2007-12-01 [paul] 3.1.0cvs46
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
17 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
18 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
19 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
20 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
21 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
22 # > todo in code :
23 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." 
24 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
25 #    > "+Discard" : add accelerator
26 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
27 #
28 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
29 # . save : sauvegarder -> enregistrer
30 #
31 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
32 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
33 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
34 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
35 #
36 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
37 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
38 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
39 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
40 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
41 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
42 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
43 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
44 #
45 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
46 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
47 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
48 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
49 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
50 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
51 #
52 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
53 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
54 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
55 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
56 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
57 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
58 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
59 # > Action on folder opening : Action -> Actions
60 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
61 #
62 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
63 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
64 # > factorize :
65 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
66 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
67 #
68 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
69 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
70 #
71 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
72 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
73 #
74 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
75 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
76 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
77 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
78 #
79 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
80 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
81 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
82 #
83 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
84 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
85 #
86 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
87 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
88 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
89 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
90 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
91 # . Supp_rimer -> Enleve_r
92 #
93 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
94 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
95 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
96 #
97 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
98 #  . textview.c (error msg) :
99 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
100 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
101
102 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
103 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
104 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
105 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
106 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
107 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
108 #
109 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
110 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
111 #       -> [...] envoyés en texte clair
112 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
113 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
114 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
115 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
116 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
117 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
118 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
119 #
120 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
121 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
122 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
123 #
124 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
125 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
126 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
127 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
128 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
129 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
130 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
131 #
132 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
133 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
134 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
135 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
136 #
137 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
138 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
139 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
140 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
141 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
142 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
143 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
144 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
145 #    /Vue/_Citations -> [c]
146 #
147 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
148 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
149 #
150 # 2006-06-27 [fab]
151 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
152 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
153 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
154 #  > [code] Error occurred / happened
155 #
156 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
157 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
158 #
159 # 2006-06-06 [fab]
160 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
161 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
162 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
163 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
164 #       -> "Identifiant du message"
165 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
166 #       -> "Groupe de discussion"
167 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
168 #       -> "Références"
169 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
170 #
171 # 2006-05-21 [fab]
172 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
173 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
174 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
175 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
176 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
177 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
178 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
179 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
180 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
181 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
182 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
183 #
184 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
185 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
186 #       -> aucun gpg-agent disponible.
187 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
188 #       -> des en-têtes courants
189 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
190 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
191 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
192 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
193 #
194 # 2006-05-04 [fab]
195 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
196 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
197 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
198 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
199 #  ? message multipart ou multi-partie
200 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
201 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
202 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
203 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
204 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
205 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
206 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
207 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
208 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
209 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
210 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
211 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
212 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
213 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
214 #
215 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
216 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
217 #  . Le source du message -> Le code source du message
218 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
219 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
220 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
221 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
222 #
223 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
224 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
225 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
226 #       électronique (ex: un article rss).
227 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
228 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
229 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
230 #               news : article
231 #               interface,inc : message
232 #
233 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
234 #
235 #  . Sommaire -> Liste des messages
236 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
237 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
238 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
239 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
240 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
241 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
242 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
243 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
244 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
245 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
246 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
247 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
248 #       destinataire -> meilleure traduc ?
249 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
250 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
251 #       après une relève automatique
252 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
253 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
254 #
255 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
256 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
257 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
258 #
259 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
260 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
261 #       adresse email -> adresse mel
262 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
263 #       Pick color for # level text
264 #               / Pick color for quotation level #
265 #       Pick color for # level text background
266 #               / Pick color for quotation level # background
267 #       Pick color for links / Pick color for URI
268 #
269 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
270 #  . Selection -> Sélection (accent)
271 #
272 #  > (code) (redondance)
273 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
274 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
275 #       ->
276 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
277 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
278 #       + "' is turned off"
279 #
280 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
281 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
282 #
283 #       But: ne traduire qu'une seule fois
284 #
285 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
286 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
287 #  . Réutiliser les couleurs de citation
288 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
289 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
290 #
291 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
292 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
293 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
294 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
295 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
296 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
297 #
298 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
299 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
300 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
301 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
302 #
303 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
304 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
305 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
306 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
307 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
308 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
309 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
310 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
311 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
312 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
313 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
314 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
315 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
316 #
317 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
318 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
319 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
320 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
321 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
322 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
323 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
324 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
325 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
326 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
327 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
328 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
329 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
330 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
331 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
332 #
333 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
334 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
335 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
336 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
337 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
338 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
339 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
340 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
341 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
342 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
343 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
344 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
345 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
346 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
347 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
348 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
349 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
350 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
351 #  . Couleur des mots inconnus : 
352 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
353 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
354 #
355 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
356 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
357 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
358 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
359 #       -> plural mecanism of .po files.
360 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
361 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
362 #       -> faire des phrases (alertpanel)
363 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
364 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
365 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
366 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
367 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
368 #
369 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
370 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
371 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
372 #          le soulignement des mots (en rouge).
373 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
374 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
375 #
376 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
377 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
378 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
379 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
380 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
381 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
382 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
383 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
384 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
385 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
386 #               / _Avancé
387 #
388 #       Doublon de mnémoniques :
389 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
390 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
391 #       
392 #  . Transférer le message
393 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
394 #  . Déplacer le message dans la corbeille
395 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
396 #
397 #  . Supprimer le message
398 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
399 #
400 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
401 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
402 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
403 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
404 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
405 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
406 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
407 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
408 #       -> Colorier le texte des messages
409 #
410 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
411 #
412 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
413 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
414 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
415 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
416 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
417 #  .  crée -> créé
418 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
419 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
420 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
421 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
422 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
423 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
424 #  ?  et la virgule ?
425 #
426 #  ---- Modifications -----------
427 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
428 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
429 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
430 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
431 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
432 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
433 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
434 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
435 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
436 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
437 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
438 #       <mainwindow>/Outils/-
439 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
440 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
441 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
442 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
443 #  ?  mail/message -> courriel ?
444 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
445 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
446 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
447 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
448 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
449 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
450 #  ?  Module -> Greffon
451 #  .  bug -> bogue
452 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
453 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
454 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
455 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
456 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
457 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
458 #       -> un de SES sous-dossiers
459 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
460 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
461 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
462 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
463 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
464 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
465 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
466 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
467 #  .  un champs -> un champ
468 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
469 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
470 #       ? un nom de menu / le nom du menu
471 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
472 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
473 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
474 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
475 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
476 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
477 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
478 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
479 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
480 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
481 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
482 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
483 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
484 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
485 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
486 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
487 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
488 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
489 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
490 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
491 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
492 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
493 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
494 #     - Nom du fichier :
495 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
496 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
497 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
498 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
499 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
500 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
501 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
502 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
503 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
504 #  .  provide[d] : donné -> fourni
505 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
506 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
507 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
508 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
509 #  .  Abbrévier -> Abréger
510 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
511 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
512 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
513 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
514 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
515 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
516 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
517 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
518 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
519 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
520 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
521 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
522 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
523 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
524 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
525 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
526 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
527 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
528 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
529 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
530 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
531 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
532 #               - URL pointé  : %s
533 #               - URL affiché : %s
534 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
535 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
536 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
537 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
538 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
539 #       -> [...] dans un nom de menu.
540 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
541 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
542 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
543 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
544 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
545 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
546 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
547 #
548 #
549 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
550 #
551 #       Quelques notes ...
552 #
553 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
554 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
555 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
556 #
557 #  .  compose.c
558 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
559 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
560 #
561 #  .  compose.c
562 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
563 #               "composition ?"
564 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
565 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
569 #
570 #  .  prefs_summaries.c
571 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
572 #       - ajout de "Affichage de la -".
573 #
574 #  .  prefs_actions.c
575 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
576 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
577 #
578 #  .  send_message.c
579 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
580 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
581 #  .  inc.c
582 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
583 #
584 #  .  "icone"  ->  "icône"
585 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
586 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
587 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
588 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
589 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
590 #  .  click(er)  ->  clique(r)
591 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
592 #  ?  Un clique  OU  un clic
593 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
594 #
595 #  .  accélérateurs :
596 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
597 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
598 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
599 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
600 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
601 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
602 #
603 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
604 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
605 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
606 #  ?  dossier / répertoire
607 #  >  " " -> « »
608 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
609 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
610 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
611 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
612 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
613 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
614 #
615 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
616 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
617 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
618 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
619 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
620 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
621 #
622 # Précédemment : (quand ?)
623 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
624 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
625 #
626 # Précédemment : (quand ?)
627 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
628 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
629 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
630 #
631 msgid ""
632 msgstr ""
633 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.0.2cvs139 (3.1.0)\n"
634 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
635 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 22:41+0100\n"
636 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 00:13+0200\n"
637 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
638 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
639 "MIME-Version: 1.0\n"
640 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
641 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
642 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
643
644 #: src/account.c:381
645 msgid ""
646 "Some composing windows are open.\n"
647 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
648 msgstr ""
649 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
650 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
651
652 #: src/account.c:428
653 msgid "Can't create folder."
654 msgstr "Impossible de créer le dossier."
655
656 #: src/account.c:699
657 msgid "Edit accounts"
658 msgstr "Édition des comptes"
659
660 #: src/account.c:721
661 msgid ""
662 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
663 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
664 "indicates the default account."
665 msgstr ""
666 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
667 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
668 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
669
670 #: src/account.c:792
671 msgid " _Set as default account "
672 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
673
674 #: src/account.c:884
675 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
676 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
677
678 #: src/account.c:891
679 #, c-format
680 msgid "Copy of %s"
681 msgstr "Copie de %s"
682
683 #: src/account.c:1050
684 #, c-format
685 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
687
688 #: src/account.c:1052
689 msgid "(Untitled)"
690 msgstr "(Sans titre)"
691
692 #: src/account.c:1053
693 msgid "Delete account"
694 msgstr "Supprimer le compte"
695
696 #: src/account.c:1506
697 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
698 msgstr "R"
699
700 #: src/account.c:1512
701 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
702 msgstr ""
703 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
704
705 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
706 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6243 src/compose.c:6534
707 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
708 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
709 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
710 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
712 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
713 msgid "Name"
714 msgstr "Nom"
715
716 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
717 msgid "Protocol"
718 msgstr "Protocole"
719
720 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
721 msgid "Server"
722 msgstr "Serveur"
723
724 #: src/action.c:363
725 #, c-format
726 msgid "Could not get message file %d"
727 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
728
729 #: src/action.c:394
730 msgid "Could not get message part."
731 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
732
733 #: src/action.c:411
734 #, c-format
735 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
736 msgstr ""
737 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
738
739 #: src/action.c:525
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
743 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
744 msgstr ""
745 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
746 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
747
748 #: src/action.c:623
749 msgid "There is no filtering action set"
750 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
751
752 #: src/action.c:625
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Invalid filtering action(s):\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
759 "%s"
760
761 #: src/action.c:847
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
765 "%s"
766 msgstr ""
767 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
768 "%s"
769
770 #: src/action.c:942
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Could not fork to execute the following command:\n"
774 "%s\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
778 "%s\n"
779 "%s"
780
781 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
782 msgid "Completed"
783 msgstr "Terminé"
784
785 #: src/action.c:1198
786 #, c-format
787 msgid "--- Running: %s\n"
788 msgstr "--- En cours : %s\n"
789
790 #: src/action.c:1202
791 #, c-format
792 msgid "--- Ended: %s\n"
793 msgstr "--- Terminé : %s\n"
794
795 #: src/action.c:1235
796 msgid "Action's input/output"
797 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
798
799 #: src/action.c:1548
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Enter the argument for the following action:\n"
803 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
804 "  %s"
805 msgstr ""
806 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
807 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
808 "  %s"
809
810 #: src/action.c:1553
811 msgid "Action's hidden user argument"
812 msgstr "Argument caché de l'action"
813
814 #: src/action.c:1557
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Enter the argument for the following action:\n"
818 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
819 "  %s"
820 msgstr ""
821 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
822 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
823 "  %s"
824
825 #: src/action.c:1562
826 msgid "Action's user argument"
827 msgstr "Argument pour l'action"
828
829 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
830 msgid "Group"
831 msgstr "Groupe"
832
833 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
834 msgid "Add to address book"
835 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
836
837 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
839 msgid "Address"
840 msgstr "Adresse"
841
842 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
843 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
844 msgid "Remarks"
845 msgstr "Remarques"
846
847 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
848 msgid "Select Address Book Folder"
849 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
850
851 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
852 #: src/textview.c:1916
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Failed to save image: \n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
859 "%s"
860
861 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
862 msgid "Add address(es)"
863 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
864
865 #: src/addressadd.c:459
866 msgid "Can't add the specified address"
867 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
868
869 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
870 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
871 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
872 msgid "Email Address"
873 msgstr "Adresse email"
874
875 #: src/addressbook.c:431
876 msgid "/_Book"
877 msgstr "/_Carnet"
878
879 #: src/addressbook.c:432
880 msgid "/_Book/New _Book"
881 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
882
883 #: src/addressbook.c:433
884 msgid "/_Book/New _Folder"
885 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
886
887 #: src/addressbook.c:434
888 msgid "/_Book/New _vCard"
889 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
890
891 #: src/addressbook.c:436
892 msgid "/_Book/New _JPilot"
893 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
894
895 #: src/addressbook.c:439
896 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
897 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
898
899 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
900 msgid "/_Book/---"
901 msgstr "/Carnet/---"
902
903 #: src/addressbook.c:442
904 msgid "/_Book/_Edit book"
905 msgstr "/Carnet/_Editer"
906
907 #: src/addressbook.c:443
908 msgid "/_Book/_Delete book"
909 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
910
911 #: src/addressbook.c:445
912 msgid "/_Book/_Save"
913 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
914
915 #: src/addressbook.c:446
916 msgid "/_Book/_Close"
917 msgstr "/Carnet/_Fermer"
918
919 #: src/addressbook.c:447
920 msgid "/_Address"
921 msgstr "/A_dresse"
922
923 #: src/addressbook.c:448
924 msgid "/_Address/_Select all"
925 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
926
927 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
928 #: src/addressbook.c:459
929 msgid "/_Address/---"
930 msgstr "/Adresse/---"
931
932 #: src/addressbook.c:450
933 msgid "/_Address/C_ut"
934 msgstr "/Adresse/Co_uper"
935
936 #: src/addressbook.c:451
937 msgid "/_Address/_Copy"
938 msgstr "/Adresse/_Copier"
939
940 #: src/addressbook.c:452
941 msgid "/_Address/_Paste"
942 msgstr "/Adresse/Co_ller"
943
944 #: src/addressbook.c:454
945 msgid "/_Address/_Edit"
946 msgstr "/Adresse/Édit_er"
947
948 #: src/addressbook.c:455
949 msgid "/_Address/_Delete"
950 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
951
952 #: src/addressbook.c:457
953 msgid "/_Address/New _Address"
954 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
955
956 #: src/addressbook.c:458
957 msgid "/_Address/New _Group"
958 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
959
960 #: src/addressbook.c:460
961 msgid "/_Address/_Mail To"
962 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
963
964 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
965 #: src/messageview.c:392
966 msgid "/_Tools"
967 msgstr "/Ou_tils"
968
969 #: src/addressbook.c:462
970 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
971 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
972
973 #: src/addressbook.c:463
974 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
975 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
976
977 #: src/addressbook.c:464
978 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
979 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
980
981 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
982 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
983 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
984 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
985 msgid "/_Tools/---"
986 msgstr "/Ou_tils/---"
987
988 #: src/addressbook.c:466
989 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
990 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
991
992 #: src/addressbook.c:467
993 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
994 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
995
996 #: src/addressbook.c:469
997 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
998 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
999
1000 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
1001 #: src/messageview.c:422
1002 msgid "/_Help"
1003 msgstr "/_Aide"
1004
1005 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
1006 #: src/messageview.c:423
1007 msgid "/_Help/_About"
1008 msgstr "/Aide/_A propos"
1009
1010 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
1011 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
1012 msgid "/_Edit"
1013 msgstr "/_Edition"
1014
1015 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
1016 msgid "/_Delete"
1017 msgstr "/_Supprimer"
1018
1019 #: src/addressbook.c:479
1020 msgid "/New _Book"
1021 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1022
1023 #: src/addressbook.c:480
1024 msgid "/New _Folder"
1025 msgstr "/Nouveau _dossier"
1026
1027 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
1028 msgid "/New _Group"
1029 msgstr "/Nouveau _groupe"
1030
1031 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
1032 msgid "/C_ut"
1033 msgstr "/Co_uper"
1034
1035 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1036 msgid "/_Copy"
1037 msgstr "/_Copier"
1038
1039 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
1040 msgid "/_Paste"
1041 msgstr "/Co_ller"
1042
1043 #: src/addressbook.c:490
1044 msgid "/_Select all"
1045 msgstr "/_Sélectionner tout"
1046
1047 #: src/addressbook.c:495
1048 msgid "/New _Address"
1049 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1050
1051 #: src/addressbook.c:503
1052 msgid "/_Mail To"
1053 msgstr "/Co_mposer"
1054
1055 #: src/addressbook.c:505
1056 msgid "/_Browse Entry"
1057 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1058
1059 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1061 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1062 msgid "Unknown"
1063 msgstr "Inconnu"
1064
1065 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
1066 msgid "Success"
1067 msgstr "Succès"
1068
1069 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
1070 msgid "Bad arguments"
1071 msgstr "Arguments incorrects"
1072
1073 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
1074 msgid "File not specified"
1075 msgstr "Fichier non spécifié."
1076
1077 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
1078 msgid "Error opening file"
1079 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1080
1081 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
1082 msgid "Error reading file"
1083 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1084
1085 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
1086 msgid "End of file encountered"
1087 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1088
1089 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
1090 msgid "Error allocating memory"
1091 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1092
1093 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
1094 msgid "Bad file format"
1095 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1096
1097 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1100
1101 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
1102 msgid "Error opening directory"
1103 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1104
1105 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
1106 msgid "No path specified"
1107 msgstr "Chemin non spécifié."
1108
1109 #: src/addressbook.c:545
1110 msgid "Error connecting to LDAP server"
1111 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1112
1113 #: src/addressbook.c:546
1114 msgid "Error initializing LDAP"
1115 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1116
1117 #: src/addressbook.c:547
1118 msgid "Error binding to LDAP server"
1119 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1120
1121 #: src/addressbook.c:548
1122 msgid "Error searching LDAP database"
1123 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1124
1125 #: src/addressbook.c:549
1126 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1127 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1128
1129 #: src/addressbook.c:550
1130 msgid "Error in LDAP search criteria"
1131 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1132
1133 #: src/addressbook.c:551
1134 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1135 msgstr ""
1136 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1137
1138 #: src/addressbook.c:552
1139 msgid "LDAP search terminated on request"
1140 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1141
1142 #: src/addressbook.c:553
1143 msgid "Error starting TLS connection"
1144 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1145
1146 #: src/addressbook.c:554
1147 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1148 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1149
1150 #: src/addressbook.c:555
1151 msgid "Missing required information"
1152 msgstr "Information requise manquante"
1153
1154 #: src/addressbook.c:556
1155 msgid "Another contact exists with that key"
1156 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1157
1158 #: src/addressbook.c:557
1159 msgid "Strong(er) authentication required"
1160 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1161
1162 #: src/addressbook.c:931
1163 msgid "Sources"
1164 msgstr "Sources"
1165
1166 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
1167 #: src/toolbar.c:2044
1168 msgid "Address book"
1169 msgstr "Carnet d'adresses"
1170
1171 #: src/addressbook.c:1067
1172 msgid "Lookup name:"
1173 msgstr "Nom complet :"
1174
1175 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
1176 msgid "Delete address(es)"
1177 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1178
1179 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
1180 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1181 msgstr ""
1182 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1183 "et ne peuvent pas être supprimées."
1184
1185 #: src/addressbook.c:1438
1186 msgid "Delete group"
1187 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1188
1189 #: src/addressbook.c:1439
1190 msgid ""
1191 "Really delete the group(s)?\n"
1192 "The addresses it contains will not be lost."
1193 msgstr ""
1194 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1195 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1196
1197 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
1198 msgid "Really delete the address(es)?"
1199 msgstr ""
1200 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1201
1202 #: src/addressbook.c:2067
1203 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1204 msgstr ""
1205 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1206 "seule."
1207
1208 #: src/addressbook.c:2078
1209 msgid "Cannot paste into an address group."
1210 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1211
1212 #: src/addressbook.c:2761
1213 #, c-format
1214 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1215 msgstr ""
1216 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1217 "» ?"
1218
1219 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
1220 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
1221 msgid "Delete"
1222 msgstr "Supprimer"
1223
1224 #: src/addressbook.c:2773
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1228 "contains will be moved into the parent folder."
1229 msgstr ""
1230 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1231 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1232 "dossier parent."
1233
1234 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1235 msgid "Delete folder"
1236 msgstr "Suppression de dossier"
1237
1238 #: src/addressbook.c:2777
1239 msgid "+Delete _folder only"
1240 msgstr "+_Dossier uniquement"
1241
1242 #: src/addressbook.c:2777
1243 msgid "Delete folder and _addresses"
1244 msgstr "Dossier et _adresses"
1245
1246 #: src/addressbook.c:2788
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Do you want to delete '%s'?\n"
1250 "The addresses it contains will not be lost."
1251 msgstr ""
1252 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1253 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1254
1255 #: src/addressbook.c:2795
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Do you want to delete '%s'?\n"
1259 "The addresses it contains will be lost."
1260 msgstr ""
1261 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1262 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1263
1264 #: src/addressbook.c:2905
1265 #, c-format
1266 msgid "Search '%s'"
1267 msgstr "Recherche « %s »"
1268
1269 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
1270 msgid "New Contacts"
1271 msgstr "Nouveaux contacts"
1272
1273 #: src/addressbook.c:3865
1274 msgid "New user, could not save index file."
1275 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1276
1277 #: src/addressbook.c:3869
1278 msgid "New user, could not save address book files."
1279 msgstr ""
1280 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1281
1282 #: src/addressbook.c:3879
1283 msgid "Old address book converted successfully."
1284 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1285
1286 #: src/addressbook.c:3884
1287 msgid ""
1288 "Old address book converted,\n"
1289 "could not save new address index file."
1290 msgstr ""
1291 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1292 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1293
1294 #: src/addressbook.c:3897
1295 msgid ""
1296 "Could not convert address book,\n"
1297 "but created empty new address book files."
1298 msgstr ""
1299 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1300 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1301
1302 #: src/addressbook.c:3903
1303 msgid ""
1304 "Could not convert address book,\n"
1305 "could not save new address index file."
1306 msgstr ""
1307 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1308 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1309
1310 #: src/addressbook.c:3908
1311 msgid ""
1312 "Could not convert address book\n"
1313 "and could not create new address book files."
1314 msgstr ""
1315 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1316 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1317
1318 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
1319 msgid "Addressbook conversion error"
1320 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1321
1322 #: src/addressbook.c:4028
1323 msgid "Addressbook Error"
1324 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1325
1326 #: src/addressbook.c:4029
1327 msgid "Could not read address index"
1328 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1329
1330 #: src/addressbook.c:4356
1331 msgid "Busy searching..."
1332 msgstr "Recherche..."
1333
1334 #: src/addressbook.c:4618
1335 msgid "Interface"
1336 msgstr "Interface"
1337
1338 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1339 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1340 msgid "Address Book"
1341 msgstr "Carnet d'adresses"
1342
1343 #: src/addressbook.c:4650
1344 msgid "Person"
1345 msgstr "Contact"
1346
1347 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1348 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
1349 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
1350 #: src/prefs_folder_item.c:1518
1351 msgid "Folder"
1352 msgstr "Dossier"
1353
1354 #: src/addressbook.c:4714
1355 msgid "vCard"
1356 msgstr "vCard"
1357
1358 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
1359 msgid "JPilot"
1360 msgstr "JPilot"
1361
1362 #: src/addressbook.c:4762
1363 msgid "LDAP servers"
1364 msgstr "Serveurs LDAP"
1365
1366 #: src/addressbook.c:4778
1367 msgid "LDAP Query"
1368 msgstr "Requête LDAP"
1369
1370 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
1371 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
1372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
1375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
1377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
1381 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
1382 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
1383 msgid "Any"
1384 msgstr "Quelconque"
1385
1386 #: src/addrgather.c:158
1387 msgid "Please specify name for address book."
1388 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1389
1390 #: src/addrgather.c:178
1391 msgid "Please select the mail headers to search."
1392 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1393
1394 #: src/addrgather.c:185
1395 msgid "Harvesting addresses..."
1396 msgstr "Récupération des adresses..."
1397
1398 #: src/addrgather.c:224
1399 msgid "Addresses gathered successfully."
1400 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1401
1402 #: src/addrgather.c:294
1403 msgid "No folder or message was selected."
1404 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1405
1406 #: src/addrgather.c:302
1407 msgid ""
1408 "Please select a folder to process from the folder\n"
1409 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1410 "the message list."
1411 msgstr ""
1412 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1413 "dossiers.\n"
1414 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1415
1416 #: src/addrgather.c:354
1417 msgid "Folder :"
1418 msgstr "Dossier :"
1419
1420 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1421 #: src/importldif.c:909
1422 msgid "Address Book :"
1423 msgstr "Carnet d'adresses :"
1424
1425 #: src/addrgather.c:375
1426 msgid "Folder Size :"
1427 msgstr "Taille du dossier :"
1428
1429 #: src/addrgather.c:390
1430 msgid "Process these mail header fields"
1431 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1432
1433 #: src/addrgather.c:408
1434 msgid "Include subfolders"
1435 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1436
1437 #: src/addrgather.c:431
1438 msgid "Header Name"
1439 msgstr "En-tête"
1440
1441 #: src/addrgather.c:432
1442 msgid "Address Count"
1443 msgstr "Nombre d'adresses"
1444
1445 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5095
1446 #: src/compose.c:10114 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
1447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4500
1448 msgid "Warning"
1449 msgstr "Alerte"
1450
1451 #: src/addrgather.c:538
1452 msgid "Header Fields"
1453 msgstr "En-têtes"
1454
1455 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1456 #: src/importldif.c:1041
1457 msgid "Finish"
1458 msgstr "Finir"
1459
1460 #: src/addrgather.c:600
1461 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1462 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1463
1464 #: src/addrgather.c:608
1465 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1466 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1467
1468 #: src/addrindex.c:118
1469 msgid "Common addresses"
1470 msgstr "Adresses courantes"
1471
1472 #: src/addrindex.c:119
1473 msgid "Personal addresses"
1474 msgstr "Adresses personnelles"
1475
1476 #: src/addrindex.c:125
1477 msgid "Common address"
1478 msgstr "Adresse courante"
1479
1480 #: src/addrindex.c:126
1481 msgid "Personal address"
1482 msgstr "Adresse personnelle"
1483
1484 #: src/addrindex.c:1825
1485 msgid "Address(es) update"
1486 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1487
1488 #: src/addrindex.c:1826
1489 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1490 msgstr ""
1491 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1492 "répertoire."
1493
1494 #: src/addrduplicates.c:128
1495 msgid "Show duplicates in the same book"
1496 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1497
1498 #: src/addrduplicates.c:134
1499 msgid "Show duplicates in different books"
1500 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1501
1502 #: src/addrduplicates.c:145
1503 msgid "Find address book email duplicates"
1504 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1505
1506 #: src/addrduplicates.c:146
1507 msgid ""
1508 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1509 msgstr ""
1510 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1511 "dont les adresses email sont en double."
1512
1513 #: src/addrduplicates.c:327
1514 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1515 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1516
1517 #: src/addrduplicates.c:358
1518 msgid "Duplicate email addresses"
1519 msgstr "Adresses email en double"
1520
1521 #: src/addrduplicates.c:476
1522 msgid "Address book path"
1523 msgstr "Chemin dans le carnet"
1524
1525 #: src/addrduplicates.c:853
1526 msgid "Delete address"
1527 msgstr "Supprimer l'adresse"
1528
1529 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8128
1530 msgid "Notice"
1531 msgstr "Information"
1532
1533 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5035 src/inc.c:649
1534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1535 msgid "Error"
1536 msgstr "Erreur"
1537
1538 #: src/alertpanel.c:195
1539 msgid "_View log"
1540 msgstr "_Afficher les traces"
1541
1542 #: src/alertpanel.c:345
1543 msgid "Show this message next time"
1544 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1545
1546 #: src/browseldap.c:223
1547 msgid "Browse Directory Entry"
1548 msgstr "Parcourir le dossier"
1549
1550 #: src/browseldap.c:243
1551 msgid "Server Name :"
1552 msgstr "Nom du serveur :"
1553
1554 #: src/browseldap.c:253
1555 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1556 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1557
1558 #: src/browseldap.c:276
1559 msgid "LDAP Name"
1560 msgstr "Nom LDAP"
1561
1562 #: src/browseldap.c:278
1563 msgid "Attribute Value"
1564 msgstr "Valeur de l'attribut"
1565
1566 #: src/common/plugin.c:58
1567 msgid "Nothing"
1568 msgstr "« Rien »"
1569
1570 #: src/common/plugin.c:59
1571 msgid "a viewer"
1572 msgstr "un visualiseur"
1573
1574 #: src/common/plugin.c:60
1575 msgid "a MIME parser"
1576 msgstr "un parser MIME"
1577
1578 #: src/common/plugin.c:61
1579 msgid "folders"
1580 msgstr "des dossiers"
1581
1582 #: src/common/plugin.c:62
1583 msgid "filtering"
1584 msgstr "un outil de filtrage"
1585
1586 #: src/common/plugin.c:63
1587 msgid "a privacy interface"
1588 msgstr "une interface de confidentialité"
1589
1590 #: src/common/plugin.c:64
1591 msgid "a notifier"
1592 msgstr "un notificateur"
1593
1594 #: src/common/plugin.c:65
1595 msgid "an utility"
1596 msgstr "un utilitaire"
1597
1598 #: src/common/plugin.c:66
1599 msgid "things"
1600 msgstr "des choses"
1601
1602 #: src/common/plugin.c:284
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1606 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1607
1608 #: src/common/plugin.c:323
1609 msgid "Plugin already loaded"
1610 msgstr "Module déjà chargé."
1611
1612 #: src/common/plugin.c:334
1613 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1614 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1615
1616 #: src/common/plugin.c:364
1617 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1618 msgstr ""
1619 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1620 "licence ultérieure compatible."
1621
1622 #: src/common/plugin.c:373
1623 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1624 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1625
1626 #: src/common/plugin.c:613
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1630 "built with."
1631 msgstr ""
1632 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1633 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1634
1635 #: src/common/plugin.c:616
1636 msgid ""
1637 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1638 "with."
1639 msgstr ""
1640 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1641 "pour laquelle le module a été compilé."
1642
1643 #: src/common/plugin.c:625
1644 #, c-format
1645 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1646 msgstr ""
1647 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1648 "module '%s'."
1649
1650 #: src/common/plugin.c:627
1651 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1652 msgstr ""
1653 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1654 "module."
1655
1656 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1657 msgid "SSL handshake failed\n"
1658 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1659
1660 #: src/common/smtp.c:176
1661 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1662 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1663
1664 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1665 msgid "bad SMTP response\n"
1666 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1667
1668 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1669 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1670 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1671
1672 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1673 msgid "error occurred on authentication\n"
1674 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1675
1676 #: src/common/smtp.c:603
1677 #, c-format
1678 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1679 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1680
1681 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1682 msgid "couldn't start TLS session\n"
1683 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1684
1685 #: src/common/socket.c:1426
1686 #, c-format
1687 msgid "write on fd%d: %s\n"
1688 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1689
1690 #: src/common/ssl.c:211
1691 msgid "Error creating ssl context\n"
1692 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1693
1694 #: src/common/ssl.c:230
1695 #, c-format
1696 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1697 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1698
1699 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1700 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1701 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1702
1703 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1704 msgid "Uncheckable"
1705 msgstr "Non checkable"
1706
1707 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1708 msgid "Self-signed certificate"
1709 msgstr "Certificat auto-signé"
1710
1711 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1712 msgid "Revoked certificate"
1713 msgstr "Révoquer le certificat"
1714
1715 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1716 msgid "No certificate issuer found"
1717 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1718
1719 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1720 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1721 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1722
1723 #: src/common/string_match.c:79
1724 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1725 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1726
1727 #: src/common/utils.c:332
1728 #, c-format
1729 msgid "%dB"
1730 msgstr "%do"
1731
1732 #: src/common/utils.c:333
1733 #, c-format
1734 msgid "%d.%02dKB"
1735 msgstr "%d.%02dko"
1736
1737 #: src/common/utils.c:334
1738 #, c-format
1739 msgid "%d.%02dMB"
1740 msgstr "%d.%02dMo"
1741
1742 #: src/common/utils.c:335
1743 #, c-format
1744 msgid "%.2fGB"
1745 msgstr "%.2fGo"
1746
1747 #: src/common/utils.c:4652
1748 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1749 msgstr "Dimanche"
1750
1751 #: src/common/utils.c:4653
1752 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1753 msgstr "Lundi"
1754
1755 #: src/common/utils.c:4654
1756 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1757 msgstr "Mardi"
1758
1759 #: src/common/utils.c:4655
1760 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1761 msgstr "Mercredi"
1762
1763 #: src/common/utils.c:4656
1764 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1765 msgstr "Jeudi"
1766
1767 #: src/common/utils.c:4657
1768 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1769 msgstr "Vendredi"
1770
1771 #: src/common/utils.c:4658
1772 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1773 msgstr "Samedi"
1774
1775 #: src/common/utils.c:4660
1776 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1777 msgstr "Janvier"
1778
1779 #: src/common/utils.c:4661
1780 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1781 msgstr "Février"
1782
1783 #: src/common/utils.c:4662
1784 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1785 msgstr "Mars"
1786
1787 #: src/common/utils.c:4663
1788 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1789 msgstr "Avril"
1790
1791 #: src/common/utils.c:4664
1792 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1793 msgstr "Mai"
1794
1795 #: src/common/utils.c:4665
1796 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1797 msgstr "Juin"
1798
1799 #: src/common/utils.c:4666
1800 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1801 msgstr "Juillet"
1802
1803 #: src/common/utils.c:4667
1804 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1805 msgstr "Août"
1806
1807 #: src/common/utils.c:4668
1808 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1809 msgstr "Septembre"
1810
1811 #: src/common/utils.c:4669
1812 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1813 msgstr "Octobre"
1814
1815 #: src/common/utils.c:4670
1816 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1817 msgstr "Novembre"
1818
1819 #: src/common/utils.c:4671
1820 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1821 msgstr "Décembre"
1822
1823 #: src/common/utils.c:4673
1824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1825 msgstr "Dim"
1826
1827 #: src/common/utils.c:4674
1828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1829 msgstr "Lun"
1830
1831 #: src/common/utils.c:4675
1832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1833 msgstr "Mar"
1834
1835 #: src/common/utils.c:4676
1836 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1837 msgstr "Mer"
1838
1839 #: src/common/utils.c:4677
1840 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1841 msgstr "Jeu"
1842
1843 #: src/common/utils.c:4678
1844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1845 msgstr "Ven"
1846
1847 #: src/common/utils.c:4679
1848 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1849 msgstr "Sam"
1850
1851 #: src/common/utils.c:4681
1852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1853 msgstr "Jan"
1854
1855 #: src/common/utils.c:4682
1856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1857 msgstr "Fév"
1858
1859 #: src/common/utils.c:4683
1860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1861 msgstr "Mar"
1862
1863 #: src/common/utils.c:4684
1864 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1865 msgstr "Avr"
1866
1867 #: src/common/utils.c:4685
1868 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1869 msgstr "Mai"
1870
1871 #: src/common/utils.c:4686
1872 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1873 msgstr "Jun"
1874
1875 #: src/common/utils.c:4687
1876 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1877 msgstr "Jui"
1878
1879 #: src/common/utils.c:4688
1880 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1881 msgstr "Aoû"
1882
1883 #: src/common/utils.c:4689
1884 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1885 msgstr "Sep"
1886
1887 #: src/common/utils.c:4690
1888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1889 msgstr "Oct"
1890
1891 #: src/common/utils.c:4691
1892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1893 msgstr "Nov"
1894
1895 #: src/common/utils.c:4692
1896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1897 msgstr "Déc"
1898
1899 #: src/common/utils.c:4694
1900 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1901 msgstr "AM"
1902
1903 #: src/common/utils.c:4695
1904 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1905 msgstr "PM"
1906
1907 #: src/common/utils.c:4696
1908 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1909 msgstr "am"
1910
1911 #: src/common/utils.c:4697
1912 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1913 msgstr "pm"
1914
1915 #: src/common/utils.c:4699
1916 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1917 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4700
1920 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1921 msgstr "%d/%m/%y"
1922
1923 #: src/common/utils.c:4701
1924 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1925 msgstr "%H:%M:%S"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4703
1928 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1929 msgstr "%I:%M:%S %p"
1930
1931 #: src/compose.c:555
1932 msgid "/_Add..."
1933 msgstr "/_Ajouter..."
