1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
17 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
18 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
19 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
20 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
21 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
23 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
24 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
25 # > "+Discard" : add accelerator
26 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
28 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
29 # . save : sauvegarder -> enregistrer
31 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
32 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
33 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
34 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
36 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
37 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
38 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
39 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
40 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
41 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
42 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
43 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
45 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
46 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
47 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
48 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
49 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
50 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
52 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
53 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
54 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
55 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
56 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
57 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
58 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
59 # > Action on folder opening : Action -> Actions
60 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
62 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
63 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
65 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
66 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
68 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
69 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
71 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
72 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
74 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
75 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
76 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
77 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
79 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
80 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
81 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
83 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
84 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
86 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
87 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
88 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
89 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
90 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
91 # . Supp_rimer -> Enleve_r
93 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
94 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
95 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
97 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
98 # . textview.c (error msg) :
99 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
100 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
102 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
103 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
104 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
105 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
106 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
107 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
109 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
110 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
111 # -> [...] envoyés en texte clair
112 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
113 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
114 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
115 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
116 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
117 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
118 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
120 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
121 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
122 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
124 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
125 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
126 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
127 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
128 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
129 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
130 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
132 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
133 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
134 # > Couldn't generate a new key pair: %s
135 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
137 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
138 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
139 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
140 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
141 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
142 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
143 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
144 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
145 # /Vue/_Citations -> [c]
147 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
148 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
151 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
152 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
153 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
154 # > [code] Error occurred / happened
156 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
157 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
160 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
161 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
162 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
163 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
164 # -> "Identifiant du message"
165 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
166 # -> "Groupe de discussion"
167 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
169 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
172 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
173 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
174 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
175 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
176 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
177 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
178 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
179 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
180 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
181 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
182 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
184 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
185 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
186 # -> aucun gpg-agent disponible.
187 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
188 # -> des en-têtes courants
189 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
190 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
191 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
192 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
195 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
196 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
197 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
198 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
199 # ? message multipart ou multi-partie
200 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
201 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
202 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
203 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
204 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
205 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
206 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
207 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
208 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
209 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
210 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
211 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
212 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
213 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
215 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
216 # . Text Options = Texte -> Corps du message
217 # . Le source du message -> Le code source du message
218 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
219 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
220 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
221 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
223 # ? Message(s) -> Courriel(s)
224 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
225 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
226 # électronique (ex: un article rss).
227 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
228 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
229 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
231 # interface,inc : message
233 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
235 # . Sommaire -> Liste des messages
236 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
237 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
238 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
239 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
240 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
241 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
242 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
243 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
244 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
245 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
246 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
247 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
248 # destinataire -> meilleure traduc ?
249 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
250 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
251 # après une relève automatique
252 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
253 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
255 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
256 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
257 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
259 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
260 # > (prochaine version) email/message -> courriel
261 # adresse email -> adresse mel
262 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
263 # Pick color for # level text
264 # / Pick color for quotation level #
265 # Pick color for # level text background
266 # / Pick color for quotation level # background
267 # Pick color for links / Pick color for URI
269 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
270 # . Selection -> Sélection (accent)
272 # > (code) (redondance)
273 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
274 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
276 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
277 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
278 # + "' is turned off"
280 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
281 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
283 # But: ne traduire qu'une seule fois
285 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
286 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
287 # . Réutiliser les couleurs de citation
288 # -> Utiliser les couleurs en boucle
289 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
291 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
292 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
293 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
294 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
295 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
296 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
298 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
299 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
300 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
301 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
303 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
304 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
305 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
306 # . messages => courrier (suivant contexte) :
307 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
308 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
309 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
310 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
311 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
312 # . Réception des messages -> Réception du courrier
313 # . dictionnaire alterne -> alternatif
314 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
315 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
317 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
318 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
319 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
320 # . external program : programme externe -> auxiliaire
321 # (on garde qd même : commande ou module externe)
322 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
323 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
324 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
325 # - pièces-jointes -> pièces jointes
326 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
327 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
328 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
329 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
330 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
331 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
333 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
334 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
335 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
336 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
337 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
338 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
339 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
340 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
341 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
342 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
343 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
344 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
345 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
346 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
347 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
348 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
349 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
350 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
351 # . Couleur des mots inconnus :
352 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
353 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
355 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
356 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
357 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
358 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
359 # -> plural mecanism of .po files.
360 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
361 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
362 # -> faire des phrases (alertpanel)
363 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
364 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
365 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
366 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
367 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
369 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
370 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
371 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
372 # le soulignement des mots (en rouge).
373 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
374 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
376 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
377 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
378 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
379 # -> /Edition/_Justifier tout le message
380 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
381 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
382 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
383 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
384 # - _Description / _Auteurs / _Licence
385 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
388 # Doublon de mnémoniques :
389 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
390 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
392 # . Transférer le message
393 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
394 # . Déplacer le message dans la corbeille
395 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
397 # . Supprimer le message
398 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
400 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
401 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
402 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
403 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
404 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
405 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
406 # -> Sélectionner automatiquement le compte
407 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
408 # -> Colorier le texte des messages
410 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
412 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
413 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
414 # . boîte ('î' et non pas 'i')
415 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
416 # . une/la fichier -> un/le fichier
418 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
419 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
420 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
421 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
422 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
423 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
426 # ---- Modifications -----------
427 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
428 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
429 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
430 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
431 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
432 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
433 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
434 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
435 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
436 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
437 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
438 # <mainwindow>/Outils/-
439 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
440 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
441 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
442 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
443 # ? mail/message -> courriel ?
444 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
445 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
446 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
447 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
448 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
449 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
450 # ? Module -> Greffon
452 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
453 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
454 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
455 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
456 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
457 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
458 # -> un de SES sous-dossiers
459 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
460 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
461 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
462 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
463 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
464 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
465 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
466 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
467 # . un champs -> un champ
468 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
469 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
470 # ? un nom de menu / le nom du menu
471 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
472 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
473 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
474 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
475 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
476 # -> [...] pas être celui d'un thème.
477 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
478 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
479 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
480 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
481 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
482 # . Composition d'un message -> Composer un message
483 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
484 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
485 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
486 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
487 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
488 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
489 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
490 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
491 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
492 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
493 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
495 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
496 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
497 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
498 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
499 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
500 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
501 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
502 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
503 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
504 # . provide[d] : donné -> fourni
505 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
506 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
507 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
508 # . spam[s] -> pourriel[s]
509 # . Abbrévier -> Abréger
510 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
511 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
512 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
513 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
514 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
515 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
516 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
517 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
518 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
519 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
520 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
521 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
522 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
523 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
524 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
525 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
526 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
527 # . Les symboles suivants sont utilisables :
528 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
529 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
530 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
531 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
534 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
535 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
536 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
537 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
538 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
539 # -> [...] dans un nom de menu.
540 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
541 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
542 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
543 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
544 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
545 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
546 # . Générale (Account Prefs) -> Général
549 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
553 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
554 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
555 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
558 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
559 # - "néanmoins" -> "quand même"
562 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
564 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
565 # - "la composition" -> "sa composition"
568 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
570 # . prefs_summaries.c
571 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
572 # - ajout de "Affichage de la -".
575 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
576 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
579 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
580 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
582 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
584 # . "icone" -> "icône"
585 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
586 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
587 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
588 # . L'Équipe -> L'équipe
589 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
590 # . click(er) -> clique(r)
591 # . login -> nom d'utilisateur
592 # ? Un clique OU un clic
593 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
596 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
597 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
598 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
599 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
600 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
601 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
603 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
604 # . check : "tester" -> "vérifier"
605 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
606 # ? dossier / répertoire
608 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
609 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
610 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
611 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
612 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
613 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
615 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
616 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
617 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
618 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
619 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
620 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
622 # Précédemment : (quand ?)
623 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
624 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
626 # Précédemment : (quand ?)
627 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
628 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
629 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
633 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.0.2cvs139 (3.1.0)\n"
634 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
635 "POT-Creation-Date: 2007-11-18 22:41+0100\n"
636 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 00:13+0200\n"
637 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
638 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
639 "MIME-Version: 1.0\n"
640 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
641 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
642 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
646 "Some composing windows are open.\n"
647 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
649 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
650 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
653 msgid "Can't create folder."
654 msgstr "Impossible de créer le dossier."
657 msgid "Edit accounts"
658 msgstr "Édition des comptes"
662 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
663 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
664 "indicates the default account."
666 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
667 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
668 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
671 msgid " _Set as default account "
672 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
675 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
676 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
683 #: src/account.c:1050
685 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
688 #: src/account.c:1052
690 msgstr "(Sans titre)"
692 #: src/account.c:1053
693 msgid "Delete account"
694 msgstr "Supprimer le compte"
696 #: src/account.c:1506
697 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
700 #: src/account.c:1512
701 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
703 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
705 #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
706 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6243 src/compose.c:6534
707 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
708 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
709 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
710 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
712 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
716 #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
720 #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
726 msgid "Could not get message file %d"
727 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
730 msgid "Could not get message part."
731 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
735 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
737 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
742 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
743 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
745 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
746 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
749 msgid "There is no filtering action set"
750 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
755 "Invalid filtering action(s):\n"
758 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
764 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
767 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
773 "Could not fork to execute the following command:\n"
777 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
781 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
787 msgid "--- Running: %s\n"
788 msgstr "--- En cours : %s\n"
792 msgid "--- Ended: %s\n"
793 msgstr "--- Terminé : %s\n"
796 msgid "Action's input/output"
797 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
802 "Enter the argument for the following action:\n"
803 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
806 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
807 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
811 msgid "Action's hidden user argument"
812 msgstr "Argument caché de l'action"
817 "Enter the argument for the following action:\n"
818 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
821 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
822 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
826 msgid "Action's user argument"
827 msgstr "Argument pour l'action"
829 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
833 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
834 msgid "Add to address book"
835 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
837 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
842 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
843 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
847 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
848 msgid "Select Address Book Folder"
849 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
851 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
852 #: src/textview.c:1916
855 "Failed to save image: \n"
858 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
861 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
862 msgid "Add address(es)"
863 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
865 #: src/addressadd.c:459
866 msgid "Can't add the specified address"
867 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
869 #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
870 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
871 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
872 msgid "Email Address"
873 msgstr "Adresse email"
875 #: src/addressbook.c:431
879 #: src/addressbook.c:432
880 msgid "/_Book/New _Book"
881 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
883 #: src/addressbook.c:433
884 msgid "/_Book/New _Folder"
885 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
887 #: src/addressbook.c:434
888 msgid "/_Book/New _vCard"
889 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
891 #: src/addressbook.c:436
892 msgid "/_Book/New _JPilot"
893 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
895 #: src/addressbook.c:439
896 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
897 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
899 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
903 #: src/addressbook.c:442
904 msgid "/_Book/_Edit book"
905 msgstr "/Carnet/_Editer"
907 #: src/addressbook.c:443
908 msgid "/_Book/_Delete book"
909 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
911 #: src/addressbook.c:445
913 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
915 #: src/addressbook.c:446
916 msgid "/_Book/_Close"
917 msgstr "/Carnet/_Fermer"
919 #: src/addressbook.c:447
923 #: src/addressbook.c:448
924 msgid "/_Address/_Select all"
925 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
927 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
928 #: src/addressbook.c:459
929 msgid "/_Address/---"
930 msgstr "/Adresse/---"
932 #: src/addressbook.c:450
933 msgid "/_Address/C_ut"
934 msgstr "/Adresse/Co_uper"
936 #: src/addressbook.c:451
937 msgid "/_Address/_Copy"
938 msgstr "/Adresse/_Copier"
940 #: src/addressbook.c:452
941 msgid "/_Address/_Paste"
942 msgstr "/Adresse/Co_ller"
944 #: src/addressbook.c:454
945 msgid "/_Address/_Edit"
946 msgstr "/Adresse/Édit_er"
948 #: src/addressbook.c:455
949 msgid "/_Address/_Delete"
950 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
952 #: src/addressbook.c:457
953 msgid "/_Address/New _Address"
954 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
956 #: src/addressbook.c:458
957 msgid "/_Address/New _Group"
958 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
960 #: src/addressbook.c:460
961 msgid "/_Address/_Mail To"
962 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
964 #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
965 #: src/messageview.c:392
969 #: src/addressbook.c:462
970 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
971 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
973 #: src/addressbook.c:463
974 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
975 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
977 #: src/addressbook.c:464
978 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
979 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
981 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
982 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
983 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
984 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
986 msgstr "/Ou_tils/---"
988 #: src/addressbook.c:466
989 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
990 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
992 #: src/addressbook.c:467
993 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
994 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
996 #: src/addressbook.c:469
997 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
998 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1000 #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
1001 #: src/messageview.c:422
1005 #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
1006 #: src/messageview.c:423
1007 msgid "/_Help/_About"
1008 msgstr "/Aide/_A propos"
1010 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
1011 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
1015 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
1017 msgstr "/_Supprimer"
1019 #: src/addressbook.c:479
1021 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1023 #: src/addressbook.c:480
1024 msgid "/New _Folder"
1025 msgstr "/Nouveau _dossier"
1027 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
1029 msgstr "/Nouveau _groupe"
1031 #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
1035 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1039 #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
1043 #: src/addressbook.c:490
1044 msgid "/_Select all"
1045 msgstr "/_Sélectionner tout"
1047 #: src/addressbook.c:495
1048 msgid "/New _Address"
1049 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1051 #: src/addressbook.c:503
1055 #: src/addressbook.c:505
1056 msgid "/_Browse Entry"
1057 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1059 #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1061 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1065 #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
1069 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
1070 msgid "Bad arguments"
1071 msgstr "Arguments incorrects"
1073 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
1074 msgid "File not specified"
1075 msgstr "Fichier non spécifié."
1077 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
1078 msgid "Error opening file"
1079 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1081 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
1082 msgid "Error reading file"
1083 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1085 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
1086 msgid "End of file encountered"
1087 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1089 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
1090 msgid "Error allocating memory"
1091 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1093 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
1094 msgid "Bad file format"
1095 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1097 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1101 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
1102 msgid "Error opening directory"
1103 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1105 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
1106 msgid "No path specified"
1107 msgstr "Chemin non spécifié."
1109 #: src/addressbook.c:545
1110 msgid "Error connecting to LDAP server"
1111 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1113 #: src/addressbook.c:546
1114 msgid "Error initializing LDAP"
1115 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1117 #: src/addressbook.c:547
1118 msgid "Error binding to LDAP server"
1119 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1121 #: src/addressbook.c:548
1122 msgid "Error searching LDAP database"
1123 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1125 #: src/addressbook.c:549
1126 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1127 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1129 #: src/addressbook.c:550
1130 msgid "Error in LDAP search criteria"
1131 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1133 #: src/addressbook.c:551
1134 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1136 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1138 #: src/addressbook.c:552
1139 msgid "LDAP search terminated on request"
1140 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1142 #: src/addressbook.c:553
1143 msgid "Error starting TLS connection"
1144 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1146 #: src/addressbook.c:554
1147 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1148 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1150 #: src/addressbook.c:555
1151 msgid "Missing required information"
1152 msgstr "Information requise manquante"
1154 #: src/addressbook.c:556
1155 msgid "Another contact exists with that key"
1156 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1158 #: src/addressbook.c:557
1159 msgid "Strong(er) authentication required"
1160 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1162 #: src/addressbook.c:931
1166 #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
1167 #: src/toolbar.c:2044
1168 msgid "Address book"
1169 msgstr "Carnet d'adresses"
1171 #: src/addressbook.c:1067
1172 msgid "Lookup name:"
1173 msgstr "Nom complet :"
1175 #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
1176 msgid "Delete address(es)"
1177 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1179 #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
1180 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1182 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1183 "et ne peuvent pas être supprimées."
1185 #: src/addressbook.c:1438
1186 msgid "Delete group"
1187 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1189 #: src/addressbook.c:1439
1191 "Really delete the group(s)?\n"
1192 "The addresses it contains will not be lost."
1194 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1195 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1197 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
1198 msgid "Really delete the address(es)?"
1200 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1202 #: src/addressbook.c:2067
1203 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1205 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1208 #: src/addressbook.c:2078
1209 msgid "Cannot paste into an address group."
1210 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1212 #: src/addressbook.c:2761
1214 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1216 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1219 #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
1220 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
1224 #: src/addressbook.c:2773
1227 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1228 "contains will be moved into the parent folder."
1230 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1231 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1234 #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1235 msgid "Delete folder"
1236 msgstr "Suppression de dossier"
1238 #: src/addressbook.c:2777
1239 msgid "+Delete _folder only"
1240 msgstr "+_Dossier uniquement"
1242 #: src/addressbook.c:2777
1243 msgid "Delete folder and _addresses"
1244 msgstr "Dossier et _adresses"
1246 #: src/addressbook.c:2788
1249 "Do you want to delete '%s'?\n"
1250 "The addresses it contains will not be lost."
1252 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1253 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1255 #: src/addressbook.c:2795
1258 "Do you want to delete '%s'?\n"
1259 "The addresses it contains will be lost."
1261 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1262 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1264 #: src/addressbook.c:2905
1267 msgstr "Recherche « %s »"
1269 #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
1270 msgid "New Contacts"
1271 msgstr "Nouveaux contacts"
1273 #: src/addressbook.c:3865
1274 msgid "New user, could not save index file."
1275 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1277 #: src/addressbook.c:3869
1278 msgid "New user, could not save address book files."
1280 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1282 #: src/addressbook.c:3879
1283 msgid "Old address book converted successfully."
1284 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1286 #: src/addressbook.c:3884
1288 "Old address book converted,\n"
1289 "could not save new address index file."
1291 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1292 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1294 #: src/addressbook.c:3897
1296 "Could not convert address book,\n"
1297 "but created empty new address book files."
1299 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1300 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1302 #: src/addressbook.c:3903
1304 "Could not convert address book,\n"
1305 "could not save new address index file."
1307 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1308 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1310 #: src/addressbook.c:3908
1312 "Could not convert address book\n"
1313 "and could not create new address book files."
1315 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1316 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1318 #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
1319 msgid "Addressbook conversion error"
1320 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1322 #: src/addressbook.c:4028
1323 msgid "Addressbook Error"
1324 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1326 #: src/addressbook.c:4029
1327 msgid "Could not read address index"
1328 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1330 #: src/addressbook.c:4356
1331 msgid "Busy searching..."
1332 msgstr "Recherche..."
1334 #: src/addressbook.c:4618
1338 #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1339 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1340 msgid "Address Book"
1341 msgstr "Carnet d'adresses"
1343 #: src/addressbook.c:4650
1347 #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1348 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
1349 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
1350 #: src/prefs_folder_item.c:1518
1354 #: src/addressbook.c:4714
1358 #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
1362 #: src/addressbook.c:4762
1363 msgid "LDAP servers"
1364 msgstr "Serveurs LDAP"
1366 #: src/addressbook.c:4778
1368 msgstr "Requête LDAP"
1370 #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
1371 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
1372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
1375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
1377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
1381 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
1382 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
1386 #: src/addrgather.c:158
1387 msgid "Please specify name for address book."
1388 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1390 #: src/addrgather.c:178
1391 msgid "Please select the mail headers to search."
1392 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1394 #: src/addrgather.c:185
1395 msgid "Harvesting addresses..."
1396 msgstr "Récupération des adresses..."
1398 #: src/addrgather.c:224
1399 msgid "Addresses gathered successfully."
1400 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1402 #: src/addrgather.c:294
1403 msgid "No folder or message was selected."
1404 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1406 #: src/addrgather.c:302
1408 "Please select a folder to process from the folder\n"
1409 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1412 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1414 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1416 #: src/addrgather.c:354
1420 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1421 #: src/importldif.c:909
1422 msgid "Address Book :"
1423 msgstr "Carnet d'adresses :"
1425 #: src/addrgather.c:375
1426 msgid "Folder Size :"
1427 msgstr "Taille du dossier :"
1429 #: src/addrgather.c:390
1430 msgid "Process these mail header fields"
1431 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1433 #: src/addrgather.c:408
1434 msgid "Include subfolders"
1435 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1437 #: src/addrgather.c:431
1441 #: src/addrgather.c:432
1442 msgid "Address Count"
1443 msgstr "Nombre d'adresses"
1445 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5095
1446 #: src/compose.c:10114 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
1447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4500
1451 #: src/addrgather.c:538
1452 msgid "Header Fields"
1455 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1456 #: src/importldif.c:1041
1460 #: src/addrgather.c:600
1461 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1462 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1464 #: src/addrgather.c:608
1465 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1466 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1468 #: src/addrindex.c:118
1469 msgid "Common addresses"
1470 msgstr "Adresses courantes"
1472 #: src/addrindex.c:119
1473 msgid "Personal addresses"
1474 msgstr "Adresses personnelles"
1476 #: src/addrindex.c:125
1477 msgid "Common address"
1478 msgstr "Adresse courante"
1480 #: src/addrindex.c:126
1481 msgid "Personal address"
1482 msgstr "Adresse personnelle"
1484 #: src/addrindex.c:1825
1485 msgid "Address(es) update"
1486 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1488 #: src/addrindex.c:1826
1489 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1491 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1494 #: src/addrduplicates.c:128
1495 msgid "Show duplicates in the same book"
1496 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1498 #: src/addrduplicates.c:134
1499 msgid "Show duplicates in different books"
1500 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1502 #: src/addrduplicates.c:145
1503 msgid "Find address book email duplicates"
1504 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1506 #: src/addrduplicates.c:146
1508 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1510 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1511 "dont les adresses email sont en double."
1513 #: src/addrduplicates.c:327
1514 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1515 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1517 #: src/addrduplicates.c:358
1518 msgid "Duplicate email addresses"
1519 msgstr "Adresses email en double"
1521 #: src/addrduplicates.c:476
1522 msgid "Address book path"
1523 msgstr "Chemin dans le carnet"
1525 #: src/addrduplicates.c:853
1526 msgid "Delete address"
1527 msgstr "Supprimer l'adresse"
1529 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8128
1531 msgstr "Information"
1533 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5035 src/inc.c:649
1534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1538 #: src/alertpanel.c:195
1540 msgstr "_Afficher les traces"
1542 #: src/alertpanel.c:345
1543 msgid "Show this message next time"
1544 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1546 #: src/browseldap.c:223
1547 msgid "Browse Directory Entry"
1548 msgstr "Parcourir le dossier"
1550 #: src/browseldap.c:243
1551 msgid "Server Name :"
1552 msgstr "Nom du serveur :"
1554 #: src/browseldap.c:253
1555 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1556 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1558 #: src/browseldap.c:276
1562 #: src/browseldap.c:278
1563 msgid "Attribute Value"
1564 msgstr "Valeur de l'attribut"
1566 #: src/common/plugin.c:58
1570 #: src/common/plugin.c:59
1572 msgstr "un visualiseur"
1574 #: src/common/plugin.c:60
1575 msgid "a MIME parser"
1576 msgstr "un parser MIME"
1578 #: src/common/plugin.c:61
1580 msgstr "des dossiers"
1582 #: src/common/plugin.c:62
1584 msgstr "un outil de filtrage"
1586 #: src/common/plugin.c:63
1587 msgid "a privacy interface"
1588 msgstr "une interface de confidentialité"
1590 #: src/common/plugin.c:64
1592 msgstr "un notificateur"
1594 #: src/common/plugin.c:65
1596 msgstr "un utilitaire"
1598 #: src/common/plugin.c:66
1602 #: src/common/plugin.c:284
1605 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1606 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1608 #: src/common/plugin.c:323
1609 msgid "Plugin already loaded"
1610 msgstr "Module déjà chargé."
1612 #: src/common/plugin.c:334
1613 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1614 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1616 #: src/common/plugin.c:364
1617 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1619 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1620 "licence ultérieure compatible."
1622 #: src/common/plugin.c:373
1623 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1624 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1626 #: src/common/plugin.c:613
1629 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1632 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1633 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1635 #: src/common/plugin.c:616
1637 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1640 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1641 "pour laquelle le module a été compilé."
1643 #: src/common/plugin.c:625
1645 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1647 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1650 #: src/common/plugin.c:627
1651 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1653 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1656 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
1657 msgid "SSL handshake failed\n"
1658 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1660 #: src/common/smtp.c:176
1661 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1662 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1664 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1665 msgid "bad SMTP response\n"
1666 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1668 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1669 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1670 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1672 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1673 msgid "error occurred on authentication\n"
1674 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1676 #: src/common/smtp.c:603
1678 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1679 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1681 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1682 msgid "couldn't start TLS session\n"
1683 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1685 #: src/common/socket.c:1426
1687 msgid "write on fd%d: %s\n"
1688 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1690 #: src/common/ssl.c:211
1691 msgid "Error creating ssl context\n"
1692 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1694 #: src/common/ssl.c:230
1696 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1697 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1699 #: src/common/ssl_certificate.c:479
1700 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1701 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1703 #: src/common/ssl_certificate.c:501
1705 msgstr "Non checkable"
1707 #: src/common/ssl_certificate.c:505
1708 msgid "Self-signed certificate"
1709 msgstr "Certificat auto-signé"
1711 #: src/common/ssl_certificate.c:508
1712 msgid "Revoked certificate"
1713 msgstr "Révoquer le certificat"
1715 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1716 msgid "No certificate issuer found"
1717 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1719 #: src/common/ssl_certificate.c:512
1720 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1721 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1723 #: src/common/string_match.c:79
1724 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1725 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1727 #: src/common/utils.c:332
1732 #: src/common/utils.c:333
1737 #: src/common/utils.c:334
1742 #: src/common/utils.c:335
1747 #: src/common/utils.c:4652
1748 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1751 #: src/common/utils.c:4653
1752 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1755 #: src/common/utils.c:4654
1756 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1759 #: src/common/utils.c:4655
1760 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1763 #: src/common/utils.c:4656
1764 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1767 #: src/common/utils.c:4657
1768 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1771 #: src/common/utils.c:4658
1772 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1775 #: src/common/utils.c:4660
1776 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1779 #: src/common/utils.c:4661
1780 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1783 #: src/common/utils.c:4662
1784 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1787 #: src/common/utils.c:4663
1788 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1791 #: src/common/utils.c:4664
1792 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1795 #: src/common/utils.c:4665
1796 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1799 #: src/common/utils.c:4666
1800 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1803 #: src/common/utils.c:4667
1804 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1807 #: src/common/utils.c:4668
1808 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1811 #: src/common/utils.c:4669
1812 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1815 #: src/common/utils.c:4670
1816 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1819 #: src/common/utils.c:4671
1820 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1823 #: src/common/utils.c:4673
1824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1827 #: src/common/utils.c:4674
1828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1831 #: src/common/utils.c:4675
1832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1835 #: src/common/utils.c:4676
1836 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1839 #: src/common/utils.c:4677
1840 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1843 #: src/common/utils.c:4678
1844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1847 #: src/common/utils.c:4679
1848 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1851 #: src/common/utils.c:4681
1852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1855 #: src/common/utils.c:4682
1856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1859 #: src/common/utils.c:4683
1860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1863 #: src/common/utils.c:4684
1864 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1867 #: src/common/utils.c:4685
1868 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1871 #: src/common/utils.c:4686
1872 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1875 #: src/common/utils.c:4687
1876 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1879 #: src/common/utils.c:4688
1880 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1883 #: src/common/utils.c:4689
1884 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1887 #: src/common/utils.c:4690
1888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1891 #: src/common/utils.c:4691
1892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1895 #: src/common/utils.c:4692
1896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1899 #: src/common/utils.c:4694
1900 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1903 #: src/common/utils.c:4695
1904 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1907 #: src/common/utils.c:4696
1908 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1911 #: src/common/utils.c:4697
1912 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1915 #: src/common/utils.c:4699
1916 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1917 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1919 #: src/common/utils.c:4700
1920 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1923 #: src/common/utils.c:4701
1924 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1927 #: src/common/utils.c:4703
1928 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1929 msgstr "%I:%M:%S %p"
1931 #: src/compose.c:555
1933 msgstr "/_Ajouter..."
1935 #: src/compose.c:556
1939 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
1940 msgid "/_Properties..."
