1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-12-08 10:33+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 10:35+0100\n"
646 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689 #: src/account.c:1064
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
694 #: src/account.c:1066
696 msgstr "(Sans titre)"
698 #: src/account.c:1067
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
702 #: src/account.c:1536
703 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
707 #: src/account.c:1542
708 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
709 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
711 #: src/account.c:1549
712 #: src/addressadd.c:215
713 #: src/addressbook.c:125
714 #: src/addrduplicates.c:481
715 #: src/compose.c:7073
716 #: src/editaddress.c:1263
717 #: src/editaddress.c:1320
718 #: src/editaddress.c:1340
719 #: src/editbook.c:170
720 #: src/editgroup.c:288
721 #: src/editjpilot.c:257
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173
724 #: src/importmutt.c:223
725 #: src/importpine.c:222
726 #: src/mimeview.c:275
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
729 #: src/prefs_filtering.c:384
730 #: src/prefs_filtering.c:1868
731 #: src/prefs_template.c:78
735 #: src/account.c:1557
736 #: src/prefs_account.c:1097
737 #: src/prefs_account.c:3921
741 #: src/account.c:1565
742 #: src/ssl_manager.c:102
748 msgid "Could not get message file %d"
749 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
752 msgid "Could not get message part."
753 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
757 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
758 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
763 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
764 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
766 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
767 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
770 msgid "There is no filtering action set"
771 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
776 "Invalid filtering action(s):\n"
779 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
785 "Could not fork to execute the following command:\n"
789 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
795 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
803 msgid "Unknown error"
804 msgstr "Erreur inconnue"
813 msgid "--- Running: %s\n"
814 msgstr "--- En cours : %s\n"
818 msgid "--- Ended: %s\n"
819 msgstr "--- Terminé : %s\n"
822 msgid "Action's input/output"
823 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
828 "Enter the argument for the following action:\n"
829 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
832 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
833 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
837 msgid "Action's hidden user argument"
838 msgstr "Argument caché de l'action"
843 "Enter the argument for the following action:\n"
844 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
847 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
848 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
852 msgid "Action's user argument"
853 msgstr "Argument pour l'action"
855 #: src/addr_compl.c:600
856 #: src/addressbook.c:4870
857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
861 #: src/addrcustomattr.c:65
862 msgid "date of birth"
863 msgstr "Date de naissance"
865 #: src/addrcustomattr.c:66
869 #: src/addrcustomattr.c:67
871 msgstr "Téléphone fixe"
873 #: src/addrcustomattr.c:68
875 msgstr "Téléphone mobile"
877 #: src/addrcustomattr.c:69
881 #: src/addrcustomattr.c:70
882 msgid "office address"
883 msgstr "Adresse bureau"
885 #: src/addrcustomattr.c:71
887 msgstr "Téléphone bureau"
889 #: src/addrcustomattr.c:72
891 msgstr "Numéro de fax"
893 #: src/addrcustomattr.c:73
895 msgstr "Site internet"
897 #: src/addrcustomattr.c:141
898 msgid "Attribute name"
899 msgstr "Noms d'attributs"
901 #: src/addrcustomattr.c:156
902 msgid "Delete all attribute names"
903 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
905 #: src/addrcustomattr.c:157
906 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:181
910 msgid "Delete attribute name"
911 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
913 #: src/addrcustomattr.c:182
914 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
915 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
917 #: src/addrcustomattr.c:191
918 msgid "Reset to default"
919 msgstr "Réinitialisation par défaut"
921 #: src/addrcustomattr.c:192
923 "Do you really want to replace all attribute names\n"
924 "with the default set?"
926 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
927 "par ceux par défaut ?"
929 #: src/addrcustomattr.c:212
930 #: src/addressbook.c:435
931 #: src/addressbook.c:463
932 #: src/addressbook.c:480
933 #: src/edittags.c:271
934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
935 #: src/prefs_actions.c:1090
936 #: src/prefs_filtering.c:1695
937 #: src/prefs_template.c:1099
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 #: src/edittags.c:272
943 #: src/prefs_actions.c:1091
944 #: src/prefs_filtering.c:1696
945 #: src/prefs_template.c:1100
947 msgstr "_Tous supprimer.."
949 #: src/addrcustomattr.c:214
950 msgid "_Reset to default"
951 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
953 #: src/addrcustomattr.c:403
954 msgid "Attribute name is not set."
955 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
957 #: src/addrcustomattr.c:462
958 msgctxt "Dialog title"
959 msgid "Edit attribute names"
960 msgstr "Édition des noms d'attributs"
962 #: src/addrcustomattr.c:476
963 msgid "New attribute name:"
964 msgstr "Nouvel attribut :"
966 #: src/addrcustomattr.c:513
967 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
968 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
970 #: src/addressadd.c:185
971 #: src/prefs_filtering_action.c:201
972 msgid "Add to address book"
973 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
975 #: src/addressadd.c:207
979 #: src/addressadd.c:227
980 #: src/addrduplicates.c:452
981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
986 #: src/addressadd.c:238
987 #: src/addressbook.c:127
988 #: src/editaddress.c:1055
989 #: src/editaddress.c:1130
990 #: src/editgroup.c:290
994 #: src/addressadd.c:257
995 #: src/addressbook_foldersel.c:158
996 msgid "Select Address Book Folder"
997 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
999 #: src/addressadd.c:483
1000 #: src/editaddress.c:1582
1001 #: src/headerview.c:348
1002 #: src/textview.c:2110
1005 "Failed to save image: \n"
1008 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1011 #: src/addressadd.c:532
1012 #: src/addressbook.c:3210
1013 #: src/addressbook.c:3261
1014 msgid "Add address(es)"
1015 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1017 #: src/addressadd.c:533
1018 msgid "Can't add the specified address"
1019 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1021 #: src/addressbook.c:126
1022 #: src/addressbook.c:4858
1023 #: src/editaddress.c:1052
1024 #: src/editaddress.c:1113
1025 #: src/editgroup.c:289
1026 #: src/expldifdlg.c:517
1027 #: src/exporthtml.c:600
1028 #: src/exporthtml.c:764
1030 msgid "Email Address"
1031 msgstr "Adresse email"
1033 #: src/addressbook.c:402
1037 #: src/addressbook.c:403
1038 #: src/addressbook.c:434
1039 #: src/addressbook.c:462
1040 #: src/addressbook.c:479
1041 #: src/compose.c:578
1042 #: src/mainwindow.c:504
1043 #: src/messageview.c:209
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:583
1049 #: src/mainwindow.c:507
1050 #: src/messageview.c:212
1054 #: src/addressbook.c:405
1055 #: src/compose.c:584
1056 #: src/mainwindow.c:509
1057 #: src/messageview.c:213
1061 #: src/addressbook.c:408
1062 #: src/addressbook.c:465
1064 msgstr "Nouveau c_arnet"
1066 #: src/addressbook.c:409
1067 #: src/addressbook.c:466
1069 msgstr "Nouveau _dossier"
1071 #: src/addressbook.c:410
1073 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1075 #: src/addressbook.c:414
1077 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1079 #: src/addressbook.c:417
1080 msgid "New LDAP _Server"
1081 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:421
1087 #: src/addressbook.c:422
1088 msgid "_Delete book"
1089 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1091 #: src/addressbook.c:424
1092 #: src/compose.c:595
1094 msgstr "Enregi_strer"
1096 #: src/addressbook.c:425
1097 #: src/compose.c:599
1098 #: src/messageview.c:222
1102 #: src/addressbook.c:428
1103 #: src/addressbook.c:477
1104 #: src/messageview.c:226
1106 msgstr "_Sélectionner tout"
1108 #: src/addressbook.c:430
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 #: src/addressbook.c:485
1114 #: src/addressbook.c:431
1115 #: src/addressbook.c:470
1116 #: src/addressbook.c:486
1117 #: src/compose.c:607
1118 #: src/mainwindow.c:538
1119 #: src/messageview.c:225
1123 #: src/addressbook.c:432
1124 #: src/addressbook.c:471
1125 #: src/addressbook.c:487
1126 #: src/compose.c:608
1130 #: src/addressbook.c:437
1131 #: src/addressbook.c:482
1132 msgid "New _Address"
1133 msgstr "Nouvelle _adresse"
1135 #: src/addressbook.c:438
1136 #: src/addressbook.c:467
1137 #: src/addressbook.c:483
1139 msgstr "Nouveau _groupe"
1141 #: src/addressbook.c:440
1142 #: src/addressbook.c:489
1146 #: src/addressbook.c:444
1147 msgid "Import _LDIF file..."
1148 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1150 #: src/addressbook.c:445
1151 msgid "Import M_utt file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1154 #: src/addressbook.c:446
1155 msgid "Import _Pine file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1158 #: src/addressbook.c:448
1159 msgid "Export _HTML..."
1160 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1162 #: src/addressbook.c:449
1163 msgid "Export LDI_F..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1166 #: src/addressbook.c:451
1167 msgid "Find duplicates..."
1168 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1170 #: src/addressbook.c:452
1171 msgid "Edit custom attributes..."
1172 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 #: src/compose.c:687
1176 #: src/mainwindow.c:801
1177 #: src/messageview.c:338
1181 #: src/addressbook.c:491
1182 msgid "_Browse Entry"
1183 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1185 #: src/addressbook.c:504
1188 #: src/importldif.c:115
1189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
1190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1191 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
1192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1193 #: src/prefs_themes.c:705
1194 #: src/prefs_themes.c:737
1195 #: src/prefs_themes.c:738
1199 #: src/addressbook.c:511
1200 #: src/addressbook.c:530
1201 #: src/importldif.c:122
1205 #: src/addressbook.c:512
1206 #: src/importldif.c:123
1207 msgid "Bad arguments"
1208 msgstr "Arguments incorrects"
1210 #: src/addressbook.c:513
1211 #: src/importldif.c:124
1212 msgid "File not specified"
1213 msgstr "Fichier non spécifié."
1215 #: src/addressbook.c:514
1216 #: src/importldif.c:125
1217 msgid "Error opening file"
1218 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1220 #: src/addressbook.c:515
1221 #: src/importldif.c:126
1222 msgid "Error reading file"
1223 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1225 #: src/addressbook.c:516
1226 #: src/importldif.c:127
1227 msgid "End of file encountered"
1228 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1230 #: src/addressbook.c:517
1231 #: src/importldif.c:128
1232 msgid "Error allocating memory"
1233 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1235 #: src/addressbook.c:518
1236 #: src/importldif.c:129
1237 msgid "Bad file format"
1238 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1240 #: src/addressbook.c:519
1241 #: src/importldif.c:130
1242 msgid "Error writing to file"
1243 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1245 #: src/addressbook.c:520
1246 #: src/importldif.c:131
1247 msgid "Error opening directory"
1248 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1250 #: src/addressbook.c:521
1251 #: src/importldif.c:132
1252 msgid "No path specified"
1253 msgstr "Chemin non spécifié."
1255 #: src/addressbook.c:531
1256 msgid "Error connecting to LDAP server"
1257 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:532
1260 msgid "Error initializing LDAP"
1261 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:533
1264 msgid "Error binding to LDAP server"
1265 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:534
1268 msgid "Error searching LDAP database"
1269 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1271 #: src/addressbook.c:535
1272 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1273 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1275 #: src/addressbook.c:536
1276 msgid "Error in LDAP search criteria"
1277 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1279 #: src/addressbook.c:537
1280 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1281 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1283 #: src/addressbook.c:538
1284 msgid "LDAP search terminated on request"
1285 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1287 #: src/addressbook.c:539
1288 msgid "Error starting TLS connection"
1289 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1291 #: src/addressbook.c:540
1292 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1293 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1295 #: src/addressbook.c:541
1296 msgid "Missing required information"
1297 msgstr "Information requise manquante"
1299 #: src/addressbook.c:542
1300 msgid "Another contact exists with that key"
1301 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1303 #: src/addressbook.c:543
1304 msgid "Strong(er) authentication required"
1305 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1307 #: src/addressbook.c:910
1311 #: src/addressbook.c:914
1312 #: src/prefs_matcher.c:629
1313 #: src/prefs_other.c:475
1314 #: src/toolbar.c:224
1315 #: src/toolbar.c:2157
1316 msgid "Address book"
1317 msgstr "Carnet d'adresses"
1319 #: src/addressbook.c:1109
1320 msgid "Lookup name:"
1321 msgstr "Nom complet :"
1323 #: src/addressbook.c:1433
1324 #: src/addressbook.c:1486
1325 #: src/addrduplicates.c:803
1326 msgid "Delete address(es)"
1327 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1329 #: src/addressbook.c:1434
1330 #: src/addrduplicates.c:853
1331 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1333 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1334 "et ne peuvent pas être supprimées."
1336 #: src/addressbook.c:1478
1337 msgid "Delete group"
1338 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1340 #: src/addressbook.c:1479
1342 "Really delete the group(s)?\n"
1343 "The addresses it contains will not be lost."
1345 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1346 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1348 #: src/addressbook.c:1487
1349 #: src/addrduplicates.c:804
1350 msgid "Really delete the address(es)?"
1351 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1353 #: src/addressbook.c:2190
1354 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1355 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1357 #: src/addressbook.c:2200
1358 msgid "Cannot paste into an address group."
1359 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1361 #: src/addressbook.c:2906
1363 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1364 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1366 #: src/addressbook.c:2909
1367 #: src/addressbook.c:2935
1368 #: src/addressbook.c:2942
1369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
1370 #: src/prefs_filtering_action.c:177
1371 #: src/toolbar.c:414
1375 #: src/addressbook.c:2918
1377 msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1378 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1380 #: src/addressbook.c:2921
1381 #: src/imap_gtk.c:363
1383 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
1384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
1386 msgid "Delete folder"
1387 msgstr "Suppression de dossier"
1389 #: src/addressbook.c:2922
1390 msgid "+Delete _folder only"
1391 msgstr "+_Dossier uniquement"
1393 #: src/addressbook.c:2922
1394 msgid "Delete folder and _addresses"
1395 msgstr "Dossier et _adresses"
1397 #: src/addressbook.c:2933
1400 "Do you want to delete '%s'?\n"
1401 "The addresses it contains will not be lost."
1403 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1404 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1406 #: src/addressbook.c:2940
1409 "Do you want to delete '%s'?\n"
1410 "The addresses it contains will be lost."
1412 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1413 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1415 #: src/addressbook.c:3054
1418 msgstr "Recherche « %s »"
1420 #: src/addressbook.c:3192
1421 #: src/addressbook.c:3242
1422 msgid "New Contacts"
1423 msgstr "Nouveaux contacts"
1425 #: src/addressbook.c:4024
1426 msgid "New user, could not save index file."
1427 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4028
1430 msgid "New user, could not save address book files."
1431 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1433 #: src/addressbook.c:4038
1434 msgid "Old address book converted successfully."
1435 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1437 #: src/addressbook.c:4043
1439 "Old address book converted,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1443 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4056
1447 "Could not convert address book,\n"
1448 "but created empty new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1451 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1453 #: src/addressbook.c:4062
1455 "Could not convert address book,\n"
1456 "could not save new address index file."
1458 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1459 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1461 #: src/addressbook.c:4067
1463 "Could not convert address book\n"
1464 "and could not create new address book files."
1466 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1467 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1469 #: src/addressbook.c:4074
1470 #: src/addressbook.c:4080
1471 msgid "Addressbook conversion error"
1472 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1474 #: src/addressbook.c:4187
1475 msgid "Addressbook Error"
1476 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1478 #: src/addressbook.c:4188
1479 msgid "Could not read address index"
1480 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1482 #: src/addressbook.c:4519
1483 msgid "Busy searching..."
1484 msgstr "Recherche.."
1486 #: src/addressbook.c:4822
1490 #: src/addressbook.c:4834
1491 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1492 #: src/exphtmldlg.c:371
1493 #: src/expldifdlg.c:388
1494 #: src/exporthtml.c:984
1495 #: src/importldif.c:657
1496 msgid "Address Book"
1497 msgstr "Carnet d'adresses"
1499 #: src/addressbook.c:4846
1503 #: src/addressbook.c:4882
1504 #: src/exporthtml.c:884
1505 #: src/folderview.c:338
1506 #: src/folderview.c:426
1507 #: src/prefs_account.c:2738
1508 #: src/prefs_folder_column.c:78
1512 #: src/addressbook.c:4894
1516 #: src/addressbook.c:4906
1517 #: src/addressbook.c:4918
1521 #: src/addressbook.c:4930
1522 msgid "LDAP servers"
1523 msgstr "Serveurs LDAP"
1525 #: src/addressbook.c:4942
1527 msgstr "Requête LDAP"
1529 #: src/addressbook_foldersel.c:388
1530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1542 #: src/prefs_matcher.c:672
1543 #: src/prefs_matcher.c:707
1544 #: src/prefs_matcher.c:1607
1545 #: src/prefs_matcher.c:1614
1546 #: src/prefs_matcher.c:1622
1547 #: src/prefs_matcher.c:1624
1548 #: src/prefs_matcher.c:2504
1549 #: src/prefs_matcher.c:2508
1553 #: src/addrgather.c:172
1554 msgid "Please specify name for address book."
1555 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1557 #: src/addrgather.c:179
1558 msgid "No available address book."
1559 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1561 #: src/addrgather.c:200
1562 msgid "Please select the mail headers to search."
1563 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1565 #: src/addrgather.c:207
1566 msgid "Collecting addresses..."
1567 msgstr "Récupération des adresses.."
1569 #: src/addrgather.c:247
1570 msgid "address added by claws-mail"
1571 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1573 #: src/addrgather.c:275
1574 msgid "Addresses collected successfully."
1575 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1577 #: src/addrgather.c:357
1578 msgid "Current folder:"
1579 msgstr "Dossier actuel :"
1581 #: src/addrgather.c:368
1582 msgid "Address book name:"
1583 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1585 #: src/addrgather.c:395
1586 msgid "Address book folder size:"
1587 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1589 #: src/addrgather.c:399
1590 #: src/addrgather.c:409
1591 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1592 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1594 #: src/addrgather.c:413
1595 msgid "Process these mail header fields"
1596 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1598 #: src/addrgather.c:432
1599 msgid "Include subfolders"
1600 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1602 #: src/addrgather.c:456
1603 #: src/prefs_filtering_action.c:1425
1607 #: src/addrgather.c:457
1608 msgid "Address Count"
1609 msgstr "Nombre d'adresses"
1611 #: src/addrgather.c:567
1612 msgid "Header Fields"
1615 #: src/addrgather.c:568
1616 #: src/exphtmldlg.c:658
1617 #: src/expldifdlg.c:722
1618 #: src/importldif.c:1022
1622 #: src/addrgather.c:626
1623 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1624 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1626 #: src/addrgather.c:630
1627 msgid "Collect email addresses from folder"
1628 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1630 #: src/addrindex.c:123
1631 msgid "Common addresses"
1632 msgstr "Adresses courantes"
1634 #: src/addrindex.c:124
1635 msgid "Personal addresses"
1636 msgstr "Adresses personnelles"
1638 #: src/addrindex.c:130
1639 msgid "Common address"
1640 msgstr "Adresse courante"
1642 #: src/addrindex.c:131
1643 msgid "Personal address"
1644 msgstr "Adresse personnelle"
1646 #: src/addrindex.c:1827
1647 msgid "Address(es) update"
1648 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1650 #: src/addrindex.c:1828
1651 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1652 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1654 #: src/addrduplicates.c:127
1655 msgid "Show duplicates in the same book"
1656 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1658 #: src/addrduplicates.c:133
1659 msgid "Show duplicates in different books"
1660 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1662 #: src/addrduplicates.c:144
1663 msgid "Find address book email duplicates"
1664 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1666 #: src/addrduplicates.c:145
1667 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1668 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1670 #: src/addrduplicates.c:325
1671 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1672 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1674 #: src/addrduplicates.c:356
1675 msgid "Duplicate email addresses"
1676 msgstr "Adresses email en double"
1678 #: src/addrduplicates.c:474
1679 msgid "Address book path"
1680 msgstr "Chemin dans le carnet"
1682 #: src/addrduplicates.c:852
1683 msgid "Delete address"
1684 msgstr "Supprimer l'adresse"
1686 #: src/alertpanel.c:146
1687 #: src/compose.c:9217
1689 msgstr "Information"
1691 #: src/alertpanel.c:159
1692 #: src/compose.c:5597
1693 #: src/compose.c:6063
1694 #: src/compose.c:11533
1695 #: src/file_checker.c:78
1696 #: src/file_checker.c:100
1697 #: src/messageview.c:852
1698 #: src/messageview.c:865
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1701 #: src/summaryview.c:4865
1705 #: src/alertpanel.c:172
1706 #: src/alertpanel.c:195
1707 #: src/compose.c:5538
1709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1714 #: src/alertpanel.c:196
1715 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1717 msgstr "_Afficher les traces"
1719 #: src/alertpanel.c:347
1720 msgid "Show this message next time"
1721 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1723 #: src/browseldap.c:218
1724 msgid "Browse Directory Entry"
1725 msgstr "Parcourir le dossier"
1727 #: src/browseldap.c:237
1728 msgid "Server Name :"
1729 msgstr "Nom du serveur :"
1731 #: src/browseldap.c:247
1732 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1733 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1735 #: src/browseldap.c:270
1739 #: src/browseldap.c:272
1740 msgid "Attribute Value"
1741 msgstr "Valeur de l'attribut"
1743 #: src/common/plugin.c:65
1747 #: src/common/plugin.c:66
1749 msgstr "un visualiseur"
1751 #: src/common/plugin.c:67
1752 msgid "a MIME parser"
1753 msgstr "un parser MIME"
1755 #: src/common/plugin.c:68
1757 msgstr "des dossiers"
1759 #: src/common/plugin.c:69
1761 msgstr "un outil de filtrage"
1763 #: src/common/plugin.c:70
1764 msgid "a privacy interface"
1765 msgstr "une interface de confidentialité"
1767 #: src/common/plugin.c:71
1769 msgstr "un notificateur"
1771 #: src/common/plugin.c:72
1773 msgstr "un utilitaire"
1775 #: src/common/plugin.c:73
1779 #: src/common/plugin.c:334
1781 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1782 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1784 #: src/common/plugin.c:436
1785 msgid "Plugin already loaded"
1786 msgstr "Module déjà chargé."
1788 #: src/common/plugin.c:447
1789 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1790 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1792 #: src/common/plugin.c:481
1793 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1794 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1796 #: src/common/plugin.c:490
1797 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1798 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1800 #: src/common/plugin.c:772
1802 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1803 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1805 #: src/common/plugin.c:775
1806 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1807 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1809 #: src/common/plugin.c:784
1811 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1812 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1814 #: src/common/plugin.c:786
1815 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1816 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1818 #: src/common/session.c:175
1820 msgid "SSL handshake failed\n"
1821 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1823 #: src/common/smtp.c:180
1824 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1825 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1827 #: src/common/smtp.c:183
1828 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1829 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1831 #: src/common/smtp.c:525
1832 #: src/common/smtp.c:575
1833 msgid "bad SMTP response\n"
1834 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1836 #: src/common/smtp.c:546
1837 #: src/common/smtp.c:564
1838 #: src/common/smtp.c:683
1839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1840 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1842 #: src/common/smtp.c:555
1844 msgid "error occurred on authentication\n"
1845 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1847 #: src/common/smtp.c:610
1849 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1850 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1852 #: src/common/smtp.c:642
1854 msgid "couldn't start TLS session\n"
1855 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1857 #: src/common/socket.c:573
1858 msgid "Socket IO timeout.\n"
1859 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1861 #: src/common/socket.c:602
1862 msgid "Connection timed out.\n"
1863 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1865 #: src/common/socket.c:630
1867 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1868 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1870 #: src/common/socket.c:643
1872 msgid "%s: unknown host.\n"
1873 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1875 #: src/common/socket.c:831
1877 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1878 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1880 #: src/common/socket.c:1071
1882 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1883 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1885 #: src/common/socket.c:1166
1887 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1888 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1890 #: src/common/socket.c:1513
1892 msgid "write on fd%d: %s\n"
1893 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1895 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1897 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1898 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1900 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1902 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1903 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1905 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1907 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1908 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1910 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1912 msgstr "Non checkable"
1914 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1915 msgid "Self-signed certificate"
1916 msgstr "Certificat auto-signé"
1918 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1919 msgid "Revoked certificate"
1920 msgstr "Révoquer le certificat"
1922 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1923 msgid "No certificate issuer found"
1924 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1927 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1928 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1932 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1935 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1937 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1938 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1940 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1942 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1943 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1945 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1947 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1948 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1950 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1952 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1955 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1957 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1958 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1960 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1962 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1963 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1965 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1972 msgid "<not in certificate>"
1973 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1975 #: src/common/string_match.c:83
1976 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1977 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1979 #: src/common/utils.c:362
1984 #: src/common/utils.c:363
1989 #: src/common/utils.c:364
1994 #: src/common/utils.c:365
1999 #: src/common/utils.c:4946
2000 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4947
2005 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4948
2010 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:4949
2015 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:4950
2020 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:4951
2025 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:4952
2030 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:4954
2035 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:4955
2040 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:4956
2045 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:4957
2050 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:4958
2055 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:4959
2060 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:4960
2065 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:4961
2070 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:4962
2075 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:4963
2080 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:4964
2085 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2089 #: src/common/utils.c:4965
2090 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2094 #: src/common/utils.c:4967
2095 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2099 #: src/common/utils.c:4968
2100 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2104 #: src/common/utils.c:4969
2105 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2109 #: src/common/utils.c:4970
2110 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2114 #: src/common/utils.c:4971
2115 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2119 #: src/common/utils.c:4972
2120 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2124 #: src/common/utils.c:4973
2125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2129 #: src/common/utils.c:4975
2130 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2134 #: src/common/utils.c:4976
2135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2139 #: src/common/utils.c:4977
2140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2144 #: src/common/utils.c:4978
2145 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2149 #: src/common/utils.c:4979
2150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2154 #: src/common/utils.c:4980
2155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2159 #: src/common/utils.c:4981
2160 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2164 #: src/common/utils.c:4982
2165 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2169 #: src/common/utils.c:4983
2170 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2174 #: src/common/utils.c:4984
2175 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2179 #: src/common/utils.c:4985
2180 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2184 #: src/common/utils.c:4986
2185 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2189 #: src/common/utils.c:4997
2190 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2194 #: src/common/utils.c:4998
2195 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2199 #: src/common/utils.c:4999
2200 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2204 #: src/common/utils.c:5000
2205 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2209 #: src/common/utils.c:5007
2210 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2211 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2212 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2214 #: src/common/utils.c:5008
2215 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2219 #: src/common/utils.c:5009
2220 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2224 #: src/common/utils.c:5011
2225 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2227 msgstr "%I:%M:%S %p"
2229 #: src/compose.c:567
2233 #: src/compose.c:568
2235 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2240 #: src/compose.c:570
2241 #: src/folderview.c:234
2242 msgid "_Properties..."
2243 msgstr "_Propriétés.."
2245 #: src/compose.c:577
2246 #: src/mainwindow.c:506
2247 #: src/messageview.c:211
2251 #: src/compose.c:580
2253 msgstr "O_rthographe"
2255 #: src/compose.c:582
2256 #: src/compose.c:649
2260 #: src/compose.c:586
2264 #: src/compose.c:587
2266 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2268 #: src/compose.c:590
2269 msgid "_Attach file"
2270 msgstr "_Joindre un fichier"
2272 #: src/compose.c:591
2273 msgid "_Insert file"
2274 msgstr "_Insérer un fichier"
2276 #: src/compose.c:592
2277 msgid "Insert si_gnature"
2278 msgstr "Insérer la si_gnature"
2280 #: src/compose.c:593
2281 msgid "_Replace signature"
2282 msgstr "_Remplacer la signature"
2284 #: src/compose.c:597
2288 #: src/compose.c:602
2292 #: src/compose.c:603
2296 #: src/compose.c:606
2300 #: src/compose.c:610
2301 msgid "_Special paste"
2302 msgstr "Coller c_omme"
2304 #: src/compose.c:611
2305 msgid "As _quotation"
2308 #: src/compose.c:612
2310 msgstr "Texte _justifié"
2312 #: src/compose.c:613
2314 msgstr "Texte _non justifié"
2316 #: src/compose.c:615
2317 #: src/mainwindow.c:539
2319 msgstr "_Sélectionner tout"
2321 #: src/compose.c:617
2325 #: src/compose.c:618
2326 msgid "Move a character backward"
2327 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2329 #: src/compose.c:619
2330 msgid "Move a character forward"
2331 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2333 #: src/compose.c:620
2334 msgid "Move a word backward"
2335 msgstr "Reculer d'un _mot"
2337 #: src/compose.c:621
2338 msgid "Move a word forward"
2339 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2341 #: src/compose.c:622
2342 msgid "Move to beginning of line"
2343 msgstr "Aller en _début de ligne"
2345 #: src/compose.c:623
2346 msgid "Move to end of line"
2347 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2349 #: src/compose.c:624
2350 msgid "Move to previous line"
2351 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2353 #: src/compose.c:625
2354 msgid "Move to next line"
2355 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2357 #: src/compose.c:626
2358 msgid "Delete a character backward"
2359 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2361 #: src/compose.c:627
2362 msgid "Delete a character forward"
2363 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2365 #: src/compose.c:628
2366 msgid "Delete a word backward"
2367 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2369 #: src/compose.c:629
2370 msgid "Delete a word forward"
2371 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2373 #: src/compose.c:630
2375 msgstr "_Effacer la ligne"
2377 #: src/compose.c:631
2378 msgid "Delete to end of line"
2379 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2381 #: src/compose.c:634
2382 #: src/messageview.c:228
2384 msgstr "Chercher dans le _message.."
2386 #: src/compose.c:637
2387 msgid "_Wrap current paragraph"
2388 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2390 #: src/compose.c:638
2391 msgid "Wrap all long _lines"
2392 msgstr "_Justifier tout le message"
2394 #: src/compose.c:640
2395 msgid "Edit with e_xternal editor"
2396 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2398 #: src/compose.c:643
2399 msgid "_Check all or check selection"
2400 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2402 #: src/compose.c:644
2403 msgid "_Highlight all misspelled words"
2404 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2406 #: src/compose.c:645
2407 msgid "Check _backwards misspelled word"
2408 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2410 #: src/compose.c:646
2411 msgid "_Forward to next misspelled word"
2412 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2414 #: src/compose.c:654
2416 msgstr "_Mode de réponse"
2418 #: src/compose.c:656
2419 msgid "Privacy _System"
2420 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2422 #: src/compose.c:661
2426 #: src/compose.c:663
2427 #: src/mainwindow.c:603
2428 #: src/messageview.c:264
2429 msgid "Character _encoding"
2430 msgstr "_Jeux de caractères"
2432 #: src/compose.c:668
2433 #: src/mainwindow.c:608
2434 #: src/messageview.c:269
2435 msgid "Western European"
2436 msgstr "Europe de l'Ouest"
2438 #: src/compose.c:669
2439 #: src/mainwindow.c:609
2440 #: src/messageview.c:270
2444 #: src/compose.c:670
2445 #: src/mainwindow.c:610
2446 #: src/messageview.c:271
2450 #: src/compose.c:671
2451 #: src/mainwindow.c:611
2452 #: src/messageview.c:272
2456 #: src/compose.c:672
2457 #: src/mainwindow.c:612
2458 #: src/messageview.c:273
2462 #: src/compose.c:673
2463 #: src/mainwindow.c:613
2464 #: src/messageview.c:274
2468 #: src/compose.c:674
2469 #: src/mainwindow.c:614
2470 #: src/messageview.c:275
2474 #: src/compose.c:675
2475 #: src/mainwindow.c:615
2476 #: src/messageview.c:276
2480 #: src/compose.c:676
2481 #: src/mainwindow.c:616
2482 #: src/messageview.c:277
2484 msgstr "Thaïlandais"
2486 #: src/compose.c:679
2487 #: src/mainwindow.c:723
2488 #: src/messageview.c:313
2489 msgid "_Address book"
2490 msgstr "_Carnet d'adresses"
2492 #: src/compose.c:681
2496 #: src/compose.c:683
2497 #: src/mainwindow.c:751
2498 #: src/messageview.c:334
2502 #: src/compose.c:692
2503 msgid "Aut_o wrapping"
2504 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2506 #: src/compose.c:693
2507 msgid "Auto _indent"
2508 msgstr "_Indentation automatique"
2510 #: src/compose.c:694
2514 #: src/compose.c:695
2518 #: src/compose.c:696
2519 msgid "_Request Return Receipt"
2520 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2522 #: src/compose.c:697
2523 msgid "Remo_ve references"
2524 msgstr "Supprimer les _références"
2526 #: src/compose.c:698
2528 msgstr "Afficher la _règle"
2530 #: src/compose.c:703
2531 #: src/compose.c:713
2535 #: src/compose.c:704
2536 #: src/mainwindow.c:657
2537 #: src/messageview.c:302
2541 #: src/compose.c:705
2542 #: src/mainwindow.c:658
2543 #: src/messageview.c:303
2545 msgstr "À l'_expéditeur"
2547 #: src/compose.c:706
2548 msgid "_Mailing-list"
2551 #: src/compose.c:711
2553 msgstr "La plus _haute"
2555 #: src/compose.c:712
2559 #: src/compose.c:714
2563 #: src/compose.c:715
2565 msgstr "La plus _basse"
2567 #: src/compose.c:720
2568 #: src/mainwindow.c:865
2569 #: src/messageview.c:351
2571 msgstr "_Détection automatique"
2573 #: src/compose.c:721
2574 #: src/mainwindow.c:866
2575 #: src/messageview.c:352
2576 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2577 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2579 #: src/compose.c:722
2580 #: src/mainwindow.c:867
2581 #: src/messageview.c:353
2582 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2583 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2585 #: src/compose.c:726
2586 #: src/mainwindow.c:871
2587 #: src/messageview.c:357
2588 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2589 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2591 #: src/compose.c:729
2592 #: src/mainwindow.c:874
2593 #: src/messageview.c:360
2594 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2595 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2597 #: src/compose.c:734
2598 #: src/mainwindow.c:879
2599 #: src/messageview.c:365
2600 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2601 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2603 #: src/compose.c:1062
2604 msgid "New message From format error."
2605 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2607 #: src/compose.c:1154
2608 msgid "New message subject format error."
2609 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2611 #: src/compose.c:1185
2612 #: src/quote_fmt.c:563
2614 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2615 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2617 #: src/compose.c:1439
2618 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2619 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2621 #: src/compose.c:1622
2622 #: src/quote_fmt.c:580
2623 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2624 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2626 #: src/compose.c:1670
2627 #: src/quote_fmt.c:583
2629 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2630 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2632 #: src/compose.c:1806
2633 #: src/compose.c:1998
2634 #: src/quote_fmt.c:600
2635 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2636 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2638 #: src/compose.c:1866
2639 #: src/quote_fmt.c:603
2641 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2642 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2644 #: src/compose.c:2040
2645 msgid "Fw: multiple emails"
2646 msgstr "Fw: emails multiples"
2648 #: src/compose.c:2482
2650 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2651 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2653 #: src/compose.c:2549
2654 #: src/gtk/headers.h:13
2658 #: src/compose.c:2552
2659 #: src/gtk/headers.h:14
2663 #: src/compose.c:2555
2664 #: src/gtk/headers.h:11
2666 msgstr "Répondre à:"
2668 #: src/compose.c:2558
2669 #: src/compose.c:4854
2670 #: src/compose.c:4856
2671 #: src/gtk/headers.h:32
2673 msgstr "Groupe de discussion:"
2675 #: src/compose.c:2561
2676 #: src/gtk/headers.h:33
2677 msgid "Followup-To:"
2678 msgstr "Donnant suite à:"
2680 #: src/compose.c:2564
2681 #: src/gtk/headers.h:16
2682 msgid "In-Reply-To:"
2683 msgstr "En réponse à:"
2685 #: src/compose.c:2568
2686 #: src/compose.c:4851
2687 #: src/compose.c:4859
2688 #: src/gtk/headers.h:12
2689 #: src/summary_search.c:445
2693 #: src/compose.c:2774
2694 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2695 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2697 #: src/compose.c:2780
2700 "The following file has been attached: \n"
2703 "The following files have been attached: \n"
2706 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2709 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2712 #: src/compose.c:3053
2713 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2714 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2716 #: src/compose.c:3542
2718 msgid "Could not get size of file '%s'."
2719 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2721 #: src/compose.c:3553
2723 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2724 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2726 #: src/compose.c:3556
2727 msgid "Are you sure?"
2728 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2730 #: src/compose.c:3557
2731 #: src/compose.c:11027
2735 #: src/compose.c:3672
2737 msgid "File %s is empty."
2738 msgstr "Le fichier %s est vide."
2740 #: src/compose.c:3676
2742 msgid "Can't read %s."
2743 msgstr "Impossible de lire %s."