1934
1935 #: src/compose.c:556
1936 msgid "/_Remove"
1937 msgstr "/_Enlever"
1938
1939 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1940 msgid "/_Properties..."
1941 msgstr "/_Propriétés..."
1942
1943 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1944 msgid "/_Message"
1945 msgstr "/_Message"
1946
1947 #: src/compose.c:564
1948 msgid "/_Message/S_end"
1949 msgstr "/Message/_Envoyer"
1950
1951 #: src/compose.c:566
1952 msgid "/_Message/Send _later"
1953 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1954
1955 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1956 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1957 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1958 msgid "/_Message/---"
1959 msgstr "/Message/---"
1960
1961 #: src/compose.c:569
1962 msgid "/_Message/_Attach file"
1963 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1964
1965 #: src/compose.c:570
1966 msgid "/_Message/_Insert file"
1967 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1968
1969 #: src/compose.c:571
1970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1971 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1972
1973 #: src/compose.c:573
1974 msgid "/_Message/_Save"
1975 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1976
1977 #: src/compose.c:576
1978 msgid "/_Message/_Close"
1979 msgstr "/Message/_Fermer"
1980
1981 #: src/compose.c:579
1982 msgid "/_Edit/_Undo"
1983 msgstr "/Edition/_Annuler"
1984
1985 #: src/compose.c:580
1986 msgid "/_Edit/_Redo"
1987 msgstr "/Edition/_Refaire"
1988
1989 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1990 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1991 msgid "/_Edit/---"
1992 msgstr "/Edition/---"
1993
1994 #: src/compose.c:582
1995 msgid "/_Edit/Cu_t"
1996 msgstr "/Edition/Co_uper"
1997
1998 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1999 msgid "/_Edit/_Copy"
2000 msgstr "/Edition/_Copier"
2001
2002 #: src/compose.c:584
2003 msgid "/_Edit/_Paste"
2004 msgstr "/Edition/Co_ller"
2005
2006 #: src/compose.c:585
2007 msgid "/_Edit/Special paste"
2008 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2009
2010 #: src/compose.c:586
2011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2012 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2013
2014 #: src/compose.c:588
2015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2016 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2017
2018 #: src/compose.c:590
2019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2020 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2021
2022 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
2023 msgid "/_Edit/Select _all"
2024 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2025
2026 #: src/compose.c:593
2027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2028 msgstr "/Edition/A_vancé"
2029
2030 #: src/compose.c:594
2031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2032 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2033
2034 #: src/compose.c:599
2035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2036 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2037
2038 #: src/compose.c:604
2039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2040 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2041
2042 #: src/compose.c:609
2043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2044 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2045
2046 #: src/compose.c:614
2047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2048 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2049
2050 #: src/compose.c:619
2051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2052 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2053
2054 #: src/compose.c:624
2055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2056 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2057
2058 #: src/compose.c:629
2059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2060 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2061
2062 #: src/compose.c:634
2063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2064 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2065
2066 #: src/compose.c:639
2067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2068 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2069
2070 #: src/compose.c:644
2071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2072 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2073
2074 #: src/compose.c:649
2075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2076 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2077
2078 #: src/compose.c:654
2079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2080 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2081
2082 #: src/compose.c:659
2083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2084 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2085
2086 #: src/compose.c:664
2087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2088 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2089
2090 #: src/compose.c:670
2091 msgid "/_Edit/_Find"
2092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2093
2094 #: src/compose.c:673
2095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2096 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2097
2098 #: src/compose.c:675
2099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2100 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2101
2102 #: src/compose.c:677
2103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2104 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2105
2106 #: src/compose.c:679
2107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2108 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2109
2110 #: src/compose.c:682
2111 msgid "/_Spelling"
2112 msgstr "/O_rthographe"
2113
2114 #: src/compose.c:683
2115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2116 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2117
2118 #: src/compose.c:685
2119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2120 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2121
2122 #: src/compose.c:687
2123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2124 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2125
2126 #: src/compose.c:689
2127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2128 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2129
2130 #: src/compose.c:691
2131 msgid "/_Spelling/---"
2132 msgstr "/Orthographe/---"
2133
2134 #: src/compose.c:692
2135 msgid "/_Spelling/Options"
2136 msgstr "/Orthographe/_Options"
2137
2138 #: src/compose.c:695
2139 msgid "/_Options"
2140 msgstr "/_Options"
2141
2142 #: src/compose.c:696
2143 msgid "/_Options/Reply _mode"
2144 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2145
2146 #: src/compose.c:697
2147 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2148 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2149
2150 #: src/compose.c:698
2151 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2152 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2153
2154 #: src/compose.c:699
2155 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2156 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2157
2158 #: src/compose.c:700
2159 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2160 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2161
2162 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
2163 #: src/compose.c:717
2164 msgid "/_Options/---"
2165 msgstr "/Options/---"
2166
2167 #: src/compose.c:702
2168 msgid "/_Options/Privacy _System"
2169 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2170
2171 #: src/compose.c:703
2172 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2173 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2174
2175 #: src/compose.c:704
2176 msgid "/_Options/Si_gn"
2177 msgstr "/Options/_Signer"
2178
2179 #: src/compose.c:705
2180 msgid "/_Options/_Encrypt"
2181 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2182
2183 #: src/compose.c:707
2184 msgid "/_Options/_Priority"
2185 msgstr "/Options/_Priorité"
2186
2187 #: src/compose.c:708
2188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2189 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2190
2191 #: src/compose.c:709
2192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2193 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2194
2195 #: src/compose.c:710
2196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2197 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2198
2199 #: src/compose.c:711
2200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2201 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2202
2203 #: src/compose.c:712
2204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2205 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2206
2207 #: src/compose.c:714
2208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2209 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2210
2211 #: src/compose.c:716
2212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2213 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2214
2215 #: src/compose.c:723
2216 msgid "/_Options/Character _encoding"
2217 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2218
2219 #: src/compose.c:724
2220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2221 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2222
2223 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
2224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2225 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2226
2227 #: src/compose.c:728
2228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2229 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2230
2231 #: src/compose.c:730
2232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2233 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2234
2235 #: src/compose.c:734
2236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2237 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2238
2239 #: src/compose.c:735
2240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2241 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2242
2243 #: src/compose.c:737
2244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2245 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2246
2247 #: src/compose.c:739
2248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2249 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2250
2251 #: src/compose.c:742
2252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2253 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2254
2255 #: src/compose.c:745
2256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2257 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2258
2259 #: src/compose.c:746
2260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2261 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2262
2263 #: src/compose.c:748
2264 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2265 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2266
2267 #: src/compose.c:751
2268 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2269 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2270
2271 #: src/compose.c:754
2272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2273 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2274
2275 #: src/compose.c:755
2276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2277 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2278
2279 #: src/compose.c:757
2280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2281 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2282
2283 #: src/compose.c:760
2284 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2285 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2286
2287 #: src/compose.c:761
2288 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2289 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2290
2291 #: src/compose.c:763
2292 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2293 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2294
2295 #: src/compose.c:766
2296 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2297 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2298
2299 #: src/compose.c:769
2300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2301 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2302
2303 #: src/compose.c:770
2304 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2305 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2306
2307 #: src/compose.c:772
2308 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2309 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2310
2311 #: src/compose.c:774
2312 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2313 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2314
2315 #: src/compose.c:776
2316 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2317 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2318
2319 #: src/compose.c:779
2320 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2321 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2322
2323 #: src/compose.c:780
2324 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2325 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2326
2327 #: src/compose.c:782
2328 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2329 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2330
2331 #: src/compose.c:784
2332 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2334
2335 #: src/compose.c:786
2336 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2338
2339 #: src/compose.c:789
2340 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2341 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2342
2343 #: src/compose.c:790
2344 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2345 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2346
2347 #: src/compose.c:792
2348 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2349 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2350
2351 #: src/compose.c:794
2352 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2353 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2354
2355 #: src/compose.c:796
2356 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2357 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2358
2359 #: src/compose.c:799
2360 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2361 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2362
2363 #: src/compose.c:800
2364 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2365 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2366
2367 #: src/compose.c:802
2368 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2370
2371 #: src/compose.c:805
2372 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2373 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2374
2375 #: src/compose.c:806
2376 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2377 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2378
2379 #: src/compose.c:808
2380 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2381 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2382
2383 #: src/compose.c:812
2384 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2385 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2386
2387 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
2388 msgid "/_Tools/_Address book"
2389 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2390
2391 #: src/compose.c:814
2392 msgid "/_Tools/_Template"
2393 msgstr "/Outils/_Modèles"
2394
2395 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
2396 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2397 msgstr "/Outils/_Actions"
2398
2399 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
2400 msgid "New message subject format error."
2401 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2402
2403 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
2404 #, c-format
2405 msgid "New message body format error at line %d."
2406 msgstr ""
2407 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2408
2409 #: src/compose.c:1319
2410 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2411 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2412
2413 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
2414 #, c-format
2415 msgid "Message reply format error at line %d."
2416 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2417
2418 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
2419 #, c-format
2420 msgid "Message forward format error at line %d."
2421 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2422
2423 #: src/compose.c:1769
2424 msgid "Fw: multiple emails"
2425 msgstr "Fw: emails multiples"
2426
2427 #: src/compose.c:2177
2428 #, c-format
2429 msgid "Message redirect format error at line %d."
2430 msgstr ""
2431 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2432
2433 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
2434 msgid "Cc:"
2435 msgstr "Cc:"
2436
2437 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
2438 msgid "Bcc:"
2439 msgstr "Cci:"
2440
2441 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
2442 msgid "Reply-To:"
2443 msgstr "Répondre à:"
2444
2445 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
2446 msgid "Newsgroups:"
2447 msgstr "Groupe de discussion:"
2448
2449 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
2450 msgid "Followup-To:"
2451 msgstr "Donnant suite à:"
2452
2453 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2454 msgid "To:"
2455 msgstr "À:"
2456
2457 #: src/compose.c:2438
2458 #, c-format
2459 msgid "The file '%s' has been attached."
2460 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2461
2462 #: src/compose.c:2442
2463 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2464 msgstr ""
2465 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2466 "caractères)."
2467
2468 #: src/compose.c:2681
2469 msgid "Quote mark format error."
2470 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2471
2472 #: src/compose.c:3289
2473 #, c-format
2474 msgid "File %s is empty."
2475 msgstr "Le fichier %s est vide."
2476
2477 #: src/compose.c:3293
2478 #, c-format
2479 msgid "Can't read %s."
2480 msgstr "Impossible de lire %s."
2481
2482 #: src/compose.c:3320
2483 #, c-format
2484 msgid "Message: %s"
2485 msgstr "Message : %s"
2486
2487 #: src/compose.c:4230
2488 msgid " [Edited]"
2489 msgstr " [modifié]"
2490
2491 #: src/compose.c:4237
2492 #, c-format
2493 msgid "%s - Compose message%s"
2494 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2495
2496 #: src/compose.c:4240
2497 #, c-format
2498 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2499 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2500
2501 #: src/compose.c:4242
2502 msgid "Compose message"
2503 msgstr "Composition d'un message"
2504
2505 #: src/compose.c:4269 src/messageview.c:719
2506 msgid ""
2507 "Account for sending mail is not specified.\n"
2508 "Please select a mail account before sending."
2509 msgstr ""
2510 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2511 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2512
2513 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4493 src/compose.c:4532 src/compose.c:4534
2514 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2515 msgid "Send"
2516 msgstr "Envoyer"
2517
2518 #: src/compose.c:4463
2519 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2520 msgstr ""
2521 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2522 "même envoyer le message ?"
2523
2524 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4495 src/compose.c:4528 src/compose.c:5035
2525 msgid "+_Send"
2526 msgstr "+_Envoyer"
2527
2528 #: src/compose.c:4494
2529 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2530 msgstr ""
2531 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2532 "même envoyer le message ?"
2533
2534 #: src/compose.c:4511
2535 msgid "Recipient is not specified."
2536 msgstr "Destinataire non spécifié."
2537
2538 #: src/compose.c:4530
2539 msgid "+_Queue"
2540 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2541
2542 #: src/compose.c:4531
2543 #, c-format
2544 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
2545 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même %s le message ?"
2546
2547 #: src/compose.c:4532 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
2548 #: src/prefs_folder_item.c:285
2549 msgid "Queue"
2550 msgstr "File d'attente"
2551
2552 #: src/compose.c:4534 src/toolbar.c:437
2553 msgid "Send later"
2554 msgstr "Plus tard"
2555
2556 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:8481
2557 msgid ""
2558 "Could not queue message for sending:\n"
2559 "\n"
2560 "Charset conversion failed."
2561 msgstr ""
2562 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2563 "\n"
2564 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2565
2566 #: src/compose.c:4585 src/compose.c:8484
2567 msgid ""
2568 "Could not queue message for sending:\n"
2569 "\n"
2570 "Couldn't get recipient encryption key."
2571 msgstr ""
2572 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2573 "\n"
2574 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2575
2576 #: src/compose.c:4591 src/compose.c:8478
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not queue message for sending:\n"
2580 "\n"
2581 "Signature failed: %s"
2582 msgstr ""
2583 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2584 "\n"
2585 "Sa signature a échoué : %s"
2586
2587 #: src/compose.c:4594
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Could not queue message for sending:\n"
2591 "\n"
2592 "%s."
2593 msgstr ""
2594 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2595 "\n"
2596 "%s."
2597
2598 #: src/compose.c:4596
2599 msgid "Could not queue message for sending."
2600 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2601
2602 #: src/compose.c:4611 src/compose.c:4671
2603 msgid ""
2604 "The message was queued but could not be sent.\n"
2605 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2606 msgstr ""
2607 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2608 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2609
2610 #: src/compose.c:4667
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "%s\n"
2614 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2615 msgstr ""
2616 "%s\n"
2617 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2618
2619 #: src/compose.c:5032
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2623 "to the specified %s charset.\n"
2624 "Send it as %s?"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2627 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2628 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2629
2630 #: src/compose.c:5091
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2634 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2635 "\n"
2636 "Send it anyway?"
2637 msgstr ""
2638 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2639 "octets).\n"
2640 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2641 "\n"
2642 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2643
2644 #: src/compose.c:5252
2645 msgid "Encryption warning"
2646 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2647
2648 #: src/compose.c:5253
2649 msgid "+C_ontinue"
2650 msgstr "+_Poursuivre"
2651
2652 #: src/compose.c:5308
2653 msgid "No account for sending mails available!"
2654 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2655
2656 #: src/compose.c:5318
2657 msgid "No account for posting news available!"
2658 msgstr ""
2659 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2660
2661 #: src/compose.c:6009
2662 msgid "Add to address _book"
2663 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2664
2665 #: src/compose.c:6083
2666 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2667 msgstr ""
2668 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2669 "d'adresse"
2670
2671 #: src/compose.c:6231
2672 msgid "Mime type"
2673 msgstr "Type Mime"
2674
2675 #: src/compose.c:6237 src/compose.c:6533 src/mimeview.c:253
2676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2677 #: src/summaryview.c:550
2678 msgid "Size"
2679 msgstr "Taille"
2680
2681 #: src/compose.c:6307
2682 msgid "Save Message to "
2683 msgstr "Enregistrer le message dans "
2684
2685 #: src/compose.c:6329 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2686 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2687 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2691 msgid "_Browse"
2692 msgstr "_Parcourir"
2693
2694 #: src/compose.c:6532 src/compose.c:7888
2695 msgid "MIME type"
2696 msgstr "Type MIME"
2697
2698 #: src/compose.c:6612
2699 msgid "Hea_der"
2700 msgstr "E_n-tête"
2701
2702 #: src/compose.c:6617
2703 msgid "_Attachments"
2704 msgstr "Pièces _jointes"
2705
2706 #: src/compose.c:6631
2707 msgid "Othe_rs"
2708 msgstr "A_utres"
2709
2710 #: src/compose.c:6646 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2711 msgid "Subject:"
2712 msgstr "Sujet :"
2713
2714 #: src/compose.c:6855
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Spell checker could not be started.\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2721 "%s"
2722
2723 #: src/compose.c:6973
2724 #, c-format
2725 msgid "From: <i>%s</i>"
2726 msgstr "De: <i>%s</i>"
2727
2728 #: src/compose.c:7007
2729 msgid "Account to use for this email"
2730 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2731
2732 #: src/compose.c:7009
2733 msgid "Sender address to be used"
2734 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2735
2736 #: src/compose.c:7169
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2740 "encrypt this message."
2741 msgstr ""
2742 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2743 "de signer ou chiffrer ce message."
2744
2745 #: src/compose.c:7367 src/prefs_template.c:630
2746 #, c-format
2747 msgid "Template body format error at line %d."
2748 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2749
2750 #: src/compose.c:7478 src/prefs_template.c:669
2751 msgid "Template To format error."
2752 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2753
2754 #: src/compose.c:7496 src/prefs_template.c:675
2755 msgid "Template Cc format error."
2756 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2757
2758 #: src/compose.c:7514 src/prefs_template.c:681
2759 msgid "Template Bcc format error."
2760 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2761
2762 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:687
2763 msgid "Template subject format error."
2764 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2765
2766 #: src/compose.c:7782
2767 msgid "Invalid MIME type."
2768 msgstr "Type MIME invalide."
2769
2770 #: src/compose.c:7797
2771 msgid "File doesn't exist or is empty."
2772 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2773
2774 #: src/compose.c:7870
2775 msgid "Properties"
2776 msgstr "Propriétés"
2777
2778 #: src/compose.c:7921
2779 msgid "Encoding"
2780 msgstr "Encodage"
2781
2782 #: src/compose.c:7941
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Chemin d'accès"
2785
2786 #: src/compose.c:7942
2787 msgid "File name"
2788 msgstr "Nom du fichier"
2789
2790 #: src/compose.c:8125
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The external editor is still working.\n"
2794 "Force terminating the process?\n"
2795 "process group id: %d"
2796 msgstr ""
2797 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2798 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2799 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2800
2801 #: src/compose.c:8167
2802 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2803 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2804
2805 #: src/compose.c:8448 src/messageview.c:877
2806 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2807 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2808
2809 #: src/compose.c:8473
2810 msgid "Could not queue message."
2811 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2812
2813 #: src/compose.c:8475
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Could not queue message:\n"
2817 "\n"
2818 "%s."
2819 msgstr ""
2820 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2821 "\n"
2822 "%s."
2823
2824 #: src/compose.c:8635
2825 msgid "Could not save draft."
2826 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2827
2828 #: src/compose.c:8639
2829 msgid "Could not save draft"
2830 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2831
2832 #: src/compose.c:8640
2833 msgid ""
2834 "Could not save draft.\n"
2835 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2836 msgstr ""
2837 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2838 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2839 "interrompre l'édition de ce message ?"
2840
2841 #: src/compose.c:8642
2842 msgid "_Cancel exit"
2843 msgstr "A_nnuler"
2844
2845 #: src/compose.c:8642
2846 msgid "_Discard email"
2847 msgstr "_Interrompre"
2848
2849 #: src/compose.c:8796 src/compose.c:8810
2850 msgid "Select file"
2851 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2852
2853 #: src/compose.c:8823
2854 #, c-format
2855 msgid "File '%s' could not be read."
2856 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2857
2858 #: src/compose.c:8825
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "File '%s' contained invalid characters\n"
2862 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2863 msgstr ""
2864 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2865 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2866
2867 #: src/compose.c:8878
2868 msgid "Discard message"
2869 msgstr "Interruption de la composition du message"
2870
2871 #: src/compose.c:8879
2872 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2873 msgstr ""
2874 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2875 "composition ?"
2876
2877 #: src/compose.c:8880
2878 msgid "_Discard"
2879 msgstr "_Interrompre"
2880
2881 #: src/compose.c:8880
2882 msgid "_Save to Drafts"
2883 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2884
2885 #: src/compose.c:8924
2886 #, c-format
2887 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2888 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2889
2890 #: src/compose.c:8926
2891 msgid "Apply template"
2892 msgstr "Utiliser le modèle"
2893
2894 #: src/compose.c:8927
2895 msgid "_Replace"
2896 msgstr "_Remplacer"
2897
2898 #: src/compose.c:8927
2899 msgid "_Insert"
2900 msgstr "_Insérer"
2901
2902 #: src/compose.c:9676
2903 msgid "Insert or attach?"
2904 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2905
2906 #: src/compose.c:9677
2907 msgid ""
2908 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2909 "attach it to the email?"
2910 msgstr ""
2911 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2912 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2913
2914 #: src/compose.c:9679
2915 msgid "+_Insert"
2916 msgstr "+_Insérer"
2917
2918 #: src/compose.c:9679
2919 msgid "_Attach"
2920 msgstr "_Joindre"
2921
2922 #: src/compose.c:9877
2923 #, c-format
2924 msgid "Quote format error at line %d."
2925 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2926
2927 #: src/compose.c:10108
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2931 "time. Do you want to continue?"
2932 msgstr ""
2933 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2934 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2935
2936 #: src/crash.c:140
2937 #, c-format
2938 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2939 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2940
2941 #: src/crash.c:186
2942 msgid "Claws Mail has crashed"
2943 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2944
2945 #: src/crash.c:202
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%s.\n"
2949 "Please file a bug report and include the information below."
2950 msgstr ""
2951 "%s.\n"
2952 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2953 "dessous."
2954
2955 #: src/crash.c:207
2956 msgid "Debug log"
2957 msgstr "Traces de débogage"
2958
2959 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2960 msgid "Close"
2961 msgstr "Fermer"
2962
2963 #: src/crash.c:256
2964 msgid "Save..."
2965 msgstr "Enregistrer sous..."
2966
2967 #: src/crash.c:261
2968 msgid "Create bug report"
2969 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2970
2971 #: src/crash.c:309
2972 msgid "Save crash information"
2973 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2974
2975 #: src/editaddress.c:161
2976 msgid "Add New Person"
2977 msgstr "Ajout d'un contact"
2978
2979 #: src/editaddress.c:162
2980 msgid "Edit Person Details"
2981 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2982
2983 #: src/editaddress.c:336
2984 msgid "An Email address must be supplied."
2985 msgstr "L'adresse email est requise."
2986
2987 #: src/editaddress.c:512
2988 msgid "A Name and Value must be supplied."
2989 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2990
2991 #: src/editaddress.c:601
2992 msgid "Discard"
2993 msgstr "Annuler"
2994
2995 #: src/editaddress.c:602
2996 msgid "Apply"
2997 msgstr "Appliquer"
2998
2999 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
3000 msgid "Edit Person Data"
3001 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3002
3003 #: src/editaddress.c:710
3004 msgid "Choose a picture"
3005 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3006
3007 #: src/editaddress.c:729
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Failed to import image: \n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3014 "%s"
3015
3016 #: src/editaddress.c:771
3017 msgid "/_Set picture"
3018 msgstr "/_Définir la photo..."
3019
3020 #: src/editaddress.c:772
3021 msgid "/_Unset picture"
3022 msgstr "/_Supprimer la photo"
3023
3024 #: src/editaddress.c:827
3025 msgid "Photo"
3026 msgstr "Photo"
3027
3028 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
3029 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3030 msgid "Display Name"
3031 msgstr "Nom affiché"
3032
3033 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
3034 msgid "Last Name"
3035 msgstr "Nom"
3036
3037 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
3038 msgid "First Name"
3039 msgstr "Prénom"
3040
3041 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
3042 msgid "Nickname"
3043 msgstr "Surnom"
3044
3045 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
3046 msgid "Alias"
3047 msgstr "Alias"
3048
3049 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
3050 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
3051 msgid "Value"
3052 msgstr "Valeur"
3053
3054 #: src/editaddress.c:1334
3055 msgid "_User Data"
3056 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3057
3058 #: src/editaddress.c:1335
3059 msgid "_Email Addresses"
3060 msgstr "_Adresses Email"
3061
3062 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
3063 msgid "O_ther Attributes"
3064 msgstr "Données _supplémentaires"
3065
3066 #: src/editbook.c:113
3067 msgid "File appears to be OK."
3068 msgstr "Le fichier semble correct."
3069
3070 #: src/editbook.c:116
3071 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3072 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3073
3074 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3075 msgid "Could not read file."
3076 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3077
3078 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3079 msgid "Edit Addressbook"
3080 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3081
3082 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3083 msgid " Check File "
3084 msgstr " Verifier le fichier "
3085
3086 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3087 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
3088 msgid "File"
3089 msgstr "Fichier"
3090
3091 #: src/editbook.c:285
3092 msgid "Add New Addressbook"
3093 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3094
3095 #: src/editgroup.c:100
3096 msgid "A Group Name must be supplied."
3097 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3098
3099 #: src/editgroup.c:293
3100 msgid "Edit Group Data"
3101 msgstr "Édition du groupe"
3102
3103 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3104 msgid "Group Name"
3105 msgstr "Nom du groupe"
3106
3107 #: src/editgroup.c:342
3108 msgid "Addresses in Group"
3109 msgstr "Adresses dans le groupe"
3110
3111 #: src/editgroup.c:373
3112 msgid "Available Addresses"
3113 msgstr "Adresses disponibles"
3114
3115 #: src/editgroup.c:445
3116 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3117 msgstr ""
3118 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3119 "fléchés."
3120
3121 #: src/editgroup.c:493
3122 msgid "Edit Group Details"
3123 msgstr "Édition du groupe"
3124
3125 #: src/editgroup.c:496
3126 msgid "Add New Group"
3127 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3128
3129 #: src/editgroup.c:546
3130 msgid "Edit folder"
3131 msgstr "Édition du dossier"
3132
3133 #: src/editgroup.c:546
3134 msgid "Input the new name of folder:"
3135 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3136
3137 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3138 msgid "New folder"
3139 msgstr "Nouveau dossier"
3140
3141 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3142 msgid "Input the name of new folder:"
3143 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3144
3145 #: src/editjpilot.c:200
3146 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3147 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3148
3149 #: src/editjpilot.c:212
3150 msgid "Select JPilot File"
3151 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3152
3153 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3154 msgid "Edit JPilot Entry"
3155 msgstr "Édition de données JPilot"
3156
3157 #: src/editjpilot.c:294
3158 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3159 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3160
3161 #: src/editjpilot.c:385
3162 msgid "Add New JPilot Entry"
3163 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3164
3165 #: src/editldap_basedn.c:143
3166 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3167 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3168
3169 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3170 msgid "Hostname"
3171 msgstr "Hôte"
3172
3173 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3174 msgid "Port"
3175 msgstr "Port"
3176
3177 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3178 msgid "Search Base"
3179 msgstr "Base de recherche"
3180
3181 #: src/editldap_basedn.c:204
3182 msgid "Available Search Base(s)"
3183 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3184
3185 #: src/editldap_basedn.c:294
3186 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3187 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3188
3189 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3190 msgid "Could not connect to server"
3191 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3192
3193 #: src/editldap.c:156
3194 msgid "A Name must be supplied."
3195 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3196
3197 #: src/editldap.c:168
3198 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3199 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3200
3201 #: src/editldap.c:181
3202 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3203 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3204
3205 #: src/editldap.c:282
3206 msgid "Connected successfully to server"
3207 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3208
3209 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3210 msgid "Edit LDAP Server"
3211 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3212
3213 #: src/editldap.c:444
3214 msgid "A name that you wish to call the server."
3215 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3216
3217 #: src/editldap.c:459
3218 msgid ""
3219 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3220 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3221 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3222 "computer as Claws Mail."
3223 msgstr ""
3224 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3225 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3226 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3227 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3228
3229 #: src/editldap.c:480
3230 msgid "TLS"
3231 msgstr "TLS"
3232
3233 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
3234 msgid "SSL"
3235 msgstr "SSL"
3236
3237 #: src/editldap.c:485
3238 msgid ""
3239 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3240 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3241 "TLS_REQCERT fields)."
3242 msgstr ""
3243 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3244 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3245 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3246
3247 #: src/editldap.c:490
3248 msgid ""
3249 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3250 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3251 "TLS_REQCERT fields)."
3252 msgstr ""
3253 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3254 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3255 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3256
3257 #: src/editldap.c:504
3258 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3259 msgstr ""
3260 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3261
3262 #: src/editldap.c:508
3263 msgid " Check Server "
3264 msgstr " Test serveur "
3265
3266 #: src/editldap.c:513
3267 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3268 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3269
3270 #: src/editldap.c:528
3271 msgid ""
3272 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3273 "Examples include:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277 msgstr ""
3278 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3279 "Par exemple :\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3283
3284 #: src/editldap.c:541
3285 msgid ""
3286 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3287 "server."
3288 msgstr ""
3289 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3290 "sur le serveur."
3291
3292 #: src/editldap.c:599
3293 msgid "Search Attributes"
3294 msgstr "Attributs de recherche"
3295
3296 #: src/editldap.c:609
3297 msgid ""
3298 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3299 "find a name or address."
3300 msgstr ""
3301 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3302 "d'adresses."
3303
3304 #: src/editldap.c:613
3305 msgid " Defaults "
3306 msgstr " Par défaut "
3307
3308 #: src/editldap.c:618
3309 msgid ""
3310 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3311 "names and addresses during a name or address search process."
3312 msgstr ""
3313 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3314 "plupart des noms et adresses."
3315
3316 #: src/editldap.c:625
3317 msgid "Max Query Age (secs)"
3318 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3319
3320 #: src/editldap.c:641
3321 msgid ""
3322 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3323 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3324 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3325 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3326 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3327 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3328 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3329 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3330 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3331 "more memory to cache results."
3332 msgstr ""
3333 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3334 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3335 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3336 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3337 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3338 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3339 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3340 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3341
3342 #: src/editldap.c:659
3343 msgid "Include server in dynamic search"
3344 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3345
3346 #: src/editldap.c:665
3347 msgid ""
3348 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3349 "address completion."
3350 msgstr ""
3351 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3352 "pour compléter des adresses."
3353
3354 #: src/editldap.c:672
3355 msgid "Match names 'containing' search term"
3356 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3357
3358 #: src/editldap.c:678
3359 msgid ""
3360 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3361 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3362 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3363 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3364 "searches against other address interfaces."
3365 msgstr ""
3366 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3367 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3368 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3369 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3370 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3371
3372 #: src/editldap.c:733
3373 msgid "Bind DN"
3374 msgstr "DN de connexion"
3375
3376 #: src/editldap.c:743
3377 msgid ""
3378 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3379 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3380 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3381 "performing a search."
3382 msgstr ""
3383 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3384 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3385 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3386 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3387
3388 #: src/editldap.c:751
3389 msgid "Bind Password"
3390 msgstr "Mot de passe de connexion"
3391
3392 #: src/editldap.c:762
3393 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3394 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3395
3396 #: src/editldap.c:768
3397 msgid "Timeout (secs)"
3398 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3399
3400 #: src/editldap.c:783
3401 msgid "The timeout period in seconds."
3402 msgstr "Durée maximale d'attente."
3403
3404 #: src/editldap.c:787
3405 msgid "Maximum Entries"
3406 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3407
3408 #: src/editldap.c:802
3409 msgid ""
3410 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3411 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3412
3413 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
3414 msgid "Basic"
3415 msgstr "Général"
3416
3417 #: src/editldap.c:819
3418 msgid "Search"
3419 msgstr "Chercher"
3420
3421 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
3422 msgid "Extended"
3423 msgstr "Avancé"
3424
3425 #: src/editldap.c:1014
3426 msgid "Add New LDAP Server"
3427 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3428
3429 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
3430 msgid "Tag"
3431 msgstr "Label"
3432
3433 #: src/edittags.c:204
3434 msgid "Delete tag"
3435 msgstr "Suppression de label"
3436
3437 #: src/edittags.c:205
3438 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3439 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3440
3441 #: src/edittags.c:380
3442 msgid "Tag is not set."
3443 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3444
3445 #: src/edittags.c:435
3446 msgid "Dialog title|Apply tags"
3447 msgstr "Appliquer des labels"
3448
3449 #: src/edittags.c:449
3450 msgid "New tag:"
3451 msgstr "Nouveau label :"
3452
3453 #: src/edittags.c:482
3454 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3455 msgstr ""
3456 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3457 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3458
3459 #: src/editvcard.c:104
3460 msgid "File does not appear to be vCard format."
3461 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3462
3463 #: src/editvcard.c:116
3464 msgid "Select vCard File"
3465 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3466
3467 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3468 msgid "Edit vCard Entry"
3469 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3470
3471 #: src/editvcard.c:271
3472 msgid "Add New vCard Entry"
3473 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3474
3475 #: src/exphtmldlg.c:110
3476 msgid "Please specify output directory and file to create."
3477 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3478
3479 #: src/exphtmldlg.c:113
3480 msgid "Select stylesheet and formatting."
3481 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3482
3483 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3484 msgid "File exported successfully."
3485 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3486
3487 #: src/exphtmldlg.c:181
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "HTML Output Directory '%s'\n"
3491 "does not exist. OK to create new directory?"
3492 msgstr ""
3493 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3494 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3495
3496 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3497 msgid "Create Directory"
3498 msgstr "Création d'un dossier"
3499
3500 #: src/exphtmldlg.c:193
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3507 "« %s »"
3508
3509 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3510 msgid "Failed to Create Directory"
3511 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3512
3513 #: src/exphtmldlg.c:237
3514 msgid "Error creating HTML file"
3515 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3516
3517 #: src/exphtmldlg.c:323
3518 msgid "Select HTML output file"
3519 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3520
3521 #: src/exphtmldlg.c:387
3522 msgid "HTML Output File"
3523 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3524
3525 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3526 #: src/importldif.c:691
3527 msgid "B_rowse"
3528 msgstr "Pa_rcourir"
3529
3530 #: src/exphtmldlg.c:449
3531 msgid "Stylesheet"
3532 msgstr "Feuille de style"
3533
3534 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3535 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
3536 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5443
3537 msgid "None"
3538 msgstr "Aucun"
3539
3540 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
3541 msgid "Default"
3542 msgstr "Par défaut"
3543
3544 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3545 msgid "Full"
3546 msgstr "Complet"
3547
3548 #: src/exphtmldlg.c:460
3549 msgid "Custom"
3550 msgstr "Personnalisé"
3551
3552 #: src/exphtmldlg.c:461
3553 msgid "Custom-2"
3554 msgstr "Personnalisé-2"
3555
3556 #: src/exphtmldlg.c:462
3557 msgid "Custom-3"
3558 msgstr "Personnalisé-3"
3559
3560 #: src/exphtmldlg.c:463
3561 msgid "Custom-4"
3562 msgstr "Personnalisé-4"
3563
3564 #: src/exphtmldlg.c:470
3565 msgid "Full Name Format"
3566 msgstr "Format du nom"
3567
3568 #: src/exphtmldlg.c:478
3569 msgid "First Name, Last Name"
3570 msgstr "Prénom, Nom"
3571
3572 #: src/exphtmldlg.c:479
3573 msgid "Last Name, First Name"
3574 msgstr "Nom, Prénom"
3575
3576 #: src/exphtmldlg.c:486
3577 msgid "Color Banding"
3578 msgstr "Cellules colorées"
3579
3580 #: src/exphtmldlg.c:492
3581 msgid "Format Email Links"
3582 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3583
3584 #: src/exphtmldlg.c:498
3585 msgid "Format User Attributes"
3586 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3587
3588 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3589 msgid "File Name :"
3590 msgstr "Chemin du fichier :"
3591
3592 #: src/exphtmldlg.c:563
3593 msgid "Open with Web Browser"
3594 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3595
3596 #: src/exphtmldlg.c:595
3597 msgid "Export Address Book to HTML File"
3598 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3599
3600 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3601 msgid "File Info"
3602 msgstr "Informations fichier"
3603
3604 #: src/exphtmldlg.c:662
3605 msgid "Format"
3606 msgstr "Format"
3607
3608 #: src/expldifdlg.c:112
3609 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3610 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3611
3612 #: src/expldifdlg.c:115
3613 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3614 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3615
3616 #: src/expldifdlg.c:191
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3620 "does not exist. OK to create new directory?"
3621 msgstr ""
3622 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3623 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3624
3625 #: src/expldifdlg.c:203
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3632 "« %s »"
3633
3634 #: src/expldifdlg.c:245
3635 msgid "Suffix was not supplied"
3636 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3637
3638 #: src/expldifdlg.c:247
3639 msgid ""
3640 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3641 "you wish to proceed without a suffix?"
