720 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:568
7723 #: src/messageview.c:231
7724 msgid "_Go to"
7725 msgstr "_Aller à"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:569
7728 #: src/messageview.c:232
7729 msgid "_Previous message"
7730 msgstr "Message _précédent"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:570
7733 #: src/messageview.c:233
7734 msgid "_Next message"
7735 msgstr "Message suiva_nt"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:572
7738 #: src/messageview.c:235
7739 msgid "P_revious unread message"
7740 msgstr "Non l_u précédent"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:573
7743 #: src/messageview.c:236
7744 msgid "N_ext unread message"
7745 msgstr "Non _lu suivant"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:575
7748 #: src/messageview.c:238
7749 msgid "Previous ne_w message"
7750 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:576
7753 #: src/messageview.c:239
7754 msgid "Ne_xt new message"
7755 msgstr "Message nou_veau suivant"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:578
7758 #: src/messageview.c:241
7759 msgid "Previous _marked message"
7760 msgstr "M_arqué précédent"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:579
7763 #: src/messageview.c:242
7764 msgid "Next m_arked message"
7765 msgstr "_Marqué suivant"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:581
7768 #: src/messageview.c:244
7769 msgid "Previous _labeled message"
7770 msgstr "C_olorié précédent"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:582
7773 #: src/messageview.c:245
7774 msgid "Next la_beled message"
7775 msgstr "_Colorié suivant"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:584
7778 #: src/messageview.c:247
7779 msgid "Previous opened message"
7780 msgstr "Message ouvert précédent"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:585
7783 #: src/messageview.c:248
7784 msgid "Next opened message"
7785 msgstr "Message ouvert suivant"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:587
7788 #: src/messageview.c:250
7789 msgid "Parent message"
7790 msgstr "Message paren_t"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:589
7793 #: src/messageview.c:252
7794 msgid "Next unread _folder"
7795 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:590
7798 #: src/messageview.c:253
7799 msgid "_Other folder..."
7800 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:592
7803 #: src/messageview.c:255
7804 #: src/mimeview.c:201
7805 msgid "Next part"
7806 msgstr "Partie suivante"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:593
7809 #: src/messageview.c:256
7810 #: src/mimeview.c:202
7811 msgid "Previous part"
7812 msgstr "Partie précédente"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:596
7815 #: src/messageview.c:257
7816 msgid "Message scroll"
7817 msgstr "Défilement du message"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:597
7820 #: src/messageview.c:258
7821 msgid "Previous line"
7822 msgstr "Ligne précédente"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:598
7825 #: src/messageview.c:259
7826 msgid "Next line"
7827 msgstr "Ligne suivante"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:599
7830 #: src/messageview.c:260
7831 #: src/printing.c:487
7832 msgid "Previous page"
7833 msgstr "Page précédente"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:600
7836 #: src/messageview.c:261
7837 #: src/printing.c:494
7838 msgid "Next page"
7839 msgstr "Page suivante"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:618
7842 #: src/messageview.c:279
7843 msgid "Decode"
7844 msgstr "Décoda_ge"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:625
7847 msgid "Open in new _window"
7848 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:626
7851 #: src/messageview.c:286
7852 msgid "Mess_age source"
7853 msgstr "Code _source du message.."
7854
7855 #: src/mainwindow.c:628
7856 #: src/messageview.c:287
7857 msgid "Message part"
7858 msgstr "Message"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:629
7861 #: src/messageview.c:288
7862 msgid "View as text"
7863 msgstr "Afficher comme du texte"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:630
7866 #: src/messageview.c:289
7867 #: src/toolbar.c:402
7868 msgid "Open"
7869 msgstr "Ouvrir"
7870
7871 #: src/mainwindow.c:632
7872 #: src/messageview.c:291
7873 msgid "Open with..."
7874 msgstr "Ouvrir avec.."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:636
7877 #: src/messageview.c:294
7878 msgid "Quotes"
7879 msgstr "_Citations"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:638
7882 msgid "_Update summary"
7883 msgstr "Mettre à jo_ur"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:641
7886 msgid "Recei_ve"
7887 msgstr "Réce_ption"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:642
7890 msgid "Get from _current account"
7891 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:643
7894 msgid "Get from _all accounts"
7895 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:644
7898 msgid "Cancel receivin_g"
7899 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:647
7902 msgid "_Send queued messages"
7903 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:652
7906 msgid "Compose a_n email message"
7907 msgstr "Composer un _nouveau message"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:653
7910 msgid "Compose a news message"
7911 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:655
7914 #: src/messageview.c:300
7915 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7916 msgid "_Reply"
7917 msgstr "_Répondre"
7918
7919 #: src/mainwindow.c:656
7920 #: src/messageview.c:301
7921 #: src/summaryview.c:428
7922 msgid "Repl_y to"
7923 msgstr "Rép_ondre à"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:659
7926 #: src/messageview.c:304
7927 msgid "Mailing _list"
7928 msgstr "_Liste de diffusion"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:660
7931 msgid "Follow-up and reply to"
7932 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:663
7935 #: src/messageview.c:307
7936 #: src/toolbar.c:2088
7937 msgid "_Forward"
7938 msgstr "_Transférer"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:664
7941 #: src/messageview.c:308
7942 #: src/toolbar.c:2089
7943 msgid "For_ward as attachment"
7944 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:665
7947 #: src/messageview.c:309
7948 #: src/toolbar.c:2090
7949 msgid "Redirec_t"
7950 msgstr "Rediri_ger"
7951
7952 #: src/mainwindow.c:667
7953 msgid "Mailing-_List"
7954 msgstr "_Liste de diffusion"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:668
7957 msgid "Post"
7958 msgstr "Écrire à la liste"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:670
7961 msgid "Help"
7962 msgstr "_Aide"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:674
7965 msgid "Unsubscribe"
7966 msgstr "Se _désinscrire"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:676
7969 msgid "View archive"
7970 msgstr "Voir l'archive"
7971
7972 #: src/mainwindow.c:678
7973 msgid "Contact owner"
7974 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7975
7976 #: src/mainwindow.c:682
7977 msgid "M_ove..."
7978 msgstr "_Déplacer.."
7979
7980 #: src/mainwindow.c:683
7981 msgid "_Copy..."
7982 msgstr "_Copier.."
7983
7984 #: src/mainwindow.c:684
7985 msgid "Move to _trash"
7986 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7987
7988 #: src/mainwindow.c:685
7989 msgid "_Delete..."
7990 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7991
7992 #: src/mainwindow.c:686
7993 msgid "Cancel a news message"
7994 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:689
7997 #: src/mainwindow.c:690
7998 #: src/summaryview.c:429
7999 msgid "_Mark"
8000 msgstr "_Marquer"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:691
8003 msgid "_Unmark"
8004 msgstr "_Démarquer"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:694
8007 msgid "Mark as unr_ead"
8008 msgstr "Marquer comme _non lu"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:695
8011 msgid "Mark as rea_d"
8012 msgstr "Marquer comme _lu"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:697
8015 msgid "Mark all read"
8016 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:699
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:199
8020 #: src/toolbar.c:208
8021 #: src/toolbar.c:418
8022 msgid "Ignore thread"
8023 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8024
8025 #: src/mainwindow.c:700
8026 msgid "Unignore thread"
8027 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8028
8029 #: src/mainwindow.c:701
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:200
8031 #: src/toolbar.c:209
8032 #: src/toolbar.c:419
8033 msgid "Watch thread"
8034 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:702
8037 msgid "Unwatch thread"
8038 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:705
8041 msgid "Mark as _spam"
8042 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:706
8045 msgid "Mark as _ham"
8046 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:709
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:181
8050 msgid "Lock"
8051 msgstr "_Bloquer"
8052
8053 #: src/mainwindow.c:710
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:182
8055 msgid "Unlock"
8056 msgstr "Débloquer"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:712
8059 #: src/summaryview.c:430
8060 msgid "Color la_bel"
8061 msgstr "C_olorier"
8062
8063 #: src/mainwindow.c:713
8064 #: src/summaryview.c:431
8065 msgid "Ta_gs"
8066 msgstr "La_bels"
8067
8068 #: src/mainwindow.c:716
8069 msgid "Re-_edit"
8070 msgstr "Rééd_iter"
8071
8072 #: src/mainwindow.c:719
8073 #: src/messageview.c:310
8074 #: src/mimeview.c:1030
8075 msgid "Check signature"
8076 msgstr "Vérifier la signature"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:724
8079 #: src/messageview.c:314
8080 msgid "Add sender to address boo_k"
8081 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8082
8083 #: src/mainwindow.c:726
8084 msgid "C_ollect addresses"
8085 msgstr "Récupération des adresses"
8086
8087 #: src/mainwindow.c:727
8088 msgid "From current _folder..."
8089 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8090
8091 #: src/mainwindow.c:728
8092 msgid "From selected _messages..."
8093 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8094
8095 #: src/mainwindow.c:731
8096 msgid "_Filter all messages in folder"
8097 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8098
8099 #: src/mainwindow.c:732
8100 msgid "Filter _selected messages"
8101 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8102
8103 #: src/mainwindow.c:733
8104 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8105 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8106
8107 #: src/mainwindow.c:735
8108 #: src/messageview.c:317
8109 msgid "_Create filter rule"
8110 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:736
8113 #: src/mainwindow.c:742
8114 #: src/messageview.c:318
8115 #: src/messageview.c:324
8116 msgid "_Automatically"
8117 msgstr "_Automatiquement"
8118
8119 #: src/mainwindow.c:737
8120 #: src/mainwindow.c:743
8121 #: src/mainwindow.c:845
8122 #: src/messageview.c:319
8123 #: src/messageview.c:325
8124 msgid "By _From"
8125 msgstr "Par _De"
8126
8127 #: src/mainwindow.c:738
8128 #: src/mainwindow.c:744
8129 #: src/mainwindow.c:846
8130 #: src/messageview.c:320
8131 #: src/messageview.c:326
8132 msgid "By _To"
8133 msgstr "A_vec « À: »"
8134
8135 #: src/mainwindow.c:739
8136 #: src/mainwindow.c:745
8137 #: src/messageview.c:321
8138 #: src/messageview.c:327
8139 msgid "By _Subject"
8140 msgstr "Par _Sujet"
8141
8142 #: src/mainwindow.c:741
8143 #: src/messageview.c:323
8144 #: src/summaryview.c:434
8145 msgid "Create processing rule"
8146 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:748
8149 #: src/messageview.c:331
8150 msgid "List _URLs..."
8151 msgstr "_Liste d'URLs.."
8152
8153 #: src/mainwindow.c:755
8154 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8155 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8156
8157 #: src/mainwindow.c:756
8158 msgid "Delete du_plicated messages"
8159 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8160
8161 #: src/mainwindow.c:757
8162 msgid "In selected folder"
8163 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8164
8165 #: src/mainwindow.c:758
8166 msgid "In all folders"
8167 msgstr "Dans tous les dossiers"
8168
8169 #: src/mainwindow.c:761
8170 msgid "E_xecute"
8171 msgstr "E_xécuter"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:762
8174 msgid "Exp_unge"
8175 msgstr "P_urger"
8176
8177 #: src/mainwindow.c:765
8178 msgid "SSL cer_tificates"
8179 msgstr "C_ertificats SSL"
8180
8181 #: src/mainwindow.c:769
8182 msgid "Filtering Lo_g"
8183 msgstr "Traces de _filtrage"
8184
8185 #: src/mainwindow.c:771
8186 msgid "Network _Log"
8187 msgstr "Traces _réseaux"
8188
8189 #: src/mainwindow.c:773
8190 msgid "_Forget all session passwords"
8191 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8192
8193 #: src/mainwindow.c:776
8194 msgid "C_hange current account"
8195 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8196
8197 #: src/mainwindow.c:778
8198 msgid "_Preferences for current account..."
8199 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8200
8201 #: src/mainwindow.c:779
8202 msgid "Create _new account..."
8203 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8204
8205 #: src/mainwindow.c:780
8206 msgid "_Edit accounts..."
8207 msgstr "Édition des _comptes.."
8208
8209 #: src/mainwindow.c:783
8210 msgid "P_references..."
8211 msgstr "_Préférences.."
8212
8213 #: src/mainwindow.c:784
8214 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8215 msgstr "P_ré-traitement.."
8216
8217 #: src/mainwindow.c:785
8218 msgid "Post-pro_cessing..."
8219 msgstr "P_ost-traitement.."
8220
8221 #: src/mainwindow.c:786
8222 msgid "_Filtering..."
8223 msgstr "_Filtrage des messages.."
8224
8225 #: src/mainwindow.c:787
8226 msgid "_Templates..."
8227 msgstr "_Modèles.."
8228
8229 #: src/mainwindow.c:788
8230 msgid "_Actions..."
8231 msgstr "_Actions.."
8232
8233 #: src/mainwindow.c:789
8234 msgid "Tag_s..."
8235 msgstr "_Labels.."
8236
8237 #: src/mainwindow.c:791
8238 msgid "Plu_gins..."
8239 msgstr "Mo_dules.."
8240
8241 #: src/mainwindow.c:794
8242 msgid "_Manual"
8243 msgstr "_Manuel"
8244
8245 #: src/mainwindow.c:795
8246 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8247 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8248
8249 #: src/mainwindow.c:796
8250 msgid "Icon _Legend"
8251 msgstr "_Légende des icônes"
8252
8253 #: src/mainwindow.c:798
8254 msgid "Set as default client"
8255 msgstr "Définir comme client par défaut"
8256
8257 #: src/mainwindow.c:805
8258 msgid "Offline _mode"
8259 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8260
8261 #: src/mainwindow.c:806
8262 msgid "_Message view"
8263 msgstr "Vue du _message"
8264
8265 #: src/mainwindow.c:808
8266 msgid "Status _bar"
8267 msgstr "_Barre d'état"
8268
8269 #: src/mainwindow.c:810
8270 msgid "Column headers"
8271 msgstr "_En-tête de colonnes"
8272
8273 #: src/mainwindow.c:811
8274 msgid "Th_read view"
8275 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8276
8277 #: src/mainwindow.c:812
8278 msgid "Hide read threads"
8279 msgstr "Cacher les fils lus"
8280
8281 #: src/mainwindow.c:813
8282 msgid "_Hide read messages"
8283 msgstr "Cacher les messages _lus"
8284
8285 #: src/mainwindow.c:814
8286 msgid "Hide deleted messages"
8287 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8288
8289 #: src/mainwindow.c:815
8290 msgid "_Fullscreen"
8291 msgstr "Plei_n écran"
8292
8293 #: src/mainwindow.c:816
8294 #: src/messageview.c:343
8295 msgid "Show all _headers"
8296 msgstr "Tous les _en-têtes"
8297
8298 #: src/mainwindow.c:817
8299 #: src/messageview.c:344
8300 msgid "_Collapse all"
8301 msgstr "Re_plier tout"
8302
8303 #: src/mainwindow.c:818
8304 #: src/messageview.c:345
8305 msgid "Collapse from level _2"
8306 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:819
8309 #: src/messageview.c:346
8310 msgid "Collapse from level _3"
8311 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8312
8313 #: src/mainwindow.c:823
8314 msgid "Text _below icons"
8315 msgstr "Texte _sous les icônes"
8316
8317 #: src/mainwindow.c:824
8318 msgid "Text be_side icons"
8319 msgstr "Texte _contre les icônes"
8320
8321 #: src/mainwindow.c:825
8322 msgid "_Icons only"
8323 msgstr "_Icônes seules"
8324
8325 #: src/mainwindow.c:826
8326 msgid "_Text only"
8327 msgstr "_Texte seul"
8328
8329 #: src/mainwindow.c:833
8330 msgid "_Standard"
8331 msgstr "_Classique"
8332
8333 #: src/mainwindow.c:834
8334 msgid "_Three columns"
8335 msgstr "_Trois colonnes"
8336
8337 #: src/mainwindow.c:835
8338 msgid "_Wide message"
8339 msgstr "Vue des _messages étendue"
8340
8341 #: src/mainwindow.c:836
8342 msgid "W_ide message list"
8343 msgstr "_Liste des messages étendue"
8344
8345 #: src/mainwindow.c:837
8346 msgid "S_mall screen"
8347 msgstr "_Petit écran"
8348
8349 #: src/mainwindow.c:841
8350 msgid "By _number"
8351 msgstr "Par _numéro"
8352
8353 #: src/mainwindow.c:842
8354 msgid "By s_ize"
8355 msgstr "Par taille"
8356
8357 #: src/mainwindow.c:843
8358 msgid "By _date"
8359 msgstr "Par da_te"
8360
8361 #: src/mainwindow.c:844
8362 msgid "By thread date"
8363 msgstr "Par date du _fil"
8364
8365 #: src/mainwindow.c:847
8366 msgid "By s_ubject"
8367 msgstr "Par s_ujet"
8368
8369 #: src/mainwindow.c:848
8370 msgid "By _color label"
8371 msgstr "Par _couleur"
8372
8373 #: src/mainwindow.c:849
8374 msgid "By tag"
8375 msgstr "Par _label"
8376
8377 #: src/mainwindow.c:850
8378 msgid "By _mark"
8379 msgstr "Par _marque"
8380
8381 #: src/mainwindow.c:851
8382 msgid "By _status"
8383 msgstr "Par ét_at"
8384
8385 #: src/mainwindow.c:852
8386 msgid "By a_ttachment"
8387 msgstr "Par _pièce jointe"
8388
8389 #: src/mainwindow.c:853
8390 msgid "By score"
8391 msgstr "Par sc_ore"
8392
8393 #: src/mainwindow.c:854
8394 msgid "By locked"
8395 msgstr "Par _bloqués"
8396
8397 #: src/mainwindow.c:855
8398 msgid "D_on't sort"
8399 msgstr "Ne pas tr_ier"
8400
8401 #: src/mainwindow.c:859
8402 msgid "Ascending"
8403 msgstr "Ascendant"
8404
8405 #: src/mainwindow.c:860
8406 msgid "Descending"
8407 msgstr "Descendant"
8408
8409 #: src/mainwindow.c:901
8410 #: src/messageview.c:387
8411 msgid "_Auto detect"
8412 msgstr "Détection _automatique"
8413
8414 #: src/mainwindow.c:1297
8415 #: src/summaryview.c:6234
8416 msgid "Apply tags..."
8417 msgstr "Appliquer des labels.."
8418
8419 #: src/mainwindow.c:1935
8420 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8421 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8422
8423 #: src/mainwindow.c:1950
8424 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8425 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8426
8427 #: src/mainwindow.c:1953
8428 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8429 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8430
8431 #: src/mainwindow.c:1967
8432 msgid "Select account"
8433 msgstr "Sélectionner un compte"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:1994
8436 #: src/prefs_logging.c:140
8437 msgid "Network log"
8438 msgstr "Traces réseaux"
8439
8440 #: src/mainwindow.c:1998
8441 msgid "Filtering/Processing debug log"
8442 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8443
8444 #: src/mainwindow.c:2017
8445 #: src/prefs_logging.c:392
8446 msgid "filtering log enabled\n"
8447 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8448
8449 #: src/mainwindow.c:2019
8450 #: src/prefs_logging.c:394
8451 msgid "filtering log disabled\n"
8452 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8453
8454 #: src/mainwindow.c:2460
8455 #: src/mainwindow.c:2467
8456 #: src/mainwindow.c:2510
8457 #: src/mainwindow.c:2543
8458 #: src/mainwindow.c:2575
8459 #: src/mainwindow.c:2620
8460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8461 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8462 msgid "Untitled"
8463 msgstr "Sans titre"
8464
8465 #: src/mainwindow.c:2621
8466 #: src/prefs_summary_open.c:114
8467 msgid "none"
8468 msgstr "rien"
8469
8470 #: src/mainwindow.c:2878
8471 #: src/mainwindow.c:2882
8472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8473 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8474
8475 #: src/mainwindow.c:2879
8476 msgid "Don't quit"
8477 msgstr "Ne pas quitter"
8478
8479 #: src/mainwindow.c:2908
8480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8481 msgid "Add mailbox"
8482 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8483
8484 #: src/mainwindow.c:2909
8485 msgid ""
8486 "Input the location of mailbox.\n"
8487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8488 "scanned automatically."
8489 msgstr ""
8490 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8491 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8492
8493 #: src/mainwindow.c:2915
8494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8496 #, c-format
8497 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8498 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8499
8500 #: src/mainwindow.c:2920
8501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8502 #: src/setup.c:52
8503 #: src/wizard.c:737
8504 msgid "Mailbox"
8505 msgstr "Boîte aux lettres"
8506
8507 #: src/mainwindow.c:2925
8508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8509 #: src/setup.c:55
8510 msgid ""
8511 "Creation of the mailbox failed.\n"
8512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8513 msgstr ""
8514 "Échec de la création de boîte.\n"
8515 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8516
8517 #: src/mainwindow.c:3373
8518 msgid "No posting allowed"
8519 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8520
8521 #: src/mainwindow.c:3951
8522 msgid "Mbox import has failed."
8523 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8524
8525 #: src/mainwindow.c:3960
8526 #: src/mainwindow.c:3969
8527 msgid "Export to mbox has failed."
8528 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8529
8530 #: src/mainwindow.c:4010
8531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8532 msgid "Exit"
8533 msgstr "Quitter"
8534
8535 #: src/mainwindow.c:4010
8536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8537 msgid "Exit Claws Mail?"
8538 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8539
8540 #: src/mainwindow.c:4199
8541 msgid "Folder synchronisation"
8542 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8543
8544 #: src/mainwindow.c:4200
8545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8546 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8547
8548 #: src/mainwindow.c:4201
8549 msgid "+_Synchronise"
8550 msgstr "+S_ynchroniser"
8551
8552 #: src/mainwindow.c:4630
8553 msgid "Deleting duplicated messages..."
8554 msgstr "Suppression des messages en double.."
8555
8556 #: src/mainwindow.c:4667
8557 #, c-format
8558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8560 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8561 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8562
8563 #: src/mainwindow.c:4922
8564 #: src/summaryview.c:5723
8565 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8566 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8567
8568 #: src/mainwindow.c:4930
8569 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8570 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8571
8572 #: src/mainwindow.c:4938
8573 #: src/summaryview.c:5734
8574 msgid "Filtering configuration"
8575 msgstr "Règles de filtrage"
8576
8577 #: src/mainwindow.c:5053
8578 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8579 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8580
8581 #: src/mainwindow.c:5112
8582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8583 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8584
8585 #: src/mainwindow.c:5114
8586 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8587 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8588
8589 #: src/mainwindow.c:5272
8590 #, c-format
8591 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8592 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8593 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8594 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8595
8596 #: src/matcher.c:209
8597 #: src/matcher.c:210
8598 #: src/matcher.c:211
8599 #: src/matcher.c:212
8600 #: src/matcher.c:213
8601 #: src/matcher.c:214
8602 #: src/matcher.c:215
8603 #, c-format
8604 msgid "%s header"
8605 msgstr "En-tête %s"
8606
8607 #: src/matcher.c:216
8608 msgid "header"
8609 msgstr "En-tête"
8610
8611 #: src/matcher.c:217
8612 msgid "header line"
8613 msgstr "Ligne d'en-tête"
8614
8615 #: src/matcher.c:218
8616 msgid "body line"
8617 msgstr "Ligne du corps"
8618
8619 #: src/matcher.c:219
8620 msgid "tag"
8621 msgstr "label"
8622
8623 #: src/matcher.c:523
8624 #: src/matcher.c:528
8625 #: src/matcher.c:548
8626 #: src/matcher.c:553
8627 #: src/message_search.c:217
8628 #: src/prefs_matcher.c:739
8629 #: src/summary_search.c:478
8630 msgid "Case sensitive"
8631 msgstr "Sensible à la casse"
8632
8633 #: src/matcher.c:523
8634 #: src/matcher.c:528
8635 #: src/matcher.c:548
8636 #: src/matcher.c:553
8637 msgid "Case insensitive"
8638 msgstr "Non sensible à la casse"
8639
8640 #: src/matcher.c:1819
8641 #, c-format
8642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8643 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8644
8645 #: src/matcher.c:1888
8646 #: src/matcher.c:1907
8647 #: src/matcher.c:1920
8648 msgid "message matches\n"
8649 msgstr "Le message correspond.\n"
8650
8651 #: src/matcher.c:1895
8652 #: src/matcher.c:1913
8653 #: src/matcher.c:1922
8654 msgid "message does not match\n"
8655 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8656
8657 #: src/matcher.c:2185
8658 #: src/matcher.c:2186
8659 #: src/matcher.c:2187
8660 #: src/matcher.c:2188
8661 #: src/matcher.c:2189
8662 #: src/matcher.c:2190
8663 #: src/matcher.c:2191
8664 #: src/matcher.c:2192
8665 msgid "(none)"
8666 msgstr "(aucun)"
8667
8668 #: src/mbox.c:107
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "Could not open mbox file:\n"
8672 "%s\n"
8673 msgstr ""
8674 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8675 "%s\n"
8676
8677 #: src/mbox.c:144
8678 #, c-format
8679 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8680 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8681 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox... (%d message importé)"
8682 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8683
8684 #: src/mbox.c:553
8685 msgid "Overwrite mbox file"
8686 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8687
8688 #: src/mbox.c:554
8689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8690 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8691
8692 #: src/mbox.c:555
8693 #: src/messageview.c:1843
8694 #: src/mimeview.c:1844
8695 #: src/prefs_themes.c:553
8696 #: src/textview.c:3120
8697 msgid "Overwrite"
8698 msgstr "Écraser"
8699
8700 #: src/mbox.c:564
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "Could not create mbox file:\n"
8704 "%s\n"
8705 msgstr ""
8706 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8707 "%s\n"
8708
8709 #: src/mbox.c:572
8710 msgid "Exporting to mbox..."
8711 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8712
8713 #: src/message_search.c:167
8714 msgid "Find in current message"
8715 msgstr "Chercher dans le message"
8716
8717 #: src/message_search.c:185
8718 msgid "Find text:"
8719 msgstr "Chercher :"
8720
8721 #: src/message_search.c:346
8722 #: src/summary_search.c:791
8723 msgid "Search failed"
8724 msgstr "Recherche échouée"
8725
8726 #: src/message_search.c:347
8727 #: src/summary_search.c:792
8728 msgid "Search string not found."
8729 msgstr "Texte recherché introuvable."
8730
8731 #: src/message_search.c:356
8732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8733 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8734
8735 #: src/message_search.c:359
8736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8737 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8738
8739 #: src/message_search.c:362
8740 #: src/summary_search.c:803
8741 msgid "Search finished"
8742 msgstr "Recherche terminée"
8743
8744 #: src/messageview.c:297
8745 #: src/textview.c:245
8746 msgid "Compose _new message"
8747 msgstr "Composer un _nouveau message"
8748
8749 #: src/messageview.c:711
8750 #: src/messageview.c:1388
8751 #: src/messageview.c:1585
8752 msgid "Claws Mail - Message View"
8753 msgstr "Claws Mail - Message"
8754
8755 #: src/messageview.c:838
8756 msgid "<No Return-Path found>"
8757 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8758
8759 #: src/messageview.c:846
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "The notification address to which the return receipt is\n"
8763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8764 "Notification address: %s\n"
8765 "Return path: %s\n"
8766 "It is advised to not to send the return receipt."
8767 msgstr ""
8768 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8769 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8770 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8771 "Return-Path: %s\n"
8772 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8773
8774 #: src/messageview.c:853
8775 #: src/messageview.c:870
8776 msgid "_Don't Send"
8777 msgstr "_Ne pas envoyer"
8778
8779 #: src/messageview.c:866
8780 msgid ""
8781 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8782 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8783 "officially addressed to you.\n"
8784 "It is advised to not to send the return receipt."
8785 msgstr ""
8786 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8787 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8788 "destinataire officiel.\n"
8789 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8790
8791 #: src/messageview.c:1319
8792 #, c-format
8793 msgid "Fetching message (%s)..."
8794 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8795
8796 #: src/messageview.c:1355
8797 #: src/procmime.c:986
8798 #, c-format
8799 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8800 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8801
8802 #: src/messageview.c:1435
8803 #: src/messageview.c:1443
8804 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8805 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8806
8807 #: src/messageview.c:1835
8808 #: src/messageview.c:1838
8809 #: src/mimeview.c:1997
8810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668
8811 #: src/summaryview.c:4810
8812 #: src/summaryview.c:4813
8813 #: src/textview.c:3108
8814 msgid "Save as"
8815 msgstr "Enregistrer sous"
8816
8817 #: src/messageview.c:1844
8818 msgid "Overwrite existing file?"
