1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
647 "PO-Revision-Date: 2015-12-17 13:08+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1071
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1073
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1074
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1554
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1560
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
720 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
732 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
736 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
771 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
797 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
870 #: src/addrcustomattr.c:66
874 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgstr "Téléphone fixe"
878 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgstr "Téléphone mobile"
882 #: src/addrcustomattr.c:69
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
890 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgstr "Téléphone bureau"
894 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgstr "Numéro de fax"
898 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgstr "Site internet"
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926 #: src/addrcustomattr.c:192
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
944 msgstr "_Tout supprimer.."
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
963 #: src/addrcustomattr.c:513
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983 #: src/addrduplicates.c:145
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030 #: src/addressadd.c:207
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
1035 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1047 #: src/addressadd.c:536
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
1052 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1057 #: src/addressbook.c:405
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
1063 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
1068 #: src/messageview.c:213
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
1073 #: src/messageview.c:214
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1085 #: src/addressbook.c:413
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1089 #: src/addressbook.c:417
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1097 #: src/addressbook.c:424
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1110 msgstr "Enregi_strer"
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
1178 #: src/messageview.c:339
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1190 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting TLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1291 #: src/addressbook.c:913
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1308 #: src/addressbook.c:1484
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1326 #: src/addressbook.c:2914
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1333 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1339 #: src/addressbook.c:2926
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1349 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1355 #: src/addressbook.c:2930
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1359 #: src/addressbook.c:2930
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1363 #: src/addressbook.c:2941
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372 #: src/addressbook.c:2948
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381 #: src/addressbook.c:3062
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1386 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1390 #: src/addressbook.c:4088
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394 #: src/addressbook.c:4092
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399 #: src/addressbook.c:4102
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403 #: src/addressbook.c:4107
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411 #: src/addressbook.c:4120
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419 #: src/addressbook.c:4126
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427 #: src/addressbook.c:4131
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439 #: src/addressbook.c:4258
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443 #: src/addressbook.c:4259
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4590
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1451 #: src/addressbook.c:4899
1455 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1456 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4923
1464 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1465 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1469 #: src/addressbook.c:4971
1473 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
1477 #: src/addressbook.c:5007
1478 msgid "LDAP servers"
1479 msgstr "Serveurs LDAP"
1481 #: src/addressbook.c:5019
1483 msgstr "Requête LDAP"
1485 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1496 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1497 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1498 #: src/prefs_matcher.c:2523
1502 #: src/addrgather.c:173
1503 msgid "Please specify name for address book."
1504 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1506 #: src/addrgather.c:180
1507 msgid "No available address book."
1508 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1510 #: src/addrgather.c:201
1511 msgid "Please select the mail headers to search."
1512 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1514 #: src/addrgather.c:208
1515 msgid "Collecting addresses..."
1516 msgstr "Récupération des adresses.."
1518 #: src/addrgather.c:248
1519 msgid "address added by claws-mail"
1520 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1522 #: src/addrgather.c:276
1523 msgid "Addresses collected successfully."
1524 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1526 #: src/addrgather.c:351
1527 msgid "Current folder:"
1528 msgstr "Dossier actuel :"
1530 #: src/addrgather.c:362
1531 msgid "Address book name:"
1532 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1534 #: src/addrgather.c:389
1535 msgid "Address book folder size:"
1536 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1538 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1540 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1542 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1544 #: src/addrgather.c:407
1545 msgid "Process these mail header fields"
1546 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1548 #: src/addrgather.c:426
1549 msgid "Include subfolders"
1550 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1552 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1556 #: src/addrgather.c:451
1557 msgid "Address Count"
1558 msgstr "Nombre d'adresses"
1560 #: src/addrgather.c:561
1561 msgid "Header Fields"
1564 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1565 #: src/importldif.c:1022
1569 #: src/addrgather.c:620
1570 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1571 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1573 #: src/addrgather.c:624
1574 msgid "Collect email addresses from folder"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1577 #: src/addrindex.c:123
1578 msgid "Common addresses"
1579 msgstr "Adresses courantes"
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Personal addresses"
1583 msgstr "Adresses personnelles"
1585 #: src/addrindex.c:130
1586 msgid "Common address"
1587 msgstr "Adresse courante"
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Personal address"
1591 msgstr "Adresse personnelle"
1593 #: src/addrindex.c:1827
1594 msgid "Address(es) update"
1595 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1597 #: src/addrindex.c:1828
1598 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1600 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1603 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
1605 msgstr "Information"
1607 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
1608 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1609 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1611 #: src/summaryview.c:4892
1615 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
1616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
1620 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1622 msgstr "_Afficher les traces"
1624 #: src/alertpanel.c:347
1625 msgid "Show this message next time"
1626 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1628 #: src/browseldap.c:218
1629 msgid "Browse Directory Entry"
1630 msgstr "Parcourir le dossier"
1632 #: src/browseldap.c:237
1633 msgid "Server Name:"
1634 msgstr "Nom du serveur :"
1636 #: src/browseldap.c:247
1637 msgid "Distinguished Name (dn):"
1638 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1640 #: src/browseldap.c:270
1644 #: src/browseldap.c:272
1645 msgid "Attribute Value"
1646 msgstr "Valeur de l'attribut"
1648 #: src/common/plugin.c:63
1652 #: src/common/plugin.c:64
1654 msgstr "un visualiseur"
1656 #: src/common/plugin.c:65
1657 msgid "a MIME parser"
1658 msgstr "un parser MIME"
1660 #: src/common/plugin.c:66
1662 msgstr "des dossiers"
1664 #: src/common/plugin.c:67
1666 msgstr "un outil de filtrage"
1668 #: src/common/plugin.c:68
1669 msgid "a privacy interface"
1670 msgstr "une interface de confidentialité"
1672 #: src/common/plugin.c:69
1674 msgstr "un notificateur"
1676 #: src/common/plugin.c:70
1678 msgstr "un utilitaire"
1680 #: src/common/plugin.c:71
1684 #: src/common/plugin.c:332
1687 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1688 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1690 #: src/common/plugin.c:434
1691 msgid "Plugin already loaded"
1692 msgstr "Module déjà chargé."