2745 #: src/compose.c:3703
2748 msgstr "Message : %s"
2750 #: src/compose.c:4691
2751 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2755 #: src/compose.c:4698
2756 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2758 msgid "%s - Compose message%s"
2759 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2761 #: src/compose.c:4701
2762 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2764 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2765 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2767 #: src/compose.c:4703
2768 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2769 msgid "Compose message"
2770 msgstr "Composition d'un message"
2772 #: src/compose.c:4730
2773 #: src/messageview.c:887
2775 "Account for sending mail is not specified.\n"
2776 "Please select a mail account before sending."
2778 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2779 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2781 #: src/compose.c:4950
2782 #: src/compose.c:4982
2783 #: src/compose.c:5024
2784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2785 #: src/prefs_account.c:3237
2786 #: src/toolbar.c:405
2787 #: src/toolbar.c:423
2791 #: src/compose.c:4951
2792 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2793 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2795 #: src/compose.c:4952
2796 #: src/compose.c:4984
2797 #: src/compose.c:5017
2798 #: src/compose.c:5538
2799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2803 #: src/compose.c:4983
2804 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2805 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2807 #: src/compose.c:5000
2808 msgid "Recipient is not specified."
2809 msgstr "Destinataire non spécifié."
2811 #: src/compose.c:5019
2812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2814 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2816 #: src/compose.c:5020
2818 msgid "Subject is empty. %s"
2819 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2821 #: src/compose.c:5021
2822 msgid "Send it anyway?"
2823 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2825 #: src/compose.c:5022
2826 msgid "Queue it anyway?"
2827 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2829 #: src/compose.c:5024
2830 #: src/toolbar.c:424
2834 #: src/compose.c:5077
2835 #: src/compose.c:9643
2837 "Could not queue message for sending:\n"
2839 "Charset conversion failed."
2841 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2843 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2845 #: src/compose.c:5080
2846 #: src/compose.c:9646
2848 "Could not queue message for sending:\n"
2850 "Couldn't get recipient encryption key."
2852 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2854 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2856 #: src/compose.c:5086
2857 #: src/compose.c:9640
2860 "Could not queue message for sending:\n"
2862 "Signature failed: %s"
2864 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2866 "Sa signature a échoué : %s"
2868 #: src/compose.c:5089
2871 "Could not queue message for sending:\n"
2875 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2879 #: src/compose.c:5091
2880 msgid "Could not queue message for sending."
2881 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2883 #: src/compose.c:5106
2884 #: src/compose.c:5166
2886 "The message was queued but could not be sent.\n"
2887 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2889 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2890 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2892 #: src/compose.c:5162
2896 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2899 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2901 #: src/compose.c:5535
2904 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2905 "to the specified %s charset.\n"
2908 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2909 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2910 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2912 #: src/compose.c:5593
2915 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2916 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2920 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2921 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2923 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2925 #: src/compose.c:5774
2926 msgid "Encryption warning"
2927 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2929 #: src/compose.c:5775
2931 msgstr "+_Poursuivre"
2933 #: src/compose.c:5824
2934 msgid "No account for sending mails available!"
2935 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2937 #: src/compose.c:5833
2938 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2939 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2941 #: src/compose.c:6062
2943 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2944 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2946 #: src/compose.c:6063
2947 #: src/mainwindow.c:648
2948 #: src/toolbar.c:230
2949 #: src/toolbar.c:2182
2950 msgid "Cancel sending"
2951 msgstr "Interrompre l'envoi"
2953 #: src/compose.c:6063
2954 msgid "Ignore attachment"
2955 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2957 #: src/compose.c:6102
2959 msgid "Original %s part"
2960 msgstr "Partie %s originale"
2962 #: src/compose.c:6681
2963 msgid "Add to address _book"
2964 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2966 #: src/compose.c:6837
2967 msgid "Delete entry contents"
2968 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2970 #: src/compose.c:6841
2971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2972 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2973 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2975 #: src/compose.c:7061
2979 #: src/compose.c:7067
2980 #: src/mimeview.c:274
2981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2982 #: src/prefs_matcher.c:627
2983 #: src/prefs_summary_column.c:85
2984 #: src/summaryview.c:447
2988 #: src/compose.c:7130
2989 msgid "Save Message to "
2990 msgstr "Enregistrer le message dans "
2992 #: src/compose.c:7167
2993 #: src/editjpilot.c:276
2994 #: src/editldap.c:520
2995 #: src/editvcard.c:192
2998 #: src/importmutt.c:239
2999 #: src/importpine.c:238
3000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
3001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
3002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
3003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
3004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
3005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
3009 #: src/compose.c:7643
3013 #: src/compose.c:7648
3014 msgid "_Attachments"
3015 msgstr "Pièces _jointes"
3017 #: src/compose.c:7662
3021 #: src/compose.c:7677
3022 #: src/gtk/headers.h:18
3023 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
3024 #: src/summary_search.c:452
3028 #: src/compose.c:7891
3031 "Spell checker could not be started.\n"
3034 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3037 #: src/compose.c:8000
3039 msgid "From: <i>%s</i>"
3040 msgstr "De: <i>%s</i>"
3042 #: src/compose.c:8034
3043 msgid "Account to use for this email"
3044 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3046 #: src/compose.c:8036
3047 msgid "Sender address to be used"
3048 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3050 #: src/compose.c:8200
3052 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3053 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3055 #: src/compose.c:8300
3056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
3060 #: src/compose.c:8401
3061 #: src/prefs_template.c:753
3063 msgid "The body of the template has an error at line %d."
3064 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
3066 #: src/compose.c:8517
3067 msgid "Template From format error."
3068 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3070 #: src/compose.c:8535
3071 msgid "Template To format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3074 #: src/compose.c:8553
3075 msgid "Template Cc format error."
3076 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3078 #: src/compose.c:8571
3079 msgid "Template Bcc format error."
3080 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3082 #: src/compose.c:8590
3083 msgid "Template subject format error."
3084 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3086 #: src/compose.c:8854
3087 msgid "Invalid MIME type."
3088 msgstr "Type MIME invalide."
3090 #: src/compose.c:8869
3091 msgid "File doesn't exist or is empty."
3092 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3094 #: src/compose.c:8943
3098 #: src/compose.c:8960
3102 #: src/compose.c:9001
3106 #: src/compose.c:9021
3108 msgstr "Chemin d'accès"
3110 #: src/compose.c:9022
3112 msgstr "Nom du fichier"
3114 #: src/compose.c:9214
3117 "The external editor is still working.\n"
3118 "Force terminating the process?\n"
3119 "process group id: %d"
3121 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3122 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3123 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3125 #: src/compose.c:9609
3126 #: src/messageview.c:1094
3127 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3128 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3130 #: src/compose.c:9635
3131 msgid "Could not queue message."
3132 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3134 #: src/compose.c:9637
3137 "Could not queue message:\n"
3141 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3145 #: src/compose.c:9805
3146 msgid "Could not save draft."
3147 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3149 #: src/compose.c:9809
3150 msgid "Could not save draft"
3151 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3153 #: src/compose.c:9810
3155 "Could not save draft.\n"
3156 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3158 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3159 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3161 #: src/compose.c:9812
3162 msgid "_Cancel exit"
3165 #: src/compose.c:9812
3166 msgid "_Discard email"
3167 msgstr "_Interrompre"
3169 #: src/compose.c:9972
3170 #: src/compose.c:9986
3172 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3174 #: src/compose.c:10000
3176 msgid "File '%s' could not be read."
3177 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3179 #: src/compose.c:10002
3182 "File '%s' contained invalid characters\n"
3183 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3185 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3186 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3188 #: src/compose.c:10081
3189 msgid "Discard message"
3190 msgstr "Interruption de la composition du message"
3192 #: src/compose.c:10082
3193 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3194 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3196 #: src/compose.c:10083
3198 msgstr "_Interrompre"
3200 #: src/compose.c:10083
3201 msgid "_Save to Drafts"
3202 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3204 #: src/compose.c:10085
3205 msgid "Save changes"
3206 msgstr "Enregistrer les modifications"
3208 #: src/compose.c:10086
3209 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3210 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3212 #: src/compose.c:10087
3214 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3216 #: src/compose.c:10087
3217 msgid "+_Save to Drafts"
3218 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3220 #: src/compose.c:10157
3222 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3223 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3225 #: src/compose.c:10159
3226 msgid "Apply template"
3227 msgstr "Utiliser le modèle"
3229 #: src/compose.c:10160
3230 #: src/prefs_actions.c:329
3231 #: src/prefs_filtering_action.c:610
3232 #: src/prefs_filtering.c:477
3233 #: src/prefs_matcher.c:772
3234 #: src/prefs_template.c:309
3235 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3239 #: src/compose.c:10160
3243 #: src/compose.c:11024
3244 msgid "Insert or attach?"
3245 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3247 #: src/compose.c:11025
3248 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3249 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3251 #: src/compose.c:11027
3255 #: src/compose.c:11243
3257 msgid "Quote format error at line %d."
3258 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3260 #: src/compose.c:11527
3262 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3263 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3267 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3268 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3271 msgid "Claws Mail has crashed"
3272 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3278 "Please file a bug report and include the information below."
3281 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3285 msgstr "Traces de débogage"
3288 #: src/toolbar.c:421
3294 msgstr "Enregistrer sous.."
3297 msgid "Create bug report"
3298 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3301 msgid "Save crash information"
3302 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3304 #: src/editaddress.c:156
3305 #: src/editaddress.c:232
3306 msgid "Add New Person"
3307 msgstr "Ajout d'un contact"
3309 #: src/editaddress.c:158
3311 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3312 "following values to be set:\n"
3317 " - any email address\n"
3318 " - any additional attribute\n"
3320 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3321 "Click Cancel to close without saving."
3323 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3328 " - une adresse email\n"
3329 " - un attribut supplémentaire\n"
3331 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3332 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3334 #: src/editaddress.c:169
3336 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3337 "following values to be set:\n"
3340 " - any email address\n"
3341 " - any additional attribute\n"
3343 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3344 "Click Cancel to close without saving."
3346 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3349 " - une adresse email\n"
3350 " - un attribut supplémentaire\n"
3352 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3353 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3355 #: src/editaddress.c:233
3356 msgid "Edit Person Details"
3357 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3359 #: src/editaddress.c:411
3360 msgid "An Email address must be supplied."
3361 msgstr "L'adresse email est requise."
3363 #: src/editaddress.c:587
3364 msgid "A Name and Value must be supplied."
3365 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3367 #: src/editaddress.c:676
3371 #: src/editaddress.c:677
3375 #: src/editaddress.c:707
3376 #: src/editaddress.c:756
3377 msgid "Edit Person Data"
3378 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3380 #: src/editaddress.c:785
3381 msgid "Choose a picture"
3382 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3384 #: src/editaddress.c:804
3387 "Failed to import image: \n"
3390 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3393 #: src/editaddress.c:846
3394 msgid "_Set picture"
3395 msgstr "_Définir la photo"
3397 #: src/editaddress.c:847
3398 msgid "_Unset picture"
3399 msgstr "_Supprimer la photo"
3401 #: src/editaddress.c:905
3405 #: src/editaddress.c:952
3406 #: src/editaddress.c:954
3407 #: src/expldifdlg.c:516
3408 #: src/exporthtml.c:761
3410 msgid "Display Name"
3411 msgstr "Nom affiché"
3413 #: src/editaddress.c:961
3414 #: src/editaddress.c:965
3419 #: src/editaddress.c:962
3420 #: src/editaddress.c:964
3425 #: src/editaddress.c:968
3426 #: src/editaddress.c:970
3430 #: src/editaddress.c:1054
3431 #: src/editaddress.c:1122
3435 #: src/editaddress.c:1264
3436 #: src/editaddress.c:1333
3437 #: src/editaddress.c:1353
3438 #: src/prefs_customheader.c:223
3442 #: src/editaddress.c:1424
3444 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3446 #: src/editaddress.c:1425
3447 msgid "_Email Addresses"
3448 msgstr "_Adresses Email"
3450 #: src/editaddress.c:1428
3451 #: src/editaddress.c:1431
3452 msgid "O_ther Attributes"
3453 msgstr "Données _supplémentaires"
3455 #: src/editbook.c:109
3456 msgid "File appears to be OK."
3457 msgstr "Le fichier semble correct."
3459 #: src/editbook.c:112
3460 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3461 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3463 #: src/editbook.c:115
3464 #: src/editjpilot.c:191
3465 #: src/editvcard.c:98
3466 msgid "Could not read file."
3467 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3469 #: src/editbook.c:149
3470 #: src/editbook.c:262
3471 msgid "Edit Addressbook"
3472 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3474 #: src/editbook.c:177
3475 #: src/editjpilot.c:264
3476 #: src/editvcard.c:180
3477 msgid " Check File "
3478 msgstr " Verifier le fichier "
3480 #: src/editbook.c:182
3481 #: src/editjpilot.c:269
3482 #: src/editvcard.c:185
3483 #: src/importmutt.c:232
3484 #: src/importpine.c:231
3485 #: src/prefs_account.c:1934
3486 #: src/wizard.c:1183
3487 #: src/wizard.c:1457
3491 #: src/editbook.c:281
3492 msgid "Add New Addressbook"
3493 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3495 #: src/editgroup.c:101
3496 msgid "A Group Name must be supplied."
3497 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3499 #: src/editgroup.c:294
3500 msgid "Edit Group Data"
3501 msgstr "Édition du groupe"
3503 #: src/editgroup.c:323
3504 #: src/exporthtml.c:597
3506 msgstr "Nom du groupe"
3508 #: src/editgroup.c:342
3509 msgid "Addresses in Group"
3510 msgstr "Adresses dans le groupe"
3512 #: src/editgroup.c:377
3513 msgid "Available Addresses"
3514 msgstr "Adresses disponibles"
3516 #: src/editgroup.c:452
3517 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3518 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3520 #: src/editgroup.c:500
3521 msgid "Edit Group Details"
3522 msgstr "Édition du groupe"
3524 #: src/editgroup.c:503
3525 msgid "Add New Group"
3526 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3528 #: src/editgroup.c:553
3530 msgstr "Édition du dossier"
3532 #: src/editgroup.c:553
3533 msgid "Input the new name of folder:"
3534 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3536 #: src/editgroup.c:556
3537 #: src/foldersel.c:552
3538 #: src/imap_gtk.c:195
3540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3543 msgstr "Nouveau dossier"
3545 #: src/editgroup.c:557
3546 #: src/foldersel.c:553
3548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3550 msgid "Input the name of new folder:"
3551 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3553 #: src/editjpilot.c:188
3554 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3555 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3557 #: src/editjpilot.c:200
3558 msgid "Select JPilot File"
3559 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3561 #: src/editjpilot.c:236
3562 #: src/editjpilot.c:365
3563 msgid "Edit JPilot Entry"
3564 msgstr "Édition de données JPilot"
3566 #: src/editjpilot.c:281
3567 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3568 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3570 #: src/editjpilot.c:372
3571 msgid "Add New JPilot Entry"
3572 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3574 #: src/editldap_basedn.c:138
3575 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3576 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3578 #: src/editldap_basedn.c:157
3579 #: src/editldap.c:441
3583 #: src/editldap_basedn.c:167
3584 #: src/editldap.c:458
3585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3586 #: src/ssl_manager.c:110
3590 #: src/editldap_basedn.c:177
3591 #: src/editldap.c:504
3593 msgstr "Base de recherche"
3595 #: src/editldap_basedn.c:198
3596 msgid "Available Search Base(s)"
3597 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3599 #: src/editldap_basedn.c:288
3600 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3601 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3603 #: src/editldap_basedn.c:292
3604 #: src/editldap.c:281
3605 msgid "Could not connect to server"
3606 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3608 #: src/editldap.c:152
3609 msgid "A Name must be supplied."
3610 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3612 #: src/editldap.c:164
3613 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3614 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3616 #: src/editldap.c:177
3617 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3618 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3620 #: src/editldap.c:278
3621 msgid "Connected successfully to server"
3622 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3624 #: src/editldap.c:336
3625 #: src/editldap.c:976
3626 msgid "Edit LDAP Server"
3627 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3629 #: src/editldap.c:437
3630 msgid "A name that you wish to call the server."
3631 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3633 #: src/editldap.c:450
3634 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3635 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3637 #: src/editldap.c:470
3641 #: src/editldap.c:471
3642 #: src/prefs_account.c:3310
3646 #: src/editldap.c:475
3647 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3648 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3650 #: src/editldap.c:479
3651 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3652 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3654 #: src/editldap.c:493
3655 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3656 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3658 #: src/editldap.c:496
3659 msgid " Check Server "
3660 msgstr " Test serveur "
3662 #: src/editldap.c:500
3663 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3664 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3666 #: src/editldap.c:513
3668 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3669 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3670 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3671 " o=Organization Name,c=Country\n"
3673 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3675 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3676 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3677 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3679 #: src/editldap.c:524
3680 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3681 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3683 #: src/editldap.c:580
3684 msgid "Search Attributes"
3685 msgstr "Attributs de recherche"
3687 #: src/editldap.c:589
3688 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3689 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3691 #: src/editldap.c:592
3693 msgstr " Par défaut "
3695 #: src/editldap.c:596
3696 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3697 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3699 #: src/editldap.c:602
3700 msgid "Max Query Age (secs)"
3701 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3703 #: src/editldap.c:617
3704 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3705 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3707 #: src/editldap.c:634
3708 msgid "Include server in dynamic search"
3709 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3711 #: src/editldap.c:639
3712 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3713 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3715 #: src/editldap.c:645
3716 msgid "Match names 'containing' search term"
3717 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3719 #: src/editldap.c:650
3720 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3721 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3723 #: src/editldap.c:703
3725 msgstr "DN de connexion"
3727 #: src/editldap.c:712
3728 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3729 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3731 #: src/editldap.c:719
3732 msgid "Bind Password"
3733 msgstr "Mot de passe de connexion"
3735 #: src/editldap.c:729
3736 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3737 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3739 #: src/editldap.c:734
3740 msgid "Timeout (secs)"
3741 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3743 #: src/editldap.c:748
3744 msgid "The timeout period in seconds."
3745 msgstr "Durée maximale d'attente."
3747 #: src/editldap.c:752
3748 msgid "Maximum Entries"
3749 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3751 #: src/editldap.c:766
3752 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3753 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3755 #: src/editldap.c:781
3756 #: src/prefs_account.c:3201
3760 #: src/editldap.c:782
3764 #: src/editldap.c:783
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:670
3769 #: src/editldap.c:981
3770 msgid "Add New LDAP Server"
3771 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3773 #: src/edittags.c:187
3774 #: src/prefs_filtering_action.c:1446
3778 #: src/edittags.c:215
3780 msgstr "Suppression du label"
3782 #: src/edittags.c:216
3783 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3784 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3786 #: src/edittags.c:243
3787 msgid "Delete all tags"
3788 msgstr "Suppression des labels"
3790 #: src/edittags.c:244
3791 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3792 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3794 #: src/edittags.c:415
3795 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3796 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3798 #: src/edittags.c:457
3799 msgid "Tag is not set."
3800 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3802 #: src/edittags.c:522
3803 msgctxt "Dialog title"
3805 msgstr "Appliquer des labels"
3807 #: src/edittags.c:536
3809 msgstr "Nouveau label :"
3811 #: src/edittags.c:569
3812 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3814 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3815 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3817 #: src/editvcard.c:95
3818 msgid "File does not appear to be vCard format."
3819 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3821 #: src/editvcard.c:107
3822 msgid "Select vCard File"
3823 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3825 #: src/editvcard.c:152
3826 #: src/editvcard.c:256
3827 msgid "Edit vCard Entry"
3828 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3830 #: src/editvcard.c:261
3831 msgid "Add New vCard Entry"
3832 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3834 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3835 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3836 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3837 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3839 #: src/exphtmldlg.c:106
3840 msgid "Please specify output directory and file to create."
3841 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3843 #: src/exphtmldlg.c:109
3844 msgid "Select stylesheet and formatting."
3845 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3847 #: src/exphtmldlg.c:112
3848 #: src/expldifdlg.c:114
3849 msgid "File exported successfully."
3850 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3852 #: src/exphtmldlg.c:177
3855 "HTML Output Directory '%s'\n"
3856 "does not exist. OK to create new directory?"
3858 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3859 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3861 #: src/exphtmldlg.c:180
3862 #: src/expldifdlg.c:190
3863 msgid "Create Directory"
3864 msgstr "Création d'un dossier"
3866 #: src/exphtmldlg.c:189
3869 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3872 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3875 #: src/exphtmldlg.c:191
3876 #: src/expldifdlg.c:201
3877 msgid "Failed to Create Directory"
3878 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3880 #: src/exphtmldlg.c:233
3881 msgid "Error creating HTML file"
3882 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3884 #: src/exphtmldlg.c:319
3885 msgid "Select HTML output file"
3886 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3888 #: src/exphtmldlg.c:383
3889 msgid "HTML Output File"
3890 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3892 #: src/exphtmldlg.c:392
3893 #: src/expldifdlg.c:409
3896 #: src/importldif.c:684
3900 #: src/exphtmldlg.c:445
3902 msgstr "Feuille de style"
3904 #: src/exphtmldlg.c:453
3905 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3908 #: src/gtk/menu.c:125
3909 #: src/mainwindow.c:1173
3910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3911 #: src/prefs_account.c:946
3912 #: src/prefs_toolbar.c:780
3913 #: src/prefs_toolbar.c:1465
3914 #: src/summaryview.c:6006
3918 #: src/exphtmldlg.c:454
3919 #: src/prefs_folder_item.c:514
3920 #: src/prefs_other.c:116
3921 #: src/prefs_other.c:408
3925 #: src/exphtmldlg.c:455
3926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3931 #: src/exphtmldlg.c:456
3933 msgstr "Personnalisé"
3935 #: src/exphtmldlg.c:457
3937 msgstr "Personnalisé-2"
3939 #: src/exphtmldlg.c:458
3941 msgstr "Personnalisé-3"
3943 #: src/exphtmldlg.c:459
3945 msgstr "Personnalisé-4"
3947 #: src/exphtmldlg.c:466
3948 msgid "Full Name Format"
3949 msgstr "Format du nom"
3951 #: src/exphtmldlg.c:474
3952 msgid "First Name, Last Name"
3953 msgstr "Prénom, Nom"
3955 #: src/exphtmldlg.c:475
3956 msgid "Last Name, First Name"
3957 msgstr "Nom, Prénom"
3959 #: src/exphtmldlg.c:482
3960 msgid "Color Banding"
3961 msgstr "Cellules colorées"
3963 #: src/exphtmldlg.c:488
3964 msgid "Format Email Links"
3965 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3967 #: src/exphtmldlg.c:494
3968 msgid "Format User Attributes"
3969 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3971 #: src/exphtmldlg.c:539
3972 #: src/expldifdlg.c:612
3973 #: src/importldif.c:891
3974 msgid "Address Book :"
3975 msgstr "Carnet d'adresses :"
3977 #: src/exphtmldlg.c:549
3978 #: src/expldifdlg.c:622
3979 #: src/importldif.c:901
3981 msgstr "Chemin du fichier :"
3983 #: src/exphtmldlg.c:559
3984 msgid "Open with Web Browser"
3985 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3987 #: src/exphtmldlg.c:591
3988 msgid "Export Address Book to HTML File"
3989 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3991 #: src/exphtmldlg.c:656
3992 #: src/expldifdlg.c:720
3993 #: src/importldif.c:1020
3995 msgstr "Informations fichier"
3997 #: src/exphtmldlg.c:657
4001 #: src/expldifdlg.c:108
4002 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
4003 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
4005 #: src/expldifdlg.c:111
4006 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
4007 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
4009 #: src/expldifdlg.c:187
4012 "LDIF Output Directory '%s'\n"
4013 "does not exist. OK to create new directory?"
4015 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
4016 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4018 #: src/expldifdlg.c:199
4021 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
4024 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
4027 #: src/expldifdlg.c:241
4028 msgid "Suffix was not supplied"
4029 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
4031 #: src/expldifdlg.c:243
4032 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
4033 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
4035 #: src/expldifdlg.c:261
4036 msgid "Error creating LDIF file"
4037 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
4039 #: src/expldifdlg.c:336
4040 msgid "Select LDIF output file"
4041 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
4043 #: src/expldifdlg.c:400
4044 msgid "LDIF Output File"
4045 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
4047 #: src/expldifdlg.c:431
4049 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4050 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4052 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4053 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4055 #: src/expldifdlg.c:437
4057 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4058 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4060 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4061 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4063 #: src/expldifdlg.c:443
4065 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4066 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4068 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4069 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4071 #: src/expldifdlg.c:489
4075 #: src/expldifdlg.c:499
4077 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4078 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4079 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4080 " o=Organization Name,c=Country\n"
4082 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4083 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4084 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4085 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4087 #: src/expldifdlg.c:507
4091 #: src/expldifdlg.c:515
4095 #: src/expldifdlg.c:523
4096 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4097 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4099 #: src/expldifdlg.c:543
4100 msgid "Use DN attribute if present in data"
4101 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4103 #: src/expldifdlg.c:548
4104 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4105 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4107 #: src/expldifdlg.c:558
4108 msgid "Exclude record if no Email Address"
4109 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4111 #: src/expldifdlg.c:563
4112 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4113 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4115 #: src/expldifdlg.c:655
4116 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4117 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4119 #: src/expldifdlg.c:721
4120 msgid "Distinguished Name"
4121 msgstr "Nom absolu (DN)"
4124 #: src/summaryview.c:8143
4125 msgid "Export to mbox file"
4126 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4130 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4133 msgid "Source folder:"
4134 msgstr "Dossier source :"
4139 msgstr "Fichier mbox :"
4142 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4143 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4146 msgid "Source folder can't be left empty."
4147 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4150 msgid "Couldn't find the source folder."
4151 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4154 msgid "Select exporting file"
4155 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4157 #: src/exporthtml.c:767
4159 msgstr "Nom complet"
4161 #: src/exporthtml.c:771
4162 #: src/importldif.c:1021
4163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4167 #: src/exporthtml.c:974
4168 msgid "Claws Mail Address Book"
4169 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4171 #: src/exporthtml.c:1088
4172 #: src/exportldif.c:623
4173 msgid "Name already exists but is not a directory."
4174 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4176 #: src/exporthtml.c:1091
4177 #: src/exportldif.c:626
4178 msgid "No permissions to create directory."
4179 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4181 #: src/exporthtml.c:1094
4182 #: src/exportldif.c:629
4183 msgid "Name is too long."
4184 msgstr "Le nom est trop long."
4186 #: src/exporthtml.c:1097
4187 #: src/exportldif.c:632
4188 msgid "Not specified."
4189 msgstr "Non spécifié."
4191 #: src/file_checker.c:76
4193 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4194 msgstr "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde du %s ?"
4196 #: src/file_checker.c:84
4197 #: src/file_checker.c:106
4199 msgid "Could not copy %s to %s"
4200 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4202 #: src/file_checker.c:98
4204 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
4205 msgstr "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde du %s ?"
4207 #: src/folder.c:1577
4208 #: src/foldersel.c:374
4209 #: src/prefs_folder_item.c:308
4213 #: src/folder.c:1581
4214 #: src/foldersel.c:378
4218 #: src/folder.c:1585
4219 #: src/foldersel.c:382
4220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
4221 #: src/prefs_folder_item.c:311
4223 msgstr "File d'attente"
4225 #: src/folder.c:1589
4226 #: src/foldersel.c:386
4227 #: src/prefs_folder_item.c:312
4231 #: src/folder.c:1593
4232 #: src/foldersel.c:390
4233 #: src/prefs_folder_item.c:310
4237 #: src/folder.c:2023
4239 msgid "Processing (%s)...\n"
4240 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4242 #: src/folder.c:3267
4244 msgid "Copying %s to %s...\n"
4245 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4247 #: src/folder.c:3267
4249 msgid "Moving %s to %s...\n"
4250 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4252 #: src/folder.c:3569
4254 msgid "Updating cache for %s..."
4255 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4257 #: src/folder.c:4443
4258 msgid "Processing messages..."
4259 msgstr "Traitement des messages.."
4261 #: src/folder.c:4579
4263 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4264 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4266 #: src/foldersel.c:221
4267 msgid "Select folder"
4268 msgstr "Sélection d'un dossier"
4270 #: src/foldersel.c:554
4271 #: src/imap_gtk.c:199
4273 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4276 msgstr "NouveauDossier"
4278 #: src/foldersel.c:562
4279 #: src/imap_gtk.c:210
4280 #: src/imap_gtk.c:216
4281 #: src/imap_gtk.c:272
4282 #: src/imap_gtk.c:277
4285 #: src/news_gtk.c:314
4286 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4287 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
4292 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4293 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4295 #: src/foldersel.c:572
4296 #: src/imap_gtk.c:226
4297 #: src/imap_gtk.c:284
4300 #: src/news_gtk.c:321
4301 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
4307 msgid "The folder '%s' already exists."
4308 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4310 #: src/foldersel.c:579
4311 #: src/imap_gtk.c:232
4313 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4316 msgid "Can't create the folder '%s'."
4317 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4319 #: src/folderview.c:230
4320 msgid "Mark all re_ad"
4321 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4323 #: src/folderview.c:232
4324 msgid "R_un processing rules"
4325 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4327 #: src/folderview.c:233
4328 #: src/mainwindow.c:544
4329 msgid "_Search folder..."
4330 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4332 #: src/folderview.c:235
4333 msgid "Process_ing..."
4334 msgstr "_Traitement.."
4336 #: src/folderview.c:236
4337 msgid "Empty _trash..."
4338 msgstr "_Vider la corbeille.."
4340 #: src/folderview.c:237
4341 msgid "Send _queue..."
4342 msgstr "_Envoyer les messages.."
4344 #: src/folderview.c:380
4345 #: src/folderview.c:427
4346 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4347 #: src/prefs_folder_column.c:79
4348 #: src/prefs_matcher.c:388
4349 #: src/summaryview.c:6282
4353 #: src/folderview.c:381
4354 #: src/folderview.c:428
4355 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4356 #: src/prefs_folder_column.c:80
4357 #: src/prefs_matcher.c:387
4358 #: src/summaryview.c:6284
4362 #: src/folderview.c:382
4363 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4364 #: src/prefs_folder_column.c:81
4368 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4369 #: src/folderview.c:430
4370 #: src/summaryview.c:448
4374 #: src/folderview.c:727
4375 msgid "Setting folder info..."
4376 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4378 #: src/folderview.c:790
4379 #: src/summaryview.c:4109
4380 #: src/summaryview.c:4111
4381 msgid "Mark all as read"
4382 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4384 #: src/folderview.c:791
4385 #: src/summaryview.c:4110
4386 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4387 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4389 #: src/folderview.c:1014
4391 #: src/mainwindow.c:5128
4394 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4395 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4397 #: src/folderview.c:1018
4399 #: src/mainwindow.c:5133
4402 msgid "Scanning folder %s..."
4403 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4405 #: src/folderview.c:1049
4406 msgid "Rebuild folder tree"
4407 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4409 #: src/folderview.c:1050
4410 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4411 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4413 #: src/folderview.c:1060
4414 msgid "Rebuilding folder tree..."
4415 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4417 #: src/folderview.c:1062
4418 #: src/folderview.c:1103
4419 msgid "Scanning folder tree..."
4420 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4422 #: src/folderview.c:1194
4424 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4425 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4427 #: src/folderview.c:1248
4428 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4429 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4431 #: src/folderview.c:2076
4433 msgid "Closing folder %s..."
4434 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4436 #: src/folderview.c:2171
4438 msgid "Opening folder %s..."
4439 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4441 #: src/folderview.c:2189
4442 msgid "Folder could not be opened."
4443 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4445 #: src/folderview.c:2330
4446 #: src/mainwindow.c:2877
4447 #: src/mainwindow.c:2881
4449 msgstr "Vider la corbeille"
4451 #: src/folderview.c:2331
4452 msgid "Delete all messages in trash?"
4453 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4455 #: src/folderview.c:2332
4456 msgid "+_Empty trash"
4459 #: src/folderview.c:2376
4461 #: src/toolbar.c:2678
4462 msgid "Offline warning"
4463 msgstr "Travail hors-ligne"
4465 #: src/folderview.c:2377
4466 #: src/toolbar.c:2679
4467 msgid "You're working offline. Override?"
4468 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4470 #: src/folderview.c:2388
4471 #: src/toolbar.c:2698
4472 msgid "Send queued messages"
4473 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4475 #: src/folderview.c:2389
4476 #: src/toolbar.c:2699
4477 msgid "Send all queued messages?"
4478 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4480 #: src/folderview.c:2390
4481 #: src/messageview.c:853
4482 #: src/messageview.c:870
4483 #: src/toolbar.c:2700
4487 #: src/folderview.c:2398
4488 #: src/toolbar.c:2718
4489 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4490 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4492 #: src/folderview.c:2401
4494 #: src/toolbar.c:2721
4497 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4500 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4503 #: src/folderview.c:2478
4505 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4506 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4508 #: src/folderview.c:2479
4510 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4511 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4513 #: src/folderview.c:2481
4515 msgstr "Copie du dossier"
4517 #: src/folderview.c:2481
4519 msgstr "Déplacement du dossier"
4521 #: src/folderview.c:2492
4523 msgid "Copying %s to %s..."
4524 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4526 #: src/folderview.c:2492
4528 msgid "Moving %s to %s..."
4529 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4531 #: src/folderview.c:2523
4532 msgid "Source and destination are the same."
4533 msgstr "Source et destination identiques."
4535 #: src/folderview.c:2526
4536 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4537 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4539 #: src/folderview.c:2527
4540 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4541 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4543 #: src/folderview.c:2530
4544 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4545 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4547 #: src/folderview.c:2533
4548 msgid "Copy failed!"
4549 msgstr "La copie a échoué."
4551 #: src/folderview.c:2533
4552 msgid "Move failed!"
4553 msgstr "Le déplacement a échoué."