8819 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8820
8821 #: src/messageview.c:1852
8822 #: src/summaryview.c:4830
8823 #: src/summaryview.c:4833
8824 #: src/summaryview.c:4848
8825 #, c-format
8826 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8827 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8828
8829 #: src/messageview.c:1905
8830 #, c-format
8831 msgid "Show all %s."
8832 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8833
8834 #: src/messageview.c:1907
8835 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8836 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8837
8838 #: src/messageview.c:1938
8839 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8840 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8841
8842 #: src/messageview.c:1941
8843 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8844 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8845
8846 #: src/messageview.c:1947
8847 msgid "This message asks for a return receipt."
8848 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8849
8850 #: src/messageview.c:1948
8851 msgid "Send receipt"
8852 msgstr "Envoyer"
8853
8854 #: src/messageview.c:1991
8855 msgid ""
8856 "This message has been partially retrieved,\n"
8857 "and has been deleted from the server."
8858 msgstr ""
8859 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8860 "et a été supprimé du serveur."
8861
8862 #: src/messageview.c:1997
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "This message has been partially retrieved;\n"
8866 "it is %s."
8867 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8868
8869 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8870 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8871 #: src/messageview.c:2001
8872 #: src/messageview.c:2023
8873 msgid "Mark for download"
8874 msgstr "Télécharger"
8875
8876 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8877 #: src/messageview.c:2002
8878 #: src/messageview.c:2014
8879 msgid "Mark for deletion"
8880 msgstr "Supprimer"
8881
8882 #: src/messageview.c:2007
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "This message has been partially retrieved;\n"
8886 "it is %s and will be downloaded."
8887 msgstr ""
8888 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8889 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8890
8891 #: src/messageview.c:2012
8892 #: src/messageview.c:2025
8893 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8894 msgid "Unmark"
8895 msgstr "Démarquer"
8896
8897 #: src/messageview.c:2018
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "This message has been partially retrieved;\n"
8901 "it is %s and will be deleted."
8902 msgstr ""
8903 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8904 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8905
8906 #: src/messageview.c:2091
8907 msgid "Return Receipt Notification"
8908 msgstr "Accusé de réception."
8909
8910 #: src/messageview.c:2092
8911 msgid ""
8912 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8913 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8914 msgstr ""
8915 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été envoyé.\n"
8916 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8917
8918 #: src/messageview.c:2096
8919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8920 msgid "_Cancel"
8921 msgstr "A_nnuler"
8922
8923 #: src/messageview.c:2096
8924 msgid "_Send Notification"
8925 msgstr "_Envoyer"
8926
8927 #: src/messageview.c:2163
8928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8929 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8930
8931 #: src/messageview.c:2932
8932 msgid ""
8933 "\n"
8934 "  There are no messages in this folder"
8935 msgstr ""
8936 "\n"
8937 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8938
8939 #: src/messageview.c:2940
8940 msgid ""
8941 "\n"
8942 "  Message has been deleted"
8943 msgstr ""
8944 "\n"
8945 " Le message a été supprimé"
8946
8947 #: src/messageview.c:2941
8948 msgid ""
8949 "\n"
8950 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8951 msgstr ""
8952 "\n"
8953 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8954
8955 #: src/messageview.c:2974
8956 #: src/messageview.c:2980
8957 #: src/summaryview.c:4183
8958 #: src/summaryview.c:6964
8959 msgid "An error happened while learning.\n"
8960 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8961
8962 #: src/mh.c:432
8963 #, c-format
8964 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8965 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8966
8967 #: src/mh.c:518
8968 msgid "Moving messages..."
8969 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8970
8971 #: src/mh.c:662
8972 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8973 msgid "Deleting messages..."
8974 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8975
8976 #: src/mh_gtk.c:63
8977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8978 msgid "Remove _mailbox..."
8979 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8980
8981 #: src/mh_gtk.c:358
8982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8986 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8987 msgstr ""
8988 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8989 "« %s » ?\n"
8990 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8991
8992 #: src/mh_gtk.c:360
8993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8994 msgid "Remove mailbox"
8995 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8996
8997 #: src/mimeview.c:193
8998 msgid "_Open"
8999 msgstr "_Ouvrir"
9000
9001 #: src/mimeview.c:195
9002 msgid "Open _with..."
9003 msgstr "Ouvrir a_vec.."
9004
9005 #: src/mimeview.c:197
9006 msgid "Send to..."
9007 msgstr "Envoyer à.."
9008
9009 #: src/mimeview.c:198
9010 msgid "_Display as text"
9011 msgstr "_Afficher comme du texte"
9012
9013 #: src/mimeview.c:199
9014 msgid "_Save as..."
9015 msgstr "Enregi_strer sous.."
9016
9017 #: src/mimeview.c:200
9018 msgid "Save _all..."
9019 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9020
9021 #: src/mimeview.c:273
9022 msgid "MIME Type"
9023 msgstr "Type MIME"
9024
9025 #: src/mimeview.c:1035
9026 #: src/mimeview.c:1040
9027 #: src/mimeview.c:1045
9028 #: src/mimeview.c:1050
9029 msgid "View full information"
9030 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9031
9032 #: src/mimeview.c:1056
9033 msgid "Check again"
9034 msgstr "Vérifier à nouveau"
9035
9036 #: src/mimeview.c:1068
9037 #, c-format
9038 msgid "%s Click the icon to check it."
9039 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
9040
9041 #: src/mimeview.c:1070
9042 #, c-format
9043 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9044 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9045
9046 #: src/mimeview.c:1080
9047 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
9048 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
9049
9050 #: src/mimeview.c:1082
9051 #, c-format
9052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9053 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9054
9055 #: src/mimeview.c:1322
9056 msgid "Checking signature..."
9057 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9058
9059 #: src/mimeview.c:1363
9060 msgid "Go back to email"
9061 msgstr "Revenir à l'email"
9062
9063 #: src/mimeview.c:1763
9064 #: src/mimeview.c:1852
9065 #: src/mimeview.c:2044
9066 #: src/mimeview.c:2080
9067 #: src/mimeview.c:2192
9068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9069 #, c-format
9070 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9071 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9072
9073 #: src/mimeview.c:1841
9074 #: src/textview.c:3118
9075 #, c-format
9076 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9077 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9078
9079 #: src/mimeview.c:1883
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9081 msgid "Select destination folder"
9082 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9083
9084 #: src/mimeview.c:1890
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9086 #, c-format
9087 msgid "'%s' is not a directory."
9088 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9089
9090 #: src/mimeview.c:2127
9091 #: src/mimeview.c:2134
9092 #: src/textview.c:3039
9093 msgid "Open with"
9094 msgstr "Ouvrir avec"
9095
9096 #: src/mimeview.c:2128
9097 #: src/mimeview.c:2135
9098 #: src/textview.c:3040
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "Enter the command-line to open file:\n"
9102 "('%s' will be replaced with file name)"
9103 msgstr ""
9104 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9105 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9106
9107 #: src/mimeview.c:2226
9108 msgid "Execute untrusted binary?"
9109 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9110
9111 #: src/mimeview.c:2227
9112 msgid ""
9113 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9114 "\n"
9115 "Do you want to run this file?"
9116 msgstr ""
9117 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
9118 "\n"
9119 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9120
9121 #: src/mimeview.c:2231
9122 msgid "Run binary"
9123 msgstr "Exécuter le binaire"
9124
9125 #: src/mimeview.c:2533
9126 msgid "Type:"
9127 msgstr "Type :"
9128
9129 #: src/mimeview.c:2534
9130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9131 msgid "Size:"
9132 msgstr "Taille :"
9133
9134 #: src/mimeview.c:2546
9135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
9137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
9138 msgid "Description:"
9139 msgstr "Description :"
9140
9141 #: src/news.c:302
9142 #, c-format
9143 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9144 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9145
9146 #: src/news.c:335
9147 #, c-format
9148 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9149 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9150
9151 #: src/news.c:356
9152 #, c-format
9153 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9154 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9155
9156 #: src/news.c:438
9157 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9158 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
9159
9160 #: src/news.c:447
9161 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9162 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9163
9164 #: src/news.c:451
9165 #, c-format
9166 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9167 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9168
9169 #: src/news.c:466
9170 #, c-format
9171 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9172 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d...\n"
9173
9174 #: src/news.c:491
9175 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9176 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9177
9178 #: src/news.c:862
9179 #, c-format
9180 msgid "couldn't select group: %s\n"
9181 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9182
9183 #: src/news.c:1051
9184 #: src/news.c:1221
9185 #, c-format
9186 msgid "couldn't set group: %s\n"
9187 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9188
9189 #: src/news.c:1060
9190 #, c-format
9191 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9192 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9193
9194 #: src/news.c:1130
9195 #: src/news.c:1154
9196 #: src/news.c:1178
9197 msgid "couldn't get xhdr\n"
9198 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9199
9200 #: src/news.c:1214
9201 #, c-format
9202 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9203 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9204
9205 #: src/news.c:1229
9206 msgid "couldn't get xover\n"
9207 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9208
9209 #: src/news.c:1244
9210 msgid "invalid xover line\n"
9211 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9212
9213 #: src/news.c:1459
9214 msgid ""
9215 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9216 "\n"
9217 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9218 msgstr ""
9219 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9220 "\n"
9221 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9222
9223 #: src/news_gtk.c:56
9224 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9225 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9226
9227 #: src/news_gtk.c:57
9228 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9229 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9230
9231 #: src/news_gtk.c:265
9232 #, c-format
9233 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9234 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9235
9236 #: src/news_gtk.c:266
9237 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9238 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9239
9240 #: src/news_gtk.c:267
9241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9242 msgid "_Unsubscribe"
9243 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9244
9245 #: src/news_gtk.c:306
9246 msgid "Rename newsgroup folder"
9247 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9248
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9250 msgid "Acpi Notifier"
9251 msgstr "Agent de notification ACPI"
9252
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9254 msgid ""
9255 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9256 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9257 msgstr ""
9258 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9259 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9260 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9261
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9263 msgid ""
9264 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9265 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9266 msgstr ""
9267 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9268 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9269 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9270
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9272 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9273 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9276 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9277 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9278
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9280 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9281 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9282
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9284 msgid ""
9285 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9286 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9287 msgstr ""
9288 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9289 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9290 " http://apanel.sourceforge.net/"
9291
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9295 msgid "Control file doesn't exist."
9296 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9297
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9299 msgid " : no new or unread mail"
9300 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9301
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9303 msgid " : unread mail"
9304 msgstr " : messages non lus"
9305
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9307 msgid " : new mail"
9308 msgstr " : nouveaux messages"
9309
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9313 msgid "off"
9314 msgstr "éteinte"
9315
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9319 msgid "blinking"
9320 msgstr "clignotante"
9321
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9325 msgid "on"
9326 msgstr "allumée"
9327
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9331 msgid "LED "
9332 msgstr "DEL "
9333
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9335 msgid "ACPI type: "
9336 msgstr "Type ACPI : "
9337
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9339 msgid "ACPI file: "
9340 msgstr "Fichier ACPI : "
9341
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9343 msgid "values - On: "
9344 msgstr "valeurs - Allumé : "
9345
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9347 msgid " - Off: "
9348 msgstr " - Éteint : "
9349
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9351 msgid "Blink when user interaction is required"
9352 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9353
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9355 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9356 msgstr "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains portables avec ACPI."
9357
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9359 msgid "Laptop LED"
9360 msgstr "DEL portable"
9361
9362 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9364 msgid "Mail Archiver"
9365 msgstr "Archivage de dossiers"
9366
9367 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9368 msgid "Create Archive..."
9369 msgstr "Créer une archive.."
9370
9371 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9375 "\n"
9376 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
9377 "\n"
9378 "The archive can be stored as:\n"
9379 "\tTAR\n"
9380 "\tPAX\n"
9381 "\tSHAR\n"
9382 "\tCPIO\n"
9383 "\n"
9384 "The archive can be compressed using:\n"
9385 "%s\n"
9386 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
9387 "\n"
9388 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9389 "\n"
9390 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9391 "\n"
9392 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9393 msgstr ""
9394 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9395 "\n"
9396 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des sommes de contrôles MD5.\n"
9397 "\n"
9398 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9399 "\tTAR\n"
9400 "\tPAX\n"
9401 "\tSHAR\n"
9402 "\tCPIO\n"
9403 "\n"
9404 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9405 "%s\n"
9406 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression choisis.\n"
9407 "\n"
9408 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9409 "\n"
9410 "\n"
9411 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9412 "\n"
9413 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/Modules/Archivage de dossiers."
9414
9415 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9416 msgid "Archiver"
9417 msgstr "Archivage"
9418
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9420 msgid "Archiving"
9421 msgstr "Archivage"
9422
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9424 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9425 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9426
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9428 msgid "Archiving:"
9429 msgstr "Archivage :"
9430
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9432 msgid "Folder and archive must be selected"
9433 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9434
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9438 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9439
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9443 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9444
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9446 #, c-format
9447 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9448 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9449
9450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9451 #, c-format
9452 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9453 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9454
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9456 #, c-format
9457 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9458 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9459
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "Not a valid file name:\n"
9464 "%s."
9465 msgstr ""
9466 "Nom de fichier invalide :\n"
9467 "%s."
9468
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9473 "%s."
9474 msgstr ""
9475 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9476 "%s."
9477
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Adding files in folder failed\n"
9482 "Files in folder: %d\n"
9483 "Files in list:   %d\n"
9484 "\n"
9485 "Continue anyway?"
9486 msgstr ""
9487 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9488 "Fichiers du dossier : %d\n"
9489 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9490 "\n"
9491 "Continuer ?"
9492
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9494 msgid "Archive result"
9495 msgstr "Rapport d'archivage"
9496
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9498 msgid "Values"
9499 msgstr "Valeurs"
9500
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9502 msgid "Archive"
9503 msgstr "Archive"
9504
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9506 msgid "Archive format"
9507 msgstr "Format d'archive"
9508
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9510 msgid "Compression method"
9511 msgstr "Méthode de compression"
9512
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9514 msgid "Number of files"
9515 msgstr "Nombre de fichiers"
9516
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9518 msgid "Archive Size"
9519 msgstr "Taille de l'archive"
9520
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9522 msgid "Folder Size"
9523 msgstr "Taille du dossier"
9524
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9526 msgid "Compression level"
9527 msgstr "Taux de compression"
9528
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9533 #: src/prefs_folder_item.c:516
9534 msgid "Yes"
9535 msgstr "Oui"
9536
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9541 #: src/prefs_folder_item.c:515
9542 #: src/prefs_summaries.c:369
9543 msgid "No"
9544 msgstr "Aucun"
9545
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9547 msgid "MD5 checksum"
9548 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9549
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9551 msgid "Descriptive names"
9552 msgstr "Noms longs"
9553
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9555 msgid "Delete selected files"
9556 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9557
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9560 msgid "Select mails before"
9561 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9562
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9564 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9565 msgstr ""
9566 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9567 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9568 "exemple .tgz)"
9569
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9571 #, c-format
9572 msgid "%ld of %ld"
9573 msgstr "%ld sur %ld"
9574
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9576 msgid "Create Archive"
9577 msgstr "Créer une archive"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9580 msgid "Enter Archiver arguments"
9581 msgstr "Paramètres d'archivage"
9582
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9584 msgid "Folder to archive"
9585 msgstr "Dossier à archiver"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9588 msgid "Folder which is the root of the archive"
9589 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9590
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9592 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9593 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9594
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9596 msgid "Name for archive"
9597 msgstr "Nom de l'archive"
9598
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9600 msgid "Archive location and name"
9601 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9602
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9604 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9606 msgid "_Select"
9607 msgstr "_Sélectionner"
9608
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9610 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9611 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour l'archive à créer"
9612
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9614 msgid "Choose compression"
9615 msgstr "Choix de la compression"
9616
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9618 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9619 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9620
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9622 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9623 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9624
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9626 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9627 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9628
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9630 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9631 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9632
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9634 msgid "Choose format"
9635 msgstr "Choix du format"
9636
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9638 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9639 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9640
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9642 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9643 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9644
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9646 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9647 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9648
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9650 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9651 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9652
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9654 msgid "Miscellaneous options"
9655 msgstr "Autres options"
9656
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9658 msgid "_Recursive"
9659 msgstr "_Récursif"
9660
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9663 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9664
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9666 msgid "_MD5sum"
9667 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9668
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9670 msgid ""
9671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9672 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9673 "will take to create the archive"
9674 msgstr ""
9675 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9676 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9677
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9679 msgid "R_ename"
9680 msgstr "R_enommer"
9681
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9684 msgid ""
9685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9687 "Names will be truncated to max 96 characters"
9688 msgstr ""
9689 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9690 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9691 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9692
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9694 msgid ""
9695 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9696 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9697 msgstr ""
9698 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9699 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9700
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9702 msgid "Selection options"
9703 msgstr "Options de sélection"
9704
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9706 msgid ""
9707 "Select emails before a certain date\n"
9708 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9709 msgstr ""
9710 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9711 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9712
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9714 msgid "Default save folder"
9715 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9716
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9718 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9719 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut pour la création des archives"
9720
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9722 msgid "Default compression"
9723 msgstr "Compression par défaut"
9724
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9726 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9727 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9728
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9730 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9731 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9732
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9734 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9735 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9736
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9738 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9739 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9740
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9742 msgid "Default format"
9743 msgstr "Format par défaut"
9744
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9746 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9747 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9748
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9750 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9751 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9752
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9754 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9755 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9756
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9758 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9759 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9760
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9762 msgid "Default miscellaneous options"
9763 msgstr "Autres options par défaut"
9764
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9766 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9767 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9768
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9770 msgid "MD5sum"
9771 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9772
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9774 msgid ""
9775 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9776 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9777 "will take to create the archives"
9778 msgstr ""
9779 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9780 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9781
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9783 msgid "Rename"
9784 msgstr "Renommer"
9785
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9787 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9788 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9789
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9791 msgid "<b>Type: </b>"
9792 msgstr "<b>Type :</b>"
9793
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9795 msgid "<b>Size: </b>"
9796 msgstr "<b>Taille :</b>"
9797
9798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9799 msgid "<b>Filename: </b>"
9800 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9801
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9803 msgid "Remove attachments"
9804 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9805
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9808 #: src/prefs_themes.c:973
9809 msgid "Remove"
9810 msgstr "Supprimer"
9811
9812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9813 #: src/prefs_summary_column.c:80
9814 #: src/summaryview.c:2770
9815 msgid "Attachment"
9816 msgstr "Pièces jointes"
9817
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9819 msgid "Destroy attachments"
9820 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9821
9822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9823 msgid ""
9824 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9825 "\n"
9826 "The deleted data will be unrecoverable."
9827 msgstr ""
9828 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages sélectionnés ?\n"
9829 "\n"
9830 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9831
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9833 msgid "This message doesn't have any attachments."
9834 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9835
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9837 msgid "Remove attachments..."
9838 msgstr "Supprimer les pièces jointes..."
9839
9840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9842 msgid "AttRemover"
9843 msgstr "AttRemover"
9844
9845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9846 msgid ""
9847 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9848 "\n"
9849 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9850 msgstr ""
9851 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos emails.\n"
9852 "\n"
9853 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées seront perdues pour toujours."
9854
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9856 msgid "Attachment handling"
9857 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9858
9859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9863 "\n"
9864 "%s it anyway?"
9865 msgstr ""
9866 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9867 "\n"
9868 "%s tout de même ?"
9869
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9871 msgid "Attachment warning"
9872 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9873
9874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9877 msgid "Attach warner"
9878 msgstr "Attach warner"
9879
9880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9882 msgid "Failed to register check before send hook"
9883 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module Attach Warner"
9884
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9886 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9887 msgstr "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le texte."
9888
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9890 msgid "attach"
9891 msgstr "attach"
9892
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9894 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9895 msgstr ""
9896 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9897 "(une par ligne)"
9898
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9900 msgid "Expressions are case sensitive"
9901 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9902
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9904 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9905 msgstr "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9906
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9908 msgid "Lines starting with quotation marks"
9909 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9910
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9912 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9913 msgstr "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations automatiquement générées lors de la réponse."
9914
9915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9916 msgid "Forwarded or redirected messages"
9917 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9918
9919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9920 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9921 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les messages transférés ainsi que dans les redirections"
9922
9923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9924 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9925 msgid "Signatures"
9926 msgstr "Signature"
9927
9928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9929 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9930 msgstr "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9931
9932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9933 msgid "Warn when"
9934 msgstr "Alerter lorsque"
9935
9936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9937 msgid "Excluding"
9938 msgstr "Exclure"
9939
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9941 msgid "Attach Warner"
9942 msgstr "Attach Warner"
9943
9944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9945 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9946 msgstr "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9947
9948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9951 msgid "Address Keeper"
9952 msgstr "Collecteur d'adresses"
9953
9954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9955 msgid "Keep to folder"
9956 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9957
9958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9959 msgid "Address book path where addresses are kept"
9960 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9961
9962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9968 #: src/prefs_matcher.c:676
9969 msgid "Select..."
9970 msgstr "Sélectionner.."
9971
9972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9973 msgid "Keep 'To' addresses"
9974 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9975
9976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9977 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9978 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9979
9980 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9981 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9982 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9983
9984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9985 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9986 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9987
9988 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9989 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9990 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9991
9992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9993 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9994 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9995
9996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9997 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9998 msgstr ""
9999 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une par ligne) :\n"
10000 "(une par ligne)"
10001
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
10004 msgid "Bogofilter"
10005 msgstr "Bogofilter"
10006
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
10008 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10009 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10010
10011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
10012 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10013 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10014
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
10016 msgid ""
10017 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10018 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
10019 msgstr ""
10020 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
10021 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10022
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
10024 #, c-format
10025 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
10026 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
10027
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
10029 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10030 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10031
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
10034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10035 #, c-format
10036 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10037 msgstr ""
10038 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10039 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10040
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10042 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10043 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10044
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10049 "%s"
10050 msgstr ""
10051 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10052 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10053 "%s"
10054
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10056 msgid ""
10057 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
10058 "\n"
10059 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10060 "\n"
10061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10062 "\n"
10063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10064 msgstr ""
10065 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
10066 "\n"
10067 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10068 "\n"
10069 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10070 "\n"
10071 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
10072 " On peut :\n"
10073 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
10074 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10075 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
10076 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
10077 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
10078 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
10079
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10083 msgid "Spam detection"
10084 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10085
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10089 msgid "Spam learning"
10090 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10091
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10095 msgid "Process messages on receiving"
10096 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10097
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10101 msgid "Maximum size"
10102 msgstr "Taille maximale de message"
10103
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10107 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10108 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10109
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10113 #: src/prefs_account.c:1483
10114 msgid "KB"
10115 msgstr "ko"
10116
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10120 msgid "Save spam in"
10121 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10122
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10126 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10127 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
10128
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10132 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10133 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10134
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10136 msgid "When unsure, move to"
10137 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10138
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10140 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
10141 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10142
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10144 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10145 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10146
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10148 msgid "Insert X-Bogosity header"
10149 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10150
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10152 msgid "Only done for messages in MH folders"
10153 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10154
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10158 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10159 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10160
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10164 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
10165 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10166
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10170 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10171 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
10172
10173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10176 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10177
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10179 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10180 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
10181
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10183 msgid "Bogofilter call"
10184 msgstr "Programme Bogofilter"
10185
10186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10187 msgid "Path to bogofilter executable"
10188 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10189
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10193 msgid "Mark spam as read"
10194 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10195
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10197 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10198 msgstr "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10199
10200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10201 msgid "Bsfilter call"
10202 msgstr "Appel à Bsfilter"
10203
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10205 msgid "Path to bsfilter executable"
10206 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10207
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10210 msgid "Bsfilter"
10211 msgstr "Bsfilter"
10212
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10214 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10215 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10216
10217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10218 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10219 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10220
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10222 msgid ""
10223 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10224 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
10225 msgstr ""
10226 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun apprentissage.\n"
10227 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire l'apprentissage de Bsfilter."
10228
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10230 #, c-format
10231 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
10232 msgstr "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%s` n'a pu être exécutée."
10233
10234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10235 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10236 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10237
10238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10239 msgid ""
10240 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
10241 "\n"
10242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10243 "\n"
10244 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10245 "\n"
10246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10247 msgstr ""
10248 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10249 "\n"
10250 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10251 "\n"
10252 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10253 "\n"
10254 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Bsfilter"
10255
10256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10258 msgid "Clam AntiVirus"
10259 msgstr "Clam AntiVirus"
10260
10261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10262 msgid ""
10263 "Scanning\n"
10264 "No socket information.\n"
10265 "Antivirus disabled."
10266 msgstr ""
10267 "Analyse virale\n"
10268 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10269 "Antivirus désactivé."
10270
10271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10272 msgid ""
10273 "Scanning\n"
10274 "Clamd does not respond to ping.\n"
10275 "Is clamd running?"
10276 msgstr ""
10277 "Analyse virale\n"
10278 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10279 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10280
10281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10282 #, c-format
10283 msgid "Detected %s virus."
10284 msgstr "Virus %s détecté."
10285
10286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "Scanning error:\n"
10290 "%s"
10291 msgstr ""
10292 "Erreur lors de la vérification :\n"
10293 "%s"
10294
10295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10296 msgid "ClamAV: scanning message..."
10297 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10298
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10300 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10301 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10302
10303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10304 msgid ""
10305 "Init\n"
10306 "No socket information.\n"
10307 "Antivirus disabled."
10308 msgstr ""
10309 "Initialisation\n"
10310 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10311 "Antivirus désactivé."
10312
10313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10314 msgid ""
10315 "Init\n"
10316 "Clamd does not respond to ping.\n"
10317 "Is clamd running?"
10318 msgstr ""
10319 "Initialisation\n"
10320 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10321 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10322
10323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10324 msgid ""
10325 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10326 "\n"
10327 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10328 "\n"
10329 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10330 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10331 "the permissions for your home folder and the\n"
10332 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10333 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10334 "users at least need to be given execute permissions\n"
10335 "on these folders.\n"
10336 "\n"
10337 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10338 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10339 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10340 "\n"
10341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10342 msgstr ""
10343 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10344 "\n"
10345 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10346 "\n"
10347 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10348 "\n"
10349 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10350 "\n"
10351 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10352
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10354 msgid "Virus detection"
10355 msgstr "Détection de virus"
10356
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10358 msgid "Enable virus scanning"
10359 msgstr "Activer l'analyse virale"
10360
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10362 msgid "Maximum attachment size"
10363 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10364
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10366 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10367 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10368
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10370 msgid "MB"
10371 msgstr "Mo"
10372
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10374 msgid "Save infected mail in"
10375 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10376
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10378 msgid "Save mail that contains viruses"
10379 msgstr "Conserver les messages infectés"
10380
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10382 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10383 msgstr "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour utiliser la corbeille"
10384
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10386 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10387 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages infectés"
10388
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10390 msgid "Automatic configuration"
10391 msgstr "Configuration automatique"
10392
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10394 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10395 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10396
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10398 msgid "Where is clamd.conf"
10399 msgstr "Où est clamd.conf"
10400
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10402 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
10403 msgstr "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le module a pu trouver le fichier automatiquement"
10404
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10406 msgid "Br_owse"
10407 msgstr "Sélectionner"
10408
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10410 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10411 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10412
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10414 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10415 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10416
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10418 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10419 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10420
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10422 msgid "Remote Host"
10423 msgstr "Hôte distant"
10424
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10426 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10427 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10428
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10430 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10431 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10432
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10434 msgid ""
10435 "New config\n"
10436 "No socket information.\n"
10437 "Antivirus disabled."
10438 msgstr ""
10439 "Nouvelle configuration\n"
10440 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10441 "Antivirus désactivé."
10442
10443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10444 msgid ""
10445 "New config\n"
10446 "Clamd does not respond to ping.\n"
10447 "Is clamd running?"