1694 #: src/common/plugin.c:445
1695 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1696 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1698 #: src/common/plugin.c:479
1699 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1701 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1702 "licence ultérieure compatible."
1704 #: src/common/plugin.c:488
1705 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1706 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1708 #: src/common/plugin.c:770
1711 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1714 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1715 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1717 #: src/common/plugin.c:773
1719 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1722 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1723 "pour laquelle le module a été compilé."
1725 #: src/common/plugin.c:782
1727 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1729 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1732 #: src/common/plugin.c:784
1733 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1735 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1738 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1739 msgid "SSL handshake failed\n"
1740 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1742 #: src/common/smtp.c:179
1743 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1744 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1746 #: src/common/smtp.c:182
1747 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1748 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1750 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1751 msgid "bad SMTP response\n"
1752 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1754 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1755 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1756 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1758 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1759 msgid "error occurred on authentication\n"
1760 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1762 #: src/common/smtp.c:589
1764 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1765 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1767 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1768 msgid "couldn't start TLS session\n"
1769 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1771 #: src/common/socket.c:569
1772 msgid "Socket IO timeout.\n"
1773 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1775 #: src/common/socket.c:598
1776 msgid "Connection timed out.\n"
1777 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1779 #: src/common/socket.c:732
1781 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1782 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1784 #: src/common/socket.c:972
1786 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1787 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1789 #: src/common/socket.c:1064
1791 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1792 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1794 #: src/common/socket.c:1368
1796 msgid "write on fd%d: %s\n"
1797 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1799 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1801 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1802 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1804 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1806 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1807 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1809 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1811 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1812 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1814 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1815 msgid "Internal error"
1816 msgstr "Erreur interne"
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1820 msgstr "Non checkable"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1823 msgid "Self-signed certificate"
1824 msgstr "Certificat auto-signé"
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1827 msgid "Revoked certificate"
1828 msgstr "Révoquer le certificat"
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1831 msgid "No certificate issuer found"
1832 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1835 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1836 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1840 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1845 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1850 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1855 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1856 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1860 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1865 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1868 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1870 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1871 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1873 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1877 msgid "<not in certificate>"
1878 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1880 #: src/common/string_match.c:81
1881 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1882 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1884 #: src/common/utils.c:257
1889 #: src/common/utils.c:258
1894 #: src/common/utils.c:259
1899 #: src/common/utils.c:260
1904 #: src/common/utils.c:4806
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1909 #: src/common/utils.c:4807
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1914 #: src/common/utils.c:4808
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1919 #: src/common/utils.c:4809
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1924 #: src/common/utils.c:4810
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 #: src/common/utils.c:4811
1930 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1934 #: src/common/utils.c:4812
1935 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1939 #: src/common/utils.c:4814
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1944 #: src/common/utils.c:4815
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1949 #: src/common/utils.c:4816
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1954 #: src/common/utils.c:4817
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1959 #: src/common/utils.c:4818
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 #: src/common/utils.c:4819
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 #: src/common/utils.c:4820
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 #: src/common/utils.c:4821
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 #: src/common/utils.c:4822
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 #: src/common/utils.c:4823
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 #: src/common/utils.c:4824
1990 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1994 #: src/common/utils.c:4825
1995 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1999 #: src/common/utils.c:4827
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4828
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4829
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:4830
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:4831
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:4832
2025 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:4833
2030 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:4835
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:4836
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:4837
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:4838
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:4839
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:4840
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:4841
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:4842
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:4843
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:4844
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:4845
2085 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2089 #: src/common/utils.c:4846
2090 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2094 #: src/common/utils.c:4857
2095 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2099 #: src/common/utils.c:4858
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2104 #: src/common/utils.c:4859
2105 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2109 #: src/common/utils.c:4860
2110 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2114 #: src/compose.c:576
2118 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
2123 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
2124 msgid "_Properties..."
2125 msgstr "_Propriétés.."