4555 #: src/folderview.c:2584
4557 msgid "Processing configuration for folder %s"
4558 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4560 #: src/folderview.c:3011
4561 #: src/summaryview.c:4550
4562 #: src/summaryview.c:4649
4563 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4564 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4566 #: src/grouplistdialog.c:161
4567 msgid "Newsgroup subscription"
4568 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4570 #: src/grouplistdialog.c:178
4571 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4572 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4574 #: src/grouplistdialog.c:184
4575 msgid "Find groups:"
4576 msgstr "Rechercher :"
4578 #: src/grouplistdialog.c:192
4582 #: src/grouplistdialog.c:204
4583 msgid "Newsgroup name"
4584 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4586 #: src/grouplistdialog.c:205
4590 #: src/grouplistdialog.c:206
4594 #: src/grouplistdialog.c:347
4598 #: src/grouplistdialog.c:349
4600 msgstr "lecture uniquement"
4602 #: src/grouplistdialog.c:351
4603 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4609 #: src/grouplistdialog.c:422
4610 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4611 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4613 #: src/grouplistdialog.c:459
4614 #: src/summaryview.c:1579
4618 #: src/grouplistdialog.c:492
4620 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4621 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4623 #: src/gtk/about.c:132
4625 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4627 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4629 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4630 " - léger et rapide,\n"
4631 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4632 " - largement configurable intuitivement,\n"
4633 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4635 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4637 #: src/gtk/about.c:138
4641 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4645 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4647 #: src/gtk/about.c:143
4651 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4655 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4657 #: src/gtk/about.c:159
4661 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4662 "The Claws Mail Team\n"
4663 " and Hiroyuki Yamamoto"
4667 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4668 "L'équipe Claws Mail\n"
4669 " et Hiroyuki Yamamoto"
4671 #: src/gtk/about.c:162
4675 "System Information\n"
4679 "Informations systèmes :\n"
4681 #: src/gtk/about.c:168
4684 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4685 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4686 "Operating System: %s %s (%s)"
4688 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4689 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4690 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4692 #: src/gtk/about.c:177
4695 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4696 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4697 "Operating System: %s"
4699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4700 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4701 "Système d'exploitation : %s"
4703 #: src/gtk/about.c:186
4706 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4707 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4708 "Operating System: unknown"
4710 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4711 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4712 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4714 #: src/gtk/about.c:243
4715 #: src/prefs_themes.c:728
4717 msgid "The Claws Mail Team"
4718 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4720 #: src/gtk/about.c:262
4721 msgid "Previous team members"
4722 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4724 #: src/gtk/about.c:281
4725 msgid "The translation team"
4726 msgstr "L'équipe de traduction"
4728 #: src/gtk/about.c:300
4729 msgid "Documentation team"
4730 msgstr "L'équipe de documentation"
4732 #: src/gtk/about.c:319
4734 msgstr "Réalisation du logo"
4736 #: src/gtk/about.c:338
4738 msgstr "Réalisation des icônes"
4740 #: src/gtk/about.c:357
4741 msgid "Contributors"
4742 msgstr "Contributeurs"
4744 #: src/gtk/about.c:405
4745 msgid "Compiled-in Features\n"
4746 msgstr "Options intégrées :\n"
4748 #: src/gtk/about.c:421
4750 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4751 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4753 #: src/gtk/about.c:431
4755 msgid "adds support for spell checking\n"
4756 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4758 #: src/gtk/about.c:441
4760 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4761 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4763 #: src/gtk/about.c:451
4765 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4766 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4768 #: src/gtk/about.c:462
4770 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4771 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4773 #: src/gtk/about.c:472
4775 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4776 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4778 #: src/gtk/about.c:482
4780 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4781 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4783 #: src/gtk/about.c:492
4785 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4786 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4788 #: src/gtk/about.c:502
4790 msgid "adds support for session handling\n"
4791 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4793 #: src/gtk/about.c:512
4794 msgctxt "NetworkManager"
4795 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4796 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4798 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4799 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4800 #: src/gtk/about.c:544
4802 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4805 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4808 #: src/gtk/about.c:550
4810 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4813 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4816 #: src/gtk/about.c:568
4817 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4818 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4820 #: src/gtk/about.c:573
4828 #: src/gtk/about.c:699
4830 msgid "Session statistics\n"
4831 msgstr "Statistiques de la session\n"
4833 #: src/gtk/about.c:709
4834 #: src/gtk/about.c:712
4838 msgid "Started: %s\n"
4839 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4841 #: src/gtk/about.c:719
4843 msgid "Incoming traffic\n"
4844 msgstr "Trafic entrant\n"
4846 #: src/gtk/about.c:722
4849 msgid "Received messages: %d\n"
4850 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4852 #: src/gtk/about.c:729
4854 msgid "Outgoing traffic\n"
4855 msgstr "Trafic sortant\n"
4857 #: src/gtk/about.c:732
4860 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4861 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4863 #: src/gtk/about.c:737
4866 msgid "Replied messages: %d\n"
4867 msgstr "Réponses: %d\n"
4869 #: src/gtk/about.c:742
4872 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4873 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4875 #: src/gtk/about.c:747
4878 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4879 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4881 #: src/gtk/about.c:774
4882 msgid "About Claws Mail"
4883 msgstr "À propos de Claws Mail"
4885 #: src/gtk/about.c:832
4887 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4888 "The Claws Mail Team\n"
4889 "and Hiroyuki Yamamoto"
4891 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4892 "L'équipe Claws Mail\n"
4893 "et Hiroyuki Yamamoto"
4895 #: src/gtk/about.c:846
4897 msgstr "_Description"
4899 #: src/gtk/about.c:852
4903 #: src/gtk/about.c:858
4907 #: src/gtk/about.c:864
4911 #: src/gtk/about.c:872
4912 msgid "_Release Notes"
4913 msgstr "_Notes de sortie"
4915 #: src/gtk/about.c:878
4917 msgstr "_Statistiques"
4919 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4920 #: src/prefs_common.c:358
4924 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4925 #: src/prefs_common.c:362
4929 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4930 #: src/prefs_common.c:366
4934 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4935 #: src/prefs_common.c:370
4939 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4940 #: src/prefs_common.c:374
4944 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4945 #: src/prefs_common.c:378
4949 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4950 #: src/prefs_common.c:382
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4955 #: src/prefs_common.c:386
4959 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4960 #: src/prefs_common.c:390
4962 msgstr "Marron clair"
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4965 #: src/prefs_common.c:394
4967 msgstr "Rouge foncé"
4969 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4970 #: src/prefs_common.c:398
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4975 #: src/prefs_common.c:402
4979 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4980 #: src/prefs_common.c:406
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4985 #: src/prefs_common.c:410
4986 msgid "Bright green"
4989 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4990 #: src/prefs_common.c:414
4994 #: src/gtk/foldersort.c:156
4995 msgid "Set mailbox order"
4996 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4998 #: src/gtk/foldersort.c:190
4999 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5000 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5002 #: src/gtk/foldersort.c:216
5004 msgstr "Boîtes aux lettres"
5006 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
5007 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
5008 msgid "No dictionary selected."
5009 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5011 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
5012 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
5014 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5015 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5017 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5018 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5019 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5023 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5024 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5027 msgid "No misspelled word found."
5028 msgstr "Pas de mot incorrect."
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5031 msgid "Replace unknown word"
5032 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5036 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5037 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5041 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5042 "will learn from mistake.\n"
5044 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5045 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5048 msgid "Change to..."
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
5052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5058 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5059 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5062 msgid "Accept in this session"
5063 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5066 msgid "Add to personal dictionary"
5067 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5070 msgid "Replace with..."
5071 msgstr "Remplacer par.."
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5075 msgid "Check with %s"
5076 msgstr "Vérifier avec %s"
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5079 msgid "(no suggestions)"
5080 msgstr "(pas de suggestions)"
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5084 msgid "Dictionary: %s"
5085 msgstr "Dictionnaire : %s"
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5089 msgid "Use alternate (%s)"
5090 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5093 msgid "Use both dictionaries"
5094 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
5097 #: src/prefs_spelling.c:144
5098 msgid "Check while typing"
5099 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5104 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5107 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5113 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5116 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5119 #: src/gtk/headers.h:8
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
5121 #: src/prefs_matcher.c:2158
5122 #: src/prefs_summary_column.c:84
5123 #: src/quote_fmt.c:49
5124 #: src/summaryview.c:446
5128 #: src/gtk/headers.h:8
5132 #: src/gtk/headers.h:9
5133 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
5134 #: src/prefs_matcher.c:2155
5135 #: src/prefs_summary_column.c:82
5136 #: src/quote_fmt.c:50
5137 #: src/summaryview.c:444
5141 #: src/gtk/headers.h:9
5142 #: src/summary_search.c:438
5146 #: src/gtk/headers.h:10
5148 msgstr "À l'expéditeur"
5150 #: src/gtk/headers.h:10
5152 msgstr "À l'expéditeur :"
5154 #: src/gtk/headers.h:11
5158 #: src/gtk/headers.h:12
5159 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
5160 #: src/prefs_matcher.c:2156
5161 #: src/prefs_summary_column.c:83
5162 #: src/quote_fmt.c:57
5163 #: src/summaryview.c:445
5167 #: src/gtk/headers.h:13
5168 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
5169 #: src/prefs_matcher.c:2157
5170 #: src/quote_fmt.c:58
5174 #: src/gtk/headers.h:14
5178 #: src/gtk/headers.h:15
5179 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
5180 #: src/prefs_matcher.c:2159
5181 #: src/quote_fmt.c:61
5183 msgstr "Identifiant du message"
5185 #: src/gtk/headers.h:15
5187 msgstr "Identifiant du message:"
5189 #: src/gtk/headers.h:16
5191 msgstr "En réponse à"
5193 #: src/gtk/headers.h:17
5194 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
5195 #: src/prefs_matcher.c:2161
5196 #: src/quote_fmt.c:60
5200 #: src/gtk/headers.h:17
5202 msgstr "Références:"
5204 #: src/gtk/headers.h:18
5205 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
5206 #: src/prefs_matcher.c:2154
5207 #: src/prefs_summary_column.c:81
5208 #: src/quote_fmt.c:56
5209 #: src/summaryview.c:443
5213 #: src/gtk/headers.h:19
5215 msgstr "Commentaires"
5217 #: src/gtk/headers.h:19
5219 msgstr "Commentaires:"
5221 #: src/gtk/headers.h:20
5225 #: src/gtk/headers.h:20
5226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5228 msgstr "Mots clés :"
5230 #: src/gtk/headers.h:21
5232 msgstr "Date de renvoi"
5234 #: src/gtk/headers.h:21
5235 msgid "Resent-Date:"
5236 msgstr "Date de renvoi :"
5238 #: src/gtk/headers.h:22
5240 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5242 #: src/gtk/headers.h:22
5243 msgid "Resent-From:"
5244 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5246 #: src/gtk/headers.h:23
5247 msgid "Resent-Sender"
5248 msgstr "Resent-Sender"
5250 #: src/gtk/headers.h:23
5251 msgid "Resent-Sender:"
5252 msgstr "Resent-Sender :"
5254 #: src/gtk/headers.h:24
5258 #: src/gtk/headers.h:24
5260 msgstr "Resent-To :"
5262 #: src/gtk/headers.h:25
5266 #: src/gtk/headers.h:25
5268 msgstr "Resent-Cc :"
5270 #: src/gtk/headers.h:26
5274 #: src/gtk/headers.h:26
5276 msgstr "Resent-Bcc :"
5278 #: src/gtk/headers.h:27
5279 msgid "Resent-Message-ID"
5280 msgstr "Resent-Message-ID"
5282 #: src/gtk/headers.h:27
5283 msgid "Resent-Message-ID:"
5284 msgstr "Resent-Message-ID :"
5286 #: src/gtk/headers.h:28
5288 msgstr "Return-Path"
5290 #: src/gtk/headers.h:28
5291 msgid "Return-Path:"
5292 msgstr "Return-Path :"
5294 #: src/gtk/headers.h:29
5298 #: src/gtk/headers.h:29
5302 #: src/gtk/headers.h:32
5303 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
5304 #: src/prefs_matcher.c:2160
5305 #: src/quote_fmt.c:59
5307 msgstr "Groupe de discussion"
5309 #: src/gtk/headers.h:33
5311 msgstr "Donnant suite à:"
5313 #: src/gtk/headers.h:34
5314 msgid "Delivered-To"
5315 msgstr "Delivered-To"
5317 #: src/gtk/headers.h:34
5318 msgid "Delivered-To:"
5319 msgstr "Delivered-To :"
5321 #: src/gtk/headers.h:35
5325 #: src/gtk/headers.h:35
5329 #: src/gtk/headers.h:36
5330 #: src/gtk/progressdialog.c:149
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5332 #: src/prefs_summary_column.c:79
5333 #: src/summaryview.c:2786
5337 #: src/gtk/headers.h:36
5338 #: src/prefs_themes.c:904
5342 #: src/gtk/headers.h:37
5346 #: src/gtk/headers.h:37
5350 #: src/gtk/headers.h:38
5351 msgid "Disposition-Notification-To"
5352 msgstr "Disposition-Notification-To"
5354 #: src/gtk/headers.h:38
5355 msgid "Disposition-Notification-To:"
5356 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5358 #: src/gtk/headers.h:39
5359 msgid "Return-Receipt-To"
5360 msgstr "Return-Receipt-To"
5362 #: src/gtk/headers.h:39
5363 msgid "Return-Receipt-To:"
5364 msgstr "Return-Receipt-To :"
5366 #: src/gtk/headers.h:40
5368 msgstr "Client de messagerie"
5370 #: src/gtk/headers.h:40
5372 msgstr "Client de messagerie :"
5374 #: src/gtk/headers.h:41
5375 msgid "Content-Type"
5376 msgstr "Type de contenu"
5378 #: src/gtk/headers.h:41
5379 #: src/image_viewer.c:327
5380 msgid "Content-Type:"
5381 msgstr "Type de contenu :"
5383 #: src/gtk/headers.h:42
5384 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5385 msgstr "Encodage de contenu"
5387 #: src/gtk/headers.h:42
5388 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5389 msgstr "Encodage de contenu :"
5391 #: src/gtk/headers.h:43
5392 msgid "MIME-Version"
5393 msgstr "Version MIME"
5395 #: src/gtk/headers.h:43
5396 msgid "MIME-Version:"
5397 msgstr "Version MIME :"
5399 #: src/gtk/headers.h:44
5403 #: src/gtk/headers.h:44
5405 msgstr "Precedence :"
5407 #: src/gtk/headers.h:45
5408 #: src/prefs_account.c:1067
5409 msgid "Organization"
5412 #: src/gtk/headers.h:45
5413 msgid "Organization:"
5416 #: src/gtk/headers.h:47
5417 msgid "Mailing-List"
5418 msgstr "Liste de diffusion"
5420 #: src/gtk/headers.h:47
5421 msgid "Mailing-List:"
5422 msgstr "Liste de diffusion :"
5424 #: src/gtk/headers.h:48
5426 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5428 #: src/gtk/headers.h:48
5430 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5432 #: src/gtk/headers.h:49
5433 msgid "List-Subscribe"
5434 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5436 #: src/gtk/headers.h:49
5437 msgid "List-Subscribe:"
5438 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5440 #: src/gtk/headers.h:50
5441 msgid "List-Unsubscribe"
5442 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5444 #: src/gtk/headers.h:50
5445 msgid "List-Unsubscribe:"
5446 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5448 #: src/gtk/headers.h:51
5450 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5452 #: src/gtk/headers.h:51
5454 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5456 #: src/gtk/headers.h:52
5457 msgid "List-Archive"
5458 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5460 #: src/gtk/headers.h:52
5461 msgid "List-Archive:"
5462 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5464 #: src/gtk/headers.h:53
5466 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5468 #: src/gtk/headers.h:53
5470 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5472 #: src/gtk/headers.h:55
5476 #: src/gtk/headers.h:55
5480 #: src/gtk/headers.h:56
5484 #: src/gtk/headers.h:56
5488 #: src/gtk/headers.h:57
5492 #: src/gtk/headers.h:57
5496 #: src/gtk/headers.h:58
5500 #: src/gtk/headers.h:58
5504 #: src/gtk/headers.h:59
5505 msgid "X-No-Archive"
5506 msgstr "X-No-Archive"
5508 #: src/gtk/headers.h:59
5509 msgid "X-No-Archive:"
5510 msgstr "X-No-Archive:"
5512 #: src/gtk/headers.h:62
5514 msgstr "En réponse à"
5516 #: src/gtk/headers.h:62
5517 msgid "In reply to:"
5518 msgstr "En réponse à:"
5520 #: src/gtk/headers.h:63
5524 #: src/gtk/headers.h:63
5528 #: src/gtk/headers.h:64
5529 msgid "From, To or Subject"
5530 msgstr "De, À ou Sujet"
5532 #: src/gtk/headers.h:64
5533 msgid "From, To or Subject:"
5534 msgstr "De, À ou Sujet :"
5536 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5538 msgstr "Nouveaux messages"
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5541 msgid "Unread message"
5542 msgstr "Messages non lus"
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5545 msgid "Message has been replied to"
5546 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5549 msgid "Message has been forwarded"
5550 msgstr "Messages transférés"
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5553 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5554 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5557 msgid "Message is in an ignored thread"
5558 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5561 msgid "Message is in a watched thread"
5562 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5565 msgid "Message is spam"
5566 msgstr "Messages pourriels"
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5569 msgid "Message has attachment(s)"
5570 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5573 msgid "Digitally signed message"
5574 msgstr "Messages signés"
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5577 msgid "Encrypted message"
5578 msgstr "Messages chiffrés"
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5581 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5582 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5585 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5586 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5589 msgid "Marked message"
5590 msgstr "Messages marqués"
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5593 msgid "Message is marked for deletion"
5594 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5596 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5597 msgid "Message is marked for moving"
5598 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5600 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5601 msgid "Message is marked for copying"
5602 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5604 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5605 msgid "Locked message"
5606 msgstr "Messages bloqués"
5608 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5609 msgid "Folder (normal, opened)"
5610 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5612 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5613 msgid "Folder with read messages hidden"
5614 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5616 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5617 msgid "Folder contains marked messages"
5618 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5620 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5622 msgstr "Légende des icônes"
5624 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5625 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5626 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5628 #: src/gtk/inputdialog.c:233
5629 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5631 msgid "Input password for %s on %s:"
5632 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5634 #: src/gtk/inputdialog.c:236
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:239
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:258
5637 #: src/gtk/inputdialog.c:261
5639 msgid "Input password for %s:"
5640 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:242
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:264
5644 msgid "Input password:"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:243
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5649 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5650 msgid "Input password"
5651 msgstr "Saisie du mot de passe"
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5654 msgid "Remember password for this session"
5655 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5657 #: src/gtk/inputdialog.c:372
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:421
5659 msgid "Remember this"
5660 msgstr "S'en souvenir"
5662 #: src/gtk/logwindow.c:447
5664 msgstr "_Effacer les traces"
5666 #: src/gtk/menu.c:137
5668 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5669 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5670 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5672 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5673 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit corrompu,\n"
5674 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5676 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5677 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5687 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5691 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5692 msgid "Plugin is not functional."
5693 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5695 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5696 msgid "Select the Plugins to load"
5697 msgstr "Sélection des modules à charger"
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5702 "The following error occurred while loading %s :\n"
5706 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5710 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5713 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5731 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647
5734 #: src/prefs_toolbar.c:944
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5747 #: src/prefs_summaries.c:221
5749 msgstr "Description"
5751 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5753 msgid "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5754 msgstr "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5756 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5757 msgid "Click here to load one or more plugins"
5758 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5760 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5761 msgid "Unload the selected plugin"
5762 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5764 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5765 msgid "Loaded plugins"
5766 msgstr "Modules chargés"
5768 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5770 msgstr "Préférences"
5772 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5773 #: src/mainwindow.c:828
5775 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5777 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5778 #: src/prefs_account.c:3200
5779 #: src/prefs_account.c:3218
5780 #: src/prefs_account.c:3236
5781 #: src/prefs_account.c:3254
5782 #: src/prefs_account.c:3272
5783 #: src/prefs_account.c:3290
5784 #: src/prefs_account.c:3309
5785 #: src/prefs_account.c:3399
5786 #: src/prefs_filtering_action.c:1421
5787 #: src/prefs_filtering.c:397
5788 #: src/prefs_filtering.c:1877
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5793 msgid "all messages"
5794 msgstr "tous les messages"
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5797 msgid "messages whose age is greater than # days"
5798 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5801 msgid "messages whose age is less than # days"
5802 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5805 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5806 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5809 msgid "messages whose age is less than # hours"
5810 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5813 msgid "messages which contain S in the message body"
5814 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5817 msgid "messages which contain S in the whole message"
5818 msgstr "message contenant S"
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5821 msgid "messages carbon-copied to S"
5822 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5825 msgid "message is either to: or cc: to S"
5826 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5829 msgid "deleted messages"
5830 msgstr "messages supprimés"
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5833 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5834 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5837 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5838 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5841 msgid "messages originating from user S"
5842 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5845 msgid "forwarded messages"
5846 msgstr "messages transférés"
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5849 msgid "messages which have attachments"
5850 msgstr "messages avec pièces jointes"
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5853 msgid "messages which contain header S"
5854 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5857 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5858 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5861 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5862 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5864 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5865 msgid "messages which are marked with color #"
5866 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5869 msgid "locked messages"
5870 msgstr "messages bloqués"
5872 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5873 msgid "messages which are in newsgroup S"
5874 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5876 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5877 msgid "new messages"
5878 msgstr "nouveaux messages"
5880 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5881 msgid "old messages"
5882 msgstr "messages anciens"
5884 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5885 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5886 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5888 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5889 msgid "messages which have been replied to"
5890 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5892 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5893 msgid "read messages"
5894 msgstr "messages lus"
5896 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5897 msgid "messages which contain S in subject"
5898 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5900 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5901 msgid "messages whose score is equal to # points"
5902 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5904 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5905 msgid "messages whose score is greater than # points"
5906 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5908 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5909 msgid "messages whose score is lower than # points"
5910 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5912 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5913 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5914 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5916 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5917 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5918 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5920 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5921 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5922 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5924 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5925 msgid "messages which have been sent to S"
5926 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5928 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5929 msgid "messages which tags contain S"
5930 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5932 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5933 msgid "messages which have tag(s)"
5934 msgstr "messages labellisés"
5936 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5937 msgid "marked messages"
5938 msgstr "messages marqués"
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5941 msgid "unread messages"
5942 msgstr "messages non lus"
5944 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5945 msgid "messages which contain S in References header"
5946 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5950 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5952 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5953 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5955 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5956 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5957 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5959 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5960 msgid "logical AND operator"
5961 msgstr "opérateur logique ET"
5963 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5964 msgid "logical OR operator"
5965 msgstr "opérateur logique OU"
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5968 msgid "logical NOT operator"
5969 msgstr "opérateur logique NON"
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5972 msgid "case sensitive search"
5973 msgstr "recherche sensible à la casse"
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5976 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5977 msgstr "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de sous-chaînes"
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5980 msgid "all filtering expressions are allowed"
5981 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5984 #: src/summary_search.c:483
5985 msgid "Extended Search"
5986 msgstr "Recherche avancée"
5988 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5990 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5991 "The following symbols can be used:"
5993 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5994 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5996 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5997 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5998 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6000 #: src/gtk/quicksearch.c:666
6001 msgid "From/To/Subject/Tag"
6002 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6004 #: src/gtk/quicksearch.c:677
6005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
6009 #: src/gtk/quicksearch.c:686
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6017 #: src/gtk/quicksearch.c:708
6018 msgid "Run on select"
6019 msgstr "Sélection validante"
6021 #: src/gtk/quicksearch.c:750
6022 msgid "Clear the current search"
6023 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6025 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6026 #: src/summary_search.c:436
6027 msgid "Edit search criteria"
6028 msgstr "Édition des critères de recherche"
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:769
6031 msgid "Information about extended symbols"
6032 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:807
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:822
6036 msgid "_Information"
6037 msgstr "_Information"
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:808
6040 #: src/gtk/quicksearch.c:823
6044 #: src/gtk/quicksearch.c:809
6045 #: src/gtk/quicksearch.c:824
6046 #: src/prefs_actions.c:347
6047 #: src/prefs_filtering.c:495
6048 #: src/prefs_template.c:328
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
6053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
6054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
6055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
6059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6061 msgstr "Propriétaire"
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6069 #: src/prefs_themes.c:860
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
6075 msgid "Organization: "
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
6083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6084 msgid "Fingerprint: \n"
6085 msgstr "Empreinte : \n"
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6088 msgid "Signature status: "
6089 msgstr "État des signatures : "
6091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6092 msgid "Expires on: "
6093 msgstr "Expire le : "
6095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6097 msgid "SSL certificate for %s"
6098 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6103 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6104 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6107 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6108 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur malveillant.\n"
6111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6114 "Certificate for %s is unknown.\n"
6115 "%sDo you want to accept it?"
6117 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6118 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6124 msgid "Signature status: %s"
6125 msgstr "État de la signature : %s"
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
6129 msgid "_View certificate"
6130 msgstr "_Voir le certificat"
6132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6133 msgid "SSL certificate is invalid"
6134 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6137 msgid "SSL certificate is unknown"
6138 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6143 msgid "_Cancel connection"
6144 msgstr "_Interrompre la connexion"
6146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
6147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6148 msgid "_Accept and save"
6149 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6154 "Certificate for %s is expired.\n"
6155 "%sDo you want to continue?"
6157 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6158 "%sVoulez-vous continuer ?"
6160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6161 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6162 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6165 msgid "SSL certificate is expired"
6166 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6173 msgid "New certificate:"
6174 msgstr "Nouveau certificat :"
6176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6177 msgid "Known certificate:"
6178 msgstr "Certificat connu :"
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6183 "Certificate for %s has changed.\n"
6184 "%sDo you want to accept it?"
6186 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6187 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6190 msgid "_View certificates"
6191 msgstr "_Voir les certificats"
6193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6194 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6195 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6198 msgid "SSL certificate changed"
6199 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6201 #: src/headerview.c:107
6205 #: src/headerview.c:216
6206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
6209 #: src/summaryview.c:3344
6210 #: src/summaryview.c:3361
6211 #: src/summaryview.c:3382
6213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6215 #: src/headerview.c:231
6216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6218 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
6219 #: src/summaryview.c:3395
6220 #: src/summaryview.c:3399
6221 msgid "(No Subject)"
6222 msgstr "(Pas de sujet)"
6224 #: src/image_viewer.c:100
6228 #: src/image_viewer.c:299
6229 #: src/mimeview.c:2546
6230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
6232 msgstr "Nom du fichier :"
6234 #: src/image_viewer.c:306
6236 msgstr "Taille du fichier :"
6238 #: src/image_viewer.c:355
6240 msgstr "Charger l'image"
6243 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6244 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6248 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6253 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6254 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6258 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6259 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6263 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6268 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6269 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6273 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6274 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6278 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6279 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6283 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6288 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6289 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6293 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6294 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6298 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6299 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6303 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6308 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6309 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6313 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6314 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6318 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6319 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6323 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6328 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6329 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6333 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6334 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6338 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6339 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6343 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6344 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6348 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6349 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6353 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6354 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6358 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6359 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6363 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6364 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6368 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6369 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6373 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6374 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6378 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6379 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6383 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6384 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6388 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6389 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6393 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6394 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6398 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6399 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6403 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6404 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6408 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6409 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6413 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6414 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6418 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6419 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6423 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6424 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6428 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6429 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6433 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6434 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6438 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6439 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6443 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6444 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6448 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6449 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6453 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6454 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6464 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6470 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6474 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6478 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6479 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6483 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6484 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6488 msgid "Connecting to %s failed"
6489 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6494 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6495 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6504 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6509 #: src/send_message.c:269
6510 msgid "Insecure connection"
6511 msgstr "Connexion non sécurisée"
6516 #: src/send_message.c:270
6518 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6520 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6522 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6524 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6529 #: src/send_message.c:276
6530 msgid "Con_tinue connecting"
6531 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6535 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6536 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6540 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6541 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6546 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6550 msgid "Can't start TLS session.\n"
6551 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6555 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6556 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6560 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6561 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6564 msgid "Adding messages..."
6565 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6569 msgid "Copying messages..."
6570 msgstr "Copie des messages en cours.."
6573 msgid "can't set deleted flags\n"
6574 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6578 msgid "can't expunge\n"
6579 msgstr "Impossible de purger\n"
6583 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6584 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6588 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6589 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6592 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6593 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6596 msgid "can't create mailbox\n"
6597 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6600 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6601 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6605 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6606 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6609 msgid "can't delete mailbox\n"
6610 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6613 msgid "LIST failed\n"
6614 msgstr "commande LIST échouée\n"
6617 msgid "Flagging messages..."
6618 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6622 msgid "can't select folder: %s\n"
6623 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6626 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6627 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6630 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6631 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6635 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6636 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6639 msgid "Server logins are disabled.\n"
6640 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6643 msgid "Fetching message..."
6644 msgstr "Lecture du message en cours.."
6648 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6649 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6653 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6655 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6657 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6659 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6661 #: src/imap_gtk.c:63
6663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6664 msgid "Create _new folder..."
6665 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6667 #: src/imap_gtk.c:65
6669 #: src/news_gtk.c:61
6670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6671 msgid "_Rename folder..."
6672 msgstr "_Renommer le dossier.."
6674 #: src/imap_gtk.c:66
6676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6677 msgid "M_ove folder..."
6678 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6680 #: src/imap_gtk.c:67
6682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6683 msgid "Cop_y folder..."
6684 msgstr "C_opier le dossier.."
6686 #: src/imap_gtk.c:69
6688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6690 msgid "_Delete folder..."
6691 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6693 #: src/imap_gtk.c:71
6694 #: src/news_gtk.c:59
6696 msgstr "S_ynchroniser"
6698 #: src/imap_gtk.c:72
6699 #: src/news_gtk.c:60
6700 msgid "Down_load messages"
6701 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6703 #: src/imap_gtk.c:75
6704 msgid "S_ubscriptions"
6705 msgstr "_Inscriptions"
6707 #: src/imap_gtk.c:77
6708 msgid "_Subscribe..."
6709 msgstr "S'_inscrire"
6711 #: src/imap_gtk.c:78
6712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6713 msgid "_Unsubscribe..."
6714 msgstr "Se _désinscrire.."
6716 #: src/imap_gtk.c:80
6718 #: src/news_gtk.c:63
6719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6720 msgid "_Check for new messages"
6721 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6723 #: src/imap_gtk.c:81
6725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6726 msgid "C_heck for new folders"
6727 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6729 #: src/imap_gtk.c:82
6731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6732 msgid "R_ebuild folder tree"
6733 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6735 #: src/imap_gtk.c:87
6736 msgid "Show only subscribed _folders"
6737 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6739 #: src/imap_gtk.c:196
6741 "Input the name of new folder:\n"
6742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6745 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6746 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6747 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6749 #: src/imap_gtk.c:200
6751 msgid "Inherit properties from parent folder"
6752 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6754 #: src/imap_gtk.c:261
6756 #: src/news_gtk.c:305
6757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6761 msgid "Input new name for '%s':"
6762 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6764 #: src/imap_gtk.c:263
6766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
6769 msgid "Rename folder"
6770 msgstr "Changement de nom de dossier"
6772 #: src/imap_gtk.c:292
6774 #: src/news_gtk.c:327
6775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
6779 "The folder could not be renamed.\n"
6780 "The new folder name is not allowed."
6782 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6783 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6785 #: src/imap_gtk.c:360
6787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6790 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6792 "Do you really want to delete?"
6794 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6796 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6798 #: src/imap_gtk.c:381
6800 #: src/news_gtk.c:280
6801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
6805 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6806 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6808 #: src/imap_gtk.c:507
6810 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6811 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6813 #: src/imap_gtk.c:510
6814 msgid "Search recursively"
6815 msgstr "Rechercher récursivement"
6817 #: src/imap_gtk.c:515
6818 #: src/imap_gtk.c:574
6819 msgid "Subscriptions"
6820 msgstr "Inscriptions"
6822 #: src/imap_gtk.c:516
6824 msgstr "+_Rechercher"
6826 #: src/imap_gtk.c:526
6828 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6829 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6831 #: src/imap_gtk.c:537
6832 #: src/mainwindow.c:672
6836 #: src/imap_gtk.c:539
6837 #: src/imap_gtk.c:541
6841 #: src/imap_gtk.c:557
6843 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6845 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6846 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6848 #: src/imap_gtk.c:566
6850 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6851 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6853 #: src/imap_gtk.c:567
6855 msgstr "inscrire au"
6857 #: src/imap_gtk.c:567
6859 msgstr "désinscrire du"
6861 #: src/imap_gtk.c:569
6862 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6863 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6864 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6865 msgid "Apply to subfolders"
6866 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6868 #: src/imap_gtk.c:575
6870 msgstr "+S'_inscrire"
6872 #: src/imap_gtk.c:575
6873 msgid "+_Unsubscribe"
6874 msgstr "+Se _désinscrire"
6878 msgid "Import mbox file"
6879 msgstr "Importer un fichier mbox"
6882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6883 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6886 msgid "Destination folder:"
6887 msgstr "Dossier destinataire :"
6890 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6891 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6895 "Destination folder is not set.\n"
6896 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6898 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6899 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6902 msgid "Can't find the destination folder."
6903 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6906 msgid "Select importing file"
6907 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6909 #: src/importldif.c:186
6910 msgid "Please specify address book name and file to import."
6911 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6913 #: src/importldif.c:189
6914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6915 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6917 #: src/importldif.c:192
6918 msgid "File imported."
6919 msgstr "Fichier importé."
6921 #: src/importldif.c:450
6922 #: src/importmutt.c:123
6923 #: src/importpine.c:122
6924 msgid "Please select a file."
6925 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6927 #: src/importldif.c:456
6928 #: src/importmutt.c:128
6929 #: src/importpine.c:127
6930 msgid "Address book name must be supplied."
6931 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6933 #: src/importldif.c:496
6934 msgid "LDIF file imported successfully."
6935 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6937 #: src/importldif.c:581
6938 msgid "Select LDIF File"
6939 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6941 #: src/importldif.c:667
6942 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6943 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6945 #: src/importldif.c:672
6947 msgstr "Chemin du fichier"
6949 #: src/importldif.c:682
6950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6951 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6953 #: src/importldif.c:689
6954 msgid "Select the LDIF file to import."
6955 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6957 #: src/importldif.c:725
6961 #: src/importldif.c:726
6962 #: src/summaryview.c:441
6966 #: src/importldif.c:727
6967 msgid "LDIF Field Name"
6970 #: src/importldif.c:728
6971 msgid "Attribute Name"
6972 msgstr "Nom de l'attribut"
6974 #: src/importldif.c:783
6978 #: src/importldif.c:795
6982 #: src/importldif.c:807
6983 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6984 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6986 #: src/importldif.c:822
6987 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6988 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6990 #: src/importldif.c:827
6991 msgid "Select for Import"
6992 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6994 #: src/importldif.c:832
6995 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6996 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6998 #: src/importldif.c:834
7002 #: src/importldif.c:839
7003 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7004 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
7006 #: src/importldif.c:911
7007 msgid "Records Imported :"
7008 msgstr "Fiches importées :"
7010 #: src/importldif.c:943
7011 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7012 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7014 #: src/importldif.c:980
7018 #: src/importmutt.c:142
7019 msgid "Error importing MUTT file."
7020 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7022 #: src/importmutt.c:157
7023 msgid "Select MUTT File"
7024 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7026 #: src/importmutt.c:204
7027 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7028 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7030 #: src/importmutt.c:289
7031 #: src/importpine.c:289
7032 msgid "Please select a file to import."
7033 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7035 #: src/importpine.c:141
7036 msgid "Error importing Pine file."
7037 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7039 #: src/importpine.c:156
7040 msgid "Select Pine File"
7041 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7043 #: src/importpine.c:203
7044 msgid "Import Pine file into Address Book"
7045 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7050 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7051 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7056 msgstr "%s a échoué\n"
7059 msgid "Retrieving new messages"
7060 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7073 msgstr "Récupération"
7077 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7078 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7079 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7080 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7083 msgid "Done (no new messages)"
7084 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7087 msgid "Connection failed"
7088 msgstr "La connexion a échoué"
7092 msgstr "Authorisation échouée"
7095 #: src/prefs_matcher.c:393
7096 #: src/prefs_summary_column.c:88
7097 #: src/summaryview.c:2782
7098 #: src/summaryview.c:6308
7103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7105 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7109 msgid "Finished (%d new message)"
7110 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7111 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7112 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7115 msgid "Finished (no new messages)"
7116 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7120 msgid "%s: Retrieving new messages"
7121 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7125 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7126 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7130 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7131 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7135 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7136 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7139 #: src/send_message.c:486
7140 msgid "Authenticating..."
7141 msgstr "Authentification.."
7145 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7146 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7149 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7150 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7153 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7154 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7157 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7158 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7161 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7162 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7165 #: src/send_message.c:504
7171 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7172 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7176 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7177 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7178 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7179 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7183 msgid "Connection to %s:%d failed."
7184 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7187 msgid "Error occurred while processing mail."
7188 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7193 "Error occurred while processing mail:\n"
7196 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7200 msgid "No disk space left."
7201 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7204 msgid "Can't write file."
7205 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7208 msgid "Socket error."
7209 msgstr "Erreur de « socket »."
7213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7214 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7217 #: src/send_message.c:414
7218 #: src/send_message.c:678
7219 msgid "Connection closed by the remote host."
7220 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7224 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7225 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7228 msgid "Mailbox is locked."
7229 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7234 "Mailbox is locked:\n"
7237 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7241 #: src/send_message.c:663
7242 msgid "Authentication failed."
7243 msgstr "L'authentification a échoué."
7246 #: src/send_message.c:666
7249 "Authentication failed:\n"
7252 "L'authentification a échoué\n"
7256 #: src/send_message.c:682
7257 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7258 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7262 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7263 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7266 msgid "Incorporation cancelled\n"
7267 msgstr "Relève annulée\n"
7271 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7272 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7276 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7277 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7281 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7290 "File '%s' already exists.\n"
7291 "Can't create folder."
7293 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7294 "Impossible de créer le dossier."
7299 "Configuration for %s found.\n"
7300 "Do you want to migrate this configuration?"
7302 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7303 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7310 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7311 "script available at %s."
7315 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7316 "par un script disponible ici : %s."
7319 msgid "Keep old configuration"
7320 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7323 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7324 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7327 msgid "Migration of configuration"
7328 msgstr "Migration de la configuration"
7331 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7332 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7335 msgid "Migration failed!"
7336 msgstr "La migration a échoué !"
7339 msgid "Migrating configuration..."
7340 msgstr "Migration de la configuration.."
7343 msgid "Failed to register folder item update hook"
7344 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7347 msgid "Failed to register folder update hook"
7348 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7351 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7352 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7355 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7356 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7359 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7360 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7363 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7364 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7369 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7372 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7375 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7378 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7382 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7383 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7386 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7387 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7390 msgid "Missing filename\n"
7391 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7394 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7398 msgid "Malformed header\n"
7399 msgstr "En-tête non conforme\n"
7402 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7403 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7406 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7407 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7411 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7412 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7415 msgid " --compose [address] open composition window"
7416 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7420 " --compose-from-file file\n"
7421 " open composition window with data from given file;\n"
7422 " use - as file name for reading from standard input;\n"
7423 " content format: headers first (To: required) until an\n"
7424 " empty line, then mail body until end of file."