10448 msgstr ""
10449 "Nouvelle configuration\n"
10450 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10451 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10452
10453 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "%s: Unable to open\n"
10457 "clamd will be disabled"
10458 msgstr ""
10459 "%s : ouverture impossible\n"
10460 "clamd sera désactivé"
10461
10462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "%s: Not able to find required information\n"
10466 "clamd will be disabled"
10467 msgstr ""
10468 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10469 "clamd sera désactivé"
10470
10471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10472 msgid "Could not create socket"
10473 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10474
10475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10476 msgid ": File does not exist"
10477 msgstr " : Fichier inexistant"
10478
10479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10480 msgid ": Unable to open"
10481 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10482
10483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10484 #, c-format
10485 msgid "%s: Error reading"
10486 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10487
10488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10491 msgid "Socket write error"
10492 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10493
10494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10495 msgid "Socket read error"
10496 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10497
10498 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10499 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10500 msgid "Demo"
10501 msgstr "Demonstration"
10502
10503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10504 msgid "Failed to register log text hook"
10505 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10506
10507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10508 msgid ""
10509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10510 "\n"
10511 "It is not really useful."
10512 msgstr ""
10513 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
10514 "\n"
10515 "Il n'est pas vraiment utile."
10516
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
10518 msgid "Remote content loading is disabled."
10519 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10520
10521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10522 msgid "Load images"
10523 msgstr "Charger les images"
10524
10525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
10526 msgid "Enable remote content"
10527 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10528
10529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
10530 msgid "Enable Javascript"
10531 msgstr "Activer JavaScript"
10532
10533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
10534 msgid "Enable Plugins"
10535 msgstr "Activer les modules"
10536
10537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10538 msgid "Enable Java"
10539 msgstr "Activer Java"
10540
10541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
10542 msgid "Open links with external browser"
10543 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10544
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
10546 #, c-format
10547 msgid "An error occurred: %d\n"
10548 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10549
10550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
10551 #, c-format
10552 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10553 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10554
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
10556 msgid "Search the Web"
10557 msgstr "Chercher sur le Web"
10558
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
10560 msgid "Open in Viewer"
10561 msgstr "Ouvrir ici"
10562
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
10564 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10565 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10566
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
10568 msgid "Open in Browser"
10569 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10570
10571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10572 msgid "Open Image"
10573 msgstr "Ouvrir l'image"
10574
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
10576 msgid "Copy Link"
10577 msgstr "Copier le lien"
10578
10579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
10580 msgid "Download Link"
10581 msgstr "Télécharger le lien"
10582
10583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10584 msgid "Save Image As"
10585 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10586
10587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
10588 msgid "Copy Image"
10589 msgstr "Copier l'image"
10590
10591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10592 msgid "Import feed"
10593 msgstr "Importer le flux"
10594
10595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
10596 msgid "Fancy"
10597 msgstr "Fancy"
10598
10599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
10600 msgid "Fancy HTML Viewer"
10601 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10602
10603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10607 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10608 msgstr ""
10609 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
10610 "\n"
10611 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Fancy »."
10612
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10614 msgid "Display images"
10615 msgstr "Afficher les images"
10616
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10618 msgid "Display embedded images"
10619 msgstr "Afficher les images jointes"
10620
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10622 msgid "Execute javascript"
10623 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10624
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10626 msgid "Execute embedded javascript"
10627 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10628
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10630 msgid "Execute Java applets"
10631 msgstr "Exécuter les applets Java"
10632
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10634 msgid "Execute embedded Java applets"
10635 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10636
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10638 msgid "Render objects using plugins"
10639 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10640
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10642 msgid "Render embedded objects using plugins"
10643 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10644
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10646 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10647 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10648
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10651 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10652
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10654 msgid "Proxy"
10655 msgstr "Serveur mandataire"
10656
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10658 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10659 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10660
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10662 msgid "Use proxy:"
10663 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10664
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10666 msgid "Remote resources"
10667 msgstr "Ressources distantes"
10668
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10670 msgid ""
10671 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10672 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10673 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10674 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10675 "in the email."
10676 msgstr ""
10677 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10678 "vie privée.\n"
10679 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10680 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10681 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10682 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10683
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10685 msgid "Enable loading of remote content"
10686 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10687
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10689 msgid "When clicking on a link, by default:"
10690 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10691
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10693 msgid "Open in external browser"
10694 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10695
10696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10697 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10698 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10699
10700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10703 msgid "Fetchinfo"
10704 msgstr "Fetchinfo"
10705
10706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10707 msgid "Failed to register mail receive hook"
10708 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10709
10710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10711 msgid ""
10712 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10713 "\n"
10714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10715 msgstr ""
10716 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10717 "\n"
10718 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/Modules/Fetchinfo"
10719
10720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10721 msgid "Mail marking"
10722 msgstr "Marquage du message"
10723
10724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10725 msgid "Add fetchinfo headers"
10726 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10727
10728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10729 msgid "UIDL"
10730 msgstr "UIDL"
10731
10732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10733 msgid "Account name"
10734 msgstr "Nom du compte"
10735
10736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10737 msgid "Receive server"
10738 msgstr "Serveur de réception"
10739
10740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10741 msgid "UserID"
10742 msgstr "UserID"
10743
10744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10745 msgid "Fetch time"
10746 msgstr "Date de récupération"
10747
10748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10749 #, c-format
10750 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10751 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10752
10753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10754 #, c-format
10755 msgid "Added %d of"
10756 msgid_plural "Added %d of"
10757 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10758 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10759
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10761 #, c-format
10762 msgid "1 contact to the cache"
10763 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10764 msgstr[0] "1 contact au cache"
10765 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10766
10767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10769 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10770
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10772 #, c-format
10773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10774 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10775
10776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10778 msgstr "Module GData : identifié\n"
10779
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10782 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10783
10784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10786 #, c-format
10787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10788 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10789
10790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10793 msgstr "Module GData : identifié\n"
10794
10795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10797 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10798
10799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10800 #: src/prefs_account.c:1720
10801 msgid "Authentication"
10802 msgstr "Authentification"
10803
10804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10806 msgid "Username:"
10807 msgstr "Utilisateur :"
10808
10809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10810 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10811 #: src/wizard.c:1413
10812 msgid "Password:"
10813 msgstr "Mot de passe :"
10814
10815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10816 msgid "Polling interval (seconds):"
10817 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10818
10819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10820 msgid "Maximum number of results:"
10821 msgstr "Nombre de résultats :"
10822
10823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10824 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10826 msgid "GData"
10827 msgstr "GData"
10828
10829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10833 msgstr ""
10834 "\n"
10835 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10836
10837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10838 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10839 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module GData"
10840
10841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10842 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10843 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10844
10845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10846 msgid ""
10847 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10848 "\n"
10849 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10850 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10851 "\n"
10852 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10853 msgstr ""
10854 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10855 "\n"
10856 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10857 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts Googles dans la recherche d'adresse\n"
10858 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10859 "\n"
10860 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10861
10862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10863 msgid "GData integration"
10864 msgstr "Intégration de GData"
10865
10866 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10867 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10868 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10869
10870 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10871 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10872 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10873
10874 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10875 msgid "MBOX"
10876 msgstr "MBOX"
10877
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10879 msgid "mbox (etPan!)..."
10880 msgstr "mbox (etPan!)..."
10881
10882 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10883 msgid ""
10884 "Input the location of mailbox.\n"
10885 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10886 "scanned automatically."
10887 msgstr ""
10888 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10889 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10890
10891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10895 "Do you really want to delete?"
10896 msgstr ""
10897 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
10898 "\n"
10899 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10900
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:162
10903 msgid "NewMail"
10904 msgstr "NewMail"
10905
10906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10907 msgid "Failed to register newmail hook"
10908 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10909
10910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:140
10912 #, c-format
10913 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10914 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10915
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10920 "\n"
10921 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10922 "\n"
10923 "Current log is %s"
10924 msgstr ""
10925 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque mail\n"
10926 "reçu, après le filtrage.\n"
10927 "\n"
10928 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10929 "\n"
10930 "Le fichier courant est %s"
10931
10932 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10933 msgid "Log file"
10934 msgstr "Fichier de log"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10937 msgid "Folder:"
10938 msgstr "Dossier :"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10941 msgid "Select folder(s)"
10942 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10945 msgid "select recursively"
10946 msgstr "sélectionner récursivement"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10949 msgid "No new messages"
10950 msgstr "Pas de nouveau messages"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10962 msgid "Notification"
10963 msgstr "Notification"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10966 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10967 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10970 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10971 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module Notification"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10974 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10975 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module Notification"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10978 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10979 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module Notification"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10982 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10983 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module Notification"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10986 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10987 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module Notification"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10990 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10991 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module Notification"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10994 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10995 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module Notification"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10998 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10999 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
11002 msgid ""
11003 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11004 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11005 "\n"
11006 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11007 msgstr ""
11008 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux emails.\n"
11009 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section modules des préférences.\n"
11010 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
11013 msgid "Various tools"
11014 msgstr "Outils divers"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11017 msgid "New Mail message"
11018 msgstr "Nouvel email"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11021 msgid "New News post"
11022 msgstr "Nouveau post Usenet"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11025 msgid "A new message arrived"
11026 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11029 msgid "New Calendar message"
11030 msgstr "Nouvel évènement"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11033 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11034 msgid "A new calendar message arrived"
11035 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11038 msgid "New RSS feed article"
11039 msgstr "Nouveau message RSS"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11043 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11044 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11047 msgid "New unknown message"
11048 msgstr "Nouveau message inconnu"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11051 msgid "Unknown message type arrived"
11052 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
11056 msgid "Present main window"
11057 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11060 msgid "Mail message"
11061 msgstr "Message email"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11065 #, c-format
11066 msgid "%d new message arrived"
11067 msgid_plural "%d new messages arrived"
11068 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11069 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11072 msgid "News message"
11073 msgstr "Message Usenet"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11076 msgid "Calendar message"
11077 msgstr "Évènement"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11081 #, c-format
11082 msgid "%d new calendar message arrived"
11083 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11084 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11085 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11088 msgid "RSS news feed"
11089 msgstr "flux RSS"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11092 #, c-format
11093 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11094 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11095 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11096 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11099 #, c-format
11100 msgid "%d new message"
11101 msgid_plural "%d new messages"
11102 msgstr[0] "%d nouveau message"
11103 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11106 msgid "Hotkeys"
11107 msgstr "Raccourcis"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11110 msgid "Banner"
11111 msgstr "Bannière"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11114 msgid "Popup"
11115 msgstr "Popup"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11118 #: src/prefs_actions.c:263
11119 #: src/prefs_receive.c:133
11120 msgid "Command"
11121 msgstr "Commande"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11124 msgid "LCD"
11125 msgstr "LCD"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11128 msgid "SysTrayicon"
11129 msgstr "Icône de la barre système"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11132 msgid "Indicator"
11133 msgstr "Indicateur"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11136 msgid ""
11137 "\n"
11138 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11139 msgstr ""
11140 "\n"
11141 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11144 msgid "Include folder types"
11145 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11148 msgid "Mail folders"
11149 msgstr "Dossiers emails"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11152 msgid "News folders"
11153 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11156 msgid "RSS folders"
11157 msgstr "Dossiers RSS"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11160 msgid "Calendar folders"
11161 msgstr "Dossiers Calendrier"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11164 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11165 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11168 msgid "Global notification settings"
11169 msgstr "Réglages globaux de notification"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11172 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11173 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de nouveaux messages existent"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11177 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des messages non lus existent"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11180 msgid "Use sound theme"
11181 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11184 msgid "Show banner"
11185 msgstr "Montrer la bannière"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11190 #: src/prefs_receive.c:183
11191 #: src/prefs_summaries.c:462
11192 msgid "Never"
11193 msgstr "Jamais"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11196 #: src/prefs_receive.c:181
11197 #: src/prefs_summaries.c:444
11198 #: src/prefs_summaries.c:463
11199 msgid "Always"
11200 msgstr "Toujours"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11203 msgid "Only when not empty"
11204 msgstr "Seulement si non-vide"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11207 msgid "slow"
11208 msgstr "lent"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11211 msgid "fast"
11212 msgstr "rapide"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11215 msgid "Banner speed"
11216 msgstr "Vitesse de la bannière"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11219 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11220 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11223 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11224 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11227 msgid "Include unread mails in banner"
11228 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11231 msgid "Make banner sticky"
11232 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11238 msgid "Only include selected folders"
11239 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11245 msgid "Select folders..."
11246 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11250 msgid "Use custom colors"
11251 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11255 msgid "Foreground"
11256 msgstr "Premier plan"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11260 msgid "Foreground color"
11261 msgstr "Couleur de premier plan"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11268 msgid "Background"
11269 msgstr "Fond du texte cité"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11277 msgid "Enable popup"
11278 msgstr "Activer la popup"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11282 msgid "Popup timeout:"
11283 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11289 #: src/prefs_other.c:558
11290 #: src/prefs_summaries.c:496
11291 msgid "seconds"
11292 msgstr "secondes"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Exemple de popup"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11316 msgid "Done"
11317 msgstr "Terminé"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11320 msgid "Enable command"
11321 msgstr "Activer la commande"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11324 msgid "Command to execute:"
11325 msgstr "Commande à exécuter :"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11328 msgid "Block command after execution for"
11329 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11332 msgid "Enable LCD"
11333 msgstr "Activer le LCD"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11336 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11337 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11340 msgid "Enable Trayicon"
11341 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11344 msgid "Hide at start-up"
11345 msgstr "Masquer au démarrage"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11348 msgid "Close to tray"
11349 msgstr "Fermer dans la barre système"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11352 msgid "Hide when iconified"
11353 msgstr "Cacher quand minimisé"
11354
11355 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11356 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11357 #. notification bubble. If your language does not have a word
11358 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11359 #. instead.See also
11360 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11362 msgid "Passive toaster popup"
11363 msgstr "Popup passive"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11366 msgid "Enable Popup"
11367 msgstr "Activer la popup"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Cacher quand minimisé"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11378 msgid "Register Claws Mail"
11379 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11382 msgid "Enable global hotkeys"
11383 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11386 #, c-format
11387 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11388 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11391 msgid "<control><shift>F11"
11392 msgstr "<control><shift>F11"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11395 msgid "<alt>N"
11396 msgstr "<alt>N"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11399 msgid "Toggle minimize:"
11400 msgstr "Minimisation :"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11403 msgid "_Get Mail"
11404 msgstr "_Relever le courrier"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11407 msgid "_Email"
11408 msgstr "_Composer un message"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11411 msgid "E_mail from account"
11412 msgstr "   .. a_vec le compte"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11415 msgid "Open A_ddressbook"
11416 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11419 msgid "E_xit Claws Mail"
11420 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11423 msgid "_Work Offline"
11424 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11427 msgid "Show Trayicon Notifications"
11428 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11431 #, c-format
11432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11433 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11436 msgid "New mail message"
11437 msgstr "Nouvel email"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11440 msgid "New news post"
11441 msgstr "Nouveau post Usenet"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11444 msgid "New calendar message"
11445 msgstr "Nouvel évènement"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11448 msgid "New article in RSS feed"
11449 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11452 msgid "New messages arrived"
11453 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11456 #, c-format
11457 msgid "%d new mail message arrived"
11458 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11459 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11460 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11463 #, c-format
11464 msgid "%d new news post arrived"
11465 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11466 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11467 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11470 #, c-format
11471 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11472 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11473 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11474 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11477 msgid "Title:"
11478 msgstr "Titre :"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11481 msgid "Author:"
11482 msgstr "Auteur :"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11485 msgid "Creator:"
11486 msgstr "Créateur :"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11489 msgid "Producer:"
11490 msgstr "Producteur :"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11493 msgid "Created:"
11494 msgstr "Créé :"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11497 msgid "Modified:"
11498 msgstr "Modifié :"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11501 msgid "Format:"
11502 msgstr "Format :"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11506 msgid "Optimized:"
11507 msgstr "Optimisé :"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
11510 msgid "PDF properties"
11511 msgstr "Propriétés du PDF"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
11514 msgid "Loading..."
11515 msgstr "Chargement..."
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
11518 #, c-format
11519 msgid "%s Document"
11520 msgstr "Document %s"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
11523 #, c-format
11524 msgid "of %d"
11525 msgstr "sur %d"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11529 msgid "Document Index"
11530 msgstr "Index du document"
11531
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11533 msgid "First Page"
11534 msgstr "Première page"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11537 msgid "Previous Page"
11538 msgstr "Page précédente"
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11541 msgid "Next Page"
11542 msgstr "Page suivante"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11545 msgid "Last Page"
11546 msgstr "Dernière page"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11549 msgid "Zoom In"
11550 msgstr "Zoomer"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11553 msgid "Zoom Out"
11554 msgstr "Dézoomer"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11557 msgid "Fit Page"
11558 msgstr "Adapter à la taille"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11561 msgid "Fit Page Width"
11562 msgstr "Adapter à la largeur"
11563
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11565 msgid "Rotate Left"
11566 msgstr "Pivoter à gauche"
11567
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11569 msgid "Rotate Right"
11570 msgstr "Pivoter à droite"
11571
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11573 msgid "Document Info"
11574 msgstr "Informations"
11575
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11577 msgid "Page Number"
11578 msgstr "Numéro de page"
11579
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11581 msgid "Zoom Factor"
11582 msgstr "Facteur de zoom"
11583
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11588 "\n"
11589 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11590 msgstr ""
11591 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11592 "\n"
11593 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
11598 msgid "PDF Viewer"
11599 msgstr "Lecteur PDF"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11602 #, c-format
11603 msgid ""
11604 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11605 "\n"
11606 "%s"
11607 msgstr ""
11608 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, veuillez installer le programme gs.\n"
11609 "\n"
11610 "%s"
11611
11612 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
11613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
11614 msgid "Python scripts"
11615 msgstr "Scripts Python"
11616
11617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11618 msgid "Show Python console..."
11619 msgstr "Afficher la console Python.."
11620
11621 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11622 msgid "Refresh"
11623 msgstr "Rafraîchir"
11624
11625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505
11626 #: src/prefs_account.c:2480
11627 #: src/prefs_account.c:2502
11628 #: src/prefs_account.c:2761
11629 #: src/wizard.c:1191
11630 #: src/wizard.c:1465
11631 msgid "Browse"
11632 msgstr "Pa_rcourir"
11633
11634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
11635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
11636 msgid "Python"
11637 msgstr "Python"
11638
11639 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
11640 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11641 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module Python"
11642
11643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
11644 msgid ""
11645 "This plugin provides Python integration features.\n"
11646 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
11647 "\n"
11648 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
11649 "\n"
11650 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
11651 "\n"
11652 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
11653 "\n"
11654 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
11655 "\n"
11656 "compose_any\n"
11657 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a message.\n"
11658 "\n"
11659 "startup\n"
11660 "Executed at plugin load\n"
11661 "\n"
11662 "shutdown\n"
11663 "Executed at plugin unload\n"
11664 "\n"
11665 "\n"
11666 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11667 "\n"
11668 " help(clawsmail)\n"
11669 "\n"
11670 "in the interactive Python console.\n"
11671 "\n"
11672 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
11673 "\n"
11674 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11675 msgstr ""
11676 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
11677 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans des scripts.\n"
11678 "\n"
11679 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
11680 "\n"
11681 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
11682 "\n"
11683 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de messaage, enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
11684 "\n"
11685 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont gérés :\n"
11686 "\n"
11687 "compose_any\n"
11688 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau message, réponse ou bien transfert).\n"
11689 "\n"
11690 "startup\n"
11691 "Exécuté au chargement du module.\n"
11692 "\n"
11693 "shutdown\n"
11694 "Exécuté au déchargement du module.\n"
11695 "\n"
11696 "\n"
11697 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
11698 "\n"
11699 " help(clawsmail)\n"
11700 "\n"
11701 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
11702 "\n"
11703 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx.de>."
11704
11705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11706 msgid "Python integration"
11707 msgstr "Intégration à Python"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11711 msgid "Passphrase"
11712 msgstr "Phrase secrète"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11715 msgid "[no user id]"
11716 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11722 "\n"
11723 "%.*s\n"
11724 msgstr ""
11725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11726 "\n"
11727 "%.*s\n"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11730 msgid "Passphrases did not match.\n"
11731 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11737 "\n"
11738 "%.*s\n"
11739 msgstr ""
11740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11741 "\n"
11742 "%.*s\n"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11748 "\n"
11749 "%.*s\n"
11750 msgstr ""
11751 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
11752 "\n"
11753 "%.*s\n"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11756 msgid "Bad passphrase.\n"
11757 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11760 msgid "Key import"
11761 msgstr "Importation de clés"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11764 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11765 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "  Key ID "
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "  ID de la clé"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11778 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11779 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11782 msgid "   It should be possible to import it "
11783 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11786 msgid ""
11787 "when working online,\n"
11788 "   or "
11789 msgstr ""
11790 "quand vous serez en ligne,\n"
11791 "   ou "
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11794 msgid ""
11795 "with the following command: \n"
11796 "\n"
11797 "     "
11798 msgstr ""
11799 "avec la commande suivante : \n"
11800 "\n"
11801 "     "
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11804 msgid ""
11805 "\n"
11806 "  Importing key ID "
11807 msgstr ""
11808 "\n"
11809 "  Importation de l'ID de clé "
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11812 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11813 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11816 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11817 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11820 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11821 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11824 msgid ""
11825 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11826 "\n"
11827 "     "
11828 msgstr ""
11829 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11830 "\n"
11831 "     "
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11834 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11835 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11838 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11839 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11842 msgid "PGP/Core"
11843 msgstr "PGP/Core"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11846 msgid ""
11847 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11848 "\n"
11849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11850 "\n"
11851 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11852 "\n"
11853 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11854 msgstr ""
11855 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
11856 "\n"
11857 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11858 "\n"
11859 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11860 "\n"
11861 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11864 msgid "Core operations"
11865 msgstr "Opérations de bases"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11868 msgid "Automatically check signatures"
11869 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11872 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11873 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11876 msgid "Store passphrase in memory"
11877 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11880 msgid "Expire after"
11881 msgstr "Expirer après"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11885 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11888 #: src/prefs_receive.c:159
11889 msgid "minute(s)"
11890 msgstr "minute(s)"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11894 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11897 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11898 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11901 msgid "Sign key"
11902 msgstr "Signer la clé"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11905 msgid "Use default GnuPG key"
11906 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11909 msgid "Select key by your email address"
11910 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11913 msgid "Specify key manually"
11914 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11917 msgid "User or key ID:"
11918 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11921 msgid "No secret key found."
11922 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11925 msgid "Generate a new key pair"
11926 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11929 msgid "GPG"
11930 msgstr "GPG"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11933 #, c-format
11934 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11935 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11938 #, c-format
11939 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11940 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11944 msgid "Undefined"
11945 msgstr "Indéfinie"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11949 msgid "Marginal"
11950 msgstr "Marginale"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11954 msgid "Ultimate"
11955 msgstr "Ultime"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11958 msgid "Select Keys"
11959 msgstr "Sélection de clés"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11962 msgid "Key ID"
11963 msgstr "ID de la clé"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11966 msgid "Trust"
11967 msgstr "Confiance"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11970 msgid "_Other"
11971 msgstr "_Autres"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11974 msgid "Do_n't encrypt"
11975 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11978 msgid "Add key"
11979 msgstr "Ajouter une clé"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11982 msgid "Enter another user or key ID:"
11983 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11986 #, c-format
11987 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11988 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11994 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11995 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11996 "\n"
11997 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11998 "\n"
11999 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12000 msgstr ""
12001 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12002 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12003 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12004 "\n"
12005 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12006 "\n"
12007 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
12010 #: src/privacy.c:249
12011 #: src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270
12013 #: src/privacy.c:274
12014 msgid "No signature found"
12015 msgstr "Pas de signature trouvée"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12019 #, c-format
12020 msgid "The signature can't be checked - %s"
12021 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12032 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12035 #, c-format
12036 msgid "Good signature from %s."
12037 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12040 #, c-format
12041 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12042 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12045 #, c-format
12046 msgid "Expired signature from %s."
12047 msgstr "Signature expirée de %s."
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12050 #, c-format
12051 msgid "Expired key from %s."
12052 msgstr "Clé expirée de %s."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12055 #, c-format
12056 msgid "Bad signature from %s."
12057 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12060 #, c-format
12061 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12062 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12065 msgid "Error checking signature: no status\n"
12066 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12069 #, c-format
12070 msgid "Error checking signature: %s\n"
12071 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12074 #, c-format
12075 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12076 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12079 #, c-format
12080 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12081 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12084 #, c-format
12085 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12086 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12089 #, c-format
12090 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12091 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12094 #, c-format
12095 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12096 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12099 msgid "Primary key fingerprint:"
12100 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12103 #, c-format
12104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12105 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12108 #, c-format
12109 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12110 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12113 #, c-format
12114 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12115 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12118 #, c-format
12119 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12120 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
12123 #, c-format
12124 msgid "Secret key not found (%s)"
12125 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12128 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12129 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
12132 #, c-format
12133 msgid "Error setting secret key: %s"
12134 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
12137 #, c-format
12138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12139 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
12142 #, c-format
12143 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12144 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
12147 #, c-format
12148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12149 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
12152 msgid ""
12153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12154 "OpenPGP support disabled."
12155 msgstr ""
12156 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12157 "Support OpenPGP désactivé."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
12160 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12161 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
12164 msgid "No PGP key found"
12165 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12168 msgid ""
12169 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12170 "Do you want to create a new key pair now?"
12171 msgstr ""
12172 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12173 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
12177 #, c-format
12178 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12179 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
12182 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12183 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12186 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12187 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12193 "%s\n"
12194 "\n"
12195 "Do you want to export it to a keyserver?"
12196 msgstr ""
12197 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12198 "%s\n"
12199 "\n"
12200 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12203 msgid "Key generated"
12204 msgstr "Clé générée"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12207 msgid "Key exported."
12208 msgstr "Clé exportée."
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12211 msgid "Couldn't export key."
12212 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12215 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12216 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12219 msgid "Incorrect part"
12220 msgstr "Partie incorrecte"
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12223 msgid "Not a text part"
12224 msgstr "N'est pas une partie texte"
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12228 msgid "Couldn't get text data."
12229 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12233 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651
12244 #: src/plugins/smime/smime.c:395
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12247 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12250 msgid "Couldn't parse mime part."
12251 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12255 #, c-format
12256 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12257 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363
12266 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12267 #, c-format
12268 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12269 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12274 msgid ""
12275 "\n"
12276 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12277 msgstr ""
12278 "\n"
12279 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12284 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12285 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12289 #, c-format
12290 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12291 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12294 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12295 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12298 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12299 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
12303 msgid "Malformed message"
12304 msgstr "Message non conforme"
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12307 msgid "Couldn't create temporary file."
12308 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
12312 #, c-format
12313 msgid "Data signing failed, %s"
12314 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12315
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
12318 #, c-format
12319 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12320 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12321
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
12324 msgid "Data signing failed, no results."
12325 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12326
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
12329 msgid "Data signing failed, no contents."
12330 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
12333 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12334 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
12335
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12338 #, c-format
12339 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12340 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694
12343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12344 #, c-format
12345 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12346 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12350 #, c-format
12351 msgid "Encryption failed, %s"
12352 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12353
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
12355 msgid "PGP/Inline"
12356 msgstr "PGP/Inline"
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12359 msgid "PGP/inline"
12360 msgstr "PGP/inline"
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12363 msgid ""
12364 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12365 "\n"
12366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12367 "\n"
12368 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12369 "\n"
12370 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12371 msgstr ""
12372 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
12373 "\n"
12374 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12375 "\n"
12376 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12377 "\n"
12378 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12379
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12381 msgid "Signature boundary not found."