2127 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
2131 #: src/compose.c:589
2133 msgstr "O_rthographe"
2135 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
2139 #: src/compose.c:595
2143 #: src/compose.c:596
2145 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2147 #: src/compose.c:599
2148 msgid "_Attach file"
2149 msgstr "_Joindre un fichier"
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "_Insert file"
2153 msgstr "_Insérer un fichier"
2155 #: src/compose.c:601
2156 msgid "Insert si_gnature"
2157 msgstr "Insérer la si_gnature"
2159 #: src/compose.c:602
2160 msgid "_Replace signature"
2161 msgstr "_Remplacer la signature"
2163 #: src/compose.c:606
2167 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2171 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2175 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2179 #: src/compose.c:619
2180 msgid "_Special paste"
2181 msgstr "Coller c_omme"
2183 #: src/compose.c:620
2184 msgid "As _quotation"
2187 #: src/compose.c:621
2189 msgstr "Texte _justifié"
2191 #: src/compose.c:622
2193 msgstr "Texte _non justifié"
2195 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
2196 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2198 msgstr "_Sélectionner tout"
2200 #: src/compose.c:626
2204 #: src/compose.c:627
2205 msgid "Move a character backward"
2206 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2208 #: src/compose.c:628
2209 msgid "Move a character forward"
2210 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2212 #: src/compose.c:629
2213 msgid "Move a word backward"
2214 msgstr "Reculer d'un _mot"
2216 #: src/compose.c:630
2217 msgid "Move a word forward"
2218 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2220 #: src/compose.c:631
2221 msgid "Move to beginning of line"
2222 msgstr "Aller en _début de ligne"
2224 #: src/compose.c:632
2225 msgid "Move to end of line"
2226 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2228 #: src/compose.c:633
2229 msgid "Move to previous line"
2230 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2232 #: src/compose.c:634
2233 msgid "Move to next line"
2234 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2236 #: src/compose.c:635
2237 msgid "Delete a character backward"
2238 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2240 #: src/compose.c:636
2241 msgid "Delete a character forward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2244 #: src/compose.c:637
2245 msgid "Delete a word backward"
2246 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2248 #: src/compose.c:638
2249 msgid "Delete a word forward"
2250 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2252 #: src/compose.c:639
2254 msgstr "_Effacer la ligne"
2256 #: src/compose.c:640
2257 msgid "Delete to end of line"
2258 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2260 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
2261 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2263 msgstr "Chercher dans le _message.."
2265 #: src/compose.c:646
2266 msgid "_Wrap current paragraph"
2267 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2269 #: src/compose.c:647
2270 msgid "Wrap all long _lines"
2271 msgstr "_Justifier tout le message"
2273 #: src/compose.c:649
2274 msgid "Edit with e_xternal editor"
2275 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2277 #: src/compose.c:652
2278 msgid "_Check all or check selection"
2279 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2281 #: src/compose.c:653
2282 msgid "_Highlight all misspelled words"
2283 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2285 #: src/compose.c:654
2286 msgid "Check _backwards misspelled word"
2287 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2289 #: src/compose.c:655
2290 msgid "_Forward to next misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2293 #: src/compose.c:663
2295 msgstr "_Mode de réponse"
2297 #: src/compose.c:665
2298 msgid "Privacy _System"
2299 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2301 #: src/compose.c:670
2305 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
2306 msgid "Character _encoding"
2307 msgstr "_Jeux de caractères"
2309 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
2310 msgid "Western European"
2311 msgstr "Europe de l'Ouest"
2313 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
2317 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
2321 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
2325 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
2329 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
2333 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
2337 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
2341 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
2343 msgstr "Thaïlandais"
2345 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
2346 msgid "_Address book"
2347 msgstr "_Carnet d'adresses"
2349 #: src/compose.c:690
2353 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
2357 #: src/compose.c:701
2358 msgid "Aut_o wrapping"
2359 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2361 #: src/compose.c:702
2362 msgid "Auto _indent"
2363 msgstr "_Indentation automatique"
2365 #: src/compose.c:703
2369 #: src/compose.c:704
2373 #: src/compose.c:705
2374 msgid "_Request Return Receipt"
2375 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2377 #: src/compose.c:706
2378 msgid "Remo_ve references"
2379 msgstr "Supprimer les _références"
2381 #: src/compose.c:707
2383 msgstr "Afficher la _règle"
2385 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
2389 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
2393 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
2395 msgstr "À l'_expéditeur"
2397 #: src/compose.c:715
2398 msgid "_Mailing-list"
2401 #: src/compose.c:720
2403 msgstr "La plus _haute"
2405 #: src/compose.c:721
2409 #: src/compose.c:723
2413 #: src/compose.c:724
2415 msgstr "La plus _basse"
2417 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
2419 msgstr "_Détection automatique"
2421 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
2422 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2423 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2425 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
2426 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2427 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2429 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
2430 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2431 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2433 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
2434 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2435 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2437 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
2438 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2439 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2441 #: src/compose.c:1072
2442 msgid "New message From format error."
2443 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2445 #: src/compose.c:1164
2446 msgid "New message subject format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2449 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
2451 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2452 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2454 #: src/compose.c:1456
2455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2456 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2458 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
2460 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2463 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2465 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
2467 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2468 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2470 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
2472 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2475 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2477 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
2479 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2480 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2482 #: src/compose.c:2057
2483 msgid "Fw: multiple emails"
2484 msgstr "Fw: emails multiples"
2486 #: src/compose.c:2537
2488 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2489 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2491 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
2495 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
2499 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
2501 msgstr "Répondre à:"
2503 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
2504 #: src/gtk/headers.h:33
2506 msgstr "Groupe de discussion:"
2508 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
2509 msgid "Followup-To:"
2510 msgstr "Donnant suite à:"
2512 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
2513 msgid "In-Reply-To:"
2514 msgstr "En réponse à:"
2516 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
2517 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2521 #: src/compose.c:2832
2522 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2524 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2527 #: src/compose.c:2838
2530 "The following file has been attached: \n"
2533 "The following files have been attached: \n"
2536 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2539 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2542 #: src/compose.c:3111
2543 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2544 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2546 #: src/compose.c:3611
2548 msgid "Could not get size of file '%s'."
2549 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2551 #: src/compose.c:3622
2554 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2557 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2558 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2560 #: src/compose.c:3625
2561 msgid "Are you sure?"
2562 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2564 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
2568 #: src/compose.c:3750
2570 msgid "File %s is empty."
2571 msgstr "Le fichier %s est vide."
2573 #: src/compose.c:3751
2575 msgstr "Fichier vide"
2577 #: src/compose.c:3752
2578 msgid "_Attach anyway"
2579 msgstr "_Attacher quand même"
2581 #: src/compose.c:3761
2583 msgid "Can't read %s."