7426 " --compose-from-file fichier\n"
7427 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7428 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7429 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7430 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7433 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7435 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7436 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7437 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7438 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7442 " --attach file1 [file2]...\n"
7443 " open composition window with specified files\n"
7446 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7447 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7448 " fichiers spécifiés attachés"
7451 msgid " --receive receive new messages"
7452 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7455 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7456 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7459 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7460 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7463 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7464 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7468 " --search folder type request [recursive]\n"
7470 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7471 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7472 " request: search string\n"
7473 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7475 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7476 " rechercher des messages\n"
7477 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7478 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7479 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7480 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7483 msgid " --send send all queued messages"
7484 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7487 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7489 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7490 " (nouveaux, non lus, total)"
7494 " --status-full [folder]...\n"
7495 " show the status of each folder"
7497 " --status-full [dossier]...\n"
7498 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7501 msgid " --statistics show session statistics"
7502 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7505 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7506 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7510 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7511 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7513 " --select dossier[/message]\n"
7514 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7515 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7516 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7519 msgid " --online switch to online mode"
7520 msgstr " --online travailler en ligne"
7523 msgid " --offline switch to offline mode"
7524 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7527 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7528 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7531 msgid " --debug debug mode"
7532 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7535 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7536 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7539 msgid " --help -h display this help and exit"
7540 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7543 msgid " --version -v output version information and exit"
7544 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7547 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7549 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7550 " les options intégrées et terminer"
7553 msgid " --config-dir output configuration directory"
7554 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7558 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 " use specified configuration directory"
7561 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7565 msgid "Unknown option\n"
7567 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7568 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7572 msgid "Processing (%s)..."
7573 msgstr "Traitement (%s).."
7576 msgid "top level folder"
7577 msgstr "dossier racine"
7580 msgid "Queued messages"
7581 msgstr "Messages en file d'attente"
7584 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7585 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7588 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7589 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7592 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7593 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7595 #: src/mainwindow.c:503
7596 #: src/messageview.c:208
7600 #: src/mainwindow.c:505
7601 #: src/messageview.c:210
7602 #: src/summaryview.c:436
7606 #: src/mainwindow.c:508
7607 msgid "_Configuration"
7608 msgstr "_Configuration"
7610 #: src/mainwindow.c:512
7611 msgid "_Add mailbox"
7612 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7614 #: src/mainwindow.c:513
7618 #: src/mainwindow.c:516
7619 msgid "Change mailbox order..."
7620 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7622 #: src/mainwindow.c:519
7623 msgid "_Import mbox file..."
7624 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7626 #: src/mainwindow.c:520
7627 msgid "_Export to mbox file..."
7628 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7630 #: src/mainwindow.c:521
7631 msgid "_Export selected to mbox file..."
7632 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7634 #: src/mainwindow.c:523
7635 msgid "Empty all _Trash folders"
7636 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7638 #: src/mainwindow.c:526
7639 #: src/messageview.c:217
7640 msgid "_Save email as..."
7641 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7643 #: src/mainwindow.c:527
7644 #: src/messageview.c:218
7645 msgid "_Save part as..."
7646 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7648 #: src/mainwindow.c:530
7649 #: src/messageview.c:219
7650 msgid "Page setup..."
7651 msgstr "Mise en _page.."
7653 #: src/mainwindow.c:531
7654 #: src/messageview.c:220
7656 msgstr "_Imprimer.."
7658 #: src/mainwindow.c:533
7659 msgid "Synchronise folders"
7660 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7662 #: src/mainwindow.c:535
7666 #: src/mainwindow.c:540
7667 msgid "Select _thread"
7668 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7670 #: src/mainwindow.c:541
7671 msgid "_Delete thread"
7672 msgstr "S_upprimer la discussion"
7674 #: src/mainwindow.c:543
7675 msgid "_Find in current message..."
7676 msgstr "Chercher dans le _message.."
7678 #: src/mainwindow.c:545
7679 msgid "_Quick search"
7680 msgstr "_Recherche rapide"
7682 #: src/mainwindow.c:548
7683 msgid "Show or hi_de"
7684 msgstr "Afficher _ou cacher"
7686 #: src/mainwindow.c:549
7688 msgstr "Barre d'_outils"
7690 #: src/mainwindow.c:551
7691 msgid "Set displayed _columns"
7692 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7694 #: src/mainwindow.c:552
7695 msgid "In _folder list..."
7696 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7698 #: src/mainwindow.c:553
7699 msgid "In _message list..."
7700 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7702 #: src/mainwindow.c:558
7704 msgstr "_Disposition"
7706 #: src/mainwindow.c:561
7710 #: src/mainwindow.c:563
7711 msgid "_Attract by subject"
7712 msgstr "Attirer par s_ujet"
7714 #: src/mainwindow.c:565
7715 msgid "E_xpand all threads"
7716 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7718 #: src/mainwindow.c:566
7719 msgid "Co_llapse all threads"
7720 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7722 #: src/mainwindow.c:568
7723 #: src/messageview.c:231
7727 #: src/mainwindow.c:569
7728 #: src/messageview.c:232
7729 msgid "_Previous message"
7730 msgstr "Message _précédent"
7732 #: src/mainwindow.c:570
7733 #: src/messageview.c:233
7734 msgid "_Next message"
7735 msgstr "Message suiva_nt"
7737 #: src/mainwindow.c:572
7738 #: src/messageview.c:235
7739 msgid "P_revious unread message"
7740 msgstr "Non l_u précédent"
7742 #: src/mainwindow.c:573
7743 #: src/messageview.c:236
7744 msgid "N_ext unread message"
7745 msgstr "Non _lu suivant"
7747 #: src/mainwindow.c:575
7748 #: src/messageview.c:238
7749 msgid "Previous ne_w message"
7750 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7752 #: src/mainwindow.c:576
7753 #: src/messageview.c:239
7754 msgid "Ne_xt new message"
7755 msgstr "Message nou_veau suivant"
7757 #: src/mainwindow.c:578
7758 #: src/messageview.c:241
7759 msgid "Previous _marked message"
7760 msgstr "M_arqué précédent"
7762 #: src/mainwindow.c:579
7763 #: src/messageview.c:242
7764 msgid "Next m_arked message"
7765 msgstr "_Marqué suivant"
7767 #: src/mainwindow.c:581
7768 #: src/messageview.c:244
7769 msgid "Previous _labeled message"
7770 msgstr "C_olorié précédent"
7772 #: src/mainwindow.c:582
7773 #: src/messageview.c:245
7774 msgid "Next la_beled message"
7775 msgstr "_Colorié suivant"
7777 #: src/mainwindow.c:584
7778 #: src/messageview.c:247
7779 msgid "Previous opened message"
7780 msgstr "Message ouvert précédent"
7782 #: src/mainwindow.c:585
7783 #: src/messageview.c:248
7784 msgid "Next opened message"
7785 msgstr "Message ouvert suivant"
7787 #: src/mainwindow.c:587
7788 #: src/messageview.c:250
7789 msgid "Parent message"
7790 msgstr "Message paren_t"
7792 #: src/mainwindow.c:589
7793 #: src/messageview.c:252
7794 msgid "Next unread _folder"
7795 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7797 #: src/mainwindow.c:590
7798 #: src/messageview.c:253
7799 msgid "_Other folder..."
7800 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7802 #: src/mainwindow.c:592
7803 #: src/messageview.c:255
7804 #: src/mimeview.c:201
7806 msgstr "Partie suivante"
7808 #: src/mainwindow.c:593
7809 #: src/messageview.c:256
7810 #: src/mimeview.c:202
7811 msgid "Previous part"
7812 msgstr "Partie précédente"
7814 #: src/mainwindow.c:596
7815 #: src/messageview.c:257
7816 msgid "Message scroll"
7817 msgstr "Défilement du message"
7819 #: src/mainwindow.c:597
7820 #: src/messageview.c:258
7821 msgid "Previous line"
7822 msgstr "Ligne précédente"
7824 #: src/mainwindow.c:598
7825 #: src/messageview.c:259
7827 msgstr "Ligne suivante"
7829 #: src/mainwindow.c:599
7830 #: src/messageview.c:260
7831 #: src/printing.c:487
7832 msgid "Previous page"
7833 msgstr "Page précédente"
7835 #: src/mainwindow.c:600
7836 #: src/messageview.c:261
7837 #: src/printing.c:494
7839 msgstr "Page suivante"
7841 #: src/mainwindow.c:618
7842 #: src/messageview.c:279
7846 #: src/mainwindow.c:625
7847 msgid "Open in new _window"
7848 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7850 #: src/mainwindow.c:626
7851 #: src/messageview.c:286
7852 msgid "Mess_age source"
7853 msgstr "Code _source du message.."
7855 #: src/mainwindow.c:628
7856 #: src/messageview.c:287
7857 msgid "Message part"
7860 #: src/mainwindow.c:629
7861 #: src/messageview.c:288
7862 msgid "View as text"
7863 msgstr "Afficher comme du texte"
7865 #: src/mainwindow.c:630
7866 #: src/messageview.c:289
7867 #: src/toolbar.c:402
7871 #: src/mainwindow.c:632
7872 #: src/messageview.c:291
7873 msgid "Open with..."
7874 msgstr "Ouvrir avec.."
7876 #: src/mainwindow.c:636
7877 #: src/messageview.c:294
7881 #: src/mainwindow.c:638
7882 msgid "_Update summary"
7883 msgstr "Mettre à jo_ur"
7885 #: src/mainwindow.c:641
7889 #: src/mainwindow.c:642
7890 msgid "Get from _current account"
7891 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7893 #: src/mainwindow.c:643
7894 msgid "Get from _all accounts"
7895 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7897 #: src/mainwindow.c:644
7898 msgid "Cancel receivin_g"
7899 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7901 #: src/mainwindow.c:647
7902 msgid "_Send queued messages"
7903 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7905 #: src/mainwindow.c:652
7906 msgid "Compose a_n email message"
7907 msgstr "Composer un _nouveau message"
7909 #: src/mainwindow.c:653
7910 msgid "Compose a news message"
7911 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7913 #: src/mainwindow.c:655
7914 #: src/messageview.c:300
7915 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7919 #: src/mainwindow.c:656
7920 #: src/messageview.c:301
7921 #: src/summaryview.c:428
7923 msgstr "Rép_ondre à"
7925 #: src/mainwindow.c:659
7926 #: src/messageview.c:304
7927 msgid "Mailing _list"
7928 msgstr "_Liste de diffusion"
7930 #: src/mainwindow.c:660
7931 msgid "Follow-up and reply to"
7932 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7934 #: src/mainwindow.c:663
7935 #: src/messageview.c:307
7936 #: src/toolbar.c:2088
7938 msgstr "_Transférer"
7940 #: src/mainwindow.c:664
7941 #: src/messageview.c:308
7942 #: src/toolbar.c:2089
7943 msgid "For_ward as attachment"
7944 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7946 #: src/mainwindow.c:665
7947 #: src/messageview.c:309
7948 #: src/toolbar.c:2090
7952 #: src/mainwindow.c:667
7953 msgid "Mailing-_List"
7954 msgstr "_Liste de diffusion"
7956 #: src/mainwindow.c:668
7958 msgstr "Écrire à la liste"
7960 #: src/mainwindow.c:670
7964 #: src/mainwindow.c:674
7966 msgstr "Se _désinscrire"
7968 #: src/mainwindow.c:676
7969 msgid "View archive"
7970 msgstr "Voir l'archive"
7972 #: src/mainwindow.c:678
7973 msgid "Contact owner"
7974 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7976 #: src/mainwindow.c:682
7978 msgstr "_Déplacer.."
7980 #: src/mainwindow.c:683
7984 #: src/mainwindow.c:684
7985 msgid "Move to _trash"
7986 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7988 #: src/mainwindow.c:685
7990 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7992 #: src/mainwindow.c:686
7993 msgid "Cancel a news message"
7994 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7996 #: src/mainwindow.c:689
7997 #: src/mainwindow.c:690
7998 #: src/summaryview.c:429
8002 #: src/mainwindow.c:691
8006 #: src/mainwindow.c:694
8007 msgid "Mark as unr_ead"
8008 msgstr "Marquer comme _non lu"
8010 #: src/mainwindow.c:695
8011 msgid "Mark as rea_d"
8012 msgstr "Marquer comme _lu"
8014 #: src/mainwindow.c:697
8015 msgid "Mark all read"
8016 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8018 #: src/mainwindow.c:699
8019 #: src/prefs_filtering_action.c:199
8020 #: src/toolbar.c:208
8021 #: src/toolbar.c:418
8022 msgid "Ignore thread"
8023 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8025 #: src/mainwindow.c:700
8026 msgid "Unignore thread"
8027 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8029 #: src/mainwindow.c:701
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:200
8031 #: src/toolbar.c:209
8032 #: src/toolbar.c:419
8033 msgid "Watch thread"
8034 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8036 #: src/mainwindow.c:702
8037 msgid "Unwatch thread"
8038 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8040 #: src/mainwindow.c:705
8041 msgid "Mark as _spam"
8042 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8044 #: src/mainwindow.c:706
8045 msgid "Mark as _ham"
8046 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8048 #: src/mainwindow.c:709
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:181
8053 #: src/mainwindow.c:710
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:182
8058 #: src/mainwindow.c:712
8059 #: src/summaryview.c:430
8060 msgid "Color la_bel"
8063 #: src/mainwindow.c:713
8064 #: src/summaryview.c:431
8068 #: src/mainwindow.c:716
8072 #: src/mainwindow.c:719
8073 #: src/messageview.c:310
8074 #: src/mimeview.c:1030
8075 msgid "Check signature"
8076 msgstr "Vérifier la signature"
8078 #: src/mainwindow.c:724
8079 #: src/messageview.c:314
8080 msgid "Add sender to address boo_k"
8081 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8083 #: src/mainwindow.c:726
8084 msgid "C_ollect addresses"
8085 msgstr "Récupération des adresses"
8087 #: src/mainwindow.c:727
8088 msgid "From current _folder..."
8089 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8091 #: src/mainwindow.c:728
8092 msgid "From selected _messages..."
8093 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8095 #: src/mainwindow.c:731
8096 msgid "_Filter all messages in folder"
8097 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8099 #: src/mainwindow.c:732
8100 msgid "Filter _selected messages"
8101 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8103 #: src/mainwindow.c:733
8104 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8105 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8107 #: src/mainwindow.c:735
8108 #: src/messageview.c:317
8109 msgid "_Create filter rule"
8110 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8112 #: src/mainwindow.c:736
8113 #: src/mainwindow.c:742
8114 #: src/messageview.c:318
8115 #: src/messageview.c:324
8116 msgid "_Automatically"
8117 msgstr "_Automatiquement"
8119 #: src/mainwindow.c:737
8120 #: src/mainwindow.c:743
8121 #: src/mainwindow.c:845
8122 #: src/messageview.c:319
8123 #: src/messageview.c:325
8127 #: src/mainwindow.c:738
8128 #: src/mainwindow.c:744
8129 #: src/mainwindow.c:846
8130 #: src/messageview.c:320
8131 #: src/messageview.c:326
8133 msgstr "A_vec « À: »"
8135 #: src/mainwindow.c:739
8136 #: src/mainwindow.c:745
8137 #: src/messageview.c:321
8138 #: src/messageview.c:327
8142 #: src/mainwindow.c:741
8143 #: src/messageview.c:323
8144 #: src/summaryview.c:434
8145 msgid "Create processing rule"
8146 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8148 #: src/mainwindow.c:748
8149 #: src/messageview.c:331
8150 msgid "List _URLs..."
8151 msgstr "_Liste d'URLs.."
8153 #: src/mainwindow.c:755
8154 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8155 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8157 #: src/mainwindow.c:756
8158 msgid "Delete du_plicated messages"
8159 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8161 #: src/mainwindow.c:757
8162 msgid "In selected folder"
8163 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8165 #: src/mainwindow.c:758
8166 msgid "In all folders"
8167 msgstr "Dans tous les dossiers"
8169 #: src/mainwindow.c:761
8173 #: src/mainwindow.c:762
8177 #: src/mainwindow.c:765
8178 msgid "SSL cer_tificates"
8179 msgstr "C_ertificats SSL"
8181 #: src/mainwindow.c:769
8182 msgid "Filtering Lo_g"
8183 msgstr "Traces de _filtrage"
8185 #: src/mainwindow.c:771
8186 msgid "Network _Log"
8187 msgstr "Traces _réseaux"
8189 #: src/mainwindow.c:773
8190 msgid "_Forget all session passwords"
8191 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8193 #: src/mainwindow.c:776
8194 msgid "C_hange current account"
8195 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8197 #: src/mainwindow.c:778
8198 msgid "_Preferences for current account..."
8199 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8201 #: src/mainwindow.c:779
8202 msgid "Create _new account..."
8203 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8205 #: src/mainwindow.c:780
8206 msgid "_Edit accounts..."
8207 msgstr "Édition des _comptes.."
8209 #: src/mainwindow.c:783
8210 msgid "P_references..."
8211 msgstr "_Préférences.."
8213 #: src/mainwindow.c:784
8214 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8215 msgstr "P_ré-traitement.."
8217 #: src/mainwindow.c:785
8218 msgid "Post-pro_cessing..."
8219 msgstr "P_ost-traitement.."
8221 #: src/mainwindow.c:786
8222 msgid "_Filtering..."
8223 msgstr "_Filtrage des messages.."
8225 #: src/mainwindow.c:787
8226 msgid "_Templates..."
8229 #: src/mainwindow.c:788
8233 #: src/mainwindow.c:789
8237 #: src/mainwindow.c:791
8241 #: src/mainwindow.c:794
8245 #: src/mainwindow.c:795
8246 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8247 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8249 #: src/mainwindow.c:796
8250 msgid "Icon _Legend"
8251 msgstr "_Légende des icônes"
8253 #: src/mainwindow.c:798
8254 msgid "Set as default client"
8255 msgstr "Définir comme client par défaut"
8257 #: src/mainwindow.c:805
8258 msgid "Offline _mode"
8259 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8261 #: src/mainwindow.c:806
8262 msgid "_Message view"
8263 msgstr "Vue du _message"
8265 #: src/mainwindow.c:808
8267 msgstr "_Barre d'état"
8269 #: src/mainwindow.c:810
8270 msgid "Column headers"
8271 msgstr "_En-tête de colonnes"
8273 #: src/mainwindow.c:811
8274 msgid "Th_read view"
8275 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8277 #: src/mainwindow.c:812
8278 msgid "Hide read threads"
8279 msgstr "Cacher les fils lus"
8281 #: src/mainwindow.c:813
8282 msgid "_Hide read messages"
8283 msgstr "Cacher les messages _lus"
8285 #: src/mainwindow.c:814
8286 msgid "Hide deleted messages"
8287 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8289 #: src/mainwindow.c:815
8291 msgstr "Plei_n écran"
8293 #: src/mainwindow.c:816
8294 #: src/messageview.c:343
8295 msgid "Show all _headers"
8296 msgstr "Tous les _en-têtes"
8298 #: src/mainwindow.c:817
8299 #: src/messageview.c:344
8300 msgid "_Collapse all"
8301 msgstr "Re_plier tout"
8303 #: src/mainwindow.c:818
8304 #: src/messageview.c:345
8305 msgid "Collapse from level _2"
8306 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8308 #: src/mainwindow.c:819
8309 #: src/messageview.c:346
8310 msgid "Collapse from level _3"
8311 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8313 #: src/mainwindow.c:823
8314 msgid "Text _below icons"
8315 msgstr "Texte _sous les icônes"
8317 #: src/mainwindow.c:824
8318 msgid "Text be_side icons"
8319 msgstr "Texte _contre les icônes"
8321 #: src/mainwindow.c:825
8323 msgstr "_Icônes seules"
8325 #: src/mainwindow.c:826
8327 msgstr "_Texte seul"
8329 #: src/mainwindow.c:833
8333 #: src/mainwindow.c:834
8334 msgid "_Three columns"
8335 msgstr "_Trois colonnes"
8337 #: src/mainwindow.c:835
8338 msgid "_Wide message"
8339 msgstr "Vue des _messages étendue"
8341 #: src/mainwindow.c:836
8342 msgid "W_ide message list"
8343 msgstr "_Liste des messages étendue"
8345 #: src/mainwindow.c:837
8346 msgid "S_mall screen"
8347 msgstr "_Petit écran"
8349 #: src/mainwindow.c:841
8351 msgstr "Par _numéro"
8353 #: src/mainwindow.c:842
8357 #: src/mainwindow.c:843
8361 #: src/mainwindow.c:844
8362 msgid "By thread date"
8363 msgstr "Par date du _fil"
8365 #: src/mainwindow.c:847
8369 #: src/mainwindow.c:848
8370 msgid "By _color label"
8371 msgstr "Par _couleur"
8373 #: src/mainwindow.c:849
8377 #: src/mainwindow.c:850
8379 msgstr "Par _marque"
8381 #: src/mainwindow.c:851
8385 #: src/mainwindow.c:852
8386 msgid "By a_ttachment"
8387 msgstr "Par _pièce jointe"
8389 #: src/mainwindow.c:853
8393 #: src/mainwindow.c:854
8395 msgstr "Par _bloqués"
8397 #: src/mainwindow.c:855
8399 msgstr "Ne pas tr_ier"
8401 #: src/mainwindow.c:859
8405 #: src/mainwindow.c:860
8409 #: src/mainwindow.c:901
8410 #: src/messageview.c:387
8411 msgid "_Auto detect"
8412 msgstr "Détection _automatique"
8414 #: src/mainwindow.c:1297
8415 #: src/summaryview.c:6234
8416 msgid "Apply tags..."
8417 msgstr "Appliquer des labels.."
8419 #: src/mainwindow.c:1935
8420 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8421 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8423 #: src/mainwindow.c:1950
8424 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8425 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8427 #: src/mainwindow.c:1953
8428 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8429 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8431 #: src/mainwindow.c:1967
8432 msgid "Select account"
8433 msgstr "Sélectionner un compte"
8435 #: src/mainwindow.c:1994
8436 #: src/prefs_logging.c:140
8438 msgstr "Traces réseaux"
8440 #: src/mainwindow.c:1998
8441 msgid "Filtering/Processing debug log"
8442 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8444 #: src/mainwindow.c:2017
8445 #: src/prefs_logging.c:392
8446 msgid "filtering log enabled\n"
8447 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8449 #: src/mainwindow.c:2019
8450 #: src/prefs_logging.c:394
8451 msgid "filtering log disabled\n"
8452 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8454 #: src/mainwindow.c:2460
8455 #: src/mainwindow.c:2467
8456 #: src/mainwindow.c:2510
8457 #: src/mainwindow.c:2543
8458 #: src/mainwindow.c:2575
8459 #: src/mainwindow.c:2620
8460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8461 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8465 #: src/mainwindow.c:2621
8466 #: src/prefs_summary_open.c:114
8470 #: src/mainwindow.c:2878
8471 #: src/mainwindow.c:2882
8472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8473 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8475 #: src/mainwindow.c:2879
8477 msgstr "Ne pas quitter"
8479 #: src/mainwindow.c:2908
8480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8482 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8484 #: src/mainwindow.c:2909
8486 "Input the location of mailbox.\n"
8487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8488 "scanned automatically."
8490 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8491 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8493 #: src/mainwindow.c:2915
8494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8497 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8498 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8500 #: src/mainwindow.c:2920
8501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8505 msgstr "Boîte aux lettres"
8507 #: src/mainwindow.c:2925
8508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8511 "Creation of the mailbox failed.\n"
8512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8514 "Échec de la création de boîte.\n"
8515 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8517 #: src/mainwindow.c:3373
8518 msgid "No posting allowed"
8519 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8521 #: src/mainwindow.c:3951
8522 msgid "Mbox import has failed."
8523 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8525 #: src/mainwindow.c:3960
8526 #: src/mainwindow.c:3969
8527 msgid "Export to mbox has failed."
8528 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8530 #: src/mainwindow.c:4010
8531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8535 #: src/mainwindow.c:4010
8536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8537 msgid "Exit Claws Mail?"
8538 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8540 #: src/mainwindow.c:4199
8541 msgid "Folder synchronisation"
8542 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8544 #: src/mainwindow.c:4200
8545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8546 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8548 #: src/mainwindow.c:4201
8549 msgid "+_Synchronise"
8550 msgstr "+S_ynchroniser"
8552 #: src/mainwindow.c:4630
8553 msgid "Deleting duplicated messages..."
8554 msgstr "Suppression des messages en double.."
8556 #: src/mainwindow.c:4667
8558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8560 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8561 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8563 #: src/mainwindow.c:4922
8564 #: src/summaryview.c:5723
8565 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8566 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8568 #: src/mainwindow.c:4930
8569 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8570 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8572 #: src/mainwindow.c:4938
8573 #: src/summaryview.c:5734
8574 msgid "Filtering configuration"
8575 msgstr "Règles de filtrage"
8577 #: src/mainwindow.c:5053
8578 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8579 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8581 #: src/mainwindow.c:5112
8582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8583 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8585 #: src/mainwindow.c:5114
8586 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8587 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8589 #: src/mainwindow.c:5272
8591 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8592 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8593 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8594 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8596 #: src/matcher.c:209
8597 #: src/matcher.c:210
8598 #: src/matcher.c:211
8599 #: src/matcher.c:212
8600 #: src/matcher.c:213
8601 #: src/matcher.c:214
8602 #: src/matcher.c:215
8607 #: src/matcher.c:216
8611 #: src/matcher.c:217
8613 msgstr "Ligne d'en-tête"
8615 #: src/matcher.c:218
8617 msgstr "Ligne du corps"
8619 #: src/matcher.c:219
8623 #: src/matcher.c:523
8624 #: src/matcher.c:528
8625 #: src/matcher.c:548
8626 #: src/matcher.c:553
8627 #: src/message_search.c:217
8628 #: src/prefs_matcher.c:739
8629 #: src/summary_search.c:478
8630 msgid "Case sensitive"
8631 msgstr "Sensible à la casse"
8633 #: src/matcher.c:523
8634 #: src/matcher.c:528
8635 #: src/matcher.c:548
8636 #: src/matcher.c:553
8637 msgid "Case insensitive"
8638 msgstr "Non sensible à la casse"
8640 #: src/matcher.c:1819
8642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8643 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8645 #: src/matcher.c:1888
8646 #: src/matcher.c:1907
8647 #: src/matcher.c:1920
8648 msgid "message matches\n"
8649 msgstr "Le message correspond.\n"
8651 #: src/matcher.c:1895
8652 #: src/matcher.c:1913
8653 #: src/matcher.c:1922
8654 msgid "message does not match\n"
8655 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8657 #: src/matcher.c:2185
8658 #: src/matcher.c:2186
8659 #: src/matcher.c:2187
8660 #: src/matcher.c:2188
8661 #: src/matcher.c:2189
8662 #: src/matcher.c:2190
8663 #: src/matcher.c:2191
8664 #: src/matcher.c:2192
8671 "Could not open mbox file:\n"
8674 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8679 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8680 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8681 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox... (%d message importé)"
8682 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8685 msgid "Overwrite mbox file"
8686 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8690 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8693 #: src/messageview.c:1843
8694 #: src/mimeview.c:1844
8695 #: src/prefs_themes.c:553
8696 #: src/textview.c:3120
8703 "Could not create mbox file:\n"
8706 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8710 msgid "Exporting to mbox..."
8711 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8713 #: src/message_search.c:167
8714 msgid "Find in current message"
8715 msgstr "Chercher dans le message"
8717 #: src/message_search.c:185
8721 #: src/message_search.c:346
8722 #: src/summary_search.c:791
8723 msgid "Search failed"
8724 msgstr "Recherche échouée"
8726 #: src/message_search.c:347
8727 #: src/summary_search.c:792
8728 msgid "Search string not found."
8729 msgstr "Texte recherché introuvable."
8731 #: src/message_search.c:356
8732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8733 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8735 #: src/message_search.c:359
8736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8737 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8739 #: src/message_search.c:362
8740 #: src/summary_search.c:803
8741 msgid "Search finished"
8742 msgstr "Recherche terminée"
8744 #: src/messageview.c:297
8745 #: src/textview.c:245
8746 msgid "Compose _new message"
8747 msgstr "Composer un _nouveau message"
8749 #: src/messageview.c:711
8750 #: src/messageview.c:1388
8751 #: src/messageview.c:1585
8752 msgid "Claws Mail - Message View"
8753 msgstr "Claws Mail - Message"
8755 #: src/messageview.c:838
8756 msgid "<No Return-Path found>"
8757 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8759 #: src/messageview.c:846
8762 "The notification address to which the return receipt is\n"
8763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8764 "Notification address: %s\n"
8766 "It is advised to not to send the return receipt."
8768 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8769 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8770 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8772 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8774 #: src/messageview.c:853
8775 #: src/messageview.c:870
8777 msgstr "_Ne pas envoyer"
8779 #: src/messageview.c:866
8781 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8782 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8783 "officially addressed to you.\n"
8784 "It is advised to not to send the return receipt."
8786 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8787 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8788 "destinataire officiel.\n"
8789 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8791 #: src/messageview.c:1319
8793 msgid "Fetching message (%s)..."
8794 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8796 #: src/messageview.c:1355
8797 #: src/procmime.c:986
8799 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8800 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8802 #: src/messageview.c:1435
8803 #: src/messageview.c:1443
8804 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8805 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8807 #: src/messageview.c:1835
8808 #: src/messageview.c:1838
8809 #: src/mimeview.c:1997
8810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668
8811 #: src/summaryview.c:4810
8812 #: src/summaryview.c:4813
8813 #: src/textview.c:3108
8815 msgstr "Enregistrer sous"
8817 #: src/messageview.c:1844
8818 msgid "Overwrite existing file?"
8819 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8821 #: src/messageview.c:1852
8822 #: src/summaryview.c:4830
8823 #: src/summaryview.c:4833
8824 #: src/summaryview.c:4848
8826 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8827 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8829 #: src/messageview.c:1905
8831 msgid "Show all %s."
8832 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8834 #: src/messageview.c:1907
8835 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8836 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8838 #: src/messageview.c:1938
8839 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8840 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8842 #: src/messageview.c:1941
8843 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8844 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8846 #: src/messageview.c:1947
8847 msgid "This message asks for a return receipt."
8848 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8850 #: src/messageview.c:1948
8851 msgid "Send receipt"
8854 #: src/messageview.c:1991
8856 "This message has been partially retrieved,\n"
8857 "and has been deleted from the server."
8859 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8860 "et a été supprimé du serveur."
8862 #: src/messageview.c:1997
8865 "This message has been partially retrieved;\n"
8867 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8869 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8870 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8871 #: src/messageview.c:2001
8872 #: src/messageview.c:2023
8873 msgid "Mark for download"
8874 msgstr "Télécharger"
8876 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8877 #: src/messageview.c:2002
8878 #: src/messageview.c:2014
8879 msgid "Mark for deletion"
8882 #: src/messageview.c:2007
8885 "This message has been partially retrieved;\n"
8886 "it is %s and will be downloaded."
8888 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8889 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8891 #: src/messageview.c:2012
8892 #: src/messageview.c:2025
8893 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8897 #: src/messageview.c:2018
8900 "This message has been partially retrieved;\n"
8901 "it is %s and will be deleted."
8903 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8904 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8906 #: src/messageview.c:2091
8907 msgid "Return Receipt Notification"
8908 msgstr "Accusé de réception."
8910 #: src/messageview.c:2092
8912 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8913 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8915 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été envoyé.\n"
8916 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8918 #: src/messageview.c:2096
8919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8923 #: src/messageview.c:2096
8924 msgid "_Send Notification"
8927 #: src/messageview.c:2163
8928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8929 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8931 #: src/messageview.c:2932
8934 " There are no messages in this folder"
8937 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8939 #: src/messageview.c:2940
8942 " Message has been deleted"
8945 " Le message a été supprimé"
8947 #: src/messageview.c:2941
8950 " Message has been deleted or moved to another folder"
8953 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8955 #: src/messageview.c:2974
8956 #: src/messageview.c:2980
8957 #: src/summaryview.c:4183
8958 #: src/summaryview.c:6964
8959 msgid "An error happened while learning.\n"
8960 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8964 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8965 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8968 msgid "Moving messages..."
8969 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8972 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8973 msgid "Deleting messages..."
8974 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8978 msgid "Remove _mailbox..."
8979 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8985 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8986 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8988 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8990 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8994 msgid "Remove mailbox"
8995 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8997 #: src/mimeview.c:193
9001 #: src/mimeview.c:195
9002 msgid "Open _with..."
9003 msgstr "Ouvrir a_vec.."
9005 #: src/mimeview.c:197
9007 msgstr "Envoyer à.."
9009 #: src/mimeview.c:198
9010 msgid "_Display as text"
9011 msgstr "_Afficher comme du texte"
9013 #: src/mimeview.c:199
9015 msgstr "Enregi_strer sous.."
9017 #: src/mimeview.c:200
9018 msgid "Save _all..."
9019 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
9021 #: src/mimeview.c:273
9025 #: src/mimeview.c:1035
9026 #: src/mimeview.c:1040
9027 #: src/mimeview.c:1045
9028 #: src/mimeview.c:1050
9029 msgid "View full information"
9030 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9032 #: src/mimeview.c:1056
9034 msgstr "Vérifier à nouveau"
9036 #: src/mimeview.c:1068
9038 msgid "%s Click the icon to check it."
9039 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
9041 #: src/mimeview.c:1070
9043 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
9044 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
9046 #: src/mimeview.c:1080
9047 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
9048 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
9050 #: src/mimeview.c:1082
9052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9053 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9055 #: src/mimeview.c:1322
9056 msgid "Checking signature..."
9057 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9059 #: src/mimeview.c:1363
9060 msgid "Go back to email"
9061 msgstr "Revenir à l'email"
9063 #: src/mimeview.c:1763
9064 #: src/mimeview.c:1852
9065 #: src/mimeview.c:2044
9066 #: src/mimeview.c:2080
9067 #: src/mimeview.c:2192
9068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9070 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9071 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9073 #: src/mimeview.c:1841
9074 #: src/textview.c:3118
9076 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9077 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9079 #: src/mimeview.c:1883
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
9081 msgid "Select destination folder"
9082 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9084 #: src/mimeview.c:1890
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
9087 msgid "'%s' is not a directory."
9088 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9090 #: src/mimeview.c:2127
9091 #: src/mimeview.c:2134
9092 #: src/textview.c:3039
9094 msgstr "Ouvrir avec"
9096 #: src/mimeview.c:2128
9097 #: src/mimeview.c:2135
9098 #: src/textview.c:3040
9101 "Enter the command-line to open file:\n"
9102 "('%s' will be replaced with file name)"
9104 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9105 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9107 #: src/mimeview.c:2226
9108 msgid "Execute untrusted binary?"
9109 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9111 #: src/mimeview.c:2227
9113 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9115 "Do you want to run this file?"
9117 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
9119 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9121 #: src/mimeview.c:2231
9123 msgstr "Exécuter le binaire"
9125 #: src/mimeview.c:2533
9129 #: src/mimeview.c:2534
9130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
9134 #: src/mimeview.c:2546
9135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
9137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
9138 msgid "Description:"
9139 msgstr "Description :"
9143 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9144 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9148 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9149 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9153 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9154 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9157 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9158 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
9161 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9162 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9166 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9167 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9171 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9172 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d...\n"
9175 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9176 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9180 msgid "couldn't select group: %s\n"
9181 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9186 msgid "couldn't set group: %s\n"
9187 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9191 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9192 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9197 msgid "couldn't get xhdr\n"
9198 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9202 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9203 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9206 msgid "couldn't get xover\n"
9207 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9210 msgid "invalid xover line\n"
9211 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9215 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9217 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9219 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9221 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9223 #: src/news_gtk.c:56
9224 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9225 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9227 #: src/news_gtk.c:57
9228 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9229 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9231 #: src/news_gtk.c:265
9233 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9234 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9236 #: src/news_gtk.c:266
9237 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9238 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9240 #: src/news_gtk.c:267
9241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
9242 msgid "_Unsubscribe"
9243 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9245 #: src/news_gtk.c:306
9246 msgid "Rename newsgroup folder"
9247 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9250 msgid "Acpi Notifier"
9251 msgstr "Agent de notification ACPI"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9255 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9256 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9258 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9259 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9260 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9264 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9265 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9267 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9268 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9269 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9272 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9273 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9276 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9277 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9280 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9281 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9285 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9286 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9288 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9289 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9290 " http://apanel.sourceforge.net/"
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9295 msgid "Control file doesn't exist."
9296 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9299 msgid " : no new or unread mail"
9300 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9303 msgid " : unread mail"
9304 msgstr " : messages non lus"
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9308 msgstr " : nouveaux messages"
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9320 msgstr "clignotante"
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9336 msgstr "Type ACPI : "
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9340 msgstr "Fichier ACPI : "
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9343 msgid "values - On: "
9344 msgstr "valeurs - Allumé : "
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9348 msgstr " - Éteint : "
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9351 msgid "Blink when user interaction is required"
9352 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9355 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9356 msgstr "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains portables avec ACPI."
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9360 msgstr "DEL portable"
9362 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9364 msgid "Mail Archiver"
9365 msgstr "Archivage de dossiers"
9367 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9368 msgid "Create Archive..."
9369 msgstr "Créer une archive.."