12382 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12383
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401
12385 #: src/plugins/smime/smime.c:476
12386 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12387 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12388
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407
12390 #: src/plugins/smime/smime.c:483
12391 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12392 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12393
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
12395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
12396 #, c-format
12397 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12398 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12399
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12401 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12402 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12403
12404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
12405 msgid "PGP/Mime"
12406 msgstr "PGP/Mime"
12407
12408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12409 msgid "PGP/MIME"
12410 msgstr "PGP/MIME"
12411
12412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12413 msgid ""
12414 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12415 "\n"
12416 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12417 "\n"
12418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12419 "\n"
12420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12421 msgstr ""
12422 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12423 "\n"
12424 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12425 "\n"
12426 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12427 "\n"
12428 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12429
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12431 msgid "Default refresh interval in minutes"
12432 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12435 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12436 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12437
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12439 msgid "Default number of expired items to keep"
12440 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12443 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12444 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12447 msgid "Refresh all feeds on application start"
12448 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12451 msgid "Path to cookies file"
12452 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12455 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12456 msgstr "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos cookies"
12457
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12459 msgid "RSSyl"
12460 msgstr "RSSyl"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12463 msgid "My Feeds"
12464 msgstr "Mes flux"
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12467 msgid "_Refresh feed"
12468 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12471 msgid "Refresh _all feeds"
12472 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12475 msgid "Subscribe _new feed..."
12476 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12479 msgid "_Unsubscribe feed..."
12480 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12483 msgid "Feed pr_operties..."
12484 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12487 msgid "Import feed list..."
12488 msgstr "Importer une liste de flux.."
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12491 msgid "Rena_me..."
12492 msgstr "Reno_mmer.."
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12495 msgid "_Create new folder..."
12496 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12499 msgid "Remove folder _tree..."
12500 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12503 msgid "Add RSS folder tree"
12504 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12508 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12511 msgid ""
12512 "Creation of folder tree failed.\n"
12513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12514 msgstr ""
12515 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12516 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission d'écrire à cet endroit ?"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12519 msgid "RSSyl..."
12520 msgstr "RSSyl.."
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12523 msgid "Use default refresh interval"
12524 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12527 msgid "Keep default number of expired entries"
12528 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12531 msgid "Fetch comments if possible"
12532 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12535 msgid "<b>Source URL:</b>"
12536 msgstr "<b>URL source :</b>"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12539 msgid ""
12540 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12541 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12542 msgstr ""
12543 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12544 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12547 msgid ""
12548 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12549 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12550 msgstr ""
12551 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12552 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</small>"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12555 msgid ""
12556 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12557 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12558 msgstr ""
12559 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12560 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12563 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12564 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12567 msgid "Always mark as unread"
12568 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12571 msgid "If only its text changed"
12572 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12575 msgid "Never mark as unread"
12576 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12579 msgid "_OK"
12580 msgstr "_Valider"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12583 msgid "Set feed properties"
12584 msgstr "Propriétés du flux"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12588 msgid "Unsubscribe feed"
12589 msgstr "Se désabonner du flux"
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12592 msgid "Do you really want to remove feed"
12593 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12596 msgid "Remove cached entries"
12597 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12600 msgid ""
12601 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12602 "\n"
12603 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12604 msgstr ""
12605 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12606 "\n"
12607 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les anciens articles."
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12610 msgid "RSS feed"
12611 msgstr "flux RSS"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12614 #, c-format
12615 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12616 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12619 #, c-format
12620 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12621 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12624 #, c-format
12625 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12626 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12629 #, c-format
12630 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12631 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12634 #, c-format
12635 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12636 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12641 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12644 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12645 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12648 msgid "Subscribe feed"
12649 msgstr "S'abonner à un flux"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12652 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12653 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12656 #, c-format
12657 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12658 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12661 msgid "Remove folder tree"
12662 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12665 #, c-format
12666 msgid "Can't remove feed '%s'."
12667 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12670 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12672 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12673 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12674 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12677 msgid "Select a .opml file"
12678 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12682 msgid "Refresh all feeds"
12683 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12686 msgid "Cannot open temporary file"
12687 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12690 msgid "Cannot init libCURL"
12691 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12695 msgid "401 (Authorisation required)"
12696 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12700 msgid "403 (Unauthorised)"
12701 msgstr "403 (Non autorisé)"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12705 msgid "404 (Not found)"
12706 msgstr "404 (Non trouvé)"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12710 #, c-format
12711 msgid "Error %ld"
12712 msgstr "Erreur %ld"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12715 #, c-format
12716 msgid "Fetching '%s'..."
12717 msgstr "Récupération de '%s'.."
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12720 msgid "Malformed feed"
12721 msgstr "Flux mal formé"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12724 #, c-format
12725 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12726 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12729 #, c-format
12730 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
12731 msgstr "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12734 msgid "This feed format is not supported yet."
12735 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12738 msgid "N/A"
12739 msgstr "N/A"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12742 #, c-format
12743 msgid "%ld byte"
12744 msgid_plural "%ld bytes"
12745 msgstr[0] "%ld octet"
12746 msgstr[1] "%ld octets"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12749 msgid "size unknown"
12750 msgstr "taille inconnue"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12756 "%s\n"
12757 msgstr ""
12758 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12759 "%s\n"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12762 msgid "You are already subscribed to this feed."
12763 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12769 "%s"
12770 msgstr ""
12771 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12772 "%s"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12778 "%s\n"
12779 msgstr ""
12780 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12781 "%s\n"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12784 #, c-format
12785 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12786 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12787
12788 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12789 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12791 msgid "S/MIME"
12792 msgstr "S/MIME"
12793
12794 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12795 msgid ""
12796 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12797 "\n"
12798 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12799 "\n"
12800 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12801 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12802 "\n"
12803 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12804 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12805 "\n"
12806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12807 msgstr ""
12808 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12809 "\n"
12810 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12811 "\n"
12812 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12813 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12814 "\n"
12815 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12817 "\n"
12818 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12819
12820 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12821 #, c-format
12822 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12823 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12824
12825 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12826 msgid "Couldn't open temporary file"
12827 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12828
12829 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12830 #: src/plugins/smime/smime.c:457
12831 msgid "Couldn't write to temporary file"
12832 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12833
12834 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12835 msgid "Couldn't close temporary file"
12836 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12837
12838 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12839 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12840 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12841
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12843 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12844 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12845 msgid "SpamReport"
12846 msgstr "SpamReport"
12847
12848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12849 msgid "Enabled"
12850 msgstr "Activé"
12851
12852 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12853 msgid "Forward to:"
12854 msgstr "Transférer à :"
12855
12856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12857 msgid "Reporting spam..."
12858 msgstr "Soumission du pourriel.."
12859
12860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12861 msgid "Report spam online..."
12862 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12863
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12865 msgid ""
12866 "This plugin reports spam to various places.\n"
12867 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12868 "\n"
12869 " * spam-signal.fr\n"
12870 " * spamcop.net\n"
12871 " * lists.debian.org nomination system"
12872 msgstr ""
12873 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12874 "\n"
12875 " * spam-signal.fr\n"
12876 " * spamcop.net\n"
12877 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12878
12879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12880 msgid "Spam reporting"
12881 msgstr "Soumission de pourriel"
12882
12883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12885 msgid "SpamAssassin"
12886 msgstr "SpamAssassin"
12887
12888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12889 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12890 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12891
12892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12893 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12894 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12895
12896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12897 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12898 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12899
12900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12901 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12902 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12903
12904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12905 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12906 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12907
12908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12909 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12910 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12911
12912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12913 msgid "Failed to get username"
12914 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12915
12916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12917 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12918 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
12919
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12921 msgid ""
12922 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12923 "\n"
12924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12925 "\n"
12926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12927 "\n"
12928 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12929 msgstr ""
12930 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12931 "\n"
12932 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12933 "\n"
12934 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12935 " On peut :\n"
12936 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12937 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
12938 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12939 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
12940 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12941
12942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12943 msgid "Localhost"
12944 msgstr "Hôte local"
12945
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12947 msgid "TCP"
12948 msgstr "TCP"
12949
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12951 msgid "Unix Socket"
12952 msgstr "Socket Unix"
12953
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12956 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12957
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12959 msgid "Transport"
12960 msgstr "Transport"
12961
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12963 msgid "Type of transport"
12964 msgstr "Type de transport"
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12967 msgid "User"
12968 msgstr "Nom d'utilisateur"
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12971 msgid "User to use with spamd server"
12972 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12975 msgid "spamd"
12976 msgstr "Serveur « spamd »"
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12980 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12981
12982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12983 msgid "Port of spamd server"
12984 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12985
12986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12987 msgid "Path of Unix socket"
12988 msgstr "Chemin du socket Unix"
12989
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12991 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12992 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
12993
12994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "\n"
12998 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12999 "\n"
13000 "%s\n"
13001 msgstr ""
13002 "\n"
13003 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13004 "\n"
13005 "%s\n"
13006
13007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
13008 msgid "Failed to write the part data."
13009 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13010
13011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
13012 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13013 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13014
13015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
13016 msgid "Failed to parse VTask data."
13017 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13018
13019 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
13020 msgid "Failed to parse VCard data."
13021 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13022
13023 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
13024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
13025 msgid "TNEF Parser"
13026 msgstr "Parseur TNEF"
13027
13028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13029 msgid ""
13030 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13031 "\n"
13032 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13033 msgstr ""
13034 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type application/ms-tnef.\n"
13035 "\n"
13036 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13037
13038 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13039 msgid "_Edit this meeting..."
13040 msgstr "Modifier le rendez-vous..."
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13043 msgid "_Cancel this meeting..."
13044 msgstr "Annuler le rendez-vous..."
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13047 msgid "_Create new meeting..."
13048 msgstr "Création du rendez-vous..."
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13051 msgid "_Go to today"
13052 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13055 msgid "Create meeting from message..."
13056 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13059 #, c-format
13060 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13061 msgstr "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous continuer ?"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13064 msgid "Creating meeting..."
13065 msgstr "Création du rendez-vous.."
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13068 msgid "no subject"
13069 msgstr "pas de sujet"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13072 msgid "Accept"
13073 msgstr "Accepter"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13076 msgid "Tentatively accept"
13077 msgstr "Accepter sous réserves"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13080 msgid "Decline"
13081 msgstr "Refuser"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13084 msgid "You have a Todo item."
13085 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13093 msgid "Details follow:"
13094 msgstr "En voici les détails :"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13097 msgid "You have created a meeting."
13098 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13101 msgid "You have been invited to a meeting."
13102 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13105 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13106 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13109 msgid "You have been forwarded an appointment."
13110 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13113 #, c-format
13114 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13115 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13118 #, c-format
13119 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13120 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)</span>"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13123 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13124 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13127 #, c-format
13128 msgid ""
13129 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13130 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13131 msgstr ""
13132 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13133 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13136 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13137 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13140 msgid "Error - no calendar part found."
13141 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13144 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13145 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13148 msgid "Send a notification to the attendees"
13149 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13152 msgid "Cancel meeting"
13153 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13156 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13157 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13160 msgid "No account found"
13161 msgstr "Pas de compte trouvé"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13164 msgid ""
13165 "You have no account matching any attendee.\n"
13166 "Do you want to reply anyway?"
13167 msgstr "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de même répondre ?"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13170 msgid "+Reply anyway"
13171 msgstr "+Répondre tout de même"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13174 msgid "Answer"
13175 msgstr "Réponse"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13178 msgid "Edit meeting..."
13179 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13182 msgid "Cancel meeting..."
13183 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13186 msgid "Launch website"
13187 msgstr "Ouvrir le site web"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13190 msgid "You are already busy at this time."
13191 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
13195 msgid "Event:"
13196 msgstr "Évènement :"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
13201 msgid "Organizer:"
13202 msgstr "Organisateur :"
13203
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
13207 msgid "Location:"
13208 msgstr "Endroit :"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
13213 msgid "Summary:"
13214 msgstr "Résumé :"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13217 msgid "Starting:"
13218 msgstr "Début :"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13221 msgid "Ending:"
13222 msgstr "Fin :"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
13227 msgid "Attendees:"
13228 msgstr "Invités :"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13231 msgid "Action:"
13232 msgstr "Action :"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
13235 msgid "Reminders"
13236 msgstr "Rappels"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
13239 msgid "Alert me"
13240 msgstr "M'alerter"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
13243 msgid "minutes before an event"
13244 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13247 msgid "Calendar export"
13248 msgstr "Export de calendrier"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
13251 msgid "Automatically export calendar to"
13252 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13256 msgid "You can export to a local file or URL"
13257 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
13260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13261 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13265 #: src/prefs_account.c:1259
13266 #: src/prefs_account.c:1766
13267 msgid "User ID"
13268 msgstr "Nom d'utilisateur"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435
13272 #: src/prefs_account.c:1265
13273 #: src/prefs_account.c:1786
13274 #: src/prefs_account.c:2491
13275 #: src/prefs_account.c:2513
13276 #: src/wizard.c:1201
13277 #: src/wizard.c:1475
13278 msgid "Password"
13279 msgstr "Mot de passe"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
13282 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13283 msgstr "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
13286 msgid "Command to run after calendar export"
13287 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13290 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13291 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
13294 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13295 msgstr "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
13298 msgid "Free/Busy information"
13299 msgstr "Informations de disponibilité"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13302 msgid "Automatically export free/busy status to"
13303 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
13306 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13307 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
13310 msgid "Command to run after free/busy status export"
13311 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
13314 msgid "Get free/busy status of others from"
13315 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13318 #, c-format
13319 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
13320 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13325 msgid "vCalendar"
13326 msgstr "Calendrier"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13329 msgid "_New meeting..."
13330 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13333 msgid "_Export calendar..."
13334 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13337 msgid "_Subscribe to webCal..."
13338 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13341 msgid "_Rename..."
13342 msgstr "_Renommer.."
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13345 msgid "U_pdate subscriptions"
13346 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13349 msgid "_List view"
13350 msgstr "Vue en _liste"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13353 msgid "_Week view"
13354 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13357 msgid "_Month view"
13358 msgstr "Vue _mensuelle"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
13361 msgid "Meetings"
13362 msgstr "Rendez-vous"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13365 msgid "in the past"
13366 msgstr "dans le passé"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13369 msgid "today"
13370 msgstr "aujourd'hui"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13373 msgid "tomorrow"
13374 msgstr "demain"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13377 msgid "this week"
13378 msgstr "cette semaine"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13381 msgid "later"
13382 msgstr "plus tard"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "\n"
13388 "These are the events planned %s:\n"
13389 msgstr ""
13390 "\n"
13391 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13394 #, c-format
13395 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13396 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13402 "%s:\n"
13403 "\n"
13404 "%s"
13405 msgstr ""
13406 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13407 "%s\n"
13408 "\n"
13409 "%s"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13415 "%s:\n"
13416 "\n"
13417 "%s\n"
13418 msgstr ""
13419 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13420 "%s\n"
13421 "\n"
13422 "%s\n"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13428 "%s\n"
13429 "%s"
13430 msgstr ""
13431 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13432 "%s\n"
13433 "%s"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13439 "%s\n"
13440 "%s\n"
13441 msgstr ""
13442 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13443 "%s\n"
13444 "%s\n"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13447 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13448 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13451 #, c-format
13452 msgid "Fetching calendar for %s..."
13453 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13456 msgid "new subscription"
13457 msgstr "Nouvelle inscription"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13461 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13464 msgid "Subscribe to WebCal"
13465 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13468 msgid "Enter the WebCal URL:"
13469 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
13472 msgid "Could not parse the URL."
13473 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13476 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13477 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13480 msgid "Individual"
13481 msgstr "Personne"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13484 msgid "Resource"
13485 msgstr "Ressource"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13488 msgid "Room"
13489 msgstr "Pièce"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13492 msgid "Add..."
13493 msgstr "Ajouter.."
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13496 msgid ""
13497 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13498 "- "
13499 msgstr ""
13500 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre rendez-vous :\n"
13501 "- "
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13506 msgid "You"
13507 msgstr "Vous"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13510 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13511 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13514 #, c-format
13515 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13516 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13519 #, c-format
13520 msgid "%d hour sooner"
13521 msgstr "%d heure plus tôt"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13524 #, c-format
13525 msgid "%d hours sooner"
13526 msgstr "%d heures plus tôt"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13529 #, c-format
13530 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13531 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13534 #, c-format
13535 msgid "%d minutes sooner"
13536 msgstr "%d minutes plus tôt"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13539 #, c-format
13540 msgid "%d hour later"
13541 msgstr "%d heure après"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13544 #, c-format
13545 msgid "%d hours later"
13546 msgstr "%d heures après"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13549 #, c-format
13550 msgid "%d hours and %d minutes later"
13551 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13554 #, c-format
13555 msgid "%d minutes later"
13556 msgstr "%d minutes après"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "\n"
13562 "\n"
13563 "Everyone would be available %s or %s."
13564 msgstr ""
13565 "\n"
13566 "\n"
13567 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13570 #, c-format
13571 msgid ""
13572 "\n"
13573 "\n"
13574 "Everyone would be available %s."
13575 msgstr ""
13576 "\n"
13577 "\n"
13578 " Tout le monde sera disponible %s."
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13581 msgid ""
13582 "\n"
13583 "\n"
13584 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13585 msgstr ""
13586 "\n"
13587 "\n"
13588 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13591 #, c-format
13592 msgid "would be available %s or %s"
13593 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13596 #, c-format
13597 msgid "would be available %s"
13598 msgstr "sera disponible %s"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13603 msgid "not available"
13604 msgstr "non disponible"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13607 #, c-format
13608 msgid ", but would be available %s or %s."
13609 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13612 #, c-format
13613 msgid ", but would be available %s."
13614 msgstr ", mais serait disponible %s."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13617 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13618 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13621 msgid "available"
13622 msgstr "disponible"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13626 msgid "Free/busy retrieval failed"
13627 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13630 msgid "Not everyone is available"
13631 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13634 msgid "Send anyway"
13635 msgstr "Envoyer tout de même"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13638 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13639 msgstr "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info..."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13642 #, c-format
13643 msgid "Fetching planning for %s..."
13644 msgstr "Récupération du planning pour %s..."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13647 msgid "Available"
13648 msgstr "Disponible"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13653 msgid "Everyone is available."
13654 msgstr "Tout le monde est disponible."
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13657 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13658 msgstr "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité n'ontpu être récupérés."
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13661 msgid ""
13662 "Could not send the meeting invitation.\n"
13663 "Check the recipients."
13664 msgstr ""
13665 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13666 "Veuillez vérifier les destinataires."
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
13669 msgid "Save & Send"
13670 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
13673 msgid "Check availability"
13674 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13677 msgid "<b>Starts at:</b> "
13678 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
13682 msgid "<b> on:</b>"
13683 msgstr "<b> le :</b>"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
13686 msgid "<b>Ends at:</b> "
13687 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
13690 msgid "New meeting"
13691 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
13694 #, c-format
13695 msgid "%s - Edit meeting"
13696 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
13700 msgid "Time:"
13701 msgstr "Période :"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13704 #, c-format
13705 msgid "%d hour"
13706 msgid_plural "%d hours"
13707 msgstr[0] "%d heure"
13708 msgstr[1] "%d heures"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
13711 #, c-format
13712 msgid "%d minute"
13713 msgid_plural "%d minutes"
13714 msgstr[0] "%d minute"
13715 msgstr[1] "%d minutes"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13718 #, c-format
13719 msgid "Upcoming event: %s"
13720 msgstr "Évènement en instance : %s"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
13723 #, c-format
13724 msgid ""
13725 "You have a meeting or event soon.\n"
13726 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13727 "Location: %s\n"
13728 "More information:\n"
13729 "\n"
13730 "%s"
13731 msgstr ""
13732 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13733 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13734 "Endroit : %s\n"
13735 "Plus d'informations :\n"
13736 "\n"
13737 "%s"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
13740 #, c-format
13741 msgid "Remind me in %d minute"
13742 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13743 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13744 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
13747 msgid "Empty calendar"
13748 msgstr "Calendrier vide"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
13751 msgid "There is nothing to export."
13752 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
13755 msgid "Could not export the calendar."
13756 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
13759 msgid "Export calendar to ICS"
13760 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
13763 #, c-format
13764 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13765 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13768 msgid "Could not export the freebusy info."
13769 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
13772 #, c-format
13773 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13774 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13777 msgid "accepted"
13778 msgstr "accepté"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13781 msgid "tentatively accepted"
13782 msgstr "accepté sous réserves"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13785 msgid "declined"
13786 msgstr "refusé"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13789 msgid "did not answer"
13790 msgstr "n'a pas répondu"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13793 msgid "individual"
13794 msgstr "personne"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13797 msgid "group"
13798 msgstr "groupe"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13801 msgid "resource"
13802 msgstr "ressource"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13805 msgid "room"
13806 msgstr "pièce"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13809 msgid "Past"
13810 msgstr "Dans le passé"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13813 msgid "Today"
13814 msgstr "Aujourd'hui"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13817 msgid "Tomorrow"
13818 msgstr "Demain"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13821 msgid "This week"
13822 msgstr "Cette semaine"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13825 msgid "Later"
13826 msgstr "Plus tard"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13829 msgid "Accepted: "
13830 msgstr "Accepté : "
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13833 msgid "Declined: "
13834 msgstr "Refusé : "
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13837 msgid "Tentatively Accepted: "
13838 msgstr "Accepté sous réserves : "
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13842 msgid "Start"
13843 msgstr "Début"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13847 msgid "Show"
13848 msgstr "Montrer"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13852 #: src/prefs_account.c:1452
13853 #: src/prefs_folder_item.c:562
13854 #: src/prefs_matcher.c:334
13855 msgid "days"
13856 msgstr "jour(s)"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13859 msgid ""
13860 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13861 "\n"
13862 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13863 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13864 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13865 "\n"
13866 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13867 msgstr ""
13868 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou Outlook.\n"
13869 "\n"
13870 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou créé.\n"
13871 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les refuser.\n"
13872 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13873 "\n"
13874 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13877 msgid "Calendar"
13878 msgstr "Calendrier"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13881 msgid "Monday"
13882 msgstr "Lundi"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13885 msgid "Tuesday"
13886 msgstr "Mardi"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13889 msgid "Wednesday"
13890 msgstr "Mercredi"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13893 msgid "Thursday"
13894 msgstr "Jeudi"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13897 msgid "Friday"
13898 msgstr "Vendredi"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13901 msgid "Saturday"
13902 msgstr "Samedi"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13905 msgid "Sunday"
13906 msgstr "Dimanche"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13909 msgid "January"
13910 msgstr "Janvier"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13913 msgid "February"
13914 msgstr "Février"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13917 msgid "March"
13918 msgstr "Mars"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13921 msgid "April"
13922 msgstr "Avril"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13925 msgid "May"
13926 msgstr "Mai"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13929 msgid "June"
13930 msgstr "Juin"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13933 msgid "July"
13934 msgstr "Juillet"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13937 msgid "August"
13938 msgstr "Août"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13941 msgid "September"
13942 msgstr "Septembre"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13945 msgid "October"
13946 msgstr "Octobre"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13949 msgid "November"
13950 msgstr "Novembre"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13953 msgid "December"
13954 msgstr "Décembre"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13957 msgid "Week number"
13958 msgstr "Numéro de semaine"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13961 msgid "Previous month"
13962 msgstr "Mois précédent"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13965 msgid "Next month"
13966 msgstr "Mois suivant"
13967
13968 #: src/pop.c:152
13969 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13970 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13971
13972 #: src/pop.c:159
13973 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13974 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13975
13976 #: src/pop.c:166
13977 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13978 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13979
13980 #: src/pop.c:190
13981 #: src/pop.c:217
13982 msgid "POP3 protocol error\n"
13983 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13984
13985 #: src/pop.c:263
13986 #, c-format
13987 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13988 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13989
13990 #: src/pop.c:831
13991 #, c-format
13992 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13993 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13994
13995 #: src/pop.c:847
13996 #, c-format
13997 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13998 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13999
14000 #: src/pop.c:879
14001 msgid "mailbox is locked\n"
14002 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
14003
14004 #: src/pop.c:882
14005 msgid "Session timeout\n"
14006 msgstr "Session expirée\n"
14007
14008 #: src/pop.c:901
14009 msgid "command not supported\n"
14010 msgstr "Commande non supportée\n"
14011
14012 #: src/pop.c:906
14013 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14014 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14015
14016 #: src/pop.c:1101
14017 msgid "TOP command unsupported\n"
14018 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14019
14020 #: src/prefs_account.c:332
14021 #: src/prefs_account.c:1426
14022 #: src/prefs_account.c:2408
14023 #: src/wizard.c:1361
14024 msgid "POP3"
14025 msgstr "POP3"
14026
14027 #: src/prefs_account.c:335
14028 #: src/prefs_account.c:1539
14029 #: src/prefs_account.c:2423
14030 msgid "IMAP4"
14031 msgstr "IMAP4"
14032
14033 #: src/prefs_account.c:336
14034 msgid "News (NNTP)"
14035 msgstr "News (NNTP)"
14036
14037 #: src/prefs_account.c:337
14038 #: src/wizard.c:1363
14039 msgid "Local mbox file"
14040 msgstr "Fichier mbox local"
14041
14042 #: src/prefs_account.c:338
14043 msgid "None (SMTP only)"
14044 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14045
14046 #: src/prefs_account.c:1029
14047 msgid "Name of account"
14048 msgstr "Nom du compte"
14049
14050 #: src/prefs_account.c:1038
14051 msgid "Set as default"
14052 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14053
14054 #: src/prefs_account.c:1046
14055 msgid "Personal information"
14056 msgstr "Informations personnelles"
14057
14058 #: src/prefs_account.c:1055
14059 msgid "Full name"
14060 msgstr "Nom complet"
14061
14062 #: src/prefs_account.c:1061
14063 msgid "Mail address"
14064 msgstr "Adresse email"
14065
14066 #: src/prefs_account.c:1091
14067 msgid "Server information"
14068 msgstr "Configuration des serveurs"
14069
14070 #: src/prefs_account.c:1126
14071 msgid ""
14072 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14073 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14074 msgstr ""
14075 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14076 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14077
14078 #: src/prefs_account.c:1155
14079 msgid "This server requires authentication"
14080 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14081
14082 #: src/prefs_account.c:1162
14083 msgid "Authenticate on connect"
14084 msgstr "Authentification à la connexion"
14085
14086 #: src/prefs_account.c:1216
14087 msgid "News server"
14088 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14089
14090 #: src/prefs_account.c:1222
14091 msgid "Server for receiving"
14092 msgstr "Serveur de réception"
14093
14094 #: src/prefs_account.c:1228
14095 msgid "Local mailbox"
14096 msgstr "Fichier mbox local"
14097
14098 #: src/prefs_account.c:1235
14099 msgid "SMTP server (send)"
14100 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14101
14102 #: src/prefs_account.c:1243
14103 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14104 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14105
14106 #: src/prefs_account.c:1252
14107 msgid "command to send mails"
14108 msgstr "Commande externe :"
14109
14110 #: src/prefs_account.c:1314
14111 #, c-format
14112 msgid "Account%d"
14113 msgstr "Compte%d"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1400
14116 msgid "Local"
14117 msgstr "Local"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1406
14120 #: src/prefs_account.c:1495
14121 msgid "Default Inbox"
14122 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14123
14124 #: src/prefs_account.c:1413
14125 #: src/prefs_account.c:1420
14126 #: src/prefs_account.c:1502
14127 #: src/prefs_account.c:1509
14128 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14129 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1417
14132 #: src/prefs_account.c:1506
14133 #: src/prefs_account.c:1966
14134 #: src/prefs_customheader.c:237
14135 msgid "Bro_wse"
14136 msgstr "Pa_rcourir"
14137
14138 #: src/prefs_account.c:1428
14139 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14140 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14141
14142 #: src/prefs_account.c:1431
14143 msgid "Remove messages on server when received"
14144 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14145
14146 #: src/prefs_account.c:1442
14147 msgid "Remove after"
14148 msgstr "Suppression après"
14149
14150 #: src/prefs_account.c:1449
14151 #: src/prefs_account.c:1459
14152 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14153 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:1462
14156 #: src/prefs_matcher.c:333
14157 msgid "hours"
14158 msgstr "heures"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1472
14161 msgid "Receive size limit"
14162 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:1475
14165 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14166 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
14167
14168 #: src/prefs_account.c:1515
14169 #: src/prefs_account.c:2438
14170 msgid "NNTP"
14171 msgstr "NNTP"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1522
14174 msgid "Maximum number of articles to download"
14175 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1532
14178 msgid "unlimited if 0 is specified"
14179 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:1545
14182 #: src/prefs_account.c:1738
14183 msgid "Authentication method"
14184 msgstr "Authentification"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:1555
14187 #: src/prefs_account.c:1747
14188 #: src/prefs_send.c:290
14189 msgid "Automatic"
14190 msgstr "Automatique"
14191
14192 #: src/prefs_account.c:1567
14193 msgid "IMAP server directory"
14194 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:1571
14197 msgid "(usually empty)"
14198 msgstr "(généralement nul)"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:1585
14201 msgid "Show subscribed folders only"
14202 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:1592
14205 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14206 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1594
14209 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14210 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1601
14213 msgid "Filter messages on receiving"
14214 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1608
14217 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14218 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1612
14221 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14222 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1693
14225 #: src/prefs_customheader.c:209
14226 #: src/prefs_matcher.c:620
14227 #: src/prefs_matcher.c:1958
14228 #: src/prefs_matcher.c:1980
14229 msgid "Header"
14230 msgstr "En-tête"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1695
14233 msgid "Generate Message-ID"
14234 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1698
14237 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14238 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1701
14241 msgid "Generate X-Mailer header"
14242 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1708
14245 msgid "Add user-defined header"
14246 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1723
14249 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14250 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1808
14253 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14254 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1819
14257 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14258 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1834
14261 msgid "POP authentication timeout: "
14262 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1842
14265 msgid "minutes"
14266 msgstr "minute(s)"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1912
14269 #: src/prefs_account.c:1958
14270 msgid "Signature"
14271 msgstr "Signature"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1915
14274 msgid "Automatically insert signature"
14275 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1920
14278 msgid "Signature separator"
14279 msgstr "Séparateur de signature"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1945
14282 msgid "Command output"
14283 msgstr "Résultat d'une commande"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1978
14286 msgid "Automatically set the following addresses"
14287 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:2030
14290 msgid "Spell check dictionaries"
14291 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:2040
14294 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14295 #: src/prefs_spelling.c:163
14296 msgid "Default dictionary"
14297 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:2053
14300 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14301 #: src/prefs_spelling.c:176
14302 msgid "Default alternate dictionary"
14303 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:2139
14306 #: src/prefs_account.c:3255
14307 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14308 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14309 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14310 #: src/prefs_quote.c:119
14311 #: src/prefs_quote.c:237
14312 #: src/prefs_spelling.c:336
14313 #: src/prefs_wrapping.c:153
14314 msgid "Compose"
14315 msgstr "Composition"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:2154
14318 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14319 #: src/prefs_quote.c:134
14320 #: src/toolbar.c:408
14321 msgid "Reply"
14322 msgstr "Répondre"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:2169
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14326 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14327 #: src/prefs_quote.c:149
14328 #: src/toolbar.c:412
14329 msgid "Forward"
14330 msgstr "Transférer"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:2216
14333 msgid "Default privacy system"
14334 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:2245
14337 msgid "Always sign messages"
14338 msgstr "Toujours signer les messages"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:2247
14341 msgid "Always encrypt messages"
14342 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:2249
14345 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14346 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:2252
14349 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14350 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:2255
14353 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14354 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:2257
14357 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14358 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:2412
14361 #: src/prefs_account.c:2427
14362 #: src/prefs_account.c:2441
14363 msgid "Don't use SSL"
14364 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:2415
14367 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:2418
14371 #: src/prefs_account.c:2433
14372 #: src/prefs_account.c:2464
14373 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14374 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2430
14377 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:2450
14381 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14382 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:2454
14385 msgid "Send (SMTP)"
14386 msgstr "Envoi (SMTP)"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2458
14389 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14390 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:2461
14393 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14394 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:2469
14397 msgid "Client certificates"
14398 msgstr "Certificats client"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2477
14401 msgid "Certificate for receiving"
14402 msgstr "Certificat pour la réception"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:2482
14405 #: src/prefs_account.c:2484
14406 #: src/prefs_account.c:2504
14407 #: src/prefs_account.c:2506
14408 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14409 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:2499
14412 msgid "Certificate for sending"
14413 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:2532
14416 msgid "Use non-blocking SSL"
14417 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2544
14420 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14421 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2660
14424 msgid "SMTP port"
14425 msgstr "Port SMTP"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:2667
14428 msgid "POP3 port"
14429 msgstr "Port POP3"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:2674
14432 msgid "IMAP4 port"
14433 msgstr "Port IMAP4"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2681
14436 msgid "NNTP port"
14437 msgstr "Port NNTP"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2687
14440 msgid "Domain name"
14441 msgstr "Nom de domaine"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2690
14444 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14445 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2704
14448 msgid "Use command to communicate with server"
14449 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2712
14452 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14453 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2714
14456 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14457 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2718
14460 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14461 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2774
14464 msgid "Put sent messages in"
14465 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2776
14468 msgid "Put queued messages in"
14469 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2778
14472 msgid "Put draft messages in"
14473 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2780
14476 msgid "Put deleted messages in"
14477 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2838
14480 msgid "Account name is not entered."