1941 msgstr "/_Propriétés..."
1943 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
1947 #: src/compose.c:564
1948 msgid "/_Message/S_end"
1949 msgstr "/Message/_Envoyer"
1951 #: src/compose.c:566
1952 msgid "/_Message/Send _later"
1953 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1955 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
1956 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1957 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
1958 msgid "/_Message/---"
1959 msgstr "/Message/---"
1961 #: src/compose.c:569
1962 msgid "/_Message/_Attach file"
1963 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1965 #: src/compose.c:570
1966 msgid "/_Message/_Insert file"
1967 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1969 #: src/compose.c:571
1970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1971 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1973 #: src/compose.c:573
1974 msgid "/_Message/_Save"
1975 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1977 #: src/compose.c:576
1978 msgid "/_Message/_Close"
1979 msgstr "/Message/_Fermer"
1981 #: src/compose.c:579
1982 msgid "/_Edit/_Undo"
1983 msgstr "/Edition/_Annuler"
1985 #: src/compose.c:580
1986 msgid "/_Edit/_Redo"
1987 msgstr "/Edition/_Refaire"
1989 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
1990 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
1992 msgstr "/Edition/---"
1994 #: src/compose.c:582
1996 msgstr "/Edition/Co_uper"
1998 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
1999 msgid "/_Edit/_Copy"
2000 msgstr "/Edition/_Copier"
2002 #: src/compose.c:584
2003 msgid "/_Edit/_Paste"
2004 msgstr "/Edition/Co_ller"
2006 #: src/compose.c:585
2007 msgid "/_Edit/Special paste"
2008 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2010 #: src/compose.c:586
2011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2012 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2014 #: src/compose.c:588
2015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2016 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2018 #: src/compose.c:590
2019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2020 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2022 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
2023 msgid "/_Edit/Select _all"
2024 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2026 #: src/compose.c:593
2027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2028 msgstr "/Edition/A_vancé"
2030 #: src/compose.c:594
2031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2032 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2034 #: src/compose.c:599
2035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2036 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2038 #: src/compose.c:604
2039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2040 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2042 #: src/compose.c:609
2043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2044 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2046 #: src/compose.c:614
2047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2048 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2050 #: src/compose.c:619
2051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2052 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2054 #: src/compose.c:624
2055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2056 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2058 #: src/compose.c:629
2059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2060 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2062 #: src/compose.c:634
2063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2064 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2066 #: src/compose.c:639
2067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2068 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2070 #: src/compose.c:644
2071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2072 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2074 #: src/compose.c:649
2075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2076 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2078 #: src/compose.c:654
2079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2080 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2082 #: src/compose.c:659
2083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2084 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2086 #: src/compose.c:664
2087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2088 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2090 #: src/compose.c:670
2091 msgid "/_Edit/_Find"
2092 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2094 #: src/compose.c:673
2095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2096 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2098 #: src/compose.c:675
2099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2100 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2102 #: src/compose.c:677
2103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2104 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2106 #: src/compose.c:679
2107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2108 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2110 #: src/compose.c:682
2112 msgstr "/O_rthographe"
2114 #: src/compose.c:683
2115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2116 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2118 #: src/compose.c:685
2119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2120 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2122 #: src/compose.c:687
2123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2124 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2126 #: src/compose.c:689
2127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2128 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2130 #: src/compose.c:691
2131 msgid "/_Spelling/---"
2132 msgstr "/Orthographe/---"
2134 #: src/compose.c:692
2135 msgid "/_Spelling/Options"
2136 msgstr "/Orthographe/_Options"
2138 #: src/compose.c:695
2142 #: src/compose.c:696
2143 msgid "/_Options/Reply _mode"
2144 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2146 #: src/compose.c:697
2147 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2148 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2150 #: src/compose.c:698
2151 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2152 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2154 #: src/compose.c:699
2155 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2156 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2158 #: src/compose.c:700
2159 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2160 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2162 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
2163 #: src/compose.c:717
2164 msgid "/_Options/---"
2165 msgstr "/Options/---"
2167 #: src/compose.c:702
2168 msgid "/_Options/Privacy _System"
2169 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2171 #: src/compose.c:703
2172 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2173 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2175 #: src/compose.c:704
2176 msgid "/_Options/Si_gn"
2177 msgstr "/Options/_Signer"
2179 #: src/compose.c:705
2180 msgid "/_Options/_Encrypt"
2181 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2183 #: src/compose.c:707
2184 msgid "/_Options/_Priority"
2185 msgstr "/Options/_Priorité"
2187 #: src/compose.c:708
2188 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2189 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2191 #: src/compose.c:709
2192 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2193 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2195 #: src/compose.c:710
2196 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2197 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2199 #: src/compose.c:711
2200 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2201 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2203 #: src/compose.c:712
2204 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2205 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2207 #: src/compose.c:714
2208 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2209 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2211 #: src/compose.c:716
2212 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2213 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2215 #: src/compose.c:723
2216 msgid "/_Options/Character _encoding"
2217 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2219 #: src/compose.c:724
2220 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2221 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2223 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
2224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2225 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2227 #: src/compose.c:728
2228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2229 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2231 #: src/compose.c:730
2232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2233 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2235 #: src/compose.c:734
2236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2237 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2239 #: src/compose.c:735
2240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2241 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2243 #: src/compose.c:737
2244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2245 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2247 #: src/compose.c:739
2248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2249 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2251 #: src/compose.c:742
2252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2253 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2255 #: src/compose.c:745
2256 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2257 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2259 #: src/compose.c:746
2260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2261 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2263 #: src/compose.c:748
2264 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2265 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2267 #: src/compose.c:751
2268 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2269 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2271 #: src/compose.c:754
2272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2273 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2275 #: src/compose.c:755
2276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2277 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2279 #: src/compose.c:757
2280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2281 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2283 #: src/compose.c:760
2284 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2285 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2287 #: src/compose.c:761
2288 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2289 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2291 #: src/compose.c:763
2292 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2293 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2295 #: src/compose.c:766
2296 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2297 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2299 #: src/compose.c:769
2300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2301 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2303 #: src/compose.c:770
2304 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2305 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2307 #: src/compose.c:772
2308 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2309 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2311 #: src/compose.c:774
2312 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2313 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2315 #: src/compose.c:776
2316 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2317 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2319 #: src/compose.c:779
2320 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2321 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2323 #: src/compose.c:780
2324 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2325 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2327 #: src/compose.c:782
2328 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2329 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2331 #: src/compose.c:784
2332 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2335 #: src/compose.c:786
2336 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2339 #: src/compose.c:789
2340 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2341 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2343 #: src/compose.c:790
2344 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2345 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2347 #: src/compose.c:792
2348 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2349 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2351 #: src/compose.c:794
2352 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2353 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2355 #: src/compose.c:796
2356 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2357 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2359 #: src/compose.c:799
2360 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2361 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2363 #: src/compose.c:800
2364 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2365 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2367 #: src/compose.c:802
2368 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2371 #: src/compose.c:805
2372 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2373 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2375 #: src/compose.c:806
2376 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2377 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2379 #: src/compose.c:808
2380 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2381 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2383 #: src/compose.c:812
2384 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2385 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2387 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
2388 msgid "/_Tools/_Address book"
2389 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2391 #: src/compose.c:814
2392 msgid "/_Tools/_Template"
2393 msgstr "/Outils/_Modèles"
2395 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
2396 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2397 msgstr "/Outils/_Actions"
2399 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
2400 msgid "New message subject format error."
2401 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2403 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
2405 msgid "New message body format error at line %d."
2407 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2409 #: src/compose.c:1319
2410 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2411 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2413 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
2415 msgid "Message reply format error at line %d."
2416 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2418 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
2420 msgid "Message forward format error at line %d."
2421 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2423 #: src/compose.c:1769
2424 msgid "Fw: multiple emails"
2425 msgstr "Fw: emails multiples"
2427 #: src/compose.c:2177
2429 msgid "Message redirect format error at line %d."
2431 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2433 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
2437 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
2441 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
2443 msgstr "Répondre à:"
2445 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
2447 msgstr "Groupe de discussion:"
2449 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
2450 msgid "Followup-To:"
2451 msgstr "Donnant suite à:"
2453 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2457 #: src/compose.c:2438
2459 msgid "The file '%s' has been attached."
2460 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2462 #: src/compose.c:2442
2463 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2465 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2468 #: src/compose.c:2681
2469 msgid "Quote mark format error."
2470 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2472 #: src/compose.c:3289
2474 msgid "File %s is empty."
2475 msgstr "Le fichier %s est vide."
2477 #: src/compose.c:3293
2479 msgid "Can't read %s."
2480 msgstr "Impossible de lire %s."
2482 #: src/compose.c:3320
2485 msgstr "Message : %s"
2487 #: src/compose.c:4230
2491 #: src/compose.c:4237
2493 msgid "%s - Compose message%s"
2494 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2496 #: src/compose.c:4240
2498 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2499 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2501 #: src/compose.c:4242
2502 msgid "Compose message"
2503 msgstr "Composition d'un message"
2505 #: src/compose.c:4269 src/messageview.c:719
2507 "Account for sending mail is not specified.\n"
2508 "Please select a mail account before sending."
2510 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2511 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2513 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4493 src/compose.c:4532 src/compose.c:4534
2514 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2518 #: src/compose.c:4463
2519 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2521 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2522 "même envoyer le message ?"
2524 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4495 src/compose.c:4528 src/compose.c:5035
2528 #: src/compose.c:4494
2529 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2531 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2532 "même envoyer le message ?"
2534 #: src/compose.c:4511
2535 msgid "Recipient is not specified."
2536 msgstr "Destinataire non spécifié."
2538 #: src/compose.c:4530
2540 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2542 #: src/compose.c:4531
2544 msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
2545 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même %s le message ?"
2547 #: src/compose.c:4532 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
2548 #: src/prefs_folder_item.c:285
2550 msgstr "File d'attente"
2552 #: src/compose.c:4534 src/toolbar.c:437
2556 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:8481
2558 "Could not queue message for sending:\n"
2560 "Charset conversion failed."
2562 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2564 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2566 #: src/compose.c:4585 src/compose.c:8484
2568 "Could not queue message for sending:\n"
2570 "Couldn't get recipient encryption key."
2572 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2574 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2576 #: src/compose.c:4591 src/compose.c:8478
2579 "Could not queue message for sending:\n"
2581 "Signature failed: %s"
2583 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2585 "Sa signature a échoué : %s"
2587 #: src/compose.c:4594
2590 "Could not queue message for sending:\n"
2594 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2598 #: src/compose.c:4596
2599 msgid "Could not queue message for sending."
2600 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2602 #: src/compose.c:4611 src/compose.c:4671
2604 "The message was queued but could not be sent.\n"
2605 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2607 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2608 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2610 #: src/compose.c:4667
2614 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2617 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2619 #: src/compose.c:5032
2622 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2623 "to the specified %s charset.\n"
2626 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2627 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2628 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2630 #: src/compose.c:5091
2633 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2634 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2638 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2640 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2642 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2644 #: src/compose.c:5252
2645 msgid "Encryption warning"
2646 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2648 #: src/compose.c:5253
2650 msgstr "+_Poursuivre"
2652 #: src/compose.c:5308
2653 msgid "No account for sending mails available!"
2654 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2656 #: src/compose.c:5318
2657 msgid "No account for posting news available!"
2659 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2661 #: src/compose.c:6009
2662 msgid "Add to address _book"
2663 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2665 #: src/compose.c:6083
2666 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2668 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2671 #: src/compose.c:6231
2675 #: src/compose.c:6237 src/compose.c:6533 src/mimeview.c:253
2676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
2677 #: src/summaryview.c:550
2681 #: src/compose.c:6307
2682 msgid "Save Message to "
2683 msgstr "Enregistrer le message dans "
2685 #: src/compose.c:6329 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2686 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2687 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
2694 #: src/compose.c:6532 src/compose.c:7888
2698 #: src/compose.c:6612
2702 #: src/compose.c:6617
2703 msgid "_Attachments"
2704 msgstr "Pièces _jointes"
2706 #: src/compose.c:6631
2710 #: src/compose.c:6646 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2714 #: src/compose.c:6855
2717 "Spell checker could not be started.\n"
2720 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2723 #: src/compose.c:6973
2725 msgid "From: <i>%s</i>"
2726 msgstr "De: <i>%s</i>"
2728 #: src/compose.c:7007
2729 msgid "Account to use for this email"
2730 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2732 #: src/compose.c:7009
2733 msgid "Sender address to be used"
2734 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2736 #: src/compose.c:7169
2739 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2740 "encrypt this message."
2742 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2743 "de signer ou chiffrer ce message."
2745 #: src/compose.c:7367 src/prefs_template.c:630
2747 msgid "Template body format error at line %d."
2748 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2750 #: src/compose.c:7478 src/prefs_template.c:669
2751 msgid "Template To format error."
2752 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2754 #: src/compose.c:7496 src/prefs_template.c:675
2755 msgid "Template Cc format error."
2756 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2758 #: src/compose.c:7514 src/prefs_template.c:681
2759 msgid "Template Bcc format error."
2760 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2762 #: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:687
2763 msgid "Template subject format error."
2764 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2766 #: src/compose.c:7782
2767 msgid "Invalid MIME type."
2768 msgstr "Type MIME invalide."
2770 #: src/compose.c:7797
2771 msgid "File doesn't exist or is empty."
2772 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2774 #: src/compose.c:7870
2778 #: src/compose.c:7921
2782 #: src/compose.c:7941
2784 msgstr "Chemin d'accès"
2786 #: src/compose.c:7942
2788 msgstr "Nom du fichier"
2790 #: src/compose.c:8125
2793 "The external editor is still working.\n"
2794 "Force terminating the process?\n"
2795 "process group id: %d"
2797 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2798 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2799 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2801 #: src/compose.c:8167
2802 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2803 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2805 #: src/compose.c:8448 src/messageview.c:877
2806 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2807 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2809 #: src/compose.c:8473
2810 msgid "Could not queue message."
2811 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2813 #: src/compose.c:8475
2816 "Could not queue message:\n"
2820 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2824 #: src/compose.c:8635
2825 msgid "Could not save draft."
2826 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2828 #: src/compose.c:8639
2829 msgid "Could not save draft"
2830 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2832 #: src/compose.c:8640
2834 "Could not save draft.\n"
2835 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2837 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2838 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2839 "interrompre l'édition de ce message ?"
2841 #: src/compose.c:8642
2842 msgid "_Cancel exit"
2845 #: src/compose.c:8642
2846 msgid "_Discard email"
2847 msgstr "_Interrompre"
2849 #: src/compose.c:8796 src/compose.c:8810
2851 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2853 #: src/compose.c:8823
2855 msgid "File '%s' could not be read."
2856 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2858 #: src/compose.c:8825
2861 "File '%s' contained invalid characters\n"
2862 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2864 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2865 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2867 #: src/compose.c:8878
2868 msgid "Discard message"
2869 msgstr "Interruption de la composition du message"
2871 #: src/compose.c:8879
2872 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2874 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2877 #: src/compose.c:8880
2879 msgstr "_Interrompre"
2881 #: src/compose.c:8880
2882 msgid "_Save to Drafts"
2883 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2885 #: src/compose.c:8924
2887 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2888 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2890 #: src/compose.c:8926
2891 msgid "Apply template"
2892 msgstr "Utiliser le modèle"
2894 #: src/compose.c:8927
2898 #: src/compose.c:8927
2902 #: src/compose.c:9676
2903 msgid "Insert or attach?"
2904 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2906 #: src/compose.c:9677
2908 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2909 "attach it to the email?"
2911 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2912 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2914 #: src/compose.c:9679
2918 #: src/compose.c:9679
2922 #: src/compose.c:9877
2924 msgid "Quote format error at line %d."
2925 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2927 #: src/compose.c:10108
2930 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2931 "time. Do you want to continue?"
2933 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2934 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2938 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2939 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2942 msgid "Claws Mail has crashed"
2943 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2949 "Please file a bug report and include the information below."
2952 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2957 msgstr "Traces de débogage"
2959 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2965 msgstr "Enregistrer sous..."
2968 msgid "Create bug report"
2969 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2972 msgid "Save crash information"
2973 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2975 #: src/editaddress.c:161
2976 msgid "Add New Person"
2977 msgstr "Ajout d'un contact"
2979 #: src/editaddress.c:162
2980 msgid "Edit Person Details"
2981 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2983 #: src/editaddress.c:336
2984 msgid "An Email address must be supplied."
2985 msgstr "L'adresse email est requise."
2987 #: src/editaddress.c:512
2988 msgid "A Name and Value must be supplied."
2989 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2991 #: src/editaddress.c:601
2995 #: src/editaddress.c:602
2999 #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
3000 msgid "Edit Person Data"
3001 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3003 #: src/editaddress.c:710
3004 msgid "Choose a picture"
3005 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3007 #: src/editaddress.c:729
3010 "Failed to import image: \n"
3013 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3016 #: src/editaddress.c:771
3017 msgid "/_Set picture"
3018 msgstr "/_Définir la photo..."
3020 #: src/editaddress.c:772
3021 msgid "/_Unset picture"
3022 msgstr "/_Supprimer la photo"
3024 #: src/editaddress.c:827
3028 #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
3029 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3030 msgid "Display Name"
3031 msgstr "Nom affiché"
3033 #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
3037 #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
3041 #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
3045 #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
3049 #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
3050 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
3054 #: src/editaddress.c:1334
3056 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3058 #: src/editaddress.c:1335
3059 msgid "_Email Addresses"
3060 msgstr "_Adresses Email"
3062 #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
3063 msgid "O_ther Attributes"
3064 msgstr "Données _supplémentaires"
3066 #: src/editbook.c:113
3067 msgid "File appears to be OK."
3068 msgstr "Le fichier semble correct."
3070 #: src/editbook.c:116
3071 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3072 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3074 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3075 msgid "Could not read file."
3076 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3078 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3079 msgid "Edit Addressbook"
3080 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3082 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3083 msgid " Check File "
3084 msgstr " Verifier le fichier "
3086 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3087 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
3091 #: src/editbook.c:285
3092 msgid "Add New Addressbook"
3093 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3095 #: src/editgroup.c:100
3096 msgid "A Group Name must be supplied."
3097 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3099 #: src/editgroup.c:293
3100 msgid "Edit Group Data"
3101 msgstr "Édition du groupe"
3103 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3105 msgstr "Nom du groupe"
3107 #: src/editgroup.c:342
3108 msgid "Addresses in Group"
3109 msgstr "Adresses dans le groupe"
3111 #: src/editgroup.c:373
3112 msgid "Available Addresses"
3113 msgstr "Adresses disponibles"
3115 #: src/editgroup.c:445
3116 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3118 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3121 #: src/editgroup.c:493
3122 msgid "Edit Group Details"
3123 msgstr "Édition du groupe"
3125 #: src/editgroup.c:496
3126 msgid "Add New Group"
3127 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3129 #: src/editgroup.c:546
3131 msgstr "Édition du dossier"
3133 #: src/editgroup.c:546
3134 msgid "Input the new name of folder:"
3135 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3137 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3139 msgstr "Nouveau dossier"
3141 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3142 msgid "Input the name of new folder:"
3143 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3145 #: src/editjpilot.c:200
3146 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3147 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3149 #: src/editjpilot.c:212
3150 msgid "Select JPilot File"
3151 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3153 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3154 msgid "Edit JPilot Entry"
3155 msgstr "Édition de données JPilot"
3157 #: src/editjpilot.c:294
3158 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3159 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3161 #: src/editjpilot.c:385
3162 msgid "Add New JPilot Entry"
3163 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3165 #: src/editldap_basedn.c:143
3166 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3167 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3169 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3173 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3177 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3179 msgstr "Base de recherche"
3181 #: src/editldap_basedn.c:204
3182 msgid "Available Search Base(s)"
3183 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3185 #: src/editldap_basedn.c:294
3186 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3187 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3189 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3190 msgid "Could not connect to server"
3191 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3193 #: src/editldap.c:156
3194 msgid "A Name must be supplied."
3195 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3197 #: src/editldap.c:168
3198 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3199 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3201 #: src/editldap.c:181
3202 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3203 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3205 #: src/editldap.c:282
3206 msgid "Connected successfully to server"
3207 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3209 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3210 msgid "Edit LDAP Server"
3211 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3213 #: src/editldap.c:444
3214 msgid "A name that you wish to call the server."
3215 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3217 #: src/editldap.c:459
3219 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3220 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3221 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3222 "computer as Claws Mail."
3224 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3225 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3226 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3227 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3229 #: src/editldap.c:480
3233 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
3237 #: src/editldap.c:485
3239 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3240 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3241 "TLS_REQCERT fields)."
3243 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3244 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3245 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3247 #: src/editldap.c:490
3249 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3250 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3251 "TLS_REQCERT fields)."
3253 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3254 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3255 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3257 #: src/editldap.c:504
3258 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3260 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3262 #: src/editldap.c:508
3263 msgid " Check Server "
3264 msgstr " Test serveur "
3266 #: src/editldap.c:513
3267 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3268 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3270 #: src/editldap.c:528
3272 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3273 "Examples include:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=Organization Name,c=Country\n"
3278 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3284 #: src/editldap.c:541
3286 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3289 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3292 #: src/editldap.c:599
3293 msgid "Search Attributes"
3294 msgstr "Attributs de recherche"
3296 #: src/editldap.c:609
3298 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3299 "find a name or address."
3301 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3304 #: src/editldap.c:613
3306 msgstr " Par défaut "
3308 #: src/editldap.c:618
3310 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3311 "names and addresses during a name or address search process."
3313 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3314 "plupart des noms et adresses."
3316 #: src/editldap.c:625
3317 msgid "Max Query Age (secs)"
3318 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3320 #: src/editldap.c:641
3322 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3323 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3324 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3325 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3326 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3327 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3328 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3329 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3330 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3331 "more memory to cache results."
3333 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3334 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3335 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3336 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3337 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3338 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3339 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3340 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3342 #: src/editldap.c:659
3343 msgid "Include server in dynamic search"
3344 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3346 #: src/editldap.c:665
3348 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3349 "address completion."
3351 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3352 "pour compléter des adresses."
3354 #: src/editldap.c:672
3355 msgid "Match names 'containing' search term"
3356 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3358 #: src/editldap.c:678
3360 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3361 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3362 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3363 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3364 "searches against other address interfaces."
3366 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3367 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3368 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3369 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3370 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3372 #: src/editldap.c:733
3374 msgstr "DN de connexion"
3376 #: src/editldap.c:743
3378 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3379 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3380 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3381 "performing a search."
3383 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3384 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3385 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3386 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3388 #: src/editldap.c:751
3389 msgid "Bind Password"
3390 msgstr "Mot de passe de connexion"
3392 #: src/editldap.c:762
3393 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3394 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3396 #: src/editldap.c:768
3397 msgid "Timeout (secs)"
3398 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3400 #: src/editldap.c:783
3401 msgid "The timeout period in seconds."
3402 msgstr "Durée maximale d'attente."
3404 #: src/editldap.c:787
3405 msgid "Maximum Entries"
3406 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3408 #: src/editldap.c:802
3410 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3411 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3413 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
3417 #: src/editldap.c:819
3421 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
3425 #: src/editldap.c:1014
3426 msgid "Add New LDAP Server"
3427 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3429 #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
3433 #: src/edittags.c:204
3435 msgstr "Suppression de label"
3437 #: src/edittags.c:205
3438 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3439 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3441 #: src/edittags.c:380
3442 msgid "Tag is not set."
3443 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3445 #: src/edittags.c:435
3446 msgid "Dialog title|Apply tags"
3447 msgstr "Appliquer des labels"
3449 #: src/edittags.c:449
3451 msgstr "Nouveau label :"
3453 #: src/edittags.c:482
3454 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3456 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3457 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3459 #: src/editvcard.c:104
3460 msgid "File does not appear to be vCard format."
3461 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3463 #: src/editvcard.c:116
3464 msgid "Select vCard File"
3465 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3467 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3468 msgid "Edit vCard Entry"
3469 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3471 #: src/editvcard.c:271
3472 msgid "Add New vCard Entry"
3473 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3475 #: src/exphtmldlg.c:110
3476 msgid "Please specify output directory and file to create."
3477 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3479 #: src/exphtmldlg.c:113
3480 msgid "Select stylesheet and formatting."
3481 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3483 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3484 msgid "File exported successfully."
3485 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3487 #: src/exphtmldlg.c:181
3490 "HTML Output Directory '%s'\n"
3491 "does not exist. OK to create new directory?"
3493 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3494 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3496 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3497 msgid "Create Directory"
3498 msgstr "Création d'un dossier"
3500 #: src/exphtmldlg.c:193
3503 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3506 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3509 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3510 msgid "Failed to Create Directory"
3511 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3513 #: src/exphtmldlg.c:237
3514 msgid "Error creating HTML file"
3515 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3517 #: src/exphtmldlg.c:323
3518 msgid "Select HTML output file"
3519 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3521 #: src/exphtmldlg.c:387
3522 msgid "HTML Output File"
3523 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3525 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3526 #: src/importldif.c:691
3530 #: src/exphtmldlg.c:449
3532 msgstr "Feuille de style"
3534 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3535 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
3536 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5443
3540 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
3544 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3548 #: src/exphtmldlg.c:460
3550 msgstr "Personnalisé"
3552 #: src/exphtmldlg.c:461
3554 msgstr "Personnalisé-2"
3556 #: src/exphtmldlg.c:462
3558 msgstr "Personnalisé-3"
3560 #: src/exphtmldlg.c:463
3562 msgstr "Personnalisé-4"
3564 #: src/exphtmldlg.c:470
3565 msgid "Full Name Format"
3566 msgstr "Format du nom"
3568 #: src/exphtmldlg.c:478
3569 msgid "First Name, Last Name"
3570 msgstr "Prénom, Nom"
3572 #: src/exphtmldlg.c:479
3573 msgid "Last Name, First Name"
3574 msgstr "Nom, Prénom"
3576 #: src/exphtmldlg.c:486
3577 msgid "Color Banding"
3578 msgstr "Cellules colorées"
3580 #: src/exphtmldlg.c:492
3581 msgid "Format Email Links"
3582 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3584 #: src/exphtmldlg.c:498
3585 msgid "Format User Attributes"
3586 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3588 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3590 msgstr "Chemin du fichier :"
3592 #: src/exphtmldlg.c:563
3593 msgid "Open with Web Browser"
3594 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3596 #: src/exphtmldlg.c:595
3597 msgid "Export Address Book to HTML File"
3598 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3600 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3602 msgstr "Informations fichier"
3604 #: src/exphtmldlg.c:662
3608 #: src/expldifdlg.c:112
3609 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3610 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3612 #: src/expldifdlg.c:115
3613 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3614 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3616 #: src/expldifdlg.c:191
3619 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3620 "does not exist. OK to create new directory?"
3622 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3623 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3625 #: src/expldifdlg.c:203
3628 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3631 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3634 #: src/expldifdlg.c:245
3635 msgid "Suffix was not supplied"
3636 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3638 #: src/expldifdlg.c:247
3640 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3641 "you wish to proceed without a suffix?"
3643 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3644 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3646 #: src/expldifdlg.c:265
3647 msgid "Error creating LDIF file"
3648 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3650 #: src/expldifdlg.c:340
3651 msgid "Select LDIF output file"
3652 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3654 #: src/expldifdlg.c:404
3655 msgid "LDIF Output File"
3656 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3658 #: src/expldifdlg.c:435
3660 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3662 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3664 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3665 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3666 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3668 #: src/expldifdlg.c:441
3670 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3672 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3674 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3675 "(DN) formaté comme suit :\n"
3676 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3678 #: src/expldifdlg.c:447
3680 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3681 "formatted similar to:\n"
3682 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3684 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3686 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3688 #: src/expldifdlg.c:494
3692 #: src/expldifdlg.c:506
3694 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3695 "entry. Examples include:\n"
3696 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3697 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3698 " o=Organization Name,c=Country\n"
3700 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3702 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3703 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3704 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3706 #: src/expldifdlg.c:515
3710 #: src/expldifdlg.c:523
3714 #: src/expldifdlg.c:533
3716 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3717 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3718 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3719 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3720 "available RDN options that will be used to create the DN."