9371 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9374 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9376 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
9378 "The archive can be stored as:\n"
9384 "The archive can be compressed using:\n"
9386 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
9388 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9390 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9392 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9394 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9396 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des sommes de contrôles MD5.\n"
9398 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9404 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9406 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression choisis.\n"
9408 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9411 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9413 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/Modules/Archivage de dossiers."
9415 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9424 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9425 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9429 msgstr "Archivage :"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9432 msgid "Folder and archive must be selected"
9433 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9437 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9438 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9442 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9443 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9447 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9448 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9452 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9453 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9457 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9458 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9463 "Not a valid file name:\n"
9466 "Nom de fichier invalide :\n"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9472 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9475 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9481 "Adding files in folder failed\n"
9482 "Files in folder: %d\n"
9483 "Files in list: %d\n"
9487 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9488 "Fichiers du dossier : %d\n"
9489 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9494 msgid "Archive result"
9495 msgstr "Rapport d'archivage"
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9506 msgid "Archive format"
9507 msgstr "Format d'archive"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9510 msgid "Compression method"
9511 msgstr "Méthode de compression"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9514 msgid "Number of files"
9515 msgstr "Nombre de fichiers"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9518 msgid "Archive Size"
9519 msgstr "Taille de l'archive"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9523 msgstr "Taille du dossier"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9526 msgid "Compression level"
9527 msgstr "Taux de compression"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9533 #: src/prefs_folder_item.c:516
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9541 #: src/prefs_folder_item.c:515
9542 #: src/prefs_summaries.c:369
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9547 msgid "MD5 checksum"
9548 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9551 msgid "Descriptive names"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9555 msgid "Delete selected files"
9556 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9560 msgid "Select mails before"
9561 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9564 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9566 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9567 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9573 msgstr "%ld sur %ld"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9576 msgid "Create Archive"
9577 msgstr "Créer une archive"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9580 msgid "Enter Archiver arguments"
9581 msgstr "Paramètres d'archivage"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9584 msgid "Folder to archive"
9585 msgstr "Dossier à archiver"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9588 msgid "Folder which is the root of the archive"
9589 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9592 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9593 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9596 msgid "Name for archive"
9597 msgstr "Nom de l'archive"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9600 msgid "Archive location and name"
9601 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9604 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9607 msgstr "_Sélectionner"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9610 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9611 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour l'archive à créer"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9614 msgid "Choose compression"
9615 msgstr "Choix de la compression"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9618 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9619 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9622 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9623 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9626 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9627 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9630 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9631 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9634 msgid "Choose format"
9635 msgstr "Choix du format"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9638 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9639 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9642 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9643 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9646 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9647 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9650 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9651 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9654 msgid "Miscellaneous options"
9655 msgstr "Autres options"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9663 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9667 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9672 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9673 "will take to create the archive"
9675 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9676 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9687 "Names will be truncated to max 96 characters"
9689 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9690 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9691 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9695 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9696 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9698 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9699 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9702 msgid "Selection options"
9703 msgstr "Options de sélection"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9707 "Select emails before a certain date\n"
9708 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9710 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9711 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9714 msgid "Default save folder"
9715 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9718 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9719 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut pour la création des archives"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9722 msgid "Default compression"
9723 msgstr "Compression par défaut"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9726 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9727 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9730 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9731 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9734 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9735 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9738 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9739 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9742 msgid "Default format"
9743 msgstr "Format par défaut"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9746 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9747 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9750 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9751 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9754 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9755 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9758 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9759 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9762 msgid "Default miscellaneous options"
9763 msgstr "Autres options par défaut"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9766 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9767 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9771 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9775 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9776 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9777 "will take to create the archives"
9779 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9780 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création de l'archive."
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9787 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9788 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9791 msgid "<b>Type: </b>"
9792 msgstr "<b>Type :</b>"
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9795 msgid "<b>Size: </b>"
9796 msgstr "<b>Taille :</b>"
9798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9799 msgid "<b>Filename: </b>"
9800 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9803 msgid "Remove attachments"
9804 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9808 #: src/prefs_themes.c:973
9812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9813 #: src/prefs_summary_column.c:80
9814 #: src/summaryview.c:2770
9816 msgstr "Pièces jointes"
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9819 msgid "Destroy attachments"
9820 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9824 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9826 "The deleted data will be unrecoverable."
9828 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages sélectionnés ?\n"
9830 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9833 msgid "This message doesn't have any attachments."
9834 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9837 msgid "Remove attachments..."
9838 msgstr "Supprimer les pièces jointes..."
9840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9847 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9849 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9851 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos emails.\n"
9853 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées seront perdues pour toujours."
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9856 msgid "Attachment handling"
9857 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9862 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9866 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9871 msgid "Attachment warning"
9872 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9877 msgid "Attach warner"
9878 msgstr "Attach warner"
9880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9882 msgid "Failed to register check before send hook"
9883 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module Attach Warner"
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9886 msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
9887 msgstr "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le texte."
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9894 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9896 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9900 msgid "Expressions are case sensitive"
9901 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9904 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9905 msgstr "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9908 msgid "Lines starting with quotation marks"
9909 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9912 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9913 msgstr "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations automatiquement générées lors de la réponse."
9915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9916 msgid "Forwarded or redirected messages"
9917 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9920 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9921 msgstr "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les messages transférés ainsi que dans les redirections"
9923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9924 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9929 msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
9930 msgstr "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9934 msgstr "Alerter lorsque"
9936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9941 msgid "Attach Warner"
9942 msgstr "Attach Warner"
9944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9945 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9946 msgstr "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9951 msgid "Address Keeper"
9952 msgstr "Collecteur d'adresses"
9954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9955 msgid "Keep to folder"
9956 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9959 msgid "Address book path where addresses are kept"
9960 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9966 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9968 #: src/prefs_matcher.c:676
9970 msgstr "Sélectionner.."
9972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9973 msgid "Keep 'To' addresses"
9974 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9977 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9978 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9980 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9981 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9982 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9985 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9986 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9988 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9989 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9990 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9993 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9994 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9997 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9999 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une par ligne) :\n"
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
10005 msgstr "Bogofilter"
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
10008 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10009 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
10012 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10013 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
10017 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10018 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
10020 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
10021 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
10025 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
10026 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
10029 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10030 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
10034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10036 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10038 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10039 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
10042 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10043 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
10048 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10051 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10052 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
10057 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
10059 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10065 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
10067 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10069 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10071 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
10073 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
10074 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10075 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
10076 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
10077 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
10078 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
10081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10083 msgid "Spam detection"
10084 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
10087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10089 msgid "Spam learning"
10090 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
10093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10095 msgid "Process messages on receiving"
10096 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10101 msgid "Maximum size"
10102 msgstr "Taille maximale de message"
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10107 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10108 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
10113 #: src/prefs_account.c:1483
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10120 msgid "Save spam in"
10121 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10126 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10127 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10132 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10133 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10136 msgid "When unsure, move to"
10137 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10140 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
10141 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10144 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10145 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10148 msgid "Insert X-Bogosity header"
10149 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10152 msgid "Only done for messages in MH folders"
10153 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10158 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10159 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10164 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
10165 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10170 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10171 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
10173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10176 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10179 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10180 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10183 msgid "Bogofilter call"
10184 msgstr "Programme Bogofilter"
10186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10187 msgid "Path to bogofilter executable"
10188 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10193 msgid "Mark spam as read"
10194 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10197 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
10198 msgstr "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10201 msgid "Bsfilter call"
10202 msgstr "Appel à Bsfilter"
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10205 msgid "Path to bsfilter executable"
10206 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10214 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10215 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10218 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10219 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10223 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
10224 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
10226 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun apprentissage.\n"
10227 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire l'apprentissage de Bsfilter."
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10231 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
10232 msgstr "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%s` n'a pu être exécutée."
10234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10235 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10236 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10240 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
10242 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10244 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10248 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10250 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10252 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10254 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Bsfilter"
10256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10258 msgid "Clam AntiVirus"
10259 msgstr "Clam AntiVirus"
10261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10264 "No socket information.\n"
10265 "Antivirus disabled."
10268 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10269 "Antivirus désactivé."
10271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10274 "Clamd does not respond to ping.\n"
10275 "Is clamd running?"
10278 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10279 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10283 msgid "Detected %s virus."
10284 msgstr "Virus %s détecté."
10286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10289 "Scanning error:\n"
10292 "Erreur lors de la vérification :\n"
10295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10296 msgid "ClamAV: scanning message..."
10297 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10300 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10301 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10306 "No socket information.\n"
10307 "Antivirus disabled."
10310 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10311 "Antivirus désactivé."
10313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10316 "Clamd does not respond to ping.\n"
10317 "Is clamd running?"
10320 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10321 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10325 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10327 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10329 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10330 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10331 "the permissions for your home folder and the\n"
10332 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10333 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10334 "users at least need to be given execute permissions\n"
10335 "on these folders.\n"
10337 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10338 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10339 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10343 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10345 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par défaut: la corbeille).\n"
10347 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10349 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10351 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10354 msgid "Virus detection"
10355 msgstr "Détection de virus"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10358 msgid "Enable virus scanning"
10359 msgstr "Activer l'analyse virale"
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10362 msgid "Maximum attachment size"
10363 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10366 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10367 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10374 msgid "Save infected mail in"
10375 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10378 msgid "Save mail that contains viruses"
10379 msgstr "Conserver les messages infectés"
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10382 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10383 msgstr "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour utiliser la corbeille"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10386 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10387 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages infectés"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10390 msgid "Automatic configuration"
10391 msgstr "Configuration automatique"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10394 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10395 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10398 msgid "Where is clamd.conf"
10399 msgstr "Où est clamd.conf"
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10402 msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
10403 msgstr "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le module a pu trouver le fichier automatiquement"
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10407 msgstr "Sélectionner"
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10410 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10411 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10414 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10415 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10418 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10419 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10422 msgid "Remote Host"
10423 msgstr "Hôte distant"
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10426 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10427 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10430 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10431 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10436 "No socket information.\n"
10437 "Antivirus disabled."
10439 "Nouvelle configuration\n"
10440 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10441 "Antivirus désactivé."
10443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10446 "Clamd does not respond to ping.\n"
10447 "Is clamd running?"
10449 "Nouvelle configuration\n"
10450 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10451 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10453 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10456 "%s: Unable to open\n"
10457 "clamd will be disabled"
10459 "%s : ouverture impossible\n"
10460 "clamd sera désactivé"
10462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10465 "%s: Not able to find required information\n"
10466 "clamd will be disabled"
10468 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10469 "clamd sera désactivé"
10471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10472 msgid "Could not create socket"
10473 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10476 msgid ": File does not exist"
10477 msgstr " : Fichier inexistant"
10479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10480 msgid ": Unable to open"
10481 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10485 msgid "%s: Error reading"
10486 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10491 msgid "Socket write error"
10492 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10495 msgid "Socket read error"
10496 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10498 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10499 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10501 msgstr "Demonstration"
10503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10504 msgid "Failed to register log text hook"
10505 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10511 "It is not really useful."
10513 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
10515 "Il n'est pas vraiment utile."
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
10518 msgid "Remote content loading is disabled."
10519 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10522 msgid "Load images"
10523 msgstr "Charger les images"
10525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
10526 msgid "Enable remote content"
10527 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
10530 msgid "Enable Javascript"
10531 msgstr "Activer JavaScript"
10533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
10534 msgid "Enable Plugins"
10535 msgstr "Activer les modules"
10537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10538 msgid "Enable Java"
10539 msgstr "Activer Java"
10541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
10542 msgid "Open links with external browser"
10543 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
10547 msgid "An error occurred: %d\n"
10548 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10550 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
10552 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10553 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
10556 msgid "Search the Web"
10557 msgstr "Chercher sur le Web"
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
10560 msgid "Open in Viewer"
10561 msgstr "Ouvrir ici"
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
10564 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10565 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
10568 msgid "Open in Browser"
10569 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10573 msgstr "Ouvrir l'image"
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
10577 msgstr "Copier le lien"
10579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
10580 msgid "Download Link"
10581 msgstr "Télécharger le lien"
10583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10584 msgid "Save Image As"
10585 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
10589 msgstr "Copier l'image"
10591 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10592 msgid "Import feed"
10593 msgstr "Importer le flux"
10595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
10599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
10600 msgid "Fancy HTML Viewer"
10601 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10603 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
10606 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10607 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10609 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
10611 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Fancy »."
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10614 msgid "Display images"
10615 msgstr "Afficher les images"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10618 msgid "Display embedded images"
10619 msgstr "Afficher les images jointes"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10622 msgid "Execute javascript"
10623 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10626 msgid "Execute embedded javascript"
10627 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10630 msgid "Execute Java applets"
10631 msgstr "Exécuter les applets Java"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10634 msgid "Execute embedded Java applets"
10635 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10638 msgid "Render objects using plugins"
10639 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10642 msgid "Render embedded objects using plugins"
10643 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10646 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10647 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10650 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10651 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10655 msgstr "Serveur mandataire"
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10658 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10659 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10663 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10666 msgid "Remote resources"
10667 msgstr "Ressources distantes"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10671 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10672 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10673 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10674 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10677 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10679 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10680 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10681 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10682 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10685 msgid "Enable loading of remote content"
10686 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10689 msgid "When clicking on a link, by default:"
10690 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10693 msgid "Open in external browser"
10694 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10697 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10698 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10707 msgid "Failed to register mail receive hook"
10708 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10712 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10714 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10716 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10718 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/Modules/Fetchinfo"
10720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10721 msgid "Mail marking"
10722 msgstr "Marquage du message"
10724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10725 msgid "Add fetchinfo headers"
10726 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10733 msgid "Account name"
10734 msgstr "Nom du compte"
10736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10737 msgid "Receive server"
10738 msgstr "Serveur de réception"
10740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10746 msgstr "Date de récupération"
10748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10750 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10751 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10755 msgid "Added %d of"
10756 msgid_plural "Added %d of"
10757 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10758 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10762 msgid "1 contact to the cache"
10763 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10764 msgstr[0] "1 contact au cache"
10765 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10769 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10774 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10778 msgstr "Module GData : identifié\n"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10782 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10788 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10793 msgstr "Module GData : identifié\n"
10795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10797 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10800 #: src/prefs_account.c:1720
10801 msgid "Authentication"
10802 msgstr "Authentification"
10804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10807 msgstr "Utilisateur :"
10809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10810 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10811 #: src/wizard.c:1413
10813 msgstr "Mot de passe :"
10815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10816 msgid "Polling interval (seconds):"
10817 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10820 msgid "Maximum number of results:"
10821 msgstr "Nombre de résultats :"
10823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10824 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10832 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10835 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10837 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10838 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10839 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module GData"
10841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10842 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10843 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10847 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10849 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10850 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10852 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10854 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10856 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10857 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts Googles dans la recherche d'adresse\n"
10858 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10860 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10863 msgid "GData integration"
10864 msgstr "Intégration de GData"
10866 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10867 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10868 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10870 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10871 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10872 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10874 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10879 msgid "mbox (etPan!)..."
10880 msgstr "mbox (etPan!)..."
10882 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10884 "Input the location of mailbox.\n"
10885 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10886 "scanned automatically."
10888 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10889 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10894 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10895 "Do you really want to delete?"
10897 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
10899 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:162
10906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10907 msgid "Failed to register newmail hook"
10908 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137
10911 #: src/plugins/newmail/newmail.c:140
10913 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10914 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10919 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10921 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10923 "Current log is %s"
10925 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque mail\n"
10926 "reçu, après le filtrage.\n"
10928 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10930 "Le fichier courant est %s"
10932 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10934 msgstr "Fichier de log"
10936 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10940 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10941 msgid "Select folder(s)"
10942 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10944 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10945 msgid "select recursively"
10946 msgstr "sélectionner récursivement"
10948 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10949 msgid "No new messages"
10950 msgstr "Pas de nouveau messages"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10962 msgid "Notification"
10963 msgstr "Notification"
10965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10966 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10967 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10970 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10971 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module Notification"
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10974 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10975 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module Notification"
10977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10978 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10979 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module Notification"
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10982 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10983 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module Notification"
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10986 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10987 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module Notification"
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10990 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10991 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module Notification"
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10994 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10995 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module Notification"
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10998 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10999 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
11003 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11004 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11006 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11008 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux emails.\n"
11009 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section modules des préférences.\n"
11010 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
11013 msgid "Various tools"
11014 msgstr "Outils divers"
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11017 msgid "New Mail message"
11018 msgstr "Nouvel email"
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11021 msgid "New News post"
11022 msgstr "Nouveau post Usenet"
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11025 msgid "A new message arrived"
11026 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11029 msgid "New Calendar message"
11030 msgstr "Nouvel évènement"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11033 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11034 msgid "A new calendar message arrived"
11035 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11038 msgid "New RSS feed article"
11039 msgstr "Nouveau message RSS"
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11043 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11044 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11047 msgid "New unknown message"
11048 msgstr "Nouveau message inconnu"
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11051 msgid "Unknown message type arrived"
11052 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
11056 msgid "Present main window"
11057 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11060 msgid "Mail message"
11061 msgstr "Message email"
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11066 msgid "%d new message arrived"
11067 msgid_plural "%d new messages arrived"
11068 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11069 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11072 msgid "News message"
11073 msgstr "Message Usenet"
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11076 msgid "Calendar message"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11082 msgid "%d new calendar message arrived"
11083 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11084 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11085 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11088 msgid "RSS news feed"
11091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11093 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11094 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11095 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11096 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11100 msgid "%d new message"
11101 msgid_plural "%d new messages"
11102 msgstr[0] "%d nouveau message"
11103 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11107 msgstr "Raccourcis"
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11118 #: src/prefs_actions.c:263
11119 #: src/prefs_receive.c:133
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11128 msgid "SysTrayicon"
11129 msgstr "Icône de la barre système"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11133 msgstr "Indicateur"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11138 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11141 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11144 msgid "Include folder types"
11145 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11148 msgid "Mail folders"
11149 msgstr "Dossiers emails"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11152 msgid "News folders"
11153 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11156 msgid "RSS folders"
11157 msgstr "Dossiers RSS"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11160 msgid "Calendar folders"
11161 msgstr "Dossiers Calendrier"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11164 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11165 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11168 msgid "Global notification settings"
11169 msgstr "Réglages globaux de notification"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11172 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11173 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de nouveaux messages existent"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11177 msgstr "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des messages non lus existent"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11180 msgid "Use sound theme"
11181 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11184 msgid "Show banner"
11185 msgstr "Montrer la bannière"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11190 #: src/prefs_receive.c:183
11191 #: src/prefs_summaries.c:462
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11196 #: src/prefs_receive.c:181
11197 #: src/prefs_summaries.c:444
11198 #: src/prefs_summaries.c:463
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11203 msgid "Only when not empty"
11204 msgstr "Seulement si non-vide"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11215 msgid "Banner speed"
11216 msgstr "Vitesse de la bannière"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11219 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11220 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11223 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11224 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11227 msgid "Include unread mails in banner"
11228 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11231 msgid "Make banner sticky"
11232 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11238 msgid "Only include selected folders"
11239 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11245 msgid "Select folders..."
11246 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11250 msgid "Use custom colors"
11251 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11256 msgstr "Premier plan"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11260 msgid "Foreground color"
11261 msgstr "Couleur de premier plan"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11269 msgstr "Fond du texte cité"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11277 msgid "Enable popup"
11278 msgstr "Activer la popup"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11282 msgid "Popup timeout:"
11283 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11289 #: src/prefs_other.c:558
11290 #: src/prefs_summaries.c:496
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Exemple de popup"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11320 msgid "Enable command"
11321 msgstr "Activer la commande"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11324 msgid "Command to execute:"
11325 msgstr "Commande à exécuter :"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11328 msgid "Block command after execution for"
11329 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11333 msgstr "Activer le LCD"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11336 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11337 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11340 msgid "Enable Trayicon"
11341 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11344 msgid "Hide at start-up"
11345 msgstr "Masquer au démarrage"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11348 msgid "Close to tray"
11349 msgstr "Fermer dans la barre système"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11352 msgid "Hide when iconified"
11353 msgstr "Cacher quand minimisé"
11355 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11356 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11357 #. notification bubble. If your language does not have a word
11358 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11359 #. instead.See also
11360 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11362 msgid "Passive toaster popup"
11363 msgstr "Popup passive"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11366 msgid "Enable Popup"
11367 msgstr "Activer la popup"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Cacher quand minimisé"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11378 msgid "Register Claws Mail"
11379 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11382 msgid "Enable global hotkeys"
11383 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11387 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11388 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11391 msgid "<control><shift>F11"
11392 msgstr "<control><shift>F11"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11399 msgid "Toggle minimize:"
11400 msgstr "Minimisation :"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11404 msgstr "_Relever le courrier"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11408 msgstr "_Composer un message"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11411 msgid "E_mail from account"
11412 msgstr " .. a_vec le compte"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11415 msgid "Open A_ddressbook"
11416 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11419 msgid "E_xit Claws Mail"
11420 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11423 msgid "_Work Offline"
11424 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11427 msgid "Show Trayicon Notifications"
11428 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11433 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11436 msgid "New mail message"
11437 msgstr "Nouvel email"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11440 msgid "New news post"
11441 msgstr "Nouveau post Usenet"
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11444 msgid "New calendar message"
11445 msgstr "Nouvel évènement"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11448 msgid "New article in RSS feed"
11449 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11452 msgid "New messages arrived"
11453 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11457 msgid "%d new mail message arrived"
11458 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11459 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11460 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11464 msgid "%d new news post arrived"
11465 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11466 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11467 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11471 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11472 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11473 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11474 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11486 msgstr "Créateur :"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11490 msgstr "Producteur :"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11507 msgstr "Optimisé :"
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
11510 msgid "PDF properties"
11511 msgstr "Propriétés du PDF"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
11515 msgstr "Chargement..."
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
11519 msgid "%s Document"
11520 msgstr "Document %s"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11529 msgid "Document Index"
11530 msgstr "Index du document"
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11534 msgstr "Première page"
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11537 msgid "Previous Page"
11538 msgstr "Page précédente"
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11542 msgstr "Page suivante"
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11546 msgstr "Dernière page"
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11558 msgstr "Adapter à la taille"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11561 msgid "Fit Page Width"
11562 msgstr "Adapter à la largeur"
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11565 msgid "Rotate Left"
11566 msgstr "Pivoter à gauche"
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11569 msgid "Rotate Right"
11570 msgstr "Pivoter à droite"
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11573 msgid "Document Info"
11574 msgstr "Informations"
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11577 msgid "Page Number"
11578 msgstr "Numéro de page"
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11581 msgid "Zoom Factor"
11582 msgstr "Facteur de zoom"
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
11587 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11589 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11591 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11593 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
11599 msgstr "Lecteur PDF"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11604 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11608 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, veuillez installer le programme gs.\n"
11612 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
11613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
11614 msgid "Python scripts"
11615 msgstr "Scripts Python"
11617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11618 msgid "Show Python console..."
11619 msgstr "Afficher la console Python.."
11621 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11623 msgstr "Rafraîchir"
11625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505
11626 #: src/prefs_account.c:2480
11627 #: src/prefs_account.c:2502
11628 #: src/prefs_account.c:2761
11629 #: src/wizard.c:1191
11630 #: src/wizard.c:1465
11632 msgstr "Pa_rcourir"
11634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
11635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
11639 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
11640 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11641 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module Python"
11643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
11645 "This plugin provides Python integration features.\n"
11646 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
11648 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
11650 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
11652 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
11654 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
11657 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a message.\n"
11660 "Executed at plugin load\n"
11663 "Executed at plugin unload\n"
11666 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11668 " help(clawsmail)\n"
11670 "in the interactive Python console.\n"
11672 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
11674 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11676 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
11677 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans des scripts.\n"
11679 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
11681 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
11683 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de messaage, enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
11685 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont gérés :\n"
11688 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau message, réponse ou bien transfert).\n"
11691 "Exécuté au chargement du module.\n"
11694 "Exécuté au déchargement du module.\n"
11697 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
11699 " help(clawsmail)\n"
11701 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
11703 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx.de>."
11705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11706 msgid "Python integration"
11707 msgstr "Intégration à Python"
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11712 msgstr "Phrase secrète"
11714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11715 msgid "[no user id]"
11716 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11721 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11730 msgid "Passphrases did not match.\n"
11731 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11751 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11756 msgid "Bad passphrase.\n"
11757 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11761 msgstr "Importation de clés"
11763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11764 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11765 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11778 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11779 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11782 msgid " It should be possible to import it "
11783 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11787 "when working online,\n"
11790 "quand vous serez en ligne,\n"
11793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11795 "with the following command: \n"
11799 "avec la commande suivante : \n"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11806 " Importing key ID "
11809 " Importation de l'ID de clé "
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11812 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11813 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11816 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11817 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11820 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11821 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11825 " You can try to import it manually with the command:\n"
11829 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11834 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11835 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11838 msgid " This key is in your keyring.\n"
11839 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11845 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11847 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11851 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11853 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11855 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
11857 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11859 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11861 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11864 msgid "Core operations"
11865 msgstr "Opérations de bases"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11868 msgid "Automatically check signatures"
11869 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11872 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11873 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11876 msgid "Store passphrase in memory"
11877 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11880 msgid "Expire after"
11881 msgstr "Expirer après"
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11884 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11885 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11888 #: src/prefs_receive.c:159
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11894 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11897 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11898 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11902 msgstr "Signer la clé"
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11905 msgid "Use default GnuPG key"
11906 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11909 msgid "Select key by your email address"
11910 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11913 msgid "Specify key manually"
11914 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11917 msgid "User or key ID:"
11918 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11921 msgid "No secret key found."
11922 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11925 msgid "Generate a new key pair"
11926 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11934 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11935 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11939 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11940 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11958 msgid "Select Keys"
11959 msgstr "Sélection de clés"
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11963 msgstr "ID de la clé"
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11974 msgid "Do_n't encrypt"
11975 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11979 msgstr "Ajouter une clé"
11981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11982 msgid "Enter another user or key ID:"
11983 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11987 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11988 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11993 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11994 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11995 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11997 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11999 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12001 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12002 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12003 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12005 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12007 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
12010 #: src/privacy.c:249
12011 #: src/privacy.c:253
12012 #: src/privacy.c:270
12013 #: src/privacy.c:274
12014 msgid "No signature found"
12015 msgstr "Pas de signature trouvée"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12020 msgid "The signature can't be checked - %s"
12021 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
12026 msgid "The signature has not been checked."
12027 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12032 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12036 msgid "Good signature from %s."
12037 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12041 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12042 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12046 msgid "Expired signature from %s."
12047 msgstr "Signature expirée de %s."
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12051 msgid "Expired key from %s."
12052 msgstr "Clé expirée de %s."
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12056 msgid "Bad signature from %s."
12057 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12061 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12062 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12065 msgid "Error checking signature: no status\n"
12066 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12070 msgid "Error checking signature: %s\n"
12071 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12075 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12076 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12080 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12081 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12085 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12086 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12090 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12091 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12095 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12096 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12099 msgid "Primary key fingerprint:"
12100 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12105 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12109 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12110 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12114 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12115 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12119 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12120 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
12124 msgid "Secret key not found (%s)"
12125 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12128 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12129 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
12133 msgid "Error setting secret key: %s"
12134 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
12138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12139 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
12143 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
12144 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
12148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12149 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
12153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12154 "OpenPGP support disabled."
12156 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12157 "Support OpenPGP désactivé."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
12160 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
12161 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
12164 msgid "No PGP key found"
12165 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12169 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12170 "Do you want to create a new key pair now?"
12172 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12173 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
12178 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12179 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
12182 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
12183 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12186 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12187 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12192 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12195 "Do you want to export it to a keyserver?"
12197 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12200 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12203 msgid "Key generated"
12204 msgstr "Clé générée"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12207 msgid "Key exported."
12208 msgstr "Clé exportée."
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12211 msgid "Couldn't export key."
12212 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12215 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12216 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12219 msgid "Incorrect part"
12220 msgstr "Partie incorrecte"
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12223 msgid "Not a text part"
12224 msgstr "N'est pas une partie texte"
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12228 msgid "Couldn't get text data."
12229 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12233 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651
12244 #: src/plugins/smime/smime.c:395
12246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12247 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12250 msgid "Couldn't parse mime part."
12251 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12256 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12257 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363
12266 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12268 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12269 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12276 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12279 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12284 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12285 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416
12288 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12290 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12291 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12294 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12295 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12298 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12299 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
12303 msgid "Malformed message"
12304 msgstr "Message non conforme"
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12307 msgid "Couldn't create temporary file."
12308 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
12313 msgid "Data signing failed, %s"
12314 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
12319 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12320 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
12324 msgid "Data signing failed, no results."
12325 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
12329 msgid "Data signing failed, no contents."
12330 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
12333 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
12334 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12339 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12340 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694
12343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12345 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12346 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12351 msgid "Encryption failed, %s"
12352 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
12356 msgstr "PGP/Inline"
12358 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12360 msgstr "PGP/inline"
12362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12364 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12368 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12370 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12372 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
12374 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12376 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12378 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12381 msgid "Signature boundary not found."
12382 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401
12385 #: src/plugins/smime/smime.c:476
12386 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12387 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407
12390 #: src/plugins/smime/smime.c:483
12391 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12392 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
12395 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
12397 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12398 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12401 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
12402 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
12408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12414 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12416 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12422 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12424 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12426 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12428 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12431 msgid "Default refresh interval in minutes"
12432 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12435 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12436 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12439 msgid "Default number of expired items to keep"
12440 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12443 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12444 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12447 msgid "Refresh all feeds on application start"
12448 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12451 msgid "Path to cookies file"
12452 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12455 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12456 msgstr "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos cookies"
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12467 msgid "_Refresh feed"
12468 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12471 msgid "Refresh _all feeds"
12472 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12475 msgid "Subscribe _new feed..."
12476 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12479 msgid "_Unsubscribe feed..."
12480 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12483 msgid "Feed pr_operties..."
12484 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12487 msgid "Import feed list..."
12488 msgstr "Importer une liste de flux.."
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12492 msgstr "Reno_mmer.."
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12495 msgid "_Create new folder..."
12496 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12499 msgid "Remove folder _tree..."
12500 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12503 msgid "Add RSS folder tree"
12504 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12508 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12512 "Creation of folder tree failed.\n"
12513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12515 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12516 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission d'écrire à cet endroit ?"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12523 msgid "Use default refresh interval"
12524 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12527 msgid "Keep default number of expired entries"
12528 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12531 msgid "Fetch comments if possible"
12532 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12535 msgid "<b>Source URL:</b>"
12536 msgstr "<b>URL source :</b>"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12540 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12541 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12543 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12544 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12548 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12549 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12551 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12552 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</small>"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12556 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12557 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12559 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12560 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12563 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12564 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12567 msgid "Always mark as unread"
12568 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12571 msgid "If only its text changed"
12572 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12575 msgid "Never mark as unread"
12576 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12583 msgid "Set feed properties"
12584 msgstr "Propriétés du flux"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12588 msgid "Unsubscribe feed"
12589 msgstr "Se désabonner du flux"
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12592 msgid "Do you really want to remove feed"
12593 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12596 msgid "Remove cached entries"
12597 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12599 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12601 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12603 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12605 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12607 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les anciens articles."
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12613 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12615 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12616 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12618 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12620 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12621 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12623 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12625 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12626 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12628 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12630 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12631 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12633 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12635 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12636 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12640 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12641 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12643 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12644 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12645 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12648 msgid "Subscribe feed"
12649 msgstr "S'abonner à un flux"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12652 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12653 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12657 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12658 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12661 msgid "Remove folder tree"
12662 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12666 msgid "Can't remove feed '%s'."
12667 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12670 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12672 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12673 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12674 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12677 msgid "Select a .opml file"
12678 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12682 msgid "Refresh all feeds"
12683 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12686 msgid "Cannot open temporary file"
12687 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12690 msgid "Cannot init libCURL"
12691 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12695 msgid "401 (Authorisation required)"
12696 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12700 msgid "403 (Unauthorised)"
12701 msgstr "403 (Non autorisé)"
12703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12705 msgid "404 (Not found)"
12706 msgstr "404 (Non trouvé)"
12708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12712 msgstr "Erreur %ld"
12714 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12716 msgid "Fetching '%s'..."
12717 msgstr "Récupération de '%s'.."
12719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12720 msgid "Malformed feed"
12721 msgstr "Flux mal formé"
12723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12725 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12726 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12728 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12730 msgid "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch comments of '%s'"
12731 msgstr "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12733 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12734 msgid "This feed format is not supported yet."
12735 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12737 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12744 msgid_plural "%ld bytes"
12745 msgstr[0] "%ld octet"
12746 msgstr[1] "%ld octets"
12748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12749 msgid "size unknown"
12750 msgstr "taille inconnue"
12752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12755 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12758 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12762 msgid "You are already subscribed to this feed."
12763 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12768 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12771 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12777 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12780 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12783 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12785 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12786 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12788 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12789 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12794 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12796 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12798 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12800 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12801 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12803 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12804 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12808 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12810 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
12812 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12813 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12815 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12818 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12820 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12822 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12823 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12825 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12826 msgid "Couldn't open temporary file"
12827 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12829 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12830 #: src/plugins/smime/smime.c:457
12831 msgid "Couldn't write to temporary file"
12832 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12834 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12835 msgid "Couldn't close temporary file"
12836 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12838 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12839 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12840 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12843 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12844 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12846 msgstr "SpamReport"
12848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12852 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12853 msgid "Forward to:"
12854 msgstr "Transférer à :"
12856 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12857 msgid "Reporting spam..."
12858 msgstr "Soumission du pourriel.."
12860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12861 msgid "Report spam online..."
12862 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12866 "This plugin reports spam to various places.\n"
12867 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12869 " * spam-signal.fr\n"
12871 " * lists.debian.org nomination system"
12873 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12875 " * spam-signal.fr\n"
12877 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12880 msgid "Spam reporting"
12881 msgstr "Soumission de pourriel"
12883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12885 msgid "SpamAssassin"
12886 msgstr "SpamAssassin"
12888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12889 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12890 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12893 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12894 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12897 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12898 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12901 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12902 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12905 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12906 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12909 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12910 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12913 msgid "Failed to get username"
12914 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12917 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12918 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
12920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12922 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12928 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12930 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12932 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12934 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12936 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12937 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
12938 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12939 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
12940 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12944 msgstr "Hôte local"
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12951 msgid "Unix Socket"
12952 msgstr "Socket Unix"
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12955 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12956 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12963 msgid "Type of transport"
12964 msgstr "Type de transport"
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12968 msgstr "Nom d'utilisateur"
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12971 msgid "User to use with spamd server"
12972 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12976 msgstr "Serveur « spamd »"
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12980 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12983 msgid "Port of spamd server"
12984 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12987 msgid "Path of Unix socket"
12988 msgstr "Chemin du socket Unix"
12990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12991 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12992 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
12994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12998 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13003 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
13008 msgid "Failed to write the part data."
13009 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
13012 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13013 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13015 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
13016 msgid "Failed to parse VTask data."
13017 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13019 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
13020 msgid "Failed to parse VCard data."
13021 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13023 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
13024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
13025 msgid "TNEF Parser"
13026 msgstr "Parseur TNEF"
13028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13030 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13032 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13034 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type application/ms-tnef.\n"
13036 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13038 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13039 msgid "_Edit this meeting..."
13040 msgstr "Modifier le rendez-vous..."
13042 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13043 msgid "_Cancel this meeting..."
13044 msgstr "Annuler le rendez-vous..."
13046 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13047 msgid "_Create new meeting..."
13048 msgstr "Création du rendez-vous..."
13050 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13051 msgid "_Go to today"
13052 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13055 msgid "Create meeting from message..."
13056 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13060 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13061 msgstr "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous continuer ?"
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13064 msgid "Creating meeting..."
13065 msgstr "Création du rendez-vous.."
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13069 msgstr "pas de sujet"
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13076 msgid "Tentatively accept"
13077 msgstr "Accepter sous réserves"
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13084 msgid "You have a Todo item."
13085 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13093 msgid "Details follow:"
13094 msgstr "En voici les détails :"
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13097 msgid "You have created a meeting."
13098 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13101 msgid "You have been invited to a meeting."
13102 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13105 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13106 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13109 msgid "You have been forwarded an appointment."
13110 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13114 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13115 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13119 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13120 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)</span>"
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13123 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13124 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13129 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13130 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13132 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13133 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13136 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13137 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13140 msgid "Error - no calendar part found."
13141 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13144 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13145 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13148 msgid "Send a notification to the attendees"
13149 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13152 msgid "Cancel meeting"
13153 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13156 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13157 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13160 msgid "No account found"
13161 msgstr "Pas de compte trouvé"
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13165 "You have no account matching any attendee.\n"
13166 "Do you want to reply anyway?"
13167 msgstr "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de même répondre ?"