14481 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2842
14484 msgid "Mail address is not entered."
14485 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2849
14488 msgid "SMTP server is not entered."
14489 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2854
14492 msgid "User ID is not entered."
14493 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2859
14496 msgid "POP3 server is not entered."
14497 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2879
14500 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14501 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2885
14504 msgid "IMAP4 server is not entered."
14505 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2890
14508 msgid "NNTP server is not entered."
14509 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2896
14512 msgid "local mailbox filename is not entered."
14513 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2902
14516 msgid "mail command is not entered."
14517 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14518
14519 #: src/prefs_account.c:3219
14520 msgid "Receive"
14521 msgstr "Réception"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:3273
14524 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14525 #: src/prefs_quote.c:238
14526 msgid "Templates"
14527 msgstr "Modèles"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:3291
14530 msgid "Privacy"
14531 msgstr "Confidentialité"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:3400
14534 msgid "Advanced"
14535 msgstr "Avancé"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:3688
14538 msgid "Preferences for new account"
14539 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:3690
14542 #, c-format
14543 msgid "%s - Account preferences"
14544 msgstr "%s - Configuration du compte"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:3794
14547 msgid "Select signature file"
14548 msgstr "Sélection du fichier signature"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:3812
14551 #: src/prefs_account.c:3829
14552 #: src/wizard.c:1053
14553 msgid "Select certificate file"
14554 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:3925
14557 msgid "Protocol:"
14558 msgstr "Protocole :"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:4065
14561 #, c-format
14562 msgid "%s (plugin not loaded)"
14563 msgstr "%s (module non chargé)"
14564
14565 #: src/prefs_actions.c:223
14566 msgid "Actions configuration"
14567 msgstr "Configuration des actions"
14568
14569 #: src/prefs_actions.c:250
14570 msgid "Menu name"
14571 msgstr "Nom du menu"
14572
14573 #: src/prefs_actions.c:283
14574 msgid "Shell command"
14575 msgstr "Commande externe"
14576
14577 #: src/prefs_actions.c:293
14578 msgid "Filter action"
14579 msgstr "Filtre d'action"
14580
14581 #: src/prefs_actions.c:299
14582 msgid "Edit filter action"
14583 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14584
14585 #: src/prefs_actions.c:327
14586 msgid "Append the new action above to the list"
14587 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14588
14589 #: src/prefs_actions.c:335
14590 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14591 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14592
14593 #: src/prefs_actions.c:337
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:616
14595 #: src/prefs_filtering.c:486
14596 #: src/prefs_matcher.c:778
14597 #: src/prefs_template.c:318
14598 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14599 msgid "Re_move"
14600 msgstr "Suppri_mer"
14601
14602 #: src/prefs_actions.c:345
14603 msgid "Delete the selected action from the list"
14604 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14605
14606 #: src/prefs_actions.c:355
14607 #: src/prefs_filtering.c:503
14608 #: src/prefs_template.c:336
14609 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14610 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14611
14612 #: src/prefs_actions.c:363
14613 msgid "Show information on configuring actions"
14614 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14615
14616 #: src/prefs_actions.c:394
14617 msgid "Move the selected action up"
14618 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14619
14620 #: src/prefs_actions.c:402
14621 msgid "Move selected action down"
14622 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14623
14624 #: src/prefs_actions.c:535
14625 #: src/prefs_filtering_action.c:704
14626 #: src/prefs_filtering.c:836
14627 #: src/prefs_filtering.c:838
14628 #: src/prefs_filtering.c:839
14629 #: src/prefs_filtering.c:949
14630 #: src/prefs_matcher.c:897
14631 #: src/prefs_template.c:469
14632 msgid "(New)"
14633 msgstr "(Nouveau)"
14634
14635 #: src/prefs_actions.c:600
14636 msgid "Menu name is not set."
14637 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14638
14639 #: src/prefs_actions.c:605
14640 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14641 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14642
14643 #: src/prefs_actions.c:610
14644 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14645 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14646
14647 #: src/prefs_actions.c:616
14648 msgid "There is an action with this name already."
14649 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14650
14651 #: src/prefs_actions.c:635
14652 msgid "Menu name is too long."
14653 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14654
14655 #: src/prefs_actions.c:644
14656 msgid "Command-line not set."
14657 msgstr "La commande n'est pas définie."
14658
14659 #: src/prefs_actions.c:649
14660 msgid "Menu name and command are too long."
14661 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14662
14663 #: src/prefs_actions.c:655
14664 #, c-format
14665 msgid ""
14666 "The command\n"
14667 "%s\n"
14668 "has a syntax error."
14669 msgstr ""
14670 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14671 "%s"
14672
14673 #: src/prefs_actions.c:713
14674 msgid "Delete action"
14675 msgstr "Supprimer l'action"
14676
14677 #: src/prefs_actions.c:714
14678 msgid "Do you really want to delete this action?"
14679 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:734
14682 msgid "Delete all actions"
14683 msgstr "Suppression des actions"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:735
14686 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:898
14690 #: src/prefs_actions.c:929
14691 #: src/prefs_filtering.c:1499
14692 #: src/prefs_filtering.c:1521
14693 #: src/prefs_matcher.c:2109
14694 #: src/prefs_template.c:569
14695 #: src/prefs_template.c:594
14696 msgid "Entry not saved"
14697 msgstr "Règle non ajoutée"
14698
14699 #: src/prefs_actions.c:899
14700 #: src/prefs_actions.c:930
14701 #: src/prefs_filtering.c:1500
14702 #: src/prefs_filtering.c:1522
14703 #: src/prefs_template.c:570
14704 #: src/prefs_template.c:595
14705 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14706 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:900
14709 #: src/prefs_actions.c:905
14710 #: src/prefs_actions.c:931
14711 #: src/prefs_filtering.c:1479
14712 #: src/prefs_filtering.c:1501
14713 #: src/prefs_filtering.c:1523
14714 #: src/prefs_matcher.c:2111
14715 #: src/prefs_template.c:571
14716 #: src/prefs_template.c:596
14717 #: src/prefs_template.c:601
14718 msgid "+_Continue editing"
14719 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:903
14722 msgid "Actions list not saved"
14723 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14724
14725 #: src/prefs_actions.c:904
14726 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14727 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14728
14729 #: src/prefs_actions.c:974
14730 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14731 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14732
14733 #: src/prefs_actions.c:975
14734 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14735 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:977
14738 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14739 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:978
14742 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14743 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:979
14746 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14747 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:980
14750 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14751 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:981
14754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14755 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:982
14758 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:983
14762 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14763 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:984
14766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14767 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:985
14770 msgid "to run command asynchronously"
14771 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:986
14774 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14775 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:987
14778 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14779 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:988
14782 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14783 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:989
14786 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14787 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:990
14790 msgid "for a user provided argument"
14791 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:991
14794 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14795 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:992
14798 msgid "for the text selection"
14799 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:993
14802 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14803 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:994
14806 msgid "for a literal %"
14807 msgstr "Caractère « % »"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:1004
14810 #: src/prefs_themes.c:959
14811 msgid "Actions"
14812 msgstr "Actions"
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:1005
14815 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14816 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:1092
14819 #: src/prefs_filtering.c:1697
14820 #: src/prefs_template.c:1101
14821 msgid "D_uplicate"
14822 msgstr "_Dupliquer"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:1212
14825 msgid "Current actions"
14826 msgstr "Actions enregistrées"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:1311
14829 #: src/prefs_filtering.c:1074
14830 #: src/prefs_filtering.c:1132
14831 msgid "Action string is not valid."
14832 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14833
14834 #: src/prefs_common.c:220
14835 #: src/prefs_quote.c:69
14836 msgid "Hello,\\n"
14837 msgstr "Bonjour,\\n"
14838
14839 #: src/prefs_common.c:294
14840 msgid ""
14841 "On %d\\n"
14842 "%f wrote:\\n"
14843 "\\n"
14844 "%q\\n"
14845 "%X"
14846 msgstr ""
14847 "Le %d,\\n"
14848 "%f a écrit :\\n"
14849 "\\n"
14850 "%q\\n"
14851 "%X"
14852
14853 #: src/prefs_common.c:300
14854 #: src/prefs_quote.c:85
14855 msgid ""
14856 "\\n"
14857 "\\n"
14858 "Begin forwarded message:\\n"
14859 "\\n"
14860 "?d{Date: %d\\n"
14861 "}?f{From: %f\\n"
14862 "}?t{To: %t\\n"
14863 "}?c{Cc: %c\\n"
14864 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14865 "}?s{Subject: %s\\n"
14866 "}\\n"
14867 "\\n"
14868 "%M"
14869 msgstr ""
14870 "\\n"
14871 "\\n"
14872 "----- Message Transféré -----\\n"
14873 "\\n"
14874 "?d{Date: %d\\n"
14875 "}?f{De: %f\\n"
14876 "}?t{À: %t\\n"
14877 "}?c{Cc: %c\\n"
14878 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
14879 "}?s{Sujet: %s\\n"
14880 "}\\n"
14881 "\\n"
14882 "%M"
14883
14884 #: src/prefs_common.c:440
14885 msgid "%x(%a) %H:%M"
14886 msgstr "%a %x %H:%M"
14887
14888 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14889 msgid "Automatic account selection"
14890 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14891
14892 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14893 msgid "when replying"
14894 msgstr "en répondant"
14895
14896 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14897 msgid "when forwarding"
14898 msgstr "en transférant"
14899
14900 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14901 msgid "when re-editing"
14902 msgstr "en rééditant"
14903
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14905 msgid "Editing"
14906 msgstr "Edition"
14907
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14909 msgid "Automatically launch the external editor"
14910 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14913 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14914 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14917 #: src/prefs_wrapping.c:101
14918 msgid "characters"
14919 msgstr "caractères"
14920
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14922 msgid "Undo level"
14923 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14924
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14926 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14927 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
14928
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14930 msgid "KB into message body "
14931 msgstr "Ko dans le corps du message"
14932
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14934 msgid "Replying"
14935 msgstr "Réponse"
14936
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14938 msgid "Reply will quote by default"
14939 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14940
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14942 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14943 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14944
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14946 msgid "Forwarding"
14947 msgstr "Transfert"
14948
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14950 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14951 msgid "Forward as attachment"
14952 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14953
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14955 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14956 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14957
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14959 msgid "When dropping files into the Compose window"
14960 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14961
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14963 msgid "Ask"
14964 msgstr "Demander"
14965
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14967 #: src/toolbar.c:426
14968 msgid "Insert"
14969 msgstr "Insertion"
14970
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14972 #: src/toolbar.c:427
14973 msgid "Attach"
14974 msgstr "Joindre"
14975
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14977 msgid "Writing"
14978 msgstr "Composer"
14979
14980 #: src/prefs_customheader.c:184
14981 msgid "Custom header configuration"
14982 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14983
14984 #: src/prefs_customheader.c:507
14985 #: src/prefs_display_header.c:599
14986 #: src/prefs_matcher.c:1583
14987 #: src/prefs_matcher.c:1598
14988 msgid "Header name is not set."
14989 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14990
14991 #: src/prefs_customheader.c:517
14992 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14993 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14994
14995 #: src/prefs_customheader.c:564
14996 msgid "Choose a PNG file"
14997 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14998
14999 #: src/prefs_customheader.c:566
15000 msgid "Choose an XBM file"
15001 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15002
15003 #: src/prefs_customheader.c:568
15004 msgid "Choose a text file"
15005 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15006
15007 #: src/prefs_customheader.c:581
15008 msgid "This file isn't an image."
15009 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:586
15012 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15013 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15014
15015 #: src/prefs_customheader.c:592
15016 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15017 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15018
15019 #: src/prefs_customheader.c:597
15020 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15021 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15022
15023 #: src/prefs_customheader.c:606
15024 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15025 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15026
15027 #: src/prefs_customheader.c:615
15028 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15029 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
15030
15031 #: src/prefs_customheader.c:621
15032 #, c-format
15033 msgid "Compface error: %s"
15034 msgstr "Erreur compface : %s"
15035
15036 #: src/prefs_customheader.c:672
15037 msgid "This file contains newlines."
15038 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15039
15040 #: src/prefs_customheader.c:702
15041 msgid "Delete header"
15042 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15043
15044 #: src/prefs_customheader.c:703
15045 msgid "Do you really want to delete this header?"
15046 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15047
15048 #: src/prefs_customheader.c:876
15049 msgid "Current custom headers"
15050 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15051
15052 #: src/prefs_display_header.c:250
15053 msgid "Displayed header configuration"
15054 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15055
15056 #: src/prefs_display_header.c:274
15057 msgid "Header name"
15058 msgstr "En-tête"
15059
15060 #: src/prefs_display_header.c:317
15061 msgid "Displayed Headers"
15062 msgstr "En-têtes affichés"
15063
15064 #: src/prefs_display_header.c:379
15065 msgid "Hidden headers"
15066 msgstr "En-têtes cachés"
15067
15068 #: src/prefs_display_header.c:405
15069 msgid "Show all unspecified headers"
15070 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15071
15072 #: src/prefs_display_header.c:609
15073 msgid "This header is already in the list."
15074 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15075
15076 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15077 #, c-format
15078 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15079 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15080
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15082 msgid "Use system defaults when possible"
15083 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15084
15085 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15086 msgid "Web browser"
15087 msgstr "Navigateur Web"
15088
15089 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15090 msgid "Text editor"
15091 msgstr "Editeur de texte"
15092
15093 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15094 msgid "Command for 'Display as text'"
15095 msgstr "Commande d'affichage texte"
15096
15097 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15098 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15099 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15100
15101 #: src/prefs_ext_prog.c:269
15102 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15103 #: src/prefs_message.c:354
15104 msgid "Message View"
15105 msgstr "Vue du message"
15106
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15108 msgid "External Programs"
15109 msgstr "Programmes auxiliaires"
15110
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15112 msgid "Move"
15113 msgstr "Déplacer"
15114
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15116 msgid "Copy"
15117 msgstr "Copier"
15118
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15120 msgid "Hide"
15121 msgstr "Cacher"
15122
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15127 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15131 msgid "Message flags"
15132 msgstr "États de message"
15133
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15135 #: src/prefs_summary_column.c:78
15136 #: src/summaryview.c:2776
15137 msgid "Mark"
15138 msgstr "Marque"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15141 msgid "Mark as read"
15142 msgstr "Marquer comme lu"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15145 msgid "Mark as unread"
15146 msgstr "Marquer comme non lu"
15147
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15149 msgid "Mark as spam"
15150 msgstr "Marquer comme pourriel"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15153 msgid "Mark as ham"
15154 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15158 #: src/toolbar.c:205
15159 #: src/toolbar.c:436
15160 #: src/toolbar.c:2107
15161 msgid "Execute"
15162 msgstr "Exécuter"
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15165 msgid "Color label"
15166 msgstr "Couleur"
15167
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15171 msgid "Resend"
15172 msgstr "Renvoi"
15173
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15175 msgid "Redirect"
15176 msgstr "Rediriger"
15177
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
15181 #: src/prefs_matcher.c:626
15182 #: src/prefs_summary_column.c:87
15183 #: src/summaryview.c:449
15184 msgid "Score"
15185 msgstr "Score"
15186
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15188 msgid "Change score"
15189 msgstr "Modifier le score"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15192 msgid "Set score"
15193 msgstr "Définir le score"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15198 #: src/prefs_matcher.c:630
15199 #: src/prefs_summary_column.c:89
15200 #: src/summaryview.c:451
15201 msgid "Tags"
15202 msgstr "Labels"
15203
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15205 msgid "Apply tag"
15206 msgstr "Appliquer le label"
15207
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15209 msgid "Unset tag"
15210 msgstr "Enlever le label"
15211
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15213 msgid "Clear tags"
15214 msgstr "Effacer les labels"
15215
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15218 msgid "Threads"
15219 msgstr "Fil de discussion"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15222 msgid "Stop filter"
15223 msgstr "Interrompre le filtrage"
15224
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15226 msgid "Action configuration"
15227 msgstr "Configuration de l'action"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15230 #: src/prefs_filtering.c:1888
15231 #: src/prefs_matcher.c:583
15232 msgid "Rule"
15233 msgstr "Règle"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15236 #: src/prefs_filtering.c:433
15237 msgid "Action"
15238 msgstr "Action"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15241 msgid "Command-line not set"
15242 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15245 msgid "Destination is not set."
15246 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15249 msgid "Recipient is not set."
15250 msgstr "Destinataire non spécifié."
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15253 msgid "Score is not set"
15254 msgstr "Score non spécifié"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15257 msgid "Header is not set."
15258 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15261 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15262 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15265 msgid "Tag name is empty."
15266 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15269 msgid "No action was defined."
15270 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
15273 #: src/prefs_matcher.c:2153
15274 #: src/quote_fmt.c:79
15275 msgid "literal %"
15276 msgstr "Caractère « % »"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15279 #: src/prefs_matcher.c:2162
15280 msgid "filename (should not be modified)"
15281 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15284 #: src/prefs_matcher.c:2163
15285 #: src/quote_fmt.c:87
15286 msgid "new line"
15287 msgstr "Retour chariot"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:1265
15290 #: src/prefs_matcher.c:2164
15291 msgid "escape character for quotes"
15292 msgstr "Caractère d'échappement"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1266
15295 #: src/prefs_matcher.c:2165
15296 msgid "quote character"
15297 msgstr "Préfixes de citation"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15300 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15301 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15304 msgid ""
15305 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15307 msgstr ""
15308 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
15309 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15312 msgid "Recipient"
15313 msgstr "Destinataire"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15316 msgid "Book/Folder"
15317 msgstr "Carnet/dossier"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15320 msgid "Destination"
15321 msgstr "Destination"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15324 msgid "Color"
15325 msgstr "Colorier"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15328 msgid "Current action list"
15329 msgstr "Actions enregistrées"
15330
15331 #: src/prefs_filtering.c:197
15332 #: src/prefs_filtering.c:359
15333 msgid "Filtering/Processing configuration"
15334 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15335
15336 #: src/prefs_filtering.c:266
15337 #: src/prefs_filtering.c:867
15338 #: src/prefs_filtering.c:981
15339 msgctxt "Filtering Account Menu"
15340 msgid "All"
15341 msgstr "Tous"
15342
15343 #: src/prefs_filtering.c:411
15344 msgid "Condition"
15345 msgstr "Condition"
15346
15347 #: src/prefs_filtering.c:424
15348 msgid " D_efine... "
15349 msgstr " D_éfinir... "
15350
15351 #: src/prefs_filtering.c:446
15352 msgid " De_fine... "
15353 msgstr " Dé_finir... "
15354
15355 #: src/prefs_filtering.c:475
15356 msgid "Append the new rule above to the list"
15357 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15358
15359 #: src/prefs_filtering.c:484
15360 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15361 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15362
15363 #: src/prefs_filtering.c:493
15364 msgid "Delete the selected rule from the list"
15365 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15366
15367 #: src/prefs_filtering.c:532
15368 msgid "Move the selected rule to the top"
15369 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15370
15371 #: src/prefs_filtering.c:535
15372 msgid "Page u_p"
15373 msgstr "Page préc."
15374
15375 #: src/prefs_filtering.c:543
15376 msgid "Move the selected rule one page up"
15377 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15378
15379 #: src/prefs_filtering.c:552
15380 msgid "Move the selected rule up"
15381 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15382
15383 #: src/prefs_filtering.c:560
15384 msgid "Move the selected rule down"
15385 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15386
15387 #: src/prefs_filtering.c:563
15388 msgid "Page dow_n"
15389 msgstr "Page suiv."
15390
15391 #: src/prefs_filtering.c:571
15392 msgid "Move the selected rule one page down"
15393 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15394
15395 #: src/prefs_filtering.c:580
15396 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15397 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15398
15399 #: src/prefs_filtering.c:1038
15400 #: src/prefs_filtering.c:1124
15401 msgid "Condition string is not valid."
15402 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:1111
15405 msgid "Condition string is empty."
15406 msgstr "La condition est vide."
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:1117
15409 msgid "Action string is empty."
15410 msgstr "L'action est vide."
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:1205
15413 msgid "Delete rule"
15414 msgstr "Suppression d'une règle"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:1206
15417 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15418 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:1224
15421 msgid "Delete all rules"
15422 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:1225
15425 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15426 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:1477
15429 msgid "Filtering rules not saved"
15430 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:1478
15433 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15434 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:1700
15437 msgid "Move one page up"
15438 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:1701
15441 msgid "Move one page down"
15442 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:1856
15445 msgid "Enable"
15446 msgstr "Activer"
15447
15448 #: src/prefs_folder_column.c:212
15449 msgid "Folder list columns configuration"
15450 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15451
15452 #: src/prefs_folder_column.c:229
15453 msgid ""
15454 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15455 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15456 msgstr ""
15457 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
15458 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
15459
15460 #: src/prefs_folder_column.c:258
15461 #: src/prefs_summary_column.c:272
15462 msgid "Hidden columns"
15463 msgstr "Éléments masqués"
15464
15465 #: src/prefs_folder_column.c:290
15466 #: src/prefs_summaries.c:406
15467 #: src/prefs_summaries.c:548
15468 #: src/prefs_summary_column.c:304
15469 msgid "Displayed columns"
15470 msgstr "Éléments affichés"
15471
15472 #: src/prefs_folder_column.c:329
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15474 #: src/prefs_summary_column.c:343
15475 #: src/prefs_toolbar.c:1064
15476 msgid " Use default "
15477 msgstr " Remise à zéro "
15478
15479 #: src/prefs_folder_item.c:270
15480 #: src/prefs_folder_item.c:878
15481 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15482 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15483 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15484
15485 #: src/prefs_folder_item.c:282
15486 #: src/prefs_folder_item.c:890
15487 msgid ""
15488 "Apply to\n"
15489 "subfolders"
15490 msgstr ""
15491 "Inclure les\n"
15492 "sous-dossiers"
15493
15494 #: src/prefs_folder_item.c:307
15495 msgid "Normal"
15496 msgstr "Normal"
15497
15498 #: src/prefs_folder_item.c:309
15499 msgid "Outbox"
15500 msgstr "Boîte d'envoi"
15501
15502 #: src/prefs_folder_item.c:325
15503 msgid "Folder type"
15504 msgstr "Type de dossier"
15505
15506 #: src/prefs_folder_item.c:338
15507 msgid "Simplify Subject RegExp"
15508 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15509
15510 #: src/prefs_folder_item.c:364
15511 msgid "Test string:"
15512 msgstr "Chaîne de test :"
15513
15514 #: src/prefs_folder_item.c:381
15515 msgid "Result:"
15516 msgstr "Résultat :"
15517
15518 #: src/prefs_folder_item.c:396
15519 msgid "Folder chmod"
15520 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15521
15522 #: src/prefs_folder_item.c:422
15523 msgid "Folder color"
15524 msgstr "Couleur du dossier"
15525
15526 #: src/prefs_folder_item.c:435
15527 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15528 msgid "Pick color for folder"
15529 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15530
15531 #: src/prefs_folder_item.c:453
15532 msgid "Run Processing rules at start-up"
15533 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15534
15535 #: src/prefs_folder_item.c:468
15536 msgid "Run Processing rules when opening"
15537 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15538
15539 #: src/prefs_folder_item.c:482
15540 msgid "Scan for new mail"
15541 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15542
15543 #: src/prefs_folder_item.c:484
15544 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
15545 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:504
15548 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15549 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:521
15552 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15553 msgstr "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:531
15556 msgid "Synchronise for offline use"
15557 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:552
15560 msgid "Fetch message bodies from the last"
15561 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:559
15564 msgid "0: all bodies"
15565 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:567
15568 msgid "Remove older messages bodies"
15569 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:584
15572 msgid "Discard folder cache"
15573 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:899
15576 msgid "Request Return Receipt"
15577 msgstr "Demander un accusé de réception"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:914
15580 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15581 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:927
15584 #: src/prefs_folder_item.c:950
15585 #: src/prefs_folder_item.c:974
15586 #: src/prefs_folder_item.c:997
15587 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15588 msgid "Default "
15589 msgstr "Défaut"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:951
15592 msgid " for replies"
15593 msgstr " pour les réponses"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15596 msgid "Default account"
15597 msgstr "Compte par défaut"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15600 msgid "Discard cache"
15601 msgstr "Suppression du cache"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15604 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15605 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15608 msgid "+Discard"
15609 msgstr "+_Supprimer"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15612 msgid "General"
15613 msgstr "Général"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15616 #, c-format
15617 msgid "Properties for folder %s"
15618 msgstr "Options du dossier %s"
15619
15620 #: src/prefs_fonts.c:79
15621 msgid "Folder and Message Lists"
15622 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15623
15624 #: src/prefs_fonts.c:99
15625 #: src/prefs_matcher.c:2030
15626 msgid "Message"
15627 msgstr "Message"
15628
15629 #: src/prefs_fonts.c:126
15630 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15631 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
15632
15633 #: src/prefs_fonts.c:136
15634 msgid "Small"
15635 msgstr "Petit"
15636
15637 #: src/prefs_fonts.c:158
15638 msgid "Bold"
15639 msgstr "Gras"
15640
15641 #: src/prefs_fonts.c:180
15642 msgid "Use different font for printing"
15643 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15644
15645 #: src/prefs_fonts.c:190
15646 msgid "Message Printing"
15647 msgstr "Impression d'un message"
15648
15649 #: src/prefs_fonts.c:268
15650 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15651 #: src/prefs_summaries.c:681
15652 #: src/prefs_themes.c:368
15653 msgid "Display"
15654 msgstr "Affichage"
15655
15656 #: src/prefs_fonts.c:269
15657 msgid "Fonts"
15658 msgstr "Polices"
15659
15660 #: src/prefs_gtk.c:938
15661 #: src/toolbar.c:213
15662 #: src/toolbar.c:422
15663 msgid "Preferences"
15664 msgstr "Préférences"
15665
15666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15667 msgid "Automatically display attached images"
15668 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15669
15670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15671 msgid "Resize attached images by default"
15672 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15673
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15675 msgid "Clicking image toggles scaling"
15676 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15677
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15679 msgid "Display images inline"
15680 msgstr "Afficher les images dans le message"
15681
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15683 msgid "Print images"
15684 msgstr "Imprimer les images"
15685
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15687 msgid "Image Viewer"
15688 msgstr "Visualiseur d'images"
15689
15690 #: src/prefs_logging.c:147
15691 #: src/prefs_logging.c:254
15692 msgid "Restrict the log window to"
15693 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15694
15695 #: src/prefs_logging.c:159
15696 #: src/prefs_logging.c:266
15697 msgid "0 to stop logging in the log window"
15698 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15699
15700 #: src/prefs_logging.c:161
15701 #: src/prefs_logging.c:268
15702 msgid "lines"
15703 msgstr "lignes"
15704
15705 #: src/prefs_logging.c:171
15706 msgid "Filtering/processing log"
15707 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15708
15709 #: src/prefs_logging.c:174
15710 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15711 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15712
15713 #: src/prefs_logging.c:180
15714 msgid ""
15715 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15716 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15717 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15718 msgstr ""
15719 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15720 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
15721 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
15722
15723 #: src/prefs_logging.c:187
15724 msgid "Log filtering/processing when..."