3722 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3723 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3724 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3725 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3726 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3727 "pour la création du DN."
3729 #: src/expldifdlg.c:554
3730 msgid "Use DN attribute if present in data"
3731 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3733 #: src/expldifdlg.c:561
3735 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3736 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3737 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3738 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3740 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3741 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3742 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3743 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3746 #: src/expldifdlg.c:572
3747 msgid "Exclude record if no Email Address"
3748 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3750 #: src/expldifdlg.c:579
3752 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3753 "option to ignore these records."
3755 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3756 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3758 #: src/expldifdlg.c:672
3759 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3760 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3762 #: src/expldifdlg.c:739
3763 msgid "Distinguished Name"
3764 msgstr "Nom absolu (DN)"
3766 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7269
3767 msgid "Export to mbox file"
3768 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3771 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3773 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3776 msgid "Source folder:"
3777 msgstr "Dossier source :"
3779 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3781 msgstr "Fichier mbox :"
3784 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3785 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3788 msgid "Source folder can't be left empty."
3789 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3792 msgid "Couldn't find the source folder."
3793 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3796 msgid "Select exporting file"
3797 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3799 #: src/exporthtml.c:762
3801 msgstr "Nom complet"
3803 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3807 #: src/exporthtml.c:969
3808 msgid "Claws Mail Address Book"
3809 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3811 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3812 msgid "Name already exists but is not a directory."
3813 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3815 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3816 msgid "No permissions to create directory."
3817 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3819 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3820 msgid "Name is too long."
3821 msgstr "Le nom est trop long."
3823 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3824 msgid "Not specified."
3825 msgstr "Non spécifié."
3827 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3831 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3835 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3836 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3840 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3844 #: src/folder.c:1802
3846 msgid "Processing (%s)...\n"
3847 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3849 #: src/folder.c:2946
3851 msgid "Copying %s to %s...\n"
3852 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3854 #: src/folder.c:2946
3856 msgid "Moving %s to %s...\n"
3857 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3859 #: src/folder.c:3233
3861 msgid "Updating cache for %s..."
3862 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3864 #: src/folder.c:4019
3865 msgid "Processing messages..."
3866 msgstr "Traitement des messages..."
3868 #: src/folder.c:4150
3870 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3871 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3873 #: src/foldersel.c:228
3874 msgid "Select folder"
3875 msgstr "Sélection d'un dossier"
3877 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3879 msgstr "NouveauDossier"
3881 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3882 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3884 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3885 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3887 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3893 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3895 msgid "Can't create the folder '%s'."
3896 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3898 #: src/folderview.c:295
3899 msgid "/Mark all re_ad"
3900 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3902 #: src/folderview.c:297
3903 msgid "/R_un processing rules"
3904 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
3906 #: src/folderview.c:298
3907 msgid "/_Search folder..."
3908 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3910 #: src/folderview.c:300
3911 msgid "/Process_ing..."
3912 msgstr "/_Traitement..."
3914 #: src/folderview.c:305
3915 msgid "/Empty _trash..."
3916 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3918 #: src/folderview.c:310
3919 msgid "/Send _queue..."
3920 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3922 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3926 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3930 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3934 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3938 #: src/folderview.c:785
3939 msgid "Setting folder info..."
3940 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3942 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3768
3943 msgid "Mark all as read"
3944 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3946 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3769
3947 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3949 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3951 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
3953 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3954 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3956 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
3958 msgid "Scanning folder %s ..."
3959 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3961 #: src/folderview.c:1101
3962 msgid "Rebuild folder tree"
3963 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3965 #: src/folderview.c:1102
3967 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3969 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3972 #: src/folderview.c:1112
3973 msgid "Rebuilding folder tree..."
3974 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3976 #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
3977 msgid "Scanning folder tree..."
3978 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3980 #: src/folderview.c:1246
3982 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3983 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3985 #: src/folderview.c:1300
3986 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3987 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3989 #: src/folderview.c:2120
3991 msgid "Closing Folder %s..."
3992 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3994 #: src/folderview.c:2212
3996 msgid "Opening Folder %s..."
3997 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3999 #: src/folderview.c:2230
4000 msgid "Folder could not be opened."
4001 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4003 #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
4005 msgstr "Vider la corbeille"
4007 #: src/folderview.c:2393
4008 msgid "Delete all messages in trash?"
4009 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4011 #: src/folderview.c:2394
4012 msgid "+_Empty trash"
4015 #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
4016 msgid "Offline warning"
4017 msgstr "Travail hors-ligne"
4019 #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
4020 msgid "You're working offline. Override?"
4022 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4025 #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
4026 msgid "Send queued messages"
4027 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4029 #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
4030 msgid "Send all queued messages?"
4031 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4033 #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
4034 #: src/toolbar.c:2543
4038 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
4039 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4040 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4042 #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564
4045 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4048 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4051 #: src/folderview.c:2543
4053 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4054 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4056 #: src/folderview.c:2544
4058 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4061 #: src/folderview.c:2546
4063 msgstr "Copie du dossier"
4065 #: src/folderview.c:2546
4067 msgstr "Déplacement du dossier"
4069 #: src/folderview.c:2557
4071 msgid "Copying %s to %s..."
4072 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4074 #: src/folderview.c:2557
4076 msgid "Moving %s to %s..."
4077 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4079 #: src/folderview.c:2588
4080 msgid "Source and destination are the same."
4081 msgstr "Source et destination identiques."
4083 #: src/folderview.c:2591
4084 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4086 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4088 #: src/folderview.c:2592
4089 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4091 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4093 #: src/folderview.c:2595
4094 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4096 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4098 #: src/folderview.c:2598
4099 msgid "Copy failed!"
4100 msgstr "La copie a échoué."
4102 #: src/folderview.c:2598
4103 msgid "Move failed!"
4104 msgstr "Le déplacement a échoué."
4106 #: src/folderview.c:2649
4108 msgid "Processing configuration for folder %s"
4109 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4111 #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4189 src/summaryview.c:4286
4112 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4114 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4117 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4509
4118 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4122 #: src/gedit-print.c:243
4123 msgid "Preparing pages..."
4124 msgstr "Préparation des pages..."
4126 #: src/gedit-print.c:270
4128 msgid "Rendering page %d of %d..."
4129 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4131 #: src/gedit-print.c:272
4133 msgid "Printing page %d of %d..."
4134 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4136 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
4137 msgid "Print preview"
4138 msgstr "Aperçu avant impression"
4140 #: src/gedit-print.c:435
4141 msgid "Page %N of %Q"
4142 msgstr "Page %N sur %Q"
4144 #: src/grouplistdialog.c:174
4145 msgid "Newsgroup subscription"
4146 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4148 #: src/grouplistdialog.c:190
4149 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4150 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4152 #: src/grouplistdialog.c:196
4153 msgid "Find groups:"
4154 msgstr "Rechercher :"
4156 #: src/grouplistdialog.c:204
4160 #: src/grouplistdialog.c:216
4161 msgid "Newsgroup name"
4162 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4164 #: src/grouplistdialog.c:217
4168 #: src/grouplistdialog.c:218
4172 #: src/grouplistdialog.c:347
4176 #: src/grouplistdialog.c:349
4178 msgstr "lecture uniquement"
4180 #: src/grouplistdialog.c:351
4184 #: src/grouplistdialog.c:420
4185 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4186 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4188 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1447
4192 #: src/grouplistdialog.c:490
4194 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4195 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4197 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
4198 msgid "/_Open with Web browser"
4199 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4201 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
4202 msgid "/Copy this _link"
4203 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4205 #: src/gtk/about.c:139
4207 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4209 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4211 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4212 " - léger et rapide,\n"
4213 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4214 " - largement configurable intuitivement,\n"
4215 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4217 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4220 #: src/gtk/about.c:145
4224 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4225 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4229 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4230 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4233 #: src/gtk/about.c:161
4237 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4238 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4239 "and the Claws Mail team"
4243 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4244 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4245 "et l'équipe de Claws Mail."
4247 #: src/gtk/about.c:164
4251 "System Information\n"
4255 "Informations systèmes :\n"
4257 #: src/gtk/about.c:170
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: %s %s (%s)"
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4266 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4268 #: src/gtk/about.c:179
4271 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4272 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4273 "Operating System: %s"
4275 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4276 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4277 "Système d'exploitation : %s"
4279 #: src/gtk/about.c:188
4282 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4283 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4284 "Operating System: unknown"
4286 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4287 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4288 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4290 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
4291 msgid "The Claws Mail Team"
4292 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4294 #: src/gtk/about.c:264
4295 msgid "Previous team members"
4296 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4298 #: src/gtk/about.c:283
4299 msgid "The translation team"
4300 msgstr "L'équipe de traduction"
4302 #: src/gtk/about.c:302
4303 msgid "Documentation team"
4304 msgstr "L'équipe de documentation"
4306 #: src/gtk/about.c:321
4308 msgstr "Réalisation du logo"
4310 #: src/gtk/about.c:340
4312 msgstr "Réalisation des icônes"
4314 #: src/gtk/about.c:359
4315 msgid "Contributors"
4316 msgstr "Contributeurs"
4318 #: src/gtk/about.c:407
4319 msgid "Compiled-in Features\n"
4320 msgstr "Options intégrées :\n"
4322 #: src/gtk/about.c:423
4323 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4324 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4326 #: src/gtk/about.c:433
4327 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4328 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4330 #: src/gtk/about.c:443
4331 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4332 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4334 #: src/gtk/about.c:453
4335 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4336 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4338 #: src/gtk/about.c:463
4340 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4342 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4344 #: src/gtk/about.c:474
4345 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4346 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4348 #: src/gtk/about.c:484
4349 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4350 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4352 #: src/gtk/about.c:494
4353 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4354 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4356 #: src/gtk/about.c:504
4357 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4358 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4360 #: src/gtk/about.c:514
4361 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4362 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4364 #: src/gtk/about.c:524
4365 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4366 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4368 #: src/gtk/about.c:534
4369 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4370 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4372 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4373 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4374 #: src/gtk/about.c:566
4376 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4377 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4378 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4382 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4383 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4384 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4385 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4388 #: src/gtk/about.c:572
4390 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4391 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4392 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4396 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4397 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4398 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4399 "GNU pour plus de détails.\n"
4402 #: src/gtk/about.c:590
4404 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4405 "this program. If not, see <"
4407 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4408 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4410 #: src/gtk/about.c:595
4418 #: src/gtk/about.c:598
4420 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4421 "the OpenSSL Toolkit ("
4423 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4424 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4426 #: src/gtk/about.c:602
4430 #: src/gtk/about.c:696
4431 msgid "About Claws Mail"
4432 msgstr "À propos de Claws Mail"
4434 #: src/gtk/about.c:747
4436 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4437 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4438 "and the Claws Mail team"
4440 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4441 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4442 "et l'équipe de Claws Mail."
4444 #: src/gtk/about.c:761
4446 msgstr "_Description"
4448 #: src/gtk/about.c:767
4452 #: src/gtk/about.c:773
4456 #: src/gtk/about.c:779
4460 #: src/gtk/about.c:787
4461 msgid "_Release Notes"
4462 msgstr "_Notes de sortie"
4464 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
4468 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
4472 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
4476 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
4480 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
4484 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
4488 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
4492 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
4496 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
4498 msgstr "Marron clair"
4500 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
4502 msgstr "Rouge foncé"
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
4508 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
4512 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
4516 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
4517 msgid "Bright green"
4520 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4529 #: src/gtk/foldersort.c:156
4530 msgid "Set folder order"
4531 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4533 #: src/gtk/foldersort.c:190
4534 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4536 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4537 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4539 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4543 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4544 msgid "No dictionary selected."
4545 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4547 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4549 msgstr "Mode normal"
4551 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4552 msgid "Bad Spellers Mode"
4553 msgstr "Mode novice"
4555 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4556 msgid "Unknown suggestion mode."
4557 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4560 msgid "No misspelled word found."
4561 msgstr "Pas de mot incorrect."
4563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4564 msgid "Replace unknown word"
4565 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4569 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4570 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4574 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4575 "will learn from mistake.\n"
4577 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4578 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4582 msgstr "Mode rapide"
4584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4586 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4587 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4590 msgid "Accept in this session"
4591 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4594 msgid "Add to personal dictionary"
4595 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4598 msgid "Replace with..."
4599 msgstr "Remplacer par..."
4601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4603 msgid "Check with %s"
4604 msgstr "Vérifier avec %s"
4606 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4607 msgid "(no suggestions)"
4608 msgstr "(pas de suggestions)"
4610 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4614 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4616 msgid "Dictionary: %s"
4617 msgstr "Dictionnaire : %s"
4619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4621 msgid "Use alternate (%s)"
4622 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4625 msgid "Use both dictionaries"
4626 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4628 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4629 msgid "Check while typing"
4630 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4633 msgid "Change dictionary"
4634 msgstr "Changer de dictionnaire"
4636 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4639 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4642 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4645 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4648 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4651 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4655 msgid "Configuration"
4656 msgstr "Configuration"
4658 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4659 msgid "Configuration options for the print job"
4660 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4662 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4663 msgid "Source Buffer"
4664 msgstr "Tampon source"
4666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4667 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4668 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4670 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4672 msgstr "Largeur des tabulations"
4674 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4675 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4676 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4678 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4680 msgstr "Mode Justification"
4682 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4683 msgid "Word wrapping mode"
4684 msgstr "Mode Justification par mot"
4686 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4688 msgstr "Surbrillance"
4690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4691 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4692 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4699 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4701 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4703 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4704 msgid "Font Description"
4705 msgstr "Description de la police"
4707 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4708 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4709 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4711 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4712 msgid "Numbers Font"
4713 msgstr "Police des numéros de lignes"
4715 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4716 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4718 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4721 msgid "Font description to use for the line numbers"
4722 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4725 msgid "Print Line Numbers"
4726 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4729 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4731 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4733 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4734 msgid "Print Header"
4735 msgstr "En-tête d'impression"
4737 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4738 msgid "Whether to print a header in each page"
4739 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4741 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4742 msgid "Print Footer"
4743 msgstr "Pied de page d'impression"
4745 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4746 msgid "Whether to print a footer in each page"
4747 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4749 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4750 msgid "Header and Footer Font"
4751 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4753 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4754 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4756 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4760 msgid "Header and Footer Font Description"
4761 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4764 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4766 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4768 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4769 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4770 #: src/summaryview.c:549
4774 #: src/gtk/headers.h:8
4778 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4779 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
4780 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
4784 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4788 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4790 msgstr "À l'expéditeur"
4792 #: src/gtk/headers.h:10
4794 msgstr "À l'expéditeur :"
4796 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4800 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4801 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
4802 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
4803 #: src/summaryview.c:548
4807 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4808 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
4809 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4813 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
4817 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4818 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
4820 msgstr "Identifiant du message"
4822 #: src/gtk/headers.h:15
4824 msgstr "Identifiant du message:"
4826 #: src/gtk/headers.h:16
4828 msgstr "En réponse à"
4830 #: src/gtk/headers.h:16
4831 msgid "In-Reply-To:"
4832 msgstr "En réponse à:"
4834 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4835 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
4839 #: src/gtk/headers.h:17
4841 msgstr "Références:"
4843 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4844 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
4845 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
4846 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
4850 #: src/gtk/headers.h:19
4852 msgstr "Commentaires"
4854 #: src/gtk/headers.h:19
4856 msgstr "Commentaires:"
4858 #: src/gtk/headers.h:20
4862 #: src/gtk/headers.h:20
4864 msgstr "Mots clés :"
4866 #: src/gtk/headers.h:21
4868 msgstr "Date de renvoi"
4870 #: src/gtk/headers.h:21
4871 msgid "Resent-Date:"
4872 msgstr "Date de renvoi :"
4874 #: src/gtk/headers.h:22
4876 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4878 #: src/gtk/headers.h:22
4879 msgid "Resent-From:"
4880 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4882 #: src/gtk/headers.h:23
4883 msgid "Resent-Sender"
4884 msgstr "Resent-Sender"
4886 #: src/gtk/headers.h:23
4887 msgid "Resent-Sender:"
4888 msgstr "Resent-Sender :"
4890 #: src/gtk/headers.h:24
4894 #: src/gtk/headers.h:24
4896 msgstr "Resent-To :"
4898 #: src/gtk/headers.h:25
4902 #: src/gtk/headers.h:25
4904 msgstr "Resent-Cc :"
4906 #: src/gtk/headers.h:26
4910 #: src/gtk/headers.h:26
4912 msgstr "Resent-Bcc :"
4914 #: src/gtk/headers.h:27
4915 msgid "Resent-Message-ID"
4916 msgstr "Resent-Message-ID"
4918 #: src/gtk/headers.h:27
4919 msgid "Resent-Message-ID:"
4920 msgstr "Resent-Message-ID :"
4922 #: src/gtk/headers.h:28
4924 msgstr "Return-Path"
4926 #: src/gtk/headers.h:28
4927 msgid "Return-Path:"
4928 msgstr "Return-Path :"
4930 #: src/gtk/headers.h:29
4934 #: src/gtk/headers.h:29
4938 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
4939 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
4941 msgstr "Groupe de discussion"
4943 #: src/gtk/headers.h:33
4945 msgstr "Donnant suite à:"
4947 #: src/gtk/headers.h:34
4948 msgid "Delivered-To"
4949 msgstr "Delivered-To"
4951 #: src/gtk/headers.h:34
4952 msgid "Delivered-To:"
4953 msgstr "Delivered-To :"
4955 #: src/gtk/headers.h:35
4959 #: src/gtk/headers.h:35
4963 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4965 #: src/summaryview.c:2584
4969 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4973 #: src/gtk/headers.h:37
4977 #: src/gtk/headers.h:37
4981 #: src/gtk/headers.h:38
4982 msgid "Disposition-Notification-To"
4983 msgstr "Disposition-Notification-To"
4985 #: src/gtk/headers.h:38
4986 msgid "Disposition-Notification-To:"
4987 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4989 #: src/gtk/headers.h:39
4990 msgid "Return-Receipt-To"
4991 msgstr "Return-Receipt-To"
4993 #: src/gtk/headers.h:39
4994 msgid "Return-Receipt-To:"
4995 msgstr "Return-Receipt-To :"
4997 #: src/gtk/headers.h:40
4999 msgstr "Client de messagerie"
5001 #: src/gtk/headers.h:40
5003 msgstr "Client de messagerie :"
5005 #: src/gtk/headers.h:41
5006 msgid "Content-Type"
5007 msgstr "Type de contenu"
5009 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5010 msgid "Content-Type:"
5011 msgstr "Type de contenu :"
5013 #: src/gtk/headers.h:42
5014 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5015 msgstr "Encodage de contenu"
5017 #: src/gtk/headers.h:42
5018 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5019 msgstr "Encodage de contenu :"
5021 #: src/gtk/headers.h:43
5022 msgid "MIME-Version"
5023 msgstr "Version MIME"
5025 #: src/gtk/headers.h:43
5026 msgid "MIME-Version:"
5027 msgstr "Version MIME :"
5029 #: src/gtk/headers.h:44
5033 #: src/gtk/headers.h:44
5035 msgstr "Precedence :"
5037 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
5038 msgid "Organization"
5041 #: src/gtk/headers.h:45
5042 msgid "Organization:"
5045 #: src/gtk/headers.h:47
5046 msgid "Mailing-List"
5047 msgstr "Liste de diffusion"
5049 #: src/gtk/headers.h:47
5050 msgid "Mailing-List:"
5051 msgstr "Liste de diffusion :"
5053 #: src/gtk/headers.h:48
5055 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5057 #: src/gtk/headers.h:48
5059 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5061 #: src/gtk/headers.h:49
5062 msgid "List-Subscribe"
5063 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5065 #: src/gtk/headers.h:49
5066 msgid "List-Subscribe:"
5067 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5069 #: src/gtk/headers.h:50
5070 msgid "List-Unsubscribe"
5071 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5073 #: src/gtk/headers.h:50
5074 msgid "List-Unsubscribe:"
5075 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5077 #: src/gtk/headers.h:51
5079 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5081 #: src/gtk/headers.h:51
5083 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5085 #: src/gtk/headers.h:52
5086 msgid "List-Archive"
5087 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5089 #: src/gtk/headers.h:52
5090 msgid "List-Archive:"
5091 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5093 #: src/gtk/headers.h:53
5095 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5097 #: src/gtk/headers.h:53
5099 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5101 #: src/gtk/headers.h:55
5105 #: src/gtk/headers.h:55
5109 #: src/gtk/headers.h:56
5113 #: src/gtk/headers.h:56
5117 #: src/gtk/headers.h:57
5121 #: src/gtk/headers.h:57
5125 #: src/gtk/headers.h:58
5129 #: src/gtk/headers.h:58
5133 #: src/gtk/headers.h:59
5134 msgid "X-No-Archive"
5135 msgstr "X-No-Archive"
5137 #: src/gtk/headers.h:59
5138 msgid "X-No-Archive:"
5139 msgstr "X-No-Archive:"
5141 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
5143 msgstr "En réponse à"
5145 #: src/gtk/headers.h:62
5146 msgid "In reply to:"
5147 msgstr "En réponse à:"
5149 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
5153 #: src/gtk/headers.h:63
5157 #: src/gtk/headers.h:64
5158 msgid "From, To or Subject"
5159 msgstr "De, À ou Sujet"
5161 #: src/gtk/headers.h:64
5162 msgid "From, To or Subject:"
5163 msgstr "De, À ou Sujet :"
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5167 msgstr "Nouveaux messages"
5169 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5170 msgid "Unread message"
5171 msgstr "Messages non lus"
5173 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5174 msgid "Message has been replied to"
5175 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5177 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5178 msgid "Message has been forwarded"
5179 msgstr "Messages transférés"
5181 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5182 msgid "Message is in an ignored thread"
5183 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5185 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5186 msgid "Message is in a watched thread"
5187 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5189 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5190 msgid "Message is spam"
5191 msgstr "Messages pourriels"
5193 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5194 msgid "Message has attachment(s)"
5195 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5198 msgid "Digitally signed message"
5199 msgstr "Messages signés"
5201 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5202 msgid "Encrypted message"
5203 msgstr "Messages chiffrés"
5205 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5206 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5207 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5209 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5210 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5211 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5214 msgid "Marked message"
5215 msgstr "Messages marqués"
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5218 msgid "Message is marked for deletion"
5219 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5222 msgid "Message is marked for moving"
5223 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5226 msgid "Message is marked for copying"
5227 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5230 msgid "Locked message"
5231 msgstr "Messages bloqués"
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5234 msgid "Folder (normal, opened)"
5235 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5238 msgid "Folder with read messages hidden"
5239 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5242 msgid "Folder contains marked messages"
5243 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5247 msgstr "Légende des icônes"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5251 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5252 "messages and folders:</span>"
5254 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5255 "des dossiers :</span>"
5257 #: src/gtk/inputdialog.c:180
5259 msgid "Input password for %s on %s:"
5260 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5262 #: src/gtk/inputdialog.c:182
5263 msgid "Input password"
5264 msgstr "Saisie du mot de passe"
5266 #: src/gtk/inputdialog.c:269
5267 msgid "Remember this"
5268 msgstr "S'en souvenir"
5270 #: src/gtk/logwindow.c:445
5272 msgstr "_Effacer les traces"
5274 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5284 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5288 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5289 msgid "Plugin is not functional."
5290 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5292 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5293 msgid "Select the Plugins to load"
5294 msgstr "Sélection des modules à charger"
5296 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5299 "The following error occurred while loading %s :\n"
5303 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5307 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
5308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
5312 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5316 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5320 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5324 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
5326 msgstr "Description"
5328 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5329 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5331 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5333 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5337 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5338 msgid "Click here to load one or more plugins"
5339 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5341 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5342 msgid "Unload the selected plugin"
5343 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5346 msgid "Loaded plugins"
5347 msgstr "Modules chargés"
5349 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5351 msgstr "Préférences"
5353 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
5354 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
5355 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
5356 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
5357 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5362 msgid "all messages"
5363 msgstr "tous les messages"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5366 msgid "messages whose age is greater than #"
5367 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5370 msgid "messages whose age is less than #"
5371 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5374 msgid "messages which contain S in the message body"
5375 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5378 msgid "messages which contain S in the whole message"
5379 msgstr "message contenant S"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5382 msgid "messages carbon-copied to S"
5383 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5386 msgid "message is either to: or cc: to S"
5387 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5390 msgid "deleted messages"
5391 msgstr "messages supprimés"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5394 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5395 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5398 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5399 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5402 msgid "messages originating from user S"
5403 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5406 msgid "forwarded messages"
5407 msgstr "messages transférés"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5410 msgid "messages which contain header S"
5411 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5414 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5415 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5418 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5419 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5422 msgid "messages which are marked with color #"
5423 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5426 msgid "locked messages"
5427 msgstr "messages bloqués"
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5430 msgid "messages which are in newsgroup S"
5431 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5433 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5434 msgid "new messages"
5435 msgstr "nouveaux messages"
5437 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5438 msgid "old messages"
5439 msgstr "messages anciens"
5441 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5442 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5443 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5445 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5446 msgid "messages which have been replied to"
5447 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5449 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5450 msgid "read messages"
5451 msgstr "messages lus"
5453 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5454 msgid "messages which contain S in subject"
5455 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5458 msgid "messages whose score is equal to #"
5459 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5461 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5462 msgid "messages whose score is greater than #"
5463 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5466 msgid "messages whose score is lower than #"
5467 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5470 msgid "messages whose size is equal to #"
5471 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5474 msgid "messages whose size is greater than #"
5475 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5478 msgid "messages whose size is smaller than #"
5479 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5482 msgid "messages which have been sent to S"
5483 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5486 msgid "messages which tags contain S"
5487 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5490 msgid "messages which have tag(s)"
5491 msgstr "messages labellisés"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5494 msgid "marked messages"
5495 msgstr "messages marqués"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5498 msgid "unread messages"
5499 msgstr "messages non lus"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5502 msgid "messages which contain S in References header"
5503 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5507 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5509 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5510 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5513 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5514 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5517 msgid "logical AND operator"
5518 msgstr "opérateur logique ET"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5521 msgid "logical OR operator"
5522 msgstr "opérateur logique OU"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5525 msgid "logical NOT operator"
5526 msgstr "opérateur logique NON"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5529 msgid "case sensitive search"
5530 msgstr "distinguer MAJ./min."
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5533 msgid "all filtering expressions are allowed"
5534 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5537 msgid "Extended Search"
5538 msgstr "Recherche avancée"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5542 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5543 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5544 "The following symbols can be used:"
5546 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5547 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5548 "répondant à ces critères.\n"
5549 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5552 msgid "From/To/Subject/Tag"
5553 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5568 msgid "Run on select"
5569 msgstr "Sélection validante"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5576 msgid "Clear the current search"
5577 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5580 msgid "Edit search criteria"
5581 msgstr "Édition des critères de recherche"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5584 msgid " Extended Symbols... "
5585 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5588 msgid "Information about extended symbols"
5589 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5593 msgstr "Description"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1270
5601 msgid "Searching in %s... \n"
5602 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5610 msgid "<not in certificate>"
5611 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5620 msgstr "Propriétaire"
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5627 #: src/prefs_themes.c:879
5631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5632 msgid "Organization: "
5635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5640 msgid "Fingerprint: "
5641 msgstr "Empreinte : "
5643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5644 msgid "Signature status: "
5645 msgstr "État des signatures : "
5647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5648 msgid "Expires on: "
5649 msgstr "Expire le : "
5651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5653 msgid "SSL certificate for %s"
5654 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5659 "Certificate for %s is unknown.\n"
5660 "Do you want to accept it?"
5662 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5663 "Voulez-vous l'accepter ?"