3642 msgstr ""
3643 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3644 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3645
3646 #: src/expldifdlg.c:265
3647 msgid "Error creating LDIF file"
3648 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3649
3650 #: src/expldifdlg.c:340
3651 msgid "Select LDIF output file"
3652 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3653
3654 #: src/expldifdlg.c:404
3655 msgid "LDIF Output File"
3656 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3657
3658 #: src/expldifdlg.c:435
3659 msgid ""
3660 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3661 "to:\n"
3662 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3663 msgstr ""
3664 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3665 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3666 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3667
3668 #: src/expldifdlg.c:441
3669 msgid ""
3670 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3671 "similar to:\n"
3672 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3673 msgstr ""
3674 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3675 "(DN) formaté comme suit :\n"
3676 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3677
3678 #: src/expldifdlg.c:447
3679 msgid ""
3680 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3681 "formatted similar to:\n"
3682 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3683 msgstr ""
3684 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3685 "comme suit : \n"
3686 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3687
3688 #: src/expldifdlg.c:494
3689 msgid "Suffix"
3690 msgstr "Suffixe"
3691
3692 #: src/expldifdlg.c:506
3693 msgid ""
3694 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3695 "entry. Examples include:\n"
3696 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3697 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3698 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3699 msgstr ""
3700 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3701 "Par exemple :\n"
3702 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3703 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3704 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3705
3706 #: src/expldifdlg.c:515
3707 msgid "Relative DN"
3708 msgstr "DN relatif"
3709
3710 #: src/expldifdlg.c:523
3711 msgid "Unique ID"
3712 msgstr "ID unique"
3713
3714 #: src/expldifdlg.c:533
3715 msgid ""
3716 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3717 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3718 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3719 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3720 "available RDN options that will be used to create the DN."
3721 msgstr ""
3722 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3723 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3724 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3725 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3726 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3727 "pour la création du DN."
3728
3729 #: src/expldifdlg.c:554
3730 msgid "Use DN attribute if present in data"
3731 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3732
3733 #: src/expldifdlg.c:561
3734 msgid ""
3735 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3736 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3737 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3738 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3739 msgstr ""
3740 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3741 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3742 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3743 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3744 "sera utilisé."
3745
3746 #: src/expldifdlg.c:572
3747 msgid "Exclude record if no Email Address"
3748 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3749
3750 #: src/expldifdlg.c:579
3751 msgid ""
3752 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3753 "option to ignore these records."
3754 msgstr ""
3755 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3756 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3757
3758 #: src/expldifdlg.c:672
3759 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3760 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3761
3762 #: src/expldifdlg.c:739
3763 msgid "Distinguished Name"
3764 msgstr "Nom absolu (DN)"
3765
3766 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7269
3767 msgid "Export to mbox file"
3768 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3769
3770 #: src/export.c:139
3771 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3772 msgstr ""
3773 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3774
3775 #: src/export.c:150
3776 msgid "Source folder:"
3777 msgstr "Dossier source :"
3778
3779 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3780 msgid "Mbox file:"
3781 msgstr "Fichier mbox :"
3782
3783 #: src/export.c:211
3784 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3785 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3786
3787 #: src/export.c:216
3788 msgid "Source folder can't be left empty."
3789 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3790
3791 #: src/export.c:229
3792 msgid "Couldn't find the source folder."
3793 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3794
3795 #: src/export.c:252
3796 msgid "Select exporting file"
3797 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3798
3799 #: src/exporthtml.c:762
3800 msgid "Full Name"
3801 msgstr "Nom complet"
3802
3803 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3804 msgid "Attributes"
3805 msgstr "Attributs"
3806
3807 #: src/exporthtml.c:969
3808 msgid "Claws Mail Address Book"
3809 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3810
3811 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3812 msgid "Name already exists but is not a directory."
3813 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3814
3815 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3816 msgid "No permissions to create directory."
3817 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3818
3819 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3820 msgid "Name is too long."
3821 msgstr "Le nom est trop long."
3822
3823 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3824 msgid "Not specified."
3825 msgstr "Non spécifié."
3826
3827 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3828 msgid "Inbox"
3829 msgstr "Réception"
3830
3831 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3832 msgid "Sent"
3833 msgstr "Envoyés"
3834
3835 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3836 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3837 msgid "Trash"
3838 msgstr "Corbeille"
3839
3840 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3841 msgid "Drafts"
3842 msgstr "Brouillons"
3843
3844 #: src/folder.c:1802
3845 #, c-format
3846 msgid "Processing (%s)...\n"
3847 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3848
3849 #: src/folder.c:2946
3850 #, c-format
3851 msgid "Copying %s to %s...\n"
3852 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3853
3854 #: src/folder.c:2946
3855 #, c-format
3856 msgid "Moving %s to %s...\n"
3857 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3858
3859 #: src/folder.c:3233
3860 #, c-format
3861 msgid "Updating cache for %s..."
3862 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3863
3864 #: src/folder.c:4019
3865 msgid "Processing messages..."
3866 msgstr "Traitement des messages..."
3867
3868 #: src/folder.c:4150
3869 #, c-format
3870 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3871 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3872
3873 #: src/foldersel.c:228
3874 msgid "Select folder"
3875 msgstr "Sélection d'un dossier"
3876
3877 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3878 msgid "NewFolder"
3879 msgstr "NouveauDossier"
3880
3881 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3882 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3883 #, c-format
3884 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3885 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3886
3887 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3888 #: src/mh_gtk.c:248
3889 #, c-format
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3892
3893 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3894 #, c-format
3895 msgid "Can't create the folder '%s'."
3896 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3897
3898 #: src/folderview.c:295
3899 msgid "/Mark all re_ad"
3900 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3901
3902 #: src/folderview.c:297
3903 msgid "/R_un processing rules"
3904 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
3905
3906 #: src/folderview.c:298
3907 msgid "/_Search folder..."
3908 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3909
3910 #: src/folderview.c:300
3911 msgid "/Process_ing..."
3912 msgstr "/_Traitement..."
3913
3914 #: src/folderview.c:305
3915 msgid "/Empty _trash..."
3916 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3917
3918 #: src/folderview.c:310
3919 msgid "/Send _queue..."
3920 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3921
3922 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3923 msgid "New"
3924 msgstr "Nouveau"
3925
3926 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3927 msgid "Unread"
3928 msgstr "Non lu"
3929
3930 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3931 msgid "Total"
3932 msgstr "Total"
3933
3934 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3935 msgid "#"
3936 msgstr "#"
3937
3938 #: src/folderview.c:785
3939 msgid "Setting folder info..."
3940 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3941
3942 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3768
3943 msgid "Mark all as read"
3944 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3945
3946 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3769
3947 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3948 msgstr ""
3949 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3950
3951 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3952 #, c-format
3953 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3954 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3955
3956 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3957 #, c-format
3958 msgid "Scanning folder %s ..."
3959 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3960
3961 #: src/folderview.c:1101
3962 msgid "Rebuild folder tree"
3963 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3964
3965 #: src/folderview.c:1102
3966 msgid ""
3967 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3968 msgstr ""
3969 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3970 "vous continuer ?"
3971
3972 #: src/folderview.c:1112
3973 msgid "Rebuilding folder tree..."
3974 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3975
3976 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3977 msgid "Scanning folder tree..."
3978 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3979
3980 #: src/folderview.c:1246
3981 #, c-format
3982 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3983 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3984
3985 #: src/folderview.c:1300
3986 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3987 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3988
3989 #: src/folderview.c:2120
3990 #, c-format
3991 msgid "Closing Folder %s..."
3992 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3993
3994 #: src/folderview.c:2212
3995 #, c-format
3996 msgid "Opening Folder %s..."
3997 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3998
3999 #: src/folderview.c:2230
4000 msgid "Folder could not be opened."
4001 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4002
4003 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
4004 msgid "Empty trash"
4005 msgstr "Vider la corbeille"
4006
4007 #: src/folderview.c:2393
4008 msgid "Delete all messages in trash?"
4009 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4010
4011 #: src/folderview.c:2394
4012 msgid "+_Empty trash"
4013 msgstr "+_Vider"
4014
4015 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
4016 msgid "Offline warning"
4017 msgstr "Travail hors-ligne"
4018
4019 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
4020 msgid "You're working offline. Override?"
4021 msgstr ""
4022 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4023 "l'avertissement ?"
4024
4025 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
4026 msgid "Send queued messages"
4027 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4028
4029 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
4030 msgid "Send all queued messages?"
4031 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4032
4033 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
4034 #: src/toolbar.c:2543
4035 msgid "_Send"
4036 msgstr "_Envoyer"
4037
4038 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
4039 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4040 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4041
4042 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4049 "%s"
4050
4051 #: src/folderview.c:2543
4052 #, c-format
4053 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4054 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4055
4056 #: src/folderview.c:2544
4057 #, c-format
4058 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4060
4061 #: src/folderview.c:2546
4062 msgid "Copy folder"
4063 msgstr "Copie du dossier"
4064
4065 #: src/folderview.c:2546
4066 msgid "Move folder"
4067 msgstr "Déplacement du dossier"
4068
4069 #: src/folderview.c:2557
4070 #, c-format
4071 msgid "Copying %s to %s..."
4072 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4073
4074 #: src/folderview.c:2557
4075 #, c-format
4076 msgid "Moving %s to %s..."
4077 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4078
4079 #: src/folderview.c:2588
4080 msgid "Source and destination are the same."
4081 msgstr "Source et destination identiques."
4082
4083 #: src/folderview.c:2591
4084 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4085 msgstr ""
4086 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4087
4088 #: src/folderview.c:2592
4089 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4090 msgstr ""
4091 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4092
4093 #: src/folderview.c:2595
4094 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4095 msgstr ""
4096 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4097
4098 #: src/folderview.c:2598
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "La copie a échoué."
4101
4102 #: src/folderview.c:2598
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Le déplacement a échoué."
4105
4106 #: src/folderview.c:2649
4107 #, c-format
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4110
4111 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4189 src/summaryview.c:4286
4112 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4113 msgstr ""
4114 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4115 "sous-dossiers."
4116
4117 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4509
4118 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4119 msgid "Print"
4120 msgstr "Impression"
4121
4122 #: src/gedit-print.c:243
4123 msgid "Preparing pages..."
4124 msgstr "Préparation des pages..."
4125
4126 #: src/gedit-print.c:270
4127 #, c-format
4128 msgid "Rendering page %d of %d..."
4129 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4130
4131 #: src/gedit-print.c:272
4132 #, c-format
4133 msgid "Printing page %d of %d..."
4134 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4135
4136 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
4137 msgid "Print preview"
4138 msgstr "Aperçu avant impression"
4139
4140 #: src/gedit-print.c:435
4141 msgid "Page %N of %Q"
4142 msgstr "Page %N sur %Q"
4143
4144 #: src/grouplistdialog.c:174
4145 msgid "Newsgroup subscription"
4146 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4147
4148 #: src/grouplistdialog.c:190
4149 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4150 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4151
4152 #: src/grouplistdialog.c:196
4153 msgid "Find groups:"
4154 msgstr "Rechercher :"
4155
4156 #: src/grouplistdialog.c:204
4157 msgid " Search "
4158 msgstr " Chercher "
4159
4160 #: src/grouplistdialog.c:216
4161 msgid "Newsgroup name"
4162 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4163
4164 #: src/grouplistdialog.c:217
4165 msgid "Messages"
4166 msgstr "Messages"
4167
4168 #: src/grouplistdialog.c:218
4169 msgid "Type"
4170 msgstr "Type"
4171
4172 #: src/grouplistdialog.c:347
4173 msgid "moderated"
4174 msgstr "modéré"
4175
4176 #: src/grouplistdialog.c:349
4177 msgid "readonly"
4178 msgstr "lecture uniquement"
4179
4180 #: src/grouplistdialog.c:351
4181 msgid "unknown"
4182 msgstr "inconnu"
4183
4184 #: src/grouplistdialog.c:420
4185 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4186 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4187
4188 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1447
4189 msgid "Done."
4190 msgstr "Terminé."
4191
4192 #: src/grouplistdialog.c:490
4193 #, c-format
4194 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4195 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
4198 msgid "/_Open with Web browser"
4199 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
4202 msgid "/Copy this _link"
4203 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:139
4206 msgid ""
4207 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4208 "\n"
4209 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4210 msgstr ""
4211 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4212 "  - léger et rapide,\n"
4213 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4214 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4215 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4216 "\n"
4217 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4218 "Mail :\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:145
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "\n"
4224 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4225 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "\n"
4229 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4230 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4231 "suivante :\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:161
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "\n"
4237 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4238 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4239 "and the Claws Mail team"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "\n"
4243 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4244 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4245 "et l'équipe de Claws Mail."
4246
4247 #: src/gtk/about.c:164
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "\n"
4251 "System Information\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "\n"
4255 "Informations systèmes :\n"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:170
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: %s %s (%s)"
4263 msgstr ""
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4266 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:179
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4272 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4273 "Operating System: %s"
4274 msgstr ""
4275 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4276 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4277 "Système d'exploitation : %s"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:188
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4283 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4284 "Operating System: unknown"
4285 msgstr ""
4286 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4287 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4288 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
4291 msgid "The Claws Mail Team"
4292 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:264
4295 msgid "Previous team members"
4296 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:283
4299 msgid "The translation team"
4300 msgstr "L'équipe de traduction"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:302
4303 msgid "Documentation team"
4304 msgstr "L'équipe de documentation"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:321
4307 msgid "Logo"
4308 msgstr "Réalisation du logo"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:340
4311 msgid "Icons"
4312 msgstr "Réalisation des icônes"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:359
4315 msgid "Contributors"
4316 msgstr "Contributeurs"
4317
4318 #: src/gtk/about.c:407
4319 msgid "Compiled-in Features\n"
4320 msgstr "Options intégrées :\n"
4321
4322 #: src/gtk/about.c:423
4323 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4324 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4325
4326 #: src/gtk/about.c:433
4327 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4328 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4329
4330 #: src/gtk/about.c:443
4331 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4332 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4333
4334 #: src/gtk/about.c:453
4335 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4336 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4337
4338 #: src/gtk/about.c:463
4339 msgid ""
4340 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4341 msgstr ""
4342 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4343
4344 #: src/gtk/about.c:474
4345 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4346 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4347
4348 #: src/gtk/about.c:484
4349 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4350 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4351
4352 #: src/gtk/about.c:494
4353 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4354 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4355
4356 #: src/gtk/about.c:504
4357 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4358 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4359
4360 #: src/gtk/about.c:514
4361 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4362 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4363
4364 #: src/gtk/about.c:524
4365 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4366 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4367
4368 #: src/gtk/about.c:534
4369 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4370 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4371
4372 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4373 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4374 #: src/gtk/about.c:566
4375 msgid ""
4376 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4377 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4378 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4379 "version.\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4383 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4384 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4385 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: src/gtk/about.c:572
4389 msgid ""
4390 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4391 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4392 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4393 "more details.\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4397 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4398 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4399 "GNU pour plus de détails.\n"
4400 "\n"
4401
4402 #: src/gtk/about.c:590
4403 msgid ""
4404 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4405 "this program. If not, see <"
4406 msgstr ""
4407 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4408 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4409
4410 #: src/gtk/about.c:595
4411 msgid ""
4412 ">. \n"
4413 "\n"
4414 msgstr ""
4415 ">.\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: src/gtk/about.c:598
4419 msgid ""
4420 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4421 "the OpenSSL Toolkit ("
4422 msgstr ""
4423 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4424 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4425
4426 #: src/gtk/about.c:602
4427 msgid ").\n"
4428 msgstr ").\n"
4429
4430 #: src/gtk/about.c:696
4431 msgid "About Claws Mail"
4432 msgstr "À propos de Claws Mail"
4433
4434 #: src/gtk/about.c:747
4435 msgid ""
4436 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4437 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4438 "and the Claws Mail team"
4439 msgstr ""
4440 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4441 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4442 "et l'équipe de Claws Mail."
4443
4444 #: src/gtk/about.c:761
4445 msgid "_Info"
4446 msgstr "_Description"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:767
4449 msgid "_Authors"
4450 msgstr "_Auteurs"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:773
4453 msgid "_Features"
4454 msgstr "_Options"
4455
4456 #: src/gtk/about.c:779
4457 msgid "_License"
4458 msgstr "_Licence"
4459
4460 #: src/gtk/about.c:787
4461 msgid "_Release Notes"
4462 msgstr "_Notes de sortie"
4463
4464 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
4465 msgid "Orange"
4466 msgstr "Orange"
4467
4468 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
4469 msgid "Red"
4470 msgstr "Rouge"
4471
4472 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
4473 msgid "Pink"
4474 msgstr "Rose"
4475
4476 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
4477 msgid "Sky blue"
4478 msgstr "Bleu ciel"
4479
4480 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
4481 msgid "Blue"
4482 msgstr "Bleu"
4483
4484 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
4485 msgid "Green"
4486 msgstr "Vert"
4487
4488 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
4489 msgid "Brown"
4490 msgstr "Brun"
4491
4492 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
4493 msgid "Grey"
4494 msgstr "Gris"
4495
4496 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
4497 msgid "Light brown"
4498 msgstr "Marron clair"
4499
4500 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
4501 msgid "Dark red"
4502 msgstr "Rouge foncé"
4503
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
4505 msgid "Dark pink"
4506 msgstr "Rose foncé"
4507
4508 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
4509 msgid "Steel blue"
4510 msgstr "Bleu acier"
4511
4512 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
4513 msgid "Gold"
4514 msgstr "Or"
4515
4516 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
4517 msgid "Bright green"
4518 msgstr "Vert clair"
4519
4520 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
4521 msgid "Magenta"
4522 msgstr "Magenta"
4523
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4525 #, c-format
4526 msgid "Ctrl+%c"
4527 msgstr "Ctrl+%c"
4528
4529 #: src/gtk/foldersort.c:156
4530 msgid "Set folder order"
4531 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4532
4533 #: src/gtk/foldersort.c:190
4534 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4535 msgstr ""
4536 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4537 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4538
4539 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4540 msgid "Folders"
4541 msgstr "Dossiers"
4542
4543 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4544 msgid "No dictionary selected."
4545 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4546
4547 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4548 msgid "Normal Mode"
4549 msgstr "Mode normal"
4550
4551 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4552 msgid "Bad Spellers Mode"
4553 msgstr "Mode novice"
4554
4555 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4556 msgid "Unknown suggestion mode."
4557 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4558
4559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4560 msgid "No misspelled word found."
4561 msgstr "Pas de mot incorrect."
4562
4563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4564 msgid "Replace unknown word"
4565 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4566
4567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4568 #, c-format
4569 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4570 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4571
4572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4573 msgid ""
4574 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4575 "will learn from mistake.\n"
4576 msgstr ""
4577 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4578 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4579
4580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4581 msgid "Fast Mode"
4582 msgstr "Mode rapide"
4583
4584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4585 #, c-format
4586 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4587 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4588
4589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4590 msgid "Accept in this session"
4591 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4592
4593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4594 msgid "Add to personal dictionary"
4595 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4596
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4598 msgid "Replace with..."
4599 msgstr "Remplacer par..."
4600
4601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4602 #, c-format
4603 msgid "Check with %s"
4604 msgstr "Vérifier avec %s"
4605
4606 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4607 msgid "(no suggestions)"
4608 msgstr "(pas de suggestions)"
4609
4610 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4611 msgid "More..."
4612 msgstr "Autres..."
4613
4614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4615 #, c-format
4616 msgid "Dictionary: %s"
4617 msgstr "Dictionnaire : %s"
4618
4619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4620 #, c-format
4621 msgid "Use alternate (%s)"
4622 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4623
4624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4625 msgid "Use both dictionaries"
4626 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4627
4628 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4629 msgid "Check while typing"
4630 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4631
4632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4633 msgid "Change dictionary"
4634 msgstr "Changer de dictionnaire"
4635
4636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4640 "%s"
4641 msgstr ""
4642 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4643 "%s"
4644
4645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4652 "%s"
4653
4654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4655 msgid "Configuration"
4656 msgstr "Configuration"
4657
4658 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4659 msgid "Configuration options for the print job"
4660 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4661
4662 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4663 msgid "Source Buffer"
4664 msgstr "Tampon source"
4665
4666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4667 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4668 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4669
4670 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4671 msgid "Tabs Width"
4672 msgstr "Largeur des tabulations"
4673
4674 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4675 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4676 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4677
4678 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4679 msgid "Wrap Mode"
4680 msgstr "Mode Justification"
4681
4682 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4683 msgid "Word wrapping mode"
4684 msgstr "Mode Justification par mot"
4685
4686 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4687 msgid "Highlight"
4688 msgstr "Surbrillance"
4689
4690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4691 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4692 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4693
4694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4695 msgid "Font"
4696 msgstr "Police"
4697
4698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4699 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4700 msgstr ""
4701 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4702
4703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4704 msgid "Font Description"
4705 msgstr "Description de la police"
4706
4707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4708 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4709 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4710
4711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4712 msgid "Numbers Font"
4713 msgstr "Police des numéros de lignes"
4714
4715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4716 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4717 msgstr ""
4718 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4719
4720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4721 msgid "Font description to use for the line numbers"
4722 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4723
4724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4725 msgid "Print Line Numbers"
4726 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4727
4728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4729 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4730 msgstr ""
4731 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4732
4733 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4734 msgid "Print Header"
4735 msgstr "En-tête d'impression"
4736
4737 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4738 msgid "Whether to print a header in each page"
4739 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4740
4741 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4742 msgid "Print Footer"
4743 msgstr "Pied de page d'impression"
4744
4745 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4746 msgid "Whether to print a footer in each page"
4747 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4748
4749 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4750 msgid "Header and Footer Font"
4751 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4752
4753 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4754 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4755 msgstr ""
4756 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4757 "(déprécié)"
4758
4759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4760 msgid "Header and Footer Font Description"
4761 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4762
4763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4764 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4765 msgstr ""
4766 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4769 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4770 #: src/summaryview.c:549
4771 msgid "Date"
4772 msgstr "Date"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:8
4775 msgid "Date:"
4776 msgstr "Date :"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4779 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4780 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4781 msgid "From"
4782 msgstr "De"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4785 msgid "From:"
4786 msgstr "De :"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4789 msgid "Sender"
4790 msgstr "À l'expéditeur"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:10
4793 msgid "Sender:"
4794 msgstr "À l'expéditeur :"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4797 msgid "Reply-To"
4798 msgstr "Répondre à"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4801 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4802 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4803 #: src/summaryview.c:548
4804 msgid "To"
4805 msgstr "À"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4808 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4809 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4810 msgid "Cc"
4811 msgstr "Cc"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4814 msgid "Bcc"
4815 msgstr "Cci"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4818 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4819 msgid "Message-ID"
4820 msgstr "Identifiant du message"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:15
4823 msgid "Message-ID:"
4824 msgstr "Identifiant du message:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:16
4827 msgid "In-Reply-To"
4828 msgstr "En réponse à"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:16
4831 msgid "In-Reply-To:"
4832 msgstr "En réponse à:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4835 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4836 msgid "References"
4837 msgstr "Références"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:17
4840 msgid "References:"
4841 msgstr "Références:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4844 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4845 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4846 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4847 msgid "Subject"
4848 msgstr "Sujet"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:19
4851 msgid "Comments"
4852 msgstr "Commentaires"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:19
4855 msgid "Comments:"
4856 msgstr "Commentaires:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:20
4859 msgid "Keywords"
4860 msgstr "Mots clés"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:20
4863 msgid "Keywords:"
4864 msgstr "Mots clés :"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:21
4867 msgid "Resent-Date"
4868 msgstr "Date de renvoi"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:21
4871 msgid "Resent-Date:"
4872 msgstr "Date de renvoi :"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:22
4875 msgid "Resent-From"
4876 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:22
4879 msgid "Resent-From:"
4880 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:23
4883 msgid "Resent-Sender"
4884 msgstr "Resent-Sender"
4885
4886 #: src/gtk/headers.h:23
4887 msgid "Resent-Sender:"
4888 msgstr "Resent-Sender :"
4889
4890 #: src/gtk/headers.h:24
4891 msgid "Resent-To"
4892 msgstr "Resent-To"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:24
4895 msgid "Resent-To:"
4896 msgstr "Resent-To :"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:25
4899 msgid "Resent-Cc"
4900 msgstr "Resent-Cc"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:25
4903 msgid "Resent-Cc:"
4904 msgstr "Resent-Cc :"
4905
4906 #: src/gtk/headers.h:26
4907 msgid "Resent-Bcc"
4908 msgstr "Resent-Bcc"
4909
4910 #: src/gtk/headers.h:26
4911 msgid "Resent-Bcc:"
4912 msgstr "Resent-Bcc :"
4913
4914 #: src/gtk/headers.h:27
4915 msgid "Resent-Message-ID"
4916 msgstr "Resent-Message-ID"
4917
4918 #: src/gtk/headers.h:27
4919 msgid "Resent-Message-ID:"
4920 msgstr "Resent-Message-ID :"
4921
4922 #: src/gtk/headers.h:28
4923 msgid "Return-Path"
4924 msgstr "Return-Path"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:28
4927 msgid "Return-Path:"
4928 msgstr "Return-Path :"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:29
4931 msgid "Received"
4932 msgstr "Reçu"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:29
4935 msgid "Received:"
4936 msgstr "Reçu :"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4939 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4940 msgid "Newsgroups"
4941 msgstr "Groupe de discussion"
4942
4943 #: src/gtk/headers.h:33
4944 msgid "Followup-To"
4945 msgstr "Donnant suite à:"
4946
4947 #: src/gtk/headers.h:34
4948 msgid "Delivered-To"
4949 msgstr "Delivered-To"
4950
4951 #: src/gtk/headers.h:34
4952 msgid "Delivered-To:"
4953 msgstr "Delivered-To :"
4954
4955 #: src/gtk/headers.h:35
4956 msgid "Seen"
4957 msgstr "Consulté"
4958
4959 #: src/gtk/headers.h:35
4960 msgid "Seen:"
4961 msgstr "Consulté :"
4962
4963 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4965 #: src/summaryview.c:2584
4966 msgid "Status"
4967 msgstr "État"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4970 msgid "Status:"
4971 msgstr "Status :"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:37
4974 msgid "Face"
4975 msgstr "Face"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:37
4978 msgid "Face:"
4979 msgstr "Face :"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:38
4982 msgid "Disposition-Notification-To"
4983 msgstr "Disposition-Notification-To"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:38
4986 msgid "Disposition-Notification-To:"
4987 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:39
4990 msgid "Return-Receipt-To"
4991 msgstr "Return-Receipt-To"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:39
4994 msgid "Return-Receipt-To:"
4995 msgstr "Return-Receipt-To :"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:40
4998 msgid "User-Agent"
4999 msgstr "Client de messagerie"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:40
5002 msgid "User-Agent:"
5003 msgstr "Client de messagerie :"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:41
5006 msgid "Content-Type"
5007 msgstr "Type de contenu"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5010 msgid "Content-Type:"
5011 msgstr "Type de contenu :"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:42
5014 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5015 msgstr "Encodage de contenu"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:42
5018 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5019 msgstr "Encodage de contenu :"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:43
5022 msgid "MIME-Version"
5023 msgstr "Version MIME"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:43
5026 msgid "MIME-Version:"
5027 msgstr "Version MIME :"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:44
5030 msgid "Precedence"
5031 msgstr "Precedence"
5032
5033 #: src/gtk/headers.h:44
5034 msgid "Precedence:"
5035 msgstr "Precedence :"
5036
5037 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
5038 msgid "Organization"
5039 msgstr "Société"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:45
5042 msgid "Organization:"
5043 msgstr "Société :"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:47
5046 msgid "Mailing-List"
5047 msgstr "Liste de diffusion"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:47
5050 msgid "Mailing-List:"
5051 msgstr "Liste de diffusion :"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:48
5054 msgid "List-Post"
5055 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:48
5058 msgid "List-Post:"
5059 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:49
5062 msgid "List-Subscribe"
5063 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:49
5066 msgid "List-Subscribe:"
5067 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:50
5070 msgid "List-Unsubscribe"
5071 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:50
5074 msgid "List-Unsubscribe:"
5075 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:51
5078 msgid "List-Help"
5079 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:51
5082 msgid "List-Help:"
5083 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:52
5086 msgid "List-Archive"
5087 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:52
5090 msgid "List-Archive:"
5091 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:53
5094 msgid "List-Owner"
5095 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:53
5098 msgid "List-Owner:"
5099 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5100
5101 #: src/gtk/headers.h:55
5102 msgid "X-Label"
5103 msgstr "X-Label"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:55
5106 msgid "X-Label:"
5107 msgstr "X-Label :"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:56
5110 msgid "X-Mailer"
5111 msgstr "X-Mailer"
5112
5113 #: src/gtk/headers.h:56
5114 msgid "X-Mailer:"
5115 msgstr "X-Mailer :"
5116
5117 #: src/gtk/headers.h:57
5118 msgid "X-Status"
5119 msgstr "X-État"
5120
5121 #: src/gtk/headers.h:57
5122 msgid "X-Status:"
5123 msgstr "X-État :"
5124
5125 #: src/gtk/headers.h:58
5126 msgid "X-Face"
5127 msgstr "X-Face"
5128
5129 #: src/gtk/headers.h:58
5130 msgid "X-Face:"
5131 msgstr "X-Face :"
5132
5133 #: src/gtk/headers.h:59
5134 msgid "X-No-Archive"
5135 msgstr "X-No-Archive"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:59
5138 msgid "X-No-Archive:"
5139 msgstr "X-No-Archive:"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
5142 msgid "In reply to"
5143 msgstr "En réponse à"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:62
5146 msgid "In reply to:"
5147 msgstr "En réponse à:"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
5150 msgid "To or Cc"
5151 msgstr "À ou Cc"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:63
5154 msgid "To or Cc:"
5155 msgstr "À ou Cc :"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:64
5158 msgid "From, To or Subject"
5159 msgstr "De, À ou Sujet"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:64
5162 msgid "From, To or Subject:"
5163 msgstr "De, À ou Sujet :"
5164
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5166 msgid "New message"
5167 msgstr "Nouveaux messages"
5168
5169 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5170 msgid "Unread message"
5171 msgstr "Messages non lus"
5172
5173 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5174 msgid "Message has been replied to"
5175 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5176
5177 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5178 msgid "Message has been forwarded"
5179 msgstr "Messages transférés"
5180
5181 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5182 msgid "Message is in an ignored thread"
5183 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5184
5185 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5186 msgid "Message is in a watched thread"
5187 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5188
5189 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5190 msgid "Message is spam"
5191 msgstr "Messages pourriels"
5192
5193 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5194 msgid "Message has attachment(s)"
5195 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5196
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5198 msgid "Digitally signed message"
5199 msgstr "Messages signés"
5200
5201 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5202 msgid "Encrypted message"
5203 msgstr "Messages chiffrés"
5204
5205 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5206 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5207 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5208
5209 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5210 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5211 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5212
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5214 msgid "Marked message"
5215 msgstr "Messages marqués"
5216
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5218 msgid "Message is marked for deletion"
5219 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5220
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5222 msgid "Message is marked for moving"
5223 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5224
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5226 msgid "Message is marked for copying"
5227 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5228
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5230 msgid "Locked message"
5231 msgstr "Messages bloqués"
5232
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5234 msgid "Folder (normal, opened)"
5235 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5236
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5238 msgid "Folder with read messages hidden"
5239 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5240
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5242 msgid "Folder contains marked messages"
5243 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5244
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5246 msgid "Icon Legend"
5247 msgstr "Légende des icônes"
5248
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5250 msgid ""
5251 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5252 "messages and folders:</span>"
5253 msgstr ""
5254 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5255 "des dossiers :</span>"
5256
5257 #: src/gtk/inputdialog.c:180
5258 #, c-format
5259 msgid "Input password for %s on %s:"
5260 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5261
5262 #: src/gtk/inputdialog.c:182
5263 msgid "Input password"
5264 msgstr "Saisie du mot de passe"
5265
5266 #: src/gtk/inputdialog.c:269
5267 msgid "Remember this"
5268 msgstr "S'en souvenir"
5269
5270 #: src/gtk/logwindow.c:445
5271 msgid "Clear _Log"
5272 msgstr "_Effacer les traces"
5273
5274 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5275 msgid ""
5276 "\n"
5277 "\n"
5278 "Version: "
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "\n"
5282 "Version : "
5283
5284 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5285 msgid "Error: "
5286 msgstr "Erreur : "
5287
5288 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5289 msgid "Plugin is not functional."
5290 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5291
5292 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5293 msgid "Select the Plugins to load"
5294 msgstr "Sélection des modules à charger"
5295
5296 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "The following error occurred while loading %s :\n"
5300 "\n"
5301 "%s\n"
5302 msgstr ""
5303 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5304 "\n"
5305 "%s\n"
5306
5307 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
5308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
5312 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5313 msgid "Plugins"
5314 msgstr "Modules"
5315
5316 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5317 msgid "Load..."
5318 msgstr "Charger..."
5319
5320 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5321 msgid "Unload"
5322 msgstr "Enlever"
5323
5324 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
5325 msgid "Description"
5326 msgstr "Description"
5327
5328 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5329 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5330 msgstr ""
5331 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5332
5333 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5334 msgid "Get more..."
5335 msgstr "Autres..."
5336
5337 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5338 msgid "Click here to load one or more plugins"
5339 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5340
5341 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5342 msgid "Unload the selected plugin"
5343 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5344
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5346 msgid "Loaded plugins"
5347 msgstr "Modules chargés"
5348
5349 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5350 msgid "Page Index"
5351 msgstr "Préférences"
5352
5353 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
5354 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
5355 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
5356 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
5357 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
5358 msgid "Account"
5359 msgstr "Compte"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5362 msgid "all messages"
5363 msgstr "tous les messages"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5366 msgid "messages whose age is greater than #"
5367 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5370 msgid "messages whose age is less than #"
5371 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5374 msgid "messages which contain S in the message body"
5375 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5378 msgid "messages which contain S in the whole message"
5379 msgstr "message contenant S"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5382 msgid "messages carbon-copied to S"
5383 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5386 msgid "message is either to: or cc: to S"
5387 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5390 msgid "deleted messages"
5391 msgstr "messages supprimés"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5394 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5395 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5398 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5399 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5402 msgid "messages originating from user S"
5403 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5406 msgid "forwarded messages"
5407 msgstr "messages transférés"
5408
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5410 msgid "messages which contain header S"
5411 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5412
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5414 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5415 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5416
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5418 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5419 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5420
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5422 msgid "messages which are marked with color #"
5423 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5424
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5426 msgid "locked messages"
5427 msgstr "messages bloqués"
5428
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5430 msgid "messages which are in newsgroup S"
5431 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5432
5433 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5434 msgid "new messages"
5435 msgstr "nouveaux messages"
5436
5437 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5438 msgid "old messages"
5439 msgstr "messages anciens"
5440
5441 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5442 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5443 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5444
5445 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5446 msgid "messages which have been replied to"
5447 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5448
5449 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5450 msgid "read messages"
5451 msgstr "messages lus"
5452
5453 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5454 msgid "messages which contain S in subject"
5455 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5456
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5458 msgid "messages whose score is equal to #"
5459 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5460
5461 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5462 msgid "messages whose score is greater than #"
5463 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5464
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5466 msgid "messages whose score is lower than #"
5467 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5468
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5470 msgid "messages whose size is equal to #"
5471 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5472
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5474 msgid "messages whose size is greater than #"
5475 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5476
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5478 msgid "messages whose size is smaller than #"
5479 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5480
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5482 msgid "messages which have been sent to S"
5483 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5484
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5486 msgid "messages which tags contain S"
5487 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5488
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5490 msgid "messages which have tag(s)"
5491 msgstr "messages labellisés"
5492
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5494 msgid "marked messages"
5495 msgstr "messages marqués"
5496
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5498 msgid "unread messages"
5499 msgstr "messages non lus"
5500
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5502 msgid "messages which contain S in References header"
5503 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5504
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5506 #, c-format
5507 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5508 msgstr ""
5509 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5510 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5511
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5513 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5514 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5515
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5517 msgid "logical AND operator"
5518 msgstr "opérateur logique ET"
5519
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5521 msgid "logical OR operator"
5522 msgstr "opérateur logique OU"
5523
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5525 msgid "logical NOT operator"
5526 msgstr "opérateur logique NON"
5527
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5529 msgid "case sensitive search"
5530 msgstr "distinguer MAJ./min."
5531
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5533 msgid "all filtering expressions are allowed"
5534 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5535
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5537 msgid "Extended Search"
5538 msgstr "Recherche avancée"
5539
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5541 msgid ""
5542 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5543 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5544 "The following symbols can be used:"
5545 msgstr ""
5546 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5547 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5548 "répondant à ces critères.\n"
5549 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5550
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5552 msgid "From/To/Subject/Tag"
5553 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5556 msgid "Recursive"
5557 msgstr "Récursif"
5558
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5560 msgid "Sticky"
5561 msgstr "Permanent"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5564 msgid "Type-ahead"
5565 msgstr "Dynamique"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5568 msgid "Run on select"
5569 msgstr "Sélection validante"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5572 msgid " Clear "
5573 msgstr "Effacer"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5576 msgid "Clear the current search"
5577 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5580 msgid "Edit search criteria"
5581 msgstr "Édition des critères de recherche"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5584 msgid " Extended Symbols... "
5585 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5588 msgid "Information about extended symbols"
5589 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5590
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5592 msgid "Info"
5593 msgstr "Description"
5594
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5596 msgid "Clear"
5597 msgstr "Effacer"
5598
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1270
5600 #, c-format
5601 msgid "Searching in %s... \n"
5602 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5603
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5610 msgid "<not in certificate>"
5611 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5612
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5615 msgid "correct"
5616 msgstr "correct"
5617
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5619 msgid "Owner"
5620 msgstr "Propriétaire"
5621
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5623 msgid "Signer"
5624 msgstr "Signé par"
5625
5626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5627 #: src/prefs_themes.c:879
5628 msgid "Name: "
5629 msgstr "Nom : "
5630
5631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5632 msgid "Organization: "
5633 msgstr "Société : "
5634
5635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5636 msgid "Location: "
5637 msgstr "Lieu : "
5638
5639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5640 msgid "Fingerprint: "
5641 msgstr "Empreinte : "
5642
5643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5644 msgid "Signature status: "
5645 msgstr "État des signatures : "
5646
5647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5648 msgid "Expires on: "
5649 msgstr "Expire le : "
5650
5651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5652 #, c-format
5653 msgid "SSL certificate for %s"
5654 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5655
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Certificate for %s is unknown.\n"
5660 "Do you want to accept it?"