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13170 msgid "+Reply anyway"
13171 msgstr "+Répondre tout de même"
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13178 msgid "Edit meeting..."
13179 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13182 msgid "Cancel meeting..."
13183 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13186 msgid "Launch website"
13187 msgstr "Ouvrir le site web"
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13190 msgid "You are already busy at this time."
13191 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
13196 msgstr "Évènement :"
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
13202 msgstr "Organisateur :"
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
13243 msgid "minutes before an event"
13244 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13247 msgid "Calendar export"
13248 msgstr "Export de calendrier"
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
13251 msgid "Automatically export calendar to"
13252 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13256 msgid "You can export to a local file or URL"
13257 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
13260 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13261 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13265 #: src/prefs_account.c:1259
13266 #: src/prefs_account.c:1766
13268 msgstr "Nom d'utilisateur"
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435
13272 #: src/prefs_account.c:1265
13273 #: src/prefs_account.c:1786
13274 #: src/prefs_account.c:2491
13275 #: src/prefs_account.c:2513
13276 #: src/wizard.c:1201
13277 #: src/wizard.c:1475
13279 msgstr "Mot de passe"
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
13282 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13283 msgstr "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
13286 msgid "Command to run after calendar export"
13287 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13290 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13291 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
13294 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13295 msgstr "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
13298 msgid "Free/Busy information"
13299 msgstr "Informations de disponibilité"
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13302 msgid "Automatically export free/busy status to"
13303 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
13306 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13307 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
13310 msgid "Command to run after free/busy status export"
13311 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
13314 msgid "Get free/busy status of others from"
13315 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13319 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
13320 msgstr "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648
13323 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13326 msgstr "Calendrier"
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13329 msgid "_New meeting..."
13330 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13333 msgid "_Export calendar..."
13334 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13337 msgid "_Subscribe to webCal..."
13338 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13342 msgstr "_Renommer.."
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13345 msgid "U_pdate subscriptions"
13346 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13350 msgstr "Vue en _liste"
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13354 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13357 msgid "_Month view"
13358 msgstr "Vue _mensuelle"
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
13362 msgstr "Rendez-vous"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13365 msgid "in the past"
13366 msgstr "dans le passé"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13370 msgstr "aujourd'hui"
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13378 msgstr "cette semaine"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13388 "These are the events planned %s:\n"
13391 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13395 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13396 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13401 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13406 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13414 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13419 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13427 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13431 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13438 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13442 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13447 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13448 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13452 msgid "Fetching calendar for %s..."
13453 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13456 msgid "new subscription"
13457 msgstr "Nouvelle inscription"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13461 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13464 msgid "Subscribe to WebCal"
13465 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13468 msgid "Enter the WebCal URL:"
13469 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
13472 msgid "Could not parse the URL."
13473 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13476 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13477 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13497 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13500 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre rendez-vous :\n"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13510 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13511 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13515 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13516 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13520 msgid "%d hour sooner"
13521 msgstr "%d heure plus tôt"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13525 msgid "%d hours sooner"
13526 msgstr "%d heures plus tôt"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13530 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13531 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13535 msgid "%d minutes sooner"
13536 msgstr "%d minutes plus tôt"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13540 msgid "%d hour later"
13541 msgstr "%d heure après"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13545 msgid "%d hours later"
13546 msgstr "%d heures après"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13550 msgid "%d hours and %d minutes later"
13551 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13555 msgid "%d minutes later"
13556 msgstr "%d minutes après"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13563 "Everyone would be available %s or %s."
13567 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13574 "Everyone would be available %s."
13578 " Tout le monde sera disponible %s."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13584 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13588 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13592 msgid "would be available %s or %s"
13593 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13597 msgid "would be available %s"
13598 msgstr "sera disponible %s"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13603 msgid "not available"
13604 msgstr "non disponible"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13608 msgid ", but would be available %s or %s."
13609 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13613 msgid ", but would be available %s."
13614 msgstr ", mais serait disponible %s."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13617 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13618 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13622 msgstr "disponible"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13626 msgid "Free/busy retrieval failed"
13627 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13630 msgid "Not everyone is available"
13631 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13634 msgid "Send anyway"
13635 msgstr "Envoyer tout de même"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13638 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13639 msgstr "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info..."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13643 msgid "Fetching planning for %s..."
13644 msgstr "Récupération du planning pour %s..."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13648 msgstr "Disponible"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13653 msgid "Everyone is available."
13654 msgstr "Tout le monde est disponible."
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13657 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13658 msgstr "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité n'ontpu être récupérés."
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13662 "Could not send the meeting invitation.\n"
13663 "Check the recipients."
13665 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13666 "Veuillez vérifier les destinataires."
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
13669 msgid "Save & Send"
13670 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
13673 msgid "Check availability"
13674 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13677 msgid "<b>Starts at:</b> "
13678 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
13682 msgid "<b> on:</b>"
13683 msgstr "<b> le :</b>"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
13686 msgid "<b>Ends at:</b> "
13687 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
13690 msgid "New meeting"
13691 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
13695 msgid "%s - Edit meeting"
13696 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13706 msgid_plural "%d hours"
13707 msgstr[0] "%d heure"
13708 msgstr[1] "%d heures"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
13713 msgid_plural "%d minutes"
13714 msgstr[0] "%d minute"
13715 msgstr[1] "%d minutes"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13719 msgid "Upcoming event: %s"
13720 msgstr "Évènement en instance : %s"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
13725 "You have a meeting or event soon.\n"
13726 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13728 "More information:\n"
13732 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13733 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13735 "Plus d'informations :\n"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
13741 msgid "Remind me in %d minute"
13742 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13743 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13744 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
13747 msgid "Empty calendar"
13748 msgstr "Calendrier vide"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
13751 msgid "There is nothing to export."
13752 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
13755 msgid "Could not export the calendar."
13756 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
13759 msgid "Export calendar to ICS"
13760 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
13764 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13765 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13768 msgid "Could not export the freebusy info."
13769 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
13773 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13774 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13781 msgid "tentatively accepted"
13782 msgstr "accepté sous réserves"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13789 msgid "did not answer"
13790 msgstr "n'a pas répondu"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13810 msgstr "Dans le passé"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13814 msgstr "Aujourd'hui"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13822 msgstr "Cette semaine"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13830 msgstr "Accepté : "
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13837 msgid "Tentatively Accepted: "
13838 msgstr "Accepté sous réserves : "
13840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13845 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13850 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13852 #: src/prefs_account.c:1452
13853 #: src/prefs_folder_item.c:562
13854 #: src/prefs_matcher.c:334
13858 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13860 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13862 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13863 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13864 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13866 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13868 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou Outlook.\n"
13870 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou créé.\n"
13871 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les refuser.\n"
13872 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13874 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13876 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13878 msgstr "Calendrier"
13880 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13884 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13888 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13892 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13896 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13900 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13957 msgid "Week number"
13958 msgstr "Numéro de semaine"
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13961 msgid "Previous month"
13962 msgstr "Mois précédent"
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13966 msgstr "Mois suivant"
13969 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13970 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13973 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13974 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13977 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13978 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13982 msgid "POP3 protocol error\n"
13983 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13987 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13988 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13992 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13993 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13997 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13998 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14001 msgid "mailbox is locked\n"
14002 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
14005 msgid "Session timeout\n"
14006 msgstr "Session expirée\n"
14009 msgid "command not supported\n"
14010 msgstr "Commande non supportée\n"
14013 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14014 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14017 msgid "TOP command unsupported\n"
14018 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14020 #: src/prefs_account.c:332
14021 #: src/prefs_account.c:1426
14022 #: src/prefs_account.c:2408
14023 #: src/wizard.c:1361
14027 #: src/prefs_account.c:335
14028 #: src/prefs_account.c:1539
14029 #: src/prefs_account.c:2423
14033 #: src/prefs_account.c:336
14034 msgid "News (NNTP)"
14035 msgstr "News (NNTP)"
14037 #: src/prefs_account.c:337
14038 #: src/wizard.c:1363
14039 msgid "Local mbox file"
14040 msgstr "Fichier mbox local"
14042 #: src/prefs_account.c:338
14043 msgid "None (SMTP only)"
14044 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14046 #: src/prefs_account.c:1029
14047 msgid "Name of account"
14048 msgstr "Nom du compte"
14050 #: src/prefs_account.c:1038
14051 msgid "Set as default"
14052 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14054 #: src/prefs_account.c:1046
14055 msgid "Personal information"
14056 msgstr "Informations personnelles"
14058 #: src/prefs_account.c:1055
14060 msgstr "Nom complet"
14062 #: src/prefs_account.c:1061
14063 msgid "Mail address"
14064 msgstr "Adresse email"
14066 #: src/prefs_account.c:1091
14067 msgid "Server information"
14068 msgstr "Configuration des serveurs"
14070 #: src/prefs_account.c:1126
14072 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14073 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14075 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14076 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14078 #: src/prefs_account.c:1155
14079 msgid "This server requires authentication"
14080 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14082 #: src/prefs_account.c:1162
14083 msgid "Authenticate on connect"
14084 msgstr "Authentification à la connexion"
14086 #: src/prefs_account.c:1216
14087 msgid "News server"
14088 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14090 #: src/prefs_account.c:1222
14091 msgid "Server for receiving"
14092 msgstr "Serveur de réception"
14094 #: src/prefs_account.c:1228
14095 msgid "Local mailbox"
14096 msgstr "Fichier mbox local"
14098 #: src/prefs_account.c:1235
14099 msgid "SMTP server (send)"
14100 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14102 #: src/prefs_account.c:1243
14103 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14104 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14106 #: src/prefs_account.c:1252
14107 msgid "command to send mails"
14108 msgstr "Commande externe :"
14110 #: src/prefs_account.c:1314
14115 #: src/prefs_account.c:1400
14119 #: src/prefs_account.c:1406
14120 #: src/prefs_account.c:1495
14121 msgid "Default Inbox"
14122 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14124 #: src/prefs_account.c:1413
14125 #: src/prefs_account.c:1420
14126 #: src/prefs_account.c:1502
14127 #: src/prefs_account.c:1509
14128 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14129 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14131 #: src/prefs_account.c:1417
14132 #: src/prefs_account.c:1506
14133 #: src/prefs_account.c:1966
14134 #: src/prefs_customheader.c:237
14136 msgstr "Pa_rcourir"
14138 #: src/prefs_account.c:1428
14139 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14140 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14142 #: src/prefs_account.c:1431
14143 msgid "Remove messages on server when received"
14144 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14146 #: src/prefs_account.c:1442
14147 msgid "Remove after"
14148 msgstr "Suppression après"
14150 #: src/prefs_account.c:1449
14151 #: src/prefs_account.c:1459
14152 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14153 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14155 #: src/prefs_account.c:1462
14156 #: src/prefs_matcher.c:333
14160 #: src/prefs_account.c:1472
14161 msgid "Receive size limit"
14162 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14164 #: src/prefs_account.c:1475
14165 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
14166 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
14168 #: src/prefs_account.c:1515
14169 #: src/prefs_account.c:2438
14173 #: src/prefs_account.c:1522
14174 msgid "Maximum number of articles to download"
14175 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14177 #: src/prefs_account.c:1532
14178 msgid "unlimited if 0 is specified"
14179 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14181 #: src/prefs_account.c:1545
14182 #: src/prefs_account.c:1738
14183 msgid "Authentication method"
14184 msgstr "Authentification"
14186 #: src/prefs_account.c:1555
14187 #: src/prefs_account.c:1747
14188 #: src/prefs_send.c:290
14190 msgstr "Automatique"
14192 #: src/prefs_account.c:1567
14193 msgid "IMAP server directory"
14194 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14196 #: src/prefs_account.c:1571
14197 msgid "(usually empty)"
14198 msgstr "(généralement nul)"
14200 #: src/prefs_account.c:1585
14201 msgid "Show subscribed folders only"
14202 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14204 #: src/prefs_account.c:1592
14205 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14206 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14208 #: src/prefs_account.c:1594
14209 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14210 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
14212 #: src/prefs_account.c:1601
14213 msgid "Filter messages on receiving"
14214 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14216 #: src/prefs_account.c:1608
14217 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14218 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14220 #: src/prefs_account.c:1612
14221 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14222 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
14224 #: src/prefs_account.c:1693
14225 #: src/prefs_customheader.c:209
14226 #: src/prefs_matcher.c:620
14227 #: src/prefs_matcher.c:1958
14228 #: src/prefs_matcher.c:1980
14232 #: src/prefs_account.c:1695
14233 msgid "Generate Message-ID"
14234 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14236 #: src/prefs_account.c:1698
14237 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14238 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14240 #: src/prefs_account.c:1701
14241 msgid "Generate X-Mailer header"
14242 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14244 #: src/prefs_account.c:1708
14245 msgid "Add user-defined header"
14246 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14248 #: src/prefs_account.c:1723
14249 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14250 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14252 #: src/prefs_account.c:1808
14253 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
14254 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
14256 #: src/prefs_account.c:1819
14257 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14258 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14260 #: src/prefs_account.c:1834
14261 msgid "POP authentication timeout: "
14262 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14264 #: src/prefs_account.c:1842
14268 #: src/prefs_account.c:1912
14269 #: src/prefs_account.c:1958
14273 #: src/prefs_account.c:1915
14274 msgid "Automatically insert signature"
14275 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14277 #: src/prefs_account.c:1920
14278 msgid "Signature separator"
14279 msgstr "Séparateur de signature"
14281 #: src/prefs_account.c:1945
14282 msgid "Command output"
14283 msgstr "Résultat d'une commande"
14285 #: src/prefs_account.c:1978
14286 msgid "Automatically set the following addresses"
14287 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14289 #: src/prefs_account.c:2030
14290 msgid "Spell check dictionaries"
14291 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14293 #: src/prefs_account.c:2040
14294 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14295 #: src/prefs_spelling.c:163
14296 msgid "Default dictionary"
14297 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14299 #: src/prefs_account.c:2053
14300 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14301 #: src/prefs_spelling.c:176
14302 msgid "Default alternate dictionary"
14303 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14305 #: src/prefs_account.c:2139
14306 #: src/prefs_account.c:3255
14307 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14308 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14309 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14310 #: src/prefs_quote.c:119
14311 #: src/prefs_quote.c:237
14312 #: src/prefs_spelling.c:336
14313 #: src/prefs_wrapping.c:153
14315 msgstr "Composition"
14317 #: src/prefs_account.c:2154
14318 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14319 #: src/prefs_quote.c:134
14320 #: src/toolbar.c:408
14324 #: src/prefs_account.c:2169
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14326 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14327 #: src/prefs_quote.c:149
14328 #: src/toolbar.c:412
14330 msgstr "Transférer"
14332 #: src/prefs_account.c:2216
14333 msgid "Default privacy system"
14334 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14336 #: src/prefs_account.c:2245
14337 msgid "Always sign messages"
14338 msgstr "Toujours signer les messages"
14340 #: src/prefs_account.c:2247
14341 msgid "Always encrypt messages"
14342 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14344 #: src/prefs_account.c:2249
14345 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14346 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14348 #: src/prefs_account.c:2252
14349 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14350 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14352 #: src/prefs_account.c:2255
14353 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14354 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
14356 #: src/prefs_account.c:2257
14357 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14358 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14360 #: src/prefs_account.c:2412
14361 #: src/prefs_account.c:2427
14362 #: src/prefs_account.c:2441
14363 msgid "Don't use SSL"
14364 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14366 #: src/prefs_account.c:2415
14367 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14370 #: src/prefs_account.c:2418
14371 #: src/prefs_account.c:2433
14372 #: src/prefs_account.c:2464
14373 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14374 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14376 #: src/prefs_account.c:2430
14377 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14380 #: src/prefs_account.c:2450
14381 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14382 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14384 #: src/prefs_account.c:2454
14385 msgid "Send (SMTP)"
14386 msgstr "Envoi (SMTP)"
14388 #: src/prefs_account.c:2458
14389 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14390 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14392 #: src/prefs_account.c:2461
14393 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14394 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14396 #: src/prefs_account.c:2469
14397 msgid "Client certificates"
14398 msgstr "Certificats client"
14400 #: src/prefs_account.c:2477
14401 msgid "Certificate for receiving"
14402 msgstr "Certificat pour la réception"
14404 #: src/prefs_account.c:2482
14405 #: src/prefs_account.c:2484
14406 #: src/prefs_account.c:2504
14407 #: src/prefs_account.c:2506
14408 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14409 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14411 #: src/prefs_account.c:2499
14412 msgid "Certificate for sending"
14413 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14415 #: src/prefs_account.c:2532
14416 msgid "Use non-blocking SSL"
14417 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14419 #: src/prefs_account.c:2544
14420 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14421 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14423 #: src/prefs_account.c:2660
14427 #: src/prefs_account.c:2667
14431 #: src/prefs_account.c:2674
14433 msgstr "Port IMAP4"
14435 #: src/prefs_account.c:2681
14439 #: src/prefs_account.c:2687
14440 msgid "Domain name"
14441 msgstr "Nom de domaine"
14443 #: src/prefs_account.c:2690
14444 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14445 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14447 #: src/prefs_account.c:2704
14448 msgid "Use command to communicate with server"
14449 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14451 #: src/prefs_account.c:2712
14452 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14453 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14455 #: src/prefs_account.c:2714
14456 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14457 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
14459 #: src/prefs_account.c:2718
14460 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14461 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14463 #: src/prefs_account.c:2774
14464 msgid "Put sent messages in"
14465 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14467 #: src/prefs_account.c:2776
14468 msgid "Put queued messages in"
14469 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14471 #: src/prefs_account.c:2778
14472 msgid "Put draft messages in"
14473 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14475 #: src/prefs_account.c:2780
14476 msgid "Put deleted messages in"
14477 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14479 #: src/prefs_account.c:2838
14480 msgid "Account name is not entered."
14481 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14483 #: src/prefs_account.c:2842
14484 msgid "Mail address is not entered."
14485 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14487 #: src/prefs_account.c:2849
14488 msgid "SMTP server is not entered."
14489 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14491 #: src/prefs_account.c:2854
14492 msgid "User ID is not entered."
14493 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14495 #: src/prefs_account.c:2859
14496 msgid "POP3 server is not entered."
14497 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14499 #: src/prefs_account.c:2879
14500 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14501 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14503 #: src/prefs_account.c:2885
14504 msgid "IMAP4 server is not entered."
14505 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14507 #: src/prefs_account.c:2890
14508 msgid "NNTP server is not entered."
14509 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14511 #: src/prefs_account.c:2896
14512 msgid "local mailbox filename is not entered."
14513 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14515 #: src/prefs_account.c:2902
14516 msgid "mail command is not entered."
14517 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14519 #: src/prefs_account.c:3219
14523 #: src/prefs_account.c:3273
14524 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14525 #: src/prefs_quote.c:238
14529 #: src/prefs_account.c:3291
14531 msgstr "Confidentialité"
14533 #: src/prefs_account.c:3400
14537 #: src/prefs_account.c:3688
14538 msgid "Preferences for new account"
14539 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14541 #: src/prefs_account.c:3690
14543 msgid "%s - Account preferences"
14544 msgstr "%s - Configuration du compte"
14546 #: src/prefs_account.c:3794
14547 msgid "Select signature file"
14548 msgstr "Sélection du fichier signature"
14550 #: src/prefs_account.c:3812
14551 #: src/prefs_account.c:3829
14552 #: src/wizard.c:1053
14553 msgid "Select certificate file"
14554 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14556 #: src/prefs_account.c:3925
14558 msgstr "Protocole :"
14560 #: src/prefs_account.c:4065
14562 msgid "%s (plugin not loaded)"
14563 msgstr "%s (module non chargé)"
14565 #: src/prefs_actions.c:223
14566 msgid "Actions configuration"
14567 msgstr "Configuration des actions"
14569 #: src/prefs_actions.c:250
14571 msgstr "Nom du menu"
14573 #: src/prefs_actions.c:283
14574 msgid "Shell command"
14575 msgstr "Commande externe"
14577 #: src/prefs_actions.c:293
14578 msgid "Filter action"
14579 msgstr "Filtre d'action"
14581 #: src/prefs_actions.c:299
14582 msgid "Edit filter action"
14583 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14585 #: src/prefs_actions.c:327
14586 msgid "Append the new action above to the list"
14587 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14589 #: src/prefs_actions.c:335
14590 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14591 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14593 #: src/prefs_actions.c:337
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:616
14595 #: src/prefs_filtering.c:486
14596 #: src/prefs_matcher.c:778
14597 #: src/prefs_template.c:318
14598 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14600 msgstr "Suppri_mer"
14602 #: src/prefs_actions.c:345
14603 msgid "Delete the selected action from the list"
14604 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14606 #: src/prefs_actions.c:355
14607 #: src/prefs_filtering.c:503
14608 #: src/prefs_template.c:336
14609 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14610 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14612 #: src/prefs_actions.c:363
14613 msgid "Show information on configuring actions"
14614 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14616 #: src/prefs_actions.c:394
14617 msgid "Move the selected action up"
14618 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14620 #: src/prefs_actions.c:402
14621 msgid "Move selected action down"
14622 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14624 #: src/prefs_actions.c:535
14625 #: src/prefs_filtering_action.c:704
14626 #: src/prefs_filtering.c:836
14627 #: src/prefs_filtering.c:838
14628 #: src/prefs_filtering.c:839
14629 #: src/prefs_filtering.c:949
14630 #: src/prefs_matcher.c:897
14631 #: src/prefs_template.c:469
14635 #: src/prefs_actions.c:600
14636 msgid "Menu name is not set."
14637 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14639 #: src/prefs_actions.c:605
14640 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14641 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14643 #: src/prefs_actions.c:610
14644 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14645 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14647 #: src/prefs_actions.c:616
14648 msgid "There is an action with this name already."
14649 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14651 #: src/prefs_actions.c:635
14652 msgid "Menu name is too long."
14653 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14655 #: src/prefs_actions.c:644
14656 msgid "Command-line not set."
14657 msgstr "La commande n'est pas définie."
14659 #: src/prefs_actions.c:649
14660 msgid "Menu name and command are too long."
14661 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14663 #: src/prefs_actions.c:655
14668 "has a syntax error."
14670 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14673 #: src/prefs_actions.c:713
14674 msgid "Delete action"
14675 msgstr "Supprimer l'action"
14677 #: src/prefs_actions.c:714
14678 msgid "Do you really want to delete this action?"
14679 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14681 #: src/prefs_actions.c:734
14682 msgid "Delete all actions"
14683 msgstr "Suppression des actions"
14685 #: src/prefs_actions.c:735
14686 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14687 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14689 #: src/prefs_actions.c:898
14690 #: src/prefs_actions.c:929
14691 #: src/prefs_filtering.c:1499
14692 #: src/prefs_filtering.c:1521
14693 #: src/prefs_matcher.c:2109
14694 #: src/prefs_template.c:569
14695 #: src/prefs_template.c:594
14696 msgid "Entry not saved"
14697 msgstr "Règle non ajoutée"
14699 #: src/prefs_actions.c:899
14700 #: src/prefs_actions.c:930
14701 #: src/prefs_filtering.c:1500
14702 #: src/prefs_filtering.c:1522
14703 #: src/prefs_template.c:570
14704 #: src/prefs_template.c:595
14705 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14706 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14708 #: src/prefs_actions.c:900
14709 #: src/prefs_actions.c:905
14710 #: src/prefs_actions.c:931
14711 #: src/prefs_filtering.c:1479
14712 #: src/prefs_filtering.c:1501
14713 #: src/prefs_filtering.c:1523
14714 #: src/prefs_matcher.c:2111
14715 #: src/prefs_template.c:571
14716 #: src/prefs_template.c:596
14717 #: src/prefs_template.c:601
14718 msgid "+_Continue editing"
14719 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14721 #: src/prefs_actions.c:903
14722 msgid "Actions list not saved"
14723 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14725 #: src/prefs_actions.c:904
14726 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14727 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14729 #: src/prefs_actions.c:974
14730 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14731 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14733 #: src/prefs_actions.c:975
14734 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14735 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14737 #: src/prefs_actions.c:977
14738 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14739 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14741 #: src/prefs_actions.c:978
14742 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14743 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14745 #: src/prefs_actions.c:979
14746 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14747 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
14749 #: src/prefs_actions.c:980
14750 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14751 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14753 #: src/prefs_actions.c:981
14754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14755 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
14757 #: src/prefs_actions.c:982
14758 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14761 #: src/prefs_actions.c:983
14762 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14763 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
14765 #: src/prefs_actions.c:984
14766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14767 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14769 #: src/prefs_actions.c:985
14770 msgid "to run command asynchronously"
14771 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14773 #: src/prefs_actions.c:986
14774 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14775 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14777 #: src/prefs_actions.c:987
14778 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14779 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
14781 #: src/prefs_actions.c:988
14782 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14783 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
14785 #: src/prefs_actions.c:989
14786 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14787 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
14789 #: src/prefs_actions.c:990
14790 msgid "for a user provided argument"
14791 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14793 #: src/prefs_actions.c:991
14794 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14795 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14797 #: src/prefs_actions.c:992
14798 msgid "for the text selection"
14799 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14801 #: src/prefs_actions.c:993
14802 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14803 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
14805 #: src/prefs_actions.c:994
14806 msgid "for a literal %"
14807 msgstr "Caractère « % »"
14809 #: src/prefs_actions.c:1004
14810 #: src/prefs_themes.c:959
14814 #: src/prefs_actions.c:1005
14815 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
14816 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
14818 #: src/prefs_actions.c:1092
14819 #: src/prefs_filtering.c:1697
14820 #: src/prefs_template.c:1101
14822 msgstr "_Dupliquer"
14824 #: src/prefs_actions.c:1212
14825 msgid "Current actions"
14826 msgstr "Actions enregistrées"
14828 #: src/prefs_actions.c:1311
14829 #: src/prefs_filtering.c:1074
14830 #: src/prefs_filtering.c:1132
14831 msgid "Action string is not valid."
14832 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14834 #: src/prefs_common.c:220
14835 #: src/prefs_quote.c:69
14837 msgstr "Bonjour,\\n"
14839 #: src/prefs_common.c:294
14853 #: src/prefs_common.c:300
14854 #: src/prefs_quote.c:85
14858 "Begin forwarded message:\\n"
14864 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14865 "}?s{Subject: %s\\n"
14872 "----- Message Transféré -----\\n"
14878 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
14884 #: src/prefs_common.c:440
14885 msgid "%x(%a) %H:%M"
14886 msgstr "%a %x %H:%M"
14888 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14889 msgid "Automatic account selection"
14890 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14892 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14893 msgid "when replying"
14894 msgstr "en répondant"
14896 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14897 msgid "when forwarding"
14898 msgstr "en transférant"
14900 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14901 msgid "when re-editing"
14902 msgstr "en rééditant"
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14909 msgid "Automatically launch the external editor"
14910 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14913 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14914 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14917 #: src/prefs_wrapping.c:101
14919 msgstr "caractères"
14921 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14923 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14926 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14927 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
14929 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14930 msgid "KB into message body "
14931 msgstr "Ko dans le corps du message"
14933 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14937 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14938 msgid "Reply will quote by default"
14939 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14941 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14942 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14943 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14945 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14950 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14951 msgid "Forward as attachment"
14952 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14955 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14956 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14959 msgid "When dropping files into the Compose window"
14960 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14967 #: src/toolbar.c:426
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14972 #: src/toolbar.c:427
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14980 #: src/prefs_customheader.c:184
14981 msgid "Custom header configuration"
14982 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14984 #: src/prefs_customheader.c:507
14985 #: src/prefs_display_header.c:599
14986 #: src/prefs_matcher.c:1583
14987 #: src/prefs_matcher.c:1598
14988 msgid "Header name is not set."
14989 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14991 #: src/prefs_customheader.c:517
14992 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14993 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14995 #: src/prefs_customheader.c:564
14996 msgid "Choose a PNG file"
14997 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14999 #: src/prefs_customheader.c:566
15000 msgid "Choose an XBM file"
15001 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15003 #: src/prefs_customheader.c:568
15004 msgid "Choose a text file"
15005 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15007 #: src/prefs_customheader.c:581
15008 msgid "This file isn't an image."
15009 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15011 #: src/prefs_customheader.c:586
15012 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15013 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15015 #: src/prefs_customheader.c:592
15016 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15017 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15019 #: src/prefs_customheader.c:597
15020 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15021 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15023 #: src/prefs_customheader.c:606
15024 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15025 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15027 #: src/prefs_customheader.c:615
15028 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15029 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
15031 #: src/prefs_customheader.c:621
15033 msgid "Compface error: %s"
15034 msgstr "Erreur compface : %s"
15036 #: src/prefs_customheader.c:672
15037 msgid "This file contains newlines."
15038 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15040 #: src/prefs_customheader.c:702
15041 msgid "Delete header"
15042 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15044 #: src/prefs_customheader.c:703
15045 msgid "Do you really want to delete this header?"
15046 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15048 #: src/prefs_customheader.c:876
15049 msgid "Current custom headers"
15050 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15052 #: src/prefs_display_header.c:250
15053 msgid "Displayed header configuration"
15054 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15056 #: src/prefs_display_header.c:274
15057 msgid "Header name"
15060 #: src/prefs_display_header.c:317
15061 msgid "Displayed Headers"
15062 msgstr "En-têtes affichés"
15064 #: src/prefs_display_header.c:379
15065 msgid "Hidden headers"
15066 msgstr "En-têtes cachés"
15068 #: src/prefs_display_header.c:405
15069 msgid "Show all unspecified headers"
15070 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15072 #: src/prefs_display_header.c:609
15073 msgid "This header is already in the list."
15074 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15076 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15078 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15079 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15081 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15082 msgid "Use system defaults when possible"
15083 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15085 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15086 msgid "Web browser"
15087 msgstr "Navigateur Web"
15089 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15090 msgid "Text editor"
15091 msgstr "Editeur de texte"
15093 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15094 msgid "Command for 'Display as text'"
15095 msgstr "Commande d'affichage texte"
15097 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15098 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15099 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15101 #: src/prefs_ext_prog.c:269
15102 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15103 #: src/prefs_message.c:354
15104 msgid "Message View"
15105 msgstr "Vue du message"
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15108 msgid "External Programs"
15109 msgstr "Programmes auxiliaires"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15126 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15127 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15131 msgid "Message flags"
15132 msgstr "États de message"
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15135 #: src/prefs_summary_column.c:78
15136 #: src/summaryview.c:2776
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15141 msgid "Mark as read"
15142 msgstr "Marquer comme lu"
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15145 msgid "Mark as unread"
15146 msgstr "Marquer comme non lu"
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15149 msgid "Mark as spam"
15150 msgstr "Marquer comme pourriel"
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15153 msgid "Mark as ham"
15154 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15158 #: src/toolbar.c:205
15159 #: src/toolbar.c:436
15160 #: src/toolbar.c:2107
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15165 msgid "Color label"
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
15181 #: src/prefs_matcher.c:626
15182 #: src/prefs_summary_column.c:87
15183 #: src/summaryview.c:449
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15188 msgid "Change score"
15189 msgstr "Modifier le score"
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15193 msgstr "Définir le score"
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15196 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15198 #: src/prefs_matcher.c:630
15199 #: src/prefs_summary_column.c:89
15200 #: src/summaryview.c:451
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15206 msgstr "Appliquer le label"
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15210 msgstr "Enlever le label"
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15214 msgstr "Effacer les labels"
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15219 msgstr "Fil de discussion"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15222 msgid "Stop filter"
15223 msgstr "Interrompre le filtrage"
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15226 msgid "Action configuration"
15227 msgstr "Configuration de l'action"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15230 #: src/prefs_filtering.c:1888
15231 #: src/prefs_matcher.c:583
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15236 #: src/prefs_filtering.c:433
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15241 msgid "Command-line not set"
15242 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15245 msgid "Destination is not set."
15246 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15249 msgid "Recipient is not set."
15250 msgstr "Destinataire non spécifié."
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15253 msgid "Score is not set"
15254 msgstr "Score non spécifié"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15257 msgid "Header is not set."
15258 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15261 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15262 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15265 msgid "Tag name is empty."
15266 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15269 msgid "No action was defined."
15270 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
15273 #: src/prefs_matcher.c:2153
15274 #: src/quote_fmt.c:79
15276 msgstr "Caractère « % »"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15279 #: src/prefs_matcher.c:2162
15280 msgid "filename (should not be modified)"
15281 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15284 #: src/prefs_matcher.c:2163
15285 #: src/quote_fmt.c:87
15287 msgstr "Retour chariot"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:1265
15290 #: src/prefs_matcher.c:2164
15291 msgid "escape character for quotes"
15292 msgstr "Caractère d'échappement"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1266
15295 #: src/prefs_matcher.c:2165
15296 msgid "quote character"
15297 msgstr "Préfixes de citation"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15300 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15301 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15305 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15308 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
15309 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15313 msgstr "Destinataire"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15316 msgid "Book/Folder"
15317 msgstr "Carnet/dossier"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15320 msgid "Destination"
15321 msgstr "Destination"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15328 msgid "Current action list"
15329 msgstr "Actions enregistrées"
15331 #: src/prefs_filtering.c:197
15332 #: src/prefs_filtering.c:359
15333 msgid "Filtering/Processing configuration"
15334 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15336 #: src/prefs_filtering.c:266
15337 #: src/prefs_filtering.c:867
15338 #: src/prefs_filtering.c:981
15339 msgctxt "Filtering Account Menu"
15343 #: src/prefs_filtering.c:411
15347 #: src/prefs_filtering.c:424
15348 msgid " D_efine... "
15349 msgstr " D_éfinir... "
15351 #: src/prefs_filtering.c:446
15352 msgid " De_fine... "
15353 msgstr " Dé_finir... "
15355 #: src/prefs_filtering.c:475
15356 msgid "Append the new rule above to the list"
15357 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15359 #: src/prefs_filtering.c:484
15360 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15361 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15363 #: src/prefs_filtering.c:493
15364 msgid "Delete the selected rule from the list"
15365 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15367 #: src/prefs_filtering.c:532
15368 msgid "Move the selected rule to the top"
15369 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15371 #: src/prefs_filtering.c:535
15373 msgstr "Page préc."
15375 #: src/prefs_filtering.c:543
15376 msgid "Move the selected rule one page up"
15377 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15379 #: src/prefs_filtering.c:552
15380 msgid "Move the selected rule up"
15381 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15383 #: src/prefs_filtering.c:560
15384 msgid "Move the selected rule down"
15385 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15387 #: src/prefs_filtering.c:563
15389 msgstr "Page suiv."
15391 #: src/prefs_filtering.c:571
15392 msgid "Move the selected rule one page down"
15393 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15395 #: src/prefs_filtering.c:580
15396 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15397 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15399 #: src/prefs_filtering.c:1038
15400 #: src/prefs_filtering.c:1124
15401 msgid "Condition string is not valid."
15402 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15404 #: src/prefs_filtering.c:1111
15405 msgid "Condition string is empty."
15406 msgstr "La condition est vide."
15408 #: src/prefs_filtering.c:1117
15409 msgid "Action string is empty."
15410 msgstr "L'action est vide."