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5668 msgid "Signature status: %s"
5669 msgstr "État de la signature : %s"
5671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5672 msgid "_View certificate"
5673 msgstr "_Voir le certificat"
5675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5676 msgid "Unknown SSL Certificate"
5677 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5681 msgid "_Cancel connection"
5682 msgstr "_Interrompre la connexion"
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5685 msgid "_Accept and save"
5686 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5691 "Certificate for %s is expired.\n"
5692 "Do you want to continue?"
5694 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5695 "Voulez-vous continuer ?"
5697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5698 msgid "Expired SSL Certificate"
5699 msgstr "Certificat SSL expiré"
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5706 msgid "New certificate:"
5707 msgstr "Nouveau certificat :"
5709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5710 msgid "Known certificate:"
5711 msgstr "Certificat connu :"
5713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5715 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5716 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5719 msgid "_View certificates"
5720 msgstr "_Voir les certificats"
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5723 msgid "Changed SSL Certificate"
5724 msgstr "Certificat SSL changé"
5726 #: src/headerview.c:112
5730 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3088
5732 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5734 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3114
5735 msgid "(No Subject)"
5736 msgstr "(Pas de sujet)"
5738 #: src/image_viewer.c:97
5742 #: src/image_viewer.c:301
5744 msgstr "Nom du fichier :"
5746 #: src/image_viewer.c:308
5748 msgstr "Taille du fichier :"
5750 #: src/image_viewer.c:357
5752 msgstr "Charger l'image"
5755 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5756 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5759 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5760 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5763 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5764 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5767 msgid "IMAP error: bad state\n"
5768 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5771 msgid "IMAP error: stream error\n"
5772 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5776 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5778 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5779 "de la part du serveur)\n"
5782 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5783 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5786 msgid "IMAP error: memory error\n"
5787 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5790 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5791 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5795 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5798 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5799 "RFC de la part du serveur)\n"
5802 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5803 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
5806 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5807 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
5810 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5811 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
5814 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5815 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5818 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5819 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5822 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5823 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
5826 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5827 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5830 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5831 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5834 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5835 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
5838 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5839 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5842 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5843 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
5846 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5847 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
5850 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5851 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5854 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5855 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
5858 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5859 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5862 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
5866 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5867 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5870 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5871 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
5874 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5875 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
5878 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5879 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5882 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5883 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5886 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5887 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
5890 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5891 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
5894 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5895 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
5898 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5899 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5902 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5903 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5906 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5907 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
5910 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5911 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
5914 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5915 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
5918 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5919 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
5922 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5923 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
5926 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5927 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
5931 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
5938 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5939 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5943 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5944 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5949 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5950 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5954 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5955 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5959 msgid "Connecting to %s failed"
5960 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5962 #: src/imap.c:892 src/imap.c:895
5964 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5965 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5967 #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
5968 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
5969 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5970 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5972 #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5973 msgid "Insecure connection"
5974 msgstr "Connexion non sécurisée"
5976 #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5978 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5979 "available in this build of Claws Mail. \n"
5981 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5984 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5985 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5987 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5988 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5990 #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5991 msgid "Con_tinue connecting"
5992 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5996 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5997 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6001 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6002 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6006 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6007 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6009 #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
6010 msgid "Can't start TLS session.\n"
6011 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6015 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6016 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6018 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
6020 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6021 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6024 msgid "Adding messages..."
6025 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6027 #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
6028 msgid "Copying messages..."
6029 msgstr "Copie des messages en cours..."
6032 msgid "can't set deleted flags\n"
6033 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6035 #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
6036 msgid "can't expunge\n"
6037 msgstr "Impossible de purger\n"
6041 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6042 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6046 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6047 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6050 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6051 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6054 msgid "can't create mailbox\n"
6055 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6058 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6060 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6064 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6065 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6068 msgid "can't delete mailbox\n"
6069 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6072 msgid "LIST failed\n"
6073 msgstr "commande LIST échouée\n"
6076 msgid "Flagging messages..."
6077 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6081 msgid "can't select folder: %s\n"
6082 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6085 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6086 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6089 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6090 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6095 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6096 "compiled without OpenSSL support.\n"
6098 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6099 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6102 msgid "Server logins are disabled.\n"
6103 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6106 msgid "Fetching message..."
6107 msgstr "Lecture du message en cours..."
6111 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6112 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6116 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6117 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6120 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6122 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6123 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6124 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6126 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6127 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6130 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6131 msgid "/Create _new folder..."
6132 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6134 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6135 msgid "/_Rename folder..."
6136 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6138 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6139 msgid "/M_ove folder..."
6140 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6142 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6143 msgid "/Cop_y folder..."
6144 msgstr "/C_opier le dossier..."
6146 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6147 msgid "/_Delete folder..."
6148 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6150 #: src/imap_gtk.c:66
6151 msgid "/_Synchronise"
6152 msgstr "/S_ynchroniser"
6154 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6155 msgid "/Down_load messages"
6156 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6158 #: src/imap_gtk.c:69
6159 msgid "/S_ubscriptions"
6160 msgstr "/_Inscriptions"
6162 #: src/imap_gtk.c:70
6163 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6164 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6166 #: src/imap_gtk.c:72
6167 msgid "/Subscriptions/---"
6168 msgstr "/Inscriptions/---"
6170 #: src/imap_gtk.c:73
6171 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6172 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6174 #: src/imap_gtk.c:74
6175 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6176 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6178 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6179 msgid "/_Check for new messages"
6180 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6182 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6183 msgid "/C_heck for new folders"
6184 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6186 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6187 msgid "/R_ebuild folder tree"
6188 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6190 #: src/imap_gtk.c:156
6192 "Input the name of new folder:\n"
6193 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6194 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6196 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6197 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6198 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6200 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6202 msgid "Input new name for '%s':"
6203 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6205 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6206 msgid "Rename folder"
6207 msgstr "Changement de nom de dossier"
6209 #: src/imap_gtk.c:230
6211 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6212 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6214 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6216 "The folder could not be renamed.\n"
6217 "The new folder name is not allowed."
6219 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6220 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6222 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6225 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6226 "will not be possible.\n"
6228 "Do you really want to delete?"
6230 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6231 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6233 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6235 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6237 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6238 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6240 #: src/imap_gtk.c:447
6242 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6244 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6247 #: src/imap_gtk.c:450
6248 msgid "Search recursively"
6249 msgstr "Rechercher récursivement"
6251 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
6252 msgid "Subscriptions"
6253 msgstr "Inscriptions"
6255 #: src/imap_gtk.c:456
6257 msgstr "+_Rechercher"
6259 #: src/imap_gtk.c:465
6261 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6262 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6264 #: src/imap_gtk.c:467
6268 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
6272 #: src/imap_gtk.c:483
6274 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6276 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6277 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6279 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6280 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6281 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6282 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6283 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6285 #: src/imap_gtk.c:492
6287 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6288 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6290 #: src/imap_gtk.c:493
6292 msgstr "inscrire au"
6294 #: src/imap_gtk.c:493
6296 msgstr "désinscrire du"
6298 #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
6299 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
6300 msgid "Apply to subfolders"
6301 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6303 #: src/imap_gtk.c:501
6305 msgstr "+S'_inscrire"
6307 #: src/imap_gtk.c:501
6308 msgid "+_Unsubscribe"
6309 msgstr "+Se _désinscrire"
6311 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6312 msgid "Import mbox file"
6313 msgstr "Importer un fichier mbox"
6316 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6318 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6321 msgid "Destination folder:"
6322 msgstr "Dossier destinataire :"
6325 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6326 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6330 "Destination folder is not set.\n"
6331 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6333 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6334 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6337 msgid "Can't find the destination folder."
6338 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6341 msgid "Select importing file"
6342 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6344 #: src/importldif.c:191
6345 msgid "Please specify address book name and file to import."
6347 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6350 #: src/importldif.c:194
6351 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6352 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6354 #: src/importldif.c:197
6355 msgid "File imported."
6356 msgstr "Fichier importé."
6358 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6359 msgid "Please select a file."
6360 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6362 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6363 msgid "Address book name must be supplied."
6364 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6366 #: src/importldif.c:498
6367 msgid "LDIF file imported successfully."
6368 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6370 #: src/importldif.c:583
6371 msgid "Select LDIF File"
6372 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6374 #: src/importldif.c:671
6376 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6379 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6382 #: src/importldif.c:677
6384 msgstr "Chemin du fichier"
6386 #: src/importldif.c:688
6387 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6388 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6390 #: src/importldif.c:697
6391 msgid "Select the LDIF file to import."
6392 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6394 #: src/importldif.c:735
6398 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6402 #: src/importldif.c:737
6403 msgid "LDIF Field Name"
6406 #: src/importldif.c:738
6407 msgid "Attribute Name"
6408 msgstr "Nom de l'attribut"
6410 #: src/importldif.c:793
6414 #: src/importldif.c:805
6418 #: src/importldif.c:818
6420 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6421 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6422 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6423 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6424 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6425 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6428 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6429 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6430 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6431 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6432 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6433 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6434 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6435 "champ pour l'import."
6437 #: src/importldif.c:835
6438 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6439 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6441 #: src/importldif.c:841
6442 msgid "Select for Import"
6443 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6445 #: src/importldif.c:847
6446 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6447 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6449 #: src/importldif.c:850
6453 #: src/importldif.c:856
6454 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6456 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6459 #: src/importldif.c:929
6460 msgid "Records Imported :"
6461 msgstr "Fiches importées :"
6463 #: src/importldif.c:961
6464 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6465 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6467 #: src/importldif.c:999
6471 #: src/importmutt.c:146
6472 msgid "Error importing MUTT file."
6473 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6475 #: src/importmutt.c:161
6476 msgid "Select MUTT File"
6477 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6479 #: src/importmutt.c:208
6480 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6481 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6483 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6484 msgid "Please select a file to import."
6485 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6487 #: src/importpine.c:145
6488 msgid "Error importing Pine file."
6489 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6491 #: src/importpine.c:160
6492 msgid "Select Pine File"
6493 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6495 #: src/importpine.c:207
6496 msgid "Import Pine file into Address Book"
6497 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6499 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6500 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6501 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6506 msgstr "%s a échoué\n"
6509 msgid "Retrieving new messages"
6510 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6516 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6522 msgstr "Récupération"
6526 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6527 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6528 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6529 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6532 msgid "Done (no new messages)"
6533 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6536 msgid "Connection failed"
6537 msgstr "La connexion a échoué"
6541 msgstr "Authorisation échouée"
6543 #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2580
6547 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
6549 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6553 msgid "Finished (%d new message)"
6554 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6555 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6556 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6559 msgid "Finished (no new messages)"
6560 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6564 msgid "%s: Retrieving new messages"
6565 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6569 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6570 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6574 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6575 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6579 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6580 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6582 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6583 msgid "Authenticating..."
6584 msgstr "Authentification..."
6588 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6589 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6592 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6593 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6596 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6597 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6600 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6601 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6604 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6605 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6607 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6613 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6614 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6618 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6619 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6620 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6621 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6624 msgid "Connection failed."
6625 msgstr "La connexion a échoué."
6629 msgid "Connection to %s:%d failed."
6630 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6633 msgid "Error occurred while processing mail."
6634 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6639 "Error occurred while processing mail:\n"
6642 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6646 msgid "No disk space left."
6647 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6650 msgid "Can't write file."
6651 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6654 msgid "Socket error."
6655 msgstr "Erreur de « socket »."
6659 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6660 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6662 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6663 msgid "Connection closed by the remote host."
6664 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6668 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6669 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6672 msgid "Mailbox is locked."
6673 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6678 "Mailbox is locked:\n"
6681 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6684 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6685 msgid "Authentication failed."
6686 msgstr "L'authentification a échoué."
6688 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6691 "Authentication failed:\n"
6694 "L'authentification a échoué\n"
6697 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6698 msgid "Session timed out."
6699 msgstr "La session a expirée."
6703 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6704 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6707 msgid "Incorporation cancelled\n"
6708 msgstr "Relève annulée\n"
6712 msgid "Claws Mail: %d new message"
6713 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6714 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6715 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6718 msgid "Unable to connect: you are offline."
6719 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6723 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6725 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6726 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6730 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6732 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6737 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6746 "File '%s' already exists.\n"
6747 "Can't create folder."
6749 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6750 "Impossible de créer le dossier."
6754 msgstr "Fermeture..."
6759 "Configuration for %s found.\n"
6760 "Do you want to migrate this configuration?"
6762 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6763 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6770 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6771 "script available at %s."
6775 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6776 "par un script disponible ici : %s."
6779 msgid "Keep old configuration"
6780 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6784 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6785 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6788 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6789 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6790 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6791 "supplémentaire sur votre disque."
6794 msgid "Migration of configuration"
6795 msgstr "Migration de la configuration"
6798 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6799 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6802 msgid "Migration failed!"
6803 msgstr "La migration a échoué !"
6806 msgid "Migrating configuration..."
6807 msgstr "Migration de la configuration..."
6810 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6811 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6815 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6816 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6817 "recompile Claws Mail."
6819 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6820 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6821 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6822 "recompiler Claws Mail."
6826 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6827 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6829 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6830 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6831 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6834 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6835 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6838 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6839 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6842 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6843 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6847 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6850 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6851 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6855 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6856 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6857 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6859 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6860 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6861 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6862 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6867 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6868 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6869 "plugin and try again."
6871 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6872 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6873 "le module et essayer à nouveau."
6877 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6878 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6882 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6883 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6886 msgid " --compose [address] open composition window"
6887 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6890 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6892 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6893 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6894 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6895 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6899 " --attach file1 [file2]...\n"
6900 " open composition window with specified files\n"
6903 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6904 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6905 " fichiers spécifiés attachés"
6908 msgid " --receive receive new messages"
6910 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6913 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6915 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6918 msgid " --send send all queued messages"
6919 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6922 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6924 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
6925 " (nouveaux, non lus, total)"
6929 " --status-full [folder]...\n"
6930 " show the status of each folder"
6932 " --status-full [dossier]...\n"
6933 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6937 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6938 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6940 " --select dossier[/message]\n"
6941 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6942 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6944 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6947 msgid " --online switch to online mode"
6948 msgstr " --online travailler en ligne"
6951 msgid " --offline switch to offline mode"
6952 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6955 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6956 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6959 msgid " --debug debug mode"
6960 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6963 msgid " --help -h display this help and exit"
6964 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6967 msgid " --version -v output version information and exit"
6968 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6971 msgid " --config-dir output configuration directory"
6973 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6977 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6978 " use specified configuration directory"
6980 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6981 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6984 msgid "Unknown option\n"
6986 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6987 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6991 msgid "Processing (%s)..."
6992 msgstr "Traitement (%s)..."
6995 msgid "top level folder"
6996 msgstr "dossier racine"
6999 msgid "Queued messages"
7000 msgstr "Messages en file d'attente"
7003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7005 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7006 "quitter maintenant ?"
7008 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
7012 #: src/mainwindow.c:534
7013 msgid "/_File/_Add mailbox"
7014 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7016 #: src/mainwindow.c:535
7017 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7018 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7020 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7021 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7022 #: src/messageview.c:221
7024 msgstr "/Fichier/---"
7026 #: src/mainwindow.c:537
7027 msgid "/_File/Change folder order..."
7028 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7030 #: src/mainwindow.c:539
7031 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7032 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7034 #: src/mainwindow.c:540
7035 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7036 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7038 #: src/mainwindow.c:541
7039 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7040 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7042 #: src/mainwindow.c:544
7043 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7044 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7046 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
7047 msgid "/_File/_Save as..."
7048 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7050 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
7051 msgid "/_File/Page setup..."
7052 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7054 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
7055 msgid "/_File/_Print..."
7056 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7058 #: src/mainwindow.c:552
7059 msgid "/_File/_Work offline"
7060 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7062 #: src/mainwindow.c:553
7063 msgid "/_File/Synchronise folders"
7064 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7066 #: src/mainwindow.c:556
7067 msgid "/_File/E_xit"
7068 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7070 #: src/mainwindow.c:561
7071 msgid "/_Edit/Select _thread"
7072 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7074 #: src/mainwindow.c:562
7075 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7076 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7078 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
7079 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7080 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7082 #: src/mainwindow.c:566
7083 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7084 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7086 #: src/mainwindow.c:567
7087 msgid "/_Edit/_Quick search"
7088 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7090 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
7094 #: src/mainwindow.c:569
7095 msgid "/_View/Show or hi_de"
7096 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7098 #: src/mainwindow.c:570
7099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7100 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7102 #: src/mainwindow.c:572
7103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7104 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7106 #: src/mainwindow.c:574
7107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7110 #: src/mainwindow.c:576
7111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7114 #: src/mainwindow.c:578
7115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7118 #: src/mainwindow.c:581
7119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7122 #: src/mainwindow.c:584
7123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7124 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7126 #: src/mainwindow.c:587
7127 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7128 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7130 #: src/mainwindow.c:590
7131 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7132 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7134 #: src/mainwindow.c:592
7135 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7136 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7138 #: src/mainwindow.c:593
7139 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7140 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7142 #: src/mainwindow.c:594
7143 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7144 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7146 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7147 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7148 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
7152 #: src/mainwindow.c:598
7153 msgid "/_View/La_yout"
7154 msgstr "/Vue/_Disposition"
7156 #: src/mainwindow.c:599
7157 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7158 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7160 #: src/mainwindow.c:600
7161 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7162 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7164 #: src/mainwindow.c:601
7165 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7166 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7168 #: src/mainwindow.c:602
7169 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7170 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7172 #: src/mainwindow.c:603
7173 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7174 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7176 #: src/mainwindow.c:606
7177 msgid "/_View/_Sort"
7178 msgstr "/Vue/_Trier"
7180 #: src/mainwindow.c:607
7181 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7182 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7184 #: src/mainwindow.c:608
7185 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7186 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7188 #: src/mainwindow.c:609
7189 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7190 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7192 #: src/mainwindow.c:610
7193 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7194 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7196 #: src/mainwindow.c:611
7197 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7198 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7200 #: src/mainwindow.c:612
7201 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7202 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7204 #: src/mainwindow.c:613
7205 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7206 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7208 #: src/mainwindow.c:614
7209 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7210 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7212 #: src/mainwindow.c:615
7213 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7214 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7216 #: src/mainwindow.c:616
7217 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7218 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7220 #: src/mainwindow.c:617
7221 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7222 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7224 #: src/mainwindow.c:618
7225 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7226 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7228 #: src/mainwindow.c:620
7229 msgid "/_View/_Sort/by score"
7230 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7232 #: src/mainwindow.c:621
7233 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7234 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7236 #: src/mainwindow.c:622
7237 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7238 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7240 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7241 msgid "/_View/_Sort/---"
7242 msgstr "/Vue/Trier/---"
7244 #: src/mainwindow.c:624
7245 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7246 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7248 #: src/mainwindow.c:625
7249 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7250 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7252 #: src/mainwindow.c:627
7253 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7254 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7256 #: src/mainwindow.c:629
7257 msgid "/_View/Th_read view"
7258 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7260 #: src/mainwindow.c:630
7261 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7262 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7264 #: src/mainwindow.c:631
7265 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7266 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7268 #: src/mainwindow.c:632
7269 msgid "/_View/_Hide read messages"
7270 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7272 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
7273 msgid "/_View/_Go to"
7274 msgstr "/Vue/_Aller à"
7276 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
7277 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7278 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7280 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
7281 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7282 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7284 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7285 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7286 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
7287 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
7288 msgid "/_View/_Go to/---"
7289 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7291 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
7292 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7293 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7295 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
7296 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7297 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7299 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
7300 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7301 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7303 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
7304 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7305 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7307 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
7308 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7309 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7311 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
7312 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7313 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7315 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
7316 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7317 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7319 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
7320 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7321 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7323 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
7324 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7325 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7327 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
7328 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7329 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7331 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
7332 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7333 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7335 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
7336 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7337 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7339 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
7340 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7343 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
7344 msgid "/_View/Character _encoding"
7345 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7347 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
7348 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7351 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
7352 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7353 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7355 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
7356 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7357 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7359 #: src/mainwindow.c:682
7360 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7361 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7363 #: src/mainwindow.c:683
7364 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7365 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7367 #: src/mainwindow.c:685
7368 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7369 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7371 #: src/mainwindow.c:687
7372 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7373 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7375 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
7376 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7377 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7379 #: src/mainwindow.c:693
7380 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7381 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7383 #: src/mainwindow.c:694
7384 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7385 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7387 #: src/mainwindow.c:696
7388 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7391 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
7392 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7395 #: src/mainwindow.c:702
7396 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7397 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7399 #: src/mainwindow.c:703
7400 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7403 #: src/mainwindow.c:705
7404 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7407 #: src/mainwindow.c:708
7408 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7409 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7411 #: src/mainwindow.c:709
7412 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7415 #: src/mainwindow.c:711
7416 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7419 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
7420 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7423 #: src/mainwindow.c:717
7424 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7427 #: src/mainwindow.c:718
7428 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7431 #: src/mainwindow.c:720
7432 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7435 #: src/mainwindow.c:722
7436 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7439 #: src/mainwindow.c:724
7440 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7443 #: src/mainwindow.c:727
7444 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7447 #: src/mainwindow.c:728
7448 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7451 #: src/mainwindow.c:730
7452 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7455 #: src/mainwindow.c:732
7456 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7459 #: src/mainwindow.c:734
7460 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7463 #: src/mainwindow.c:737
7464 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7465 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7467 #: src/mainwindow.c:738
7468 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7471 #: src/mainwindow.c:740
7472 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7475 #: src/mainwindow.c:742
7476 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7479 #: src/mainwindow.c:744
7480 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7483 #: src/mainwindow.c:746
7484 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7487 #: src/mainwindow.c:749
7488 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7489 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7491 #: src/mainwindow.c:750
7492 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7495 #: src/mainwindow.c:752
7496 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7499 #: src/mainwindow.c:755
7500 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7501 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7503 #: src/mainwindow.c:756
7504 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7507 #: src/mainwindow.c:758
7508 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7511 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
7512 #: src/messageview.c:358
7513 msgid "/_View/Decode/---"
7514 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7516 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
7517 msgid "/_View/Decode"
7518 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7520 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
7521 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7522 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7524 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
7525 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7526 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7528 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
7529 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7530 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7532 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
7533 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7534 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7536 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
7537 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7538 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7540 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7541 msgid "/_View/Open in new _window"
7542 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7544 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
7545 msgid "/_View/Mess_age source"
7546 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7548 #: src/mainwindow.c:783
7549 msgid "/_View/All headers"
7550 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7552 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
7553 msgid "/_View/Quotes"
7554 msgstr "/Vue/_Citations"
7556 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
7557 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7558 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7560 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
7561 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7562 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7564 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
7565 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7566 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7568 #: src/mainwindow.c:789
7569 msgid "/_View/_Update summary"
7570 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7572 #: src/mainwindow.c:792
7573 msgid "/_Message/Recei_ve"
7574 msgstr "/Message/Réce_ption"
7576 #: src/mainwindow.c:793
7577 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7578 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7580 #: src/mainwindow.c:795
7581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7584 #: src/mainwindow.c:797
7585 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7586 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7588 #: src/mainwindow.c:799
7589 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7590 msgstr "/Message/Réception/---"
7592 #: src/mainwindow.c:800
7593 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7594 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7596 #: src/mainwindow.c:802
7597 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7598 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7600 #: src/mainwindow.c:803
7601 msgid "/_Message/Compose a news message"
7602 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7604 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
7605 msgid "/_Message/_Reply"
7606 msgstr "/Message/_Répondre"
7608 #: src/mainwindow.c:805
7609 msgid "/_Message/Repl_y to"
7610 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7612 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
7613 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7614 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7616 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
7617 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7618 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7620 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
7621 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7622 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7624 #: src/mainwindow.c:810
7625 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7626 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7628 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
7629 msgid "/_Message/_Forward"
7630 msgstr "/Message/_Transférer"
7632 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
7633 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7634 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7636 #: src/mainwindow.c:814
7637 msgid "/_Message/Redirect"
7638 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7640 #: src/mainwindow.c:816
7641 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7642 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7644 #: src/mainwindow.c:817
7645 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7646 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7648 #: src/mainwindow.c:818
7649 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7650 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7652 #: src/mainwindow.c:819
7653 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7654 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7656 #: src/mainwindow.c:820
7657 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7658 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7660 #: src/mainwindow.c:821
7661 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7662 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7664 #: src/mainwindow.c:822
7665 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7666 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7668 #: src/mainwindow.c:825
7669 msgid "/_Message/M_ove..."
7670 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7672 #: src/mainwindow.c:826
7673 msgid "/_Message/_Copy..."
7674 msgstr "/Message/_Copier..."
7676 #: src/mainwindow.c:827
7677 msgid "/_Message/Move to _trash"
7678 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7680 #: src/mainwindow.c:828
7681 msgid "/_Message/_Delete..."
7682 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7684 #: src/mainwindow.c:829
7685 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7686 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7688 #: src/mainwindow.c:831
7689 msgid "/_Message/_Mark"
7690 msgstr "/Message/_Marquer"
7692 #: src/mainwindow.c:832
7693 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7694 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7696 #: src/mainwindow.c:833
7697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7698 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7700 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7701 msgid "/_Message/_Mark/---"
7702 msgstr "/Message/Marquer/---"
7704 #: src/mainwindow.c:835
7705 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7706 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7708 #: src/mainwindow.c:836
7709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7710 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7712 #: src/mainwindow.c:837
7713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7714 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7716 #: src/mainwindow.c:838
7717 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7718 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7720 #: src/mainwindow.c:839
7721 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7722 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7724 #: src/mainwindow.c:840
7725 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7726 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7728 #: src/mainwindow.c:841
7729 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7730 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7732 #: src/mainwindow.c:843
7733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7734 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7736 #: src/mainwindow.c:844
7737 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7738 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7740 #: src/mainwindow.c:846
7741 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7742 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7744 #: src/mainwindow.c:847
7745 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7746 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7748 #: src/mainwindow.c:848
7749 msgid "/_Message/Color la_bel"
7750 msgstr "/Message/C_olorier"
7752 #: src/mainwindow.c:849
7753 msgid "/_Message/T_ags"
7754 msgstr "/Message/La_bels"
7756 #: src/mainwindow.c:851
7757 msgid "/_Message/Re-_edit"
7758 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7760 #: src/mainwindow.c:854
7761 msgid "/_Tools/_Address book..."
7762 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7764 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
7765 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7766 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7768 #: src/mainwindow.c:857
7769 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7770 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7772 #: src/mainwindow.c:858
7773 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7774 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7776 #: src/mainwindow.c:860
7777 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7778 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7780 #: src/mainwindow.c:863
7781 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7782 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7784 #: src/mainwindow.c:865
7785 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7786 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7788 #: src/mainwindow.c:867
7789 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7790 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7792 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
7793 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7794 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7796 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
7797 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7798 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7800 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
7801 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7802 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7804 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
7805 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7806 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7808 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
7809 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7810 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7812 #: src/mainwindow.c:878
7813 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7814 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7816 #: src/mainwindow.c:879
7817 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7818 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7820 #: src/mainwindow.c:881
7821 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7822 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7824 #: src/mainwindow.c:883
7825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7826 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7828 #: src/mainwindow.c:885
7829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7830 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7832 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
7833 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7834 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7836 #: src/mainwindow.c:892
7837 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7838 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7840 #: src/mainwindow.c:894
7841 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7842 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7844 #: src/mainwindow.c:896
7845 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7846 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7848 #: src/mainwindow.c:898
7849 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7850 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7852 #: src/mainwindow.c:901
7853 msgid "/_Tools/E_xecute"
7854 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7856 #: src/mainwindow.c:904
7857 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7858 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7860 #: src/mainwindow.c:908
7861 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7862 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7864 #: src/mainwindow.c:909
7865 msgid "/_Tools/Network _Log"
7866 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7868 #: src/mainwindow.c:911
7869 msgid "/_Configuration"
7870 msgstr "/_Configuration"
7872 #: src/mainwindow.c:912
7873 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7874 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7876 #: src/mainwindow.c:914
7877 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7878 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7880 #: src/mainwindow.c:916
7881 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7882 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7884 #: src/mainwindow.c:918
7885 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7886 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7888 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7889 msgid "/_Configuration/---"
7890 msgstr "/Configuration/---"
7892 #: src/mainwindow.c:921
7893 msgid "/_Configuration/P_references..."