5661 msgstr ""
5662 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5663 "Voulez-vous l'accepter ?"
5664
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5667 #, c-format
5668 msgid "Signature status: %s"
5669 msgstr "État de la signature : %s"
5670
5671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5672 msgid "_View certificate"
5673 msgstr "_Voir le certificat"
5674
5675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5676 msgid "Unknown SSL Certificate"
5677 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5678
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5681 msgid "_Cancel connection"
5682 msgstr "_Interrompre la connexion"
5683
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5685 msgid "_Accept and save"
5686 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5687
5688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Certificate for %s is expired.\n"
5692 "Do you want to continue?"
5693 msgstr ""
5694 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5695 "Voulez-vous continuer ?"
5696
5697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5698 msgid "Expired SSL Certificate"
5699 msgstr "Certificat SSL expiré"
5700
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5702 msgid "_Accept"
5703 msgstr "_Accepter"
5704
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5706 msgid "New certificate:"
5707 msgstr "Nouveau certificat :"
5708
5709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5710 msgid "Known certificate:"
5711 msgstr "Certificat connu :"
5712
5713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5714 #, c-format
5715 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5716 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5717
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5719 msgid "_View certificates"
5720 msgstr "_Voir les certificats"
5721
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5723 msgid "Changed SSL Certificate"
5724 msgstr "Certificat SSL changé"
5725
5726 #: src/headerview.c:112
5727 msgid "Tags:"
5728 msgstr "Labels :"
5729
5730 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3088
5731 msgid "(No From)"
5732 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5733
5734 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3114
5735 msgid "(No Subject)"
5736 msgstr "(Pas de sujet)"
5737
5738 #: src/image_viewer.c:97
5739 msgid "Error:"
5740 msgstr "Erreur : "
5741
5742 #: src/image_viewer.c:301
5743 msgid "Filename:"
5744 msgstr "Nom du fichier :"
5745
5746 #: src/image_viewer.c:308
5747 msgid "Filesize:"
5748 msgstr "Taille du fichier :"
5749
5750 #: src/image_viewer.c:357
5751 msgid "Load Image"
5752 msgstr "Charger l'image"
5753
5754 #: src/imap.c:532
5755 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5756 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5757
5758 #: src/imap.c:556
5759 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5760 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5761
5762 #: src/imap.c:559
5763 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5764 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5765
5766 #: src/imap.c:562
5767 msgid "IMAP error: bad state\n"
5768 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5769
5770 #: src/imap.c:565
5771 msgid "IMAP error: stream error\n"
5772 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5773
5774 #: src/imap.c:568
5775 msgid ""
5776 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5777 msgstr ""
5778 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5779 "de la part du serveur)\n"
5780
5781 #: src/imap.c:572
5782 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5783 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5784
5785 #: src/imap.c:575
5786 msgid "IMAP error: memory error\n"
5787 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5788
5789 #: src/imap.c:578
5790 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5791 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5792
5793 #: src/imap.c:581
5794 msgid ""
5795 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5796 "server)\n"
5797 msgstr ""
5798 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5799 "RFC de la part du serveur)\n"
5800
5801 #: src/imap.c:585
5802 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5803 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
5804
5805 #: src/imap.c:588
5806 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5807 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
5808
5809 #: src/imap.c:591
5810 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5811 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
5812
5813 #: src/imap.c:594
5814 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5815 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5816
5817 #: src/imap.c:597
5818 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5819 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5820
5821 #: src/imap.c:600
5822 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5823 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
5824
5825 #: src/imap.c:603
5826 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5827 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5828
5829 #: src/imap.c:606
5830 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5831 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5832
5833 #: src/imap.c:609
5834 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5835 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
5836
5837 #: src/imap.c:612
5838 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5839 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5840
5841 #: src/imap.c:615
5842 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5843 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
5844
5845 #: src/imap.c:618
5846 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5847 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
5848
5849 #: src/imap.c:621
5850 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5851 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5852
5853 #: src/imap.c:624
5854 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5855 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
5856
5857 #: src/imap.c:627
5858 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5859 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5860
5861 #: src/imap.c:630
5862 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
5864
5865 #: src/imap.c:633
5866 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5867 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5868
5869 #: src/imap.c:636
5870 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5871 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
5872
5873 #: src/imap.c:639
5874 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5875 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
5876
5877 #: src/imap.c:642
5878 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5879 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5880
5881 #: src/imap.c:645
5882 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5883 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5884
5885 #: src/imap.c:648
5886 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5887 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
5888
5889 #: src/imap.c:651
5890 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5891 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
5892
5893 #: src/imap.c:654
5894 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5895 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
5896
5897 #: src/imap.c:657
5898 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5899 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5900
5901 #: src/imap.c:660
5902 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5903 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5904
5905 #: src/imap.c:663
5906 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5907 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5908
5909 #: src/imap.c:666
5910 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5911 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5912
5913 #: src/imap.c:669
5914 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5915 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
5916
5917 #: src/imap.c:672
5918 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5919 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5920
5921 #: src/imap.c:675
5922 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5923 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
5924
5925 #: src/imap.c:680
5926 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5927 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
5928
5929 #: src/imap.c:685
5930 #, c-format
5931 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
5933
5934 #: src/imap.c:858
5935 msgid ""
5936 "\n"
5937 "\n"
5938 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5939 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5940 msgstr ""
5941 "\n"
5942 "\n"
5943 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5944 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5945 "installé."
5946
5947 #: src/imap.c:865
5948 #, c-format
5949 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5950 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5951
5952 #: src/imap.c:869
5953 #, c-format
5954 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5955 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5956
5957 #: src/imap.c:886
5958 #, c-format
5959 msgid "Connecting to %s failed"
5960 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5961
5962 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5963 #, c-format
5964 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5965 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5966
5967 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5968 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5969 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5970 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5971
5972 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5973 msgid "Insecure connection"
5974 msgstr "Connexion non sécurisée"
5975
5976 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5977 msgid ""
5978 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5979 "available in this build of Claws Mail. \n"
5980 "\n"
5981 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5982 "not be secure."
5983 msgstr ""
5984 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5985 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5986 "\n"
5987 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5988 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5989
5990 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5991 msgid "Con_tinue connecting"
5992 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5993
5994 #: src/imap.c:1023
5995 #, c-format
5996 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5997 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5998
5999 #: src/imap.c:1064
6000 #, c-format
6001 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6002 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6003
6004 #: src/imap.c:1067
6005 #, c-format
6006 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6007 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6008
6009 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
6010 msgid "Can't start TLS session.\n"
6011 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6012
6013 #: src/imap.c:1136
6014 #, c-format
6015 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6016 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6017
6018 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
6019 #, c-format
6020 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6021 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6022
6023 #: src/imap.c:1430
6024 msgid "Adding messages..."
6025 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6026
6027 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
6028 msgid "Copying messages..."
6029 msgstr "Copie des messages en cours..."
6030
6031 #: src/imap.c:1810
6032 msgid "can't set deleted flags\n"
6033 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6034
6035 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
6036 msgid "can't expunge\n"
6037 msgstr "Impossible de purger\n"
6038
6039 #: src/imap.c:2149
6040 #, c-format
6041 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6042 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6043
6044 #: src/imap.c:2152
6045 #, c-format
6046 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6047 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6048
6049 #: src/imap.c:2388
6050 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6051 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6052
6053 #: src/imap.c:2403
6054 msgid "can't create mailbox\n"
6055 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6056
6057 #: src/imap.c:2493
6058 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6059 msgstr ""
6060 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6061
6062 #: src/imap.c:2525
6063 #, c-format
6064 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6065 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6066
6067 #: src/imap.c:2626
6068 msgid "can't delete mailbox\n"
6069 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6070
6071 #: src/imap.c:2886
6072 msgid "LIST failed\n"
6073 msgstr "commande LIST échouée\n"
6074
6075 #: src/imap.c:2964
6076 msgid "Flagging messages..."
6077 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6078
6079 #: src/imap.c:3039
6080 #, c-format
6081 msgid "can't select folder: %s\n"
6082 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6083
6084 #: src/imap.c:3179
6085 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6086 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6087
6088 #: src/imap.c:3189
6089 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6090 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6091
6092 #: src/imap.c:3194
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6096 "compiled without OpenSSL support.\n"
6097 msgstr ""
6098 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6099 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6100
6101 #: src/imap.c:3202
6102 msgid "Server logins are disabled.\n"
6103 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6104
6105 #: src/imap.c:3427
6106 msgid "Fetching message..."
6107 msgstr "Lecture du message en cours..."
6108
6109 #: src/imap.c:4315
6110 #, c-format
6111 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6112 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6113
6114 #: src/imap.c:5172
6115 msgid ""
6116 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6117 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6118 "disabled.\n"
6119 "\n"
6120 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6121 msgstr ""
6122 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6123 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6124 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6125 "\n"
6126 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6127 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6128 "compilation)."
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6131 msgid "/Create _new folder..."
6132 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6135 msgid "/_Rename folder..."
6136 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6139 msgid "/M_ove folder..."
6140 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6143 msgid "/Cop_y folder..."
6144 msgstr "/C_opier le dossier..."
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6147 msgid "/_Delete folder..."
6148 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:66
6151 msgid "/_Synchronise"
6152 msgstr "/S_ynchroniser"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6155 msgid "/Down_load messages"
6156 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:69
6159 msgid "/S_ubscriptions"
6160 msgstr "/_Inscriptions"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:70
6163 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6164 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:72
6167 msgid "/Subscriptions/---"
6168 msgstr "/Inscriptions/---"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:73
6171 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6172 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:74
6175 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6176 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6179 msgid "/_Check for new messages"
6180 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6183 msgid "/C_heck for new folders"
6184 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6187 msgid "/R_ebuild folder tree"
6188 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:156
6191 msgid ""
6192 "Input the name of new folder:\n"
6193 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6194 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6195 msgstr ""
6196 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6197 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6198 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6201 #, c-format
6202 msgid "Input new name for '%s':"
6203 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6206 msgid "Rename folder"
6207 msgstr "Changement de nom de dossier"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:230
6210 #, c-format
6211 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6212 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6215 msgid ""
6216 "The folder could not be renamed.\n"
6217 "The new folder name is not allowed."
6218 msgstr ""
6219 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6220 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6221
6222 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6226 "will not be possible.\n"
6227 "\n"
6228 "Do you really want to delete?"
6229 msgstr ""
6230 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6231 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6232 "\n"
6233 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6234
6235 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6236 #, c-format
6237 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6238 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6239
6240 #: src/imap_gtk.c:447
6241 #, c-format
6242 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6243 msgstr ""
6244 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6245 "inscrit(e) ?"
6246
6247 #: src/imap_gtk.c:450
6248 msgid "Search recursively"
6249 msgstr "Rechercher récursivement"
6250
6251 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
6252 msgid "Subscriptions"
6253 msgstr "Inscriptions"
6254
6255 #: src/imap_gtk.c:456
6256 msgid "+_Search"
6257 msgstr "+_Rechercher"
6258
6259 #: src/imap_gtk.c:465
6260 #, c-format
6261 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6262 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6263
6264 #: src/imap_gtk.c:467
6265 msgid "Subscribe"
6266 msgstr "S'inscrire"
6267
6268 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
6269 msgid "All of them"
6270 msgstr "Tous"
6271
6272 #: src/imap_gtk.c:483
6273 msgid ""
6274 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6275 "\n"
6276 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6277 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6278 msgstr ""
6279 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6280 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6281 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6282 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6283 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6284
6285 #: src/imap_gtk.c:492
6286 #, c-format
6287 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6288 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6289
6290 #: src/imap_gtk.c:493
6291 msgid "subscribe"
6292 msgstr "inscrire au"
6293
6294 #: src/imap_gtk.c:493
6295 msgid "unsubscribe"
6296 msgstr "désinscrire du"
6297
6298 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
6299 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
6300 msgid "Apply to subfolders"
6301 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6302
6303 #: src/imap_gtk.c:501
6304 msgid "+_Subscribe"
6305 msgstr "+S'_inscrire"
6306
6307 #: src/imap_gtk.c:501
6308 msgid "+_Unsubscribe"
6309 msgstr "+Se _désinscrire"
6310
6311 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6312 msgid "Import mbox file"
6313 msgstr "Importer un fichier mbox"
6314
6315 #: src/import.c:139
6316 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6317 msgstr ""
6318 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6319
6320 #: src/import.c:156
6321 msgid "Destination folder:"
6322 msgstr "Dossier destinataire :"
6323
6324 #: src/import.c:210
6325 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6326 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6327
6328 #: src/import.c:215
6329 msgid ""
6330 "Destination folder is not set.\n"
6331 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6332 msgstr ""
6333 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6334 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6335
6336 #: src/import.c:237
6337 msgid "Can't find the destination folder."
6338 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6339
6340 #: src/import.c:261
6341 msgid "Select importing file"
6342 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6343
6344 #: src/importldif.c:191
6345 msgid "Please specify address book name and file to import."
6346 msgstr ""
6347 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6348 "importer."
6349
6350 #: src/importldif.c:194
6351 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6352 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6353
6354 #: src/importldif.c:197
6355 msgid "File imported."
6356 msgstr "Fichier importé."
6357
6358 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6359 msgid "Please select a file."
6360 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6361
6362 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6363 msgid "Address book name must be supplied."
6364 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6365
6366 #: src/importldif.c:498
6367 msgid "LDIF file imported successfully."
6368 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6369
6370 #: src/importldif.c:583
6371 msgid "Select LDIF File"
6372 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6373
6374 #: src/importldif.c:671
6375 msgid ""
6376 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6377 "file data."
6378 msgstr ""
6379 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6380 "fichier LDIF."
6381
6382 #: src/importldif.c:677
6383 msgid "File Name"
6384 msgstr "Chemin du fichier"
6385
6386 #: src/importldif.c:688
6387 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6388 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6389
6390 #: src/importldif.c:697
6391 msgid "Select the LDIF file to import."
6392 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6393
6394 #: src/importldif.c:735
6395 msgid "R"
6396 msgstr "R"
6397
6398 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6399 msgid "S"
6400 msgstr "S"
6401
6402 #: src/importldif.c:737
6403 msgid "LDIF Field Name"
6404 msgstr "Champ LDIF"
6405
6406 #: src/importldif.c:738
6407 msgid "Attribute Name"
6408 msgstr "Nom de l'attribut"
6409
6410 #: src/importldif.c:793
6411 msgid "LDIF Field"
6412 msgstr "Champ LDIF"
6413
6414 #: src/importldif.c:805
6415 msgid "Attribute"
6416 msgstr "Attribut"
6417
6418 #: src/importldif.c:818
6419 msgid ""
6420 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6421 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6422 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6423 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6424 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6425 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6426 "field for import."
6427 msgstr ""
6428 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6429 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6430 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6431 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6432 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6433 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6434 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6435 "champ pour l'import."
6436
6437 #: src/importldif.c:835
6438 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6439 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6440
6441 #: src/importldif.c:841
6442 msgid "Select for Import"
6443 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6444
6445 #: src/importldif.c:847
6446 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6447 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6448
6449 #: src/importldif.c:850
6450 msgid " Modify "
6451 msgstr " Modifier "
6452
6453 #: src/importldif.c:856
6454 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6455 msgstr ""
6456 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6457 "idoines."
6458
6459 #: src/importldif.c:929
6460 msgid "Records Imported :"
6461 msgstr "Fiches importées :"
6462
6463 #: src/importldif.c:961
6464 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6465 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6466
6467 #: src/importldif.c:999
6468 msgid "Proceed"
6469 msgstr "Poursuivre"
6470
6471 #: src/importmutt.c:146
6472 msgid "Error importing MUTT file."
6473 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6474
6475 #: src/importmutt.c:161
6476 msgid "Select MUTT File"
6477 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6478
6479 #: src/importmutt.c:208
6480 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6481 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6482
6483 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6484 msgid "Please select a file to import."
6485 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6486
6487 #: src/importpine.c:145
6488 msgid "Error importing Pine file."
6489 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6490
6491 #: src/importpine.c:160
6492 msgid "Select Pine File"
6493 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6494
6495 #: src/importpine.c:207
6496 msgid "Import Pine file into Address Book"
6497 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6498
6499 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6500 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6501 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6502
6503 #: src/inc.c:347
6504 #, c-format
6505 msgid "%s failed\n"
6506 msgstr "%s a échoué\n"
6507
6508 #: src/inc.c:417
6509 msgid "Retrieving new messages"
6510 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6511
6512 #: src/inc.c:476
6513 msgid "Standby"
6514 msgstr "Attente"
6515
6516 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6517 msgid "Cancelled"
6518 msgstr "Annulé"
6519
6520 #: src/inc.c:616
6521 msgid "Retrieving"
6522 msgstr "Récupération"
6523
6524 #: src/inc.c:625
6525 #, c-format
6526 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6527 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6528 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6529 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6530
6531 #: src/inc.c:631
6532 msgid "Done (no new messages)"
6533 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6534
6535 #: src/inc.c:636
6536 msgid "Connection failed"
6537 msgstr "La connexion a échoué"
6538
6539 #: src/inc.c:639
6540 msgid "Auth failed"
6541 msgstr "Authorisation échouée"
6542
6543 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2580
6544 msgid "Locked"
6545 msgstr "Bloqués"
6546
6547 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
6548 msgid "Timeout"
6549 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6550
6551 #: src/inc.c:745
6552 #, c-format
6553 msgid "Finished (%d new message)"
6554 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6555 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6556 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6557
6558 #: src/inc.c:749
6559 msgid "Finished (no new messages)"
6560 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6561
6562 #: src/inc.c:787
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: Retrieving new messages"
6565 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6566
6567 #: src/inc.c:819
6568 #, c-format
6569 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6570 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6571
6572 #: src/inc.c:836
6573 #, c-format
6574 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6575 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6576
6577 #: src/inc.c:840
6578 #, c-format
6579 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6580 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6581
6582 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6583 msgid "Authenticating..."
6584 msgstr "Authentification..."
6585
6586 #: src/inc.c:922
6587 #, c-format
6588 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6589 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6590
6591 #: src/inc.c:928
6592 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6593 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6594
6595 #: src/inc.c:932
6596 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6597 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6598
6599 #: src/inc.c:936
6600 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6601 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6602
6603 #: src/inc.c:940
6604 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6605 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6606
6607 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6608 msgid "Quitting"
6609 msgstr "Fermeture"
6610
6611 #: src/inc.c:972
6612 #, c-format
6613 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6614 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6615
6616 #: src/inc.c:991
6617 #, c-format
6618 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6619 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6620 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6621 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6622
6623 #: src/inc.c:1147
6624 msgid "Connection failed."
6625 msgstr "La connexion a échoué."
6626
6627 #: src/inc.c:1151
6628 #, c-format
6629 msgid "Connection to %s:%d failed."
6630 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6631
6632 #: src/inc.c:1156
6633 msgid "Error occurred while processing mail."
6634 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6635
6636 #: src/inc.c:1162
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Error occurred while processing mail:\n"
6640 "%s"
6641 msgstr ""
6642 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6643 "%s"
6644
6645 #: src/inc.c:1168
6646 msgid "No disk space left."
6647 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6648
6649 #: src/inc.c:1173
6650 msgid "Can't write file."
6651 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6652
6653 #: src/inc.c:1178
6654 msgid "Socket error."
6655 msgstr "Erreur de « socket »."
6656
6657 #: src/inc.c:1181
6658 #, c-format
6659 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6660 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6661
6662 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6663 msgid "Connection closed by the remote host."
6664 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6665
6666 #: src/inc.c:1189
6667 #, c-format
6668 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6669 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6670
6671 #: src/inc.c:1194
6672 msgid "Mailbox is locked."
6673 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6674
6675 #: src/inc.c:1198
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Mailbox is locked:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr ""
6681 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6685 msgid "Authentication failed."
6686 msgstr "L'authentification a échoué."
6687
6688 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Authentication failed:\n"
6692 "%s"
6693 msgstr ""
6694 "L'authentification a échoué\n"
6695 "%s"
6696
6697 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6698 msgid "Session timed out."
6699 msgstr "La session a expirée."
6700
6701 #: src/inc.c:1218
6702 #, c-format
6703 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6704 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6705
6706 #: src/inc.c:1256
6707 msgid "Incorporation cancelled\n"
6708 msgstr "Relève annulée\n"
6709
6710 #: src/inc.c:1442
6711 #, c-format
6712 msgid "Claws Mail: %d new message"
6713 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6714 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6715 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6716
6717 #: src/inc.c:1557
6718 msgid "Unable to connect: you are offline."
6719 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6720
6721 #: src/inc.c:1583
6722 #, c-format
6723 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6724 msgstr ""
6725 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6726 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6727
6728 #: src/inc.c:1589
6729 #, c-format
6730 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6731 msgstr ""
6732 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6733 "l'avertissement ?"
6734
6735 #: src/inc.c:1596
6736 msgid "On_ly once"
6737 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6738
6739 #: src/ldif.c:777
6740 msgid "Nick Name"
6741 msgstr "Surnom"
6742
6743 #: src/main.c:213
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "File '%s' already exists.\n"
6747 "Can't create folder."
6748 msgstr ""
6749 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6750 "Impossible de créer le dossier."
6751
6752 #: src/main.c:235
6753 msgid "Exiting..."
6754 msgstr "Fermeture..."
6755
6756 #: src/main.c:366
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "Configuration for %s found.\n"
6760 "Do you want to migrate this configuration?"
6761 msgstr ""
6762 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6763 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6764
6765 #: src/main.c:368
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "\n"
6769 "\n"
6770 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6771 "script available at %s."
6772 msgstr ""
6773 "\n"
6774 "\n"
6775 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6776 "par un script disponible ici : %s."
6777
6778 #: src/main.c:381
6779 msgid "Keep old configuration"
6780 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6781
6782 #: src/main.c:384
6783 msgid ""
6784 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6785 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6786 "on your disk."
6787 msgstr ""
6788 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6789 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6790 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6791 "supplémentaire sur votre disque."
6792
6793 #: src/main.c:393
6794 msgid "Migration of configuration"
6795 msgstr "Migration de la configuration"
6796
6797 #: src/main.c:404
6798 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6799 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6800
6801 #: src/main.c:413
6802 msgid "Migration failed!"
6803 msgstr "La migration a échoué !"
6804
6805 #: src/main.c:422
6806 msgid "Migrating configuration..."
6807 msgstr "Migration de la configuration..."
6808
6809 #: src/main.c:879
6810 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6811 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6812
6813 #: src/main.c:885
6814 msgid ""
6815 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6816 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6817 "recompile Claws Mail."
6818 msgstr ""
6819 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6820 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6821 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6822 "recompiler Claws Mail."
6823
6824 #: src/main.c:897
6825 msgid ""
6826 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6827 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6828 msgstr ""
6829 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6830 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6831 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6832
6833 #: src/main.c:934
6834 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6835 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6836
6837 #: src/main.c:937
6838 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6839 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6840
6841 #: src/main.c:940
6842 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6843 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6844
6845 #: src/main.c:1216
6846 msgid ""
6847 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6848 "information."
6849 msgstr ""
6850 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6851 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6852
6853 #: src/main.c:1235
6854 msgid ""
6855 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6856 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6857 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6858 msgstr ""
6859 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6860 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6861 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6862 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6863 "résoudre."
6864
6865 #: src/main.c:1241
6866 msgid ""
6867 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6868 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6869 "plugin and try again."
6870 msgstr ""
6871 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6872 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6873 "le module et essayer à nouveau."
6874
6875 #: src/main.c:1270
6876 #, c-format
6877 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6878 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6879
6880 #: src/main.c:1557
6881 #, c-format
6882 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6883 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6884
6885 #: src/main.c:1559
6886 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6887 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6888
6889 #: src/main.c:1560
6890 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6891 msgstr ""
6892 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6893 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6894 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6895 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
6896
6897 #: src/main.c:1561
6898 msgid ""
6899 "  --attach file1 [file2]...\n"
6900 "                         open composition window with specified files\n"
6901 "                         attached"
6902 msgstr ""
6903 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6904 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6905 "                          fichiers spécifiés attachés"
6906
6907 #: src/main.c:1564
6908 msgid "  --receive              receive new messages"
6909 msgstr ""
6910 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6911
6912 #: src/main.c:1565
6913 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6914 msgstr ""
6915 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6916
6917 #: src/main.c:1566
6918 msgid "  --send                 send all queued messages"
6919 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6920
6921 #: src/main.c:1567
6922 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6923 msgstr ""
6924 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
6925 "                          (nouveaux, non lus, total)"
6926
6927 #: src/main.c:1568
6928 msgid ""
6929 "  --status-full [folder]...\n"
6930 "                         show the status of each folder"
6931 msgstr ""
6932 "  --status-full [dossier]...\n"
6933 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6934
6935 #: src/main.c:1570
6936 msgid ""
6937 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6938 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6939 msgstr ""
6940 "  --select dossier[/message]\n"
6941 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6942 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6943 "voici\n"
6944 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6945
6946 #: src/main.c:1572
6947 msgid "  --online               switch to online mode"
6948 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6949
6950 #: src/main.c:1573
6951 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6952 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6953
6954 #: src/main.c:1574
6955 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6956 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6957
6958 #: src/main.c:1575
6959 msgid "  --debug                debug mode"
6960 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6961
6962 #: src/main.c:1576
6963 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6964 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6965
6966 #: src/main.c:1577
6967 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6968 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6969
6970 #: src/main.c:1578
6971 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6972 msgstr ""
6973 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6974
6975 #: src/main.c:1579
6976 msgid ""
6977 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6978 "                         use specified configuration directory"
6979 msgstr ""
6980 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6981 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6982
6983 #: src/main.c:1622
6984 msgid "Unknown option\n"
6985 msgstr ""
6986 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6987 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6988
6989 #: src/main.c:1640
6990 #, c-format
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Traitement (%s)..."
6993
6994 #: src/main.c:1643
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "dossier racine"
6997
6998 #: src/main.c:1720
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Messages en file d'attente"
7001
7002 #: src/main.c:1721
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7004 msgstr ""
7005 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7006 "quitter maintenant ?"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
7009 msgid "/_File"
7010 msgstr "/_Fichier"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:534
7013 msgid "/_File/_Add mailbox"
7014 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:535
7017 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7018 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7021 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7022 #: src/messageview.c:221
7023 msgid "/_File/---"
7024 msgstr "/Fichier/---"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:537
7027 msgid "/_File/Change folder order..."
7028 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:539
7031 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7032 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:540
7035 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7036 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:541
7039 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7040 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:544
7043 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7044 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
7047 msgid "/_File/_Save as..."
7048 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
7051 msgid "/_File/Page setup..."
7052 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
7055 msgid "/_File/_Print..."
7056 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:552
7059 msgid "/_File/_Work offline"
7060 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:553
7063 msgid "/_File/Synchronise folders"
7064 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:556
7067 msgid "/_File/E_xit"
7068 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:561
7071 msgid "/_Edit/Select _thread"
7072 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:562
7075 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7076 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
7079 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7080 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:566
7083 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7084 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:567
7087 msgid "/_Edit/_Quick search"
7088 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
7091 msgid "/_View"
7092 msgstr "/_Vue"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:569
7095 msgid "/_View/Show or hi_de"
7096 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:570
7099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7100 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:572
7103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7104 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:574
7107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:576
7111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:578
7115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:581
7119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:584
7123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:587
7127 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:590
7131 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:592
7135 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7136 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:593
7139 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7140 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:594
7143 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7144 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7147 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7148 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
7149 msgid "/_View/---"
7150 msgstr "/Vue/---"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:598
7153 msgid "/_View/La_yout"
7154 msgstr "/Vue/_Disposition"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:599
7157 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7158 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:600
7161 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7162 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:601
7165 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7166 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:602
7169 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7170 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:603
7173 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7174 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:606
7177 msgid "/_View/_Sort"
7178 msgstr "/Vue/_Trier"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:607
7181 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7182 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:608
7185 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7186 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:609
7189 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7190 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:610
7193 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7194 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:611
7197 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7198 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:612
7201 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7202 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:613
7205 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7206 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:614
7209 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7210 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:615
7213 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7214 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:616
7217 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7218 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:617
7221 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7222 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:618
7225 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7226 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:620
7229 msgid "/_View/_Sort/by score"
7230 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:621
7233 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7234 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:622
7237 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7238 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7241 msgid "/_View/_Sort/---"
7242 msgstr "/Vue/Trier/---"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:624
7245 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7246 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:625
7249 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7250 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:627
7253 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7254 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:629
7257 msgid "/_View/Th_read view"
7258 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:630
7261 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7262 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:631
7265 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7266 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:632
7269 msgid "/_View/_Hide read messages"
7270 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
7273 msgid "/_View/_Go to"
7274 msgstr "/Vue/_Aller à"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
7277 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7278 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
7281 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7282 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7285 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7286 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
7287 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
7288 msgid "/_View/_Go to/---"
7289 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
7292 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7293 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
7296 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7297 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
7300 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7301 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
7304 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7305 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
7308 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7309 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
7312 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7313 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
7316 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7317 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
7320 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7321 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
7324 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7325 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
7328 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7329 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
7332 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7333 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
7336 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7337 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
7340 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
7344 msgid "/_View/Character _encoding"
7345 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
7348 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
7352 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
7356 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7357 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:682
7360 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7361 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:683
7364 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7365 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:685
7368 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:687
7372 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7373 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
7376 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7377 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:693
7380 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7381 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:694
7384 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7385 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:696
7388 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
7392 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:702
7396 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7397 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:703
7400 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:705
7404 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:708
7408 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7409 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:709
7412 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:711
7416 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
7420 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:717
7424 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:718
7428 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:720
7432 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:722
7436 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:724
7440 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:727
7444 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:728
7448 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:730
7452 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:732
7456 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:734
7460 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:737
7464 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7465 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:738
7468 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:740
7472 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:742
7476 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:744
7480 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:746
7484 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:749
7488 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7489 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:750
7492 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:752
7496 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:755
7500 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7501 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:756
7504 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:758
7508 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
7512 #: src/messageview.c:358
7513 msgid "/_View/Decode/---"
7514 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
7517 msgid "/_View/Decode"
7518 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
7521 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7522 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
7525 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7526 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
7529 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7530 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
7533 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7534 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
7537 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7538 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7541 msgid "/_View/Open in new _window"
7542 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
7545 msgid "/_View/Mess_age source"
7546 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:783
7549 msgid "/_View/All headers"
7550 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
7553 msgid "/_View/Quotes"
7554 msgstr "/Vue/_Citations"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
7557 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7558 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
7561 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7562 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
7565 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7566 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:789
7569 msgid "/_View/_Update summary"
7570 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:792
7573 msgid "/_Message/Recei_ve"
7574 msgstr "/Message/Réce_ption"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:793
7577 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7578 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:795
7581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:797
7585 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7586 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:799
7589 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7590 msgstr "/Message/Réception/---"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:800
7593 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7594 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:802
7597 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7598 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:803
7601 msgid "/_Message/Compose a news message"
7602 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
7605 msgid "/_Message/_Reply"
7606 msgstr "/Message/_Répondre"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:805
7609 msgid "/_Message/Repl_y to"
7610 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
7613 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7614 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
7617 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7618 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
7621 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7622 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:810
7625 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7626 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
7629 msgid "/_Message/_Forward"
7630 msgstr "/Message/_Transférer"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
7633 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7634 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:814
7637 msgid "/_Message/Redirect"
7638 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:816
7641 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7642 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:817
7645 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7646 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:818
7649 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7650 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:819
7653 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7654 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:820
7657 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7658 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:821
7661 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7662 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:822
7665 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7666 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:825
7669 msgid "/_Message/M_ove..."
7670 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:826
7673 msgid "/_Message/_Copy..."
7674 msgstr "/Message/_Copier..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:827
7677 msgid "/_Message/Move to _trash"
7678 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:828
7681 msgid "/_Message/_Delete..."
7682 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7683
7684 #: src/mainwindow.c:829
7685 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7686 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:831
7689 msgid "/_Message/_Mark"
7690 msgstr "/Message/_Marquer"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:832
7693 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7694 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:833
7697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7698 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7701 msgid "/_Message/_Mark/---"
7702 msgstr "/Message/Marquer/---"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:835
7705 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7706 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:836
7709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7710 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:837
7713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7714 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:838
7717 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7718 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:839
7721 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7722 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:840
7725 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7726 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:841
7729 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7730 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:843
7733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7734 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:844
7737 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7738 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:846
7741 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7742 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:847
7745 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7746 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:848
7749 msgid "/_Message/Color la_bel"
7750 msgstr "/Message/C_olorier"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:849
7753 msgid "/_Message/T_ags"
7754 msgstr "/Message/La_bels"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:851
7757 msgid "/_Message/Re-_edit"
7758 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:854
7761 msgid "/_Tools/_Address book..."
7762 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7765 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7766 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:857
7769 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7770 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:858
7773 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7774 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:860
7777 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7778 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:863
7781 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7782 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:865
7785 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7786 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:867
7789 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7790 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7793 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7794 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7797 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7798 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7801 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7802 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7805 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7806 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7809 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7810 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:878
7813 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7814 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:879
7817 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7818 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:881
7821 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7822 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:883
7825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7826 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:885
7829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7830 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7833 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7834 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7835
7836 #: src/mainwindow.c:892
7837 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7838 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:894
7841 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7842 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:896
7845 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7846 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:898
7849 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7850 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:901
7853 msgid "/_Tools/E_xecute"
7854 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:904
7857 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7858 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:908
7861 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7862 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:909
7865 msgid "/_Tools/Network _Log"
7866 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:911
7869 msgid "/_Configuration"
7870 msgstr "/_Configuration"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:912
7873 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7874 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:914
7877 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7878 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:916
7881 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7882 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7883
7884 #: src/mainwindow.c:918
7885 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7886 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7887
7888 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7889 msgid "/_Configuration/---"
7890 msgstr "/Configuration/---"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:921
7893 msgid "/_Configuration/P_references..."
7894 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7895
7896 #: src/mainwindow.c:923
7897 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7898 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:925
7901 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7902 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7903
7904 #: src/mainwindow.c:927
7905 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7906 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7907
7908 #: src/mainwindow.c:929
7909 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7910 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:930
7913 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7914 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:931
7917 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7918 msgstr "/Configuration/_Labels..."
7919
7920 #: src/mainwindow.c:933
7921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7922 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7923
7924 #: src/mainwindow.c:936
7925 msgid "/_Help/_Manual"
7926 msgstr "/Aide/_Manuel"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:937
7929 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7930 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:939
7933 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7934 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:940
7937 msgid "/_Help/---"
7938 msgstr "/Aide/---"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5646
7941 msgid "Apply tags..."
7942 msgstr "Appliquer des labels..."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:1569
7945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7946 msgstr ""
7947 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:1583
7950 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7951 msgstr ""
7952 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7953
7954 #: src/mainwindow.c:1586
7955 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7956 msgstr ""
7957 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7958
7959 #: src/mainwindow.c:1602
7960 msgid "Select account"
7961 msgstr "Sélectionner un compte"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7964 msgid "Network log"
7965 msgstr "Traces réseaux"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:1632
7968 msgid "Filtering/processing debug log"
7969 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7970
7971 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7972 msgid "filtering log enabled\n"
7973 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7976 msgid "filtering log disabled\n"
7977 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7980 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7982 msgid "Untitled"
7983 msgstr "Sans titre"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7986 msgid "none"
7987 msgstr "rien"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:2472
7990 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7991 msgstr ""
7992 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:2491
7995 msgid "Add mailbox"
7996 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:2492
7999 msgid ""
8000 "Input the location of mailbox.\n"
8001 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8002 "scanned automatically."
8003 msgstr ""
8004 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8005 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:2498
8008 #, c-format
8009 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8010 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8011
8012 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
8013 msgid "Mailbox"
8014 msgstr "Boîte aux lettres"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
8017 msgid ""
8018 "Creation of the mailbox failed.\n"
8019 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8020 "there."
8021 msgstr ""
8022 "Échec de la création de boîte.\n"
8023 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8024 "en écriture."
8025
8026 #: src/mainwindow.c:2856
8027 msgid "No posting allowed"
8028 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8029
8030 #: src/mainwindow.c:3415
8031 msgid "Mbox import has failed."
8032 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8033
8034 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
8035 msgid "Export to mbox has failed."