2584 msgstr "Impossible de lire %s."
2586 #: src/compose.c:3788
2589 msgstr "Message : %s"
2591 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2592 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2596 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2598 msgid "%s - Compose message%s"
2599 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2601 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2603 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2604 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2606 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2607 msgid "Compose message"
2608 msgstr "Composition d'un message"
2610 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
2612 "Account for sending mail is not specified.\n"
2613 "Please select a mail account before sending."
2615 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2616 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2618 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
2619 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2623 #: src/compose.c:5041
2624 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2626 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2627 "envoyer le message ?"
2629 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
2630 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
2631 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2635 #: src/compose.c:5073
2636 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2638 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2639 "même envoyer le message ?"
2641 #: src/compose.c:5090
2642 msgid "Recipient is not specified."
2643 msgstr "Destinataire non spécifié."
2645 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2647 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2649 #: src/compose.c:5110
2651 msgid "Subject is empty. %s"
2652 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2654 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2655 msgid "Send it anyway?"
2656 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2658 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Queue it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2662 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2666 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Charset conversion failed."
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2676 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2678 "Could not queue message for sending:\n"
2680 "Couldn't get recipient encryption key."
2682 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2684 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2686 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2689 "Could not queue message for sending:\n"
2691 "Signature failed: %s"
2693 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2695 "Sa signature a échoué : %s"
2697 #: src/compose.c:5179
2700 "Could not queue message for sending:\n"
2704 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2708 #: src/compose.c:5181
2709 msgid "Could not queue message for sending."
2710 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2712 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2714 "The message was queued but could not be sent.\n"
2715 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2717 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2718 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2720 #: src/compose.c:5252
2724 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2727 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2729 #: src/compose.c:5627
2732 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2733 "to the specified %s charset.\n"
2736 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2737 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2738 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2740 #: src/compose.c:5685
2743 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2744 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2748 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2750 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2752 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2754 #: src/compose.c:5796
2756 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2757 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2759 #: src/compose.c:5917
2760 msgid "Encryption warning"
2761 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2763 #: src/compose.c:5918
2765 msgstr "_Poursuivre"
2767 #: src/compose.c:5967
2768 msgid "No account for sending mails available!"
2769 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2771 #: src/compose.c:5976
2772 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2774 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2776 #: src/compose.c:6211
2778 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2779 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2781 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2782 #: src/toolbar.c:2167
2783 msgid "Cancel sending"
2784 msgstr "Interrompre l'envoi"
2786 #: src/compose.c:6212
2787 msgid "Ignore attachment"
2788 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2790 #: src/compose.c:6252
2792 msgid "Original %s part"
2793 msgstr "Partie %s originale"
2795 #: src/compose.c:6834
2796 msgid "Add to address _book"
2797 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2799 #: src/compose.c:6995
2800 msgid "Delete entry contents"
2801 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2803 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2804 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2806 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2809 #: src/compose.c:7221
2813 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2814 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2815 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2819 #: src/compose.c:7290
2820 msgid "Save Message to "
2821 msgstr "Enregistrer le message dans "
2823 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2824 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2825 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2834 #: src/compose.c:7800
2838 #: src/compose.c:7805
2839 msgid "_Attachments"
2840 msgstr "Pièces _jointes"
2842 #: src/compose.c:7819
2846 #: src/compose.c:7834
2850 #: src/compose.c:8058
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2859 #: src/compose.c:8197
2863 #: src/compose.c:8214
2864 msgid "Account to use for this email"
2865 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2867 #: src/compose.c:8216
2868 msgid "Sender address to be used"
2869 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2871 #: src/compose.c:8382
2874 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2875 "encrypt this message."
2877 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2878 "de signer ou chiffrer ce message."
2880 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2884 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2886 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2887 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2889 #: src/compose.c:8700
2890 msgid "Template From format error."
2891 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2893 #: src/compose.c:8718
2894 msgid "Template To format error."
2895 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2897 #: src/compose.c:8736
2898 msgid "Template Cc format error."
2899 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2901 #: src/compose.c:8754
2902 msgid "Template Bcc format error."
2903 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2905 #: src/compose.c:8772
2906 msgid "Template Reply-To format error."
2907 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2909 #: src/compose.c:8791
2910 msgid "Template subject format error."
2911 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2913 #: src/compose.c:9060
2914 msgid "Invalid MIME type."
2915 msgstr "Type MIME invalide."
2917 #: src/compose.c:9075
2918 msgid "File doesn't exist or is empty."
2919 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2921 #: src/compose.c:9149
2925 #: src/compose.c:9166
2929 #: src/compose.c:9207
2933 #: src/compose.c:9227
2935 msgstr "Chemin d'accès"
2937 #: src/compose.c:9228
2939 msgstr "Nom du fichier"
2941 #: src/compose.c:9479
2944 "The external editor is still working.\n"
2945 "Force terminating the process?\n"
2946 "process group id: %d"
2948 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2949 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2950 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2952 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2953 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2954 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2956 #: src/compose.c:9994
2957 msgid "Could not queue message."
2958 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2960 #: src/compose.c:9996
2963 "Could not queue message:\n"
2967 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2971 #: src/compose.c:10174
2972 msgid "Could not save draft."
2973 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2975 #: src/compose.c:10178
2976 msgid "Could not save draft"
2977 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2979 #: src/compose.c:10179
2981 "Could not save draft.\n"
2982 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2984 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2985 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2986 "interrompre l'édition de ce message ?"