7894 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7896 #: src/mainwindow.c:923
7897 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7898 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7900 #: src/mainwindow.c:925
7901 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7902 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7904 #: src/mainwindow.c:927
7905 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7906 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7908 #: src/mainwindow.c:929
7909 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7910 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7912 #: src/mainwindow.c:930
7913 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7914 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7916 #: src/mainwindow.c:931
7917 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7918 msgstr "/Configuration/_Labels..."
7920 #: src/mainwindow.c:933
7921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7922 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7924 #: src/mainwindow.c:936
7925 msgid "/_Help/_Manual"
7926 msgstr "/Aide/_Manuel"
7928 #: src/mainwindow.c:937
7929 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7930 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7932 #: src/mainwindow.c:939
7933 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7934 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7936 #: src/mainwindow.c:940
7940 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5646
7941 msgid "Apply tags..."
7942 msgstr "Appliquer des labels..."
7944 #: src/mainwindow.c:1569
7945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7947 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7949 #: src/mainwindow.c:1583
7950 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7952 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7954 #: src/mainwindow.c:1586
7955 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7957 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7959 #: src/mainwindow.c:1602
7960 msgid "Select account"
7961 msgstr "Sélectionner un compte"
7963 #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
7965 msgstr "Traces réseaux"
7967 #: src/mainwindow.c:1632
7968 msgid "Filtering/processing debug log"
7969 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7971 #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
7972 msgid "filtering log enabled\n"
7973 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7975 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
7976 msgid "filtering log disabled\n"
7977 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7979 #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
7980 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
7981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
7985 #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
7989 #: src/mainwindow.c:2472
7990 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7992 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7994 #: src/mainwindow.c:2491
7996 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7998 #: src/mainwindow.c:2492
8000 "Input the location of mailbox.\n"
8001 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8002 "scanned automatically."
8004 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8005 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8007 #: src/mainwindow.c:2498
8009 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8010 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8012 #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
8014 msgstr "Boîte aux lettres"
8016 #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
8018 "Creation of the mailbox failed.\n"
8019 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8022 "Échec de la création de boîte.\n"
8023 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8026 #: src/mainwindow.c:2856
8027 msgid "No posting allowed"
8028 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8030 #: src/mainwindow.c:3415
8031 msgid "Mbox import has failed."
8032 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8034 #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
8035 msgid "Export to mbox has failed."
8036 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8038 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8042 #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8043 msgid "Exit Claws Mail?"
8044 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8046 #: src/mainwindow.c:3625
8047 msgid "Folder synchronisation"
8048 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8050 #: src/mainwindow.c:3626
8051 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8052 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8054 #: src/mainwindow.c:3627
8055 msgid "+_Synchronise"
8056 msgstr "+S_ynchroniser"
8058 #: src/mainwindow.c:3991
8059 msgid "Deleting duplicated messages..."
8060 msgstr "Suppression des messages en double..."
8062 #: src/mainwindow.c:4028
8064 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8065 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8066 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8067 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8069 #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5170
8070 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8071 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8073 #: src/mainwindow.c:4210
8074 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8075 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8077 #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5181
8078 msgid "Filtering configuration"
8079 msgstr "Règles de filtrage"
8081 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
8082 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
8083 msgid "Case sensitive"
8084 msgstr "Distinguer MAJ./min."
8086 #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
8087 msgid "Case unsensitive"
8088 msgstr "Non sensible à la case"
8090 #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
8091 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
8092 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
8097 #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
8101 #: src/matcher.c:1222
8103 msgstr "Ligne d'en-tête"
8105 #: src/matcher.c:1224
8106 msgid "headers line"
8107 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8109 #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
8110 msgid "message line"
8111 msgstr "Ligne du message"
8113 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
8114 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
8115 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8118 #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
8120 msgstr "Ligne du corps"
8122 #: src/matcher.c:1625
8124 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8125 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8127 #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
8128 msgid "message matches\n"
8129 msgstr "Le message correspond.\n"
8131 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
8132 msgid "message does not match\n"
8133 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8135 #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
8136 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
8143 "Could not open mbox file:\n"
8146 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8151 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8152 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8155 msgid "Overwrite mbox file"
8156 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8159 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8160 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8162 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
8163 #: src/textview.c:2885
8170 "Could not create mbox file:\n"
8173 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8177 msgid "Exporting to mbox..."
8178 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8180 #: src/message_search.c:169
8181 msgid "Find in current message"
8182 msgstr "Chercher dans le message"
8184 #: src/message_search.c:187
8188 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8189 msgid "Search failed"
8190 msgstr "Recherche échouée"
8192 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8193 msgid "Search string not found."
8194 msgstr "Texte recherché introuvable."
8196 #: src/message_search.c:336
8197 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8198 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8200 #: src/message_search.c:339
8201 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8202 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8204 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8205 msgid "Search finished"
8206 msgstr "Recherche terminée"
8208 #: src/messageview.c:222
8209 msgid "/_File/_Close"
8210 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8212 #: src/messageview.c:278
8213 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8214 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8216 #: src/messageview.c:280
8217 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8218 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8220 #: src/messageview.c:282
8221 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8222 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8224 #: src/messageview.c:288
8225 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8226 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8228 #: src/messageview.c:290
8229 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8230 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8232 #: src/messageview.c:296
8233 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8234 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8236 #: src/messageview.c:298
8237 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8238 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8240 #: src/messageview.c:301
8241 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8242 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8244 #: src/messageview.c:303
8245 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8246 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8248 #: src/messageview.c:309
8249 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8250 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8252 #: src/messageview.c:311
8253 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8254 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8256 #: src/messageview.c:313
8257 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8258 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8260 #: src/messageview.c:315
8261 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8262 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8264 #: src/messageview.c:318
8265 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8266 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8268 #: src/messageview.c:320
8269 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8270 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8272 #: src/messageview.c:322
8273 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8274 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8276 #: src/messageview.c:324
8277 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8278 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8280 #: src/messageview.c:327
8281 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8282 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8284 #: src/messageview.c:329
8285 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8286 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8288 #: src/messageview.c:331
8289 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8290 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8292 #: src/messageview.c:333
8293 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8294 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8296 #: src/messageview.c:335
8297 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8298 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8300 #: src/messageview.c:338
8301 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8302 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8304 #: src/messageview.c:340
8305 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8306 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8308 #: src/messageview.c:343
8309 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8310 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8312 #: src/messageview.c:345
8313 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8314 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8316 #: src/messageview.c:369
8317 msgid "/_View/Show all _headers"
8318 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8320 #: src/messageview.c:376
8321 msgid "/_Message/Compose _new message"
8322 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8324 #: src/messageview.c:390
8325 msgid "/_Message/Redirec_t"
8326 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8328 #: src/messageview.c:407
8329 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8330 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8332 #: src/messageview.c:409
8333 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8334 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8336 #: src/messageview.c:411
8337 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8338 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8340 #: src/messageview.c:413
8341 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8342 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8344 #: src/messageview.c:415
8345 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8346 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8348 #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
8349 msgid "Claws Mail - Message View"
8350 msgstr "Claws Mail - Message"
8352 #: src/messageview.c:670
8353 msgid "<No Return-Path found>"
8354 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8356 #: src/messageview.c:678
8359 "The notification address to which the return receipt is\n"
8360 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8361 "Notification address: %s\n"
8363 "It is advised to not to send the return receipt."
8365 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8366 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8367 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8369 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8371 #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
8373 msgstr "_Ne pas envoyer"
8375 #: src/messageview.c:698
8377 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8378 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8379 "officially addressed to you.\n"
8380 "It is advised to not to send the return receipt."
8382 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8383 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8384 "destinataire officiel.\n"
8385 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8387 #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
8389 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8390 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8392 #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
8393 #: src/summaryview.c:4439 src/summaryview.c:4442 src/textview.c:2873
8395 msgstr "Enregistrer sous"
8397 #: src/messageview.c:1339
8398 msgid "Overwrite existing file?"
8399 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8401 #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4459 src/summaryview.c:4462
8402 #: src/summaryview.c:4477
8404 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8405 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8407 #: src/messageview.c:1407
8408 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8409 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8411 #: src/messageview.c:1412
8412 msgid "This message asks for a return receipt."
8413 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8415 #: src/messageview.c:1413
8416 msgid "Send receipt"
8419 #: src/messageview.c:1456
8421 "This message has been partially retrieved,\n"
8422 "and has been deleted from the server."
8424 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8425 "et a été supprimé du serveur."
8427 #: src/messageview.c:1462
8430 "This message has been partially retrieved;\n"
8432 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8434 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8435 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8436 #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
8437 msgid "Mark for download"
8438 msgstr "Télécharger"
8440 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8441 #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
8442 msgid "Mark for deletion"
8445 #: src/messageview.c:1472
8448 "This message has been partially retrieved;\n"
8449 "it is %s and will be downloaded."
8451 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8452 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8454 #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
8455 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8459 #: src/messageview.c:1483
8462 "This message has been partially retrieved;\n"
8463 "it is %s and will be deleted."
8465 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8466 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8468 #: src/messageview.c:1556
8469 msgid "Return Receipt Notification"
8470 msgstr "Accusé de réception."
8472 #: src/messageview.c:1557
8474 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8475 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8478 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8479 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8482 #: src/messageview.c:1561
8486 #: src/messageview.c:1561
8487 msgid "_Send Notification"
8490 #: src/messageview.c:1631
8491 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8492 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8494 #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4510
8497 "Enter the print command line:\n"
8498 "('%s' will be replaced with file name)"
8500 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8501 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8503 #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4516
8506 "Print command line is invalid:\n"
8509 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8512 #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3837
8513 #: src/summaryview.c:6224
8514 msgid "An error happened while learning.\n"
8515 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8519 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8520 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8523 msgid "Moving messages..."
8524 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8527 msgid "Deleting messages..."
8528 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8531 msgid "/Remove _mailbox..."
8532 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8537 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8538 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8540 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8542 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8545 msgid "Remove mailbox"
8546 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8552 #: src/mimeview.c:177
8554 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8556 #: src/mimeview.c:179
8557 msgid "/Open _with (o)..."
8558 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8560 #: src/mimeview.c:181
8561 msgid "/_Display as text (t)"
8562 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8564 #: src/mimeview.c:182
8565 msgid "/_Save as (y)..."
8566 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8568 #: src/mimeview.c:183
8569 msgid "/Save _all..."
8570 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8572 #: src/mimeview.c:184
8573 msgid "/Next part (a)"
8574 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8576 #: src/mimeview.c:252
8580 #: src/mimeview.c:816
8581 msgid "Check signature"
8582 msgstr "Vérifier la signature"
8584 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8585 msgid "View full information"
8586 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8588 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8590 msgstr "Vérifier à nouveau"
8592 #: src/mimeview.c:849
8593 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8595 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8597 #: src/mimeview.c:854
8598 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8600 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8601 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8603 #: src/mimeview.c:1064
8604 msgid "Checking signature..."
8605 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8607 #: src/mimeview.c:1106
8608 msgid "Go back to email"
8609 msgstr "Revenir à l'email"
8611 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8612 #: src/mimeview.c:1802
8614 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8616 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8618 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8620 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8621 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8623 #: src/mimeview.c:1602
8624 msgid "Select destination folder"
8625 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8627 #: src/mimeview.c:1609
8629 msgid "'%s' is not a directory."
8630 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8632 #: src/mimeview.c:1834
8633 msgid "No registered viewer for this file type."
8634 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8636 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8638 msgstr "Ouvrir avec"
8640 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8643 "Enter the command line to open file:\n"
8644 "('%s' will be replaced with file name)"
8646 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8647 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8651 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8652 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8656 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8657 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8661 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8662 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8665 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8667 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8672 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8673 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8677 msgid "couldn't select group: %s\n"
8678 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8682 msgid "couldn't set group: %s\n"
8683 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8687 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8688 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8692 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8693 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8695 #: src/news.c:1025 src/news.c:1104
8696 msgid "couldn't get xover\n"
8697 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8699 #: src/news.c:1037 src/news.c:1118
8700 msgid "invalid xover line\n"
8701 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8703 #: src/news.c:1054 src/news.c:1069
8704 msgid "couldn't get xhdr\n"
8705 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8709 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8710 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8714 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8715 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8718 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8720 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8721 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8722 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8724 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8725 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8728 #: src/news_gtk.c:53
8729 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8730 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8732 #: src/news_gtk.c:54
8733 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8734 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8736 #: src/news_gtk.c:56
8737 msgid "/Synchronise"
8738 msgstr "/S_ynchroniser"
8740 #: src/news_gtk.c:227
8742 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8743 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8745 #: src/news_gtk.c:228
8746 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8747 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8749 #: src/news_gtk.c:229
8750 msgid "_Unsubscribe"
8751 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
8758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8759 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8760 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8763 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8764 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8768 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8769 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8770 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8771 "with a few hundred spam and ham messages."
8773 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8774 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8776 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8777 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8778 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8783 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8786 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8787 "n'a pas pû être lancée."
8789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8790 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8791 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8796 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8798 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8799 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8802 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8803 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8808 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8811 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8812 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8816 msgid "Unknown error"
8817 msgstr "Erreur inconnue"
8819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8821 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8822 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8825 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8826 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8827 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8829 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8830 "specially designated folder.\n"
8832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8834 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8835 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8836 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8838 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8839 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8840 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8841 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8843 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8844 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8846 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8847 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8849 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8850 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8851 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8852 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8853 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8854 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8855 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8856 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8857 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8858 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8862 msgid "Spam detection"
8863 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8867 msgid "Spam learning"
8868 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
8872 msgid "Process messages on receiving"
8873 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
8877 msgid "Maximum size"
8878 msgstr "Taille maximale de message"
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8882 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8883 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
8892 msgid "Save spam in"
8893 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
8898 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8900 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8901 "utiliser la corbeille."
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
8905 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8906 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8909 msgid "When unsure, move to"
8910 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8914 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8917 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8918 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8921 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8923 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8924 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
8927 msgid "Insert X-Bogosity header"
8928 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
8931 msgid "Only done for messages in MH folders"
8932 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8936 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8937 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8942 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8943 "normal folder even if detected as spam"
8945 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8946 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8951 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
8952 #: src/prefs_matcher.c:520
8954 msgstr "Parcourir..."
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
8958 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8960 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
8964 msgid "Bogofilter call"
8965 msgstr "Programme Bogofilter"
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
8968 msgid "Path to bogofilter executable"
8969 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
8973 msgid "Mark spam as read"
8974 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8977 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8978 msgid "Clam AntiVirus"
8979 msgstr "Antivirus Clam"
8981 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8982 msgid "ClamAV: scanning message..."
8983 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8985 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
8986 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8987 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8989 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
8991 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8992 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8994 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8995 "saved in a specially designated folder.\n"
8997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8999 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
9000 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
9002 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
9003 "correspondant peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier "
9006 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9007 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9009 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
9010 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
9011 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
9012 "sont par défaut),\n"
9013 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
9015 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
9016 msgid "Virus detection"
9017 msgstr "Analyse antivirus"
9019 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
9020 msgid "Enable virus scanning"
9021 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
9023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
9024 msgid "Scan archive contents"
9025 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
9027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
9028 msgid "Maximum attachment size"
9029 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
9031 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
9032 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9033 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
9035 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
9039 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
9040 msgid "Save infected mail in"
9041 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9043 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
9044 msgid "Save mail that contains viruses"
9045 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
9047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
9049 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9051 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
9052 "pour utiliser par défaut la corbeille."
9054 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
9055 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9056 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
9058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9060 msgstr "Demonstration"
9062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9063 msgid "Failed to register log text hook"
9064 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9066 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9068 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9069 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9071 "It is not really useful."
9073 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9074 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9075 "redirige vers la sortie standard.\n"
9077 "Il n'est pas vraiment utile."
9079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
9080 msgid "Dillo Browser"
9081 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
9084 msgid "Load remote links in mails"
9085 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
9088 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9089 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9092 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9094 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9095 "rechargement de page de Dillo."
9097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
9098 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9099 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
9102 msgid "Full window mode (hide controls)"
9103 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
9106 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9107 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9110 msgid "Dillo HTML Viewer"
9111 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9114 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9116 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9121 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9125 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9128 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9129 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9133 msgstr "Phrase secrète"
9135 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
9136 msgid "[no user id]"
9137 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9139 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9148 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9152 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9153 msgid "Passphrases did not match.\n"
9154 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9165 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9182 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
9183 msgid "Bad passphrase.\n"
9184 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9188 msgstr "Importation de clés"
9190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9192 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9195 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9196 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9198 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9207 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9208 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9211 msgid " It should be possible to import it "
9212 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9216 "when working online,\n"
9219 "quand vous serez en ligne,\n"
9222 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9224 "with the following command: \n"
9228 "avec la commande suivante : \n"
9232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9235 " Importing key ID "
9238 " Importation de l'ID de clé "
9240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9241 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9242 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9244 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9245 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9246 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9250 " You can try to import it manually with the command:\n"
9254 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9258 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9259 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9260 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9262 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9263 msgid " This key is in your keyring.\n"
9264 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9266 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9270 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9272 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9276 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9278 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9282 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9283 "modules comme PGP/Mime.\n"
9285 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9286 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9287 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9289 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9291 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9293 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9294 msgid "Core operations"
9295 msgstr "Opérations de bases"
9297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9298 msgid "Automatically check signatures"
9299 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9302 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9303 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9306 msgid "Store passphrase in memory"
9307 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9310 msgid "Expire after"
9311 msgstr "Expirer après"
9313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9314 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9315 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
9321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9322 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9323 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9326 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9327 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9331 msgstr "Signer la clé"
9333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9334 msgid "Use default GnuPG key"
9335 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9338 msgid "Select key by your email address"
9339 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9342 msgid "Specify key manually"
9343 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9346 msgid "User or key ID:"
9347 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9350 msgid "No secret key found."
9351 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9354 msgid "Generate a new key pair"
9355 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9357 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9363 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9364 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9368 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9369 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9373 msgstr "Sélection de clés"
9375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9377 msgstr "ID de la clé"
9379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9385 msgstr "Sélectionner"
9387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
9388 #: src/prefs_other.c:681
9392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9393 msgid "Don't encrypt"
9394 msgstr "Ne pas chiffrer"
9396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9398 msgstr "Ajouter une clé"
9400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9401 msgid "Enter another user or key ID:"
9402 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9407 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9408 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9409 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9410 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9412 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9413 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9414 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9415 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9417 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9419 msgstr "Clé certifiée"
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9422 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9423 msgid "No signature found"
9424 msgstr "Pas de signature trouvée"
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9444 msgid "The signature can't be checked - %s"
9445 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9449 msgid "The signature has not been checked."
9450 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9453 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9454 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9458 msgid "Good signature from %s."
9459 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9463 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9464 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9468 msgid "Expired signature from %s."
9469 msgstr "Signature expirée de %s."
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9473 msgid "Expired key from %s."
9474 msgstr "Clé expirée de %s."
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9478 msgid "Bad signature from %s."
9479 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9483 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9484 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9488 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9489 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9493 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9494 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9498 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9499 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9503 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9504 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9508 msgid " aka \"%s\"\n"
9509 msgstr " alias « %s »\n"
9511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9513 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9514 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9518 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9520 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9524 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9525 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9529 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9530 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9534 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9535 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9539 msgid "Secret key not found (%s)"
9540 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9543 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9544 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9548 msgid "Error setting secret key: %s"
9549 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9553 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9555 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9556 "correctement installé."
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9561 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9562 "version %s is required.\n"
9564 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9565 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9569 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9570 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9574 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9575 "OpenPGP support disabled."
9577 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9578 "Support OpenPGP désactivé."
9580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9582 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9583 "generate a key pair.\n"
9585 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9586 "générer une paire de clé.\n"
9588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9589 msgid "No PGP key found"
9590 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9594 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9595 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9596 "Do you want to create a new key pair now?"
9598 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9599 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9600 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9604 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9605 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9609 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9610 "generate entropy..."
9612 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9613 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9616 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9617 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9622 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9625 "Do you want to export it to a keyserver?"
9627 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9630 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9633 msgid "Key generated"
9634 msgstr "Clé générée"
9636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9637 msgid "Key exported."
9638 msgstr "Clé exportée."
9640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9641 msgid "Couldn't export key."
9642 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9645 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9646 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9649 msgid "Incorrect part"
9650 msgstr "Partie incorrecte"
9652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9653 msgid "Not a text part"
9654 msgstr "N'est pas une partie texte"
9656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9657 msgid "Couldn't get text data."
9658 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9661 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9662 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
9665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
9666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9670 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9671 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9674 msgid "Couldn't parse mime part."
9675 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9679 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9680 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
9685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9687 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9688 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
9694 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9697 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
9701 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9702 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9706 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9707 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
9710 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9711 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
9714 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9715 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
9718 msgid "Couldn't create temporary file."
9719 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9723 msgid "Data signing failed, %s"
9724 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9728 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9730 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9733 msgid "Data signing failed, no results."
9734 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9737 msgid "Data signing failed, no contents."
9738 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
9742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9743 "are email headers, like Subject."
9745 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9746 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9751 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9752 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9756 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9757 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9761 msgid "Encryption failed, %s"
9762 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
9768 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9772 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9774 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9775 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9776 "encrypt your own mails.\n"
9778 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9779 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9786 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9787 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9788 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9789 "de votre propre courrier.\n"
9791 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9792 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9793 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9794 "d'une composition de message.\n"
9796 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9798 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9801 msgid "Signature boundary not found."
9802 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9804 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9805 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9806 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9809 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9810 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9814 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9815 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9822 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9823 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9829 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9833 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9835 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9836 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9838 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9839 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9842 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9846 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9847 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9850 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9851 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9852 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9853 "d'une composition de message.\n"
9855 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9857 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
9861 msgid "SpamAssassin"
9862 msgstr "SpamAssassin"
9864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9865 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9866 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9869 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9870 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9873 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9874 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9877 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9878 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9882 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9883 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9886 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9887 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9888 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9892 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9895 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9896 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9899 msgid "Failed to get username"
9900 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9903 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9905 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9910 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9911 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9912 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9914 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9916 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9917 "specially designated folder.\n"
9919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9921 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9922 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9923 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9925 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9926 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9928 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9929 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9931 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9932 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9934 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9935 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9936 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9938 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9950 msgstr "Socket Unix"
9952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9953 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9954 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9961 msgid "Type of transport"
9962 msgstr "Type de transport"
9964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9966 msgstr "Nom d'utilisateur"
9968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9969 msgid "User to use with spamd server"
9970 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9974 msgstr "Serveur « spamd »"
9976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9978 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9981 msgid "Port of spamd server"
9982 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9985 msgid "Path of Unix socket"
9986 msgstr "Chemin du socket Unix"
9988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
9990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9993 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9994 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
9997 #: src/prefs_summaries.c:487
10001 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10002 msgid "Orientation"
10003 msgstr "Orientation"
10005 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10006 msgid "The orientation of the tray."
10007 msgstr "L'orientation de la barre système."
10009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
10010 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10012 msgstr "Icône de la barre système"
10014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10016 msgstr "/_Relever le courrier"
10018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
10020 msgstr "/_Composer un message"
10022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
10023 msgid "/_Email from account"
10024 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10027 msgid "/Open A_ddressbook"
10028 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
10031 msgid "/_Work Offline"
10032 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
10035 msgid "/E_xit Claws Mail"
10036 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
10040 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10041 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10044 msgid "Failed to register folder item update hook"
10046 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10049 msgid "Failed to register folder update hook"
10050 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10053 msgid "Failed to register offline switch hook"
10055 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10058 msgid "Failed to register account list changed hook"
10060 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10063 msgid "Failed to register close hook"
10064 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
10067 msgid "Failed to register got iconified hook"
10068 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
10072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10073 "have new or unread mail.\n"
10075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10078 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10079 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10081 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10082 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10083 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10086 msgid "Hide at start-up"
10087 msgstr "Masquer au démarrage"
10089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10091 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10094 msgid "Close to tray"
10095 msgstr "Fermer dans la barre système"
10097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10100 "when the window close button is clicked"
10102 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10103 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10106 msgid "Minimize to tray"
10107 msgstr "Réduire dans la barre système"
10109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10112 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10113 "la barre d'applications."
10116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10117 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10120 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10121 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10124 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10125 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10127 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10128 msgid "POP3 protocol error\n"
10129 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10133 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10134 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10138 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10139 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10143 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10144 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10147 msgid "mailbox is locked\n"
10148 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10151 msgid "Session timeout\n"
10152 msgstr "Session expirée\n"
10155 msgid "command not supported\n"
10156 msgstr "Commande non supportée\n"
10159 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10160 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10163 msgid "TOP command unsupported\n"
10164 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10166 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
10167 #: src/wizard.c:1379
10171 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
10175 #: src/prefs_account.c:308
10176 msgid "News (NNTP)"
10177 msgstr "News (NNTP)"
10179 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
10180 msgid "Local mbox file"
10181 msgstr "Fichier mbox local"
10183 #: src/prefs_account.c:310
10184 msgid "None (SMTP only)"
10185 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10187 #: src/prefs_account.c:947
10188 msgid "Name of account"
10189 msgstr "Nom du compte"
10191 #: src/prefs_account.c:956
10192 msgid "Set as default"
10193 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10195 #: src/prefs_account.c:964
10196 msgid "Personal information"
10197 msgstr "Informations personnelles"
10199 #: src/prefs_account.c:973
10201 msgstr "Nom complet"
10203 #: src/prefs_account.c:979
10204 msgid "Mail address"
10205 msgstr "Adresse email"
10207 #: src/prefs_account.c:1009
10208 msgid "Server information"
10209 msgstr "Configuration des serveurs"
10211 #: src/prefs_account.c:1044
10213 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10214 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10216 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10217 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10219 #: src/prefs_account.c:1073
10220 msgid "This server requires authentication"
10221 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10223 #: src/prefs_account.c:1080
10224 msgid "Authenticate on connect"
10225 msgstr "Authentification à la connexion"
10227 #: src/prefs_account.c:1134
10228 msgid "News server"
10229 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10231 #: src/prefs_account.c:1140
10232 msgid "Server for receiving"
10233 msgstr "Serveur de réception"
10235 #: src/prefs_account.c:1146
10236 msgid "Local mailbox"
10237 msgstr "Fichier mbox local"
10239 #: src/prefs_account.c:1153
10240 msgid "SMTP server (send)"
10241 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10243 #: src/prefs_account.c:1161
10244 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10245 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10247 #: src/prefs_account.c:1170
10248 msgid "command to send mails"
10249 msgstr "Commande externe :"
10251 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
10253 msgstr "Nom d'utilisateur"
10255 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
10257 msgstr "Mot de passe"
10259 #: src/prefs_account.c:1233
10264 #: src/prefs_account.c:1326
10268 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
10269 msgid "Default Inbox"
10270 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10272 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
10273 #: src/prefs_account.c:1433
10274 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10275 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10277 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
10279 msgstr "Pa_rcourir"
10281 #: src/prefs_account.c:1356
10282 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10283 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10285 #: src/prefs_account.c:1359
10286 msgid "Remove messages on server when received"
10287 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10289 #: src/prefs_account.c:1370
10290 msgid "Remove after"
10291 msgstr "Suppression après"
10293 #: src/prefs_account.c:1379
10294 msgid "0 days: remove immediately"
10295 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10297 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
10301 #: src/prefs_account.c:1393
10302 msgid "Receive size limit"
10303 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10305 #: src/prefs_account.c:1396
10307 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10308 "you will be able to download them fully or delete them."
10310 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10311 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10312 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10313 "qu'à la relève suivante)."