8036 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8037
8038 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8039 msgid "Exit"
8040 msgstr "Quitter"
8041
8042 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8043 msgid "Exit Claws Mail?"
8044 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8045
8046 #: src/mainwindow.c:3625
8047 msgid "Folder synchronisation"
8048 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8049
8050 #: src/mainwindow.c:3626
8051 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8052 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:3627
8055 msgid "+_Synchronise"
8056 msgstr "+S_ynchroniser"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:3991
8059 msgid "Deleting duplicated messages..."
8060 msgstr "Suppression des messages en double..."
8061
8062 #: src/mainwindow.c:4028
8063 #, c-format
8064 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8065 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8066 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8067 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5170
8070 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8071 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:4210
8074 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8075 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8076
8077 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5181
8078 msgid "Filtering configuration"
8079 msgstr "Règles de filtrage"
8080
8081 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
8082 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
8083 msgid "Case sensitive"
8084 msgstr "Distinguer MAJ./min."
8085
8086 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
8087 msgid "Case unsensitive"
8088 msgstr "Non sensible à la case"
8089
8090 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
8091 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
8092 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
8093 #, c-format
8094 msgid "%s header"
8095 msgstr "En-tête %s"
8096
8097 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
8098 msgid "header"
8099 msgstr "En-tête"
8100
8101 #: src/matcher.c:1222
8102 msgid "header line"
8103 msgstr "Ligne d'en-tête"
8104
8105 #: src/matcher.c:1224
8106 msgid "headers line"
8107 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8108
8109 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
8110 msgid "message line"
8111 msgstr "Ligne du message"
8112
8113 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
8114 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
8115 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8116 msgstr "Tous"
8117
8118 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
8119 msgid "body line"
8120 msgstr "Ligne du corps"
8121
8122 #: src/matcher.c:1625
8123 #, c-format
8124 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8125 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8126
8127 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
8128 msgid "message matches\n"
8129 msgstr "Le message correspond.\n"
8130
8131 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
8132 msgid "message does not match\n"
8133 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8134
8135 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
8136 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
8137 msgid "(none)"
8138 msgstr "(aucun)"
8139
8140 #: src/mbox.c:102
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "Could not open mbox file:\n"
8144 "%s\n"
8145 msgstr ""
8146 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8147 "%s\n"
8148
8149 #: src/mbox.c:138
8150 #, c-format
8151 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8152 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8153
8154 #: src/mbox.c:539
8155 msgid "Overwrite mbox file"
8156 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8157
8158 #: src/mbox.c:540
8159 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8160 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8161
8162 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
8163 #: src/textview.c:2885
8164 msgid "Overwrite"
8165 msgstr "Écraser"
8166
8167 #: src/mbox.c:550
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "Could not create mbox file:\n"
8171 "%s\n"
8172 msgstr ""
8173 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8174 "%s\n"
8175
8176 #: src/mbox.c:558
8177 msgid "Exporting to mbox..."
8178 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8179
8180 #: src/message_search.c:169
8181 msgid "Find in current message"
8182 msgstr "Chercher dans le message"
8183
8184 #: src/message_search.c:187
8185 msgid "Find text:"
8186 msgstr "Chercher :"
8187
8188 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8189 msgid "Search failed"
8190 msgstr "Recherche échouée"
8191
8192 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8193 msgid "Search string not found."
8194 msgstr "Texte recherché introuvable."
8195
8196 #: src/message_search.c:336
8197 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8198 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8199
8200 #: src/message_search.c:339
8201 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8202 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8203
8204 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8205 msgid "Search finished"
8206 msgstr "Recherche terminée"
8207
8208 #: src/messageview.c:222
8209 msgid "/_File/_Close"
8210 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8211
8212 #: src/messageview.c:278
8213 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8214 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8215
8216 #: src/messageview.c:280
8217 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8218 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8219
8220 #: src/messageview.c:282
8221 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8222 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8223
8224 #: src/messageview.c:288
8225 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8226 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8227
8228 #: src/messageview.c:290
8229 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8230 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8231
8232 #: src/messageview.c:296
8233 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8234 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8235
8236 #: src/messageview.c:298
8237 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8238 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8239
8240 #: src/messageview.c:301
8241 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8242 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8243
8244 #: src/messageview.c:303
8245 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8246 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8247
8248 #: src/messageview.c:309
8249 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8250 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8251
8252 #: src/messageview.c:311
8253 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8254 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8255
8256 #: src/messageview.c:313
8257 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8258 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8259
8260 #: src/messageview.c:315
8261 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8262 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8263
8264 #: src/messageview.c:318
8265 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8266 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8267
8268 #: src/messageview.c:320
8269 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8270 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8271
8272 #: src/messageview.c:322
8273 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8274 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8275
8276 #: src/messageview.c:324
8277 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8278 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8279
8280 #: src/messageview.c:327
8281 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8282 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8283
8284 #: src/messageview.c:329
8285 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8286 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8287
8288 #: src/messageview.c:331
8289 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8290 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8291
8292 #: src/messageview.c:333
8293 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8294 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8295
8296 #: src/messageview.c:335
8297 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8298 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8299
8300 #: src/messageview.c:338
8301 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8302 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8303
8304 #: src/messageview.c:340
8305 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8306 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8307
8308 #: src/messageview.c:343
8309 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8310 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8311
8312 #: src/messageview.c:345
8313 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8314 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8315
8316 #: src/messageview.c:369
8317 msgid "/_View/Show all _headers"
8318 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8319
8320 #: src/messageview.c:376
8321 msgid "/_Message/Compose _new message"
8322 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8323
8324 #: src/messageview.c:390
8325 msgid "/_Message/Redirec_t"
8326 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8327
8328 #: src/messageview.c:407
8329 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8330 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8331
8332 #: src/messageview.c:409
8333 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8334 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8335
8336 #: src/messageview.c:411
8337 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8338 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8339
8340 #: src/messageview.c:413
8341 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8342 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8343
8344 #: src/messageview.c:415
8345 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8346 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8347
8348 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
8349 msgid "Claws Mail - Message View"
8350 msgstr "Claws Mail - Message"
8351
8352 #: src/messageview.c:670
8353 msgid "<No Return-Path found>"
8354 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8355
8356 #: src/messageview.c:678
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "The notification address to which the return receipt is\n"
8360 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8361 "Notification address: %s\n"
8362 "Return path: %s\n"
8363 "It is advised to not to send the return receipt."
8364 msgstr ""
8365 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8366 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8367 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8368 "Return-Path: %s\n"
8369 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8370
8371 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
8372 msgid "_Don't Send"
8373 msgstr "_Ne pas envoyer"
8374
8375 #: src/messageview.c:698
8376 msgid ""
8377 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8378 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8379 "officially addressed to you.\n"
8380 "It is advised to not to send the return receipt."
8381 msgstr ""
8382 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8383 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8384 "destinataire officiel.\n"
8385 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8386
8387 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
8388 #, c-format
8389 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8390 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8391
8392 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
8393 #: src/summaryview.c:4439 src/summaryview.c:4442 src/textview.c:2873
8394 msgid "Save as"
8395 msgstr "Enregistrer sous"
8396
8397 #: src/messageview.c:1339
8398 msgid "Overwrite existing file?"
8399 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8400
8401 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4459 src/summaryview.c:4462
8402 #: src/summaryview.c:4477
8403 #, c-format
8404 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8405 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8406
8407 #: src/messageview.c:1407
8408 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8409 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8410
8411 #: src/messageview.c:1412
8412 msgid "This message asks for a return receipt."
8413 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8414
8415 #: src/messageview.c:1413
8416 msgid "Send receipt"
8417 msgstr "Envoyer"
8418
8419 #: src/messageview.c:1456
8420 msgid ""
8421 "This message has been partially retrieved,\n"
8422 "and has been deleted from the server."
8423 msgstr ""
8424 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8425 "et a été supprimé du serveur."
8426
8427 #: src/messageview.c:1462
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "This message has been partially retrieved;\n"
8431 "it is %s."
8432 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8433
8434 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8435 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8436 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
8437 msgid "Mark for download"
8438 msgstr "Télécharger"
8439
8440 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8441 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
8442 msgid "Mark for deletion"
8443 msgstr "Supprimer"
8444
8445 #: src/messageview.c:1472
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "This message has been partially retrieved;\n"
8449 "it is %s and will be downloaded."
8450 msgstr ""
8451 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8452 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8453
8454 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
8455 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8456 msgid "Unmark"
8457 msgstr "Démarquer"
8458
8459 #: src/messageview.c:1483
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "This message has been partially retrieved;\n"
8463 "it is %s and will be deleted."
8464 msgstr ""
8465 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8466 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8467
8468 #: src/messageview.c:1556
8469 msgid "Return Receipt Notification"
8470 msgstr "Accusé de réception."
8471
8472 #: src/messageview.c:1557
8473 msgid ""
8474 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8475 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8476 "notification:"
8477 msgstr ""
8478 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8479 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8480 "de réception :"
8481
8482 #: src/messageview.c:1561
8483 msgid "_Cancel"
8484 msgstr "A_nnuler"
8485
8486 #: src/messageview.c:1561
8487 msgid "_Send Notification"
8488 msgstr "_Envoyer"
8489
8490 #: src/messageview.c:1631
8491 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8492 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8493
8494 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4510
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Enter the print command line:\n"
8498 "('%s' will be replaced with file name)"
8499 msgstr ""
8500 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8501 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8502
8503 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4516
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Print command line is invalid:\n"
8507 "'%s'"
8508 msgstr ""
8509 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8510 "'%s'"
8511
8512 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3837
8513 #: src/summaryview.c:6224
8514 msgid "An error happened while learning.\n"
8515 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8516
8517 #: src/mh.c:428
8518 #, c-format
8519 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8520 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8521
8522 #: src/mh.c:515
8523 msgid "Moving messages..."
8524 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8525
8526 #: src/mh.c:660
8527 msgid "Deleting messages..."
8528 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8529
8530 #: src/mh_gtk.c:62
8531 msgid "/Remove _mailbox..."
8532 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8533
8534 #: src/mh_gtk.c:324
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8538 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8539 msgstr ""
8540 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8541 "« %s » ?\n"
8542 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8543
8544 #: src/mh_gtk.c:326
8545 msgid "Remove mailbox"
8546 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8547
8548 #: src/mh_gtk.c:327
8549 msgid "_Remove"
8550 msgstr "Enleve_r"
8551
8552 #: src/mimeview.c:177
8553 msgid "/_Open (l)"
8554 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8555
8556 #: src/mimeview.c:179
8557 msgid "/Open _with (o)..."
8558 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8559
8560 #: src/mimeview.c:181
8561 msgid "/_Display as text (t)"
8562 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8563
8564 #: src/mimeview.c:182
8565 msgid "/_Save as (y)..."
8566 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8567
8568 #: src/mimeview.c:183
8569 msgid "/Save _all..."
8570 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8571
8572 #: src/mimeview.c:184
8573 msgid "/Next part (a)"
8574 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8575
8576 #: src/mimeview.c:252
8577 msgid "MIME Type"
8578 msgstr "Type MIME"
8579
8580 #: src/mimeview.c:816
8581 msgid "Check signature"
8582 msgstr "Vérifier la signature"
8583
8584 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8585 msgid "View full information"
8586 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8587
8588 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8589 msgid "Check again"
8590 msgstr "Vérifier à nouveau"
8591
8592 #: src/mimeview.c:849
8593 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8594 msgstr ""
8595 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8596
8597 #: src/mimeview.c:854
8598 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8599 msgstr ""
8600 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8601 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8602
8603 #: src/mimeview.c:1064
8604 msgid "Checking signature..."
8605 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8606
8607 #: src/mimeview.c:1106
8608 msgid "Go back to email"
8609 msgstr "Revenir à l'email"
8610
8611 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8612 #: src/mimeview.c:1802
8613 #, c-format
8614 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8615 msgstr ""
8616 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8617
8618 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8619 #, c-format
8620 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8621 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8622
8623 #: src/mimeview.c:1602
8624 msgid "Select destination folder"
8625 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8626
8627 #: src/mimeview.c:1609
8628 #, c-format
8629 msgid "'%s' is not a directory."
8630 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8631
8632 #: src/mimeview.c:1834
8633 msgid "No registered viewer for this file type."
8634 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8635
8636 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8637 msgid "Open with"
8638 msgstr "Ouvrir avec"
8639
8640 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Enter the command line to open file:\n"
8644 "('%s' will be replaced with file name)"
8645 msgstr ""
8646 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8647 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8648
8649 #: src/news.c:294
8650 #, c-format
8651 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8652 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8653
8654 #: src/news.c:313
8655 #, c-format
8656 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8657 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8658
8659 #: src/news.c:368
8660 #, c-format
8661 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8662 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8663
8664 #: src/news.c:391
8665 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8666 msgstr ""
8667 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8668 "discussion."
8669
8670 #: src/news.c:409
8671 #, c-format
8672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8673 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8674
8675 #: src/news.c:763
8676 #, c-format
8677 msgid "couldn't select group: %s\n"
8678 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8679
8680 #: src/news.c:959
8681 #, c-format
8682 msgid "couldn't set group: %s\n"
8683 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8684
8685 #: src/news.c:968
8686 #, c-format
8687 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8688 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8689
8690 #: src/news.c:1019
8691 #, c-format
8692 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8693 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8694
8695 #: src/news.c:1025 src/news.c:1104
8696 msgid "couldn't get xover\n"
8697 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8698
8699 #: src/news.c:1037 src/news.c:1118
8700 msgid "invalid xover line\n"
8701 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8702
8703 #: src/news.c:1054 src/news.c:1069
8704 msgid "couldn't get xhdr\n"
8705 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8706
8707 #: src/news.c:1096
8708 #, c-format
8709 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8710 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8711
8712 #: src/news.c:1244
8713 msgid ""
8714 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8715 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8716 "disabled.\n"
8717 "\n"
8718 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8719 msgstr ""
8720 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8721 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8722 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8723 "\n"
8724 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8725 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8726 "compilation)."
8727
8728 #: src/news_gtk.c:53
8729 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8730 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8731
8732 #: src/news_gtk.c:54
8733 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8734 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8735
8736 #: src/news_gtk.c:56
8737 msgid "/Synchronise"
8738 msgstr "/S_ynchroniser"
8739
8740 #: src/news_gtk.c:227
8741 #, c-format
8742 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8743 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8744
8745 #: src/news_gtk.c:228
8746 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8747 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8748
8749 #: src/news_gtk.c:229
8750 msgid "_Unsubscribe"
8751 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8752
8753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8755 msgid "Bogofilter"
8756 msgstr "Bogofilter"
8757
8758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8759 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8760 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8761
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8763 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8764 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8765
8766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8767 msgid ""
8768 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8769 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8770 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8771 "with a few hundred spam and ham messages."
8772 msgstr ""
8773 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8774 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8775 "vos messages.\n"
8776 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8777 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8778 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8779
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8784 "couldn't be run."
8785 msgstr ""
8786 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8787 "n'a pas pû être lancée."
8788
8789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8790 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8791 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8792
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8795 #, c-format
8796 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8797 msgstr ""
8798 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8799 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8800
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8802 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8803 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8804
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8809 "%s"
8810 msgstr ""
8811 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8812 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8813 "%s"
8814
8815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8816 msgid "Unknown error"
8817 msgstr "Erreur inconnue"
8818
8819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8820 msgid ""
8821 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8822 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8823 "locally.\n"
8824 "\n"
8825 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8826 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8827 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8828 "\n"
8829 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8830 "specially designated folder.\n"
8831 "\n"
8832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8833 msgstr ""
8834 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8835 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8836 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8837 "\n"
8838 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8839 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8840 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8841 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8842 "\n"
8843 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8844 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8845 "\n"
8846 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8847 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8848 " On peut :\n"
8849 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8850 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8851 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8852 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8853 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8854 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8855 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8856 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8857 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8858 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8859
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8862 msgid "Spam detection"
8863 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8864
8865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8867 msgid "Spam learning"
8868 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8869
8870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8872 msgid "Process messages on receiving"
8873 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8874
8875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8877 msgid "Maximum size"
8878 msgstr "Taille maximale de message"
8879
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8882 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8883 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8884
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8887 msgid "KB"
8888 msgstr "ko"
8889
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8892 msgid "Save spam in"
8893 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8894
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8897 msgid ""
8898 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8899 msgstr ""
8900 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8901 "utiliser la corbeille."
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8905 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8906 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8907
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8909 msgid "When unsure, move to"
8910 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8913 msgid ""
8914 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8915 "the Inbox folder."
8916 msgstr ""
8917 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8918 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8921 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8922 msgstr ""
8923 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8924 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8925
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8927 msgid "Insert X-Bogosity header"
8928 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8929
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8931 msgid "Only done for messages in MH folders"
8932 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8936 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8937 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8941 msgid ""
8942 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8943 "normal folder even if detected as spam"
8944 msgstr ""
8945 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8946 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8947
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8951 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8952 #: src/prefs_matcher.c:520
8953 msgid "Select ..."
8954 msgstr "Parcourir..."
8955
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8958 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8959 msgstr ""
8960 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8961 "carnet d'adresse."
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8964 msgid "Bogofilter call"
8965 msgstr "Programme Bogofilter"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8968 msgid "Path to bogofilter executable"
8969 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8973 msgid "Mark spam as read"
8974 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8975
8976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8978 msgid "Clam AntiVirus"
8979 msgstr "Antivirus Clam"
8980
8981 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8982 msgid "ClamAV: scanning message..."
8983 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8984
8985 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8986 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8987 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8988
8989 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8990 msgid ""
8991 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8992 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8993 "\n"
8994 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8995 "saved in a specially designated folder.\n"
8996 "\n"
8997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8998 msgstr ""
8999 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
9000 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
9001 "\n"
9002 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
9003 "correspondant peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier "
9004 "spécifique.\n"
9005 "\n"
9006 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9007 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9008 "On peut :\n"
9009 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
9010 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
9011 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
9012 "sont par défaut),\n"
9013 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
9014
9015 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
9016 msgid "Virus detection"
9017 msgstr "Analyse antivirus"
9018
9019 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
9020 msgid "Enable virus scanning"
9021 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
9022
9023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
9024 msgid "Scan archive contents"
9025 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
9026
9027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
9028 msgid "Maximum attachment size"
9029 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
9030
9031 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
9032 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9033 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
9034
9035 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
9036 msgid "MB"
9037 msgstr "Mo"
9038
9039 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
9040 msgid "Save infected mail in"
9041 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9042
9043 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
9044 msgid "Save mail that contains viruses"
9045 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
9046
9047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
9048 msgid ""
9049 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9050 msgstr ""
9051 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
9052 "pour utiliser par défaut la corbeille."
9053
9054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
9055 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9056 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
9057
9058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9059 msgid "Demo"
9060 msgstr "Demonstration"
9061
9062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9063 msgid "Failed to register log text hook"
9064 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9065
9066 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9067 msgid ""
9068 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9069 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9070 "\n"
9071 "It is not really useful."
9072 msgstr ""
9073 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9074 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9075 "redirige vers la sortie standard.\n"
9076 "\n"
9077 "Il n'est pas vraiment utile."
9078
9079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
9080 msgid "Dillo Browser"
9081 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9082
9083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
9084 msgid "Load remote links in mails"
9085 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9086
9087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
9088 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9089 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9090
9091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9092 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9093 msgstr ""
9094 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9095 "rechargement de page de Dillo."
9096
9097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
9098 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9099 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9100
9101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
9102 msgid "Full window mode (hide controls)"
9103 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9104
9105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
9106 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9107 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9108
9109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9110 msgid "Dillo HTML Viewer"
9111 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9112
9113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9114 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9115 msgstr ""
9116 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9117 "installé ?"
9118
9119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9120 msgid ""
9121 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9122 "\n"
9123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9124 msgstr ""
9125 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9126 "Claws Mail.\n"
9127 "\n"
9128 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9129 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9130
9131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9132 msgid "Passphrase"
9133 msgstr "Phrase secrète"
9134
9135 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
9136 msgid "[no user id]"
9137 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9138
9139 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9143 "new key:</span>\n"
9144 "\n"
9145 "%.*s\n"
9146 msgstr ""
9147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9148 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9149 "\n"
9150 "%.*s\n"
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9153 msgid "Passphrases did not match.\n"
9154 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9160 "new key:</span>\n"
9161 "\n"
9162 "%.*s\n"
9163 msgstr ""
9164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9165 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9166 "\n"
9167 "%.*s\n"
9168
9169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9173 "span>\n"
9174 "\n"
9175 "%.*s\n"
9176 msgstr ""
9177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9178 "pour :</span>\n"
9179 "\n"
9180 "%.*s\n"
9181
9182 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
9183 msgid "Bad passphrase.\n"
9184 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9187 msgid "Key import"
9188 msgstr "Importation de clés"
9189
9190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9191 msgid ""
9192 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9193 "from a keyserver?"
9194 msgstr ""
9195 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9196 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9197
9198 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9199 msgid ""
9200 "\n"
9201 "  Key ID "
9202 msgstr ""
9203 "\n"
9204 "  ID de la clé"
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9207 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9208 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9211 msgid "   It should be possible to import it "
9212 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9213
9214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9215 msgid ""
9216 "when working online,\n"
9217 "   or "
9218 msgstr ""
9219 "quand vous serez en ligne,\n"
9220 "   ou "
9221
9222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9223 msgid ""
9224 "with the following command: \n"
9225 "\n"
9226 "     "
9227 msgstr ""
9228 "avec la commande suivante : \n"
9229 "\n"
9230 "     "
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9233 msgid ""
9234 "\n"
9235 "  Importing key ID "
9236 msgstr ""
9237 "\n"
9238 "  Importation de l'ID de clé "
9239
9240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9241 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9242 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9243
9244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9245 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9246 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9247
9248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9249 msgid ""
9250 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9251 "\n"
9252 "     "
9253 msgstr ""
9254 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9255 "\n"
9256 "     "
9257
9258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9259 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9260 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9261
9262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9263 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9264 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9265
9266 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9267 msgid "PGP/Core"
9268 msgstr "PGP/Core"
9269
9270 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9271 msgid ""
9272 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9273 "PGP/Mime.\n"
9274 "\n"
9275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9276 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9277 "\n"
9278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9279 "\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9281 msgstr ""
9282 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9283 "modules comme PGP/Mime.\n"
9284 "\n"
9285 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9286 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9287 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9288 "\n"
9289 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9290 "\n"
9291 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9292
9293 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9294 msgid "Core operations"
9295 msgstr "Opérations de bases"
9296
9297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9298 msgid "Automatically check signatures"
9299 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9300
9301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9302 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9303 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9304
9305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9306 msgid "Store passphrase in memory"
9307 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9308
9309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9310 msgid "Expire after"
9311 msgstr "Expirer après"
9312
9313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9314 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9315 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9316
9317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
9318 msgid "minute(s)"
9319 msgstr "minute(s)"
9320
9321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9322 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9323 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9324
9325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9326 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9327 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9328
9329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9330 msgid "Sign key"
9331 msgstr "Signer la clé"
9332
9333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9334 msgid "Use default GnuPG key"
9335 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9336
9337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9338 msgid "Select key by your email address"
9339 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9340
9341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9342 msgid "Specify key manually"
9343 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9344
9345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9346 msgid "User or key ID:"
9347 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9348
9349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9350 msgid "No secret key found."
9351 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9352
9353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9354 msgid "Generate a new key pair"
9355 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9356
9357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9358 msgid "GPG"
9359 msgstr "GPG"
9360
9361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9362 #, c-format
9363 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9364 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9365
9366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9367 #, c-format
9368 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9369 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9370
9371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9372 msgid "Select Keys"
9373 msgstr "Sélection de clés"
9374
9375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9376 msgid "Key ID"
9377 msgstr "ID de la clé"
9378
9379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9380 msgid "Val"
9381 msgstr "Validité"
9382
9383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9384 msgid "Select"
9385 msgstr "Sélectionner"
9386
9387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
9388 #: src/prefs_other.c:681
9389 msgid "Other"
9390 msgstr "Autres"
9391
9392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9393 msgid "Don't encrypt"
9394 msgstr "Ne pas chiffrer"
9395
9396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9397 msgid "Add key"
9398 msgstr "Ajouter une clé"
9399
9400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9401 msgid "Enter another user or key ID:"
9402 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9403
9404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9408 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9409 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9410 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9411 msgstr ""
9412 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9413 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9414 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9415 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9416
9417 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9418 msgid "Trust key"
9419 msgstr "Clé certifiée"
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9422 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9423 msgid "No signature found"
9424 msgstr "Pas de signature trouvée"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9427 msgid "Undefined"
9428 msgstr "Indéfinie"
9429
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
9431 msgid "Never"
9432 msgstr "Jamais"
9433
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9435 msgid "Marginal"
9436 msgstr "Marginale"
9437
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9439 msgid "Ultimate"
9440 msgstr "Ultime"
9441
9442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9443 #, c-format
9444 msgid "The signature can't be checked - %s"
9445 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9446
9447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9449 msgid "The signature has not been checked."
9450 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9451
9452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9453 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9454 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9455
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9457 #, c-format
9458 msgid "Good signature from %s."
9459 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9462 #, c-format
9463 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9464 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9465
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9467 #, c-format
9468 msgid "Expired signature from %s."
9469 msgstr "Signature expirée de %s."
9470
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9472 #, c-format
9473 msgid "Expired key from %s."
9474 msgstr "Clé expirée de %s."
9475
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9477 #, c-format
9478 msgid "Bad signature from %s."
9479 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9480
9481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9482 #, c-format
9483 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9484 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9485
9486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9487 #, c-format
9488 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9489 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9492 #, c-format
9493 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9494 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9495
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9497 #, c-format
9498 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9499 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9500
9501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9502 #, c-format
9503 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9504 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9505
9506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9507 #, c-format
9508 msgid "                aka \"%s\"\n"
9509 msgstr "                alias « %s »\n"
9510
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9512 #, c-format
9513 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9514 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9515
9516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9517 #, c-format
9518 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9519 msgstr ""
9520 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9521
9522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9523 #, c-format
9524 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9525 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9526
9527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9528 #, c-format
9529 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9530 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9531
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9533 #, c-format
9534 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9535 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9536
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9538 #, c-format
9539 msgid "Secret key not found (%s)"
9540 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9541
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9543 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9544 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9545
9546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9547 #, c-format
9548 msgid "Error setting secret key: %s"
9549 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9550
9551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9552 #, c-format
9553 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9554 msgstr ""
9555 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9556 "correctement installé."
9557
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9562 "version %s is required.\n"
9563 msgstr ""
9564 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9565 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9566
9567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9568 #, c-format
9569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9570 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9571
9572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9573 msgid ""
9574 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9575 "OpenPGP support disabled."
9576 msgstr ""
9577 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9578 "Support OpenPGP désactivé."
9579
9580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9581 msgid ""
9582 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9583 "generate a key pair.\n"
9584 msgstr ""
9585 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9586 "générer une paire de clé.\n"
9587
9588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9589 msgid "No PGP key found"
9590 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9591
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9593 msgid ""
9594 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9595 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9596 "Do you want to create a new key pair now?"
9597 msgstr ""
9598 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9599 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9600 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9601
9602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9603 #, c-format
9604 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9605 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9606
9607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9608 msgid ""
9609 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9610 "generate entropy..."
9611 msgstr ""
9612 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9613 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9616 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9617 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9618
9619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9623 "%s\n"
9624 "\n"
9625 "Do you want to export it to a keyserver?"
9626 msgstr ""
9627 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9628 "%s\n"
9629 "\n"
9630 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9631
9632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9633 msgid "Key generated"
9634 msgstr "Clé générée"
9635
9636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9637 msgid "Key exported."
9638 msgstr "Clé exportée."
9639
9640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9641 msgid "Couldn't export key."
9642 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9643
9644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9645 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9646 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9647
9648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9649 msgid "Incorrect part"
9650 msgstr "Partie incorrecte"
9651
9652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9653 msgid "Not a text part"
9654 msgstr "N'est pas une partie texte"
9655
9656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9657 msgid "Couldn't get text data."
9658 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9659
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9661 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9662 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9663
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
9665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
9666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9669 #, c-format
9670 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9671 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9672
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9674 msgid "Couldn't parse mime part."
9675 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9676
9677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9678 #, c-format
9679 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9680 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9681
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
9685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9686 #, c-format
9687 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9688 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9689
9690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9692 msgid ""
9693 "\n"
9694 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9695 msgstr ""
9696 "\n"
9697 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9698
9699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9701 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9702 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9703
9704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9705 #, c-format
9706 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9707 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9708
9709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9710 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9711 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9712
9713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9714 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9715 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9716
9717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9718 msgid "Couldn't create temporary file."
9719 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9720
9721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9722 #, c-format
9723 msgid "Data signing failed, %s"
9724 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9725
9726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9727 #, c-format
9728 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9729 msgstr ""
9730 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9731
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9733 msgid "Data signing failed, no results."
9734 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9735
9736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9737 msgid "Data signing failed, no contents."
9738 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9739
9740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9741 msgid ""
9742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9743 "are email headers, like Subject."
9744 msgstr ""
9745 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9746 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9747 "l'entête Sujet."
9748
9749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9750 #, c-format
9751 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9752 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9753
9754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9755 #, c-format
9756 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9757 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9758
9759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9760 #, c-format
9761 msgid "Encryption failed, %s"
9762 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9763
9764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9765 msgid "PGP/Inline"
9766 msgstr "PGP/Inline"
9767
9768 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9769 msgid "PGP/inline"
9770 msgstr "PGP/inline"
9771
9772 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9773 msgid ""
9774 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9775 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9776 "encrypt your own mails.\n"
9777 "\n"
9778 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9779 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9780 "System\n"
9781 "\n"
9782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9783 "\n"
9784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9785 msgstr ""
9786 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9787 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9788 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9789 "de votre propre courrier.\n"
9790 "\n"
9791 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9792 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9793 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9794 "d'une composition de message.\n"
9795 "\n"
9796 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9797 "\n"
9798 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9799
9800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9801 msgid "Signature boundary not found."
9802 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9803
9804 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9805 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9806 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9807
9808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9809 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9810 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9811
9812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9813 #, c-format
9814 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9815 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9816
9817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9818 msgid ""
9819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9820 "Mime system."
9821 msgstr ""
9822 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9823 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9824
9825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9826 msgid "PGP/Mime"
9827 msgstr "PGP/Mime"
9828
9829 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9830 msgid "PGP/MIME"
9831 msgstr "PGP/MIME"
9832
9833 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9834 msgid ""
9835 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9836 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9837 "\n"
9838 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9839 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9840 "System\n"
9841 "\n"
9842 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9843 "\n"
9844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9845 msgstr ""
9846 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9847 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9848 "propres mails.\n"
9849 "\n"
9850 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9851 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9852 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9853 "d'une composition de message.\n"
9854 "\n"
9855 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9856 "\n"
9857 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9858
9859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9861 msgid "SpamAssassin"
9862 msgstr "SpamAssassin"
9863
9864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9865 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9866 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9867
9868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9869 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9870 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9871
9872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9873 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9874 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9875
9876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9877 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9878 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9879
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9881 msgid ""
9882 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9883 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9884 "accessible."
9885 msgstr ""
9886 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9887 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9888 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9889
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9891 msgid ""
9892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9893 "learner."
9894 msgstr ""
9895 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9896 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9897
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9899 msgid "Failed to get username"
9900 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9901
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9904 msgstr ""
9905 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9906 "préférences.\n"
9907
9908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9909 msgid ""
9910 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9911 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9912 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9913 "\n"
9914 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9915 "\n"
9916 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9917 "specially designated folder.\n"
9918 "\n"
9919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9920 msgstr ""
9921 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9922 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9923 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9924 "\n"
9925 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9926 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9927 "\n"
9928 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9929 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9930 " On peut :\n"
9931 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9932 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9933 "port d'accès),\n"
9934 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9935 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9936 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9937 "effacés,\n"
9938 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9939
9940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9941 msgid "Localhost"
9942 msgstr "Hôte local"
9943
9944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9945 msgid "TCP"
9946 msgstr "TCP"
9947
9948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9949 msgid "Unix Socket"
9950 msgstr "Socket Unix"
9951
9952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9953 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9954 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9955
9956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9957 msgid "Transport"
9958 msgstr "Transport"
9959
9960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9961 msgid "Type of transport"
9962 msgstr "Type de transport"
9963
9964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9965 msgid "User"
9966 msgstr "Nom d'utilisateur"
9967
9968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9969 msgid "User to use with spamd server"
9970 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9971
9972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9973 msgid "spamd"
9974 msgstr "Serveur « spamd »"
9975
9976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9978 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9979
9980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9981 msgid "Port of spamd server"
9982 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9983
9984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9985 msgid "Path of Unix socket"
9986 msgstr "Chemin du socket Unix"
9987
9988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9989 msgid ""
9990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9991 "aborted."
9992 msgstr ""
9993 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9994 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9995
9996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9997 #: src/prefs_summaries.c:487
9998 msgid "seconds"
9999 msgstr "secondes"
10000
10001 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10002 msgid "Orientation"
10003 msgstr "Orientation"
10004
10005 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10006 msgid "The orientation of the tray."
10007 msgstr "L'orientation de la barre système."
10008
10009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
10010 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10011 msgid "Trayicon"
10012 msgstr "Icône de la barre système"
10013
10014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10015 msgid "/_Get Mail"
10016 msgstr "/_Relever le courrier"
10017
10018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
10019 msgid "/_Email"
10020 msgstr "/_Composer un message"
10021
10022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
10023 msgid "/_Email from account"
10024 msgstr "/   ... a_vec le compte"
10025
10026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10027 msgid "/Open A_ddressbook"
10028 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10029
10030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
10031 msgid "/_Work Offline"
10032 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10033
10034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
10035 msgid "/E_xit Claws Mail"
10036 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10037
10038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
10039 #, c-format
10040 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10041 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10042
10043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10044 msgid "Failed to register folder item update hook"
10045 msgstr ""
10046 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10047
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10049 msgid "Failed to register folder update hook"
10050 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10051
10052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10053 msgid "Failed to register offline switch hook"
10054 msgstr ""
10055 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10056
10057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10058 msgid "Failed to register account list changed hook"
10059 msgstr ""
10060 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10061
10062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10063 msgid "Failed to register close hook"
10064 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10065
10066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
10067 msgid "Failed to register got iconified hook"
10068 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10069
10070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
10071 msgid ""
10072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10073 "have new or unread mail.\n"
10074 "\n"
10075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10077 msgstr ""
10078 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10079 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10080 "\n"
10081 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10082 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10083 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10084
10085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10086 msgid "Hide at start-up"
10087 msgstr "Masquer au démarrage"
10088
10089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10091 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10092
10093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10094 msgid "Close to tray"
10095 msgstr "Fermer dans la barre système"
10096
10097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10098 msgid ""
10099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10100 "when the window close button is clicked"
10101 msgstr ""
10102 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10103 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10104
10105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10106 msgid "Minimize to tray"
10107 msgstr "Réduire dans la barre système"
10108
10109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10111 msgstr ""
10112 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10113 "la barre d'applications."