15725 msgstr "Tracer les règles pour :"
15726
15727 #: src/prefs_logging.c:191
15728 msgid "filtering at incorporation"
15729 msgstr "Filtrage à la réception"
15730
15731 #: src/prefs_logging.c:193
15732 msgid "pre-processing folders"
15733 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15734
15735 #: src/prefs_logging.c:198
15736 msgid "manually filtering"
15737 msgstr "Filtrage manuel"
15738
15739 #: src/prefs_logging.c:200
15740 msgid "post-processing folders"
15741 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15742
15743 #: src/prefs_logging.c:207
15744 msgid "processing folders"
15745 msgstr "Traitement des dossiers"
15746
15747 #: src/prefs_logging.c:222
15748 msgid "Log level"
15749 msgstr "Niveau de détail"
15750
15751 #: src/prefs_logging.c:231
15752 msgid "Low"
15753 msgstr "Faible"
15754
15755 #: src/prefs_logging.c:232
15756 msgid "Medium"
15757 msgstr "Moyen"
15758
15759 #: src/prefs_logging.c:233
15760 msgid "High"
15761 msgstr "Élevé"
15762
15763 #: src/prefs_logging.c:238
15764 msgid ""
15765 "Select the level of detail of the logging.\n"
15766 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15768 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15769 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15770 msgstr ""
15771 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15772 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
15773 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
15774 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15775 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
15776
15777 #: src/prefs_logging.c:280
15778 msgid "Disk log"
15779 msgstr "Enregistrement des traces"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:282
15782 msgid "Write the following information to disk..."
15783 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:290
15786 msgid "Warning messages"
15787 msgstr "Messages d'avertissement"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:291
15790 msgid "Network protocol messages"
15791 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:295
15794 msgid "Error messages"
15795 msgstr "Messages d'erreur"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:296
15798 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15799 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:427
15802 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15803 #: src/prefs_other.c:689
15804 msgid "Other"
15805 msgstr "Autres"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:428
15808 msgid "Logging"
15809 msgstr "Traçage"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:328
15812 msgid "more than"
15813 msgstr "supérieur à"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:329
15816 msgid "less than"
15817 msgstr "inférieur à"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:335
15820 msgid "weeks"
15821 msgstr "semaine(s)"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:339
15824 msgid "higher than"
15825 msgstr "supérieur à"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:340
15828 msgid "lower than"
15829 msgstr "inférieur à"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:341
15832 #: src/prefs_matcher.c:347
15833 msgid "exactly"
15834 msgstr "vaut exactement"
15835
15836 #: src/prefs_matcher.c:345
15837 msgid "greater than"
15838 msgstr "supérieure à"
15839
15840 #: src/prefs_matcher.c:346
15841 msgid "smaller than"
15842 msgstr "inférieure à"
15843
15844 #: src/prefs_matcher.c:351
15845 msgid "bytes"
15846 msgstr "octets"
15847
15848 #: src/prefs_matcher.c:352
15849 msgid "kilobytes"
15850 msgstr "kilo-octets"
15851
15852 #: src/prefs_matcher.c:353
15853 msgid "megabytes"
15854 msgstr "méga-octets"
15855
15856 #: src/prefs_matcher.c:357
15857 msgid "contains"
15858 msgstr "contient"
15859
15860 #: src/prefs_matcher.c:358
15861 msgid "doesn't contain"
15862 msgstr "ne contient pas"
15863
15864 #: src/prefs_matcher.c:381
15865 msgid "headers part"
15866 msgstr "En-têtes du message"
15867
15868 #: src/prefs_matcher.c:382
15869 msgid "body part"
15870 msgstr "Corps du message"
15871
15872 #: src/prefs_matcher.c:383
15873 msgid "whole message"
15874 msgstr "Tout le message"
15875
15876 #: src/prefs_matcher.c:389
15877 #: src/summaryview.c:6298
15878 msgid "Marked"
15879 msgstr "Marqué"
15880
15881 #: src/prefs_matcher.c:390
15882 #: src/summaryview.c:6296
15883 msgid "Deleted"
15884 msgstr "Supprimé"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:391
15887 msgid "Replied"
15888 msgstr "Répondu"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:392
15891 #: src/summaryview.c:6290
15892 msgid "Forwarded"
15893 msgstr "Transféré"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:394
15896 #: src/summaryview.c:6280
15897 #: src/toolbar.c:415
15898 #: src/toolbar.c:951
15899 #: src/toolbar.c:1997
15900 msgid "Spam"
15901 msgstr "Pourriel"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:395
15904 msgid "Has attachment"
15905 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:396
15908 #: src/summaryview.c:6316
15909 msgid "Signed"
15910 msgstr "Signé"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:400
15913 msgid "set"
15914 msgstr "défini"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:401
15917 msgid "not set"
15918 msgstr "non défini"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:405
15921 msgid "yes"
15922 msgstr "oui"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:406
15925 msgid "no"
15926 msgstr "non"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:410
15929 msgid "Any tags"
15930 msgstr "n'importe quel label"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:411
15933 msgid "Specific tag"
15934 msgstr "Label précis"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:415
15937 msgid "ignored"
15938 msgstr "ignoré"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:416
15941 msgid "not ignored"
15942 msgstr "non ignoré"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:417
15945 msgid "watched"
15946 msgstr "suivi"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:418
15949 msgid "not watched"
15950 msgstr "non suivi"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:422
15953 msgid "found"
15954 msgstr "trouvé"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:423
15957 msgid "not found"
15958 msgstr "non trouvé"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:427
15961 msgid "0 (Passed)"
15962 msgstr "0 (Succès)"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:428
15965 msgid "non-0 (Failed)"
15966 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:566
15969 msgid "Condition configuration"
15970 msgstr "Conditions de filtrage"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:610
15973 msgid "Match criteria:"
15974 msgstr "Critère"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:619
15977 msgid "All messages"
15978 msgstr "Tous les messages"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:621
15981 msgid "Age"
15982 msgstr "Âge"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:622
15985 msgid "Phrase"
15986 msgstr "Expression"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:623
15989 msgid "Flags"
15990 msgstr "États"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:624
15993 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15994 msgid "Color labels"
15995 msgstr "Couleurs"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:625
15998 msgid "Thread"
15999 msgstr "Fil de discussion"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:628
16002 msgid "Partially downloaded"
16003 msgstr "Partiellement téléchargé"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:631
16006 msgid "External program test"
16007 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:707
16010 #: src/prefs_matcher.c:1604
16011 #: src/prefs_matcher.c:1619
16012 #: src/prefs_matcher.c:2501
16013 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16014 msgid "All"
16015 msgstr "Tous"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:741
16018 msgid "Use regexp"
16019 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:818
16022 msgid "Message must match"
16023 msgstr "Le message doit valider"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:822
16026 msgid "at least one"
16027 msgstr "au moins une des"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:823
16030 msgid "all"
16031 msgstr "toutes les"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:826
16034 msgid "of above rules"
16035 msgstr "règles ci-dessus."
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:1522
16038 #: src/prefs_matcher.c:1588
16039 msgid "Search pattern is not set."
16040 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1531
16043 msgid "Test command is not set."
16044 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:1605
16047 msgid "all addresses in all headers"
16048 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:1608
16051 msgid "any address in any header"
16052 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:1610
16055 #, c-format
16056 msgid "the address(es) in header '%s'"
16057 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:1611
16060 #, c-format
16061 msgid ""
16062 "Book/folder path is not set.\n"
16063 "\n"
16064 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16065 msgstr ""
16066 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16067 "\n"
16068 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:1830
16071 msgid "Headers part"
16072 msgstr "En-têtes du message"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:1834
16075 msgid "Body part"
16076 msgstr "Corps du message"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:1838
16079 msgid "Whole message"
16080 msgstr "Tout le message"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:1957
16083 #: src/prefs_matcher.c:2001
16084 msgid "in"
16085 msgstr "dans"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:1959
16088 msgid "content is"
16089 msgstr "Le contenu est"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:1968
16092 msgid "Age is"
16093 msgstr "Âge"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:1973
16096 msgid "Flag"
16097 msgstr "État"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:1974
16100 #: src/prefs_matcher.c:1991
16101 msgid "is"
16102 msgstr "est"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:1979
16105 msgid "Name:"
16106 msgstr "Nom d'en-tête"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:1990
16109 msgid "Label"
16110 msgstr "Couleur"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:1996
16113 msgid "Value:"
16114 msgstr "Valeur"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:2013
16117 msgid "Score is"
16118 msgstr "Score"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:2014
16121 msgid "points"
16122 msgstr "points"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:2024
16125 msgid "Size is"
16126 msgstr "Taille"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:2029
16129 msgid "Scope:"
16130 msgstr "Portée"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:2031
16133 msgid "tags"
16134 msgstr "un(des) label(s)."
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:2036
16137 msgid "type is"
16138 msgstr "est"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:2040
16141 msgid "Program returns"
16142 msgstr "Retourne"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:2110
16145 msgid ""
16146 "The entry was not saved.\n"
16147 "Close anyway?"
16148 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:2174
16151 msgid "Match Type: 'Test'"
16152 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:2175
16155 msgid ""
16156 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16157 "\n"
16158 "The following symbols can be used:"
16159 msgstr ""
16160 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16161 "\n"
16162 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:2274
16165 msgid "Current condition rules"
16166 msgstr "Conditions enregistrées"
16167
16168 #: src/prefs_message.c:120
16169 msgid "Headers"
16170 msgstr "En-têtes"
16171
16172 #: src/prefs_message.c:123
16173 msgid "Display header pane above message view"
16174 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:127
16177 msgid "Display (X-)Face in message view"
16178 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:130
16181 msgid "Display Face in message view"
16182 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:144
16185 msgid "Display headers in message view"
16186 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16187
16188 #: src/prefs_message.c:156
16189 msgid "HTML messages"
16190 msgstr "Messages HTML"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:159
16193 msgid "Render HTML messages as text"
16194 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16195
16196 #: src/prefs_message.c:162
16197 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16198 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:165
16201 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16202 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:175
16205 msgid "Line space"
16206 msgstr "Espacement des lignes"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:189
16209 #: src/prefs_message.c:223
16210 msgid "pixel(s)"
16211 msgstr "pixel(s)"
16212
16213 #: src/prefs_message.c:195
16214 msgid "Scroll"
16215 msgstr "Défilement"
16216
16217 #: src/prefs_message.c:197
16218 msgid "Half page"
16219 msgstr "Demi-page"
16220
16221 #: src/prefs_message.c:203
16222 msgid "Smooth scroll"
16223 msgstr "Défilement continu"
16224
16225 #: src/prefs_message.c:209
16226 msgid "Step"
16227 msgstr "par pas de"
16228
16229 #: src/prefs_message.c:230
16230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16231 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16232
16233 #: src/prefs_message.c:233
16234 msgid "Quotation"
16235 msgstr "Citation"
16236
16237 #: src/prefs_message.c:242
16238 msgid "Collapse quoted text on double click"
16239 msgstr "Fermer "
16240
16241 #: src/prefs_message.c:249
16242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16243 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16244
16245 #: src/prefs_message.c:355
16246 msgid "Text Options"
16247 msgstr "Corps du message"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16250 msgid "Message view"
16251 msgstr "Vue du message"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16254 msgid "Enable coloration of message text"
16255 msgstr "Colorier le texte des messages"
16256
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16258 msgid "Quote"
16259 msgstr "Citation"
16260
16261 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16262 msgid "Cycle quote colors"
16263 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16264
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16266 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16267 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16268
16269 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16270 msgid "1st Level"
16271 msgstr "Niveau 1"
16272
16273 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16276 msgid "Text"
16277 msgstr "Texte cité"
16278
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16280 msgctxt "Tooltip"
16281 msgid "Pick color for 1st level text"
16282 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16285 msgid "2nd Level"
16286 msgstr "Niveau 2"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16289 msgctxt "Tooltip"
16290 msgid "Pick color for 2nd level text"
16291 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16292
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16294 msgid "3rd Level"
16295 msgstr "Niveau 3"
16296
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16298 msgctxt "Tooltip"
16299 msgid "Pick color for 3rd level text"
16300 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16301
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16303 msgid "Enable coloration of text background"
16304 msgstr "Colorier le fond des citations"
16305
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16307 msgctxt "Tooltip"
16308 msgid "Pick color for 1st level text background"
16309 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16310
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16312 msgctxt "Tooltip"
16313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16314 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16319 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16322 msgctxt "Tooltip"
16323 msgid "Pick color for links"
16324 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16325
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16327 msgid "URI link"
16328 msgstr "Lien URI"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16331 msgctxt "Tooltip"
16332 msgid "Pick color for signatures"
16333 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16336 #: src/prefs_summaries.c:354
16337 msgid "Folder list"
16338 msgstr "Liste des dossiers"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16341 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16342 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
16343
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16345 msgid "Target folder"
16346 msgstr "Dossier ciblé"
16347
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16349 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16350 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16351
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16353 msgid "Folder containing new messages"
16354 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16355
16356 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16357 #. rule name and should not be translated
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16360 #, c-format
16361 msgctxt "Tooltip"
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16364
16365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16366 #. rule name and should not be translated
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16369 #, c-format
16370 msgid "Set label for 'color %d'"
16371 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16372
16373 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16374 #. rule name and should not be translated
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16376 #, c-format
16377 msgctxt "Dialog title"
16378 msgid "Pick color for 'color %d'"
16379 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16382 msgctxt "Dialog title"
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16387 msgctxt "Dialog title"
16388 msgid "Pick color for 2nd level text"
16389 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16390
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16392 msgctxt "Dialog title"
16393 msgid "Pick color for 3rd level text"
16394 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 1st level text background"
16399 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16404 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16409 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for links"
16414 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for target folder"
16419 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for signatures"
16424 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for folder"
16429 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16432 msgid "Colors"
16433 msgstr "Couleurs"
16434
16435 #: src/prefs_other.c:97
16436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16437 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16438
16439 #: src/prefs_other.c:111
16440 msgid "Select preset:"
16441 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16442
16443 #: src/prefs_other.c:126
16444 msgid ""
16445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16447 msgstr ""
16448 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16449 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16450 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16451
16452 #: src/prefs_other.c:479
16453 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16454 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16455
16456 #: src/prefs_other.c:482
16457 msgid "On exit"
16458 msgstr "En quittant"
16459
16460 #: src/prefs_other.c:485
16461 msgid "Confirm on exit"
16462 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16463
16464 #: src/prefs_other.c:492
16465 msgid "Empty trash on exit"
16466 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16467
16468 #: src/prefs_other.c:495
16469 msgid "Warn if there are queued messages"
16470 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16471
16472 #: src/prefs_other.c:497
16473 msgid "Keyboard shortcuts"
16474 msgstr "Raccourcis clavier"
16475
16476 #: src/prefs_other.c:500
16477 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16478 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16479
16480 #: src/prefs_other.c:503
16481 msgid ""
16482 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16484 msgstr ""
16485 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16486 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16487
16488 #: src/prefs_other.c:510
16489 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16490 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16491
16492 #: src/prefs_other.c:520
16493 msgid "Metadata handling"
16494 msgstr "Gestion des métadonnées"
16495
16496 #: src/prefs_other.c:521
16497 msgid ""
16498 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16499 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16500 msgstr ""
16501 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16502 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16503 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16504 "système, mais peut prendre plus de temps."
16505
16506 #: src/prefs_other.c:525
16507 msgid "Safer"
16508 msgstr "Moins risqué"
16509
16510 #: src/prefs_other.c:527
16511 msgid "Faster"
16512 msgstr "Plus rapide"
16513
16514 #: src/prefs_other.c:545
16515 msgid "Socket I/O timeout"
16516 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:567
16519 msgid "Ask before emptying trash"
16520 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16521
16522 #: src/prefs_other.c:569
16523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16524 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
16525
16526 #: src/prefs_other.c:574
16527 msgid "Use secure file deletion if possible"
16528 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16529
16530 #: src/prefs_other.c:578
16531 msgid ""
16532 "Use secure file deletion if possible\n"
16533 "(the 'shred' program is not available)"
16534 msgstr ""
16535 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16536 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16537
16538 #: src/prefs_other.c:583
16539 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16540 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16541
16542 #: src/prefs_other.c:587
16543 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16544 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16545
16546 #: src/prefs_other.c:690
16547 msgid "Miscellaneous"
16548 msgstr "Divers"
16549
16550 #: src/prefs_quote.c:77
16551 msgid ""
16552 "On %d\\n"
16553 "%f wrote:\\n"
16554 "\\n"
16555 "%q"
16556 msgstr ""
16557 "Le %d,\\n"
16558 "%f a écrit :\\n"
16559 "\\n"
16560 "%q"
16561
16562 #: src/prefs_receive.c:123
16563 msgid "External incorporation program"
16564 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16565
16566 #: src/prefs_receive.c:126
16567 msgid "Use external program for receiving mail"
16568 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16569
16570 #: src/prefs_receive.c:142
16571 msgid "Automatic checking"
16572 msgstr "Relève automatique du courriel"
16573
16574 #: src/prefs_receive.c:149
16575 msgid "Check for new mail every"
16576 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16577
16578 #: src/prefs_receive.c:167
16579 msgid "Check for new mail on start-up"
16580 msgstr "Relever au démarrage"
16581
16582 #: src/prefs_receive.c:170
16583 msgid "Dialogs"
16584 msgstr "Fenêtres"
16585
16586 #: src/prefs_receive.c:172
16587 msgid "Show receive dialog"
16588 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16589
16590 #: src/prefs_receive.c:182
16591 msgid "Only on manual receiving"
16592 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16593
16594 #: src/prefs_receive.c:193
16595 msgid "Close receive dialog when finished"
16596 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16597
16598 #: src/prefs_receive.c:196
16599 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16600 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16601
16602 #: src/prefs_receive.c:199
16603 msgid "After receiving new mail"
16604 msgstr "Après réception du courriel"
16605
16606 #: src/prefs_receive.c:201
16607 msgid "Go to Inbox"
16608 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16609
16610 #: src/prefs_receive.c:203
16611 msgid "Update all local folders"
16612 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16613
16614 #: src/prefs_receive.c:205
16615 msgid "Run command"
16616 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16617
16618 #: src/prefs_receive.c:210
16619 msgid "after automatic check"
16620 msgstr "après une relève automatique"
16621
16622 #: src/prefs_receive.c:212
16623 msgid "after manual check"
16624 msgstr "après une relève manuelle"
16625
16626 #: src/prefs_receive.c:220
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "Command to execute:\n"
16630 "(use %d as number of new mails)"
16631 msgstr ""
16632 "Commande à exécuter :\n"
16633 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16634
16635 #: src/prefs_receive.c:343
16636 #: src/prefs_send.c:357
16637 msgid "Mail Handling"
16638 msgstr "Traitement du courrier"
16639
16640 #: src/prefs_receive.c:344
16641 msgid "Receiving"
16642 msgstr "Réception"
16643
16644 #: src/prefs_send.c:161
16645 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16646 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16647
16648 #: src/prefs_send.c:164
16649 msgid "Confirm before sending queued messages"
16650 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16651
16652 #: src/prefs_send.c:167
16653 msgid "Never send Return Receipts"
16654 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16655
16656 #: src/prefs_send.c:170
16657 msgid "Show send dialog"
16658 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16659
16660 #: src/prefs_send.c:172
16661 msgid "Warn when Subject is empty"
16662 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
16663
16664 #: src/prefs_send.c:180
16665 msgid "Outgoing encoding"
16666 msgstr ""
16667 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16668 "de caractères suivant"
16669
16670 #: src/prefs_send.c:205
16671 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16672 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
16673
16674 #: src/prefs_send.c:220
16675 msgid "Automatic (Recommended)"
16676 msgstr "Automatique (recommandé)"
16677
16678 #: src/prefs_send.c:222
16679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16680 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16681
16682 #: src/prefs_send.c:223
16683 msgid "Unicode (UTF-8)"
16684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16685
16686 #: src/prefs_send.c:225
16687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16688 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:226
16691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16692 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16693
16694 #: src/prefs_send.c:228
16695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16696 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16697
16698 #: src/prefs_send.c:230
16699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16700 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16701
16702 #: src/prefs_send.c:231
16703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16704 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:233
16707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16708 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16709
16710 #: src/prefs_send.c:235
16711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16712 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:236
16715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16716 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16717
16718 #: src/prefs_send.c:238
16719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16720 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:239
16723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16724 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:241
16727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16728 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:243
16731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16732 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16733
16734 #: src/prefs_send.c:244
16735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16736 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16737
16738 #: src/prefs_send.c:245
16739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16740 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:246
16743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16744 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16745
16746 #: src/prefs_send.c:248
16747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16748 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16749
16750 #: src/prefs_send.c:250
16751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16752 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16753
16754 #: src/prefs_send.c:251
16755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16756 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16757
16758 #: src/prefs_send.c:254
16759 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16760 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:255
16763 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16764 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:256
16767 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16768 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:257
16771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16772 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:259
16775 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16776 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:260
16779 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16780 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:263
16783 msgid "Korean (EUC-KR)"
16784 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:265
16787 msgid "Thai (TIS-620)"
16788 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:266
16791 msgid "Thai (Windows-874)"
16792 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:270
16795 msgid "Transfer encoding"
16796 msgstr "Encodage de transfert"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:281
16799 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16800 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
16801
16802 #: src/prefs_send.c:358
16803 #: src/send_message.c:491
16804 #: src/send_message.c:495
16805 #: src/send_message.c:500
16806 msgid "Sending"
16807 msgstr "Envoi"
16808
16809 #: src/prefs_spelling.c:81
16810 msgid "Pick color for misspelled word"
16811 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16812
16813 #: src/prefs_spelling.c:129
16814 msgid "Enable spell checker"
16815 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16816
16817 #: src/prefs_spelling.c:134
16818 msgid "Enable alternate dictionary"
16819 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16820
16821 #: src/prefs_spelling.c:139
16822 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16823 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
16824
16825 #: src/prefs_spelling.c:141
16826 msgid "Automatic spell checking"
16827 msgstr "Vérification automatique"
16828
16829 #: src/prefs_spelling.c:149
16830 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16831 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16832
16833 #: src/prefs_spelling.c:153
16834 msgid "Dictionary"
16835 msgstr "Dictionnaire"
16836
16837 #: src/prefs_spelling.c:190
16838 msgid "Check with both dictionaries"
16839 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16840
16841 #: src/prefs_spelling.c:197
16842 msgid "Get more dictionaries..."