15412 #: src/prefs_filtering.c:1205
15413 msgid "Delete rule"
15414 msgstr "Suppression d'une règle"
15416 #: src/prefs_filtering.c:1206
15417 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15418 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15420 #: src/prefs_filtering.c:1224
15421 msgid "Delete all rules"
15422 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15424 #: src/prefs_filtering.c:1225
15425 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15426 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15428 #: src/prefs_filtering.c:1477
15429 msgid "Filtering rules not saved"
15430 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15432 #: src/prefs_filtering.c:1478
15433 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15434 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15436 #: src/prefs_filtering.c:1700
15437 msgid "Move one page up"
15438 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15440 #: src/prefs_filtering.c:1701
15441 msgid "Move one page down"
15442 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15444 #: src/prefs_filtering.c:1856
15448 #: src/prefs_folder_column.c:212
15449 msgid "Folder list columns configuration"
15450 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15452 #: src/prefs_folder_column.c:229
15454 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15455 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15457 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
15458 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
15460 #: src/prefs_folder_column.c:258
15461 #: src/prefs_summary_column.c:272
15462 msgid "Hidden columns"
15463 msgstr "Éléments masqués"
15465 #: src/prefs_folder_column.c:290
15466 #: src/prefs_summaries.c:406
15467 #: src/prefs_summaries.c:548
15468 #: src/prefs_summary_column.c:304
15469 msgid "Displayed columns"
15470 msgstr "Éléments affichés"
15472 #: src/prefs_folder_column.c:329
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15474 #: src/prefs_summary_column.c:343
15475 #: src/prefs_toolbar.c:1064
15476 msgid " Use default "
15477 msgstr " Remise à zéro "
15479 #: src/prefs_folder_item.c:270
15480 #: src/prefs_folder_item.c:878
15481 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15482 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15483 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15485 #: src/prefs_folder_item.c:282
15486 #: src/prefs_folder_item.c:890
15494 #: src/prefs_folder_item.c:307
15498 #: src/prefs_folder_item.c:309
15500 msgstr "Boîte d'envoi"
15502 #: src/prefs_folder_item.c:325
15503 msgid "Folder type"
15504 msgstr "Type de dossier"
15506 #: src/prefs_folder_item.c:338
15507 msgid "Simplify Subject RegExp"
15508 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:364
15511 msgid "Test string:"
15512 msgstr "Chaîne de test :"
15514 #: src/prefs_folder_item.c:381
15516 msgstr "Résultat :"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:396
15519 msgid "Folder chmod"
15520 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:422
15523 msgid "Folder color"
15524 msgstr "Couleur du dossier"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:435
15527 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15528 msgid "Pick color for folder"
15529 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15531 #: src/prefs_folder_item.c:453
15532 msgid "Run Processing rules at start-up"
15533 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15535 #: src/prefs_folder_item.c:468
15536 msgid "Run Processing rules when opening"
15537 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:482
15540 msgid "Scan for new mail"
15541 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15543 #: src/prefs_folder_item.c:484
15544 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
15545 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15547 #: src/prefs_folder_item.c:504
15548 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15549 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15551 #: src/prefs_folder_item.c:521
15552 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15553 msgstr "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15555 #: src/prefs_folder_item.c:531
15556 msgid "Synchronise for offline use"
15557 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15559 #: src/prefs_folder_item.c:552
15560 msgid "Fetch message bodies from the last"
15561 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:559
15564 msgid "0: all bodies"
15565 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:567
15568 msgid "Remove older messages bodies"
15569 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:584
15572 msgid "Discard folder cache"
15573 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:899
15576 msgid "Request Return Receipt"
15577 msgstr "Demander un accusé de réception"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:914
15580 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15581 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:927
15584 #: src/prefs_folder_item.c:950
15585 #: src/prefs_folder_item.c:974
15586 #: src/prefs_folder_item.c:997
15587 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15591 #: src/prefs_folder_item.c:951
15592 msgid " for replies"
15593 msgstr " pour les réponses"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15596 msgid "Default account"
15597 msgstr "Compte par défaut"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15600 msgid "Discard cache"
15601 msgstr "Suppression du cache"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15604 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15605 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15609 msgstr "+_Supprimer"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15615 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15617 msgid "Properties for folder %s"
15618 msgstr "Options du dossier %s"
15620 #: src/prefs_fonts.c:79
15621 msgid "Folder and Message Lists"
15622 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15624 #: src/prefs_fonts.c:99
15625 #: src/prefs_matcher.c:2030
15629 #: src/prefs_fonts.c:126
15630 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15631 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
15633 #: src/prefs_fonts.c:136
15637 #: src/prefs_fonts.c:158
15641 #: src/prefs_fonts.c:180
15642 msgid "Use different font for printing"
15643 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15645 #: src/prefs_fonts.c:190
15646 msgid "Message Printing"
15647 msgstr "Impression d'un message"
15649 #: src/prefs_fonts.c:268
15650 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15651 #: src/prefs_summaries.c:681
15652 #: src/prefs_themes.c:368
15656 #: src/prefs_fonts.c:269
15660 #: src/prefs_gtk.c:938
15661 #: src/toolbar.c:213
15662 #: src/toolbar.c:422
15663 msgid "Preferences"
15664 msgstr "Préférences"
15666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15667 msgid "Automatically display attached images"
15668 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15671 msgid "Resize attached images by default"
15672 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15675 msgid "Clicking image toggles scaling"
15676 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15679 msgid "Display images inline"
15680 msgstr "Afficher les images dans le message"
15682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15683 msgid "Print images"
15684 msgstr "Imprimer les images"
15686 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15687 msgid "Image Viewer"
15688 msgstr "Visualiseur d'images"
15690 #: src/prefs_logging.c:147
15691 #: src/prefs_logging.c:254
15692 msgid "Restrict the log window to"
15693 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15695 #: src/prefs_logging.c:159
15696 #: src/prefs_logging.c:266
15697 msgid "0 to stop logging in the log window"
15698 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15700 #: src/prefs_logging.c:161
15701 #: src/prefs_logging.c:268
15705 #: src/prefs_logging.c:171
15706 msgid "Filtering/processing log"
15707 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15709 #: src/prefs_logging.c:174
15710 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15711 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15713 #: src/prefs_logging.c:180
15715 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15716 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15717 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15719 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15720 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
15721 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
15723 #: src/prefs_logging.c:187
15724 msgid "Log filtering/processing when..."
15725 msgstr "Tracer les règles pour :"
15727 #: src/prefs_logging.c:191
15728 msgid "filtering at incorporation"
15729 msgstr "Filtrage à la réception"
15731 #: src/prefs_logging.c:193
15732 msgid "pre-processing folders"
15733 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15735 #: src/prefs_logging.c:198
15736 msgid "manually filtering"
15737 msgstr "Filtrage manuel"
15739 #: src/prefs_logging.c:200
15740 msgid "post-processing folders"
15741 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15743 #: src/prefs_logging.c:207
15744 msgid "processing folders"
15745 msgstr "Traitement des dossiers"
15747 #: src/prefs_logging.c:222
15749 msgstr "Niveau de détail"
15751 #: src/prefs_logging.c:231
15755 #: src/prefs_logging.c:232
15759 #: src/prefs_logging.c:233
15763 #: src/prefs_logging.c:238
15765 "Select the level of detail of the logging.\n"
15766 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
15767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
15768 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15769 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15771 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15772 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
15773 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
15774 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15775 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
15777 #: src/prefs_logging.c:280
15779 msgstr "Enregistrement des traces"
15781 #: src/prefs_logging.c:282
15782 msgid "Write the following information to disk..."
15783 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15785 #: src/prefs_logging.c:290
15786 msgid "Warning messages"
15787 msgstr "Messages d'avertissement"
15789 #: src/prefs_logging.c:291
15790 msgid "Network protocol messages"
15791 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15793 #: src/prefs_logging.c:295
15794 msgid "Error messages"
15795 msgstr "Messages d'erreur"
15797 #: src/prefs_logging.c:296
15798 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15799 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15801 #: src/prefs_logging.c:427
15802 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15803 #: src/prefs_other.c:689
15807 #: src/prefs_logging.c:428
15811 #: src/prefs_matcher.c:328
15813 msgstr "supérieur à"
15815 #: src/prefs_matcher.c:329
15817 msgstr "inférieur à"
15819 #: src/prefs_matcher.c:335
15821 msgstr "semaine(s)"
15823 #: src/prefs_matcher.c:339
15824 msgid "higher than"
15825 msgstr "supérieur à"
15827 #: src/prefs_matcher.c:340
15829 msgstr "inférieur à"
15831 #: src/prefs_matcher.c:341
15832 #: src/prefs_matcher.c:347
15834 msgstr "vaut exactement"
15836 #: src/prefs_matcher.c:345
15837 msgid "greater than"
15838 msgstr "supérieure à"
15840 #: src/prefs_matcher.c:346
15841 msgid "smaller than"
15842 msgstr "inférieure à"
15844 #: src/prefs_matcher.c:351
15848 #: src/prefs_matcher.c:352
15850 msgstr "kilo-octets"
15852 #: src/prefs_matcher.c:353
15854 msgstr "méga-octets"
15856 #: src/prefs_matcher.c:357
15860 #: src/prefs_matcher.c:358
15861 msgid "doesn't contain"
15862 msgstr "ne contient pas"
15864 #: src/prefs_matcher.c:381
15865 msgid "headers part"
15866 msgstr "En-têtes du message"
15868 #: src/prefs_matcher.c:382
15870 msgstr "Corps du message"
15872 #: src/prefs_matcher.c:383
15873 msgid "whole message"
15874 msgstr "Tout le message"
15876 #: src/prefs_matcher.c:389
15877 #: src/summaryview.c:6298
15881 #: src/prefs_matcher.c:390
15882 #: src/summaryview.c:6296
15886 #: src/prefs_matcher.c:391
15890 #: src/prefs_matcher.c:392
15891 #: src/summaryview.c:6290
15895 #: src/prefs_matcher.c:394
15896 #: src/summaryview.c:6280
15897 #: src/toolbar.c:415
15898 #: src/toolbar.c:951
15899 #: src/toolbar.c:1997
15903 #: src/prefs_matcher.c:395
15904 msgid "Has attachment"
15905 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15907 #: src/prefs_matcher.c:396
15908 #: src/summaryview.c:6316
15912 #: src/prefs_matcher.c:400
15916 #: src/prefs_matcher.c:401
15918 msgstr "non défini"
15920 #: src/prefs_matcher.c:405
15924 #: src/prefs_matcher.c:406
15928 #: src/prefs_matcher.c:410
15930 msgstr "n'importe quel label"
15932 #: src/prefs_matcher.c:411
15933 msgid "Specific tag"
15934 msgstr "Label précis"
15936 #: src/prefs_matcher.c:415
15940 #: src/prefs_matcher.c:416
15941 msgid "not ignored"
15942 msgstr "non ignoré"
15944 #: src/prefs_matcher.c:417
15948 #: src/prefs_matcher.c:418
15949 msgid "not watched"
15952 #: src/prefs_matcher.c:422
15956 #: src/prefs_matcher.c:423
15958 msgstr "non trouvé"
15960 #: src/prefs_matcher.c:427
15962 msgstr "0 (Succès)"
15964 #: src/prefs_matcher.c:428
15965 msgid "non-0 (Failed)"
15966 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15968 #: src/prefs_matcher.c:566
15969 msgid "Condition configuration"
15970 msgstr "Conditions de filtrage"
15972 #: src/prefs_matcher.c:610
15973 msgid "Match criteria:"
15976 #: src/prefs_matcher.c:619
15977 msgid "All messages"
15978 msgstr "Tous les messages"
15980 #: src/prefs_matcher.c:621
15984 #: src/prefs_matcher.c:622
15986 msgstr "Expression"
15988 #: src/prefs_matcher.c:623
15992 #: src/prefs_matcher.c:624
15993 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15994 msgid "Color labels"
15997 #: src/prefs_matcher.c:625
15999 msgstr "Fil de discussion"
16001 #: src/prefs_matcher.c:628
16002 msgid "Partially downloaded"
16003 msgstr "Partiellement téléchargé"
16005 #: src/prefs_matcher.c:631
16006 msgid "External program test"
16007 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16009 #: src/prefs_matcher.c:707
16010 #: src/prefs_matcher.c:1604
16011 #: src/prefs_matcher.c:1619
16012 #: src/prefs_matcher.c:2501
16013 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16017 #: src/prefs_matcher.c:741
16019 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16021 #: src/prefs_matcher.c:818
16022 msgid "Message must match"
16023 msgstr "Le message doit valider"
16025 #: src/prefs_matcher.c:822
16026 msgid "at least one"
16027 msgstr "au moins une des"
16029 #: src/prefs_matcher.c:823
16031 msgstr "toutes les"
16033 #: src/prefs_matcher.c:826
16034 msgid "of above rules"
16035 msgstr "règles ci-dessus."
16037 #: src/prefs_matcher.c:1522
16038 #: src/prefs_matcher.c:1588
16039 msgid "Search pattern is not set."
16040 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16042 #: src/prefs_matcher.c:1531
16043 msgid "Test command is not set."
16044 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16046 #: src/prefs_matcher.c:1605
16047 msgid "all addresses in all headers"
16048 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16050 #: src/prefs_matcher.c:1608
16051 msgid "any address in any header"
16052 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16054 #: src/prefs_matcher.c:1610
16056 msgid "the address(es) in header '%s'"
16057 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16059 #: src/prefs_matcher.c:1611
16062 "Book/folder path is not set.\n"
16064 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16066 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16068 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
16070 #: src/prefs_matcher.c:1830
16071 msgid "Headers part"
16072 msgstr "En-têtes du message"
16074 #: src/prefs_matcher.c:1834
16076 msgstr "Corps du message"
16078 #: src/prefs_matcher.c:1838
16079 msgid "Whole message"
16080 msgstr "Tout le message"
16082 #: src/prefs_matcher.c:1957
16083 #: src/prefs_matcher.c:2001
16087 #: src/prefs_matcher.c:1959
16089 msgstr "Le contenu est"
16091 #: src/prefs_matcher.c:1968
16095 #: src/prefs_matcher.c:1973
16099 #: src/prefs_matcher.c:1974
16100 #: src/prefs_matcher.c:1991
16104 #: src/prefs_matcher.c:1979
16106 msgstr "Nom d'en-tête"
16108 #: src/prefs_matcher.c:1990
16112 #: src/prefs_matcher.c:1996
16116 #: src/prefs_matcher.c:2013
16120 #: src/prefs_matcher.c:2014
16124 #: src/prefs_matcher.c:2024
16128 #: src/prefs_matcher.c:2029
16132 #: src/prefs_matcher.c:2031
16134 msgstr "un(des) label(s)."
16136 #: src/prefs_matcher.c:2036
16140 #: src/prefs_matcher.c:2040
16141 msgid "Program returns"
16144 #: src/prefs_matcher.c:2110
16146 "The entry was not saved.\n"
16148 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16150 #: src/prefs_matcher.c:2174
16151 msgid "Match Type: 'Test'"
16152 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16154 #: src/prefs_matcher.c:2175
16156 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16158 "The following symbols can be used:"
16160 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16162 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16164 #: src/prefs_matcher.c:2274
16165 msgid "Current condition rules"
16166 msgstr "Conditions enregistrées"
16168 #: src/prefs_message.c:120
16172 #: src/prefs_message.c:123
16173 msgid "Display header pane above message view"
16174 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16176 #: src/prefs_message.c:127
16177 msgid "Display (X-)Face in message view"
16178 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16180 #: src/prefs_message.c:130
16181 msgid "Display Face in message view"
16182 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16184 #: src/prefs_message.c:144
16185 msgid "Display headers in message view"
16186 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16188 #: src/prefs_message.c:156
16189 msgid "HTML messages"
16190 msgstr "Messages HTML"
16192 #: src/prefs_message.c:159
16193 msgid "Render HTML messages as text"
16194 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16196 #: src/prefs_message.c:162
16197 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16198 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
16200 #: src/prefs_message.c:165
16201 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16202 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16204 #: src/prefs_message.c:175
16206 msgstr "Espacement des lignes"
16208 #: src/prefs_message.c:189
16209 #: src/prefs_message.c:223
16213 #: src/prefs_message.c:195
16215 msgstr "Défilement"
16217 #: src/prefs_message.c:197
16221 #: src/prefs_message.c:203
16222 msgid "Smooth scroll"
16223 msgstr "Défilement continu"
16225 #: src/prefs_message.c:209
16227 msgstr "par pas de"
16229 #: src/prefs_message.c:230
16230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16231 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16233 #: src/prefs_message.c:233
16237 #: src/prefs_message.c:242
16238 msgid "Collapse quoted text on double click"
16241 #: src/prefs_message.c:249
16242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16243 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16245 #: src/prefs_message.c:355
16246 msgid "Text Options"
16247 msgstr "Corps du message"
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16250 msgid "Message view"
16251 msgstr "Vue du message"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16254 msgid "Enable coloration of message text"
16255 msgstr "Colorier le texte des messages"
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16261 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16262 msgid "Cycle quote colors"
16263 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16266 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16267 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16269 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16273 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16277 msgstr "Texte cité"
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16281 msgid "Pick color for 1st level text"
16282 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16290 msgid "Pick color for 2nd level text"
16291 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16299 msgid "Pick color for 3rd level text"
16300 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16303 msgid "Enable coloration of text background"
16304 msgstr "Colorier le fond des citations"
16306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16308 msgid "Pick color for 1st level text background"
16309 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16314 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16319 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16323 msgid "Pick color for links"
16324 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16332 msgid "Pick color for signatures"
16333 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16336 #: src/prefs_summaries.c:354
16337 msgid "Folder list"
16338 msgstr "Liste des dossiers"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16341 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16342 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16345 msgid "Target folder"
16346 msgstr "Dossier ciblé"
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16349 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16350 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16353 msgid "Folder containing new messages"
16354 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16356 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16357 #. rule name and should not be translated
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16366 #. rule name and should not be translated
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16370 msgid "Set label for 'color %d'"
16371 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16373 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16374 #. rule name and should not be translated
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16377 msgctxt "Dialog title"
16378 msgid "Pick color for 'color %d'"
16379 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16382 msgctxt "Dialog title"
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16387 msgctxt "Dialog title"
16388 msgid "Pick color for 2nd level text"
16389 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16392 msgctxt "Dialog title"
16393 msgid "Pick color for 3rd level text"
16394 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 1st level text background"
16399 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16404 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16409 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for links"
16414 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for target folder"
16419 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for signatures"
16424 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for folder"
16429 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16435 #: src/prefs_other.c:97
16436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16437 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16439 #: src/prefs_other.c:111
16440 msgid "Select preset:"
16441 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16443 #: src/prefs_other.c:126
16445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16448 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16449 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16450 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16452 #: src/prefs_other.c:479
16453 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16454 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16456 #: src/prefs_other.c:482
16458 msgstr "En quittant"
16460 #: src/prefs_other.c:485
16461 msgid "Confirm on exit"
16462 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16464 #: src/prefs_other.c:492
16465 msgid "Empty trash on exit"
16466 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16468 #: src/prefs_other.c:495
16469 msgid "Warn if there are queued messages"
16470 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16472 #: src/prefs_other.c:497
16473 msgid "Keyboard shortcuts"
16474 msgstr "Raccourcis clavier"
16476 #: src/prefs_other.c:500
16477 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16478 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16480 #: src/prefs_other.c:503
16482 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16485 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16486 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16488 #: src/prefs_other.c:510
16489 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16490 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16492 #: src/prefs_other.c:520
16493 msgid "Metadata handling"
16494 msgstr "Gestion des métadonnées"
16496 #: src/prefs_other.c:521
16498 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16499 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16501 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16502 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16503 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16504 "système, mais peut prendre plus de temps."
16506 #: src/prefs_other.c:525
16508 msgstr "Moins risqué"
16510 #: src/prefs_other.c:527
16512 msgstr "Plus rapide"
16514 #: src/prefs_other.c:545
16515 msgid "Socket I/O timeout"
16516 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16518 #: src/prefs_other.c:567
16519 msgid "Ask before emptying trash"
16520 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16522 #: src/prefs_other.c:569
16523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16524 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
16526 #: src/prefs_other.c:574
16527 msgid "Use secure file deletion if possible"
16528 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16530 #: src/prefs_other.c:578
16532 "Use secure file deletion if possible\n"
16533 "(the 'shred' program is not available)"
16535 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16536 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16538 #: src/prefs_other.c:583
16539 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16540 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16542 #: src/prefs_other.c:587
16543 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16544 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16546 #: src/prefs_other.c:690
16547 msgid "Miscellaneous"
16550 #: src/prefs_quote.c:77
16562 #: src/prefs_receive.c:123
16563 msgid "External incorporation program"
16564 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16566 #: src/prefs_receive.c:126
16567 msgid "Use external program for receiving mail"
16568 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16570 #: src/prefs_receive.c:142
16571 msgid "Automatic checking"
16572 msgstr "Relève automatique du courriel"
16574 #: src/prefs_receive.c:149
16575 msgid "Check for new mail every"
16576 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16578 #: src/prefs_receive.c:167
16579 msgid "Check for new mail on start-up"
16580 msgstr "Relever au démarrage"
16582 #: src/prefs_receive.c:170
16586 #: src/prefs_receive.c:172
16587 msgid "Show receive dialog"
16588 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16590 #: src/prefs_receive.c:182
16591 msgid "Only on manual receiving"
16592 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16594 #: src/prefs_receive.c:193
16595 msgid "Close receive dialog when finished"
16596 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16598 #: src/prefs_receive.c:196
16599 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16600 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16602 #: src/prefs_receive.c:199
16603 msgid "After receiving new mail"
16604 msgstr "Après réception du courriel"
16606 #: src/prefs_receive.c:201
16607 msgid "Go to Inbox"
16608 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16610 #: src/prefs_receive.c:203
16611 msgid "Update all local folders"
16612 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16614 #: src/prefs_receive.c:205
16615 msgid "Run command"
16616 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16618 #: src/prefs_receive.c:210
16619 msgid "after automatic check"
16620 msgstr "après une relève automatique"
16622 #: src/prefs_receive.c:212
16623 msgid "after manual check"
16624 msgstr "après une relève manuelle"
16626 #: src/prefs_receive.c:220
16629 "Command to execute:\n"
16630 "(use %d as number of new mails)"
16632 "Commande à exécuter :\n"
16633 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16635 #: src/prefs_receive.c:343
16636 #: src/prefs_send.c:357
16637 msgid "Mail Handling"
16638 msgstr "Traitement du courrier"
16640 #: src/prefs_receive.c:344
16644 #: src/prefs_send.c:161
16645 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16646 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16648 #: src/prefs_send.c:164
16649 msgid "Confirm before sending queued messages"
16650 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16652 #: src/prefs_send.c:167
16653 msgid "Never send Return Receipts"
16654 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16656 #: src/prefs_send.c:170
16657 msgid "Show send dialog"
16658 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16660 #: src/prefs_send.c:172
16661 msgid "Warn when Subject is empty"
16662 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
16664 #: src/prefs_send.c:180
16665 msgid "Outgoing encoding"
16667 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16668 "de caractères suivant"
16670 #: src/prefs_send.c:205
16671 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16672 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
16674 #: src/prefs_send.c:220
16675 msgid "Automatic (Recommended)"
16676 msgstr "Automatique (recommandé)"
16678 #: src/prefs_send.c:222
16679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16680 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16682 #: src/prefs_send.c:223
16683 msgid "Unicode (UTF-8)"
16684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16686 #: src/prefs_send.c:225
16687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16688 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16690 #: src/prefs_send.c:226
16691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16692 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16694 #: src/prefs_send.c:228
16695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16696 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16698 #: src/prefs_send.c:230
16699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16700 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16702 #: src/prefs_send.c:231
16703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16704 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16706 #: src/prefs_send.c:233
16707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16708 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16710 #: src/prefs_send.c:235
16711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16712 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16714 #: src/prefs_send.c:236
16715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16716 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16718 #: src/prefs_send.c:238
16719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16720 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16722 #: src/prefs_send.c:239
16723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16724 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16726 #: src/prefs_send.c:241
16727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16728 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16730 #: src/prefs_send.c:243
16731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16732 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16734 #: src/prefs_send.c:244
16735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16736 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16738 #: src/prefs_send.c:245
16739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16740 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16742 #: src/prefs_send.c:246
16743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16744 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16746 #: src/prefs_send.c:248
16747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16748 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16750 #: src/prefs_send.c:250
16751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16752 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16754 #: src/prefs_send.c:251
16755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16756 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16758 #: src/prefs_send.c:254
16759 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16760 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16762 #: src/prefs_send.c:255
16763 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16764 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16766 #: src/prefs_send.c:256
16767 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16768 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16770 #: src/prefs_send.c:257
16771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16772 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16774 #: src/prefs_send.c:259
16775 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16776 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16778 #: src/prefs_send.c:260
16779 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16780 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16782 #: src/prefs_send.c:263
16783 msgid "Korean (EUC-KR)"
16784 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16786 #: src/prefs_send.c:265
16787 msgid "Thai (TIS-620)"
16788 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16790 #: src/prefs_send.c:266
16791 msgid "Thai (Windows-874)"
16792 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16794 #: src/prefs_send.c:270
16795 msgid "Transfer encoding"
16796 msgstr "Encodage de transfert"
16798 #: src/prefs_send.c:281
16799 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16800 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
16802 #: src/prefs_send.c:358
16803 #: src/send_message.c:491
16804 #: src/send_message.c:495
16805 #: src/send_message.c:500
16809 #: src/prefs_spelling.c:81
16810 msgid "Pick color for misspelled word"
16811 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16813 #: src/prefs_spelling.c:129
16814 msgid "Enable spell checker"
16815 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16817 #: src/prefs_spelling.c:134
16818 msgid "Enable alternate dictionary"
16819 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16821 #: src/prefs_spelling.c:139
16822 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16823 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
16825 #: src/prefs_spelling.c:141
16826 msgid "Automatic spell checking"
16827 msgstr "Vérification automatique"
16829 #: src/prefs_spelling.c:149
16830 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16831 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16833 #: src/prefs_spelling.c:153
16835 msgstr "Dictionnaire"
16837 #: src/prefs_spelling.c:190
16838 msgid "Check with both dictionaries"
16839 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16841 #: src/prefs_spelling.c:197
16842 msgid "Get more dictionaries..."
16843 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16845 #: src/prefs_spelling.c:207
16846 msgid "Misspelled word color"
16847 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16849 #: src/prefs_spelling.c:220
16850 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16851 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16853 #: src/prefs_spelling.c:337
16854 msgid "Spell Checking"
16855 msgstr "Correcteur orthographique"
16857 #: src/prefs_summaries.c:152
16858 msgid "the abbreviated weekday name"
16859 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16861 #: src/prefs_summaries.c:153
16862 msgid "the full weekday name"
16863 msgstr "nom du jour de la semaine"
16865 #: src/prefs_summaries.c:154
16866 msgid "the abbreviated month name"
16867 msgstr "nom du mois abrégé"
16869 #: src/prefs_summaries.c:155
16870 msgid "the full month name"
16871 msgstr "nom du mois"
16873 #: src/prefs_summaries.c:156
16874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16875 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16877 #: src/prefs_summaries.c:157
16878 msgid "the century number (year/100)"
16879 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16881 #: src/prefs_summaries.c:158
16882 msgid "the day of the month as a decimal number"
16883 msgstr "le jour du mois"
16885 #: src/prefs_summaries.c:159
16886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16887 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16889 #: src/prefs_summaries.c:160
16890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16891 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16893 #: src/prefs_summaries.c:161
16894 msgid "the day of the year as a decimal number"
16895 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16897 #: src/prefs_summaries.c:162
16898 msgid "the month as a decimal number"
16899 msgstr "le mois en tant que nombre"
16901 #: src/prefs_summaries.c:163
16902 msgid "the minute as a decimal number"
16903 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16905 #: src/prefs_summaries.c:164
16906 msgid "either AM or PM"
16907 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16909 #: src/prefs_summaries.c:165
16910 msgid "the second as a decimal number"
16911 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16913 #: src/prefs_summaries.c:166
16914 msgid "the day of the week as a decimal number"
16915 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16917 #: src/prefs_summaries.c:167
16918 msgid "the preferred date for the current locale"
16919 msgstr "le format par défaut de la date"
16921 #: src/prefs_summaries.c:168
16922 msgid "the last two digits of a year"
16923 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16925 #: src/prefs_summaries.c:169
16926 msgid "the year as a decimal number"
16929 #: src/prefs_summaries.c:170
16930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16931 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16933 #: src/prefs_summaries.c:191
16934 #: src/prefs_summaries.c:239
16935 #: src/prefs_summaries.c:522
16936 msgid "Date format"
16937 msgstr "Format de la date"
16939 #: src/prefs_summaries.c:215
16943 #: src/prefs_summaries.c:257
16947 #: src/prefs_summaries.c:360
16948 msgid "Display message number next to folder name"
16949 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16951 #: src/prefs_summaries.c:370
16952 msgid "Unread messages"
16953 msgstr "Messages non lus"
16955 #: src/prefs_summaries.c:371
16956 msgid "Unread and Total messages"
16957 msgstr "Messages non lus et total"
16959 #: src/prefs_summaries.c:381
16960 msgid "Open last opened folder at start-up"
16961 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16963 #: src/prefs_summaries.c:384
16964 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16965 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16967 #: src/prefs_summaries.c:398
16971 #: src/prefs_summaries.c:416
16972 msgid "Message list"
16973 msgstr "Liste des messages"
16975 #: src/prefs_summaries.c:422
16976 msgid "Set default selection when entering a folder"
16977 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16979 #: src/prefs_summaries.c:435
16980 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16981 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16983 #: src/prefs_summaries.c:445
16984 msgid "Assume 'Yes'"
16985 msgstr "Supposer « Oui »"
16987 #: src/prefs_summaries.c:446
16988 msgid "Assume 'No'"
16989 msgstr "Supposer « Non »"
16991 #: src/prefs_summaries.c:454
16992 msgid "Open message when selected"
16993 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16995 #: src/prefs_summaries.c:464
16996 msgid "When message view is visible"
16997 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16999 #: src/prefs_summaries.c:470
17000 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17001 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17003 #: src/prefs_summaries.c:474
17004 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17005 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17007 #: src/prefs_summaries.c:476
17008 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
17009 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17011 #: src/prefs_summaries.c:479
17012 msgid "Mark message as read"
17013 msgstr "Marquer le message comme lu"
17015 #: src/prefs_summaries.c:482
17016 msgid "when selected, after"
17017 msgstr "quand sélectionné, après"
17019 #: src/prefs_summaries.c:502
17020 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17021 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17023 #: src/prefs_summaries.c:509
17024 msgid "Display sender using address book"
17025 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17027 #: src/prefs_summaries.c:513
17028 msgid "Show tooltips"
17029 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17031 #: src/prefs_summaries.c:542
17032 msgid "Date format help"
17033 msgstr "Symboles pour formater la date"
17035 #: src/prefs_summaries.c:560
17036 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17037 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17039 #: src/prefs_summaries.c:563
17040 msgid "Translate header names"
17041 msgstr "Traduire les en-têtes"
17043 #: src/prefs_summaries.c:565
17044 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
17045 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
17047 #: src/prefs_summaries.c:682
17049 msgstr "Liste des messages"
17051 #: src/prefs_summary_column.c:86
17055 #: src/prefs_summary_column.c:226
17056 msgid "Message list columns configuration"
17057 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17059 #: src/prefs_summary_column.c:243
17061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17064 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
17065 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
17067 #: src/prefs_summary_open.c:109
17068 msgid "first marked email"
17069 msgstr "1er message marqué"
17071 #: src/prefs_summary_open.c:110
17072 msgid "first new email"
17073 msgstr "1er nouveau message"
17075 #: src/prefs_summary_open.c:111
17076 msgid "first unread email"
17077 msgstr "1er message non lu"
17079 #: src/prefs_summary_open.c:112
17080 msgid "last opened email"
17081 msgstr "dernier message ouvert"
17083 #: src/prefs_summary_open.c:113
17084 msgid "last email in the list"
17085 msgstr "dernier message dans la liste"
17087 #: src/prefs_summary_open.c:115
17088 msgid "first email in the list"
17089 msgstr "1er message dans la liste"
17091 #: src/prefs_summary_open.c:184
17092 msgid " Selection when entering a folder"
17093 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17095 #: src/prefs_summary_open.c:230
17096 msgid "Possible selections"
17097 msgstr "Sélections possibles"
17099 #: src/prefs_summary_open.c:266
17100 msgid "Selection on folder opening"
17101 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17103 #: src/prefs_template.c:79
17104 msgid "This name is used as the Menu item"
17105 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17107 #: src/prefs_template.c:81
17108 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
17109 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
17111 #: src/prefs_template.c:307
17112 msgid "Append the new template above to the list"
17113 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17115 #: src/prefs_template.c:316
17116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17117 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17119 #: src/prefs_template.c:326
17120 msgid "Delete the selected template from the list"
17121 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17123 #: src/prefs_template.c:344
17124 msgid "Show information on configuring templates"
17125 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17127 #: src/prefs_template.c:368
17128 msgid "Move the selected template to the top"
17129 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17131 #: src/prefs_template.c:378
17132 msgid "Move the selected template up"
17133 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17135 #: src/prefs_template.c:386
17136 msgid "Move the selected template down"
17137 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17139 #: src/prefs_template.c:396
17140 msgid "Move the selected template to the bottom"
17141 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17143 #: src/prefs_template.c:412
17144 msgid "Template configuration"
17145 msgstr "Configuration des modèles"
17147 #: src/prefs_template.c:599
17148 msgid "Templates list not saved"
17149 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17151 #: src/prefs_template.c:600
17152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17153 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17155 #: src/prefs_template.c:761
17156 msgid "The template's name is not set."
17157 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17159 #: src/prefs_template.c:798
17160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17161 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17163 #: src/prefs_template.c:804
17164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17165 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17167 #: src/prefs_template.c:810
17168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17169 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17171 #: src/prefs_template.c:816
17172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17173 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17175 #: src/prefs_template.c:822
17176 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17177 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17179 #: src/prefs_template.c:892
17180 msgid "Delete template"
17181 msgstr "Supprimer le modèle"
17183 #: src/prefs_template.c:893
17184 msgid "Do you really want to delete this template?"
17185 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17187 #: src/prefs_template.c:905
17188 msgid "Delete all templates"
17189 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17191 #: src/prefs_template.c:906
17192 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17193 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17195 #: src/prefs_template.c:1221
17196 msgid "Current templates"
17197 msgstr "Modèles enregistrés"
17199 #: src/prefs_template.c:1249
17203 #: src/prefs_themes.c:347
17204 #: src/prefs_themes.c:727
17205 msgid "Default internal theme"
17206 msgstr "Thème interne par défaut"
17208 #: src/prefs_themes.c:369
17212 #: src/prefs_themes.c:456
17213 msgid "Only root can remove system themes"
17214 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17216 #: src/prefs_themes.c:459
17218 msgid "Remove system theme '%s'"
17219 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17221 #: src/prefs_themes.c:462
17223 msgid "Remove theme '%s'"
17224 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17226 #: src/prefs_themes.c:468
17227 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17228 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17230 #: src/prefs_themes.c:478
17234 "while removing theme."
17236 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17237 "lors de la suppression du thème."
17239 #: src/prefs_themes.c:482
17240 msgid "Removing theme directory failed."
17241 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17243 #: src/prefs_themes.c:485
17244 msgid "Theme removed successfully"
17245 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17247 #: src/prefs_themes.c:505
17248 msgid "Select theme folder"
17249 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17251 #: src/prefs_themes.c:520
17253 msgid "Install theme '%s'"
17254 msgstr "Installation du thème '%s'"
17256 #: src/prefs_themes.c:523
17258 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17261 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17262 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17264 #: src/prefs_themes.c:530
17265 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17266 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17268 #: src/prefs_themes.c:550
17269 msgid "Theme exists"
17270 msgstr "Le thème existe"
17272 #: src/prefs_themes.c:551
17274 "A theme with the same name is\n"
17275 "already installed in this location.\n"
17277 "Do you want to replace it?"
17279 "Un thème portant le même nom est\n"
17280 "déjà installé à cet endroit\n"
17282 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17284 #: src/prefs_themes.c:557
17286 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17287 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17289 #: src/prefs_themes.c:565
17291 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17292 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17294 #: src/prefs_themes.c:578
17295 msgid "Theme installed successfully."
17296 msgstr "Thème installé avec succès."
17298 #: src/prefs_themes.c:585
17299 msgid "Failed installing theme"
17300 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17302 #: src/prefs_themes.c:588
17306 "while installing theme."
17308 "Le fichier %s a posé problème\n"
17309 "lors de l'installation du thème."
17311 #: src/prefs_themes.c:689
17313 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17314 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17316 #: src/prefs_themes.c:730
17318 msgid "Internal theme has %d icons"
17319 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17321 #: src/prefs_themes.c:736
17322 msgid "No info file available for this theme"
17323 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17325 #: src/prefs_themes.c:754
17326 msgid "Error: couldn't get theme status"
17327 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17329 #: src/prefs_themes.c:778
17331 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17332 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17334 #: src/prefs_themes.c:827
17338 #: src/prefs_themes.c:838
17339 msgid "Install new..."
17340 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17342 #: src/prefs_themes.c:843
17343 msgid "Get more..."
17346 #: src/prefs_themes.c:854
17347 msgid "Information"
17348 msgstr "Informations"
17350 #: src/prefs_themes.c:868
17354 #: src/prefs_themes.c:876
17358 #: src/prefs_themes.c:918
17360 msgstr "Prévisualisation"
17362 #: src/prefs_themes.c:968
17366 #: src/prefs_toolbar.c:176
17368 "Selected Action already set.\n"
17369 "Please choose another Action from List"
17371 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17372 "Veuillez choisir une autre action."
17374 #: src/prefs_toolbar.c:177
17375 msgid "Item has no icon defined."
17376 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17378 #: src/prefs_toolbar.c:178
17379 msgid "Item has no text defined."