10114
10115 #: src/pop.c:151
10116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10117 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10118
10119 #: src/pop.c:158
10120 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10121 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10122
10123 #: src/pop.c:165
10124 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10125 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10126
10127 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10128 msgid "POP3 protocol error\n"
10129 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10130
10131 #: src/pop.c:262
10132 #, c-format
10133 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10134 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10135
10136 #: src/pop.c:827
10137 #, c-format
10138 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10139 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10140
10141 #: src/pop.c:843
10142 #, c-format
10143 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10144 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10145
10146 #: src/pop.c:875
10147 msgid "mailbox is locked\n"
10148 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10149
10150 #: src/pop.c:878
10151 msgid "Session timeout\n"
10152 msgstr "Session expirée\n"
10153
10154 #: src/pop.c:897
10155 msgid "command not supported\n"
10156 msgstr "Commande non supportée\n"
10157
10158 #: src/pop.c:902
10159 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10160 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10161
10162 #: src/pop.c:1096
10163 msgid "TOP command unsupported\n"
10164 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10165
10166 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
10167 #: src/wizard.c:1379
10168 msgid "POP3"
10169 msgstr "POP3"
10170
10171 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
10172 msgid "IMAP4"
10173 msgstr "IMAP4"
10174
10175 #: src/prefs_account.c:308
10176 msgid "News (NNTP)"
10177 msgstr "News (NNTP)"
10178
10179 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
10180 msgid "Local mbox file"
10181 msgstr "Fichier mbox local"
10182
10183 #: src/prefs_account.c:310
10184 msgid "None (SMTP only)"
10185 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10186
10187 #: src/prefs_account.c:947
10188 msgid "Name of account"
10189 msgstr "Nom du compte"
10190
10191 #: src/prefs_account.c:956
10192 msgid "Set as default"
10193 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10194
10195 #: src/prefs_account.c:964
10196 msgid "Personal information"
10197 msgstr "Informations personnelles"
10198
10199 #: src/prefs_account.c:973
10200 msgid "Full name"
10201 msgstr "Nom complet"
10202
10203 #: src/prefs_account.c:979
10204 msgid "Mail address"
10205 msgstr "Adresse email"
10206
10207 #: src/prefs_account.c:1009
10208 msgid "Server information"
10209 msgstr "Configuration des serveurs"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:1044
10212 msgid ""
10213 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10214 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10215 msgstr ""
10216 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10217 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10218
10219 #: src/prefs_account.c:1073
10220 msgid "This server requires authentication"
10221 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10222
10223 #: src/prefs_account.c:1080
10224 msgid "Authenticate on connect"
10225 msgstr "Authentification à la connexion"
10226
10227 #: src/prefs_account.c:1134
10228 msgid "News server"
10229 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10230
10231 #: src/prefs_account.c:1140
10232 msgid "Server for receiving"
10233 msgstr "Serveur de réception"
10234
10235 #: src/prefs_account.c:1146
10236 msgid "Local mailbox"
10237 msgstr "Fichier mbox local"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:1153
10240 msgid "SMTP server (send)"
10241 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10242
10243 #: src/prefs_account.c:1161
10244 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10245 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10246
10247 #: src/prefs_account.c:1170
10248 msgid "command to send mails"
10249 msgstr "Commande externe :"
10250
10251 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
10252 msgid "User ID"
10253 msgstr "Nom d'utilisateur"
10254
10255 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
10256 msgid "Password"
10257 msgstr "Mot de passe"
10258
10259 #: src/prefs_account.c:1233
10260 #, c-format
10261 msgid "Account%d"
10262 msgstr "Compte%d"
10263
10264 #: src/prefs_account.c:1326
10265 msgid "Local"
10266 msgstr "Local"
10267
10268 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
10269 msgid "Default Inbox"
10270 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10271
10272 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
10273 #: src/prefs_account.c:1433
10274 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10275 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10276
10277 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
10278 msgid "Bro_wse"
10279 msgstr "Pa_rcourir"
10280
10281 #: src/prefs_account.c:1356
10282 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10283 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10284
10285 #: src/prefs_account.c:1359
10286 msgid "Remove messages on server when received"
10287 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10288
10289 #: src/prefs_account.c:1370
10290 msgid "Remove after"
10291 msgstr "Suppression après"
10292
10293 #: src/prefs_account.c:1379
10294 msgid "0 days: remove immediately"
10295 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10296
10297 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
10298 msgid "days"
10299 msgstr "jour(s)"
10300
10301 #: src/prefs_account.c:1393
10302 msgid "Receive size limit"
10303 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10304
10305 #: src/prefs_account.c:1396
10306 msgid ""
10307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10308 "you will be able to download them fully or delete them."
10309 msgstr ""
10310 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10311 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10312 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10313 "qu'à la relève suivante)."
10314
10315 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
10316 msgid "NNTP"
10317 msgstr "NNTP"
10318
10319 #: src/prefs_account.c:1447
10320 msgid "Maximum number of articles to download"
10321 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10322
10323 #: src/prefs_account.c:1459
10324 msgid "unlimited if 0 is specified"
10325 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10326
10327 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
10328 msgid "Authentication method"
10329 msgstr "Authentification"
10330
10331 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
10332 msgid "Automatic"
10333 msgstr "Automatique"
10334
10335 #: src/prefs_account.c:1492
10336 msgid "IMAP server directory"
10337 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10338
10339 #: src/prefs_account.c:1496
10340 msgid "(usually empty)"
10341 msgstr "(généralement nul)"
10342
10343 #: src/prefs_account.c:1510
10344 msgid "Show subscribed folders only"
10345 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10346
10347 #: src/prefs_account.c:1517
10348 msgid "Bandwidth-efficient mode"
10349 msgstr "Mode économique en bande passante"
10350
10351 #: src/prefs_account.c:1519
10352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10353 msgstr ""
10354 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10355 "avec certains serveurs."
10356
10357 #: src/prefs_account.c:1523
10358 msgid "Filter messages on receiving"
10359 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10360
10361 #: src/prefs_account.c:1530
10362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10363 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10364
10365 #: src/prefs_account.c:1534
10366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10367 msgstr ""
10368 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10369 "ce compte"
10370
10371 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
10372 #: src/prefs_matcher.c:183
10373 msgid "Header"
10374 msgstr "En-tête"
10375
10376 #: src/prefs_account.c:1614
10377 msgid "Generate Message-ID"
10378 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10379
10380 #: src/prefs_account.c:1621
10381 msgid "Add user-defined header"
10382 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10383
10384 #: src/prefs_account.c:1633
10385 msgid "Authentication"
10386 msgstr "Authentification"
10387
10388 #: src/prefs_account.c:1636
10389 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10390 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10391
10392 #: src/prefs_account.c:1720
10393 msgid ""
10394 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10395 "will be used."
10396 msgstr ""
10397 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10398 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10399
10400 #: src/prefs_account.c:1731
10401 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10402 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10403
10404 #: src/prefs_account.c:1746
10405 msgid "POP authentication timeout: "
10406 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10407
10408 #: src/prefs_account.c:1755
10409 msgid "minutes"
10410 msgstr "minute(s)"
10411
10412 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
10413 msgid "Signature"
10414 msgstr "Signature"
10415
10416 #: src/prefs_account.c:1826
10417 msgid "Insert signature automatically"
10418 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10419
10420 #: src/prefs_account.c:1831
10421 msgid "Signature separator"
10422 msgstr "Séparateur de signature"
10423
10424 #: src/prefs_account.c:1856
10425 msgid "Command output"
10426 msgstr "Résultat d'une commande"
10427
10428 #: src/prefs_account.c:1889
10429 msgid "Automatically set the following addresses"
10430 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10431
10432 #: src/prefs_account.c:1938
10433 msgid "Spell check dictionaries"
10434 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10435
10436 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
10437 #: src/prefs_spelling.c:224
10438 msgid "Default dictionary"
10439 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10440
10441 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
10442 #: src/prefs_spelling.c:238
10443 msgid "Default alternate dictionary"
10444 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
10448 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10449 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10450 msgid "Compose"
10451 msgstr "Composition"
10452
10453 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
10454 #: src/toolbar.c:422
10455 msgid "Reply"
10456 msgstr "Répondre"
10457
10458 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
10459 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10460 msgid "Forward"
10461 msgstr "Transférer"
10462
10463 #: src/prefs_account.c:2125
10464 msgid "Default privacy system"
10465 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10466
10467 #: src/prefs_account.c:2154
10468 msgid "Always sign messages"
10469 msgstr "Toujours signer les messages"
10470
10471 #: src/prefs_account.c:2156
10472 msgid "Always encrypt messages"
10473 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10474
10475 #: src/prefs_account.c:2158
10476 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10477 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10478
10479 #: src/prefs_account.c:2161
10480 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10481 msgstr ""
10482 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10483 "destinataire"
10484
10485 #: src/prefs_account.c:2163
10486 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10487 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10488
10489 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
10490 msgid "Don't use SSL"
10491 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10492
10493 #: src/prefs_account.c:2267
10494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10495 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10496
10497 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
10498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10500
10501 #: src/prefs_account.c:2280
10502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10503 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10504
10505 #: src/prefs_account.c:2298
10506 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10507 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10508
10509 #: src/prefs_account.c:2300
10510 msgid "Send (SMTP)"
10511 msgstr "Envoi (SMTP)"
10512
10513 #: src/prefs_account.c:2304
10514 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10515 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10516
10517 #: src/prefs_account.c:2307
10518 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10519 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10520
10521 #: src/prefs_account.c:2318
10522 msgid "Use non-blocking SSL"
10523 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10524
10525 #: src/prefs_account.c:2330
10526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10527 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10528
10529 #: src/prefs_account.c:2437
10530 msgid "SMTP port"
10531 msgstr "Port SMTP"
10532
10533 #: src/prefs_account.c:2443
10534 msgid "POP3 port"
10535 msgstr "Port POP3"
10536
10537 #: src/prefs_account.c:2449
10538 msgid "IMAP4 port"
10539 msgstr "Port IMAP4"
10540
10541 #: src/prefs_account.c:2455
10542 msgid "NNTP port"
10543 msgstr "Port NNTP"
10544
10545 #: src/prefs_account.c:2460
10546 msgid "Domain name"
10547 msgstr "Nom de domaine"
10548
10549 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
10550 msgid ""
10551 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10552 "and when connecting to SMTP servers."
10553 msgstr ""
10554 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10555 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10556
10557 #: src/prefs_account.c:2482
10558 msgid "Use command to communicate with server"
10559 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10560
10561 #: src/prefs_account.c:2490
10562 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10563 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10564
10565 #: src/prefs_account.c:2532
10566 msgid "Browse"
10567 msgstr "Pa_rcourir"
10568
10569 #: src/prefs_account.c:2545
10570 msgid "Put sent messages in"
10571 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10572
10573 #: src/prefs_account.c:2547
10574 msgid "Put queued messages in"
10575 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10576
10577 #: src/prefs_account.c:2549
10578 msgid "Put draft messages in"
10579 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10580
10581 #: src/prefs_account.c:2551
10582 msgid "Put deleted messages in"
10583 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10584
10585 #: src/prefs_account.c:2605
10586 msgid "Account name is not entered."
10587 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10588
10589 #: src/prefs_account.c:2609
10590 msgid "Mail address is not entered."
10591 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10592
10593 #: src/prefs_account.c:2616
10594 msgid "SMTP server is not entered."
10595 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10596
10597 #: src/prefs_account.c:2621
10598 msgid "User ID is not entered."
10599 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10600
10601 #: src/prefs_account.c:2626
10602 msgid "POP3 server is not entered."
10603 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10604
10605 #: src/prefs_account.c:2647
10606 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10607 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10608
10609 #: src/prefs_account.c:2653
10610 msgid "IMAP4 server is not entered."
10611 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10612
10613 #: src/prefs_account.c:2658
10614 msgid "NNTP server is not entered."
10615 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10616
10617 #: src/prefs_account.c:2664
10618 msgid "local mailbox filename is not entered."
10619 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10620
10621 #: src/prefs_account.c:2670
10622 msgid "mail command is not entered."
10623 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10624
10625 #: src/prefs_account.c:2984
10626 msgid "Receive"
10627 msgstr "Réception"
10628
10629 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10630 msgid "Templates"
10631 msgstr "Modèles"
10632
10633 #: src/prefs_account.c:3056
10634 msgid "Privacy"
10635 msgstr "Confidentialité"
10636
10637 #: src/prefs_account.c:3094
10638 msgid "Advanced"
10639 msgstr "Avancé"
10640
10641 #: src/prefs_account.c:3380
10642 msgid "Preferences for new account"
10643 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10644
10645 #: src/prefs_account.c:3382
10646 #, c-format
10647 msgid "%s - Account preferences"
10648 msgstr "%s - Configuration du compte"
10649
10650 #: src/prefs_account.c:3477
10651 msgid "Select signature file"
10652 msgstr "Sélection du fichier signature"
10653
10654 #: src/prefs_account.c:3572
10655 msgid "Protocol:"
10656 msgstr "Protocole :"
10657
10658 #: src/prefs_account.c:3711
10659 #, c-format
10660 msgid "%s (plugin not loaded)"
10661 msgstr "%s (module non chargé)"
10662
10663 #: src/prefs_actions.c:202
10664 msgid "Actions configuration"
10665 msgstr "Configuration des actions"
10666
10667 #: src/prefs_actions.c:229
10668 msgid "Menu name"
10669 msgstr "Nom du menu"
10670
10671 #: src/prefs_actions.c:242
10672 msgid "Command line"
10673 msgstr "Commande"
10674
10675 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10676 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
10677 #: src/prefs_toolbar.c:905
10678 msgid "Replace"
10679 msgstr "Remplacer"
10680
10681 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10682 #: src/prefs_matcher.c:511
10683 msgid "Info..."
10684 msgstr "Info..."
10685
10686 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10687 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10688 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
10689 #: src/prefs_template.c:432
10690 msgid "(New)"
10691 msgstr "(Nouveau)"
10692
10693 #: src/prefs_actions.c:524
10694 msgid "Menu name is not set."
10695 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10696
10697 #: src/prefs_actions.c:529
10698 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10699 msgstr ""
10700 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10701
10702 #: src/prefs_actions.c:534
10703 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10704 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10705
10706 #: src/prefs_actions.c:553
10707 msgid "Menu name is too long."
10708 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10709
10710 #: src/prefs_actions.c:562
10711 msgid "Command line not set."
10712 msgstr "La commande n'est pas définie."
10713
10714 #: src/prefs_actions.c:567
10715 msgid "Menu name and command are too long."
10716 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10717
10718 #: src/prefs_actions.c:573
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "The command\n"
10722 "%s\n"
10723 "has a syntax error."
10724 msgstr ""
10725 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10726 "%s"
10727
10728 #: src/prefs_actions.c:637
10729 msgid "Delete action"
10730 msgstr "Supprimer l'action"
10731
10732 #: src/prefs_actions.c:638
10733 msgid "Do you really want to delete this action?"
10734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10735
10736 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10737 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10738 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10739 msgid "Entry not saved"
10740 msgstr "Règle non ajoutée"
10741
10742 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10743 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10744 #: src/prefs_template.c:510
10745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10746 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10747
10748 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10749 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10750 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10751 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10752 msgid "+_Continue editing"
10753 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10754
10755 #: src/prefs_actions.c:763
10756 msgid "Actions list not saved"
10757 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10758
10759 #: src/prefs_actions.c:764
10760 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10761 msgstr ""
10762 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10763 "même fermer ?"
10764
10765 #: src/prefs_actions.c:822
10766 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10767 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10768
10769 #: src/prefs_actions.c:823
10770 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10771 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10772
10773 #: src/prefs_actions.c:825
10774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10776
10777 #: src/prefs_actions.c:826
10778 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10780
10781 #: src/prefs_actions.c:827
10782 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10783 msgstr ""
10784 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10785 "commande"
10786
10787 #: src/prefs_actions.c:828
10788 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10789 msgstr ""
10790 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10791 "commande"
10792
10793 #: src/prefs_actions.c:829
10794 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10795 msgstr ""
10796 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10797 "la commande"
10798
10799 #: src/prefs_actions.c:830
10800 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10801 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10802
10803 #: src/prefs_actions.c:831
10804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10805 msgstr ""
10806 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10807 "de la commande"
10808
10809 #: src/prefs_actions.c:832
10810 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10811 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10812
10813 #: src/prefs_actions.c:833
10814 msgid "to run command asynchronously"
10815 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10816
10817 #: src/prefs_actions.c:834
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10820
10821 #: src/prefs_actions.c:835
10822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10823 msgstr ""
10824 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10825 "RFC822/2822"
10826
10827 #: src/prefs_actions.c:836
10828 msgid ""
10829 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10830 msgstr ""
10831 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10832 "format RFC822/2822"
10833
10834 #: src/prefs_actions.c:837
10835 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10836 msgstr ""
10837 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10838 "décodée"
10839
10840 #: src/prefs_actions.c:838
10841 msgid "for a user provided argument"
10842 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10843
10844 #: src/prefs_actions.c:839
10845 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10846 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10847
10848 #: src/prefs_actions.c:840
10849 msgid "for the text selection"
10850 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10851
10852 #: src/prefs_actions.c:841
10853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10854 msgstr ""
10855 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10856 "sélectionnés"
10857
10858 #: src/prefs_actions.c:842
10859 msgid "for a literal %"
10860 msgstr "Caractère « % »"
10861
10862 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10863 msgid "Actions"
10864 msgstr "Actions"
10865
10866 #: src/prefs_actions.c:852
10867 msgid ""
10868 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10869 "process a complete message file or just one of its parts."
10870 msgstr ""
10871 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10872 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10873 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10874 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10875
10876 #: src/prefs_actions.c:938
10877 msgid "Current actions"
10878 msgstr "Actions enregistrées"
10879
10880 #: src/prefs_common.c:219
10881 msgid "Hello,\\n"
10882 msgstr "Bonjour,\\n"
10883
10884 #: src/prefs_common.c:286
10885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10886 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10887
10888 #: src/prefs_common.c:292
10889 msgid ""
10890 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10891 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10892 msgstr ""
10893 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10894 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10895
10896 #: src/prefs_common.c:421
10897 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10898 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10899
10900 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10901 msgid "Automatic account selection"
10902 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10903
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10905 msgid "when replying"
10906 msgstr "en répondant"
10907
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10909 msgid "when forwarding"
10910 msgstr "en transférant"
10911
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10913 msgid "when re-editing"
10914 msgstr "en rééditant"
10915
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10917 msgid "Editing"
10918 msgstr "Edition"
10919
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10921 msgid "Automatically launch the external editor"
10922 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10923
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10925 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10926 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10927
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10929 msgid "characters"
10930 msgstr "caractères"
10931
10932 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10933 msgid "Undo level"
10934 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10935
10936 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10937 msgid "Replying"
10938 msgstr "Réponse"
10939
10940 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10941 msgid "Reply will quote by default"
10942 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10943
10944 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10945 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10946 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10947
10948 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10949 msgid "Forwarding"
10950 msgstr "Transfert"
10951
10952 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10953 msgid "Forward as attachment"
10954 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10955
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10957 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10958 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10959
10960 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10961 msgid "When dropping files into the Compose window"
10962 msgstr ""
10963 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10964
10965 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10966 msgid "Ask"
10967 msgstr "Demander"
10968
10969 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10970 msgid "Insert"
10971 msgstr "Insertion"
10972
10973 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10974 msgid "Attach"
10975 msgstr "Joindre"
10976
10977 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10978 msgid "Quotation characters"
10979 msgstr "Préfixe de citation"
10980
10981 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10982 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10983 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10984
10985 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10986 msgid "Writing"
10987 msgstr "Composer"
10988
10989 #: src/prefs_customheader.c:181
10990 msgid "Custom header configuration"
10991 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10992
10993 #: src/prefs_customheader.c:234
10994 msgid "From file..."
10995 msgstr "Depuis le fichier..."
10996
10997 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10998 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10999 msgid "Header name is not set."
11000 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11001
11002 #: src/prefs_customheader.c:513
11003 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11004 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11005
11006 #: src/prefs_customheader.c:560
11007 msgid "Choose a PNG file"
11008 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11009
11010 #: src/prefs_customheader.c:562
11011 msgid "Choose an XBM file"
11012 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11013
11014 #: src/prefs_customheader.c:564
11015 msgid "Choose a text file"
11016 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11017
11018 #: src/prefs_customheader.c:577
11019 msgid "This file isn't an image."
11020 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11021
11022 #: src/prefs_customheader.c:582
11023 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11024 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11025
11026 #: src/prefs_customheader.c:588
11027 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11028 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11029
11030 #: src/prefs_customheader.c:593
11031 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11032 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11033
11034 #: src/prefs_customheader.c:602
11035 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11036 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11037
11038 #: src/prefs_customheader.c:611
11039 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11040 msgstr ""
11041 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11042 "se trouve bien dans votre $PATH."
11043
11044 #: src/prefs_customheader.c:617
11045 #, c-format
11046 msgid "Compface error: %s"
11047 msgstr "Erreur compface : %s"
11048
11049 #: src/prefs_customheader.c:668
11050 msgid "This file contains newlines."
11051 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11052
11053 #: src/prefs_customheader.c:698
11054 msgid "Delete header"
11055 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11056
11057 #: src/prefs_customheader.c:699
11058 msgid "Do you really want to delete this header?"
11059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11060
11061 #: src/prefs_customheader.c:869
11062 msgid "Current custom headers"
11063 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11064
11065 #: src/prefs_display_header.c:257
11066 msgid "Displayed header configuration"
11067 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11068
11069 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
11070 #: src/prefs_matcher.c:452
11071 msgid "Header name"
11072 msgstr "En-tête"
11073
11074 #: src/prefs_display_header.c:316
11075 msgid "Displayed Headers"
11076 msgstr "En-têtes affichés"
11077
11078 #: src/prefs_display_header.c:382
11079 msgid "Hidden headers"
11080 msgstr "En-têtes cachés"
11081
11082 #: src/prefs_display_header.c:408
11083 msgid "Show all unspecified headers"
11084 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11085
11086 #: src/prefs_display_header.c:608
11087 msgid "This header is already in the list."
11088 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11089
11090 #: src/prefs_ext_prog.c:101
11091 #, c-format
11092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11093 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11094
11095 #: src/prefs_ext_prog.c:118
11096 msgid "Web browser"
11097 msgstr "Navigateur Web"
11098
11099 #: src/prefs_ext_prog.c:151
11100 msgid "Text editor"
11101 msgstr "Editeur de texte"
11102
11103 #: src/prefs_ext_prog.c:178
11104 msgid "Command for 'Display as text'"
11105 msgstr "Commande d'affichage texte"
11106
11107 #: src/prefs_ext_prog.c:190
11108 msgid ""
11109 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11110 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11111 msgstr ""
11112 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11113 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11114 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11115
11116 #: src/prefs_ext_prog.c:201
11117 msgid "Print command"
11118 msgstr "Commande d'impression"
11119
11120 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
11121 #: src/prefs_message.c:293
11122 msgid "Message View"
11123 msgstr "Vue du message"
11124
11125 #: src/prefs_ext_prog.c:258
11126 msgid "External Programs"
11127 msgstr "Programmes auxiliaires"
11128
11129 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11130 msgid "Move"
11131 msgstr "Déplacer"
11132
11133 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11134 msgid "Copy"
11135 msgstr "Copier"
11136
11137 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
11138 #: src/summaryview.c:2574
11139 msgid "Mark"
11140 msgstr "Marque"
11141
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11143 msgid "Lock"
11144 msgstr "Bloquer"
11145
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11147 msgid "Unlock"
11148 msgstr "Débloquer"
11149
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11151 msgid "Mark as read"
11152 msgstr "Marquer comme lu"
11153
11154 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11155 msgid "Mark as unread"
11156 msgstr "Marquer comme non lu"
11157
11158 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11159 msgid "Mark as spam"
11160 msgstr "Marquer comme pourriel"
11161
11162 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11163 msgid "Mark as ham"
11164 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11165
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11167 msgid "Redirect"
11168 msgstr "Rediriger"
11169
11170 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
11171 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11172 msgid "Execute"
11173 msgstr "Exécuter"
11174
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
11176 msgid "Color"
11177 msgstr "Colorier"
11178
11179 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11180 msgid "Change score"
11181 msgstr "Modifier le score"
11182
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11184 msgid "Set score"
11185 msgstr "Définir le score"
11186
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11188 msgid "Apply tag"
11189 msgstr "Appliquer le label"
11190
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11192 msgid "Unset tag"
11193 msgstr "Enlever le label"
11194
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11196 msgid "Clear tags"
11197 msgstr "Effacer les labels"
11198
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11200 msgid "Hide"
11201 msgstr "Cacher"
11202
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11204 msgid "Ignore thread"
11205 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11206
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11208 msgid "Watch thread"
11209 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11210
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11212 msgid "Stop filter"
11213 msgstr "Interrompre le filtrage"
11214
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:320
11216 msgid "Filtering action configuration"
11217 msgstr "Actions de filtrage"
11218
11219 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
11220 msgid "Action"
11221 msgstr "Action"
11222
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:415
11224 msgid "Destination"
11225 msgstr "Destination"
11226
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:420
11228 msgid "Recipient"
11229 msgstr "Destinataire"
11230
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
11232 #: src/summaryview.c:552
11233 msgid "Score"
11234 msgstr "Score"
11235
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
11237 msgid "Book/folder"
11238 msgstr "Carnet/dossier"
11239
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:847
11241 msgid "Command line not set"
11242 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11243
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:848
11245 msgid "Destination is not set."
11246 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11247
11248 #: src/prefs_filtering_action.c:859
11249 msgid "Recipient is not set."
11250 msgstr "Destinataire non spécifié."
11251
11252 #: src/prefs_filtering_action.c:874
11253 msgid "Score is not set"
11254 msgstr "Score non spécifié"
11255
11256 #: src/prefs_filtering_action.c:884
11257 msgid "Header is not set."
11258 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11259
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:891
11261 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11262 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11263
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11265 msgid "Tag name is empty."
11266 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11267
11268 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
11269 msgid "No action was defined."
11270 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11271
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
11273 #: src/quote_fmt.c:76
11274 msgid "literal %"
11275 msgstr "Caractère « % »"
11276
11277 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
11278 msgid "filename (should not be modified)"
11279 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11280
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
11282 #: src/quote_fmt.c:84
11283 msgid "new line"
11284 msgstr "Retour chariot"
11285
11286 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
11287 msgid "escape character for quotes"
11288 msgstr "Caractère d'échappement"
11289
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
11291 msgid "quote character"
11292 msgstr "Préfixes de citation"
11293
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11295 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11296 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11297
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11299 msgid ""
11300 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11301 "program or script.\n"
11302 "The following symbols can be used:"
11303 msgstr ""
11304 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11305 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11306 "auxiliaire.\n"
11307 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11308
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
11310 msgid "Current action list"
11311 msgstr "Actions enregistrées"
11312
11313 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
11314 msgid "Filtering/Processing configuration"
11315 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11316
11317 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
11318 #: src/prefs_filtering.c:957
11319 msgid "Filtering Account Menu|All"
11320 msgstr "Tous"
11321
11322 #: src/prefs_filtering.c:391
11323 msgid "Condition"
11324 msgstr "Condition"
11325
11326 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
11327 msgid " Define... "
11328 msgstr " Définir... "
11329
11330 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
11331 msgid "Condition string is not valid."
11332 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11333
11334 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
11335 msgid "Action string is not valid."
11336 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11337
11338 #: src/prefs_filtering.c:1086
11339 msgid "Condition string is empty."
11340 msgstr "La condition est vide."
11341
11342 #: src/prefs_filtering.c:1092
11343 msgid "Action string is empty."
11344 msgstr "L'action est vide."
11345
11346 #: src/prefs_filtering.c:1178
11347 msgid "Delete rule"
11348 msgstr "Supprimer la règle"
11349
11350 #: src/prefs_filtering.c:1179
11351 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11352 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11353
11354 #: src/prefs_filtering.c:1334
11355 msgid "Filtering rules not saved"
11356 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11357
11358 #: src/prefs_filtering.c:1335
11359 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11360 msgstr ""
11361 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11362 "vous quand même fermer ?"
11363
11364 #: src/prefs_filtering.c:1586
11365 msgid "Enable"
11366 msgstr "Activer"
11367
11368 #: src/prefs_filtering.c:1618
11369 msgid "Rule"
11370 msgstr "Règle"
11371
11372 #: src/prefs_folder_column.c:214
11373 msgid "Folder list columns configuration"
11374 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11375
11376 #: src/prefs_folder_column.c:231
11377 msgid ""
11378 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11379 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11380 msgstr ""
11381 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11382 "Pour les ordonner, vous\n"
11383 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11384 "faire glisser."
11385
11386 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11387 msgid "Hidden columns"
11388 msgstr "Éléments masqués"
11389
11390 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
11391 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
11392 msgid "Displayed columns"
11393 msgstr "Éléments affichés"
11394
11395 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
11396 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
11397 msgid " Use default "
11398 msgstr " Remise à zéro "
11399
11400 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
11401 msgid ""
11402 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11403 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11404 "to subfolders\".</i>"
11405 msgstr ""
11406 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11407 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11408 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11409 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11410
11411 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
11412 msgid ""
11413 "Apply to\n"
11414 "subfolders"
11415 msgstr ""
11416 "Inclure les\n"
11417 "sous-dossiers"
11418
11419 #: src/prefs_folder_item.c:281
11420 msgid "Normal"
11421 msgstr "Normal"
11422
11423 #: src/prefs_folder_item.c:283
11424 msgid "Outbox"
11425 msgstr "Boîte d'envoi"
11426
11427 #: src/prefs_folder_item.c:299
11428 msgid "Folder type"
11429 msgstr "Type de dossier"
11430
11431 #: src/prefs_folder_item.c:311
11432 msgid "Simplify Subject RegExp"
11433 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11434
11435 #: src/prefs_folder_item.c:337
11436 msgid "Test RegExp"
11437 msgstr "Tester"
11438
11439 #: src/prefs_folder_item.c:369
11440 msgid "Folder chmod"
11441 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11442
11443 #: src/prefs_folder_item.c:395
11444 msgid "Folder color"
11445 msgstr "Couleur du dossier"
11446
11447 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
11448 msgid "Pick color for folder"
11449 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11450
11451 #: src/prefs_folder_item.c:425
11452 msgid "Process at start-up"
11453 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
11454
11455 #: src/prefs_folder_item.c:439
11456 msgid "Scan for new mail"
11457 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11458
11459 #: src/prefs_folder_item.c:441
11460 msgid ""
11461 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11462 "side filtering on IMAP or by an external application"
11463 msgstr ""
11464 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11465 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11466
11467 #: src/prefs_folder_item.c:456
11468 msgid "Synchronise for offline use"
11469 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11470
11471 #: src/prefs_folder_item.c:477
11472 msgid "Fetch message bodies from the last"
11473 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11474
11475 #: src/prefs_folder_item.c:484
11476 msgid "0: all bodies"
11477 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11478
11479 #: src/prefs_folder_item.c:492
11480 msgid "Remove older messages bodies"
11481 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11482
11483 #: src/prefs_folder_item.c:509
11484 msgid "Discard folder cache"
11485 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11486
11487 #: src/prefs_folder_item.c:774
11488 msgid "Request Return Receipt"
11489 msgstr "Demander un accusé de réception"
11490
11491 #: src/prefs_folder_item.c:789
11492 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11493 msgstr ""
11494 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11495 "Envoyés »"
11496
11497 #: src/prefs_folder_item.c:802
11498 msgid "Default To:"
11499 msgstr "Destinataire par défaut"
11500
11501 #: src/prefs_folder_item.c:823
11502 msgid "Default To: for replies"
11503 msgstr "Répondre par défaut à"
11504
11505 #: src/prefs_folder_item.c:844
11506 msgid "Default account"
11507 msgstr "Compte par défaut"
11508
11509 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11510 msgid "Discard cache"
11511 msgstr "Suppression du cache"
11512
11513 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11514 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11515 msgstr ""
11516 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11517 "dossier ?"
11518
11519 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11520 msgid "+Discard"
11521 msgstr "+_Supprimer"
11522
11523 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11524 msgid "General"
11525 msgstr "Général"
11526
11527 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11528 #, c-format
11529 msgid "Properties for folder %s"
11530 msgstr "Options du dossier %s"
11531
11532 #: src/prefs_fonts.c:74
11533 msgid "Folder and Message Lists"
11534 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11535
11536 #: src/prefs_fonts.c:91
11537 msgid "Message"
11538 msgstr "Message"
11539
11540 #: src/prefs_fonts.c:110
11541 msgid "Use different font for printing"
11542 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11543
11544 #: src/prefs_fonts.c:119
11545 msgid "Message Printing"
11546 msgstr "Impression d'un message"
11547
11548 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
11549 #: src/prefs_themes.c:362
11550 msgid "Display"
11551 msgstr "Affichage"
11552
11553 #: src/prefs_fonts.c:198
11554 msgid "Fonts"
11555 msgstr "Polices"
11556
11557 #: src/prefs_gtk.c:938
11558 msgid "Preferences"
11559 msgstr "Préférences"
11560
11561 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11562 msgid "Automatically display attached images"
11563 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11564
11565 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11566 msgid "Resize attached images by default"
11567 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11568
11569 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11570 msgid "Clicking image toggles scaling"
11571 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11572
11573 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11574 msgid "Display images inline"
11575 msgstr "Afficher les images dans le message"
11576
11577 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11578 msgid "Print images"
11579 msgstr "Imprimer les images"
11580
11581 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11582 msgid "Image Viewer"
11583 msgstr "Visualiseur d'images"
11584
11585 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
11586 msgid "Restrict the log window to"
11587 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11588
11589 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
11590 msgid "0 to stop logging in the log window"
11591 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11592
11593 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
11594 msgid "lines"
11595 msgstr "lignes"
11596
11597 #: src/prefs_logging.c:161
11598 msgid "Filtering/processing log"
11599 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11600
11601 #: src/prefs_logging.c:164
11602 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11603 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11604
11605 #: src/prefs_logging.c:172
11606 msgid ""
11607 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11608 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11609 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11610 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11611 msgstr ""
11612 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11613 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11614 "filtrage'.\n"
11615 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11616 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11617 "règles sur un grand nombre de messages."
11618
11619 #: src/prefs_logging.c:180
11620 msgid "Log filtering/processing when..."
11621 msgstr "Tracer les règles pour :"
11622
11623 #: src/prefs_logging.c:183
11624 msgid "filtering at incorporation"
11625 msgstr "Filtrage à la réception"
11626
11627 #: src/prefs_logging.c:189
11628 msgid "manually filtering"
11629 msgstr "Filtrage manuel"
11630
11631 #: src/prefs_logging.c:195
11632 msgid "processing folders"
11633 msgstr "Traitement des dossiers"
11634
11635 #: src/prefs_logging.c:201
11636 msgid "pre-processing folders"
11637 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11638
11639 #: src/prefs_logging.c:207
11640 msgid "post-processing folders"
11641 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11642
11643 #: src/prefs_logging.c:218
11644 msgid "Log level"
11645 msgstr "Niveau de détail"
11646
11647 #: src/prefs_logging.c:227
11648 msgid "Low"
11649 msgstr "Faible"
11650
11651 #: src/prefs_logging.c:228
11652 msgid "Medium"
11653 msgstr "Moyen"
11654
11655 #: src/prefs_logging.c:229
11656 msgid "High"
11657 msgstr "Élevé"
11658
11659 #: src/prefs_logging.c:236
11660 msgid ""
11661 "Select the level of detail of the logging.\n"
11662 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11663 "match and what actions are performed.\n"
11664 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11665 "and why rules are skipped.\n"
11666 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11667 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11668 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11669 msgstr ""
11670 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11671 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11672 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11673 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11674 "des règles sont sautées,\n"
11675 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11676 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11677 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11678 "performances."
11679
11680 #: src/prefs_logging.c:282
11681 msgid "Disc log"
11682 msgstr "Enregistrement des traces"
11683
11684 #: src/prefs_logging.c:284
11685 msgid "Write the following information to disc..."
11686 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11687
11688 #: src/prefs_logging.c:292
11689 msgid "Network protocol messages"
11690 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11691
11692 #: src/prefs_logging.c:298
11693 msgid "Warning messages"
11694 msgstr "Messages d'avertissement"
11695
11696 #: src/prefs_logging.c:304
11697 msgid "Error messages"
11698 msgstr "Messages d'erreur"
11699
11700 #: src/prefs_logging.c:310
11701 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11702 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11703
11704 #: src/prefs_logging.c:431
11705 msgid "Logging"
11706 msgstr "Traçage"
11707
11708 #: src/prefs_matcher.c:172
11709 msgid "All messages"
11710 msgstr "Tous les messages"
11711
11712 #: src/prefs_matcher.c:181
11713 msgid "Age greater than (days)"
11714 msgstr "Plus âgé que (jours)"
11715
11716 #: src/prefs_matcher.c:182
11717 msgid "Age less than (days)"
11718 msgstr "Moins agé que (jours)"
11719
11720 #: src/prefs_matcher.c:184
11721 msgid "Headers part"
11722 msgstr "En-têtes du message"
11723
11724 #: src/prefs_matcher.c:185
11725 msgid "Body part"
11726 msgstr "Corps du message"
11727
11728 #: src/prefs_matcher.c:186
11729 msgid "Whole message"
11730 msgstr "Tout le message"
11731
11732 #: src/prefs_matcher.c:187
11733 msgid "Unread flag"
11734 msgstr "Message non lu"
11735
11736 #: src/prefs_matcher.c:188
11737 msgid "New flag"
11738 msgstr "Nouveau message"
11739
11740 #: src/prefs_matcher.c:189
11741 msgid "Marked flag"
11742 msgstr "Message marqué"
11743
11744 #: src/prefs_matcher.c:190
11745 msgid "Deleted flag"
11746 msgstr "Marqué comme supprimé"
11747
11748 #: src/prefs_matcher.c:191
11749 msgid "Replied flag"
11750 msgstr "Message répondu"
11751
11752 #: src/prefs_matcher.c:192
11753 msgid "Forwarded flag"
11754 msgstr "Message transféré"
11755
11756 #: src/prefs_matcher.c:193
11757 msgid "Locked flag"
11758 msgstr "Message bloqué"
11759
11760 #: src/prefs_matcher.c:194
11761 msgid "Spam flag"
11762 msgstr "Pourriel"
11763
11764 #: src/prefs_matcher.c:195
11765 msgid "Color label"
11766 msgstr "Couleur"
11767
11768 #: src/prefs_matcher.c:196
11769 msgid "Ignored thread"
11770 msgstr "Fil de discussion ignoré"
11771
11772 #: src/prefs_matcher.c:197
11773 msgid "Watched thread"
11774 msgstr "Fil de discussion suivi"
11775
11776 #: src/prefs_matcher.c:198
11777 msgid "Score greater than"
11778 msgstr "Score plus grand que"
11779
11780 #: src/prefs_matcher.c:199
11781 msgid "Score lower than"
11782 msgstr "Score plus petit que"
11783
11784 #: src/prefs_matcher.c:200
11785 msgid "Score equal to"
11786 msgstr "Score égal à"
11787
11788 #: src/prefs_matcher.c:201
11789 msgid "Test"
11790 msgstr "Test"
11791
11792 #: src/prefs_matcher.c:202
11793 msgid "Size greater than (bytes)"
11794 msgstr "Taille supérieure à (octets)"
11795
11796 #: src/prefs_matcher.c:203
11797 msgid "Size smaller than (bytes)"
11798 msgstr "Taille inférieure à (octets)"
11799
11800 #: src/prefs_matcher.c:204
11801 msgid "Size exactly (bytes)"
11802 msgstr "Taille égale à (octets)"
11803
11804 #: src/prefs_matcher.c:205
11805 msgid "Partially downloaded"
11806 msgstr "Partiellement téléchargé"
11807
11808 #: src/prefs_matcher.c:206
11809 msgid "Found in addressbook"
11810 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11811
11812 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11813 msgid "Tags"
11814 msgstr "Labels"
11815
11816 #: src/prefs_matcher.c:208
11817 msgid "Tagged"
11818 msgstr "Labellisé"
11819
11820 #: src/prefs_matcher.c:399
11821 msgid "Condition configuration"
11822 msgstr "Conditions de filtrage"
11823
11824 #: src/prefs_matcher.c:426
11825 msgid "Match type"
11826 msgstr "Type de condition"
11827
11828 #: src/prefs_matcher.c:469
11829 msgid "Address header"
11830 msgstr "En-têtes adresse"
11831
11832 #: src/prefs_matcher.c:549
11833 msgid "Predicate"
11834 msgstr "Prédicat"
11835
11836 #: src/prefs_matcher.c:554
11837 msgid "contains"
11838 msgstr "contient"
11839
11840 #: src/prefs_matcher.c:555
11841 msgid "does not contain"
11842 msgstr "ne contient pas"
11843
11844 #: src/prefs_matcher.c:563
11845 msgid "yes"
11846 msgstr "oui"
11847
11848 #: src/prefs_matcher.c:563
11849 msgid "no"
11850 msgstr "non"
11851
11852 #: src/prefs_matcher.c:573
11853 msgid "Use regexp"
11854 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11855
11856 #: src/prefs_matcher.c:611
11857 msgid "Boolean Op"
11858 msgstr "Op. booléen"
11859
11860 #: src/prefs_matcher.c:617
11861 msgid "or"
11862 msgstr "ou"
11863
11864 #: src/prefs_matcher.c:617
11865 msgid "and"
11866 msgstr "et"
11867
11868 #: src/prefs_matcher.c:1236
11869 msgid "Value is not set."