16843 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16844
16845 #: src/prefs_spelling.c:207
16846 msgid "Misspelled word color"
16847 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16848
16849 #: src/prefs_spelling.c:220
16850 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16851 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16852
16853 #: src/prefs_spelling.c:337
16854 msgid "Spell Checking"
16855 msgstr "Correcteur orthographique"
16856
16857 #: src/prefs_summaries.c:152
16858 msgid "the abbreviated weekday name"
16859 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16860
16861 #: src/prefs_summaries.c:153
16862 msgid "the full weekday name"
16863 msgstr "nom du jour de la semaine"
16864
16865 #: src/prefs_summaries.c:154
16866 msgid "the abbreviated month name"
16867 msgstr "nom du mois abrégé"
16868
16869 #: src/prefs_summaries.c:155
16870 msgid "the full month name"
16871 msgstr "nom du mois"
16872
16873 #: src/prefs_summaries.c:156
16874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16875 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16876
16877 #: src/prefs_summaries.c:157
16878 msgid "the century number (year/100)"
16879 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16880
16881 #: src/prefs_summaries.c:158
16882 msgid "the day of the month as a decimal number"
16883 msgstr "le jour du mois"
16884
16885 #: src/prefs_summaries.c:159
16886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16887 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16888
16889 #: src/prefs_summaries.c:160
16890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16891 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16892
16893 #: src/prefs_summaries.c:161
16894 msgid "the day of the year as a decimal number"
16895 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16896
16897 #: src/prefs_summaries.c:162
16898 msgid "the month as a decimal number"
16899 msgstr "le mois en tant que nombre"
16900
16901 #: src/prefs_summaries.c:163
16902 msgid "the minute as a decimal number"
16903 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16904
16905 #: src/prefs_summaries.c:164
16906 msgid "either AM or PM"
16907 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16908
16909 #: src/prefs_summaries.c:165
16910 msgid "the second as a decimal number"
16911 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16912
16913 #: src/prefs_summaries.c:166
16914 msgid "the day of the week as a decimal number"
16915 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16916
16917 #: src/prefs_summaries.c:167
16918 msgid "the preferred date for the current locale"
16919 msgstr "le format par défaut de la date"
16920
16921 #: src/prefs_summaries.c:168
16922 msgid "the last two digits of a year"
16923 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16924
16925 #: src/prefs_summaries.c:169
16926 msgid "the year as a decimal number"
16927 msgstr "l'année"
16928
16929 #: src/prefs_summaries.c:170
16930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16931 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16932
16933 #: src/prefs_summaries.c:191
16934 #: src/prefs_summaries.c:239
16935 #: src/prefs_summaries.c:522
16936 msgid "Date format"
16937 msgstr "Format de la date"
16938
16939 #: src/prefs_summaries.c:215
16940 msgid "Specifier"
16941 msgstr "Symbole"
16942
16943 #: src/prefs_summaries.c:257
16944 msgid "Example"
16945 msgstr "Exemple"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:360
16948 msgid "Display message number next to folder name"
16949 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:370
16952 msgid "Unread messages"
16953 msgstr "Messages non lus"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:371
16956 msgid "Unread and Total messages"
16957 msgstr "Messages non lus et total"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:381
16960 msgid "Open last opened folder at start-up"
16961 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:384
16964 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16965 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:398
16968 msgid "letters"
16969 msgstr "lettres"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:416
16972 msgid "Message list"
16973 msgstr "Liste des messages"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:422
16976 msgid "Set default selection when entering a folder"
16977 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:435
16980 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16981 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:445
16984 msgid "Assume 'Yes'"
16985 msgstr "Supposer « Oui »"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:446
16988 msgid "Assume 'No'"
16989 msgstr "Supposer « Non »"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:454
16992 msgid "Open message when selected"
16993 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:464
16996 msgid "When message view is visible"
16997 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:470
17000 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17001 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:474
17004 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17005 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:476
17008 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17009 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:479
17012 msgid "Mark message as read"
17013 msgstr "Marquer le message comme lu"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:482
17016 msgid "when selected, after"
17017 msgstr "quand sélectionné, après"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:502
17020 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17021 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:509
17024 msgid "Display sender using address book"
17025 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:513
17028 msgid "Show tooltips"
17029 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:542
17032 msgid "Date format help"
17033 msgstr "Symboles pour formater la date"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:560
17036 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17037 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:563
17040 msgid "Translate header names"
17041 msgstr "Traduire les en-têtes"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:565
17044 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17045 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:682
17048 msgid "Summaries"
17049 msgstr "Liste des messages"
17050
17051 #: src/prefs_summary_column.c:86
17052 msgid "Number"
17053 msgstr "Numéro"
17054
17055 #: src/prefs_summary_column.c:226
17056 msgid "Message list columns configuration"
17057 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17058
17059 #: src/prefs_summary_column.c:243
17060 msgid ""
17061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17063 msgstr ""
17064 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
17065 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
17066
17067 #: src/prefs_summary_open.c:109
17068 msgid "first marked email"
17069 msgstr "1er message marqué"
17070
17071 #: src/prefs_summary_open.c:110
17072 msgid "first new email"
17073 msgstr "1er nouveau message"
17074
17075 #: src/prefs_summary_open.c:111
17076 msgid "first unread email"
17077 msgstr "1er message non lu"
17078
17079 #: src/prefs_summary_open.c:112
17080 msgid "last opened email"
17081 msgstr "dernier message ouvert"
17082
17083 #: src/prefs_summary_open.c:113
17084 msgid "last email in the list"
17085 msgstr "dernier message dans la liste"
17086
17087 #: src/prefs_summary_open.c:115
17088 msgid "first email in the list"
17089 msgstr "1er message dans la liste"
17090
17091 #: src/prefs_summary_open.c:184
17092 msgid " Selection when entering a folder"
17093 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17094
17095 #: src/prefs_summary_open.c:230
17096 msgid "Possible selections"
17097 msgstr "Sélections possibles"
17098
17099 #: src/prefs_summary_open.c:266
17100 msgid "Selection on folder opening"
17101 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17102
17103 #: src/prefs_template.c:79
17104 msgid "This name is used as the Menu item"
17105 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17106
17107 #: src/prefs_template.c:81
17108 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17109 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
17110
17111 #: src/prefs_template.c:307
17112 msgid "Append the new template above to the list"
17113 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17114
17115 #: src/prefs_template.c:316
17116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17117 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17118
17119 #: src/prefs_template.c:326
17120 msgid "Delete the selected template from the list"
17121 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17122
17123 #: src/prefs_template.c:344
17124 msgid "Show information on configuring templates"
17125 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17126
17127 #: src/prefs_template.c:368
17128 msgid "Move the selected template to the top"
17129 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17130
17131 #: src/prefs_template.c:378
17132 msgid "Move the selected template up"
17133 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17134
17135 #: src/prefs_template.c:386
17136 msgid "Move the selected template down"
17137 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17138
17139 #: src/prefs_template.c:396
17140 msgid "Move the selected template to the bottom"
17141 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17142
17143 #: src/prefs_template.c:412
17144 msgid "Template configuration"
17145 msgstr "Configuration des modèles"
17146
17147 #: src/prefs_template.c:599
17148 msgid "Templates list not saved"
17149 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:600
17152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17153 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:761
17156 msgid "The template's name is not set."
17157 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17158
17159 #: src/prefs_template.c:798
17160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17161 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17162
17163 #: src/prefs_template.c:804
17164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17165 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17166
17167 #: src/prefs_template.c:810
17168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17169 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17170
17171 #: src/prefs_template.c:816
17172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17173 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17174
17175 #: src/prefs_template.c:822
17176 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17177 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17178
17179 #: src/prefs_template.c:892
17180 msgid "Delete template"
17181 msgstr "Supprimer le modèle"
17182
17183 #: src/prefs_template.c:893
17184 msgid "Do you really want to delete this template?"
17185 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17186
17187 #: src/prefs_template.c:905
17188 msgid "Delete all templates"
17189 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17190
17191 #: src/prefs_template.c:906
17192 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17193 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17194
17195 #: src/prefs_template.c:1221
17196 msgid "Current templates"
17197 msgstr "Modèles enregistrés"
17198
17199 #: src/prefs_template.c:1249
17200 msgid "Template"
17201 msgstr "Modèle"
17202
17203 #: src/prefs_themes.c:347
17204 #: src/prefs_themes.c:727
17205 msgid "Default internal theme"
17206 msgstr "Thème interne par défaut"
17207
17208 #: src/prefs_themes.c:369
17209 msgid "Themes"
17210 msgstr "Thèmes"
17211
17212 #: src/prefs_themes.c:456
17213 msgid "Only root can remove system themes"
17214 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17215
17216 #: src/prefs_themes.c:459
17217 #, c-format
17218 msgid "Remove system theme '%s'"
17219 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17220
17221 #: src/prefs_themes.c:462
17222 #, c-format
17223 msgid "Remove theme '%s'"
17224 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17225
17226 #: src/prefs_themes.c:468
17227 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17228 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17229
17230 #: src/prefs_themes.c:478
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "File %s failed\n"
17234 "while removing theme."
17235 msgstr ""
17236 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17237 "lors de la suppression du thème."
17238
17239 #: src/prefs_themes.c:482
17240 msgid "Removing theme directory failed."
17241 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17242
17243 #: src/prefs_themes.c:485
17244 msgid "Theme removed successfully"
17245 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17246
17247 #: src/prefs_themes.c:505
17248 msgid "Select theme folder"
17249 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17250
17251 #: src/prefs_themes.c:520
17252 #, c-format
17253 msgid "Install theme '%s'"
17254 msgstr "Installation du thème '%s'"
17255
17256 #: src/prefs_themes.c:523
17257 msgid ""
17258 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17259 "Install anyway?"
17260 msgstr ""
17261 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17262 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17263
17264 #: src/prefs_themes.c:530
17265 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17266 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17267
17268 #: src/prefs_themes.c:550
17269 msgid "Theme exists"
17270 msgstr "Le thème existe"
17271
17272 #: src/prefs_themes.c:551
17273 msgid ""
17274 "A theme with the same name is\n"
17275 "already installed in this location.\n"
17276 "\n"
17277 "Do you want to replace it?"
17278 msgstr ""
17279 "Un thème portant le même nom est\n"
17280 "déjà installé à cet endroit\n"
17281 "\n"
17282 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:557
17285 #, c-format
17286 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17287 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17288
17289 #: src/prefs_themes.c:565
17290 #, c-format
17291 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17292 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17293
17294 #: src/prefs_themes.c:578
17295 msgid "Theme installed successfully."
17296 msgstr "Thème installé avec succès."
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:585
17299 msgid "Failed installing theme"
17300 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:588
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "File %s failed\n"
17306 "while installing theme."
17307 msgstr ""
17308 "Le fichier %s a posé problème\n"
17309 "lors de l'installation du thème."
17310
17311 #: src/prefs_themes.c:689
17312 #, c-format
17313 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17314 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:730
17317 #, c-format
17318 msgid "Internal theme has %d icons"
17319 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17320
17321 #: src/prefs_themes.c:736
17322 msgid "No info file available for this theme"
17323 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:754
17326 msgid "Error: couldn't get theme status"
17327 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17328
17329 #: src/prefs_themes.c:778
17330 #, c-format
17331 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17332 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17333
17334 #: src/prefs_themes.c:827
17335 msgid "Selector"
17336 msgstr "Sélection"
17337
17338 #: src/prefs_themes.c:838
17339 msgid "Install new..."
17340 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17341
17342 #: src/prefs_themes.c:843
17343 msgid "Get more..."
17344 msgstr "Autres.."
17345
17346 #: src/prefs_themes.c:854
17347 msgid "Information"
17348 msgstr "Informations"
17349
17350 #: src/prefs_themes.c:868
17351 msgid "Author: "
17352 msgstr "Auteur :"
17353
17354 #: src/prefs_themes.c:876
17355 msgid "URL:"
17356 msgstr "URL :"
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:918
17359 msgid "Preview"
17360 msgstr "Prévisualisation"
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:968
17363 msgid "Use this"
17364 msgstr "Choisir"
17365
17366 #: src/prefs_toolbar.c:176
17367 msgid ""
17368 "Selected Action already set.\n"
17369 "Please choose another Action from List"
17370 msgstr ""
17371 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17372 "Veuillez choisir une autre action."
17373
17374 #: src/prefs_toolbar.c:177
17375 msgid "Item has no icon defined."
17376 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17377
17378 #: src/prefs_toolbar.c:178
17379 msgid "Item has no text defined."
17380 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17381
17382 #: src/prefs_toolbar.c:916
17383 msgid "Toolbar item"
17384 msgstr "Élément de barre d'outils"
17385
17386 #: src/prefs_toolbar.c:932
17387 msgid "Item type"
17388 msgstr "Type d'élément"
17389
17390 #: src/prefs_toolbar.c:942
17391 msgid "Internal Function"
17392 msgstr "Fonction interne"
17393
17394 #: src/prefs_toolbar.c:943
17395 msgid "User Action"
17396 msgstr "Action"
17397
17398 #: src/prefs_toolbar.c:945
17399 #: src/toolbar.c:233
17400 msgid "Separator"
17401 msgstr "Séparateur"
17402
17403 #: src/prefs_toolbar.c:952
17404 msgid "Event executed on click"
17405 msgstr "Fonction à exécuter"
17406
17407 #: src/prefs_toolbar.c:991
17408 msgid "Toolbar text"
17409 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17410
17411 #: src/prefs_toolbar.c:1006
17412 #: src/prefs_toolbar.c:1381
17413 msgid "Icon"
17414 msgstr "Icône"
17415
17416 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17417 msgid "A_dd"
17418 msgstr "A_jouter"
17419
17420 #: src/prefs_toolbar.c:1261
17421 #: src/prefs_toolbar.c:1275
17422 #: src/prefs_toolbar.c:1289
17423 msgid "Toolbars"
17424 msgstr "Barre d'outils"
17425
17426 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17427 msgid "Main Window"
17428 msgstr "Vue principale"
17429
17430 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17431 msgid "Message Window"
17432 msgstr "Vue de messages"
17433
17434 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17435 msgid "Compose Window"
17436 msgstr "Fenêtre de composition"
17437
17438 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17439 msgid "Icon text"
17440 msgstr "Texte"
17441
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17443 msgid "Mapped event"
17444 msgstr "Fonction"
17445
17446 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17447 msgid "Toolbar item icon"
17448 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17449
17450 #: src/prefs_wrapping.c:80
17451 msgid "Auto wrapping"
17452 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17453
17454 #: src/prefs_wrapping.c:81
17455 msgid "Wrap quotation"
17456 msgstr "Justifier la citation"
17457
17458 #: src/prefs_wrapping.c:82
17459 msgid "Wrap pasted text"
17460 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17461
17462 #: src/prefs_wrapping.c:83
17463 msgid "Auto indent"
17464 msgstr "Indentation automatique"
17465
17466 #: src/prefs_wrapping.c:89
17467 msgid "Wrap text at"
17468 msgstr "Retourner à la ligne après"
17469
17470 #: src/prefs_wrapping.c:154
17471 msgid "Wrapping"
17472 msgstr "Justification du message"
17473
17474 #: src/printing.c:432
17475 msgid "Print preview"
17476 msgstr "Aperçu avant impression"
17477
17478 #: src/printing.c:485
17479 msgid "First page"
17480 msgstr "Première page"
17481
17482 #: src/printing.c:496
17483 msgid "Last page"
17484 msgstr "Dernière page"
17485
17486 #: src/printing.c:502
17487 msgid "Zoom 100%"
17488 msgstr "Zoom 100%"
17489
17490 #: src/printing.c:504
17491 msgid "Zoom fit"
17492 msgstr "Zoom ajusté"
17493
17494 #: src/printing.c:506
17495 msgid "Zoom in"
17496 msgstr "Zoom avant"
17497
17498 #: src/printing.c:508
17499 msgid "Zoom out"
17500 msgstr "Zoom arrière"
17501
17502 #: src/printing.c:707
17503 #, c-format
17504 msgid "Page %d"
17505 msgstr "Page %d"
17506
17507 #: src/privacy.c:255
17508 #: src/privacy.c:276
17509 msgid "No information available"
17510 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17511
17512 #: src/privacy.c:490
17513 msgid "No recipient keys defined."
17514 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17515
17516 #: src/procmime.c:422
17517 #: src/procmime.c:424
17518 #: src/procmime.c:425
17519 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17520 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17521
17522 #: src/procmsg.c:915
17523 #: src/procmsg.c:918
17524 msgid "Already trying to send."
17525 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17526
17527 #: src/procmsg.c:1561
17528 #, c-format
17529 msgid "Couldn't open file %s."
17530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17531
17532 #: src/procmsg.c:1657
17533 #, c-format
17534 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17535 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17536
17537 #: src/procmsg.c:1690
17538 msgid "Queued message header is broken."
17539 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17540
17541 #: src/procmsg.c:1710
17542 msgid "An error happened during SMTP session."
17543 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17544
17545 #: src/procmsg.c:1724
17546 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17547 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
17548
17549 #: src/procmsg.c:1732
17550 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17551 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
17552
17553 #: src/procmsg.c:1750
17554 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17555 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17556
17557 #: src/procmsg.c:1763
17558 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17559 msgstr ""
17560 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17561 "à l'envoi de l'article."
17562
17563 #: src/procmsg.c:1777
17564 #, c-format
17565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17566 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17567
17568 #: src/procmsg.c:2341
17569 msgid "Filtering messages...\n"
17570 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17571
17572 #: src/quote_fmt.c:47
17573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17574 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17575
17576 #: src/quote_fmt.c:48
17577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17578 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17579
17580 #: src/quote_fmt.c:51
17581 msgid "email address of sender"
17582 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17583
17584 #: src/quote_fmt.c:52
17585 msgid "full name of sender"
17586 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17587
17588 #: src/quote_fmt.c:53
17589 msgid "first name of sender"
17590 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17591
17592 #: src/quote_fmt.c:54
17593 msgid "last name of sender"
17594 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17595
17596 #: src/quote_fmt.c:55
17597 msgid "initials of sender"
17598 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17599
17600 #: src/quote_fmt.c:62
17601 msgid "message body"
17602 msgstr "Corps du message"
17603
17604 #: src/quote_fmt.c:63
17605 msgid "quoted message body"
17606 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17607
17608 #: src/quote_fmt.c:64
17609 msgid "message body without signature"
17610 msgstr "Corps du message sans signature"
17611
17612 #: src/quote_fmt.c:65
17613 msgid "quoted message body without signature"
17614 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17615
17616 #: src/quote_fmt.c:66
17617 msgid "message tags"
17618 msgstr "Labels du messsage"
17619
17620 #: src/quote_fmt.c:67
17621 msgid "current dictionary"
17622 msgstr "Dictionnaire courant"
17623
17624 #: src/quote_fmt.c:68
17625 msgid "cursor position"
17626 msgstr "Position du curseur"
17627
17628 #: src/quote_fmt.c:69
17629 msgid "account property: your name"
17630 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17631
17632 #: src/quote_fmt.c:70
17633 msgid "account property: your email address"
17634 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17635
17636 #: src/quote_fmt.c:71
17637 msgid "account property: account name"
17638 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17639
17640 #: src/quote_fmt.c:72
17641 msgid "account property: organization"
17642 msgstr "Paramètre de compte : société"
17643
17644 #: src/quote_fmt.c:73
17645 msgid "account property: signature"
17646 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17647
17648 #: src/quote_fmt.c:74
17649 msgid "account property: signature path"
17650 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17651
17652 #: src/quote_fmt.c:75
17653 msgid "account property: default dictionary"
17654 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17655
17656 #: src/quote_fmt.c:76
17657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17658 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17659
17660 #: src/quote_fmt.c:77
17661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17662 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17663
17664 #: src/quote_fmt.c:78
17665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17666 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17667
17668 #: src/quote_fmt.c:80
17669 msgid "literal backslash"
17670 msgstr "Caractère « \\ »"
17671
17672 #: src/quote_fmt.c:81
17673 msgid "literal question mark"
17674 msgstr "Caractère « ? »"
17675
17676 #: src/quote_fmt.c:82
17677 msgid "literal exclamation mark"
17678 msgstr "Caractère « ! »"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:83
17681 msgid "literal pipe"
17682 msgstr "Caractère « | »"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:84
17685 msgid "literal opening curly brace"
17686 msgstr "Caractère « { »"
17687
17688 #: src/quote_fmt.c:85
17689 msgid "literal closing curly brace"
17690 msgstr "Caractère « } »"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:86
17693 msgid "tab"
17694 msgstr "Tabulation"
17695
17696 #: src/quote_fmt.c:89
17697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17698 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:90
17701 msgid ""
17702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17704 "symbols (or their long equivalent)"
17705 msgstr ""
17706 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17707 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17708 "ou leurs équivalents longs)."
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:91
17711 msgid ""
17712 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17713 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17714 "symbols (or their long equivalent)"
17715 msgstr ""
17716 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17717 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17718 "ou leurs équivalents longs)."
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:92
17721 msgid ""
17722 "insert file:\n"
17723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17724 msgstr ""
17725 "Insérer un fichier :\n"
17726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:93
17729 msgid ""
17730 "insert program output:\n"
17731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17732 "the output from"
17733 msgstr ""
17734 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:94
17738 msgid ""
17739 "insert user input:\n"
17740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17741 "user-entered text"
17742 msgstr ""
17743 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:95
17747 msgid ""
17748 "attach file:\n"
17749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17750 msgstr ""
17751 "Joindre un fichier :\n"
17752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:97
17755 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17756 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:98
17759 msgid ""
17760 "text that can contain any of the symbols or\n"
17761 "commands above"
17762 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:99
17765 msgid ""
17766 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17767 "commands) above"
17768 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:100
17771 msgid ""
17772 "completion from address book only works with the first\n"
17773 "address of the header, it outputs the full name\n"
17774 "of the contact if that address matches exactly\n"
17775 "one contact in the address book"
17776 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:109
17779 msgid "Description of symbols"
17780 msgstr "Description des symboles"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:110
17783 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17784 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:173
17787 msgid "Use template when composing new messages"
17788 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:197
17791 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17792 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:297
17795 msgid "Use template when replying to messages"
17796 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:321
17799 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17800 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:332
17803 #: src/quote_fmt.c:460
17804 msgid "Quotation mark"
17805 msgstr "Préfixe de citation"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:425
17808 msgid "Use template when forwarding messages"
17809 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:449
17812 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17813 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:539
17816 msgid "Defaults"
17817 msgstr "Par défaut"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:557
17820 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17821 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:560
17824 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17825 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:577
17828 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17829 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:597
17832 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17833 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17834
17835 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17836 #, c-format
17837 msgid "Enter text to replace '%s'"
17838 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17839
17840 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17841 msgid "Enter variable"
17842 msgstr "Remplacement de variable"
17843
17844 #: src/send_message.c:152
17845 #, c-format
17846 msgid "Sending message using command: %s\n"
17847 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17848
17849 #: src/send_message.c:166
17850 #, c-format
17851 msgid "Couldn't execute command: %s"
17852 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17853
17854 #: src/send_message.c:201
17855 #, c-format
17856 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17857 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17858
17859 #: src/send_message.c:339
17860 msgid "Connecting"
17861 msgstr "Connexion"
17862
17863 #: src/send_message.c:344
17864 msgid "Doing POP before SMTP..."
17865 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17866
17867 #: src/send_message.c:347
17868 msgid "POP before SMTP"
17869 msgstr "POP avant SMTP"
17870
17871 #: src/send_message.c:352
17872 #, c-format
17873 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17874 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17875
17876 #: src/send_message.c:409
17877 msgid "Mail sent successfully."
17878 msgstr "Message envoyé avec succès."
17879
17880 #: src/send_message.c:476
17881 msgid "Sending HELO..."
17882 msgstr "Envoi de HELO.."
17883
17884 #: src/send_message.c:477
17885 #: src/send_message.c:482
17886 #: src/send_message.c:487
17887 msgid "Authenticating"
17888 msgstr "Authentification"
17889
17890 #: src/send_message.c:478
17891 #: src/send_message.c:483
17892 msgid "Sending message..."
17893 msgstr "Envoi du message.."
17894
17895 #: src/send_message.c:481
17896 msgid "Sending EHLO..."
17897 msgstr "Envoi de EHLO.."
17898
17899 #: src/send_message.c:490
17900 msgid "Sending MAIL FROM..."
17901 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17902
17903 #: src/send_message.c:494
17904 msgid "Sending RCPT TO..."
17905 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17906
17907 #: src/send_message.c:499
17908 msgid "Sending DATA..."
17909 msgstr "Envoi de DATA.."
17910
17911 #: src/send_message.c:503
17912 msgid "Quitting..."
17913 msgstr "Fermeture.."
17914
17915 #: src/send_message.c:532
17916 #, c-format
17917 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17918 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17919
17920 #: src/send_message.c:585
17921 msgid "Sending message"
17922 msgstr "Envoi de message"
17923
17924 #: src/send_message.c:654
17925 #: src/send_message.c:674
17926 msgid "Error occurred while sending the message."
17927 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17928
17929 #: src/send_message.c:657
17930 #, c-format
17931 msgid ""
17932 "Error occurred while sending the message:\n"
17933 "%s"
17934 msgstr ""
17935 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17936 "%s"
17937
17938 #: src/setup.c:75
17939 msgid "Mailbox setting"
17940 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17941
17942 #: src/setup.c:76
17943 msgid ""
17944 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17945 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17946 "if you have the one.\n"
17947 "If you're not sure, just select OK."
17948 msgstr ""
17949 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17950 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17951 "si vous en avez une.\n"
17952 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17953
17954 #: src/sourcewindow.c:64
17955 msgid "Source of the message"
17956 msgstr "Code source du message"
17957
17958 #: src/sourcewindow.c:159
17959 #, c-format
17960 msgid "%s - Source"
17961 msgstr "%s - Code source"
17962
17963 #: src/ssl_manager.c:157
17964 msgid "Saved SSL certificates"
17965 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17966
17967 #: src/ssl_manager.c:428
17968 msgid "Delete certificate"
17969 msgstr "Supprimer le certificat"
17970
17971 #: src/ssl_manager.c:429
17972 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17974
17975 #: src/summary_search.c:271
17976 msgid "Search messages"
17977 msgstr "Chercher dans le dossier"
17978
17979 #: src/summary_search.c:293
17980 msgid "Match any of the following"
17981 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17982
17983 #: src/summary_search.c:295
17984 msgid "Match all of the following"
17985 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17986
17987 #: src/summary_search.c:459
17988 msgid "Body:"
17989 msgstr ""
17990 "Corps du\n"
17991 "message :"
17992
17993 #: src/summary_search.c:466
17994 msgid "Condition:"
17995 msgstr "Condition :"
17996
17997 #: src/summary_search.c:496
17998 msgid "Find _all"
17999 msgstr "Chercher _tous"
18000
18001 #: src/summary_search.c:702
18002 #: src/summaryview.c:1105
18003 #: src/summaryview.c:1366
18004 #, c-format
18005 msgid "Searching in %s... \n"
18006 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18007
18008 #: src/summary_search.c:799
18009 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18010 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18011
18012 #: src/summary_search.c:801
18013 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18014 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18015
18016 #: src/summaryview.c:432
18017 msgid "Create _filter rule"
18018 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18019
18020 #: src/summaryview.c:555
18021 msgid "Toggle quick search bar"
18022 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18023
18024 #: src/summaryview.c:592
18025 msgid "Toggle multiple selection"
18026 msgstr "Activer la sélection multiple"
18027
18028 #: src/summaryview.c:1294
18029 msgid "Process mark"
18030 msgstr "Traitement des messages marqués"
18031
18032 #: src/summaryview.c:1295
18033 msgid "Some marks are left. Process them?"
18034 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18035
18036 #: src/summaryview.c:1345
18037 #, c-format
18038 msgid "Scanning folder (%s)..."
18039 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18040
18041 #: src/summaryview.c:1829
18042 #: src/summaryview.c:1881
18043 msgid "No more unread messages"
18044 msgstr "Plus de messages non lus"
18045
18046 #: src/summaryview.c:1830
18047 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18048 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18049
18050 #: src/summaryview.c:1842
18051 #: src/summaryview.c:1894
18052 #: src/summaryview.c:1941
18053 #: src/summaryview.c:1993
18054 #: src/summaryview.c:2072
18055 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18056 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18057
18058 #: src/summaryview.c:1850
18059 msgid "No unread messages."
18060 msgstr "Plus de messages non lus"
18061
18062 #: src/summaryview.c:1882
18063 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18064 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18065
18066 #: src/summaryview.c:1928
18067 #: src/summaryview.c:1980
18068 msgid "No more new messages"
18069 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18070
18071 #: src/summaryview.c:1929
18072 msgid "No new message found. Search from the end?"
18073 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18074
18075 #: src/summaryview.c:1949
18076 msgid "No new messages."
18077 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18078
18079 #: src/summaryview.c:1981
18080 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18081 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18082
18083 #: src/summaryview.c:2018
18084 #: src/summaryview.c:2059
18085 msgid "No more marked messages"
18086 msgstr "Plus de messages marqués"
18087
18088 #: src/summaryview.c:2019
18089 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18090 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18091
18092 #: src/summaryview.c:2028
18093 msgid "No marked messages."
18094 msgstr "Pas de message marqué."
18095
18096 #: src/summaryview.c:2060
18097 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18098 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18099
18100 #: src/summaryview.c:2097
18101 #: src/summaryview.c:2122
18102 msgid "No more labeled messages"
18103 msgstr "Plus de messages coloriés"
18104
18105 #: src/summaryview.c:2098
18106 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18107 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18108
18109 #: src/summaryview.c:2107
18110 #: src/summaryview.c:2132
18111 msgid "No labeled messages."
18112 msgstr "Plus de messages coloriés."
18113
18114 #: src/summaryview.c:2123
18115 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18116 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18117
18118 #: src/summaryview.c:2436
18119 msgid "Attracting messages by subject..."