2988 #: src/compose.c:10181
2989 msgid "_Cancel exit"
2992 #: src/compose.c:10181
2993 msgid "_Discard email"
2994 msgstr "_Interrompre"
2996 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2998 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3000 #: src/compose.c:10369
3002 msgid "File '%s' could not be read."
3003 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3005 #: src/compose.c:10371
3008 "File '%s' contained invalid characters\n"
3009 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3011 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3012 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3014 #: src/compose.c:10458
3015 msgid "Discard message"
3016 msgstr "Interruption de la composition du message"
3018 #: src/compose.c:10459
3019 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3021 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3024 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3026 msgstr "_Interrompre"
3028 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
3029 msgid "_Save to Drafts"
3030 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3032 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3033 msgid "Save changes"
3034 msgstr "Enregistrer les modifications"
3036 #: src/compose.c:10463
3037 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3039 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3042 #: src/compose.c:10464
3044 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3046 #: src/compose.c:10535
3048 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3049 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3051 #: src/compose.c:10537
3052 msgid "Apply template"
3053 msgstr "Utiliser le modèle"
3055 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
3056 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3057 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3061 #: src/compose.c:11396
3062 msgid "Insert or attach?"
3063 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3065 #: src/compose.c:11397
3067 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3068 "attach it to the email?"
3070 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3071 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3073 #: src/compose.c:11399
3077 #: src/compose.c:11616
3079 msgid "Quote format error at line %d."
3080 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3082 #: src/compose.c:11911
3085 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3086 "time. Do you want to continue?"
3088 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3089 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3093 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3094 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3097 msgid "Claws Mail has crashed"
3098 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3104 "Please file a bug report and include the information below."
3107 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3112 msgstr "Traces de débogage"
3114 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3120 msgstr "Enregistrer sous.."
3123 msgid "Create bug report"
3124 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3127 msgid "Save crash information"
3128 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3130 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3131 msgid "Add New Person"
3132 msgstr "Ajout d'un contact"
3134 #: src/editaddress.c:158
3136 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3137 "following values to be set:\n"
3142 " - any email address\n"
3143 " - any additional attribute\n"
3145 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3146 "Click Cancel to close without saving."
3148 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3149 "suivantes soit renseignée :\n"
3154 " - une adresse email\n"
3155 " - un attribut supplémentaire\n"
3157 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3158 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3160 #: src/editaddress.c:169
3162 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3163 "following values to be set:\n"
3166 " - any email address\n"
3167 " - any additional attribute\n"
3169 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3170 "Click Cancel to close without saving."
3172 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3173 "suivantes soit renseignée :\n"
3176 " - une adresse email\n"
3177 " - un attribut supplémentaire\n"
3179 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3180 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3182 #: src/editaddress.c:233
3183 msgid "Edit Person Details"
3184 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3186 #: src/editaddress.c:411
3187 msgid "An Email address must be supplied."
3188 msgstr "L'adresse email est requise."
3190 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3191 msgid "A Name and Value must be supplied."
3192 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3194 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
3198 #: src/editaddress.c:677
3202 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3203 msgid "Edit Person Data"
3204 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3206 #: src/editaddress.c:785
3207 msgid "Choose a picture"
3208 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3210 #: src/editaddress.c:804
3213 "Failed to import image: \n"
3216 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3219 #: src/editaddress.c:846
3220 msgid "_Set picture"
3221 msgstr "_Définir la photo"
3223 #: src/editaddress.c:847
3224 msgid "_Unset picture"
3225 msgstr "_Supprimer la photo"
3227 #: src/editaddress.c:905
3231 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
3232 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3233 msgid "Display Name"
3234 msgstr "Nom affiché"
3236 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
3240 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
3244 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
3248 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
3252 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
3253 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3254 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3258 #: src/editaddress.c:1426
3260 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3262 #: src/editaddress.c:1427
3263 msgid "_Email Addresses"
3264 msgstr "_Adresses Email"
3266 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
3267 msgid "O_ther Attributes"
3268 msgstr "Données _supplémentaires"
3270 #: src/editaddress.c:1584
3273 "Failed to save image: \n"
3276 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3279 #: src/editbook.c:109
3280 msgid "File appears to be OK."
3281 msgstr "Le fichier semble correct."
3283 #: src/editbook.c:112
3284 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3285 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3287 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3288 msgid "Could not read file."
3289 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3291 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3292 msgid "Edit Addressbook"
3293 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3295 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3296 msgid " Check File "
3297 msgstr " Verifier le fichier "
3299 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3300 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
3301 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
3305 #: src/editbook.c:281
3306 msgid "Add New Addressbook"
3307 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3309 #: src/editgroup.c:101
3310 msgid "A Group Name must be supplied."