11870 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11871
11872 #: src/prefs_matcher.c:1271
11873 msgid "all addresses in all headers"
11874 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11875
11876 #: src/prefs_matcher.c:1274
11877 msgid "any address in any header"
11878 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11879
11880 #: src/prefs_matcher.c:1276
11881 #, c-format
11882 msgid "the address(es) in header '%s'"
11883 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11884
11885 #: src/prefs_matcher.c:1277
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "Book/folder path is not set.\n"
11889 "\n"
11890 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11891 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11892 msgstr ""
11893 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11894 "\n"
11895 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11896 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11897 "carnet/dossier »."
11898
11899 #: src/prefs_matcher.c:1764
11900 msgid ""
11901 "The entry was not saved.\n"
11902 "Close anyway?"
11903 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11904
11905 #: src/prefs_matcher.c:1826
11906 msgid "Match Type: 'Test'"
11907 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11908
11909 #: src/prefs_matcher.c:1827
11910 msgid ""
11911 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11912 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11913 "\n"
11914 "The following symbols can be used:"
11915 msgstr ""
11916 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11917 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11918 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11919 "validant la condition de filtrage).\n"
11920 "\n"
11921 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11922
11923 #: src/prefs_matcher.c:1921
11924 msgid "Current condition rules"
11925 msgstr "Conditions enregistrées"
11926
11927 #: src/prefs_message.c:108
11928 msgid "Headers"
11929 msgstr "En-têtes"
11930
11931 #: src/prefs_message.c:111
11932 msgid "Display header pane above message view"
11933 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11934
11935 #: src/prefs_message.c:115
11936 msgid "Display (X-)Face in message view"
11937 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11938
11939 #: src/prefs_message.c:118
11940 msgid "Display Face in message view"
11941 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11942
11943 #: src/prefs_message.c:132
11944 msgid "Display headers in message view"
11945 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11946
11947 #: src/prefs_message.c:144
11948 msgid "HTML messages"
11949 msgstr "Messages HTML"
11950
11951 #: src/prefs_message.c:147
11952 msgid "Render HTML messages as text"
11953 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11954
11955 #: src/prefs_message.c:150
11956 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11957 msgstr ""
11958 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11959 "possible"
11960
11961 #: src/prefs_message.c:160
11962 msgid "Line space"
11963 msgstr "Espacement des lignes"
11964
11965 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11966 msgid "pixel(s)"
11967 msgstr "pixel(s)"
11968
11969 #: src/prefs_message.c:179
11970 msgid "Scroll"
11971 msgstr "Défilement"
11972
11973 #: src/prefs_message.c:181
11974 msgid "Half page"
11975 msgstr "Demi-page"
11976
11977 #: src/prefs_message.c:187
11978 msgid "Smooth scroll"
11979 msgstr "Défilement continu"
11980
11981 #: src/prefs_message.c:193
11982 msgid "Step"
11983 msgstr "par pas de"
11984
11985 #: src/prefs_message.c:214
11986 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11987 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11988
11989 #: src/prefs_message.c:294
11990 msgid "Text Options"
11991 msgstr "Corps du message"
11992
11993 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11994 msgid "Message view"
11995 msgstr "Vue du message"
11996
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11998 msgid "Enable coloration of message text"
11999 msgstr "Colorier le texte des messages"
12000
12001 #: src/prefs_msg_colors.c:160
12002 msgid "Quote"
12003 msgstr "Citation"
12004
12005 #: src/prefs_msg_colors.c:171
12006 msgid "Cycle quote colors"
12007 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12008
12009 #: src/prefs_msg_colors.c:175
12010 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12011 msgstr ""
12012 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12013 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12014
12015 #: src/prefs_msg_colors.c:182
12016 msgid "1st Level"
12017 msgstr "Niveau 1"
12018
12019 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:240
12021 msgid "Text"
12022 msgstr "Texte cité"
12023
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:202
12025 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12026 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12027
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:208
12029 msgid "2nd Level"
12030 msgstr "Niveau 2"
12031
12032 #: src/prefs_msg_colors.c:228
12033 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12034 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12035
12036 #: src/prefs_msg_colors.c:234
12037 msgid "3rd Level"
12038 msgstr "Niveau 3"
12039
12040 #: src/prefs_msg_colors.c:254
12041 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12042 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12043
12044 #: src/prefs_msg_colors.c:261
12045 msgid "Enable coloration of text background"
12046 msgstr "Colorier le fond des citations"
12047
12048 #: src/prefs_msg_colors.c:277
12049 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12050 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12051
12052 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
12053 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12054 msgid "Background"
12055 msgstr "Fond du texte cité"
12056
12057 #: src/prefs_msg_colors.c:298
12058 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12059 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12060
12061 #: src/prefs_msg_colors.c:319
12062 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12063 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12064
12065 #: src/prefs_msg_colors.c:339
12066 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12067 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12068
12069 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12070 msgid "URI link"
12071 msgstr "Lien URI"
12072
12073 #: src/prefs_msg_colors.c:358
12074 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12075 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12076
12077 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12078 msgid "Signatures"
12079 msgstr "Signature"
12080
12081 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
12082 msgid "Folder list"
12083 msgstr "Liste des dossiers"
12084
12085 #: src/prefs_msg_colors.c:378
12086 msgid ""
12087 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12088 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12089 msgstr ""
12090 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12091 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12092 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12093 "» est désactivée.)"
12094
12095 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12096 msgid "Target folder"
12097 msgstr "Dossier ciblé"
12098
12099 #: src/prefs_msg_colors.c:397
12100 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12101 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12102
12103 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12104 msgid "Folder containing new messages"
12105 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12106
12107 #: src/prefs_msg_colors.c:405
12108 msgid "Color labels"
12109 msgstr "Couleurs"
12110
12111 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
12112 #, c-format
12113 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12114 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12115
12116 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
12117 #, c-format
12118 msgid "Set label for 'color %d'"
12119 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12120
12121 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12122 #, c-format
12123 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12124 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12125
12126 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12127 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12128 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12129
12130 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12131 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12132 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12133
12134 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12135 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12136 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12137
12138 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12139 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12140 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12141
12142 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12143 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12144 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12145
12146 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12147 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12148 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12149
12150 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12151 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12152 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12153
12154 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12155 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12156 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12157
12158 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12159 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12160 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12161
12162 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12163 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12164 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12165
12166 #: src/prefs_msg_colors.c:835
12167 msgid "Colors"
12168 msgstr "Couleurs"
12169
12170 #: src/prefs_other.c:92
12171 msgid "Select key bindings"
12172 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12173
12174 #: src/prefs_other.c:106
12175 msgid "Select preset:"
12176 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12177
12178 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
12179 msgid "Old Sylpheed"
12180 msgstr "Ancien Sylpheed"
12181
12182 #: src/prefs_other.c:122
12183 msgid ""
12184 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12185 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12186 msgstr ""
12187 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12188 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12189 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12190
12191 #: src/prefs_other.c:516
12192 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12193 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12194
12195 #: src/prefs_other.c:519
12196 msgid "On exit"
12197 msgstr "En quittant"
12198
12199 #: src/prefs_other.c:522
12200 msgid "Confirm on exit"
12201 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12202
12203 #: src/prefs_other.c:529
12204 msgid "Empty trash on exit"
12205 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12206
12207 #: src/prefs_other.c:532
12208 msgid "Warn if there are queued messages"
12209 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12210
12211 #: src/prefs_other.c:534
12212 msgid "Keyboard shortcuts"
12213 msgstr "Raccourcis clavier"
12214
12215 #: src/prefs_other.c:537
12216 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12217 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12218
12219 #: src/prefs_other.c:541
12220 msgid ""
12221 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12222 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12223 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12224 msgstr ""
12225 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12226 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12227 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12228 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12229 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12230
12231 #: src/prefs_other.c:548
12232 msgid " Set key bindings... "
12233 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12234
12235 #: src/prefs_other.c:561
12236 msgid "Socket I/O timeout"
12237 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12238
12239 #: src/prefs_other.c:583
12240 msgid "Ask before emptying trash"
12241 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12242
12243 #: src/prefs_other.c:585
12244 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12245 msgstr ""
12246 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12247 "comptes"
12248
12249 #: src/prefs_other.c:588
12250 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12251 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12252
12253 #: src/prefs_receive.c:134
12254 msgid "External incorporation program"
12255 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12256
12257 #: src/prefs_receive.c:137
12258 msgid "Use external program for receiving mail"
12259 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12260
12261 #: src/prefs_receive.c:144
12262 msgid "Command"
12263 msgstr "Commande"
12264
12265 #: src/prefs_receive.c:153
12266 msgid "Automatic checking"
12267 msgstr "Relève automatique du courriel"
12268
12269 #: src/prefs_receive.c:160
12270 msgid "Automatically check for new mail every"
12271 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12272
12273 #: src/prefs_receive.c:178
12274 msgid "Check for new mail on start-up"
12275 msgstr "Relever au démarrage"
12276
12277 #: src/prefs_receive.c:181
12278 msgid "Dialogs"
12279 msgstr "Fenêtres"
12280
12281 #: src/prefs_receive.c:183
12282 msgid "Show receive dialog"
12283 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12284
12285 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
12286 msgid "Always"
12287 msgstr "Toujours"
12288
12289 #: src/prefs_receive.c:193
12290 msgid "Only on manual receiving"
12291 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12292
12293 #: src/prefs_receive.c:204
12294 msgid "Close receive dialog when finished"
12295 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12296
12297 #: src/prefs_receive.c:207
12298 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12299 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12300
12301 #: src/prefs_receive.c:209
12302 msgid "After receiving new mail"
12303 msgstr "Après réception du courriel"
12304
12305 #: src/prefs_receive.c:211
12306 msgid "Go to Inbox"
12307 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12308
12309 #: src/prefs_receive.c:213
12310 msgid "Update all local folders"
12311 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12312
12313 #: src/prefs_receive.c:216
12314 msgid "Run command"
12315 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12316
12317 #: src/prefs_receive.c:221
12318 msgid "after automatic check"
12319 msgstr "après une relève automatique"
12320
12321 #: src/prefs_receive.c:223
12322 msgid "after manual check"
12323 msgstr "après une relève manuelle"
12324
12325 #: src/prefs_receive.c:231
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "Command to execute:\n"
12329 "(use %d as number of new mails)"
12330 msgstr ""
12331 "Commande à exécuter :\n"
12332 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12333
12334 #: src/prefs_receive.c:256
12335 msgid "Play sound"
12336 msgstr "Jouer un son"
12337
12338 #: src/prefs_receive.c:258
12339 msgid "Show info banner"
12340 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12341
12342 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
12343 msgid "Mail Handling"
12344 msgstr "Traitement du courrier"
12345
12346 #: src/prefs_receive.c:384
12347 msgid "Receiving"
12348 msgstr "Réception"
12349
12350 #: src/prefs_send.c:160
12351 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12352 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12353
12354 #: src/prefs_send.c:163
12355 msgid "Confirm before sending queued messages"
12356 msgstr ""
12357 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12358
12359 #: src/prefs_send.c:166
12360 msgid "Never send Return Receipts"
12361 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12362
12363 #: src/prefs_send.c:169
12364 msgid "Show send dialog"
12365 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12366
12367 #: src/prefs_send.c:177
12368 msgid "Outgoing encoding"
12369 msgstr ""
12370 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12371 "de caractères suivant"
12372
12373 #: src/prefs_send.c:204
12374 msgid ""
12375 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12376 "be used"
12377 msgstr ""
12378 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12379 "système sera choisi automatiquement."
12380
12381 #: src/prefs_send.c:220
12382 msgid "Automatic (Recommended)"
12383 msgstr "Automatique (recommandé)"
12384
12385 #: src/prefs_send.c:222
12386 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12387 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12388
12389 #: src/prefs_send.c:223
12390 msgid "Unicode (UTF-8)"
12391 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12392
12393 #: src/prefs_send.c:225
12394 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12395 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12396
12397 #: src/prefs_send.c:226
12398 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12399 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12400
12401 #: src/prefs_send.c:228
12402 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12403 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12404
12405 #: src/prefs_send.c:230
12406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12407 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12408
12409 #: src/prefs_send.c:231
12410 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12411 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12412
12413 #: src/prefs_send.c:233
12414 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12415 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12416
12417 #: src/prefs_send.c:235
12418 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12419 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12420
12421 #: src/prefs_send.c:236
12422 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12423 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12424
12425 #: src/prefs_send.c:238
12426 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12427 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12428
12429 #: src/prefs_send.c:239
12430 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12431 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12432
12433 #: src/prefs_send.c:241
12434 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12435 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12436
12437 #: src/prefs_send.c:243
12438 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12439 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12440
12441 #: src/prefs_send.c:244
12442 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12443 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12444
12445 #: src/prefs_send.c:245
12446 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12447 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12448
12449 #: src/prefs_send.c:246
12450 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12451 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12452
12453 #: src/prefs_send.c:248
12454 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12455 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12456
12457 #: src/prefs_send.c:250
12458 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12459 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12460
12461 #: src/prefs_send.c:251
12462 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12463 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12464
12465 #: src/prefs_send.c:254
12466 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12467 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12468
12469 #: src/prefs_send.c:255
12470 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12471 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12472
12473 #: src/prefs_send.c:256
12474 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12475 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12476
12477 #: src/prefs_send.c:258
12478 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12479 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12480
12481 #: src/prefs_send.c:259
12482 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12483 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12484
12485 #: src/prefs_send.c:262
12486 msgid "Korean (EUC-KR)"
12487 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12488
12489 #: src/prefs_send.c:264
12490 msgid "Thai (TIS-620)"
12491 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12492
12493 #: src/prefs_send.c:265
12494 msgid "Thai (Windows-874)"
12495 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12496
12497 #: src/prefs_send.c:269
12498 msgid "Transfer encoding"
12499 msgstr "Encodage de transfert"
12500
12501 #: src/prefs_send.c:282
12502 msgid ""
12503 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12504 "characters"
12505 msgstr ""
12506 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12507 "contient des caractères non ASCII."
12508
12509 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12510 #: src/send_message.c:486
12511 msgid "Sending"
12512 msgstr "Envoi"
12513
12514 #: src/prefs_spelling.c:87
12515 msgid "Select dictionaries location"
12516 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12517
12518 #: src/prefs_spelling.c:120
12519 msgid "Pick color for misspelled word"
12520 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12521
12522 #: src/prefs_spelling.c:174
12523 msgid "Enable spell checker"
12524 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12525
12526 #: src/prefs_spelling.c:179
12527 msgid "Enable alternate dictionary"
12528 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12529
12530 #: src/prefs_spelling.c:185
12531 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12532 msgstr ""
12533 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12534 "utilisé."
12535
12536 #: src/prefs_spelling.c:187
12537 msgid "Path to dictionaries"
12538 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12539
12540 #: src/prefs_spelling.c:202
12541 msgid "Automatic spell checking"
12542 msgstr "Vérification automatique"
12543
12544 #: src/prefs_spelling.c:210
12545 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12546 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12547
12548 #: src/prefs_spelling.c:214
12549 msgid "Dictionary"
12550 msgstr "Dictionnaire"
12551
12552 #: src/prefs_spelling.c:253
12553 msgid "Check with both dictionaries"
12554 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12555
12556 #: src/prefs_spelling.c:258
12557 msgid "Default suggestion mode"
12558 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12559
12560 #: src/prefs_spelling.c:275
12561 msgid "Misspelled word color"
12562 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12563
12564 #: src/prefs_spelling.c:289
12565 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12566 msgstr ""
12567 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12568 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12569
12570 #: src/prefs_spelling.c:404
12571 msgid "Spell Checking"
12572 msgstr "Correcteur orthographique"
12573
12574 #: src/prefs_summaries.c:148
12575 msgid "the full abbreviated weekday name"
12576 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12577
12578 #: src/prefs_summaries.c:149
12579 msgid "the full weekday name"
12580 msgstr "nom du jour de la semaine"
12581
12582 #: src/prefs_summaries.c:150
12583 msgid "the abbreviated month name"
12584 msgstr "nom du mois abrégé"
12585
12586 #: src/prefs_summaries.c:151
12587 msgid "the full month name"
12588 msgstr "nom du mois"
12589
12590 #: src/prefs_summaries.c:152
12591 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12592 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12593
12594 #: src/prefs_summaries.c:153
12595 msgid "the century number (year/100)"
12596 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12597
12598 #: src/prefs_summaries.c:154
12599 msgid "the day of the month as a decimal number"
12600 msgstr "le jour du mois"
12601
12602 #: src/prefs_summaries.c:155
12603 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12604 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12605
12606 #: src/prefs_summaries.c:156
12607 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12608 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12609
12610 #: src/prefs_summaries.c:157
12611 msgid "the day of the year as a decimal number"
12612 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12613
12614 #: src/prefs_summaries.c:158
12615 msgid "the month as a decimal number"
12616 msgstr "le mois en tant que nombre"
12617
12618 #: src/prefs_summaries.c:159
12619 msgid "the minute as a decimal number"
12620 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12621
12622 #: src/prefs_summaries.c:160
12623 msgid "either AM or PM"
12624 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12625
12626 #: src/prefs_summaries.c:161
12627 msgid "the second as a decimal number"
12628 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12629
12630 #: src/prefs_summaries.c:162
12631 msgid "the day of the week as a decimal number"
12632 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12633
12634 #: src/prefs_summaries.c:163
12635 msgid "the preferred date for the current locale"
12636 msgstr "le format par défaut de la date"
12637
12638 #: src/prefs_summaries.c:164
12639 msgid "the last two digits of a year"
12640 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12641
12642 #: src/prefs_summaries.c:165
12643 msgid "the year as a decimal number"
12644 msgstr "l'année"
12645
12646 #: src/prefs_summaries.c:166
12647 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12648 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12649
12650 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
12651 #: src/prefs_summaries.c:498
12652 msgid "Date format"
12653 msgstr "Format de la date"
12654
12655 #: src/prefs_summaries.c:211
12656 msgid "Specifier"
12657 msgstr "Symbole"
12658
12659 #: src/prefs_summaries.c:253
12660 msgid "Example"
12661 msgstr "Exemple"
12662
12663 #: src/prefs_summaries.c:360
12664 msgid "Display message number next to folder name"
12665 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12666
12667 #: src/prefs_summaries.c:369
12668 msgid "No"
12669 msgstr "Aucun"
12670
12671 #: src/prefs_summaries.c:370
12672 msgid "Unread messages"
12673 msgstr "Messages non lus"
12674
12675 #: src/prefs_summaries.c:371
12676 msgid "Unread and Total messages"
12677 msgstr "Messages non lus et total"
12678
12679 #: src/prefs_summaries.c:381
12680 msgid "Open last opened folder at startup"
12681 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12682
12683 #: src/prefs_summaries.c:384
12684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12685 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12686
12687 #: src/prefs_summaries.c:398
12688 msgid "letters"
12689 msgstr "lettres"
12690
12691 #: src/prefs_summaries.c:416
12692 msgid "Message list"
12693 msgstr "Liste des messages"
12694
12695 #: src/prefs_summaries.c:422
12696 msgid "Set default selection when entering a folder"
12697 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12698
12699 #: src/prefs_summaries.c:435
12700 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12701 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12702
12703 #: src/prefs_summaries.c:445
12704 msgid "Assume 'Yes'"
12705 msgstr "supposer « Oui »"
12706
12707 #: src/prefs_summaries.c:446
12708 msgid "Assume 'No'"
12709 msgstr "supposer « Non »"
12710
12711 #: src/prefs_summaries.c:452
12712 msgid "Always open message when selected"
12713 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12714
12715 #: src/prefs_summaries.c:455
12716 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12717 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12718
12719 #: src/prefs_summaries.c:461
12720 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12721 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12722
12723 #: src/prefs_summaries.c:463
12724 msgid ""
12725 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12726 "Execute'"
12727 msgstr ""
12728 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12729 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12730
12731 #: src/prefs_summaries.c:468
12732 msgid ""
12733 "Only mark message as read when opened \n"
12734 "in a new window, or replied to"
12735 msgstr ""
12736 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
12737 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
12738
12739 #: src/prefs_summaries.c:476
12740 msgid "Mark messages as read after"
12741 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
12742
12743 #: src/prefs_summaries.c:492
12744 msgid "Display sender using address book"
12745 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12746
12747 #: src/prefs_summaries.c:524
12748 msgid "Date format help"
12749 msgstr "Symboles pour formater la date"
12750
12751 #: src/prefs_summaries.c:542
12752 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12753 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12754
12755 #: src/prefs_summaries.c:545
12756 msgid "Translate header names"
12757 msgstr "Traduire les en-têtes"
12758
12759 #: src/prefs_summaries.c:547
12760 msgid ""
12761 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12762 "translated into your language."
12763 msgstr ""
12764 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12765 "traduit dans le language présentement utilisé."
12766
12767 #: src/prefs_summaries.c:656
12768 msgid "Summaries"
12769 msgstr "Liste des messages"
12770
12771 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2568
12772 msgid "Attachment"
12773 msgstr "Pièces jointes"
12774
12775 #: src/prefs_summary_column.c:89
12776 msgid "Number"
12777 msgstr "Numéro"
12778
12779 #: src/prefs_summary_column.c:229
12780 msgid "Message list columns configuration"
12781 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12782
12783 #: src/prefs_summary_column.c:246
12784 msgid ""
12785 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12786 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12787 msgstr ""
12788 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12789 "Pour les ordonner, vous\n"
12790 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12791 "faire glisser."
12792
12793 #: src/prefs_summary_open.c:108
12794 msgid "first marked email"
12795 msgstr "1er message marqué"
12796
12797 #: src/prefs_summary_open.c:109
12798 msgid "first new email"
12799 msgstr "1er nouveau message"
12800
12801 #: src/prefs_summary_open.c:110
12802 msgid "first unread email"
12803 msgstr "1er message non lu"
12804
12805 #: src/prefs_summary_open.c:111
12806 msgid "last opened email"
12807 msgstr "dernier message ouvert"
12808
12809 #: src/prefs_summary_open.c:112
12810 msgid "last email in the list"
12811 msgstr "dernier message dans la liste"
12812
12813 #: src/prefs_summary_open.c:182
12814 msgid " Selection when entering a folder"
12815 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12816
12817 #: src/prefs_summary_open.c:228
12818 msgid "Possible selections"
12819 msgstr "Sélections possibles"
12820
12821 #: src/prefs_summary_open.c:264
12822 msgid "Selection on folder opening"
12823 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
12824
12825 #: src/prefs_template.c:211
12826 msgid "This name is used as the Menu item"
12827 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12828
12829 #: src/prefs_template.c:315
12830 msgid " Symbols... "
12831 msgstr " Symboles... "
12832
12833 #: src/prefs_template.c:380
12834 msgid "Template configuration"
12835 msgstr "Configuration des modèles"
12836
12837 #: src/prefs_template.c:514
12838 msgid "Templates list not saved"
12839 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
12840
12841 #: src/prefs_template.c:515
12842 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12843 msgstr ""
12844 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
12845 "même fermer ?"
12846
12847 #: src/prefs_template.c:638
12848 msgid "Template name is not set."
12849 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12850
12851 #: src/prefs_template.c:757
12852 msgid "Delete template"
12853 msgstr "Supprimer le modèle"
12854
12855 #: src/prefs_template.c:758
12856 msgid "Do you really want to delete this template?"
12857 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12858
12859 #: src/prefs_template.c:923
12860 msgid "Current templates"
12861 msgstr "Modèles enregistrés"
12862
12863 #: src/prefs_template.c:948
12864 msgid "Template"
12865 msgstr "Modèle"
12866
12867 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12868 msgid "Default internal theme"
12869 msgstr "Thème interne par défaut"
12870
12871 #: src/prefs_themes.c:363
12872 msgid "Themes"
12873 msgstr "Thèmes"
12874
12875 #: src/prefs_themes.c:450
12876 msgid "Only root can remove system themes"
12877 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12878
12879 #: src/prefs_themes.c:453
12880 #, c-format
12881 msgid "Remove system theme '%s'"
12882 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12883
12884 #: src/prefs_themes.c:456
12885 #, c-format
12886 msgid "Remove theme '%s'"
12887 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12888
12889 #: src/prefs_themes.c:462
12890 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12892
12893 #: src/prefs_themes.c:472
12894 #, c-format
12895 msgid ""
12896 "File %s failed\n"
12897 "while removing theme."
12898 msgstr ""
12899 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12900 "lors de la suppression du thème."
12901
12902 #: src/prefs_themes.c:476
12903 msgid "Removing theme directory failed."
12904 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12905
12906 #: src/prefs_themes.c:479
12907 msgid "Theme removed successfully"
12908 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12909
12910 #: src/prefs_themes.c:499
12911 msgid "Select theme folder"
12912 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12913
12914 #: src/prefs_themes.c:514
12915 #, c-format
12916 msgid "Install theme '%s'"
12917 msgstr "Installation du thème '%s'"
12918
12919 #: src/prefs_themes.c:517
12920 msgid ""
12921 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12922 "Install anyway?"
12923 msgstr ""
12924 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12925 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12926
12927 #: src/prefs_themes.c:524
12928 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12929 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12930
12931 #: src/prefs_themes.c:545
12932 msgid ""
12933 "A theme with the same name is\n"
12934 "already installed in this location"
12935 msgstr ""
12936 "Un thème portant le même nom est\n"
12937 "déjà installé à cet endroit"
12938
12939 #: src/prefs_themes.c:549
12940 msgid "Couldn't create destination directory"
12941 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12942
12943 #: src/prefs_themes.c:562
12944 msgid "Theme installed successfully"
12945 msgstr "Thème installé avec succès."
12946
12947 #: src/prefs_themes.c:569
12948 msgid "Failed installing theme"
12949 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12950
12951 #: src/prefs_themes.c:572
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "File %s failed\n"
12955 "while installing theme."
12956 msgstr ""
12957 "Le fichier %s a posé problème\n"
12958 "lors de l'installation du thème."
12959
12960 #: src/prefs_themes.c:673
12961 #, c-format
12962 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12963 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12964
12965 #: src/prefs_themes.c:715
12966 #, c-format
12967 msgid "Internal theme has %d icons"
12968 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12969
12970 #: src/prefs_themes.c:721
12971 msgid "No info file available for this theme"
12972 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12973
12974 #: src/prefs_themes.c:739
12975 msgid "Error: couldn't get theme status"
12976 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12977
12978 #: src/prefs_themes.c:763
12979 #, c-format
12980 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12981 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12982
12983 #: src/prefs_themes.c:846
12984 msgid "Selector"
12985 msgstr "Sélection"
12986
12987 #: src/prefs_themes.c:857
12988 msgid "Install new..."
12989 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12990
12991 #: src/prefs_themes.c:873
12992 msgid "Information"
12993 msgstr "Informations"
12994
12995 #: src/prefs_themes.c:887
12996 msgid "Author: "
12997 msgstr "Auteur :"
12998
12999 #: src/prefs_themes.c:895
13000 msgid "URL:"
13001 msgstr "URL :"
13002
13003 #: src/prefs_themes.c:937
13004 msgid "Preview"
13005 msgstr "Prévisualisation"
13006
13007 #: src/prefs_themes.c:987
13008 msgid "Use this"
13009 msgstr "Choisir"
13010
13011 #: src/prefs_themes.c:992
13012 msgid "Remove"
13013 msgstr "Supprimer"
13014
13015 #: src/prefs_toolbar.c:166
13016 msgid ""
13017 "Selected Action already set.\n"
13018 "Please choose another Action from List"
13019 msgstr ""
13020 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13021 "Veuillez choisir une autre action."
13022
13023 #: src/prefs_toolbar.c:167
13024 msgid "Item has no icon defined."
13025 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13026
13027 #: src/prefs_toolbar.c:168
13028 msgid "Item has no text defined."
13029 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13030
13031 #: src/prefs_toolbar.c:215
13032 msgid "Main toolbar configuration"
13033 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13034
13035 #: src/prefs_toolbar.c:216
13036 msgid "Compose toolbar configuration"
13037 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13038
13039 #: src/prefs_toolbar.c:217
13040 msgid "Message view toolbar configuration"
13041 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13042
13043 #: src/prefs_toolbar.c:797
13044 msgid "Toolbar item"
13045 msgstr "Élément de barre d'outils"
13046
13047 #: src/prefs_toolbar.c:813
13048 msgid "Item type"
13049 msgstr "Type d'élément"
13050
13051 #: src/prefs_toolbar.c:820
13052 msgid "Internal Function"
13053 msgstr "Fonction interne"
13054
13055 #: src/prefs_toolbar.c:821
13056 msgid "User Action"
13057 msgstr "Action"
13058
13059 #: src/prefs_toolbar.c:821
13060 msgid "Separator"
13061 msgstr "Séparateur"
13062
13063 #: src/prefs_toolbar.c:828
13064 msgid "Event executed on click"
13065 msgstr "Fonction à exécuter"
13066
13067 #: src/prefs_toolbar.c:848
13068 msgid "Toolbar text"
13069 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13070
13071 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
13072 msgid "Icon"
13073 msgstr "Icône"
13074
13075 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
13076 msgid "Customize Toolbars"
13077 msgstr "Barres d'outils"
13078
13079 #: src/prefs_toolbar.c:995
13080 msgid "Main Window"
13081 msgstr "Vue principale"
13082
13083 #: src/prefs_toolbar.c:1009
13084 msgid "Message Window"
13085 msgstr "Vue de messages"
13086
13087 #: src/prefs_toolbar.c:1023
13088 msgid "Compose Window"
13089 msgstr "Fenêtre de composition"
13090
13091 #: src/prefs_toolbar.c:1119
13092 msgid "Icon text"
13093 msgstr "Texte"
13094
13095 #: src/prefs_toolbar.c:1128
13096 msgid "Mapped event"
13097 msgstr "Fonction"
13098
13099 #: src/prefs_toolbar.c:1411
13100 msgid "Toolbar item icon"
13101 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13102
13103 #: src/prefs_wrapping.c:77
13104 msgid "Auto wrapping"
13105 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13106
13107 #: src/prefs_wrapping.c:78
13108 msgid "Wrap quotation"
13109 msgstr "Justifier la citation"
13110
13111 #: src/prefs_wrapping.c:79
13112 msgid "Wrap pasted text"
13113 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13114
13115 #: src/prefs_wrapping.c:85
13116 msgid "Wrap messages at"
13117 msgstr "Justifier les messages à"
13118
13119 #: src/prefs_wrapping.c:145
13120 msgid "Wrapping"
13121 msgstr "Justification du message"
13122
13123 #: src/printing.c:382
13124 msgid "First page"
13125 msgstr "Première page"
13126
13127 #: src/printing.c:383
13128 msgid "Previous page"
13129 msgstr "Page précédente"
13130
13131 #: src/printing.c:389
13132 msgid "Next page"
13133 msgstr "Page suivante"
13134
13135 #: src/printing.c:390
13136 msgid "Last page"
13137 msgstr "Dernière page"
13138
13139 #: src/printing.c:395
13140 msgid "Zoom 100%"
13141 msgstr "Zoom 100%"
13142
13143 #: src/printing.c:396
13144 msgid "Zoom fit"
13145 msgstr "Zoom ajusté"
13146
13147 #: src/printing.c:397
13148 msgid "Zoom in"
13149 msgstr "Zoom avant"
13150
13151 #: src/printing.c:398
13152 msgid "Zoom out"
13153 msgstr "Zoom arrière"
13154
13155 #: src/printing.c:590
13156 #, c-format
13157 msgid "Page %d"
13158 msgstr "Page %d"
13159
13160 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13161 msgid "No information available"
13162 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13163
13164 #: src/privacy.c:440
13165 msgid "No recipient keys defined."
13166 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13167
13168 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13169 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13170 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13171
13172 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13173 msgid "Already trying to send."
13174 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13175
13176 #: src/procmsg.c:1469
13177 #, c-format
13178 msgid "Couldn't open file %s."
13179 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13180
13181 #: src/procmsg.c:1567
13182 #, c-format
13183 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13184 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13185
13186 #: src/procmsg.c:1600
13187 msgid "Queued message header is broken."
13188 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13189
13190 #: src/procmsg.c:1621
13191 msgid "An error happened during SMTP session."
13192 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13193
13194 #: src/procmsg.c:1635
13195 msgid ""
13196 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13197 "SMTP session."
13198 msgstr ""
13199 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13200 "durant la session SMTP."
13201
13202 #: src/procmsg.c:1643
13203 msgid ""
13204 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13205 "generated by Claws Mail."
13206 msgstr ""
13207 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13208 "pas été généré par Claws Mail."
13209
13210 #: src/procmsg.c:1661
13211 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13212 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13213
13214 #: src/procmsg.c:1674
13215 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13216 msgstr ""
13217 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13218 "à l'envoi de l'article."