10315 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
10319 #: src/prefs_account.c:1447
10320 msgid "Maximum number of articles to download"
10321 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10323 #: src/prefs_account.c:1459
10324 msgid "unlimited if 0 is specified"
10325 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10327 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
10328 msgid "Authentication method"
10329 msgstr "Authentification"
10331 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
10333 msgstr "Automatique"
10335 #: src/prefs_account.c:1492
10336 msgid "IMAP server directory"
10337 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10339 #: src/prefs_account.c:1496
10340 msgid "(usually empty)"
10341 msgstr "(généralement nul)"
10343 #: src/prefs_account.c:1510
10344 msgid "Show subscribed folders only"
10345 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10347 #: src/prefs_account.c:1517
10348 msgid "Bandwidth-efficient mode"
10349 msgstr "Mode économique en bande passante"
10351 #: src/prefs_account.c:1519
10352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10354 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10355 "avec certains serveurs."
10357 #: src/prefs_account.c:1523
10358 msgid "Filter messages on receiving"
10359 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10361 #: src/prefs_account.c:1530
10362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10363 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10365 #: src/prefs_account.c:1534
10366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10368 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10371 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
10372 #: src/prefs_matcher.c:183
10376 #: src/prefs_account.c:1614
10377 msgid "Generate Message-ID"
10378 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10380 #: src/prefs_account.c:1621
10381 msgid "Add user-defined header"
10382 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10384 #: src/prefs_account.c:1633
10385 msgid "Authentication"
10386 msgstr "Authentification"
10388 #: src/prefs_account.c:1636
10389 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10390 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10392 #: src/prefs_account.c:1720
10394 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10397 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10398 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10400 #: src/prefs_account.c:1731
10401 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10402 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10404 #: src/prefs_account.c:1746
10405 msgid "POP authentication timeout: "
10406 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10408 #: src/prefs_account.c:1755
10412 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
10416 #: src/prefs_account.c:1826
10417 msgid "Insert signature automatically"
10418 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10420 #: src/prefs_account.c:1831
10421 msgid "Signature separator"
10422 msgstr "Séparateur de signature"
10424 #: src/prefs_account.c:1856
10425 msgid "Command output"
10426 msgstr "Résultat d'une commande"
10428 #: src/prefs_account.c:1889
10429 msgid "Automatically set the following addresses"
10430 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10432 #: src/prefs_account.c:1938
10433 msgid "Spell check dictionaries"
10434 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10436 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
10437 #: src/prefs_spelling.c:224
10438 msgid "Default dictionary"
10439 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10441 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
10442 #: src/prefs_spelling.c:238
10443 msgid "Default alternate dictionary"
10444 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10446 #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
10448 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10449 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10451 msgstr "Composition"
10453 #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
10454 #: src/toolbar.c:422
10458 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
10459 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10461 msgstr "Transférer"
10463 #: src/prefs_account.c:2125
10464 msgid "Default privacy system"
10465 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10467 #: src/prefs_account.c:2154
10468 msgid "Always sign messages"
10469 msgstr "Toujours signer les messages"
10471 #: src/prefs_account.c:2156
10472 msgid "Always encrypt messages"
10473 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10475 #: src/prefs_account.c:2158
10476 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10477 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10479 #: src/prefs_account.c:2161
10480 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10482 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10485 #: src/prefs_account.c:2163
10486 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10487 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10489 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
10490 msgid "Don't use SSL"
10491 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10493 #: src/prefs_account.c:2267
10494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10495 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10497 #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
10498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10501 #: src/prefs_account.c:2280
10502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10503 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10505 #: src/prefs_account.c:2298
10506 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10507 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10509 #: src/prefs_account.c:2300
10510 msgid "Send (SMTP)"
10511 msgstr "Envoi (SMTP)"
10513 #: src/prefs_account.c:2304
10514 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10515 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10517 #: src/prefs_account.c:2307
10518 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10519 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10521 #: src/prefs_account.c:2318
10522 msgid "Use non-blocking SSL"
10523 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10525 #: src/prefs_account.c:2330
10526 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10527 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10529 #: src/prefs_account.c:2437
10533 #: src/prefs_account.c:2443
10537 #: src/prefs_account.c:2449
10539 msgstr "Port IMAP4"
10541 #: src/prefs_account.c:2455
10545 #: src/prefs_account.c:2460
10546 msgid "Domain name"
10547 msgstr "Nom de domaine"
10549 #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
10551 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10552 "and when connecting to SMTP servers."
10554 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10555 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10557 #: src/prefs_account.c:2482
10558 msgid "Use command to communicate with server"
10559 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10561 #: src/prefs_account.c:2490
10562 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10563 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10565 #: src/prefs_account.c:2532
10567 msgstr "Pa_rcourir"
10569 #: src/prefs_account.c:2545
10570 msgid "Put sent messages in"
10571 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10573 #: src/prefs_account.c:2547
10574 msgid "Put queued messages in"
10575 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10577 #: src/prefs_account.c:2549
10578 msgid "Put draft messages in"
10579 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10581 #: src/prefs_account.c:2551
10582 msgid "Put deleted messages in"
10583 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10585 #: src/prefs_account.c:2605
10586 msgid "Account name is not entered."
10587 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10589 #: src/prefs_account.c:2609
10590 msgid "Mail address is not entered."
10591 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10593 #: src/prefs_account.c:2616
10594 msgid "SMTP server is not entered."
10595 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10597 #: src/prefs_account.c:2621
10598 msgid "User ID is not entered."
10599 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10601 #: src/prefs_account.c:2626
10602 msgid "POP3 server is not entered."
10603 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10605 #: src/prefs_account.c:2647
10606 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10607 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10609 #: src/prefs_account.c:2653
10610 msgid "IMAP4 server is not entered."
10611 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10613 #: src/prefs_account.c:2658
10614 msgid "NNTP server is not entered."
10615 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10617 #: src/prefs_account.c:2664
10618 msgid "local mailbox filename is not entered."
10619 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10621 #: src/prefs_account.c:2670
10622 msgid "mail command is not entered."
10623 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10625 #: src/prefs_account.c:2984
10629 #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10633 #: src/prefs_account.c:3056
10635 msgstr "Confidentialité"
10637 #: src/prefs_account.c:3094
10641 #: src/prefs_account.c:3380
10642 msgid "Preferences for new account"
10643 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10645 #: src/prefs_account.c:3382
10647 msgid "%s - Account preferences"
10648 msgstr "%s - Configuration du compte"
10650 #: src/prefs_account.c:3477
10651 msgid "Select signature file"
10652 msgstr "Sélection du fichier signature"
10654 #: src/prefs_account.c:3572
10656 msgstr "Protocole :"
10658 #: src/prefs_account.c:3711
10660 msgid "%s (plugin not loaded)"
10661 msgstr "%s (module non chargé)"
10663 #: src/prefs_actions.c:202
10664 msgid "Actions configuration"
10665 msgstr "Configuration des actions"
10667 #: src/prefs_actions.c:229
10669 msgstr "Nom du menu"
10671 #: src/prefs_actions.c:242
10672 msgid "Command line"
10675 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10676 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
10677 #: src/prefs_toolbar.c:905
10681 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10682 #: src/prefs_matcher.c:511
10686 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10687 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10688 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
10689 #: src/prefs_template.c:432
10693 #: src/prefs_actions.c:524
10694 msgid "Menu name is not set."
10695 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10697 #: src/prefs_actions.c:529
10698 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10700 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10702 #: src/prefs_actions.c:534
10703 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10704 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10706 #: src/prefs_actions.c:553
10707 msgid "Menu name is too long."
10708 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10710 #: src/prefs_actions.c:562
10711 msgid "Command line not set."
10712 msgstr "La commande n'est pas définie."
10714 #: src/prefs_actions.c:567
10715 msgid "Menu name and command are too long."
10716 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10718 #: src/prefs_actions.c:573
10723 "has a syntax error."
10725 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10728 #: src/prefs_actions.c:637
10729 msgid "Delete action"
10730 msgstr "Supprimer l'action"
10732 #: src/prefs_actions.c:638
10733 msgid "Do you really want to delete this action?"
10734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10736 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10737 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
10738 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10739 msgid "Entry not saved"
10740 msgstr "Règle non ajoutée"
10742 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10743 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10744 #: src/prefs_template.c:510
10745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10746 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10748 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10749 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10750 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
10751 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10752 msgid "+_Continue editing"
10753 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10755 #: src/prefs_actions.c:763
10756 msgid "Actions list not saved"
10757 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10759 #: src/prefs_actions.c:764
10760 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10762 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10765 #: src/prefs_actions.c:822
10766 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10767 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10769 #: src/prefs_actions.c:823
10770 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10771 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10773 #: src/prefs_actions.c:825
10774 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10777 #: src/prefs_actions.c:826
10778 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10781 #: src/prefs_actions.c:827
10782 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10784 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10787 #: src/prefs_actions.c:828
10788 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10790 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10793 #: src/prefs_actions.c:829
10794 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10796 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10799 #: src/prefs_actions.c:830
10800 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10801 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10803 #: src/prefs_actions.c:831
10804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10806 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10809 #: src/prefs_actions.c:832
10810 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10811 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10813 #: src/prefs_actions.c:833
10814 msgid "to run command asynchronously"
10815 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10817 #: src/prefs_actions.c:834
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10821 #: src/prefs_actions.c:835
10822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10824 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10827 #: src/prefs_actions.c:836
10829 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10831 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10832 "format RFC822/2822"
10834 #: src/prefs_actions.c:837
10835 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10837 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10840 #: src/prefs_actions.c:838
10841 msgid "for a user provided argument"
10842 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10844 #: src/prefs_actions.c:839
10845 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10846 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10848 #: src/prefs_actions.c:840
10849 msgid "for the text selection"
10850 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10852 #: src/prefs_actions.c:841
10853 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10855 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10858 #: src/prefs_actions.c:842
10859 msgid "for a literal %"
10860 msgstr "Caractère « % »"
10862 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
10866 #: src/prefs_actions.c:852
10868 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10869 "process a complete message file or just one of its parts."
10871 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10872 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10873 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10874 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10876 #: src/prefs_actions.c:938
10877 msgid "Current actions"
10878 msgstr "Actions enregistrées"
10880 #: src/prefs_common.c:219
10882 msgstr "Bonjour,\\n"
10884 #: src/prefs_common.c:286
10885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10886 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10888 #: src/prefs_common.c:292
10890 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10891 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10893 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10894 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10896 #: src/prefs_common.c:421
10897 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10898 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10900 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10901 msgid "Automatic account selection"
10902 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10905 msgid "when replying"
10906 msgstr "en répondant"
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10909 msgid "when forwarding"
10910 msgstr "en transférant"
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10913 msgid "when re-editing"
10914 msgstr "en rééditant"
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10921 msgid "Automatically launch the external editor"
10922 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10925 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10926 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10930 msgstr "caractères"
10932 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10934 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10936 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10940 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10941 msgid "Reply will quote by default"
10942 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10944 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10945 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10946 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10948 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10952 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10953 msgid "Forward as attachment"
10954 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10957 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10958 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10960 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10961 msgid "When dropping files into the Compose window"
10963 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10965 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10969 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10973 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10977 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10978 msgid "Quotation characters"
10979 msgstr "Préfixe de citation"
10981 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10982 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10983 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10985 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10989 #: src/prefs_customheader.c:181
10990 msgid "Custom header configuration"
10991 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10993 #: src/prefs_customheader.c:234
10994 msgid "From file..."
10995 msgstr "Depuis le fichier..."
10997 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10998 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
10999 msgid "Header name is not set."
11000 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11002 #: src/prefs_customheader.c:513
11003 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11004 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11006 #: src/prefs_customheader.c:560
11007 msgid "Choose a PNG file"
11008 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11010 #: src/prefs_customheader.c:562
11011 msgid "Choose an XBM file"
11012 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11014 #: src/prefs_customheader.c:564
11015 msgid "Choose a text file"
11016 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11018 #: src/prefs_customheader.c:577
11019 msgid "This file isn't an image."
11020 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11022 #: src/prefs_customheader.c:582
11023 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11024 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11026 #: src/prefs_customheader.c:588
11027 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11028 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11030 #: src/prefs_customheader.c:593
11031 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11032 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11034 #: src/prefs_customheader.c:602
11035 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11036 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11038 #: src/prefs_customheader.c:611
11039 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11041 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11042 "se trouve bien dans votre $PATH."
11044 #: src/prefs_customheader.c:617
11046 msgid "Compface error: %s"
11047 msgstr "Erreur compface : %s"
11049 #: src/prefs_customheader.c:668
11050 msgid "This file contains newlines."
11051 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11053 #: src/prefs_customheader.c:698
11054 msgid "Delete header"
11055 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11057 #: src/prefs_customheader.c:699
11058 msgid "Do you really want to delete this header?"
11059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11061 #: src/prefs_customheader.c:869
11062 msgid "Current custom headers"
11063 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11065 #: src/prefs_display_header.c:257
11066 msgid "Displayed header configuration"
11067 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11069 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
11070 #: src/prefs_matcher.c:452
11071 msgid "Header name"
11074 #: src/prefs_display_header.c:316
11075 msgid "Displayed Headers"
11076 msgstr "En-têtes affichés"
11078 #: src/prefs_display_header.c:382
11079 msgid "Hidden headers"
11080 msgstr "En-têtes cachés"
11082 #: src/prefs_display_header.c:408
11083 msgid "Show all unspecified headers"
11084 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11086 #: src/prefs_display_header.c:608
11087 msgid "This header is already in the list."
11088 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11090 #: src/prefs_ext_prog.c:101
11092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11093 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11095 #: src/prefs_ext_prog.c:118
11096 msgid "Web browser"
11097 msgstr "Navigateur Web"
11099 #: src/prefs_ext_prog.c:151
11100 msgid "Text editor"
11101 msgstr "Editeur de texte"
11103 #: src/prefs_ext_prog.c:178
11104 msgid "Command for 'Display as text'"
11105 msgstr "Commande d'affichage texte"
11107 #: src/prefs_ext_prog.c:190
11109 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11110 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11112 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11113 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11114 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11116 #: src/prefs_ext_prog.c:201
11117 msgid "Print command"
11118 msgstr "Commande d'impression"
11120 #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
11121 #: src/prefs_message.c:293
11122 msgid "Message View"
11123 msgstr "Vue du message"
11125 #: src/prefs_ext_prog.c:258
11126 msgid "External Programs"
11127 msgstr "Programmes auxiliaires"
11129 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11133 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11137 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
11138 #: src/summaryview.c:2574
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11151 msgid "Mark as read"
11152 msgstr "Marquer comme lu"
11154 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11155 msgid "Mark as unread"
11156 msgstr "Marquer comme non lu"
11158 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11159 msgid "Mark as spam"
11160 msgstr "Marquer comme pourriel"
11162 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11163 msgid "Mark as ham"
11164 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11170 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
11171 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
11179 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11180 msgid "Change score"
11181 msgstr "Modifier le score"
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11185 msgstr "Définir le score"
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11189 msgstr "Appliquer le label"
11191 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11193 msgstr "Enlever le label"
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11197 msgstr "Effacer les labels"
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11204 msgid "Ignore thread"
11205 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11208 msgid "Watch thread"
11209 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11212 msgid "Stop filter"
11213 msgstr "Interrompre le filtrage"
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:320
11216 msgid "Filtering action configuration"
11217 msgstr "Actions de filtrage"
11219 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:415
11224 msgid "Destination"
11225 msgstr "Destination"
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:420
11229 msgstr "Destinataire"
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
11232 #: src/summaryview.c:552
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
11237 msgid "Book/folder"
11238 msgstr "Carnet/dossier"
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:847
11241 msgid "Command line not set"
11242 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:848
11245 msgid "Destination is not set."
11246 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11248 #: src/prefs_filtering_action.c:859
11249 msgid "Recipient is not set."
11250 msgstr "Destinataire non spécifié."
11252 #: src/prefs_filtering_action.c:874
11253 msgid "Score is not set"
11254 msgstr "Score non spécifié"
11256 #: src/prefs_filtering_action.c:884
11257 msgid "Header is not set."
11258 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:891
11261 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11262 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11265 msgid "Tag name is empty."
11266 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11268 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
11269 msgid "No action was defined."
11270 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
11273 #: src/quote_fmt.c:76
11275 msgstr "Caractère « % »"
11277 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
11278 msgid "filename (should not be modified)"
11279 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
11282 #: src/quote_fmt.c:84
11284 msgstr "Retour chariot"
11286 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
11287 msgid "escape character for quotes"
11288 msgstr "Caractère d'échappement"
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
11291 msgid "quote character"
11292 msgstr "Préfixes de citation"
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11295 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11296 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11300 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11301 "program or script.\n"
11302 "The following symbols can be used:"
11304 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11305 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11307 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:1680
11310 msgid "Current action list"
11311 msgstr "Actions enregistrées"
11313 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
11314 msgid "Filtering/Processing configuration"
11315 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11317 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
11318 #: src/prefs_filtering.c:957
11319 msgid "Filtering Account Menu|All"
11322 #: src/prefs_filtering.c:391
11326 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
11327 msgid " Define... "
11328 msgstr " Définir... "
11330 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
11331 msgid "Condition string is not valid."
11332 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11334 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
11335 msgid "Action string is not valid."
11336 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11338 #: src/prefs_filtering.c:1086
11339 msgid "Condition string is empty."
11340 msgstr "La condition est vide."
11342 #: src/prefs_filtering.c:1092
11343 msgid "Action string is empty."
11344 msgstr "L'action est vide."
11346 #: src/prefs_filtering.c:1178
11347 msgid "Delete rule"
11348 msgstr "Supprimer la règle"
11350 #: src/prefs_filtering.c:1179
11351 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11352 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11354 #: src/prefs_filtering.c:1334
11355 msgid "Filtering rules not saved"
11356 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11358 #: src/prefs_filtering.c:1335
11359 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11361 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11362 "vous quand même fermer ?"
11364 #: src/prefs_filtering.c:1586
11368 #: src/prefs_filtering.c:1618
11372 #: src/prefs_folder_column.c:214
11373 msgid "Folder list columns configuration"
11374 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11376 #: src/prefs_folder_column.c:231
11378 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11379 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11381 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11382 "Pour les ordonner, vous\n"
11383 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11386 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11387 msgid "Hidden columns"
11388 msgstr "Éléments masqués"
11390 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
11391 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
11392 msgid "Displayed columns"
11393 msgstr "Éléments affichés"
11395 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
11396 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
11397 msgid " Use default "
11398 msgstr " Remise à zéro "
11400 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
11402 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11403 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11404 "to subfolders\".</i>"
11406 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11407 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11408 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11409 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11411 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
11419 #: src/prefs_folder_item.c:281
11423 #: src/prefs_folder_item.c:283
11425 msgstr "Boîte d'envoi"
11427 #: src/prefs_folder_item.c:299
11428 msgid "Folder type"
11429 msgstr "Type de dossier"
11431 #: src/prefs_folder_item.c:311
11432 msgid "Simplify Subject RegExp"
11433 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11435 #: src/prefs_folder_item.c:337
11436 msgid "Test RegExp"
11439 #: src/prefs_folder_item.c:369
11440 msgid "Folder chmod"
11441 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11443 #: src/prefs_folder_item.c:395
11444 msgid "Folder color"
11445 msgstr "Couleur du dossier"
11447 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
11448 msgid "Pick color for folder"
11449 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11451 #: src/prefs_folder_item.c:425
11452 msgid "Process at start-up"
11453 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
11455 #: src/prefs_folder_item.c:439
11456 msgid "Scan for new mail"
11457 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11459 #: src/prefs_folder_item.c:441
11461 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11462 "side filtering on IMAP or by an external application"
11464 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11465 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11467 #: src/prefs_folder_item.c:456
11468 msgid "Synchronise for offline use"
11469 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11471 #: src/prefs_folder_item.c:477
11472 msgid "Fetch message bodies from the last"
11473 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11475 #: src/prefs_folder_item.c:484
11476 msgid "0: all bodies"
11477 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11479 #: src/prefs_folder_item.c:492
11480 msgid "Remove older messages bodies"
11481 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11483 #: src/prefs_folder_item.c:509
11484 msgid "Discard folder cache"
11485 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11487 #: src/prefs_folder_item.c:774
11488 msgid "Request Return Receipt"
11489 msgstr "Demander un accusé de réception"
11491 #: src/prefs_folder_item.c:789
11492 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11494 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11497 #: src/prefs_folder_item.c:802
11498 msgid "Default To:"
11499 msgstr "Destinataire par défaut"
11501 #: src/prefs_folder_item.c:823
11502 msgid "Default To: for replies"
11503 msgstr "Répondre par défaut à"
11505 #: src/prefs_folder_item.c:844
11506 msgid "Default account"
11507 msgstr "Compte par défaut"
11509 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11510 msgid "Discard cache"
11511 msgstr "Suppression du cache"
11513 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11514 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11516 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11519 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11521 msgstr "+_Supprimer"
11523 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11527 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11529 msgid "Properties for folder %s"
11530 msgstr "Options du dossier %s"
11532 #: src/prefs_fonts.c:74
11533 msgid "Folder and Message Lists"
11534 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11536 #: src/prefs_fonts.c:91
11540 #: src/prefs_fonts.c:110
11541 msgid "Use different font for printing"
11542 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11544 #: src/prefs_fonts.c:119
11545 msgid "Message Printing"
11546 msgstr "Impression d'un message"
11548 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
11549 #: src/prefs_themes.c:362
11553 #: src/prefs_fonts.c:198
11557 #: src/prefs_gtk.c:938
11558 msgid "Preferences"
11559 msgstr "Préférences"
11561 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11562 msgid "Automatically display attached images"
11563 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11565 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11566 msgid "Resize attached images by default"
11567 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11569 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11570 msgid "Clicking image toggles scaling"
11571 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11573 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11574 msgid "Display images inline"
11575 msgstr "Afficher les images dans le message"
11577 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11578 msgid "Print images"
11579 msgstr "Imprimer les images"
11581 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11582 msgid "Image Viewer"
11583 msgstr "Visualiseur d'images"
11585 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
11586 msgid "Restrict the log window to"
11587 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11589 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
11590 msgid "0 to stop logging in the log window"
11591 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11593 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
11597 #: src/prefs_logging.c:161
11598 msgid "Filtering/processing log"
11599 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11601 #: src/prefs_logging.c:164
11602 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11603 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11605 #: src/prefs_logging.c:172
11607 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11608 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11609 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11610 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11612 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11613 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11615 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11616 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11617 "règles sur un grand nombre de messages."
11619 #: src/prefs_logging.c:180
11620 msgid "Log filtering/processing when..."
11621 msgstr "Tracer les règles pour :"
11623 #: src/prefs_logging.c:183
11624 msgid "filtering at incorporation"
11625 msgstr "Filtrage à la réception"
11627 #: src/prefs_logging.c:189
11628 msgid "manually filtering"
11629 msgstr "Filtrage manuel"
11631 #: src/prefs_logging.c:195
11632 msgid "processing folders"
11633 msgstr "Traitement des dossiers"
11635 #: src/prefs_logging.c:201
11636 msgid "pre-processing folders"
11637 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11639 #: src/prefs_logging.c:207
11640 msgid "post-processing folders"
11641 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11643 #: src/prefs_logging.c:218
11645 msgstr "Niveau de détail"
11647 #: src/prefs_logging.c:227
11651 #: src/prefs_logging.c:228
11655 #: src/prefs_logging.c:229
11659 #: src/prefs_logging.c:236
11661 "Select the level of detail of the logging.\n"
11662 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11663 "match and what actions are performed.\n"
11664 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11665 "and why rules are skipped.\n"
11666 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11667 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11668 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11670 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11671 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11672 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11673 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11674 "des règles sont sautées,\n"
11675 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11676 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11677 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11680 #: src/prefs_logging.c:282
11682 msgstr "Enregistrement des traces"
11684 #: src/prefs_logging.c:284
11685 msgid "Write the following information to disc..."
11686 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11688 #: src/prefs_logging.c:292
11689 msgid "Network protocol messages"
11690 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11692 #: src/prefs_logging.c:298
11693 msgid "Warning messages"
11694 msgstr "Messages d'avertissement"
11696 #: src/prefs_logging.c:304
11697 msgid "Error messages"
11698 msgstr "Messages d'erreur"
11700 #: src/prefs_logging.c:310
11701 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11702 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11704 #: src/prefs_logging.c:431
11708 #: src/prefs_matcher.c:172
11709 msgid "All messages"
11710 msgstr "Tous les messages"
11712 #: src/prefs_matcher.c:181
11713 msgid "Age greater than (days)"
11714 msgstr "Plus âgé que (jours)"
11716 #: src/prefs_matcher.c:182
11717 msgid "Age less than (days)"
11718 msgstr "Moins agé que (jours)"
11720 #: src/prefs_matcher.c:184
11721 msgid "Headers part"
11722 msgstr "En-têtes du message"
11724 #: src/prefs_matcher.c:185
11726 msgstr "Corps du message"
11728 #: src/prefs_matcher.c:186
11729 msgid "Whole message"
11730 msgstr "Tout le message"
11732 #: src/prefs_matcher.c:187
11733 msgid "Unread flag"
11734 msgstr "Message non lu"
11736 #: src/prefs_matcher.c:188
11738 msgstr "Nouveau message"
11740 #: src/prefs_matcher.c:189
11741 msgid "Marked flag"
11742 msgstr "Message marqué"
11744 #: src/prefs_matcher.c:190
11745 msgid "Deleted flag"
11746 msgstr "Marqué comme supprimé"
11748 #: src/prefs_matcher.c:191
11749 msgid "Replied flag"
11750 msgstr "Message répondu"
11752 #: src/prefs_matcher.c:192
11753 msgid "Forwarded flag"
11754 msgstr "Message transféré"
11756 #: src/prefs_matcher.c:193
11757 msgid "Locked flag"
11758 msgstr "Message bloqué"
11760 #: src/prefs_matcher.c:194
11764 #: src/prefs_matcher.c:195
11765 msgid "Color label"
11768 #: src/prefs_matcher.c:196
11769 msgid "Ignored thread"
11770 msgstr "Fil de discussion ignoré"
11772 #: src/prefs_matcher.c:197
11773 msgid "Watched thread"
11774 msgstr "Fil de discussion suivi"
11776 #: src/prefs_matcher.c:198
11777 msgid "Score greater than"
11778 msgstr "Score plus grand que"
11780 #: src/prefs_matcher.c:199
11781 msgid "Score lower than"
11782 msgstr "Score plus petit que"
11784 #: src/prefs_matcher.c:200
11785 msgid "Score equal to"
11786 msgstr "Score égal à"
11788 #: src/prefs_matcher.c:201
11792 #: src/prefs_matcher.c:202
11793 msgid "Size greater than (bytes)"
11794 msgstr "Taille supérieure à (octets)"
11796 #: src/prefs_matcher.c:203
11797 msgid "Size smaller than (bytes)"
11798 msgstr "Taille inférieure à (octets)"
11800 #: src/prefs_matcher.c:204
11801 msgid "Size exactly (bytes)"
11802 msgstr "Taille égale à (octets)"
11804 #: src/prefs_matcher.c:205
11805 msgid "Partially downloaded"
11806 msgstr "Partiellement téléchargé"
11808 #: src/prefs_matcher.c:206
11809 msgid "Found in addressbook"
11810 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11812 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11816 #: src/prefs_matcher.c:208
11820 #: src/prefs_matcher.c:399
11821 msgid "Condition configuration"
11822 msgstr "Conditions de filtrage"
11824 #: src/prefs_matcher.c:426
11826 msgstr "Type de condition"
11828 #: src/prefs_matcher.c:469
11829 msgid "Address header"
11830 msgstr "En-têtes adresse"
11832 #: src/prefs_matcher.c:549
11836 #: src/prefs_matcher.c:554
11840 #: src/prefs_matcher.c:555
11841 msgid "does not contain"
11842 msgstr "ne contient pas"
11844 #: src/prefs_matcher.c:563
11848 #: src/prefs_matcher.c:563
11852 #: src/prefs_matcher.c:573
11854 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11856 #: src/prefs_matcher.c:611
11858 msgstr "Op. booléen"
11860 #: src/prefs_matcher.c:617
11864 #: src/prefs_matcher.c:617
11868 #: src/prefs_matcher.c:1236
11869 msgid "Value is not set."