3311 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3313 #: src/editgroup.c:294
3314 msgid "Edit Group Data"
3315 msgstr "Édition du groupe"
3317 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3319 msgstr "Nom du groupe"
3321 #: src/editgroup.c:342
3322 msgid "Addresses in Group"
3323 msgstr "Adresses dans le groupe"
3325 #: src/editgroup.c:377
3326 msgid "Available Addresses"
3327 msgstr "Adresses disponibles"
3329 #: src/editgroup.c:452
3330 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3332 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3335 #: src/editgroup.c:500
3336 msgid "Edit Group Details"
3337 msgstr "Édition du groupe"
3339 #: src/editgroup.c:503
3340 msgid "Add New Group"
3341 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3343 #: src/editgroup.c:553
3345 msgstr "Édition du dossier"
3347 #: src/editgroup.c:553
3348 msgid "Input the new name of folder:"
3349 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3351 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
3352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3354 msgstr "Nouveau dossier"
3356 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
3357 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3358 msgid "Input the name of new folder:"
3359 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3361 #: src/editjpilot.c:188
3362 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3363 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3365 #: src/editjpilot.c:200
3366 msgid "Select JPilot File"
3367 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3369 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3370 msgid "Edit JPilot Entry"
3371 msgstr "Édition de données JPilot"
3373 #: src/editjpilot.c:281
3374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3375 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3377 #: src/editjpilot.c:372
3378 msgid "Add New JPilot Entry"
3379 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3381 #: src/editldap_basedn.c:137
3382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3383 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3385 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
3389 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
3390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3394 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
3396 msgstr "Base de recherche"
3398 #: src/editldap_basedn.c:197
3399 msgid "Available Search Base(s)"
3400 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3402 #: src/editldap_basedn.c:287
3403 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3404 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3406 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
3407 msgid "Could not connect to server"
3408 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3410 #: src/editldap.c:151
3411 msgid "A Name must be supplied."
3412 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3414 #: src/editldap.c:163
3415 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3416 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3418 #: src/editldap.c:176
3419 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3420 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3422 #: src/editldap.c:277
3423 msgid "Connected successfully to server"
3424 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3426 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
3427 msgid "Edit LDAP Server"
3428 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3430 #: src/editldap.c:436
3431 msgid "A name that you wish to call the server."
3432 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3434 #: src/editldap.c:449
3436 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3437 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3438 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3439 "computer as Claws Mail."
3441 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3442 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3443 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3444 "localhost » peut être utilisé."
3446 #: src/editldap.c:469
3450 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
3454 #: src/editldap.c:474
3456 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3457 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3458 "TLS_REQCERT fields)."
3460 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3461 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3462 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3464 #: src/editldap.c:478
3466 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3467 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3468 "TLS_REQCERT fields)."
3470 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3471 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3472 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3474 #: src/editldap.c:490
3475 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3477 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3479 #: src/editldap.c:493
3480 msgid " Check Server "
3481 msgstr " Test serveur "
3483 #: src/editldap.c:497
3484 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3485 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3487 #: src/editldap.c:510
3489 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3490 "Examples include:\n"
3491 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3492 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3493 " o=Organization Name,c=Country\n"
3495 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3497 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3498 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3499 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3501 #: src/editldap.c:521
3503 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3506 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3509 #: src/editldap.c:577
3510 msgid "Search Attributes"
3511 msgstr "Attributs de recherche"
3513 #: src/editldap.c:586
3515 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3516 "find a name or address."
3518 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3521 #: src/editldap.c:589
3523 msgstr " Par défaut "
3525 #: src/editldap.c:593
3527 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3528 "names and addresses during a name or address search process."
3530 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3531 "plupart des noms et adresses."
3533 #: src/editldap.c:599
3534 msgid "Max Query Age (secs)"
3535 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3537 #: src/editldap.c:614
3539 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3540 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3541 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3542 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3543 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3544 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3545 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3546 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3547 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3548 "more memory to cache results."
3550 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3551 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3552 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3553 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3554 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3555 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3556 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3557 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3559 #: src/editldap.c:631
3560 msgid "Include server in dynamic search"
3561 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3563 #: src/editldap.c:636
3565 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3566 "address completion."
3568 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3569 "pour la complétion d'adresse."
3571 #: src/editldap.c:642
3572 msgid "Match names 'containing' search term"
3573 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3575 #: src/editldap.c:647
3577 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3578 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3579 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3580 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3581 "searches against other address interfaces."
3583 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3584 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3585 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3586 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3587 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3589 #: src/editldap.c:700
3591 msgstr "DN de connexion"
3593 #: src/editldap.c:709
3595 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3596 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3597 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3598 "performing a search."
3600 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3601 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3602 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3603 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3605 #: src/editldap.c:716
3606 msgid "Bind Password"
3607 msgstr "Mot de passe de connexion"
3609 #: src/editldap.c:726
3610 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3611 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3613 #: src/editldap.c:731
3614 msgid "Timeout (secs)"
3615 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3617 #: src/editldap.c:745
3618 msgid "The timeout period in seconds."
3619 msgstr "Durée maximale d'attente."
3621 #: src/editldap.c:749
3622 msgid "Maximum Entries"
3623 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3625 #: src/editldap.c:763
3627 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3628 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3630 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
3634 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
3638 #: src/editldap.c:978
3639 msgid "Add New LDAP Server"
3640 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3642 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3643 #: src/prefs_summaries.c:441
3647 #: src/edittags.c:216
3649 msgstr "Suppression du label"
3651 #: src/edittags.c:217
3652 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3653 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3655 #: src/edittags.c:244
3656 msgid "Delete all tags"
3657 msgstr "Suppression des labels"
3659 #: src/edittags.c:245
3660 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3663 #: src/edittags.c:416
3664 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3665 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3667 #: src/edittags.c:458
3668 msgid "Tag is not set."
3669 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3671 #: src/edittags.c:523
3672 msgctxt "Dialog title"
3674 msgstr "Appliquer des labels"
3676 #: src/edittags.c:537
3678 msgstr "Nouveau label :"
3680 #: src/edittags.c:570
3681 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3683 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3684 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3686 #: src/editvcard.c:95
3687 msgid "File does not appear to be vCard format."
3688 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3690 #: src/editvcard.c:107
3691 msgid "Select vCard File"
3692 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3694 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3695 msgid "Edit vCard Entry"
3696 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3698 #: src/editvcard.c:261
3699 msgid "Add New vCard Entry"
3700 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3702 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3703 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3704 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3706 #: src/exphtmldlg.c:105
3707 msgid "Please specify output directory and file to create."