13219
13220 #: src/procmsg.c:1688
13221 #, c-format
13222 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13223 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13224
13225 #: src/procmsg.c:2192
13226 msgid "Filtering messages...\n"
13227 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13228
13229 #: src/quote_fmt.c:46
13230 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13231 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13232
13233 #: src/quote_fmt.c:47
13234 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13235 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13236
13237 #: src/quote_fmt.c:50
13238 msgid "email address of sender"
13239 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13240
13241 #: src/quote_fmt.c:51
13242 msgid "full name of sender"
13243 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13244
13245 #: src/quote_fmt.c:52
13246 msgid "first name of sender"
13247 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13248
13249 #: src/quote_fmt.c:53
13250 msgid "last name of sender"
13251 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13252
13253 #: src/quote_fmt.c:54
13254 msgid "initials of sender"
13255 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13256
13257 #: src/quote_fmt.c:61
13258 msgid "message body"
13259 msgstr "Corps du message"
13260
13261 #: src/quote_fmt.c:62
13262 msgid "quoted message body"
13263 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13264
13265 #: src/quote_fmt.c:63
13266 msgid "message body without signature"
13267 msgstr "Corps du message sans signature"
13268
13269 #: src/quote_fmt.c:64
13270 msgid "quoted message body without signature"
13271 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13272
13273 #: src/quote_fmt.c:65
13274 msgid "message tags"
13275 msgstr "Labels du messsage"
13276
13277 #: src/quote_fmt.c:66
13278 msgid "current dictionary"
13279 msgstr "Dictionnaire courant"
13280
13281 #: src/quote_fmt.c:67
13282 msgid "cursor position"
13283 msgstr "Position du curseur"
13284
13285 #: src/quote_fmt.c:68
13286 msgid "account property: your name"
13287 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13288
13289 #: src/quote_fmt.c:69
13290 msgid "account property: your email address"
13291 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13292
13293 #: src/quote_fmt.c:70
13294 msgid "account property: account name"
13295 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13296
13297 #: src/quote_fmt.c:71
13298 msgid "account property: organization"
13299 msgstr "Paramètre de compte : société"
13300
13301 #: src/quote_fmt.c:72
13302 msgid "account property: default dictionary"
13303 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13304
13305 #: src/quote_fmt.c:73
13306 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13307 msgstr ""
13308 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13309
13310 #: src/quote_fmt.c:74
13311 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13312 msgstr ""
13313 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13314
13315 #: src/quote_fmt.c:75
13316 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13317 msgstr ""
13318 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13319
13320 #: src/quote_fmt.c:77
13321 msgid "literal backslash"
13322 msgstr "Caractère « \\ »"
13323
13324 #: src/quote_fmt.c:78
13325 msgid "literal question mark"
13326 msgstr "Caractère « ? »"
13327
13328 #: src/quote_fmt.c:79
13329 msgid "literal exclamation mark"
13330 msgstr "Caractère « ! »"
13331
13332 #: src/quote_fmt.c:80
13333 msgid "literal pipe"
13334 msgstr "Caractère « | »"
13335
13336 #: src/quote_fmt.c:81
13337 msgid "literal opening curly brace"
13338 msgstr "Caractère « { »"
13339
13340 #: src/quote_fmt.c:82
13341 msgid "literal closing curly brace"
13342 msgstr "Caractère « } »"
13343
13344 #: src/quote_fmt.c:83
13345 msgid "tab"
13346 msgstr "Tabulation"
13347
13348 #: src/quote_fmt.c:86
13349 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13350 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13351
13352 #: src/quote_fmt.c:87
13353 msgid ""
13354 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13355 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13356 "symbols (or their long equivalent)"
13357 msgstr ""
13358 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13359 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13360 "ou leurs équivalents longs)."
13361
13362 #: src/quote_fmt.c:88
13363 msgid ""
13364 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13365 "of\n"
13366 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13367 "symbols (or their long equivalent)"
13368 msgstr ""
13369 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13370 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13371 "ou leurs équivalents longs)."
13372
13373 #: src/quote_fmt.c:89
13374 msgid ""
13375 "insert file:\n"
13376 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13377 "to insert"
13378 msgstr ""
13379 "Insérer un fichier :\n"
13380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13381 "le fichier à insérer."
13382
13383 #: src/quote_fmt.c:90
13384 msgid ""
13385 "insert program output:\n"
13386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13387 "get\n"
13388 "the output from"
13389 msgstr ""
13390 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13392 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13393
13394 #: src/quote_fmt.c:91
13395 msgid ""
13396 "insert user input:\n"
13397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13398 "user-entered text"
13399 msgstr ""
13400 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13402 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13403 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13404 "variable."
13405
13406 #: src/quote_fmt.c:92
13407 msgid ""
13408 "attach file:\n"
13409 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13410 "to attach"
13411 msgstr ""
13412 "Joindre un fichier :\n"
13413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13414 "le fichier à joindre."
13415
13416 #: src/quote_fmt.c:94
13417 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13418 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13419
13420 #: src/quote_fmt.c:95
13421 msgid ""
13422 "text that can contain any of the symbols or\n"
13423 "commands above"
13424 msgstr ""
13425 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13426 "dessus."
13427
13428 #: src/quote_fmt.c:96
13429 msgid ""
13430 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13431 "commands) above"
13432 msgstr ""
13433 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13434 "liste ci-dessus."
13435
13436 #: src/quote_fmt.c:97
13437 msgid ""
13438 "completion from address book only works with the first\n"
13439 "address of the header, it outputs the full name\n"
13440 "of the contact if that address matches exactly\n"
13441 "one contact in the address book"
13442 msgstr ""
13443 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13444 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13445 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13446
13447 #: src/quote_fmt.c:105
13448 msgid "Description of symbols"
13449 msgstr "Description des symboles"
13450
13451 #: src/quote_fmt.c:106
13452 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13453 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13454
13455 #: src/quote_fmt.c:143
13456 msgid "Use template when composing new messages"
13457 msgstr ""
13458 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13459 "nouveaux messages :"
13460
13461 #: src/quote_fmt.c:231
13462 msgid "Use template when replying to messages"
13463 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13464
13465 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13466 msgid "Quotation mark"
13467 msgstr "Préfixe de citation"
13468
13469 #: src/quote_fmt.c:323
13470 msgid "Use template when forwarding messages"
13471 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13472
13473 #: src/quote_fmt.c:404
13474 msgid "Description of symbols..."
13475 msgstr "Description des symboles..."
13476
13477 #: src/quote_fmt.c:437
13478 msgid "Message reply quotation mark format error."
13479 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13480
13481 #: src/quote_fmt.c:453
13482 msgid "Message forward quotation mark format error."
13483 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13484
13485 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13486 #, c-format
13487 msgid "Enter text to replace '%s'"
13488 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13489
13490 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13491 msgid "Enter variable"
13492 msgstr "Remplacement de variable"
13493
13494 #: src/send_message.c:137
13495 #, c-format
13496 msgid "Sending message using command: %s\n"
13497 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13498
13499 #: src/send_message.c:151
13500 #, c-format
13501 msgid "Couldn't execute command: %s"
13502 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13503
13504 #: src/send_message.c:186
13505 #, c-format
13506 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13507 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13508
13509 #: src/send_message.c:322
13510 msgid "Connecting"
13511 msgstr "Connexion"
13512
13513 #: src/send_message.c:327
13514 msgid "Doing POP before SMTP..."
13515 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13516
13517 #: src/send_message.c:330
13518 msgid "POP before SMTP"
13519 msgstr "POP avant SMTP"
13520
13521 #: src/send_message.c:335
13522 #, c-format
13523 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13524 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13525
13526 #: src/send_message.c:395
13527 msgid "Mail sent successfully."
13528 msgstr "Message envoyé avec succès."
13529
13530 #: src/send_message.c:462
13531 msgid "Sending HELO..."
13532 msgstr "Envoi de HELO..."
13533
13534 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13535 msgid "Authenticating"
13536 msgstr "Authentification"
13537
13538 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13539 msgid "Sending message..."
13540 msgstr "Envoi du message..."
13541
13542 #: src/send_message.c:467
13543 msgid "Sending EHLO..."
13544 msgstr "Envoi de EHLO..."
13545
13546 #: src/send_message.c:476
13547 msgid "Sending MAIL FROM..."
13548 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13549
13550 #: src/send_message.c:480
13551 msgid "Sending RCPT TO..."
13552 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13553
13554 #: src/send_message.c:485
13555 msgid "Sending DATA..."
13556 msgstr "Envoi de DATA..."
13557
13558 #: src/send_message.c:489
13559 msgid "Quitting..."
13560 msgstr "Fermeture..."
13561
13562 #: src/send_message.c:518
13563 #, c-format
13564 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13565 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13566
13567 #: src/send_message.c:566
13568 msgid "Sending message"
13569 msgstr "Envoi de message"
13570
13571 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13572 msgid "Error occurred while sending the message."
13573 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13574
13575 #: src/send_message.c:627
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "Error occurred while sending the message:\n"
13579 "%s"
13580 msgstr ""
13581 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13582 "%s"
13583
13584 #: src/setup.c:74
13585 msgid "Mailbox setting"
13586 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13587
13588 #: src/setup.c:75
13589 msgid ""
13590 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13591 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13592 "if you have the one.\n"
13593 "If you're not sure, just select OK."
13594 msgstr ""
13595 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13596 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13597 "si vous en avez une.\n"
13598 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13599
13600 #: src/sourcewindow.c:69
13601 msgid "Source of the message"
13602 msgstr "Code source du message"
13603
13604 #: src/sourcewindow.c:164
13605 #, c-format
13606 msgid "%s - Source"
13607 msgstr "%s - Code source"
13608
13609 #: src/ssl_manager.c:157
13610 msgid "Saved SSL Certificates"
13611 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13612
13613 #: src/ssl_manager.c:428
13614 msgid "Delete certificate"
13615 msgstr "Supprimer le certificat"
13616
13617 #: src/ssl_manager.c:429
13618 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13620
13621 #: src/summary_search.c:230
13622 msgid "Search messages"
13623 msgstr "Chercher dans le dossier"
13624
13625 #: src/summary_search.c:256
13626 msgid "Match any of the following"
13627 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13628
13629 #: src/summary_search.c:258
13630 msgid "Match all of the following"
13631 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13632
13633 #: src/summary_search.c:377
13634 msgid "Body:"
13635 msgstr ""
13636 "Corps du\n"
13637 "message :"
13638
13639 #: src/summary_search.c:384
13640 msgid "Condition:"
13641 msgstr "Condition :"
13642
13643 #: src/summary_search.c:414
13644 msgid "Find _all"
13645 msgstr "Chercher _tous"
13646
13647 #: src/summary_search.c:675
13648 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13649 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13650
13651 #: src/summary_search.c:677
13652 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13653 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13654
13655 #: src/summaryview.c:460
13656 msgid "/_Reply"
13657 msgstr "/_Répondre"
13658
13659 #: src/summaryview.c:462
13660 msgid "/Repl_y to"
13661 msgstr "/Rép_ondre à"
13662
13663 #: src/summaryview.c:463
13664 msgid "/Repl_y to/_all"
13665 msgstr "/Répondre à/_tous"
13666
13667 #: src/summaryview.c:464
13668 msgid "/Repl_y to/_sender"
13669 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13670
13671 #: src/summaryview.c:465
13672 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13673 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13674
13675 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13676 msgid "/_Forward"
13677 msgstr "/_Transférer"
13678
13679 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13680 msgid "/For_ward as attachment"
13681 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13682
13683 #: src/summaryview.c:472
13684 msgid "/Redirect"
13685 msgstr "/Rediri_ger"
13686
13687 #: src/summaryview.c:475
13688 msgid "/M_ove..."
13689 msgstr "/_Déplacer..."
13690
13691 #: src/summaryview.c:476
13692 msgid "/_Copy..."
13693 msgstr "/_Copier..."
13694
13695 #: src/summaryview.c:477
13696 msgid "/Move to _trash"
13697 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13698
13699 #: src/summaryview.c:479
13700 msgid "/_Delete..."
13701 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13702
13703 #: src/summaryview.c:482
13704 msgid "/_Mark"
13705 msgstr "/_Marquer"
13706
13707 #: src/summaryview.c:483
13708 msgid "/_Mark/_Mark"
13709 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13710
13711 #: src/summaryview.c:484
13712 msgid "/_Mark/_Unmark"
13713 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13714
13715 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13716 msgid "/_Mark/---"
13717 msgstr "/Marquer/---"
13718
13719 #: src/summaryview.c:486
13720 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13721 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
13722
13723 #: src/summaryview.c:487
13724 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13725 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
13726
13727 #: src/summaryview.c:488
13728 msgid "/_Mark/Mark all read"
13729 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
13730
13731 #: src/summaryview.c:489
13732 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13733 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
13734
13735 #: src/summaryview.c:490
13736 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13737 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
13738
13739 #: src/summaryview.c:491
13740 msgid "/_Mark/Watch thread"
13741 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
13742
13743 #: src/summaryview.c:492
13744 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13745 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
13746
13747 #: src/summaryview.c:494
13748 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13749 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
13750
13751 #: src/summaryview.c:495
13752 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13753 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
13754
13755 #: src/summaryview.c:497
13756 msgid "/_Mark/Lock"
13757 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
13758
13759 #: src/summaryview.c:498
13760 msgid "/_Mark/Unlock"
13761 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
13762
13763 #: src/summaryview.c:499
13764 msgid "/Color la_bel"
13765 msgstr "/Co_lorier"
13766
13767 #: src/summaryview.c:500
13768 msgid "/Ta_gs"
13769 msgstr "/La_bels"
13770
13771 #: src/summaryview.c:504
13772 msgid "/Add sender to address boo_k"
13773 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
13774
13775 #: src/summaryview.c:507
13776 msgid "/Create f_ilter rule"
13777 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
13778
13779 #: src/summaryview.c:508
13780 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13781 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
13782
13783 #: src/summaryview.c:510
13784 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13785 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
13786
13787 #: src/summaryview.c:512
13788 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13789 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
13790
13791 #: src/summaryview.c:514
13792 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13793 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
13794
13795 #: src/summaryview.c:517
13796 msgid "/Create processing rule"
13797 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
13798
13799 #: src/summaryview.c:518
13800 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13801 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
13802
13803 #: src/summaryview.c:520
13804 msgid "/Create processing rule/by _From"
13805 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
13806
13807 #: src/summaryview.c:522
13808 msgid "/Create processing rule/by _To"
13809 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
13810
13811 #: src/summaryview.c:524
13812 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13813 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
13814
13815 #: src/summaryview.c:531
13816 msgid "/_View/Message _source"
13817 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
13818
13819 #: src/summaryview.c:533
13820 msgid "/_View/All _headers"
13821 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
13822
13823 #: src/summaryview.c:536
13824 msgid "/_Save as..."
13825 msgstr "/Enregi_strer sous..."
13826
13827 #: src/summaryview.c:538
13828 msgid "/_Print..."
13829 msgstr "/_Imprimer..."
13830
13831 #: src/summaryview.c:660
13832 msgid "Toggle quick search bar"
13833 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13834
13835 #: src/summaryview.c:698
13836 msgid "Toggle multiple selection"
13837 msgstr "Activer la sélection multiple"
13838
13839 #: src/summaryview.c:1160
13840 msgid "Process mark"
13841 msgstr "Traitement des messages marqués"
13842
13843 #: src/summaryview.c:1161
13844 msgid "Some marks are left. Process them?"
13845 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13846
13847 #: src/summaryview.c:1218
13848 #, c-format
13849 msgid "Scanning folder (%s)..."
13850 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13851
13852 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
13853 msgid "No more unread messages"
13854 msgstr "Plus de messages non lus"
13855
13856 #: src/summaryview.c:1691
13857 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13858 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13859
13860 #: src/summaryview.c:1703 src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1802
13861 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1933
13862 msgid ""
13863 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13864 msgstr ""
13865 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13866
13867 #: src/summaryview.c:1711
13868 msgid "No unread messages."
13869 msgstr "Plus de messages non lus"
13870
13871 #: src/summaryview.c:1743
13872 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13873 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13874
13875 #: src/summaryview.c:1789 src/summaryview.c:1841
13876 msgid "No more new messages"
13877 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13878
13879 #: src/summaryview.c:1790
13880 msgid "No new message found. Search from the end?"
13881 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13882
13883 #: src/summaryview.c:1810
13884 msgid "No new messages."
13885 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13886
13887 #: src/summaryview.c:1842
13888 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13889 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13890
13891 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1920
13892 msgid "No more marked messages"
13893 msgstr "Plus de messages marqués"
13894
13895 #: src/summaryview.c:1880
13896 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13897 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13898
13899 #: src/summaryview.c:1889
13900 msgid "No marked messages."
13901 msgstr "Pas de message marqué."
13902
13903 #: src/summaryview.c:1921
13904 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13905 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13906
13907 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13908 msgid "No more labeled messages"
13909 msgstr "Plus de messages coloriés"
13910
13911 #: src/summaryview.c:1959
13912 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13913 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13914
13915 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1993
13916 msgid "No labeled messages."
13917 msgstr "Plus de messages coloriés."
13918
13919 #: src/summaryview.c:1984
13920 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13921 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13922
13923 #: src/summaryview.c:2275
13924 msgid "Attracting messages by subject..."
13925 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13926
13927 #: src/summaryview.c:2433
13928 #, c-format
13929 msgid "%d deleted"
13930 msgstr "%d détruit(s)"
13931
13932 #: src/summaryview.c:2437
13933 #, c-format
13934 msgid "%s%d moved"
13935 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13936
13937 #: src/summaryview.c:2438 src/summaryview.c:2445
13938 msgid ", "
13939 msgstr ", "
13940
13941 #: src/summaryview.c:2443
13942 #, c-format
13943 msgid "%s%d copied"
13944 msgstr "%s%d copié(s)"
13945
13946 #: src/summaryview.c:2458
13947 msgid " item selected"
13948 msgstr " sélection"
13949
13950 #: src/summaryview.c:2460
13951 msgid " items selected"
13952 msgstr " sélections"
13953
13954 #: src/summaryview.c:2478 src/summaryview.c:2495
13955 #, c-format
13956 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13957 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13958
13959 #: src/summaryview.c:2490
13960 #, c-format
13961 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13962 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
13963
13964 #: src/summaryview.c:2755
13965 msgid "Sorting summary..."
13966 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13967
13968 #: src/summaryview.c:2863
13969 msgid "Setting summary from message data..."
13970 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13971
13972 #: src/summaryview.c:3057
13973 msgid "(No Date)"
13974 msgstr "(Pas de date)"
13975
13976 #: src/summaryview.c:3094
13977 msgid "(No Recipient)"
13978 msgstr "(Pas de destinataire)"
13979
13980 #: src/summaryview.c:3938
13981 msgid "You're not the author of the article.\n"
13982 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13983
13984 #: src/summaryview.c:4026
13985 #, c-format
13986 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13987 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13988 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13989 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13990
13991 #: src/summaryview.c:4029
13992 msgid "Delete message(s)"
13993 msgstr "Suppression de message(s)"
13994
13995 #: src/summaryview.c:4184
13996 msgid "Destination is same as current folder."
13997 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13998
13999 #: src/summaryview.c:4281
14000 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14001 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14002
14003 #: src/summaryview.c:4446
14004 msgid "Append or Overwrite"
14005 msgstr "Ajouter ou écraser"
14006
14007 #: src/summaryview.c:4447
14008 msgid "Append or overwrite existing file?"
14009 msgstr ""
14010 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14011
14012 #: src/summaryview.c:4448
14013 msgid "_Append"
14014 msgstr "_Ajouter"
14015
14016 #: src/summaryview.c:4448
14017 msgid "_Overwrite"
14018 msgstr "_Ecraser"
14019
14020 #: src/summaryview.c:4495
14021 #, c-format
14022 msgid ""
14023 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14024 msgstr ""
14025 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14026 "continuer ?"
14027
14028 #: src/summaryview.c:4816
14029 msgid "Building threads..."
14030 msgstr "Construction des threads..."
14031
14032 #: src/summaryview.c:5035
14033 msgid "Skip these rules"
14034 msgstr "Ignorer ces règles"
14035
14036 #: src/summaryview.c:5038
14037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14038 msgstr ""
14039 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14040 "rattachées"
14041
14042 #: src/summaryview.c:5041
14043 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14044 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14045
14046 #: src/summaryview.c:5070
14047 msgid "Filtering"
14048 msgstr "Filtrage"
14049
14050 #: src/summaryview.c:5071
14051 msgid ""
14052 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14053 "Please choose what to do with these rules:"
14054 msgstr ""
14055 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14056 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14057
14058 #: src/summaryview.c:5073
14059 msgid "_Filter"
14060 msgstr "_Filtrer"
14061
14062 #: src/summaryview.c:5101
14063 msgid "Filtering..."
14064 msgstr "Filtrage des messages..."
14065
14066 #: src/summaryview.c:5175
14067 msgid "Processing configuration"
14068 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14069
14070 #: src/summaryview.c:7082
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "Regular expression (regexp) error:\n"
14074 "%s"
14075 msgstr ""
14076 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14077 "%s"
14078
14079 #: src/summaryview.c:7185
14080 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14081 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14082
14083 #: src/summaryview.c:7191
14084 msgid "Go back to the folder list"
14085 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14086
14087 #: src/textview.c:220
14088 msgid "/Compose _new message"
14089 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14090
14091 #: src/textview.c:221
14092 msgid "/Add to _address book"
14093 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14094
14095 #: src/textview.c:222
14096 msgid "/Copy this add_ress"
14097 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14098
14099 #: src/textview.c:227
14100 msgid "/_Open image"
14101 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14102
14103 #: src/textview.c:228
14104 msgid "/_Save image..."
14105 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14106
14107 #: src/textview.c:642
14108 #, c-format
14109 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14110 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14111
14112 #: src/textview.c:645
14113 #, c-format
14114 msgid "[%s (%d bytes)]"
14115 msgstr "[%s (%d octets)]"
14116
14117 #: src/textview.c:821
14118 msgid ""
14119 "\n"
14120 "  This message can't be displayed.\n"
14121 "  This is probably due to a network error.\n"
14122 "\n"
14123 "  Use "
14124 msgstr ""
14125 "\n"
14126 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14127 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14128 "\n"
14129 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14130
14131 #: src/textview.c:826
14132 msgid "'View Log'"
14133 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14134
14135 #: src/textview.c:827
14136 msgid " in the Tools menu for more information."
14137 msgstr " »."
14138
14139 #: src/textview.c:867
14140 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14141 msgstr ""
14142 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14143 "sélectionné\n"
14144
14145 #: src/textview.c:869
14146 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14147 msgstr ""
14148 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14149
14150 #: src/textview.c:873
14151 msgid "     - To save, select "
14152 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14153
14154 #: src/textview.c:874
14155 msgid "'Save as...'"
14156 msgstr "Enregistrer sous..."
14157
14158 #: src/textview.c:876
14159 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14160 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14161
14162 #: src/textview.c:880
14163 msgid "     - To display as text, select "
14164 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14165
14166 #: src/textview.c:881
14167 msgid "'Display as text'"
14168 msgstr "Afficher comme du texte"
14169
14170 #: src/textview.c:884
14171 msgid " (Shortcut key: 't')"
14172 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14173
14174 #: src/textview.c:888
14175 msgid "     - To open with an external program, select "
14176 msgstr ""
14177 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14178 "sélectionner « "
14179
14180 #: src/textview.c:889
14181 msgid "'Open'"
14182 msgstr "Ouvrir"
14183
14184 #: src/textview.c:892
14185 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14186 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14187
14188 #: src/textview.c:893
14189 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14190 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14191
14192 #: src/textview.c:894
14193 msgid "mouse button)\n"
14194 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14195
14196 #: src/textview.c:895
14197 msgid "     - Or use "
14198 msgstr ""
14199 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14200 "sélectionner « "
14201
14202 #: src/textview.c:896
14203 msgid "'Open with...'"
14204 msgstr "Ouvrir avec..."
14205
14206 #: src/textview.c:897
14207 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14208 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14209
14210 #: src/textview.c:988
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "The command to view attachment as text failed:\n"
14214 "    %s\n"
14215 "Exit code %d\n"
14216 msgstr ""
14217 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14218 "    %s\n"
14219 "Code de retour %d\n"
14220
14221 #: src/textview.c:2037
14222 msgid "Tags: "
14223 msgstr "Labels: "
14224
14225 #: src/textview.c:2723
14226 #, c-format
14227 msgid ""
14228 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14229 "\n"
14230 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14231 "\n"
14232 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14233 "\n"
14234 "Open it anyway?"
14235 msgstr ""
14236 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14237 "\n"
14238 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14239 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14240 "\n"
14241 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14242
14243 #: src/textview.c:2732
14244 msgid "Phishing attempt warning"
14245 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14246
14247 #: src/textview.c:2733
14248 msgid "_Open URL"
14249 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14250
14251 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14252 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14253 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14254
14255 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14256 msgid "Receive Mail on current Account"
14257 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14258
14259 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14260 msgid "Send Queued Messages"
14261 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14262
14263 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14264 msgid "Compose Email"
14265 msgstr "Composer un message"
14266
14267 #: src/toolbar.c:180
14268 msgid "Compose News"
14269 msgstr "Composer un article"
14270
14271 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14272 msgid "Reply to Message"
14273 msgstr "Répondre au message"
14274
14275 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14276 msgid "Reply to Sender"
14277 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14278
14279 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14280 msgid "Reply to All"
14281 msgstr "Répondre à tous"
14282
14283 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14284 msgid "Reply to Mailing-list"
14285 msgstr "Répondre à la liste"
14286
14287 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14288 msgid "Open email"
14289 msgstr "Ouvrir le message"
14290
14291 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14292 msgid "Forward Message"
14293 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14294
14295 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14296 msgid "Trash Message"
14297 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14298
14299 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14300 msgid "Delete Message"
14301 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14302
14303 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14304 msgid "Go to Previous Unread Message"
14305 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14306
14307 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14308 msgid "Go to Next Unread Message"
14309 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14310
14311 #: src/toolbar.c:195
14312 msgid "Learn Spam or Ham"
14313 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14314
14315 #: src/toolbar.c:196
14316 msgid "Open folder/Go to folder list"
14317 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14318
14319 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14320 msgid "Send Message"
14321 msgstr "Envoyer le message"
14322
14323 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14324 msgid "Put into queue folder and send later"
14325 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14326
14327 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14328 msgid "Save to draft folder"
14329 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14330
14331 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14332 msgid "Insert file"
14333 msgstr "Insérer un fichier"
14334
14335 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14336 msgid "Attach file"
14337 msgstr "Joindre un fichier"
14338
14339 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14340 msgid "Insert signature"
14341 msgstr "Insérer la signature"
14342
14343 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14344 msgid "Edit with external editor"
14345 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14346
14347 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14348 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14349 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14350
14351 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14352 msgid "Wrap all long lines"
14353 msgstr "Justifier tout le message"
14354
14355 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14356 msgid "Check spelling"
14357 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14358
14359 #: src/toolbar.c:211
14360 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14361 msgstr "Actions Claws Mail"
14362
14363 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14364 msgid "Cancel receiving"
14365 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14366
14367 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14368 msgid "Close window"
14369 msgstr "Fermer la fenêtre"
14370
14371 #: src/toolbar.c:233
14372 msgid "/Reply with _quote"
14373 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14374
14375 #: src/toolbar.c:234
14376 msgid "/_Reply without quote"
14377 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14378
14379 #: src/toolbar.c:238
14380 msgid "/Reply to all with _quote"
14381 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14382
14383 #: src/toolbar.c:239
14384 msgid "/_Reply to all without quote"
14385 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14386
14387 #: src/toolbar.c:243
14388 msgid "/Reply to list with _quote"
14389 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14390
14391 #: src/toolbar.c:244
14392 msgid "/_Reply to list without quote"
14393 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14394
14395 #: src/toolbar.c:248
14396 msgid "/Reply to sender with _quote"
14397 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14398
14399 #: src/toolbar.c:249
14400 msgid "/_Reply to sender without quote"
14401 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14402
14403 #: src/toolbar.c:255
14404 msgid "/Redirec_t"
14405 msgstr "/Rediri_ger"
14406
14407 #: src/toolbar.c:260
14408 msgid "/Learn as _Spam"
14409 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14410
14411 #: src/toolbar.c:261
14412 msgid "/Learn as _Ham"
14413 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14414
14415 #: src/toolbar.c:416
14416 msgid "Open"
14417 msgstr "Ouvrir"
14418
14419 #: src/toolbar.c:417
14420 msgid "Get Mail"
14421 msgstr "Relever"
14422
14423 #: src/toolbar.c:418
14424 msgid "Get"
14425 msgstr "Relever"
14426
14427 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14428 msgid "Toolbar|Compose"
14429 msgstr "Composer"
14430
14431 #: src/toolbar.c:423
14432 msgid "All"
14433 msgstr "À tous"
14434
14435 #: src/toolbar.c:425
14436 msgid "List"
14437 msgstr "À la liste"
14438
14439 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
14440 msgid "Spam"
14441 msgstr "Pourriel"
14442
14443 #: src/toolbar.c:430
14444 msgid "Prev"
14445 msgstr "Précédent"
14446
14447 #: src/toolbar.c:431
14448 msgid "Next"
14449 msgstr "Suivant"
14450
14451 #: src/toolbar.c:438
14452 msgid "Draft"
14453 msgstr "Brouillon"
14454
14455 #: src/toolbar.c:441
14456 msgid "Insert sig."
14457 msgstr "Insérer signature"
14458
14459 #: src/toolbar.c:442
14460 msgid "Edit"
14461 msgstr "Éditer"
14462
14463 #: src/toolbar.c:443
14464 msgid "Wrap para."
14465 msgstr "Justifier para."
14466
14467 #: src/toolbar.c:444
14468 msgid "Wrap all"
14469 msgstr "Justifier tout"
14470
14471 #: src/toolbar.c:446
14472 msgid "Stop"
14473 msgstr "Interrompre"
14474
14475 #: src/toolbar.c:885
14476 msgid "Compose News message"
14477 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14478
14479 #: src/toolbar.c:926
14480 msgid "Learn spam"
14481 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14482
14483 #: src/toolbar.c:935
14484 msgid "Ham"
14485 msgstr "Légitime"
14486
14487 #: src/toolbar.c:938
14488 msgid "Learn ham"
14489 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14490
14491 #: src/toolbar.c:1854
14492 msgid "Go to folder list"
14493 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14494
14495 #: src/toolbar.c:1860
14496 msgid "Receive Mail on selected Account"
14497 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14498
14499 #: src/toolbar.c:1883
14500 msgid "Compose with selected Account"
14501 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14502
14503 #: src/toolbar.c:1904
14504 msgid "Learn as..."
14505 msgstr "Marquer comme..."
14506
14507 #: src/toolbar.c:1919
14508 msgid "Reply to Message options"
14509 msgstr "Options de réponse à un message"
14510
14511 #: src/toolbar.c:1933
14512 msgid "Reply to Sender options"
14513 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14514
14515 #: src/toolbar.c:1947
14516 msgid "Reply to All options"
14517 msgstr "Options de réponse à tous"
14518
14519 #: src/toolbar.c:1961
14520 msgid "Reply to Mailing-list options"
14521 msgstr "Options de réponse à la liste"
14522
14523 #: src/toolbar.c:1975
14524 msgid "Forward Message options"
14525 msgstr "Options de transfert d'un message"
14526
14527 #: src/uri_opener.c:84
14528 msgid "There are no URLs in this email."
14529 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14530
14531 #: src/uri_opener.c:112
14532 msgid "Available URLs:"
14533 msgstr "URLs disponibles :"
14534
14535 #: src/uri_opener.c:159
14536 msgid "Dialog title|Open URLs"
14537 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14538
14539 #: src/uri_opener.c:173
14540 msgid "Open _All"
14541 msgstr "_Tout ouvrir"
14542
14543 #: src/uri_opener.c:187
14544 msgid "Please select the URL to open."
14545 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14546
14547 #: src/wizard.c:487
14548 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14549 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14550
14551 #: src/wizard.c:510
14552 #, c-format
14553 msgid ""
14554 "\n"
14555 "Welcome to Claws Mail\n"
14556 "---------------------\n"
14557 "\n"
14558 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14559 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14560 "toolbar.\n"
14561 "\n"
14562 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14563 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14564 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14565 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14566 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14567 "\n"
14568 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14569 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14570 "and change the general Preferences by using\n"
14571 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14572 "\n"
14573 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14574 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14575 "or online at the URL given below.\n"
14576 "\n"
14577 "Useful URLs\n"
14578 "-----------\n"
14579 "Homepage:      <%s>\n"
14580 "Manual:        <%s>\n"
14581 "FAQ:\t       <%s>\n"
14582 "Themes:        <%s>\n"
14583 "Mailing Lists: <%s>\n"
14584 "\n"
14585 "LICENSE\n"
14586 "-------\n"
14587 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14588 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14589 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14590 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14591 "found at <%s>.\n"
14592 "\n"
14593 "DONATIONS\n"
14594 "---------\n"
14595 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14596 "so at <%s>.\n"
14597 "\n"
14598 msgstr ""
14599 "\n"
14600 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14601 "-------------------------\n"
14602 "\n"
14603 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14604 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14605 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14606 "\n"
14607 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14608 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14609 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14610 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14611 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14612 "'/Configuration/Modules'.\n"
14613 "\n"
14614 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14615 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14616 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14617 "\n"
14618 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14619 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14620 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14621 "\n"
14622 "Adresses utiles\n"
14623 "---------------\n"
14624 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14625 "Manuel :              <%s>\n"
14626 "FAQ :                 <%s>\n"
14627 "Thèmes :              <%s>\n"
14628 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14629 "\n"
14630 "LICENCE\n"
14631 "-------\n"
14632 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14633 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14634 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14635 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14636 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14637 "<%s>.\n"
14638 "\n"
14639 "DONATIONS\n"
14640 "---------\n"
14641 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14642 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14643 "<%s>\n"
14644 "\n"
14645
14646 #: src/wizard.c:586
14647 msgid "Please enter the mailbox name."
14648 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14649
14650 #: src/wizard.c:629
14651 msgid "Please enter your name and email address."
14652 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14653
14654 #: src/wizard.c:640
14655 msgid "Please enter your receiving server and username."
14656 msgstr ""
14657 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14658
14659 #: src/wizard.c:650
14660 msgid "Please enter your username."
14661 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14662
14663 #: src/wizard.c:660
14664 msgid "Please enter your SMTP server."
14665 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14666
14667 #: src/wizard.c:671
14668 msgid "Please enter your SMTP username."
14669 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14670
14671 #: src/wizard.c:952
14672 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14673 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14674
14675 #: src/wizard.c:959
14676 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14677 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14678
14679 #: src/wizard.c:966
14680 msgid "Your organization:"
14681 msgstr "Votre société :"
14682
14683 #: src/wizard.c:1068
14684 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14685 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14686
14687 #: src/wizard.c:1077
14688 msgid ""
14689 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14690 "Mail\""
14691 msgstr ""
14692 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14693 "john/Documents/Mail »."
14694
14695 #: src/wizard.c:1086
14696 msgid "on internal memory"
14697 msgstr "en mémoire interne"
14698
14699 #: src/wizard.c:1089
14700 msgid "on /media/mmc1"
14701 msgstr "sur /media/mmc1"
14702
14703 #: src/wizard.c:1092
14704 msgid "on /media/mmc2"
14705 msgstr "sur /media/mmc2"
14706
14707 #: src/wizard.c:1140
14708 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14710
14711 #: src/wizard.c:1183
14712 msgid ""
14713 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14714 "com:25\""
14715 msgstr ""
14716 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14717 "exemple.com:25 »."
14718
14719 #: src/wizard.c:1187
14720 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14721 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14722
14723 #: src/wizard.c:1194
14724 msgid "Use authentication"
14725 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14726
14727 #: src/wizard.c:1209
14728 msgid ""
14729 "SMTP username:\n"
14730 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14731 msgstr ""
14732 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14733 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14734 "span>"
14735
14736 #: src/wizard.c:1222
14737 msgid ""
14738 "SMTP password:\n"
14739 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14740 msgstr ""
14741 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14742 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14743 "span>"
14744
14745 #: src/wizard.c:1233
14746 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14747 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14748
14749 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14750 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14751 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14752
14753 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14754 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14755 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14756
14757 #: src/wizard.c:1323
14758 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14760
14761 #: src/wizard.c:1380
14762 msgid "IMAP"
14763 msgstr "IMAP4"
14764
14765 #: src/wizard.c:1400
14766 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14767 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14768
14769 #: src/wizard.c:1411
14770 msgid ""
14771 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14772 "com:110\""
14773 msgstr ""
14774 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14775 "exemple.com:110 »."
14776
14777 #: src/wizard.c:1425
14778 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14779 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14780
14781 #: src/wizard.c:1440
14782 msgid "Password:"
14783 msgstr "Mot de passe :"
14784
14785 #: src/wizard.c:1451
14786 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14787 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14788
14789 #: src/wizard.c:1469
14790 msgid "IMAP server directory:"
14791 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14792
14793 #: src/wizard.c:1478
14794 msgid "Show only subscribed folders"
14795 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14796
14797 #: src/wizard.c:1486
14798 msgid ""
14799 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14800 "has been built without IMAP support.</span>"
14801 msgstr ""
14802 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14803 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
14804
14805 #: src/wizard.c:1606
14806 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14807 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14808
14809 #: src/wizard.c:1638
14810 msgid "Welcome to Claws Mail"
14811 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14812
14813 #: src/wizard.c:1646
14814 msgid ""
14815 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14816 "\n"
14817 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14818 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14819 "five minutes."
14820 msgstr ""
14821 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14822 "\n"
14823 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14824 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14825 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14826 "secondes..."
14827
14828 #: src/wizard.c:1669
14829 msgid "About You"
14830 msgstr "Informations personnelles"
14831
14832 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14833 msgid "Bold fields must be completed"
14834 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14835
14836 #: src/wizard.c:1684
14837 msgid "Receiving mail"
14838 msgstr "Réception du courrier"
14839
14840 #: src/wizard.c:1699
14841 msgid "Sending mail"
14842 msgstr "Envoi du courrier"
14843
14844 #: src/wizard.c:1715
14845 msgid "Saving mail on disk"
14846 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14847
14848 #: src/wizard.c:1731
14849 msgid "Configuration finished"
14850 msgstr "Configuration terminée"
14851
14852 #: src/wizard.c:1739
14853 msgid ""
14854 "Claws Mail is now ready.\n"
14855 "Click Save to start."
14856 msgstr ""
14857 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14858 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14859 "\n"
14860 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14861 "débuter et apprécier..."