11870 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11872 #: src/prefs_matcher.c:1271
11873 msgid "all addresses in all headers"
11874 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11876 #: src/prefs_matcher.c:1274
11877 msgid "any address in any header"
11878 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11880 #: src/prefs_matcher.c:1276
11882 msgid "the address(es) in header '%s'"
11883 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11885 #: src/prefs_matcher.c:1277
11888 "Book/folder path is not set.\n"
11890 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11891 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11893 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11895 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11896 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11897 "carnet/dossier »."
11899 #: src/prefs_matcher.c:1764
11901 "The entry was not saved.\n"
11903 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11905 #: src/prefs_matcher.c:1826
11906 msgid "Match Type: 'Test'"
11907 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11909 #: src/prefs_matcher.c:1827
11911 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11912 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11914 "The following symbols can be used:"
11916 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11917 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11918 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11919 "validant la condition de filtrage).\n"
11921 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11923 #: src/prefs_matcher.c:1921
11924 msgid "Current condition rules"
11925 msgstr "Conditions enregistrées"
11927 #: src/prefs_message.c:108
11931 #: src/prefs_message.c:111
11932 msgid "Display header pane above message view"
11933 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11935 #: src/prefs_message.c:115
11936 msgid "Display (X-)Face in message view"
11937 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11939 #: src/prefs_message.c:118
11940 msgid "Display Face in message view"
11941 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11943 #: src/prefs_message.c:132
11944 msgid "Display headers in message view"
11945 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11947 #: src/prefs_message.c:144
11948 msgid "HTML messages"
11949 msgstr "Messages HTML"
11951 #: src/prefs_message.c:147
11952 msgid "Render HTML messages as text"
11953 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11955 #: src/prefs_message.c:150
11956 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11958 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11961 #: src/prefs_message.c:160
11963 msgstr "Espacement des lignes"
11965 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11969 #: src/prefs_message.c:179
11971 msgstr "Défilement"
11973 #: src/prefs_message.c:181
11977 #: src/prefs_message.c:187
11978 msgid "Smooth scroll"
11979 msgstr "Défilement continu"
11981 #: src/prefs_message.c:193
11983 msgstr "par pas de"
11985 #: src/prefs_message.c:214
11986 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11987 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11989 #: src/prefs_message.c:294
11990 msgid "Text Options"
11991 msgstr "Corps du message"
11993 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11994 msgid "Message view"
11995 msgstr "Vue du message"
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11998 msgid "Enable coloration of message text"
11999 msgstr "Colorier le texte des messages"
12001 #: src/prefs_msg_colors.c:160
12005 #: src/prefs_msg_colors.c:171
12006 msgid "Cycle quote colors"
12007 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12009 #: src/prefs_msg_colors.c:175
12010 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12012 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12013 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12015 #: src/prefs_msg_colors.c:182
12019 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:240
12022 msgstr "Texte cité"
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:202
12025 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12026 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:208
12032 #: src/prefs_msg_colors.c:228
12033 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12034 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12036 #: src/prefs_msg_colors.c:234
12040 #: src/prefs_msg_colors.c:254
12041 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12042 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12044 #: src/prefs_msg_colors.c:261
12045 msgid "Enable coloration of text background"
12046 msgstr "Colorier le fond des citations"
12048 #: src/prefs_msg_colors.c:277
12049 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12050 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12052 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
12053 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12055 msgstr "Fond du texte cité"
12057 #: src/prefs_msg_colors.c:298
12058 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12059 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12061 #: src/prefs_msg_colors.c:319
12062 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12063 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12065 #: src/prefs_msg_colors.c:339
12066 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12067 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12069 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12073 #: src/prefs_msg_colors.c:358
12074 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12075 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12077 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12081 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
12082 msgid "Folder list"
12083 msgstr "Liste des dossiers"
12085 #: src/prefs_msg_colors.c:378
12087 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12088 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12090 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12091 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12092 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12093 "» est désactivée.)"
12095 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12096 msgid "Target folder"
12097 msgstr "Dossier ciblé"
12099 #: src/prefs_msg_colors.c:397
12100 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12101 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12103 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12104 msgid "Folder containing new messages"
12105 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12107 #: src/prefs_msg_colors.c:405
12108 msgid "Color labels"
12111 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
12113 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12114 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12116 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
12118 msgid "Set label for 'color %d'"
12119 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12121 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12123 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12124 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12126 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12127 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12128 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12130 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12131 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12132 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12134 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12135 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12136 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12138 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12139 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12140 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12142 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12143 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12144 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12146 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12147 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12148 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12150 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12151 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12152 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12154 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12155 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12156 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12158 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12159 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12160 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12162 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12163 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12164 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12166 #: src/prefs_msg_colors.c:835
12170 #: src/prefs_other.c:92
12171 msgid "Select key bindings"
12172 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12174 #: src/prefs_other.c:106
12175 msgid "Select preset:"
12176 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12178 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
12179 msgid "Old Sylpheed"
12180 msgstr "Ancien Sylpheed"
12182 #: src/prefs_other.c:122
12184 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12185 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12187 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12188 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12189 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12191 #: src/prefs_other.c:516
12192 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12193 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12195 #: src/prefs_other.c:519
12197 msgstr "En quittant"
12199 #: src/prefs_other.c:522
12200 msgid "Confirm on exit"
12201 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12203 #: src/prefs_other.c:529
12204 msgid "Empty trash on exit"
12205 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12207 #: src/prefs_other.c:532
12208 msgid "Warn if there are queued messages"
12209 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12211 #: src/prefs_other.c:534
12212 msgid "Keyboard shortcuts"
12213 msgstr "Raccourcis clavier"
12215 #: src/prefs_other.c:537
12216 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12217 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12219 #: src/prefs_other.c:541
12221 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12222 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12223 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12225 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12226 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12227 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12228 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12229 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12231 #: src/prefs_other.c:548
12232 msgid " Set key bindings... "
12233 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12235 #: src/prefs_other.c:561
12236 msgid "Socket I/O timeout"
12237 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12239 #: src/prefs_other.c:583
12240 msgid "Ask before emptying trash"
12241 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12243 #: src/prefs_other.c:585
12244 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12246 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12249 #: src/prefs_other.c:588
12250 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12251 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12253 #: src/prefs_receive.c:134
12254 msgid "External incorporation program"
12255 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12257 #: src/prefs_receive.c:137
12258 msgid "Use external program for receiving mail"
12259 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12261 #: src/prefs_receive.c:144
12265 #: src/prefs_receive.c:153
12266 msgid "Automatic checking"
12267 msgstr "Relève automatique du courriel"
12269 #: src/prefs_receive.c:160
12270 msgid "Automatically check for new mail every"
12271 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12273 #: src/prefs_receive.c:178
12274 msgid "Check for new mail on start-up"
12275 msgstr "Relever au démarrage"
12277 #: src/prefs_receive.c:181
12281 #: src/prefs_receive.c:183
12282 msgid "Show receive dialog"
12283 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12285 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
12289 #: src/prefs_receive.c:193
12290 msgid "Only on manual receiving"
12291 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12293 #: src/prefs_receive.c:204
12294 msgid "Close receive dialog when finished"
12295 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12297 #: src/prefs_receive.c:207
12298 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12299 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12301 #: src/prefs_receive.c:209
12302 msgid "After receiving new mail"
12303 msgstr "Après réception du courriel"
12305 #: src/prefs_receive.c:211
12306 msgid "Go to Inbox"
12307 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12309 #: src/prefs_receive.c:213
12310 msgid "Update all local folders"
12311 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12313 #: src/prefs_receive.c:216
12314 msgid "Run command"
12315 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12317 #: src/prefs_receive.c:221
12318 msgid "after automatic check"
12319 msgstr "après une relève automatique"
12321 #: src/prefs_receive.c:223
12322 msgid "after manual check"
12323 msgstr "après une relève manuelle"
12325 #: src/prefs_receive.c:231
12328 "Command to execute:\n"
12329 "(use %d as number of new mails)"
12331 "Commande à exécuter :\n"
12332 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12334 #: src/prefs_receive.c:256
12336 msgstr "Jouer un son"
12338 #: src/prefs_receive.c:258
12339 msgid "Show info banner"
12340 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12342 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
12343 msgid "Mail Handling"
12344 msgstr "Traitement du courrier"
12346 #: src/prefs_receive.c:384
12350 #: src/prefs_send.c:160
12351 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12352 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12354 #: src/prefs_send.c:163
12355 msgid "Confirm before sending queued messages"
12357 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12359 #: src/prefs_send.c:166
12360 msgid "Never send Return Receipts"
12361 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12363 #: src/prefs_send.c:169
12364 msgid "Show send dialog"
12365 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12367 #: src/prefs_send.c:177
12368 msgid "Outgoing encoding"
12370 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12371 "de caractères suivant"
12373 #: src/prefs_send.c:204
12375 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12378 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12379 "système sera choisi automatiquement."
12381 #: src/prefs_send.c:220
12382 msgid "Automatic (Recommended)"
12383 msgstr "Automatique (recommandé)"
12385 #: src/prefs_send.c:222
12386 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12387 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12389 #: src/prefs_send.c:223
12390 msgid "Unicode (UTF-8)"
12391 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12393 #: src/prefs_send.c:225
12394 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12395 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12397 #: src/prefs_send.c:226
12398 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12399 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12401 #: src/prefs_send.c:228
12402 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12403 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12405 #: src/prefs_send.c:230
12406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12407 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12409 #: src/prefs_send.c:231
12410 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12411 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12413 #: src/prefs_send.c:233
12414 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12415 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12417 #: src/prefs_send.c:235
12418 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12419 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12421 #: src/prefs_send.c:236
12422 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12423 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12425 #: src/prefs_send.c:238
12426 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12427 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12429 #: src/prefs_send.c:239
12430 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12431 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12433 #: src/prefs_send.c:241
12434 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12435 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12437 #: src/prefs_send.c:243
12438 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12439 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12441 #: src/prefs_send.c:244
12442 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12443 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12445 #: src/prefs_send.c:245
12446 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12447 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12449 #: src/prefs_send.c:246
12450 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12451 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12453 #: src/prefs_send.c:248
12454 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12455 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12457 #: src/prefs_send.c:250
12458 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12459 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12461 #: src/prefs_send.c:251
12462 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12463 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12465 #: src/prefs_send.c:254
12466 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12467 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12469 #: src/prefs_send.c:255
12470 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12471 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12473 #: src/prefs_send.c:256
12474 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12475 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12477 #: src/prefs_send.c:258
12478 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12479 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12481 #: src/prefs_send.c:259
12482 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12483 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12485 #: src/prefs_send.c:262
12486 msgid "Korean (EUC-KR)"
12487 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12489 #: src/prefs_send.c:264
12490 msgid "Thai (TIS-620)"
12491 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12493 #: src/prefs_send.c:265
12494 msgid "Thai (Windows-874)"
12495 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12497 #: src/prefs_send.c:269
12498 msgid "Transfer encoding"
12499 msgstr "Encodage de transfert"
12501 #: src/prefs_send.c:282
12503 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12506 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12507 "contient des caractères non ASCII."
12509 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12510 #: src/send_message.c:486
12514 #: src/prefs_spelling.c:87
12515 msgid "Select dictionaries location"
12516 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12518 #: src/prefs_spelling.c:120
12519 msgid "Pick color for misspelled word"
12520 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12522 #: src/prefs_spelling.c:174
12523 msgid "Enable spell checker"
12524 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12526 #: src/prefs_spelling.c:179
12527 msgid "Enable alternate dictionary"
12528 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12530 #: src/prefs_spelling.c:185
12531 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12533 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12536 #: src/prefs_spelling.c:187
12537 msgid "Path to dictionaries"
12538 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12540 #: src/prefs_spelling.c:202
12541 msgid "Automatic spell checking"
12542 msgstr "Vérification automatique"
12544 #: src/prefs_spelling.c:210
12545 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12546 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12548 #: src/prefs_spelling.c:214
12550 msgstr "Dictionnaire"
12552 #: src/prefs_spelling.c:253
12553 msgid "Check with both dictionaries"
12554 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12556 #: src/prefs_spelling.c:258
12557 msgid "Default suggestion mode"
12558 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12560 #: src/prefs_spelling.c:275
12561 msgid "Misspelled word color"
12562 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12564 #: src/prefs_spelling.c:289
12565 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12567 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12568 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12570 #: src/prefs_spelling.c:404
12571 msgid "Spell Checking"
12572 msgstr "Correcteur orthographique"
12574 #: src/prefs_summaries.c:148
12575 msgid "the full abbreviated weekday name"
12576 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12578 #: src/prefs_summaries.c:149
12579 msgid "the full weekday name"
12580 msgstr "nom du jour de la semaine"
12582 #: src/prefs_summaries.c:150
12583 msgid "the abbreviated month name"
12584 msgstr "nom du mois abrégé"
12586 #: src/prefs_summaries.c:151
12587 msgid "the full month name"
12588 msgstr "nom du mois"
12590 #: src/prefs_summaries.c:152
12591 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12592 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12594 #: src/prefs_summaries.c:153
12595 msgid "the century number (year/100)"
12596 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12598 #: src/prefs_summaries.c:154
12599 msgid "the day of the month as a decimal number"
12600 msgstr "le jour du mois"
12602 #: src/prefs_summaries.c:155
12603 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12604 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12606 #: src/prefs_summaries.c:156
12607 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12608 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12610 #: src/prefs_summaries.c:157
12611 msgid "the day of the year as a decimal number"
12612 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12614 #: src/prefs_summaries.c:158
12615 msgid "the month as a decimal number"
12616 msgstr "le mois en tant que nombre"
12618 #: src/prefs_summaries.c:159
12619 msgid "the minute as a decimal number"
12620 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12622 #: src/prefs_summaries.c:160
12623 msgid "either AM or PM"
12624 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12626 #: src/prefs_summaries.c:161
12627 msgid "the second as a decimal number"
12628 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12630 #: src/prefs_summaries.c:162
12631 msgid "the day of the week as a decimal number"
12632 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12634 #: src/prefs_summaries.c:163
12635 msgid "the preferred date for the current locale"
12636 msgstr "le format par défaut de la date"
12638 #: src/prefs_summaries.c:164
12639 msgid "the last two digits of a year"
12640 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12642 #: src/prefs_summaries.c:165
12643 msgid "the year as a decimal number"
12646 #: src/prefs_summaries.c:166
12647 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12648 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12650 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
12651 #: src/prefs_summaries.c:498
12652 msgid "Date format"
12653 msgstr "Format de la date"
12655 #: src/prefs_summaries.c:211
12659 #: src/prefs_summaries.c:253
12663 #: src/prefs_summaries.c:360
12664 msgid "Display message number next to folder name"
12665 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12667 #: src/prefs_summaries.c:369
12671 #: src/prefs_summaries.c:370
12672 msgid "Unread messages"
12673 msgstr "Messages non lus"
12675 #: src/prefs_summaries.c:371
12676 msgid "Unread and Total messages"
12677 msgstr "Messages non lus et total"
12679 #: src/prefs_summaries.c:381
12680 msgid "Open last opened folder at startup"
12681 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12683 #: src/prefs_summaries.c:384
12684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12685 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12687 #: src/prefs_summaries.c:398
12691 #: src/prefs_summaries.c:416
12692 msgid "Message list"
12693 msgstr "Liste des messages"
12695 #: src/prefs_summaries.c:422
12696 msgid "Set default selection when entering a folder"
12697 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12699 #: src/prefs_summaries.c:435
12700 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12701 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12703 #: src/prefs_summaries.c:445
12704 msgid "Assume 'Yes'"
12705 msgstr "supposer « Oui »"
12707 #: src/prefs_summaries.c:446
12708 msgid "Assume 'No'"
12709 msgstr "supposer « Non »"
12711 #: src/prefs_summaries.c:452
12712 msgid "Always open message when selected"
12713 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12715 #: src/prefs_summaries.c:455
12716 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12717 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12719 #: src/prefs_summaries.c:461
12720 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12721 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12723 #: src/prefs_summaries.c:463
12725 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12728 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12729 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12731 #: src/prefs_summaries.c:468
12733 "Only mark message as read when opened \n"
12734 "in a new window, or replied to"
12736 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
12737 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
12739 #: src/prefs_summaries.c:476
12740 msgid "Mark messages as read after"
12741 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
12743 #: src/prefs_summaries.c:492
12744 msgid "Display sender using address book"
12745 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12747 #: src/prefs_summaries.c:524
12748 msgid "Date format help"
12749 msgstr "Symboles pour formater la date"
12751 #: src/prefs_summaries.c:542
12752 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12753 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12755 #: src/prefs_summaries.c:545
12756 msgid "Translate header names"
12757 msgstr "Traduire les en-têtes"
12759 #: src/prefs_summaries.c:547
12761 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12762 "translated into your language."
12764 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12765 "traduit dans le language présentement utilisé."
12767 #: src/prefs_summaries.c:656
12769 msgstr "Liste des messages"
12771 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2568
12773 msgstr "Pièces jointes"
12775 #: src/prefs_summary_column.c:89
12779 #: src/prefs_summary_column.c:229
12780 msgid "Message list columns configuration"
12781 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12783 #: src/prefs_summary_column.c:246
12785 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12786 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12788 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12789 "Pour les ordonner, vous\n"
12790 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12793 #: src/prefs_summary_open.c:108
12794 msgid "first marked email"
12795 msgstr "1er message marqué"
12797 #: src/prefs_summary_open.c:109
12798 msgid "first new email"
12799 msgstr "1er nouveau message"
12801 #: src/prefs_summary_open.c:110
12802 msgid "first unread email"
12803 msgstr "1er message non lu"
12805 #: src/prefs_summary_open.c:111
12806 msgid "last opened email"
12807 msgstr "dernier message ouvert"
12809 #: src/prefs_summary_open.c:112
12810 msgid "last email in the list"
12811 msgstr "dernier message dans la liste"
12813 #: src/prefs_summary_open.c:182
12814 msgid " Selection when entering a folder"
12815 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
12817 #: src/prefs_summary_open.c:228
12818 msgid "Possible selections"
12819 msgstr "Sélections possibles"
12821 #: src/prefs_summary_open.c:264
12822 msgid "Selection on folder opening"
12823 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
12825 #: src/prefs_template.c:211
12826 msgid "This name is used as the Menu item"
12827 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12829 #: src/prefs_template.c:315
12830 msgid " Symbols... "
12831 msgstr " Symboles... "
12833 #: src/prefs_template.c:380
12834 msgid "Template configuration"
12835 msgstr "Configuration des modèles"
12837 #: src/prefs_template.c:514
12838 msgid "Templates list not saved"
12839 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
12841 #: src/prefs_template.c:515
12842 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12844 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
12847 #: src/prefs_template.c:638
12848 msgid "Template name is not set."
12849 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12851 #: src/prefs_template.c:757
12852 msgid "Delete template"
12853 msgstr "Supprimer le modèle"
12855 #: src/prefs_template.c:758
12856 msgid "Do you really want to delete this template?"
12857 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12859 #: src/prefs_template.c:923
12860 msgid "Current templates"
12861 msgstr "Modèles enregistrés"
12863 #: src/prefs_template.c:948
12867 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12868 msgid "Default internal theme"
12869 msgstr "Thème interne par défaut"
12871 #: src/prefs_themes.c:363
12875 #: src/prefs_themes.c:450
12876 msgid "Only root can remove system themes"
12877 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12879 #: src/prefs_themes.c:453
12881 msgid "Remove system theme '%s'"
12882 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12884 #: src/prefs_themes.c:456
12886 msgid "Remove theme '%s'"
12887 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12889 #: src/prefs_themes.c:462
12890 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12893 #: src/prefs_themes.c:472
12897 "while removing theme."
12899 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12900 "lors de la suppression du thème."
12902 #: src/prefs_themes.c:476
12903 msgid "Removing theme directory failed."
12904 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12906 #: src/prefs_themes.c:479
12907 msgid "Theme removed successfully"
12908 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12910 #: src/prefs_themes.c:499
12911 msgid "Select theme folder"
12912 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12914 #: src/prefs_themes.c:514
12916 msgid "Install theme '%s'"
12917 msgstr "Installation du thème '%s'"
12919 #: src/prefs_themes.c:517
12921 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12924 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12925 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12927 #: src/prefs_themes.c:524
12928 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12929 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12931 #: src/prefs_themes.c:545
12933 "A theme with the same name is\n"
12934 "already installed in this location"
12936 "Un thème portant le même nom est\n"
12937 "déjà installé à cet endroit"
12939 #: src/prefs_themes.c:549
12940 msgid "Couldn't create destination directory"
12941 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12943 #: src/prefs_themes.c:562
12944 msgid "Theme installed successfully"
12945 msgstr "Thème installé avec succès."
12947 #: src/prefs_themes.c:569
12948 msgid "Failed installing theme"
12949 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12951 #: src/prefs_themes.c:572
12955 "while installing theme."
12957 "Le fichier %s a posé problème\n"
12958 "lors de l'installation du thème."
12960 #: src/prefs_themes.c:673
12962 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12963 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12965 #: src/prefs_themes.c:715
12967 msgid "Internal theme has %d icons"
12968 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12970 #: src/prefs_themes.c:721
12971 msgid "No info file available for this theme"
12972 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12974 #: src/prefs_themes.c:739
12975 msgid "Error: couldn't get theme status"
12976 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12978 #: src/prefs_themes.c:763
12980 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12981 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12983 #: src/prefs_themes.c:846
12987 #: src/prefs_themes.c:857
12988 msgid "Install new..."
12989 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12991 #: src/prefs_themes.c:873
12992 msgid "Information"
12993 msgstr "Informations"
12995 #: src/prefs_themes.c:887
12999 #: src/prefs_themes.c:895
13003 #: src/prefs_themes.c:937
13005 msgstr "Prévisualisation"
13007 #: src/prefs_themes.c:987
13011 #: src/prefs_themes.c:992
13015 #: src/prefs_toolbar.c:166
13017 "Selected Action already set.\n"
13018 "Please choose another Action from List"
13020 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13021 "Veuillez choisir une autre action."
13023 #: src/prefs_toolbar.c:167
13024 msgid "Item has no icon defined."
13025 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13027 #: src/prefs_toolbar.c:168
13028 msgid "Item has no text defined."
13029 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13031 #: src/prefs_toolbar.c:215
13032 msgid "Main toolbar configuration"
13033 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13035 #: src/prefs_toolbar.c:216
13036 msgid "Compose toolbar configuration"
13037 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13039 #: src/prefs_toolbar.c:217
13040 msgid "Message view toolbar configuration"
13041 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13043 #: src/prefs_toolbar.c:797
13044 msgid "Toolbar item"
13045 msgstr "Élément de barre d'outils"
13047 #: src/prefs_toolbar.c:813
13049 msgstr "Type d'élément"
13051 #: src/prefs_toolbar.c:820
13052 msgid "Internal Function"
13053 msgstr "Fonction interne"
13055 #: src/prefs_toolbar.c:821
13056 msgid "User Action"
13059 #: src/prefs_toolbar.c:821
13061 msgstr "Séparateur"
13063 #: src/prefs_toolbar.c:828
13064 msgid "Event executed on click"
13065 msgstr "Fonction à exécuter"
13067 #: src/prefs_toolbar.c:848
13068 msgid "Toolbar text"
13069 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13071 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
13075 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
13076 msgid "Customize Toolbars"
13077 msgstr "Barres d'outils"
13079 #: src/prefs_toolbar.c:995
13080 msgid "Main Window"
13081 msgstr "Vue principale"
13083 #: src/prefs_toolbar.c:1009
13084 msgid "Message Window"
13085 msgstr "Vue de messages"
13087 #: src/prefs_toolbar.c:1023
13088 msgid "Compose Window"
13089 msgstr "Fenêtre de composition"
13091 #: src/prefs_toolbar.c:1119
13095 #: src/prefs_toolbar.c:1128
13096 msgid "Mapped event"
13099 #: src/prefs_toolbar.c:1411
13100 msgid "Toolbar item icon"
13101 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13103 #: src/prefs_wrapping.c:77
13104 msgid "Auto wrapping"
13105 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13107 #: src/prefs_wrapping.c:78
13108 msgid "Wrap quotation"
13109 msgstr "Justifier la citation"
13111 #: src/prefs_wrapping.c:79
13112 msgid "Wrap pasted text"
13113 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13115 #: src/prefs_wrapping.c:85
13116 msgid "Wrap messages at"
13117 msgstr "Justifier les messages à"
13119 #: src/prefs_wrapping.c:145
13121 msgstr "Justification du message"
13123 #: src/printing.c:382
13125 msgstr "Première page"
13127 #: src/printing.c:383
13128 msgid "Previous page"
13129 msgstr "Page précédente"
13131 #: src/printing.c:389
13133 msgstr "Page suivante"
13135 #: src/printing.c:390
13137 msgstr "Dernière page"
13139 #: src/printing.c:395
13143 #: src/printing.c:396
13145 msgstr "Zoom ajusté"
13147 #: src/printing.c:397
13149 msgstr "Zoom avant"
13151 #: src/printing.c:398
13153 msgstr "Zoom arrière"
13155 #: src/printing.c:590
13160 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13161 msgid "No information available"
13162 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13164 #: src/privacy.c:440
13165 msgid "No recipient keys defined."
13166 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13168 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13169 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13170 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13172 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13173 msgid "Already trying to send."
13174 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13176 #: src/procmsg.c:1469
13178 msgid "Couldn't open file %s."
13179 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13181 #: src/procmsg.c:1567
13183 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13184 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13186 #: src/procmsg.c:1600
13187 msgid "Queued message header is broken."
13188 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13190 #: src/procmsg.c:1621
13191 msgid "An error happened during SMTP session."
13192 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13194 #: src/procmsg.c:1635
13196 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13199 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13200 "durant la session SMTP."
13202 #: src/procmsg.c:1643
13204 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13205 "generated by Claws Mail."
13207 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13208 "pas été généré par Claws Mail."
13210 #: src/procmsg.c:1661
13211 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13212 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13214 #: src/procmsg.c:1674
13215 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13217 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13218 "à l'envoi de l'article."
13220 #: src/procmsg.c:1688
13222 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13223 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13225 #: src/procmsg.c:2192
13226 msgid "Filtering messages...\n"
13227 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13229 #: src/quote_fmt.c:46
13230 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13231 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13233 #: src/quote_fmt.c:47
13234 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13235 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13237 #: src/quote_fmt.c:50
13238 msgid "email address of sender"
13239 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13241 #: src/quote_fmt.c:51
13242 msgid "full name of sender"
13243 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13245 #: src/quote_fmt.c:52
13246 msgid "first name of sender"
13247 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13249 #: src/quote_fmt.c:53
13250 msgid "last name of sender"
13251 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13253 #: src/quote_fmt.c:54
13254 msgid "initials of sender"
13255 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13257 #: src/quote_fmt.c:61
13258 msgid "message body"
13259 msgstr "Corps du message"
13261 #: src/quote_fmt.c:62
13262 msgid "quoted message body"
13263 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13265 #: src/quote_fmt.c:63
13266 msgid "message body without signature"
13267 msgstr "Corps du message sans signature"
13269 #: src/quote_fmt.c:64
13270 msgid "quoted message body without signature"
13271 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13273 #: src/quote_fmt.c:65
13274 msgid "message tags"
13275 msgstr "Labels du messsage"
13277 #: src/quote_fmt.c:66
13278 msgid "current dictionary"
13279 msgstr "Dictionnaire courant"
13281 #: src/quote_fmt.c:67
13282 msgid "cursor position"
13283 msgstr "Position du curseur"
13285 #: src/quote_fmt.c:68
13286 msgid "account property: your name"
13287 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13289 #: src/quote_fmt.c:69
13290 msgid "account property: your email address"
13291 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13293 #: src/quote_fmt.c:70
13294 msgid "account property: account name"
13295 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13297 #: src/quote_fmt.c:71
13298 msgid "account property: organization"
13299 msgstr "Paramètre de compte : société"
13301 #: src/quote_fmt.c:72
13302 msgid "account property: default dictionary"
13303 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13305 #: src/quote_fmt.c:73
13306 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13308 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13310 #: src/quote_fmt.c:74
13311 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13313 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13315 #: src/quote_fmt.c:75
13316 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13318 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13320 #: src/quote_fmt.c:77
13321 msgid "literal backslash"
13322 msgstr "Caractère « \\ »"
13324 #: src/quote_fmt.c:78
13325 msgid "literal question mark"
13326 msgstr "Caractère « ? »"
13328 #: src/quote_fmt.c:79
13329 msgid "literal exclamation mark"
13330 msgstr "Caractère « ! »"
13332 #: src/quote_fmt.c:80
13333 msgid "literal pipe"
13334 msgstr "Caractère « | »"
13336 #: src/quote_fmt.c:81
13337 msgid "literal opening curly brace"
13338 msgstr "Caractère « { »"
13340 #: src/quote_fmt.c:82
13341 msgid "literal closing curly brace"
13342 msgstr "Caractère « } »"
13344 #: src/quote_fmt.c:83
13346 msgstr "Tabulation"
13348 #: src/quote_fmt.c:86
13349 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13350 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13352 #: src/quote_fmt.c:87
13354 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13355 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13356 "symbols (or their long equivalent)"
13358 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13359 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13360 "ou leurs équivalents longs)."