3708 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3710 #: src/exphtmldlg.c:108
3711 msgid "Select stylesheet and formatting."
3712 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3714 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3715 msgid "File exported successfully."
3716 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3718 #: src/exphtmldlg.c:177
3721 "The HTML output directory '%s'\n"
3722 "does not exist. Do you want to create it?"
3724 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3725 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3727 #: src/exphtmldlg.c:180
3728 msgid "Create directory"
3729 msgstr "Créer le dossier"
3731 #: src/exphtmldlg.c:189
3734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3737 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3740 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3741 msgid "Failed to Create Directory"
3742 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3744 #: src/exphtmldlg.c:233
3745 msgid "Error creating HTML file"
3746 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3748 #: src/exphtmldlg.c:319
3749 msgid "Select HTML output file"
3750 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3752 #: src/exphtmldlg.c:383
3753 msgid "HTML Output File"
3754 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3756 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3757 #: src/importldif.c:684
3761 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3763 msgstr "Feuille de style"
3765 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3769 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3773 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3774 #: src/prefs_other.c:407
3778 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3783 #: src/exphtmldlg.c:456
3785 msgstr "Personnalisé"
3787 #: src/exphtmldlg.c:457
3789 msgstr "Personnalisé-2"
3791 #: src/exphtmldlg.c:458
3793 msgstr "Personnalisé-3"
3795 #: src/exphtmldlg.c:459
3797 msgstr "Personnalisé-4"
3799 #: src/exphtmldlg.c:466
3800 msgid "Full Name Format"
3801 msgstr "Format du nom"
3803 #: src/exphtmldlg.c:474
3804 msgid "First Name, Last Name"
3805 msgstr "Prénom, Nom"
3807 #: src/exphtmldlg.c:475
3808 msgid "Last Name, First Name"
3809 msgstr "Nom, Prénom"
3811 #: src/exphtmldlg.c:482
3812 msgid "Color Banding"
3813 msgstr "Cellules colorées"
3815 #: src/exphtmldlg.c:488
3816 msgid "Format Email Links"
3817 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3819 #: src/exphtmldlg.c:494
3820 msgid "Format User Attributes"
3821 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3823 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3824 msgid "Address Book:"
3825 msgstr "Carnet d'adresses :"
3827 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3829 msgstr "Chemin du fichier :"
3831 #: src/exphtmldlg.c:559
3832 msgid "Open with Web Browser"
3833 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3835 #: src/exphtmldlg.c:591
3836 msgid "Export Address Book to HTML File"
3837 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3839 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3841 msgstr "Informations fichier"
3843 #: src/exphtmldlg.c:657
3847 #: src/expldifdlg.c:107
3848 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3849 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3851 #: src/expldifdlg.c:110
3852 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3853 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3855 #: src/expldifdlg.c:187
3858 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3859 "does not exist. OK to create new directory?"
3861 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3862 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3864 #: src/expldifdlg.c:190
3865 msgid "Create Directory"
3866 msgstr "Création d'un dossier"
3868 #: src/expldifdlg.c:199
3871 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3874 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3877 #: src/expldifdlg.c:241
3878 msgid "Suffix was not supplied"
3879 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3881 #: src/expldifdlg.c:243
3883 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3884 "you wish to proceed without a suffix?"
3886 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3887 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3889 #: src/expldifdlg.c:261
3890 msgid "Error creating LDIF file"
3891 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3893 #: src/expldifdlg.c:336
3894 msgid "Select LDIF output file"
3895 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3897 #: src/expldifdlg.c:400
3898 msgid "LDIF Output File"
3899 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3901 #: src/expldifdlg.c:431
3903 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3905 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3907 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3908 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3909 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3911 #: src/expldifdlg.c:437
3913 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3915 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3917 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3918 "(DN) formaté comme suit :\n"
3919 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3921 #: src/expldifdlg.c:443
3923 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3924 "formatted similar to:\n"
3925 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3927 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3929 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3931 #: src/expldifdlg.c:489
3935 #: src/expldifdlg.c:499
3937 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3938 "entry. Examples include:\n"
3939 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3940 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3941 " o=Organization Name,c=Country\n"
3943 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3945 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3946 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3947 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3949 #: src/expldifdlg.c:507
3953 #: src/expldifdlg.c:515
3957 #: src/expldifdlg.c:523
3959 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3960 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3961 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3962 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3963 "available RDN options that will be used to create the DN."
3965 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3966 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3967 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3968 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3969 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3970 "la création du DN."
3972 #: src/expldifdlg.c:543
3973 msgid "Use DN attribute if present in data"
3974 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3976 #: src/expldifdlg.c:548
3978 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3979 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3980 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3981 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3983 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3984 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3985 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3986 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3989 #: src/expldifdlg.c:558
3990 msgid "Exclude record if no Email Address"
3991 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3993 #: src/expldifdlg.c:563
3995 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3996 "option to ignore these records."
3998 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3999 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4001 #: src/expldifdlg.c:655
4002 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4003 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4005 #: src/expldifdlg.c:721
4006 msgid "Distinguished Name"
4007 msgstr "Nom absolu (DN)"
4009 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
4010 msgid "Export to mbox file"
4011 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4014 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4016 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4019 msgid "Source folder:"
4020 msgstr "Dossier source :"
4022 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4024 msgstr "Fichier mbox :"
4027 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4028 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4031 msgid "Source folder can't be left empty."
4032 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4035 msgid "Couldn't find the source folder."