17380 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17382 #: src/prefs_toolbar.c:916
17383 msgid "Toolbar item"
17384 msgstr "Élément de barre d'outils"
17386 #: src/prefs_toolbar.c:932
17388 msgstr "Type d'élément"
17390 #: src/prefs_toolbar.c:942
17391 msgid "Internal Function"
17392 msgstr "Fonction interne"
17394 #: src/prefs_toolbar.c:943
17395 msgid "User Action"
17398 #: src/prefs_toolbar.c:945
17399 #: src/toolbar.c:233
17401 msgstr "Séparateur"
17403 #: src/prefs_toolbar.c:952
17404 msgid "Event executed on click"
17405 msgstr "Fonction à exécuter"
17407 #: src/prefs_toolbar.c:991
17408 msgid "Toolbar text"
17409 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17411 #: src/prefs_toolbar.c:1006
17412 #: src/prefs_toolbar.c:1381
17416 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17420 #: src/prefs_toolbar.c:1261
17421 #: src/prefs_toolbar.c:1275
17422 #: src/prefs_toolbar.c:1289
17424 msgstr "Barre d'outils"
17426 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17427 msgid "Main Window"
17428 msgstr "Vue principale"
17430 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17431 msgid "Message Window"
17432 msgstr "Vue de messages"
17434 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17435 msgid "Compose Window"
17436 msgstr "Fenêtre de composition"
17438 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17443 msgid "Mapped event"
17446 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17447 msgid "Toolbar item icon"
17448 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17450 #: src/prefs_wrapping.c:80
17451 msgid "Auto wrapping"
17452 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17454 #: src/prefs_wrapping.c:81
17455 msgid "Wrap quotation"
17456 msgstr "Justifier la citation"
17458 #: src/prefs_wrapping.c:82
17459 msgid "Wrap pasted text"
17460 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17462 #: src/prefs_wrapping.c:83
17463 msgid "Auto indent"
17464 msgstr "Indentation automatique"
17466 #: src/prefs_wrapping.c:89
17467 msgid "Wrap text at"
17468 msgstr "Retourner à la ligne après"
17470 #: src/prefs_wrapping.c:154
17472 msgstr "Justification du message"
17474 #: src/printing.c:432
17475 msgid "Print preview"
17476 msgstr "Aperçu avant impression"
17478 #: src/printing.c:485
17480 msgstr "Première page"
17482 #: src/printing.c:496
17484 msgstr "Dernière page"
17486 #: src/printing.c:502
17490 #: src/printing.c:504
17492 msgstr "Zoom ajusté"
17494 #: src/printing.c:506
17496 msgstr "Zoom avant"
17498 #: src/printing.c:508
17500 msgstr "Zoom arrière"
17502 #: src/printing.c:707
17507 #: src/privacy.c:255
17508 #: src/privacy.c:276
17509 msgid "No information available"
17510 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17512 #: src/privacy.c:490
17513 msgid "No recipient keys defined."
17514 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17516 #: src/procmime.c:422
17517 #: src/procmime.c:424
17518 #: src/procmime.c:425
17519 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17520 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17522 #: src/procmsg.c:915
17523 #: src/procmsg.c:918
17524 msgid "Already trying to send."
17525 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17527 #: src/procmsg.c:1561
17529 msgid "Couldn't open file %s."
17530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17532 #: src/procmsg.c:1657
17534 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17535 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17537 #: src/procmsg.c:1690
17538 msgid "Queued message header is broken."
17539 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17541 #: src/procmsg.c:1710
17542 msgid "An error happened during SMTP session."
17543 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17545 #: src/procmsg.c:1724
17546 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17547 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
17549 #: src/procmsg.c:1732
17550 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17551 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
17553 #: src/procmsg.c:1750
17554 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17555 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17557 #: src/procmsg.c:1763
17558 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17560 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17561 "à l'envoi de l'article."
17563 #: src/procmsg.c:1777
17565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17566 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17568 #: src/procmsg.c:2341
17569 msgid "Filtering messages...\n"
17570 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17572 #: src/quote_fmt.c:47
17573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17574 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17576 #: src/quote_fmt.c:48
17577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17578 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17580 #: src/quote_fmt.c:51
17581 msgid "email address of sender"
17582 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17584 #: src/quote_fmt.c:52
17585 msgid "full name of sender"
17586 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17588 #: src/quote_fmt.c:53
17589 msgid "first name of sender"
17590 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17592 #: src/quote_fmt.c:54
17593 msgid "last name of sender"
17594 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17596 #: src/quote_fmt.c:55
17597 msgid "initials of sender"
17598 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17600 #: src/quote_fmt.c:62
17601 msgid "message body"
17602 msgstr "Corps du message"
17604 #: src/quote_fmt.c:63
17605 msgid "quoted message body"
17606 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17608 #: src/quote_fmt.c:64
17609 msgid "message body without signature"
17610 msgstr "Corps du message sans signature"
17612 #: src/quote_fmt.c:65
17613 msgid "quoted message body without signature"
17614 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17616 #: src/quote_fmt.c:66
17617 msgid "message tags"
17618 msgstr "Labels du messsage"
17620 #: src/quote_fmt.c:67
17621 msgid "current dictionary"
17622 msgstr "Dictionnaire courant"
17624 #: src/quote_fmt.c:68
17625 msgid "cursor position"
17626 msgstr "Position du curseur"
17628 #: src/quote_fmt.c:69
17629 msgid "account property: your name"
17630 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17632 #: src/quote_fmt.c:70
17633 msgid "account property: your email address"
17634 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17636 #: src/quote_fmt.c:71
17637 msgid "account property: account name"
17638 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17640 #: src/quote_fmt.c:72
17641 msgid "account property: organization"
17642 msgstr "Paramètre de compte : société"
17644 #: src/quote_fmt.c:73
17645 msgid "account property: signature"
17646 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17648 #: src/quote_fmt.c:74
17649 msgid "account property: signature path"
17650 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17652 #: src/quote_fmt.c:75
17653 msgid "account property: default dictionary"
17654 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17656 #: src/quote_fmt.c:76
17657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17658 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17660 #: src/quote_fmt.c:77
17661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17662 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17664 #: src/quote_fmt.c:78
17665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17666 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17668 #: src/quote_fmt.c:80
17669 msgid "literal backslash"
17670 msgstr "Caractère « \\ »"
17672 #: src/quote_fmt.c:81
17673 msgid "literal question mark"
17674 msgstr "Caractère « ? »"
17676 #: src/quote_fmt.c:82
17677 msgid "literal exclamation mark"
17678 msgstr "Caractère « ! »"
17680 #: src/quote_fmt.c:83
17681 msgid "literal pipe"
17682 msgstr "Caractère « | »"
17684 #: src/quote_fmt.c:84
17685 msgid "literal opening curly brace"
17686 msgstr "Caractère « { »"
17688 #: src/quote_fmt.c:85
17689 msgid "literal closing curly brace"
17690 msgstr "Caractère « } »"
17692 #: src/quote_fmt.c:86
17694 msgstr "Tabulation"
17696 #: src/quote_fmt.c:89
17697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17698 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17700 #: src/quote_fmt.c:90
17702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17704 "symbols (or their long equivalent)"
17706 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17707 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17708 "ou leurs équivalents longs)."
17710 #: src/quote_fmt.c:91
17712 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17713 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17714 "symbols (or their long equivalent)"
17716 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17717 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17718 "ou leurs équivalents longs)."
17720 #: src/quote_fmt.c:92
17723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17725 "Insérer un fichier :\n"
17726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
17728 #: src/quote_fmt.c:93
17730 "insert program output:\n"
17731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17734 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17737 #: src/quote_fmt.c:94
17739 "insert user input:\n"
17740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17741 "user-entered text"
17743 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
17746 #: src/quote_fmt.c:95
17749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17751 "Joindre un fichier :\n"
17752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
17754 #: src/quote_fmt.c:97
17755 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17756 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17758 #: src/quote_fmt.c:98
17760 "text that can contain any of the symbols or\n"
17762 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
17764 #: src/quote_fmt.c:99
17766 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17768 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
17770 #: src/quote_fmt.c:100
17772 "completion from address book only works with the first\n"
17773 "address of the header, it outputs the full name\n"
17774 "of the contact if that address matches exactly\n"
17775 "one contact in the address book"
17776 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17778 #: src/quote_fmt.c:109
17779 msgid "Description of symbols"
17780 msgstr "Description des symboles"
17782 #: src/quote_fmt.c:110
17783 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17784 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17786 #: src/quote_fmt.c:173
17787 msgid "Use template when composing new messages"
17788 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
17790 #: src/quote_fmt.c:197
17791 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17792 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
17794 #: src/quote_fmt.c:297
17795 msgid "Use template when replying to messages"
17796 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17798 #: src/quote_fmt.c:321
17799 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17800 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
17802 #: src/quote_fmt.c:332
17803 #: src/quote_fmt.c:460
17804 msgid "Quotation mark"
17805 msgstr "Préfixe de citation"
17807 #: src/quote_fmt.c:425
17808 msgid "Use template when forwarding messages"
17809 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17811 #: src/quote_fmt.c:449
17812 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17813 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
17815 #: src/quote_fmt.c:539
17817 msgstr "Par défaut"
17819 #: src/quote_fmt.c:557
17820 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17821 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
17823 #: src/quote_fmt.c:560
17824 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17825 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17827 #: src/quote_fmt.c:577
17828 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17829 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17831 #: src/quote_fmt.c:597
17832 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17833 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17835 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17837 msgid "Enter text to replace '%s'"
17838 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17840 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17841 msgid "Enter variable"
17842 msgstr "Remplacement de variable"
17844 #: src/send_message.c:152
17846 msgid "Sending message using command: %s\n"
17847 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17849 #: src/send_message.c:166
17851 msgid "Couldn't execute command: %s"
17852 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17854 #: src/send_message.c:201
17856 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17857 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17859 #: src/send_message.c:339
17863 #: src/send_message.c:344
17864 msgid "Doing POP before SMTP..."
17865 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17867 #: src/send_message.c:347
17868 msgid "POP before SMTP"
17869 msgstr "POP avant SMTP"
17871 #: src/send_message.c:352
17873 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17874 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17876 #: src/send_message.c:409
17877 msgid "Mail sent successfully."
17878 msgstr "Message envoyé avec succès."
17880 #: src/send_message.c:476
17881 msgid "Sending HELO..."
17882 msgstr "Envoi de HELO.."
17884 #: src/send_message.c:477
17885 #: src/send_message.c:482
17886 #: src/send_message.c:487
17887 msgid "Authenticating"
17888 msgstr "Authentification"
17890 #: src/send_message.c:478
17891 #: src/send_message.c:483
17892 msgid "Sending message..."
17893 msgstr "Envoi du message.."
17895 #: src/send_message.c:481
17896 msgid "Sending EHLO..."
17897 msgstr "Envoi de EHLO.."
17899 #: src/send_message.c:490
17900 msgid "Sending MAIL FROM..."
17901 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17903 #: src/send_message.c:494
17904 msgid "Sending RCPT TO..."
17905 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17907 #: src/send_message.c:499
17908 msgid "Sending DATA..."
17909 msgstr "Envoi de DATA.."
17911 #: src/send_message.c:503
17912 msgid "Quitting..."
17913 msgstr "Fermeture.."
17915 #: src/send_message.c:532
17917 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17918 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17920 #: src/send_message.c:585
17921 msgid "Sending message"
17922 msgstr "Envoi de message"
17924 #: src/send_message.c:654
17925 #: src/send_message.c:674
17926 msgid "Error occurred while sending the message."
17927 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17929 #: src/send_message.c:657
17932 "Error occurred while sending the message:\n"
17935 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17939 msgid "Mailbox setting"
17940 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17944 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17945 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17946 "if you have the one.\n"
17947 "If you're not sure, just select OK."
17949 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17950 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17951 "si vous en avez une.\n"
17952 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17954 #: src/sourcewindow.c:64
17955 msgid "Source of the message"
17956 msgstr "Code source du message"
17958 #: src/sourcewindow.c:159
17960 msgid "%s - Source"
17961 msgstr "%s - Code source"
17963 #: src/ssl_manager.c:157
17964 msgid "Saved SSL certificates"
17965 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17967 #: src/ssl_manager.c:428
17968 msgid "Delete certificate"
17969 msgstr "Supprimer le certificat"
17971 #: src/ssl_manager.c:429
17972 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17975 #: src/summary_search.c:271
17976 msgid "Search messages"
17977 msgstr "Chercher dans le dossier"
17979 #: src/summary_search.c:293
17980 msgid "Match any of the following"
17981 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17983 #: src/summary_search.c:295
17984 msgid "Match all of the following"
17985 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17987 #: src/summary_search.c:459
17993 #: src/summary_search.c:466
17995 msgstr "Condition :"
17997 #: src/summary_search.c:496
17999 msgstr "Chercher _tous"
18001 #: src/summary_search.c:702
18002 #: src/summaryview.c:1105
18003 #: src/summaryview.c:1366
18005 msgid "Searching in %s... \n"
18006 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18008 #: src/summary_search.c:799
18009 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18010 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18012 #: src/summary_search.c:801
18013 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18014 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18016 #: src/summaryview.c:432
18017 msgid "Create _filter rule"
18018 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18020 #: src/summaryview.c:555
18021 msgid "Toggle quick search bar"
18022 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18024 #: src/summaryview.c:592
18025 msgid "Toggle multiple selection"
18026 msgstr "Activer la sélection multiple"
18028 #: src/summaryview.c:1294
18029 msgid "Process mark"
18030 msgstr "Traitement des messages marqués"
18032 #: src/summaryview.c:1295
18033 msgid "Some marks are left. Process them?"
18034 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18036 #: src/summaryview.c:1345
18038 msgid "Scanning folder (%s)..."
18039 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18041 #: src/summaryview.c:1829
18042 #: src/summaryview.c:1881
18043 msgid "No more unread messages"
18044 msgstr "Plus de messages non lus"
18046 #: src/summaryview.c:1830
18047 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18048 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18050 #: src/summaryview.c:1842
18051 #: src/summaryview.c:1894
18052 #: src/summaryview.c:1941
18053 #: src/summaryview.c:1993
18054 #: src/summaryview.c:2072
18055 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18056 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18058 #: src/summaryview.c:1850
18059 msgid "No unread messages."
18060 msgstr "Plus de messages non lus"
18062 #: src/summaryview.c:1882
18063 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18064 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18066 #: src/summaryview.c:1928
18067 #: src/summaryview.c:1980
18068 msgid "No more new messages"
18069 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18071 #: src/summaryview.c:1929
18072 msgid "No new message found. Search from the end?"
18073 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18075 #: src/summaryview.c:1949
18076 msgid "No new messages."
18077 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18079 #: src/summaryview.c:1981
18080 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18081 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18083 #: src/summaryview.c:2018
18084 #: src/summaryview.c:2059
18085 msgid "No more marked messages"
18086 msgstr "Plus de messages marqués"
18088 #: src/summaryview.c:2019
18089 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18090 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18092 #: src/summaryview.c:2028
18093 msgid "No marked messages."
18094 msgstr "Pas de message marqué."
18096 #: src/summaryview.c:2060
18097 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18098 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18100 #: src/summaryview.c:2097
18101 #: src/summaryview.c:2122
18102 msgid "No more labeled messages"
18103 msgstr "Plus de messages coloriés"
18105 #: src/summaryview.c:2098
18106 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18107 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18109 #: src/summaryview.c:2107
18110 #: src/summaryview.c:2132
18111 msgid "No labeled messages."
18112 msgstr "Plus de messages coloriés."
18114 #: src/summaryview.c:2123
18115 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18116 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18118 #: src/summaryview.c:2436
18119 msgid "Attracting messages by subject..."
18120 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18122 #: src/summaryview.c:2619
18125 msgstr "%d détruit(s)"
18127 #: src/summaryview.c:2623
18130 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18132 #: src/summaryview.c:2624
18133 #: src/summaryview.c:2631
18137 #: src/summaryview.c:2629
18139 msgid "%s%d copied"
18140 msgstr "%s%d copié(s)"
18142 #: src/summaryview.c:2643
18143 msgid " item selected"
18144 msgid_plural " items selected"
18145 msgstr[0] " objet sélectionné"
18146 msgstr[1] " sélection"
18148 #: src/summaryview.c:2661
18149 #: src/summaryview.c:2697
18151 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18152 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18154 #: src/summaryview.c:2668
18157 "<b>Message summary</b>\n"
18159 "<b>Unread:</b> %d\n"
18160 "<b>Total:</b> %d\n"
18161 "<b>Size:</b> %s\n"
18163 "<b>Marked:</b> %d\n"
18164 "<b>Replied:</b> %d\n"
18165 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18166 "<b>Locked:</b> %d\n"
18167 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18168 "<b>Watched:</b> %d"
18170 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18171 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18172 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18173 "<b>Total:</b> %d\n"
18174 "<b>Taille:</b> %s\n"
18176 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18177 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18178 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18179 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18180 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18181 "<b>Suivis:</b> %d"
18183 #: src/summaryview.c:2692
18185 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18186 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18188 #: src/summaryview.c:2972
18189 msgid "Sorting summary..."
18190 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18192 #: src/summaryview.c:3111
18193 msgid "Setting summary from message data..."
18194 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18196 #: src/summaryview.c:3316
18198 msgstr "(Pas de date)"
18200 #: src/summaryview.c:3367
18201 msgid "(No Recipient)"
18202 msgstr "(Pas de destinataire)"
18204 #: src/summaryview.c:3402
18208 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18211 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18213 #: src/summaryview.c:3409
18217 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18220 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18222 #: src/summaryview.c:4286
18223 msgid "You're not the author of the article.\n"
18224 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18226 #: src/summaryview.c:4379
18228 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18229 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18230 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18231 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18233 #: src/summaryview.c:4382
18234 msgid "Delete message(s)"
18235 msgstr "Suppression de message(s)"
18237 #: src/summaryview.c:4545
18238 msgid "Destination is same as current folder."
18239 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18241 #: src/summaryview.c:4644
18242 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18243 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18245 #: src/summaryview.c:4817
18246 msgid "Append or Overwrite"
18247 msgstr "Ajouter ou écraser"
18249 #: src/summaryview.c:4818
18250 msgid "Append or overwrite existing file?"
18251 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18253 #: src/summaryview.c:4819
18257 #: src/summaryview.c:4819
18261 #: src/summaryview.c:4860
18263 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18264 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
18266 #: src/summaryview.c:5337
18267 msgid "Building threads..."
18268 msgstr "Construction des threads.."
18270 #: src/summaryview.c:5583
18271 msgid "Skip these rules"
18272 msgstr "Ignorer ces règles"
18274 #: src/summaryview.c:5586
18275 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18276 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
18278 #: src/summaryview.c:5589
18279 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18280 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18282 #: src/summaryview.c:5618
18286 #: src/summaryview.c:5619
18288 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18289 "Please choose what to do with these rules:"
18291 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18292 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18294 #: src/summaryview.c:5621
18298 #: src/summaryview.c:5649
18299 msgid "Filtering..."
18300 msgstr "Filtrage des messages.."
18302 #: src/summaryview.c:5728
18303 msgid "Processing configuration"
18304 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18306 #: src/summaryview.c:6276
18307 msgid "Ignored thread"
18308 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18310 #: src/summaryview.c:6278
18311 msgid "Watched thread"
18312 msgstr "Fil de discussion suivi"
18314 #: src/summaryview.c:6286
18315 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18316 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18318 #: src/summaryview.c:6288
18319 msgid "Replied - click to see reply"
18320 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18322 #: src/summaryview.c:6300
18323 msgid "To be moved"
18324 msgstr "À deplacer"
18326 #: src/summaryview.c:6302
18327 msgid "To be copied"
18330 #: src/summaryview.c:6314
18331 msgid "Signed, has attachment(s)"
18332 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18334 #: src/summaryview.c:6318
18335 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18336 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18338 #: src/summaryview.c:6320
18342 #: src/summaryview.c:6322
18343 msgid "Has attachment(s)"
18344 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18346 #: src/summaryview.c:7952
18349 "Regular expression (regexp) error:\n"
18352 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18355 #: src/summaryview.c:8060
18356 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18357 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18359 #: src/summaryview.c:8065
18360 msgid "Go back to the folder list"
18361 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18363 #: src/textview.c:238
18364 msgid "_Open in web browser"
18365 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18367 #: src/textview.c:239
18368 msgid "Copy this _link"
18369 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18371 #: src/textview.c:246
18372 msgid "_Reply to this address"
18373 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18375 #: src/textview.c:247
18376 msgid "Add to _Address book"
18377 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18379 #: src/textview.c:248
18380 msgid "Copy this add_ress"
18381 msgstr "Copier cette ad_resse"
18383 #: src/textview.c:254
18384 msgid "_Open image"
18385 msgstr "_Ouvrir l'image"
18387 #: src/textview.c:255
18388 msgid "_Save image..."
18389 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18391 #: src/textview.c:732
18393 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18394 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18396 #: src/textview.c:735
18398 msgid "[%s (%d bytes)]"
18399 msgstr "[%s (%d octets)]"
18401 #: src/textview.c:914
18404 " This message can't be displayed.\n"
18405 " This is probably due to a network error.\n"
18410 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18411 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18413 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18415 #: src/textview.c:919
18416 msgid "'Network Log'"
18417 msgstr "'Traces réseaux'"
18419 #: src/textview.c:920
18420 msgid " in the Tools menu for more information."
18423 #: src/textview.c:983
18424 msgid " The following can be performed on this part\n"
18425 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
18427 #: src/textview.c:985
18428 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18429 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18431 #: src/textview.c:989
18432 msgid " - To save, select "
18433 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18435 #: src/textview.c:990
18436 msgid "'Save as...'"
18437 msgstr "Enregistrer sous.."
18439 #: src/textview.c:992
18440 #: src/textview.c:1004
18441 #: src/textview.c:1016
18442 #: src/textview.c:1026
18443 msgid " (Shortcut key: '"
18444 msgstr " (raccourci : '"
18446 #: src/textview.c:1000
18447 msgid " - To display as text, select "
18448 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18450 #: src/textview.c:1001
18451 msgid "'Display as text'"
18452 msgstr "Afficher comme du texte"
18454 #: src/textview.c:1012
18455 msgid " - To open with an external program, select "
18456 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
18458 #: src/textview.c:1013
18462 #: src/textview.c:1021
18463 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18464 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18466 #: src/textview.c:1022
18467 msgid "mouse button)\n"
18468 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18470 #: src/textview.c:1024
18472 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
18474 #: src/textview.c:1025
18475 msgid "'Open with...'"
18476 msgstr "Ouvrir avec.."
18478 #: src/textview.c:1135
18481 "The command to view attachment as text failed:\n"
18485 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18487 "Code de retour %d\n"
18489 #: src/textview.c:2239
18493 #: src/textview.c:2941
18496 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18498 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18500 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18504 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18506 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18507 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
18509 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18511 #: src/textview.c:2950
18512 msgid "Phishing attempt warning"
18513 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18515 #: src/textview.c:2951
18517 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18519 #: src/toolbar.c:192
18520 #: src/toolbar.c:1949
18521 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18522 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18524 #: src/toolbar.c:193
18525 #: src/toolbar.c:1954
18526 msgid "Receive Mail from current Account"
18527 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18529 #: src/toolbar.c:194
18530 #: src/toolbar.c:1958
18531 msgid "Send Queued Messages"
18532 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18534 #: src/toolbar.c:195
18535 #: src/toolbar.c:919
18536 #: src/toolbar.c:1976
18537 #: src/toolbar.c:1987
18538 msgid "Compose Email"
18539 msgstr "Composer un message"
18541 #: src/toolbar.c:196
18542 msgid "Compose News"
18543 msgstr "Composer un article"
18545 #: src/toolbar.c:197
18546 #: src/toolbar.c:2015
18547 #: src/toolbar.c:2025
18548 msgid "Reply to Message"
18549 msgstr "Répondre au message"
18551 #: src/toolbar.c:198
18552 #: src/toolbar.c:2032
18553 #: src/toolbar.c:2042
18554 msgid "Reply to Sender"
18555 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18557 #: src/toolbar.c:199
18558 #: src/toolbar.c:2049
18559 #: src/toolbar.c:2059
18560 msgid "Reply to All"
18561 msgstr "Répondre à tous"
18563 #: src/toolbar.c:200
18564 #: src/toolbar.c:2066
18565 #: src/toolbar.c:2076
18566 msgid "Reply to Mailing-list"
18567 msgstr "Répondre à la liste"
18569 #: src/toolbar.c:201
18570 #: src/toolbar.c:1970
18572 msgstr "Ouvrir le message"
18574 #: src/toolbar.c:202
18575 #: src/toolbar.c:2083
18576 #: src/toolbar.c:2094
18577 msgid "Forward Message"
18578 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18580 #: src/toolbar.c:203
18581 #: src/toolbar.c:2099
18582 msgid "Trash Message"
18583 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18585 #: src/toolbar.c:204
18586 #: src/toolbar.c:2103
18587 msgid "Delete Message"
18588 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18590 #: src/toolbar.c:206
18591 #: src/toolbar.c:2111
18592 msgid "Go to Previous Unread Message"
18593 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18595 #: src/toolbar.c:207
18596 #: src/toolbar.c:2115
18597 msgid "Go to Next Unread Message"
18598 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18600 #: src/toolbar.c:210
18601 #: src/toolbar.c:420
18603 msgstr "Impression"
18605 #: src/toolbar.c:211
18606 msgid "Learn Spam or Ham"
18607 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18609 #: src/toolbar.c:212
18610 msgid "Open folder/Go to folder list"
18611 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18613 #: src/toolbar.c:215
18614 #: src/toolbar.c:2121
18615 msgid "Send Message"
18616 msgstr "Envoyer le message"
18618 #: src/toolbar.c:216
18619 #: src/toolbar.c:2125
18620 msgid "Put into queue folder and send later"
18621 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18623 #: src/toolbar.c:217
18624 #: src/toolbar.c:2129
18625 msgid "Save to draft folder"
18626 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18628 #: src/toolbar.c:218
18629 #: src/toolbar.c:2133
18630 msgid "Insert file"
18631 msgstr "Insérer un fichier"
18633 #: src/toolbar.c:219
18634 #: src/toolbar.c:2137
18635 msgid "Attach file"
18636 msgstr "Joindre un fichier"
18638 #: src/toolbar.c:220
18639 #: src/toolbar.c:2141
18640 msgid "Insert signature"
18641 msgstr "Insérer la signature"
18643 #: src/toolbar.c:221
18644 #: src/toolbar.c:2145
18645 msgid "Edit with external editor"
18646 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18648 #: src/toolbar.c:222
18649 #: src/toolbar.c:2149
18650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18651 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18653 #: src/toolbar.c:223
18654 #: src/toolbar.c:2153
18655 msgid "Wrap all long lines"
18656 msgstr "Justifier tout le message"
18658 #: src/toolbar.c:226
18659 #: src/toolbar.c:438
18660 #: src/toolbar.c:2162
18661 msgid "Check spelling"
18662 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18664 #: src/toolbar.c:228
18665 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18666 msgstr "Actions Claws Mail"
18668 #: src/toolbar.c:229
18669 #: src/toolbar.c:2178
18670 msgid "Cancel receiving"
18671 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18673 #: src/toolbar.c:231
18674 #: src/toolbar.c:2186
18675 msgid "Cancel receiving/sending"
18676 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18678 #: src/toolbar.c:232
18679 #: src/toolbar.c:1962
18680 msgid "Close window"
18681 msgstr "Fermer la fenêtre"
18683 #: src/toolbar.c:234
18684 msgid "Claws Mail Plugins"
18685 msgstr "Modules Claws Mail"
18687 #: src/toolbar.c:378
18688 #: src/toolbar.c:413
18693 #: src/toolbar.c:401
18697 #: src/toolbar.c:403
18701 #: src/toolbar.c:404
18705 #: src/toolbar.c:406
18706 #: src/toolbar.c:407
18711 #: src/toolbar.c:409
18715 #: src/toolbar.c:410
18718 msgstr "Expéditeur"
18720 #: src/toolbar.c:411
18722 msgstr "À la liste"
18724 #: src/toolbar.c:416
18728 #: src/toolbar.c:417
18732 #: src/toolbar.c:425
18736 #: src/toolbar.c:428
18737 msgid "Insert sig."
18738 msgstr "Insérer signature"
18740 #: src/toolbar.c:429
18744 #: src/toolbar.c:430
18746 msgstr "Justifier para."
18748 #: src/toolbar.c:431
18750 msgstr "Justifier tout"
18752 #: src/toolbar.c:433
18753 #: src/toolbar.c:434
18755 msgstr "Interrompre"
18757 #: src/toolbar.c:435
18759 msgstr "Interrompre"
18761 #: src/toolbar.c:911
18762 msgid "Compose News message"
18763 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18765 #: src/toolbar.c:953
18767 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18769 #: src/toolbar.c:962
18773 #: src/toolbar.c:964
18775 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18777 #: src/toolbar.c:1944
18778 msgid "Go to folder list"
18779 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18781 #: src/toolbar.c:1950
18782 msgid "Receive Mail from selected Account"
18783 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18785 #: src/toolbar.c:1966
18786 msgid "Open preferences"
18787 msgstr "Ouvrir les préférences"
18789 #: src/toolbar.c:1977
18790 msgid "Compose with selected Account"
18791 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18793 #: src/toolbar.c:1998
18794 msgid "Learn as..."
18795 msgstr "Marquer comme.."
18797 #: src/toolbar.c:2008
18798 msgid "Learn as _Spam"
18799 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18801 #: src/toolbar.c:2009
18802 msgid "Learn as _Ham"
18803 msgstr "Marquer comme _légitime"
18805 #: src/toolbar.c:2016
18806 msgid "Reply to Message options"
18807 msgstr "Options de réponse à un message"
18809 #: src/toolbar.c:2020
18810 #: src/toolbar.c:2037
18811 #: src/toolbar.c:2054
18812 #: src/toolbar.c:2071
18813 msgid "_Reply with quote"
18814 msgstr "Répondre en _citant le message"
18816 #: src/toolbar.c:2021
18817 #: src/toolbar.c:2038
18818 #: src/toolbar.c:2055
18819 #: src/toolbar.c:2072
18820 msgid "Reply without _quote"
18821 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18823 #: src/toolbar.c:2033
18824 msgid "Reply to Sender options"
18825 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18827 #: src/toolbar.c:2050
18828 msgid "Reply to All options"
18829 msgstr "Options de réponse à tous"
18831 #: src/toolbar.c:2067
18832 msgid "Reply to Mailing-list options"
18833 msgstr "Options de réponse à la liste"
18835 #: src/toolbar.c:2084
18836 msgid "Forward Message options"
18837 msgstr "Options de transfert d'un message"
18839 #: src/uri_opener.c:88
18840 msgid "There are no URLs in this email."
18841 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18843 #: src/uri_opener.c:116
18844 msgid "Available URLs:"
18845 msgstr "URLs disponibles :"
18847 #: src/uri_opener.c:181
18848 msgctxt "Dialog title"
18850 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18852 #: src/uri_opener.c:206
18853 msgid "Please select the URL to open."
18854 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18856 #: src/uri_opener.c:214
18858 msgstr "Sélectionner tout"
18860 #: src/wizard.c:517
18861 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18862 msgid "Welcome to Claws Mail"
18863 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18865 #: src/wizard.c:540
18869 "Welcome to Claws Mail\n"
18870 "---------------------\n"
18872 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18873 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18876 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18877 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18878 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18879 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18880 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18882 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18883 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18884 "and change the general Preferences by using\n"
18885 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18887 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18888 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18889 "or online at the URL given below.\n"
18897 "Mailing Lists: <%s>\n"
18901 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18902 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18903 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18904 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18909 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18914 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18915 "-------------------------\n"
18917 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18918 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18919 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18921 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18922 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18923 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18924 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18925 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18926 "'/Configuration/Modules'.\n"
18928 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18929 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18930 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18932 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18933 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18934 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18936 "Adresses utiles\n"
18937 "---------------\n"
18938 "Page d'accueil : <%s>\n"
18942 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18946 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18947 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18948 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18949 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18950 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18955 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18956 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18960 #: src/wizard.c:616
18961 msgid "Please enter the mailbox name."
18962 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18964 #: src/wizard.c:644
18965 msgid "Please enter your name and email address."
18966 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18968 #: src/wizard.c:655
18969 msgid "Please enter your receiving server and username."
18970 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18972 #: src/wizard.c:665
18973 msgid "Please enter your username."
18974 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18976 #: src/wizard.c:675
18977 msgid "Please enter your SMTP server."
18978 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18980 #: src/wizard.c:686
18981 msgid "Please enter your SMTP username."
18982 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18984 #: src/wizard.c:965
18985 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18986 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18988 #: src/wizard.c:975
18989 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18990 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18992 #: src/wizard.c:985
18993 msgid "Your organization:"
18994 msgstr "Votre société :"
18996 #: src/wizard.c:1018
18997 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18998 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
19000 #: src/wizard.c:1026
19001 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
19002 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
19004 #: src/wizard.c:1097
19005 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
19006 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
19008 #: src/wizard.c:1100
19009 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19010 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
19012 #: src/wizard.c:1106
19013 msgid "Use authentication"
19014 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19016 #: src/wizard.c:1114
19017 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19018 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
19020 #: src/wizard.c:1128
19021 msgid "SMTP username:"
19022 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19024 #: src/wizard.c:1139
19025 msgid "SMTP password:"
19026 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19028 #: src/wizard.c:1152
19029 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19030 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19032 #: src/wizard.c:1163
19033 #: src/wizard.c:1437
19034 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19035 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19037 #: src/wizard.c:1175
19038 #: src/wizard.c:1449
19039 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19040 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19042 #: src/wizard.c:1237
19043 #: src/wizard.c:1262
19044 #: src/wizard.c:1385
19045 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19046 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19048 #: src/wizard.c:1292
19049 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19050 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19052 #: src/wizard.c:1352
19053 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19054 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19056 #: src/wizard.c:1362
19060 #: src/wizard.c:1396
19061 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
19062 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
19064 #: src/wizard.c:1401
19065 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19066 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19068 #: src/wizard.c:1426
19069 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19070 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19072 #: src/wizard.c:1491
19073 msgid "IMAP server directory:"
19074 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19076 #: src/wizard.c:1502
19077 msgid "Show only subscribed folders"
19078 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19080 #: src/wizard.c:1510
19082 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19083 "has been built without IMAP support.</span>"
19085 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19086 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19088 #: src/wizard.c:1628
19089 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19090 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19092 #: src/wizard.c:1662
19093 msgid "Welcome to Claws Mail"
19094 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19096 #: src/wizard.c:1670
19098 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19100 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19102 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19104 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
19106 #: src/wizard.c:1683
19108 msgstr "Informations personnelles"
19110 #: src/wizard.c:1691
19111 #: src/wizard.c:1706
19112 #: src/wizard.c:1721
19113 #: src/wizard.c:1737
19114 msgid "Bold fields must be completed"
19115 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19117 #: src/wizard.c:1698
19118 msgid "Receiving mail"
19119 msgstr "Réception du courrier"
19121 #: src/wizard.c:1713
19122 msgid "Sending mail"
19123 msgstr "Envoi du courrier"
19125 #: src/wizard.c:1729
19126 msgid "Saving mail on disk"
19127 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19129 #: src/wizard.c:1745
19130 msgid "Configuration finished"
19131 msgstr "Configuration terminée"
19133 #: src/wizard.c:1753
19135 "Claws Mail is now ready.\n"
19136 "Click Save to start."
19138 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19139 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19141 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19142 "débuter et apprécier..."
19144 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19146 #~ "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
19148 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
19150 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
19151 #~ msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
19152 #~ msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
19154 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
19155 #~ msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
19157 #~ msgid "Exiting..."
19158 #~ msgstr "Fermeture.."
19160 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
19161 #~ msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
19163 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
19164 #~ msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
19166 #~ msgid "Skip quoted lines"
19167 #~ msgstr "Ne pas vérifier les citations"
19169 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
19170 #~ msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
19172 #~ msgid "Skip signature"
19173 #~ msgstr "Ignorer la signature"
19176 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
19178 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
19180 #~ " help(clawsmail)\n"
19182 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
19184 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
19185 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
19186 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
19187 #~ "for inclusion in the examples.\n"
19189 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
19191 #~ "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
19193 #~ "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
19195 #~ " help(clawsmail)\n"
19197 #~ "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la "
19198 #~ "console Python.\n"
19200 #~ "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire "
19201 #~ "\"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un "
19202 #~ "script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, "
19203 #~ "envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des "
19206 #~ "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
19209 #~ msgstr "Remplacer"
19211 #~ msgid "Blink LED"
19212 #~ msgstr "Faire clignoter les diodes"
19214 #~ msgid "Play sound"
19215 #~ msgstr "Jouer un son"
19217 #~ msgid "Show info banner"
19218 #~ msgstr "Afficher un bandeau informatif"
19220 #~ msgid "on internal memory"
19221 #~ msgstr "en mémoire interne"
19223 #~ msgid "on external memory card"
19224 #~ msgstr "sur la carte mémoire externe"
19226 #~ msgid "on internal memory card"
19227 #~ msgstr "sur la carte mémoire interne"
19229 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
19230 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
19232 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19233 #~ msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
19235 #~ msgid "Select ..."
19236 #~ msgstr "Parcourir.."
19238 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19239 #~ msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
19241 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19242 #~ msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
19244 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19245 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
19248 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19249 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19251 #~ "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
19253 #~ "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
19255 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19256 #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
19258 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19259 #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
19262 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19263 #~ msgstr "%s (module non chargé)"