13362 #: src/quote_fmt.c:88
13364 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13366 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13367 "symbols (or their long equivalent)"
13369 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13370 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13371 "ou leurs équivalents longs)."
13373 #: src/quote_fmt.c:89
13376 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13379 "Insérer un fichier :\n"
13380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13381 "le fichier à insérer."
13383 #: src/quote_fmt.c:90
13385 "insert program output:\n"
13386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13390 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13392 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13394 #: src/quote_fmt.c:91
13396 "insert user input:\n"
13397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13398 "user-entered text"
13400 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13402 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13403 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13406 #: src/quote_fmt.c:92
13409 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13412 "Joindre un fichier :\n"
13413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13414 "le fichier à joindre."
13416 #: src/quote_fmt.c:94
13417 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13418 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13420 #: src/quote_fmt.c:95
13422 "text that can contain any of the symbols or\n"
13425 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13428 #: src/quote_fmt.c:96
13430 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13433 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13436 #: src/quote_fmt.c:97
13438 "completion from address book only works with the first\n"
13439 "address of the header, it outputs the full name\n"
13440 "of the contact if that address matches exactly\n"
13441 "one contact in the address book"
13443 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13444 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13445 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13447 #: src/quote_fmt.c:105
13448 msgid "Description of symbols"
13449 msgstr "Description des symboles"
13451 #: src/quote_fmt.c:106
13452 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13453 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13455 #: src/quote_fmt.c:143
13456 msgid "Use template when composing new messages"
13458 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13459 "nouveaux messages :"
13461 #: src/quote_fmt.c:231
13462 msgid "Use template when replying to messages"
13463 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13465 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13466 msgid "Quotation mark"
13467 msgstr "Préfixe de citation"
13469 #: src/quote_fmt.c:323
13470 msgid "Use template when forwarding messages"
13471 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13473 #: src/quote_fmt.c:404
13474 msgid "Description of symbols..."
13475 msgstr "Description des symboles..."
13477 #: src/quote_fmt.c:437
13478 msgid "Message reply quotation mark format error."
13479 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13481 #: src/quote_fmt.c:453
13482 msgid "Message forward quotation mark format error."
13483 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13485 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13487 msgid "Enter text to replace '%s'"
13488 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13490 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13491 msgid "Enter variable"
13492 msgstr "Remplacement de variable"
13494 #: src/send_message.c:137
13496 msgid "Sending message using command: %s\n"
13497 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13499 #: src/send_message.c:151
13501 msgid "Couldn't execute command: %s"
13502 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13504 #: src/send_message.c:186
13506 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13507 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13509 #: src/send_message.c:322
13513 #: src/send_message.c:327
13514 msgid "Doing POP before SMTP..."
13515 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13517 #: src/send_message.c:330
13518 msgid "POP before SMTP"
13519 msgstr "POP avant SMTP"
13521 #: src/send_message.c:335
13523 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13524 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13526 #: src/send_message.c:395
13527 msgid "Mail sent successfully."
13528 msgstr "Message envoyé avec succès."
13530 #: src/send_message.c:462
13531 msgid "Sending HELO..."
13532 msgstr "Envoi de HELO..."
13534 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13535 msgid "Authenticating"
13536 msgstr "Authentification"
13538 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13539 msgid "Sending message..."
13540 msgstr "Envoi du message..."
13542 #: src/send_message.c:467
13543 msgid "Sending EHLO..."
13544 msgstr "Envoi de EHLO..."
13546 #: src/send_message.c:476
13547 msgid "Sending MAIL FROM..."
13548 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13550 #: src/send_message.c:480
13551 msgid "Sending RCPT TO..."
13552 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13554 #: src/send_message.c:485
13555 msgid "Sending DATA..."
13556 msgstr "Envoi de DATA..."
13558 #: src/send_message.c:489
13559 msgid "Quitting..."
13560 msgstr "Fermeture..."
13562 #: src/send_message.c:518
13564 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13565 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13567 #: src/send_message.c:566
13568 msgid "Sending message"
13569 msgstr "Envoi de message"
13571 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13572 msgid "Error occurred while sending the message."
13573 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13575 #: src/send_message.c:627
13578 "Error occurred while sending the message:\n"
13581 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13585 msgid "Mailbox setting"
13586 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13590 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13591 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13592 "if you have the one.\n"
13593 "If you're not sure, just select OK."
13595 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13596 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13597 "si vous en avez une.\n"
13598 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13600 #: src/sourcewindow.c:69
13601 msgid "Source of the message"
13602 msgstr "Code source du message"
13604 #: src/sourcewindow.c:164
13606 msgid "%s - Source"
13607 msgstr "%s - Code source"
13609 #: src/ssl_manager.c:157
13610 msgid "Saved SSL Certificates"
13611 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13613 #: src/ssl_manager.c:428
13614 msgid "Delete certificate"
13615 msgstr "Supprimer le certificat"
13617 #: src/ssl_manager.c:429
13618 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13621 #: src/summary_search.c:230
13622 msgid "Search messages"
13623 msgstr "Chercher dans le dossier"
13625 #: src/summary_search.c:256
13626 msgid "Match any of the following"
13627 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13629 #: src/summary_search.c:258
13630 msgid "Match all of the following"
13631 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13633 #: src/summary_search.c:377
13639 #: src/summary_search.c:384
13641 msgstr "Condition :"
13643 #: src/summary_search.c:414
13645 msgstr "Chercher _tous"
13647 #: src/summary_search.c:675
13648 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13649 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13651 #: src/summary_search.c:677
13652 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13653 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13655 #: src/summaryview.c:460
13657 msgstr "/_Répondre"
13659 #: src/summaryview.c:462
13661 msgstr "/Rép_ondre à"
13663 #: src/summaryview.c:463
13664 msgid "/Repl_y to/_all"
13665 msgstr "/Répondre à/_tous"
13667 #: src/summaryview.c:464
13668 msgid "/Repl_y to/_sender"
13669 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13671 #: src/summaryview.c:465
13672 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13673 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13675 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13677 msgstr "/_Transférer"
13679 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13680 msgid "/For_ward as attachment"
13681 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13683 #: src/summaryview.c:472
13685 msgstr "/Rediri_ger"
13687 #: src/summaryview.c:475
13689 msgstr "/_Déplacer..."
13691 #: src/summaryview.c:476
13693 msgstr "/_Copier..."
13695 #: src/summaryview.c:477
13696 msgid "/Move to _trash"
13697 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13699 #: src/summaryview.c:479
13700 msgid "/_Delete..."
13701 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13703 #: src/summaryview.c:482
13707 #: src/summaryview.c:483
13708 msgid "/_Mark/_Mark"
13709 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13711 #: src/summaryview.c:484
13712 msgid "/_Mark/_Unmark"
13713 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13715 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13717 msgstr "/Marquer/---"
13719 #: src/summaryview.c:486
13720 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13721 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
13723 #: src/summaryview.c:487
13724 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13725 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
13727 #: src/summaryview.c:488
13728 msgid "/_Mark/Mark all read"
13729 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
13731 #: src/summaryview.c:489
13732 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13733 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
13735 #: src/summaryview.c:490
13736 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13737 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
13739 #: src/summaryview.c:491
13740 msgid "/_Mark/Watch thread"
13741 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
13743 #: src/summaryview.c:492
13744 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13745 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
13747 #: src/summaryview.c:494
13748 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13749 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
13751 #: src/summaryview.c:495
13752 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13753 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
13755 #: src/summaryview.c:497
13756 msgid "/_Mark/Lock"
13757 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
13759 #: src/summaryview.c:498
13760 msgid "/_Mark/Unlock"
13761 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
13763 #: src/summaryview.c:499
13764 msgid "/Color la_bel"
13765 msgstr "/Co_lorier"
13767 #: src/summaryview.c:500
13771 #: src/summaryview.c:504
13772 msgid "/Add sender to address boo_k"
13773 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
13775 #: src/summaryview.c:507
13776 msgid "/Create f_ilter rule"
13777 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
13779 #: src/summaryview.c:508
13780 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13781 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
13783 #: src/summaryview.c:510
13784 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13785 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
13787 #: src/summaryview.c:512
13788 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13789 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
13791 #: src/summaryview.c:514
13792 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13793 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
13795 #: src/summaryview.c:517
13796 msgid "/Create processing rule"
13797 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
13799 #: src/summaryview.c:518
13800 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13801 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
13803 #: src/summaryview.c:520
13804 msgid "/Create processing rule/by _From"
13805 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
13807 #: src/summaryview.c:522
13808 msgid "/Create processing rule/by _To"
13809 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
13811 #: src/summaryview.c:524
13812 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13813 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
13815 #: src/summaryview.c:531
13816 msgid "/_View/Message _source"
13817 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
13819 #: src/summaryview.c:533
13820 msgid "/_View/All _headers"
13821 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
13823 #: src/summaryview.c:536
13824 msgid "/_Save as..."
13825 msgstr "/Enregi_strer sous..."
13827 #: src/summaryview.c:538
13829 msgstr "/_Imprimer..."
13831 #: src/summaryview.c:660
13832 msgid "Toggle quick search bar"
13833 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13835 #: src/summaryview.c:698
13836 msgid "Toggle multiple selection"
13837 msgstr "Activer la sélection multiple"
13839 #: src/summaryview.c:1160
13840 msgid "Process mark"
13841 msgstr "Traitement des messages marqués"
13843 #: src/summaryview.c:1161
13844 msgid "Some marks are left. Process them?"
13845 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13847 #: src/summaryview.c:1218
13849 msgid "Scanning folder (%s)..."
13850 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13852 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
13853 msgid "No more unread messages"
13854 msgstr "Plus de messages non lus"
13856 #: src/summaryview.c:1691
13857 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13858 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13860 #: src/summaryview.c:1703 src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1802
13861 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1933
13863 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13865 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13867 #: src/summaryview.c:1711
13868 msgid "No unread messages."
13869 msgstr "Plus de messages non lus"
13871 #: src/summaryview.c:1743
13872 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13873 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13875 #: src/summaryview.c:1789 src/summaryview.c:1841
13876 msgid "No more new messages"
13877 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13879 #: src/summaryview.c:1790
13880 msgid "No new message found. Search from the end?"
13881 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13883 #: src/summaryview.c:1810
13884 msgid "No new messages."
13885 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13887 #: src/summaryview.c:1842
13888 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13889 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13891 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1920
13892 msgid "No more marked messages"
13893 msgstr "Plus de messages marqués"
13895 #: src/summaryview.c:1880
13896 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13897 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13899 #: src/summaryview.c:1889
13900 msgid "No marked messages."
13901 msgstr "Pas de message marqué."
13903 #: src/summaryview.c:1921
13904 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13905 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13907 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13908 msgid "No more labeled messages"
13909 msgstr "Plus de messages coloriés"
13911 #: src/summaryview.c:1959
13912 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13913 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13915 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1993
13916 msgid "No labeled messages."
13917 msgstr "Plus de messages coloriés."
13919 #: src/summaryview.c:1984
13920 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13921 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13923 #: src/summaryview.c:2275
13924 msgid "Attracting messages by subject..."
13925 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13927 #: src/summaryview.c:2433
13930 msgstr "%d détruit(s)"
13932 #: src/summaryview.c:2437
13935 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13937 #: src/summaryview.c:2438 src/summaryview.c:2445
13941 #: src/summaryview.c:2443
13943 msgid "%s%d copied"
13944 msgstr "%s%d copié(s)"
13946 #: src/summaryview.c:2458
13947 msgid " item selected"
13948 msgstr " sélection"
13950 #: src/summaryview.c:2460
13951 msgid " items selected"
13952 msgstr " sélections"
13954 #: src/summaryview.c:2478 src/summaryview.c:2495
13956 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13957 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13959 #: src/summaryview.c:2490
13961 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13962 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
13964 #: src/summaryview.c:2755
13965 msgid "Sorting summary..."
13966 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13968 #: src/summaryview.c:2863
13969 msgid "Setting summary from message data..."
13970 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13972 #: src/summaryview.c:3057
13974 msgstr "(Pas de date)"
13976 #: src/summaryview.c:3094
13977 msgid "(No Recipient)"
13978 msgstr "(Pas de destinataire)"
13980 #: src/summaryview.c:3938
13981 msgid "You're not the author of the article.\n"
13982 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13984 #: src/summaryview.c:4026
13986 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13987 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13988 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13989 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13991 #: src/summaryview.c:4029
13992 msgid "Delete message(s)"
13993 msgstr "Suppression de message(s)"
13995 #: src/summaryview.c:4184
13996 msgid "Destination is same as current folder."
13997 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13999 #: src/summaryview.c:4281
14000 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14001 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14003 #: src/summaryview.c:4446
14004 msgid "Append or Overwrite"
14005 msgstr "Ajouter ou écraser"
14007 #: src/summaryview.c:4447
14008 msgid "Append or overwrite existing file?"
14010 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14012 #: src/summaryview.c:4448
14016 #: src/summaryview.c:4448
14020 #: src/summaryview.c:4495
14023 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14025 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14028 #: src/summaryview.c:4816
14029 msgid "Building threads..."
14030 msgstr "Construction des threads..."
14032 #: src/summaryview.c:5035
14033 msgid "Skip these rules"
14034 msgstr "Ignorer ces règles"
14036 #: src/summaryview.c:5038
14037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14039 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14042 #: src/summaryview.c:5041
14043 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14044 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14046 #: src/summaryview.c:5070
14050 #: src/summaryview.c:5071
14052 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14053 "Please choose what to do with these rules:"
14055 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14056 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14058 #: src/summaryview.c:5073
14062 #: src/summaryview.c:5101
14063 msgid "Filtering..."
14064 msgstr "Filtrage des messages..."
14066 #: src/summaryview.c:5175
14067 msgid "Processing configuration"
14068 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14070 #: src/summaryview.c:7082
14073 "Regular expression (regexp) error:\n"
14076 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14079 #: src/summaryview.c:7185
14080 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14081 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14083 #: src/summaryview.c:7191
14084 msgid "Go back to the folder list"
14085 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14087 #: src/textview.c:220
14088 msgid "/Compose _new message"
14089 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14091 #: src/textview.c:221
14092 msgid "/Add to _address book"
14093 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14095 #: src/textview.c:222
14096 msgid "/Copy this add_ress"
14097 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14099 #: src/textview.c:227
14100 msgid "/_Open image"
14101 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14103 #: src/textview.c:228
14104 msgid "/_Save image..."
14105 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14107 #: src/textview.c:642
14109 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14110 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14112 #: src/textview.c:645
14114 msgid "[%s (%d bytes)]"
14115 msgstr "[%s (%d octets)]"
14117 #: src/textview.c:821
14120 " This message can't be displayed.\n"
14121 " This is probably due to a network error.\n"
14126 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14127 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14129 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14131 #: src/textview.c:826
14133 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14135 #: src/textview.c:827
14136 msgid " in the Tools menu for more information."
14139 #: src/textview.c:867
14140 msgid " The following can be performed on this part\n"
14142 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14145 #: src/textview.c:869
14146 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14148 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14150 #: src/textview.c:873
14151 msgid " - To save, select "
14152 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14154 #: src/textview.c:874
14155 msgid "'Save as...'"
14156 msgstr "Enregistrer sous..."
14158 #: src/textview.c:876
14159 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14160 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14162 #: src/textview.c:880
14163 msgid " - To display as text, select "
14164 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14166 #: src/textview.c:881
14167 msgid "'Display as text'"
14168 msgstr "Afficher comme du texte"
14170 #: src/textview.c:884
14171 msgid " (Shortcut key: 't')"
14172 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14174 #: src/textview.c:888
14175 msgid " - To open with an external program, select "
14177 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14180 #: src/textview.c:889
14184 #: src/textview.c:892
14185 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14186 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14188 #: src/textview.c:893
14189 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14190 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14192 #: src/textview.c:894
14193 msgid "mouse button)\n"
14194 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14196 #: src/textview.c:895
14199 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14202 #: src/textview.c:896
14203 msgid "'Open with...'"
14204 msgstr "Ouvrir avec..."
14206 #: src/textview.c:897
14207 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14208 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14210 #: src/textview.c:988
14213 "The command to view attachment as text failed:\n"
14217 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14219 "Code de retour %d\n"
14221 #: src/textview.c:2037
14225 #: src/textview.c:2723
14228 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14230 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14232 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14236 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14238 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14239 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14241 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14243 #: src/textview.c:2732
14244 msgid "Phishing attempt warning"
14245 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14247 #: src/textview.c:2733
14249 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14251 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14252 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14253 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14255 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14256 msgid "Receive Mail on current Account"
14257 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14259 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14260 msgid "Send Queued Messages"
14261 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14263 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14264 msgid "Compose Email"
14265 msgstr "Composer un message"
14267 #: src/toolbar.c:180
14268 msgid "Compose News"
14269 msgstr "Composer un article"
14271 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14272 msgid "Reply to Message"
14273 msgstr "Répondre au message"
14275 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14276 msgid "Reply to Sender"
14277 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14279 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14280 msgid "Reply to All"
14281 msgstr "Répondre à tous"
14283 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14284 msgid "Reply to Mailing-list"
14285 msgstr "Répondre à la liste"
14287 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14289 msgstr "Ouvrir le message"
14291 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14292 msgid "Forward Message"
14293 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14295 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14296 msgid "Trash Message"
14297 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14299 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14300 msgid "Delete Message"
14301 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14303 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14304 msgid "Go to Previous Unread Message"
14305 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14307 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14308 msgid "Go to Next Unread Message"
14309 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14311 #: src/toolbar.c:195
14312 msgid "Learn Spam or Ham"
14313 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14315 #: src/toolbar.c:196
14316 msgid "Open folder/Go to folder list"
14317 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14319 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14320 msgid "Send Message"
14321 msgstr "Envoyer le message"
14323 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14324 msgid "Put into queue folder and send later"
14325 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14327 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14328 msgid "Save to draft folder"
14329 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14331 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14332 msgid "Insert file"
14333 msgstr "Insérer un fichier"
14335 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14336 msgid "Attach file"
14337 msgstr "Joindre un fichier"
14339 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14340 msgid "Insert signature"
14341 msgstr "Insérer la signature"
14343 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14344 msgid "Edit with external editor"
14345 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14347 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14348 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14349 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14351 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14352 msgid "Wrap all long lines"
14353 msgstr "Justifier tout le message"
14355 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14356 msgid "Check spelling"
14357 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14359 #: src/toolbar.c:211
14360 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14361 msgstr "Actions Claws Mail"
14363 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14364 msgid "Cancel receiving"
14365 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14367 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14368 msgid "Close window"
14369 msgstr "Fermer la fenêtre"
14371 #: src/toolbar.c:233
14372 msgid "/Reply with _quote"
14373 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14375 #: src/toolbar.c:234
14376 msgid "/_Reply without quote"
14377 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14379 #: src/toolbar.c:238
14380 msgid "/Reply to all with _quote"
14381 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14383 #: src/toolbar.c:239
14384 msgid "/_Reply to all without quote"
14385 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14387 #: src/toolbar.c:243
14388 msgid "/Reply to list with _quote"
14389 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14391 #: src/toolbar.c:244
14392 msgid "/_Reply to list without quote"
14393 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14395 #: src/toolbar.c:248
14396 msgid "/Reply to sender with _quote"
14397 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14399 #: src/toolbar.c:249
14400 msgid "/_Reply to sender without quote"
14401 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14403 #: src/toolbar.c:255
14405 msgstr "/Rediri_ger"
14407 #: src/toolbar.c:260
14408 msgid "/Learn as _Spam"
14409 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14411 #: src/toolbar.c:261
14412 msgid "/Learn as _Ham"
14413 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14415 #: src/toolbar.c:416
14419 #: src/toolbar.c:417
14423 #: src/toolbar.c:418
14427 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14428 msgid "Toolbar|Compose"
14431 #: src/toolbar.c:423
14435 #: src/toolbar.c:425
14437 msgstr "À la liste"
14439 #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
14443 #: src/toolbar.c:430
14447 #: src/toolbar.c:431
14451 #: src/toolbar.c:438
14455 #: src/toolbar.c:441
14456 msgid "Insert sig."
14457 msgstr "Insérer signature"
14459 #: src/toolbar.c:442
14463 #: src/toolbar.c:443
14465 msgstr "Justifier para."
14467 #: src/toolbar.c:444
14469 msgstr "Justifier tout"
14471 #: src/toolbar.c:446
14473 msgstr "Interrompre"
14475 #: src/toolbar.c:885
14476 msgid "Compose News message"
14477 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14479 #: src/toolbar.c:926
14481 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14483 #: src/toolbar.c:935
14487 #: src/toolbar.c:938
14489 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14491 #: src/toolbar.c:1854
14492 msgid "Go to folder list"
14493 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14495 #: src/toolbar.c:1860
14496 msgid "Receive Mail on selected Account"
14497 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14499 #: src/toolbar.c:1883
14500 msgid "Compose with selected Account"
14501 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14503 #: src/toolbar.c:1904
14504 msgid "Learn as..."
14505 msgstr "Marquer comme..."
14507 #: src/toolbar.c:1919
14508 msgid "Reply to Message options"
14509 msgstr "Options de réponse à un message"
14511 #: src/toolbar.c:1933
14512 msgid "Reply to Sender options"
14513 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14515 #: src/toolbar.c:1947
14516 msgid "Reply to All options"
14517 msgstr "Options de réponse à tous"
14519 #: src/toolbar.c:1961
14520 msgid "Reply to Mailing-list options"
14521 msgstr "Options de réponse à la liste"
14523 #: src/toolbar.c:1975
14524 msgid "Forward Message options"
14525 msgstr "Options de transfert d'un message"
14527 #: src/uri_opener.c:84
14528 msgid "There are no URLs in this email."
14529 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14531 #: src/uri_opener.c:112
14532 msgid "Available URLs:"
14533 msgstr "URLs disponibles :"
14535 #: src/uri_opener.c:159
14536 msgid "Dialog title|Open URLs"
14537 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14539 #: src/uri_opener.c:173
14541 msgstr "_Tout ouvrir"
14543 #: src/uri_opener.c:187
14544 msgid "Please select the URL to open."
14545 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14547 #: src/wizard.c:487
14548 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14549 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14551 #: src/wizard.c:510
14555 "Welcome to Claws Mail\n"
14556 "---------------------\n"
14558 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14559 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14562 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14563 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14564 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14565 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14566 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14568 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14569 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14570 "and change the general Preferences by using\n"
14571 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14573 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14574 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14575 "or online at the URL given below.\n"
14583 "Mailing Lists: <%s>\n"
14587 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14588 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14589 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14590 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14595 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14600 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14601 "-------------------------\n"
14603 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14604 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14605 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14607 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14608 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14609 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14610 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14611 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14612 "'/Configuration/Modules'.\n"
14614 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14615 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14616 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14618 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14619 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14620 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14622 "Adresses utiles\n"
14623 "---------------\n"
14624 "Page d'accueil : <%s>\n"
14628 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14632 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14633 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14634 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14635 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14636 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14641 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14642 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14646 #: src/wizard.c:586
14647 msgid "Please enter the mailbox name."
14648 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14650 #: src/wizard.c:629
14651 msgid "Please enter your name and email address."
14652 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14654 #: src/wizard.c:640
14655 msgid "Please enter your receiving server and username."
14657 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14659 #: src/wizard.c:650
14660 msgid "Please enter your username."
14661 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14663 #: src/wizard.c:660
14664 msgid "Please enter your SMTP server."
14665 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14667 #: src/wizard.c:671
14668 msgid "Please enter your SMTP username."
14669 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14671 #: src/wizard.c:952
14672 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14673 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14675 #: src/wizard.c:959
14676 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14677 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14679 #: src/wizard.c:966
14680 msgid "Your organization:"
14681 msgstr "Votre société :"
14683 #: src/wizard.c:1068
14684 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14685 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14687 #: src/wizard.c:1077
14689 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14692 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14693 "john/Documents/Mail »."
14695 #: src/wizard.c:1086
14696 msgid "on internal memory"
14697 msgstr "en mémoire interne"
14699 #: src/wizard.c:1089
14700 msgid "on /media/mmc1"
14701 msgstr "sur /media/mmc1"
14703 #: src/wizard.c:1092
14704 msgid "on /media/mmc2"
14705 msgstr "sur /media/mmc2"
14707 #: src/wizard.c:1140
14708 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14709 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14711 #: src/wizard.c:1183
14713 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14716 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14717 "exemple.com:25 »."
14719 #: src/wizard.c:1187
14720 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14721 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14723 #: src/wizard.c:1194
14724 msgid "Use authentication"
14725 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14727 #: src/wizard.c:1209
14730 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14732 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14733 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14736 #: src/wizard.c:1222
14739 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14741 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14742 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14745 #: src/wizard.c:1233
14746 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14747 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14749 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
14750 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14751 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14753 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
14754 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14755 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14757 #: src/wizard.c:1323
14758 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14759 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14761 #: src/wizard.c:1380
14765 #: src/wizard.c:1400
14766 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14767 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14769 #: src/wizard.c:1411
14771 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14774 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14775 "exemple.com:110 »."
14777 #: src/wizard.c:1425
14778 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14779 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14781 #: src/wizard.c:1440
14783 msgstr "Mot de passe :"
14785 #: src/wizard.c:1451
14786 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14787 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14789 #: src/wizard.c:1469
14790 msgid "IMAP server directory:"
14791 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14793 #: src/wizard.c:1478
14794 msgid "Show only subscribed folders"
14795 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14797 #: src/wizard.c:1486
14799 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14800 "has been built without IMAP support.</span>"
14802 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14803 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
14805 #: src/wizard.c:1606
14806 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14807 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14809 #: src/wizard.c:1638
14810 msgid "Welcome to Claws Mail"
14811 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14813 #: src/wizard.c:1646
14815 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14817 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14818 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14821 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14823 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14824 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14825 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14828 #: src/wizard.c:1669
14830 msgstr "Informations personnelles"
14832 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
14833 msgid "Bold fields must be completed"
14834 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14836 #: src/wizard.c:1684
14837 msgid "Receiving mail"
14838 msgstr "Réception du courrier"
14840 #: src/wizard.c:1699
14841 msgid "Sending mail"
14842 msgstr "Envoi du courrier"
14844 #: src/wizard.c:1715
14845 msgid "Saving mail on disk"
14846 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14848 #: src/wizard.c:1731
14849 msgid "Configuration finished"
14850 msgstr "Configuration terminée"
14852 #: src/wizard.c:1739
14854 "Claws Mail is now ready.\n"
14855 "Click Save to start."
14857 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14858 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14860 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14861 "débuter et apprécier..."