18120 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18121
18122 #: src/summaryview.c:2619
18123 #, c-format
18124 msgid "%d deleted"
18125 msgstr "%d détruit(s)"
18126
18127 #: src/summaryview.c:2623
18128 #, c-format
18129 msgid "%s%d moved"
18130 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18131
18132 #: src/summaryview.c:2624
18133 #: src/summaryview.c:2631
18134 msgid ", "
18135 msgstr ", "
18136
18137 #: src/summaryview.c:2629
18138 #, c-format
18139 msgid "%s%d copied"
18140 msgstr "%s%d copié(s)"
18141
18142 #: src/summaryview.c:2643
18143 msgid " item selected"
18144 msgid_plural " items selected"
18145 msgstr[0] " objet sélectionné"
18146 msgstr[1] " sélection"
18147
18148 #: src/summaryview.c:2661
18149 #: src/summaryview.c:2697
18150 #, c-format
18151 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18152 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18153
18154 #: src/summaryview.c:2668
18155 #, c-format
18156 msgid ""
18157 "<b>Message summary</b>\n"
18158 "<b>New:</b> %d\n"
18159 "<b>Unread:</b> %d\n"
18160 "<b>Total:</b> %d\n"
18161 "<b>Size:</b> %s\n"
18162 "\n"
18163 "<b>Marked:</b> %d\n"
18164 "<b>Replied:</b> %d\n"
18165 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18166 "<b>Locked:</b> %d\n"
18167 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18168 "<b>Watched:</b> %d"
18169 msgstr ""
18170 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18171 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18172 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18173 "<b>Total:</b> %d\n"
18174 "<b>Taille:</b> %s\n"
18175 "\n"
18176 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18177 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18178 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18179 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18180 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18181 "<b>Suivis:</b> %d"
18182
18183 #: src/summaryview.c:2692
18184 #, c-format
18185 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18186 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18187
18188 #: src/summaryview.c:2972
18189 msgid "Sorting summary..."
18190 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18191
18192 #: src/summaryview.c:3111
18193 msgid "Setting summary from message data..."
18194 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18195
18196 #: src/summaryview.c:3316
18197 msgid "(No Date)"
18198 msgstr "(Pas de date)"
18199
18200 #: src/summaryview.c:3367
18201 msgid "(No Recipient)"
18202 msgstr "(Pas de destinataire)"
18203
18204 #: src/summaryview.c:3402
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 "%s\n"
18208 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18209 msgstr ""
18210 "%s\n"
18211 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18212
18213 #: src/summaryview.c:3409
18214 #, c-format
18215 msgid ""
18216 "%s\n"
18217 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18218 msgstr ""
18219 "%s\n"
18220 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18221
18222 #: src/summaryview.c:4286
18223 msgid "You're not the author of the article.\n"
18224 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18225
18226 #: src/summaryview.c:4379
18227 #, c-format
18228 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18229 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18230 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18231 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18232
18233 #: src/summaryview.c:4382
18234 msgid "Delete message(s)"
18235 msgstr "Suppression de message(s)"
18236
18237 #: src/summaryview.c:4545
18238 msgid "Destination is same as current folder."
18239 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18240
18241 #: src/summaryview.c:4644
18242 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18243 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18244
18245 #: src/summaryview.c:4817
18246 msgid "Append or Overwrite"
18247 msgstr "Ajouter ou écraser"
18248
18249 #: src/summaryview.c:4818
18250 msgid "Append or overwrite existing file?"
18251 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18252
18253 #: src/summaryview.c:4819
18254 msgid "_Append"
18255 msgstr "_Ajouter"
18256
18257 #: src/summaryview.c:4819
18258 msgid "_Overwrite"
18259 msgstr "_Ecraser"
18260
18261 #: src/summaryview.c:4860
18262 #, c-format
18263 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18264 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
18265
18266 #: src/summaryview.c:5337
18267 msgid "Building threads..."
18268 msgstr "Construction des threads.."
18269
18270 #: src/summaryview.c:5583
18271 msgid "Skip these rules"
18272 msgstr "Ignorer ces règles"
18273
18274 #: src/summaryview.c:5586
18275 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18276 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
18277
18278 #: src/summaryview.c:5589
18279 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18280 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18281
18282 #: src/summaryview.c:5618
18283 msgid "Filtering"
18284 msgstr "Filtrage"
18285
18286 #: src/summaryview.c:5619
18287 msgid ""
18288 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18289 "Please choose what to do with these rules:"
18290 msgstr ""
18291 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18292 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18293
18294 #: src/summaryview.c:5621
18295 msgid "_Filter"
18296 msgstr "_Filtrer"
18297
18298 #: src/summaryview.c:5649
18299 msgid "Filtering..."
18300 msgstr "Filtrage des messages.."
18301
18302 #: src/summaryview.c:5728
18303 msgid "Processing configuration"
18304 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18305
18306 #: src/summaryview.c:6276
18307 msgid "Ignored thread"
18308 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18309
18310 #: src/summaryview.c:6278
18311 msgid "Watched thread"
18312 msgstr "Fil de discussion suivi"
18313
18314 #: src/summaryview.c:6286
18315 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18316 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18317
18318 #: src/summaryview.c:6288
18319 msgid "Replied - click to see reply"
18320 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18321
18322 #: src/summaryview.c:6300
18323 msgid "To be moved"
18324 msgstr "À deplacer"
18325
18326 #: src/summaryview.c:6302
18327 msgid "To be copied"
18328 msgstr "À copier"
18329
18330 #: src/summaryview.c:6314
18331 msgid "Signed, has attachment(s)"
18332 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18333
18334 #: src/summaryview.c:6318
18335 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18336 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18337
18338 #: src/summaryview.c:6320
18339 msgid "Encrypted"
18340 msgstr "Chiffré"
18341
18342 #: src/summaryview.c:6322
18343 msgid "Has attachment(s)"
18344 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18345
18346 #: src/summaryview.c:7952
18347 #, c-format
18348 msgid ""
18349 "Regular expression (regexp) error:\n"
18350 "%s"
18351 msgstr ""
18352 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18353 "%s"
18354
18355 #: src/summaryview.c:8060
18356 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18357 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18358
18359 #: src/summaryview.c:8065
18360 msgid "Go back to the folder list"
18361 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18362
18363 #: src/textview.c:238
18364 msgid "_Open in web browser"
18365 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18366
18367 #: src/textview.c:239
18368 msgid "Copy this _link"
18369 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18370
18371 #: src/textview.c:246
18372 msgid "_Reply to this address"
18373 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18374
18375 #: src/textview.c:247
18376 msgid "Add to _Address book"
18377 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18378
18379 #: src/textview.c:248
18380 msgid "Copy this add_ress"
18381 msgstr "Copier cette ad_resse"
18382
18383 #: src/textview.c:254
18384 msgid "_Open image"
18385 msgstr "_Ouvrir l'image"
18386
18387 #: src/textview.c:255
18388 msgid "_Save image..."
18389 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18390
18391 #: src/textview.c:732
18392 #, c-format
18393 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18394 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18395
18396 #: src/textview.c:735
18397 #, c-format
18398 msgid "[%s (%d bytes)]"
18399 msgstr "[%s (%d octets)]"
18400
18401 #: src/textview.c:914
18402 msgid ""
18403 "\n"
18404 "  This message can't be displayed.\n"
18405 "  This is probably due to a network error.\n"
18406 "\n"
18407 "  Use "
18408 msgstr ""
18409 "\n"
18410 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18411 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18412 "\n"
18413 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18414
18415 #: src/textview.c:919
18416 msgid "'Network Log'"
18417 msgstr "'Traces réseaux'"
18418
18419 #: src/textview.c:920
18420 msgid " in the Tools menu for more information."
18421 msgstr " »."
18422
18423 #: src/textview.c:983
18424 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18425 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
18426
18427 #: src/textview.c:985
18428 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18429 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18430
18431 #: src/textview.c:989
18432 msgid "     - To save, select "
18433 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18434
18435 #: src/textview.c:990
18436 msgid "'Save as...'"
18437 msgstr "Enregistrer sous.."
18438
18439 #: src/textview.c:992
18440 #: src/textview.c:1004
18441 #: src/textview.c:1016
18442 #: src/textview.c:1026
18443 msgid " (Shortcut key: '"
18444 msgstr " (raccourci : '"
18445
18446 #: src/textview.c:1000
18447 msgid "     - To display as text, select "
18448 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18449
18450 #: src/textview.c:1001
18451 msgid "'Display as text'"
18452 msgstr "Afficher comme du texte"
18453
18454 #: src/textview.c:1012
18455 msgid "     - To open with an external program, select "
18456 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
18457
18458 #: src/textview.c:1013
18459 msgid "'Open'"
18460 msgstr "Ouvrir"
18461
18462 #: src/textview.c:1021
18463 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18464 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18465
18466 #: src/textview.c:1022
18467 msgid "mouse button)\n"
18468 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18469
18470 #: src/textview.c:1024
18471 msgid "     - Or use "
18472 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
18473
18474 #: src/textview.c:1025
18475 msgid "'Open with...'"
18476 msgstr "Ouvrir avec.."
18477
18478 #: src/textview.c:1135
18479 #, c-format
18480 msgid ""
18481 "The command to view attachment as text failed:\n"
18482 "    %s\n"
18483 "Exit code %d\n"
18484 msgstr ""
18485 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18486 "    %s\n"
18487 "Code de retour %d\n"
18488
18489 #: src/textview.c:2239
18490 msgid "Tags: "
18491 msgstr "Labels: "
18492
18493 #: src/textview.c:2941
18494 #, c-format
18495 msgid ""
18496 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18497 "\n"
18498 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18499 "\n"
18500 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18501 "\n"
18502 "Open it anyway?"
18503 msgstr ""
18504 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18505 "\n"
18506 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18507 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
18508 "\n"
18509 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18510
18511 #: src/textview.c:2950
18512 msgid "Phishing attempt warning"
18513 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18514
18515 #: src/textview.c:2951
18516 msgid "_Open URL"
18517 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18518
18519 #: src/toolbar.c:192
18520 #: src/toolbar.c:1949
18521 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18522 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18523
18524 #: src/toolbar.c:193
18525 #: src/toolbar.c:1954
18526 msgid "Receive Mail from current Account"
18527 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18528
18529 #: src/toolbar.c:194
18530 #: src/toolbar.c:1958
18531 msgid "Send Queued Messages"
18532 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18533
18534 #: src/toolbar.c:195
18535 #: src/toolbar.c:919
18536 #: src/toolbar.c:1976
18537 #: src/toolbar.c:1987
18538 msgid "Compose Email"
18539 msgstr "Composer un message"
18540
18541 #: src/toolbar.c:196
18542 msgid "Compose News"
18543 msgstr "Composer un article"
18544
18545 #: src/toolbar.c:197
18546 #: src/toolbar.c:2015
18547 #: src/toolbar.c:2025
18548 msgid "Reply to Message"
18549 msgstr "Répondre au message"
18550
18551 #: src/toolbar.c:198
18552 #: src/toolbar.c:2032
18553 #: src/toolbar.c:2042
18554 msgid "Reply to Sender"
18555 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18556
18557 #: src/toolbar.c:199
18558 #: src/toolbar.c:2049
18559 #: src/toolbar.c:2059
18560 msgid "Reply to All"
18561 msgstr "Répondre à tous"
18562
18563 #: src/toolbar.c:200
18564 #: src/toolbar.c:2066
18565 #: src/toolbar.c:2076
18566 msgid "Reply to Mailing-list"
18567 msgstr "Répondre à la liste"
18568
18569 #: src/toolbar.c:201
18570 #: src/toolbar.c:1970
18571 msgid "Open email"
18572 msgstr "Ouvrir le message"
18573
18574 #: src/toolbar.c:202
18575 #: src/toolbar.c:2083
18576 #: src/toolbar.c:2094
18577 msgid "Forward Message"
18578 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18579
18580 #: src/toolbar.c:203
18581 #: src/toolbar.c:2099
18582 msgid "Trash Message"
18583 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18584
18585 #: src/toolbar.c:204
18586 #: src/toolbar.c:2103
18587 msgid "Delete Message"
18588 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18589
18590 #: src/toolbar.c:206
18591 #: src/toolbar.c:2111
18592 msgid "Go to Previous Unread Message"
18593 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18594
18595 #: src/toolbar.c:207
18596 #: src/toolbar.c:2115
18597 msgid "Go to Next Unread Message"
18598 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18599
18600 #: src/toolbar.c:210
18601 #: src/toolbar.c:420
18602 msgid "Print"
18603 msgstr "Impression"
18604
18605 #: src/toolbar.c:211
18606 msgid "Learn Spam or Ham"
18607 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18608
18609 #: src/toolbar.c:212
18610 msgid "Open folder/Go to folder list"
18611 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18612
18613 #: src/toolbar.c:215
18614 #: src/toolbar.c:2121
18615 msgid "Send Message"
18616 msgstr "Envoyer le message"
18617
18618 #: src/toolbar.c:216
18619 #: src/toolbar.c:2125
18620 msgid "Put into queue folder and send later"
18621 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18622
18623 #: src/toolbar.c:217
18624 #: src/toolbar.c:2129
18625 msgid "Save to draft folder"
18626 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18627
18628 #: src/toolbar.c:218
18629 #: src/toolbar.c:2133
18630 msgid "Insert file"
18631 msgstr "Insérer un fichier"
18632
18633 #: src/toolbar.c:219
18634 #: src/toolbar.c:2137
18635 msgid "Attach file"
18636 msgstr "Joindre un fichier"
18637
18638 #: src/toolbar.c:220
18639 #: src/toolbar.c:2141
18640 msgid "Insert signature"
18641 msgstr "Insérer la signature"
18642
18643 #: src/toolbar.c:221
18644 #: src/toolbar.c:2145
18645 msgid "Edit with external editor"
18646 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18647
18648 #: src/toolbar.c:222
18649 #: src/toolbar.c:2149
18650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18651 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18652
18653 #: src/toolbar.c:223
18654 #: src/toolbar.c:2153
18655 msgid "Wrap all long lines"
18656 msgstr "Justifier tout le message"
18657
18658 #: src/toolbar.c:226
18659 #: src/toolbar.c:438
18660 #: src/toolbar.c:2162
18661 msgid "Check spelling"
18662 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18663
18664 #: src/toolbar.c:228
18665 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18666 msgstr "Actions Claws Mail"
18667
18668 #: src/toolbar.c:229
18669 #: src/toolbar.c:2178
18670 msgid "Cancel receiving"
18671 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18672
18673 #: src/toolbar.c:231
18674 #: src/toolbar.c:2186
18675 msgid "Cancel receiving/sending"
18676 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18677
18678 #: src/toolbar.c:232
18679 #: src/toolbar.c:1962
18680 msgid "Close window"
18681 msgstr "Fermer la fenêtre"
18682
18683 #: src/toolbar.c:234
18684 msgid "Claws Mail Plugins"
18685 msgstr "Modules Claws Mail"
18686
18687 #: src/toolbar.c:378
18688 #: src/toolbar.c:413
18689 msgctxt "Toolbar"
18690 msgid "Trash"
18691 msgstr "Corbeille"
18692
18693 #: src/toolbar.c:401
18694 msgid "Folders"
18695 msgstr "Dossiers"
18696
18697 #: src/toolbar.c:403
18698 msgid "Get Mail"
18699 msgstr "Relever"
18700
18701 #: src/toolbar.c:404
18702 msgid "Get"
18703 msgstr "Relever"
18704
18705 #: src/toolbar.c:406
18706 #: src/toolbar.c:407
18707 msgctxt "Toolbar"
18708 msgid "Compose"
18709 msgstr "Composer"
18710
18711 #: src/toolbar.c:409
18712 msgid "All"
18713 msgstr "À tous"
18714
18715 #: src/toolbar.c:410
18716 msgctxt "Toolbar"
18717 msgid "Sender"
18718 msgstr "Expéditeur"
18719
18720 #: src/toolbar.c:411
18721 msgid "List"
18722 msgstr "À la liste"
18723
18724 #: src/toolbar.c:416
18725 msgid "Prev"
18726 msgstr "Précédent"
18727
18728 #: src/toolbar.c:417
18729 msgid "Next"
18730 msgstr "Suivant"
18731
18732 #: src/toolbar.c:425
18733 msgid "Draft"
18734 msgstr "Brouillon"
18735
18736 #: src/toolbar.c:428
18737 msgid "Insert sig."
18738 msgstr "Insérer signature"
18739
18740 #: src/toolbar.c:429
18741 msgid "Edit"
18742 msgstr "Éditer"
18743
18744 #: src/toolbar.c:430
18745 msgid "Wrap para."
18746 msgstr "Justifier para."
18747
18748 #: src/toolbar.c:431
18749 msgid "Wrap all"
18750 msgstr "Justifier tout"
18751
18752 #: src/toolbar.c:433
18753 #: src/toolbar.c:434
18754 msgid "Stop"
18755 msgstr "Interrompre"
18756
18757 #: src/toolbar.c:435
18758 msgid "Stop all"
18759 msgstr "Interrompre"
18760
18761 #: src/toolbar.c:911
18762 msgid "Compose News message"
18763 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18764
18765 #: src/toolbar.c:953
18766 msgid "Learn spam"
18767 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18768
18769 #: src/toolbar.c:962
18770 msgid "Ham"
18771 msgstr "Légitime"
18772
18773 #: src/toolbar.c:964
18774 msgid "Learn ham"
18775 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18776
18777 #: src/toolbar.c:1944
18778 msgid "Go to folder list"
18779 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18780
18781 #: src/toolbar.c:1950
18782 msgid "Receive Mail from selected Account"
18783 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18784
18785 #: src/toolbar.c:1966
18786 msgid "Open preferences"
18787 msgstr "Ouvrir les préférences"
18788
18789 #: src/toolbar.c:1977
18790 msgid "Compose with selected Account"
18791 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18792
18793 #: src/toolbar.c:1998
18794 msgid "Learn as..."
18795 msgstr "Marquer comme.."
18796
18797 #: src/toolbar.c:2008
18798 msgid "Learn as _Spam"
18799 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18800
18801 #: src/toolbar.c:2009
18802 msgid "Learn as _Ham"
18803 msgstr "Marquer comme _légitime"
18804
18805 #: src/toolbar.c:2016
18806 msgid "Reply to Message options"
18807 msgstr "Options de réponse à un message"
18808
18809 #: src/toolbar.c:2020
18810 #: src/toolbar.c:2037
18811 #: src/toolbar.c:2054
18812 #: src/toolbar.c:2071
18813 msgid "_Reply with quote"
18814 msgstr "Répondre en _citant le message"
18815
18816 #: src/toolbar.c:2021
18817 #: src/toolbar.c:2038
18818 #: src/toolbar.c:2055
18819 #: src/toolbar.c:2072
18820 msgid "Reply without _quote"
18821 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18822
18823 #: src/toolbar.c:2033
18824 msgid "Reply to Sender options"
18825 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18826
18827 #: src/toolbar.c:2050
18828 msgid "Reply to All options"
18829 msgstr "Options de réponse à tous"
18830
18831 #: src/toolbar.c:2067
18832 msgid "Reply to Mailing-list options"
18833 msgstr "Options de réponse à la liste"
18834
18835 #: src/toolbar.c:2084
18836 msgid "Forward Message options"
18837 msgstr "Options de transfert d'un message"
18838
18839 #: src/uri_opener.c:88
18840 msgid "There are no URLs in this email."
18841 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18842
18843 #: src/uri_opener.c:116
18844 msgid "Available URLs:"
18845 msgstr "URLs disponibles :"
18846
18847 #: src/uri_opener.c:181
18848 msgctxt "Dialog title"
18849 msgid "Open URLs"
18850 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18851
18852 #: src/uri_opener.c:206
18853 msgid "Please select the URL to open."
18854 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18855
18856 #: src/uri_opener.c:214
18857 msgid "Select All"
18858 msgstr "Sélectionner tout"
18859
18860 #: src/wizard.c:517
18861 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18862 msgid "Welcome to Claws Mail"
18863 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18864
18865 #: src/wizard.c:540
18866 #, c-format
18867 msgid ""
18868 "\n"
18869 "Welcome to Claws Mail\n"
18870 "---------------------\n"
18871 "\n"
18872 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18873 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18874 "toolbar.\n"
18875 "\n"
18876 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18877 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18878 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18879 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18880 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18881 "\n"
18882 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18883 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18884 "and change the general Preferences by using\n"
18885 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18886 "\n"
18887 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18888 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18889 "or online at the URL given below.\n"
18890 "\n"
18891 "Useful URLs\n"
18892 "-----------\n"
18893 "Homepage:      <%s>\n"
18894 "Manual:        <%s>\n"
18895 "FAQ:\t       <%s>\n"
18896 "Themes:        <%s>\n"
18897 "Mailing Lists: <%s>\n"
18898 "\n"
18899 "LICENSE\n"
18900 "-------\n"
18901 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18902 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18903 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18904 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18905 "found at <%s>.\n"
18906 "\n"
18907 "DONATIONS\n"
18908 "---------\n"
18909 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18910 "so at <%s>.\n"
18911 "\n"
18912 msgstr ""
18913 "\n"
18914 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18915 "-------------------------\n"
18916 "\n"
18917 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18918 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18919 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18920 "\n"
18921 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18922 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18923 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18924 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18925 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18926 "'/Configuration/Modules'.\n"
18927 "\n"
18928 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18929 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18930 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18931 "\n"
18932 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18933 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18934 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18935 "\n"
18936 "Adresses utiles\n"
18937 "---------------\n"
18938 "Page d'accueil :      <%s>\n"
18939 "Manuel :              <%s>\n"
18940 "FAQ :                 <%s>\n"
18941 "Thèmes :              <%s>\n"
18942 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18943 "\n"
18944 "LICENCE\n"
18945 "-------\n"
18946 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18947 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18948 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18949 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18950 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18951 "<%s>.\n"
18952 "\n"
18953 "DONATIONS\n"
18954 "---------\n"
18955 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18956 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18957 "<%s>\n"
18958 "\n"
18959
18960 #: src/wizard.c:616
18961 msgid "Please enter the mailbox name."
18962 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18963
18964 #: src/wizard.c:644
18965 msgid "Please enter your name and email address."
18966 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18967
18968 #: src/wizard.c:655
18969 msgid "Please enter your receiving server and username."
18970 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18971
18972 #: src/wizard.c:665
18973 msgid "Please enter your username."
18974 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18975
18976 #: src/wizard.c:675
18977 msgid "Please enter your SMTP server."
18978 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18979
18980 #: src/wizard.c:686
18981 msgid "Please enter your SMTP username."
18982 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18983
18984 #: src/wizard.c:965
18985 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18986 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18987
18988 #: src/wizard.c:975
18989 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18990 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18991
18992 #: src/wizard.c:985
18993 msgid "Your organization:"
18994 msgstr "Votre société :"
18995
18996 #: src/wizard.c:1018
18997 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18998 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18999
19000 #: src/wizard.c:1026
19001 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19002 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
19003
19004 #: src/wizard.c:1097
19005 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19006 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
19007
19008 #: src/wizard.c:1100
19009 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19010 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
19011
19012 #: src/wizard.c:1106
19013 msgid "Use authentication"
19014 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19015
19016 #: src/wizard.c:1114
19017 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19018 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
19019
19020 #: src/wizard.c:1128
19021 msgid "SMTP username:"
19022 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19023
19024 #: src/wizard.c:1139
19025 msgid "SMTP password:"
19026 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19027
19028 #: src/wizard.c:1152
19029 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19030 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19031
19032 #: src/wizard.c:1163
19033 #: src/wizard.c:1437
19034 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19035 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19036
19037 #: src/wizard.c:1175
19038 #: src/wizard.c:1449
19039 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19040 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19041
19042 #: src/wizard.c:1237
19043 #: src/wizard.c:1262
19044 #: src/wizard.c:1385
19045 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19046 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19047
19048 #: src/wizard.c:1292
19049 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19050 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19051
19052 #: src/wizard.c:1352
19053 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19054 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19055
19056 #: src/wizard.c:1362
19057 msgid "IMAP"
19058 msgstr "IMAP4"
19059
19060 #: src/wizard.c:1396
19061 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19062 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
19063
19064 #: src/wizard.c:1401
19065 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19066 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19067
19068 #: src/wizard.c:1426
19069 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19070 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19071
19072 #: src/wizard.c:1491
19073 msgid "IMAP server directory:"
19074 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19075
19076 #: src/wizard.c:1502
19077 msgid "Show only subscribed folders"
19078 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19079
19080 #: src/wizard.c:1510
19081 msgid ""
19082 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19083 "has been built without IMAP support.</span>"
19084 msgstr ""
19085 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19086 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19087
19088 #: src/wizard.c:1628
19089 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19090 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19091
19092 #: src/wizard.c:1662
19093 msgid "Welcome to Claws Mail"
19094 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19095
19096 #: src/wizard.c:1670
19097 msgid ""
19098 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19099 "\n"
19100 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19101 msgstr ""
19102 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19103 "\n"
19104 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
19105
19106 #: src/wizard.c:1683
19107 msgid "About You"
19108 msgstr "Informations personnelles"
19109
19110 #: src/wizard.c:1691
19111 #: src/wizard.c:1706
19112 #: src/wizard.c:1721
19113 #: src/wizard.c:1737
19114 msgid "Bold fields must be completed"
19115 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19116
19117 #: src/wizard.c:1698
19118 msgid "Receiving mail"
19119 msgstr "Réception du courrier"
19120
19121 #: src/wizard.c:1713
19122 msgid "Sending mail"
19123 msgstr "Envoi du courrier"
19124
19125 #: src/wizard.c:1729
19126 msgid "Saving mail on disk"
19127 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19128
19129 #: src/wizard.c:1745
19130 msgid "Configuration finished"
19131 msgstr "Configuration terminée"
19132
19133 #: src/wizard.c:1753
19134 msgid ""
19135 "Claws Mail is now ready.\n"
19136 "Click Save to start."
19137 msgstr ""
19138 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19139 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19140 "\n"
19141 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19142 "débuter et apprécier..."
19143
19144 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19145 #~ msgstr ""
19146 #~ "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
19147
19148 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
19149
19150 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
19151 #~ msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
19152 #~ msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
19153
19154 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
19155 #~ msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
19156
19157 #~ msgid "Exiting..."
19158 #~ msgstr "Fermeture.."
19159
19160 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
19161 #~ msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
19162
19163 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
19164 #~ msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
19165
19166 #~ msgid "Skip quoted lines"
19167 #~ msgstr "Ne pas vérifier les citations"
19168
19169 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
19170 #~ msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
19171
19172 #~ msgid "Skip signature"
19173 #~ msgstr "Ignorer la signature"
19174
19175 #~ msgid ""
19176 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
19177 #~ "\n"
19178 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
19179 #~ "\n"
19180 #~ " help(clawsmail)\n"
19181 #~ "\n"
19182 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
19183 #~ "\n"
19184 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
19185 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
19186 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
19187 #~ "for inclusion in the examples.\n"
19188 #~ "\n"
19189 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
19190 #~ msgstr ""
19191 #~ "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
19192 #~ "\n"
19193 #~ "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
19194 #~ "\n"
19195 #~ " help(clawsmail)\n"
19196 #~ "\n"
19197 #~ "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la "
19198 #~ "console Python.\n"
19199 #~ "\n"
19200 #~ "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire "
19201 #~ "\"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un "
19202 #~ "script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, "
19203 #~ "envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des "
19204 #~ "exemples.\n"
19205 #~ "\n"
19206 #~ "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
19207
19208 #~ msgid "Replace"
19209 #~ msgstr "Remplacer"
19210
19211 #~ msgid "Blink LED"
19212 #~ msgstr "Faire clignoter les diodes"
19213
19214 #~ msgid "Play sound"
19215 #~ msgstr "Jouer un son"
19216
19217 #~ msgid "Show info banner"
19218 #~ msgstr "Afficher un bandeau informatif"
19219
19220 #~ msgid "on internal memory"
19221 #~ msgstr "en mémoire interne"
19222
19223 #~ msgid "on external memory card"
19224 #~ msgstr "sur la carte mémoire externe"
19225
19226 #~ msgid "on internal memory card"
19227 #~ msgstr "sur la carte mémoire interne"
19228
19229 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
19230 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
19231
19232 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19233 #~ msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
19234
19235 #~ msgid "Select ..."
19236 #~ msgstr "Parcourir.."
19237
19238 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19239 #~ msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
19240
19241 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19242 #~ msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
19243
19244 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19245 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
19246
19247 #~ msgid ""
19248 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19249 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19250 #~ msgstr ""
19251 #~ "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
19252 #~ "« %s » ?\n"
19253 #~ "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
19254
19255 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19256 #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
19257
19258 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19259 #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19263 #~ msgstr "%s (module non chargé)"