4036 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4039 msgid "Select exporting file"
4040 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4042 #: src/exporthtml.c:767
4044 msgstr "Nom complet"
4046 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4051 #: src/exporthtml.c:974
4052 msgid "Claws Mail Address Book"
4053 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4055 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4056 msgid "Name already exists but is not a directory."
4057 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4059 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4060 msgid "No permissions to create directory."
4061 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4063 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4064 msgid "Name is too long."
4065 msgstr "Le nom est trop long."
4067 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4068 msgid "Not specified."
4069 msgstr "Non spécifié."
4071 #: src/file_checker.c:76
4073 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4075 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4078 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4080 msgid "Could not copy %s to %s"
4081 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4083 #: src/file_checker.c:98
4086 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4089 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4090 "sauvegarde du %s ?"
4092 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4093 msgid "rule is not account-based\n"
4094 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4096 #: src/filtering.c:607
4099 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4100 "used to retrieve messages\n"
4102 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4103 "compte courant actuel\n"
4105 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4106 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4107 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4108 msgid "NON_EXISTENT"
4109 msgstr "NON_EXISTENT"
4111 #: src/filtering.c:617
4113 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4116 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4119 #: src/filtering.c:624
4122 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4123 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4125 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4126 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4128 #: src/filtering.c:643
4130 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4132 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4133 "requête utilisateur de toute façon\n"
4135 #: src/filtering.c:649
4138 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4141 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4142 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4144 #: src/filtering.c:667
4146 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4148 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4151 #: src/filtering.c:672
4152 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4153 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4155 #: src/filtering.c:694
4158 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4161 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4162 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4164 #: src/filtering.c:700
4165 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4167 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4169 #: src/filtering.c:712
4172 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4175 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4178 #: src/filtering.c:752
4180 msgid "applying action [ %s ]\n"
4181 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4183 #: src/filtering.c:757
4184 msgid "action could not apply\n"
4185 msgstr "application de l'action impossible\n"
4187 #: src/filtering.c:759
4189 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4190 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4192 #: src/filtering.c:810
4194 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4195 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4197 #: src/filtering.c:814
4199 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4200 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4202 #: src/filtering.c:832
4204 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4205 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4207 #: src/filtering.c:836
4209 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4210 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4212 #: src/filtering.c:874
4213 msgid "undetermined"
4216 #: src/filtering.c:878
4217 msgid "incorporation"
4218 msgstr "filtrage à la réception"
4220 #: src/filtering.c:882
4222 msgstr "manuellement"
4224 #: src/filtering.c:886
4225 msgid "folder processing"
4226 msgstr "traitement du dossier"
4228 #: src/filtering.c:890
4229 msgid "pre-processing"
4230 msgstr "pré-traitement"
4232 #: src/filtering.c:894
4233 msgid "post-processing"
4234 msgstr "post-traitement"
4236 #: src/filtering.c:911
4239 "filtering message (%s%s%s)\n"
4240 "%smessage file: %s\n"
4246 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4247 "%sfichier message : %s\n"
4253 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4257 #: src/filtering.c:920
4260 "filtering message (%s%s%s)\n"
4261 "%smessage file: %s\n"
4263 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4264 "%sfichier message : %s\n"
4266 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
4270 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4274 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
4276 msgstr "File d'attente"
4278 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
4282 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
4286 #: src/folder.c:2011
4288 msgid "Processing (%s)...\n"
4289 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4291 #: src/folder.c:3256
4293 msgid "Copying %s to %s...\n"
4294 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4296 #: src/folder.c:3256
4298 msgid "Moving %s to %s...\n"
4299 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4301 #: src/folder.c:3564
4303 msgid "Updating cache for %s..."
4304 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4306 #: src/folder.c:4427
4307 msgid "Processing messages..."
4308 msgstr "Traitement des messages.."
4310 #: src/folder.c:4563
4312 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4313 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4315 #: src/folder.c:4820
4316 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4317 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4319 #: src/foldersel.c:247
4320 msgid "Select folder"
4321 msgstr "Sélection d'un dossier"
4323 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
4324 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4326 msgstr "NouveauDossier"
4328 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
4329 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
4330 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4331 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
4332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
4334 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4335 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4337 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
4338 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
4342 msgid "The folder '%s' already exists."
4343 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4345 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4349 msgid "Can't create the folder '%s'."
4350 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4352 #: src/folderview.c:236
4353 msgid "Mark all re_ad"
4354 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4356 #: src/folderview.c:237
4357 msgid "Mark all read recursi_vely"
4358 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4360 #: src/folderview.c:239
4361 msgid "R_un processing rules"
4362 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4364 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
4365 msgid "_Search folder..."
4366 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4368 #: src/folderview.c:242
4369 msgid "Process_ing..."
4370 msgstr "_Traitement.."
4372 #: src/folderview.c:243
4373 msgid "Empty _trash..."
4374 msgstr "_Vider la corbeille.."
4376 #: src/folderview.c:244
4377 msgid "Send _queue..."
4378 msgstr "_Envoyer les messages.."
4380 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4381 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4382 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
4386 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4387 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4388 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
4392 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4393 #: src/prefs_folder_column.c:81
4397 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4398 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
4402 #: src/folderview.c:767
4403 msgid "Setting folder info..."
4404 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4406 #: src/folderview.c:839
4408 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4411 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4412 "dossiers comme lus ?"
4414 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
4415 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4417 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4419 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
4420 msgid "Mark all as read"
4421 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4423 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
4425 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4426 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4428 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
4430 msgid "Scanning folder %s..."
4431 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4433 #: src/folderview.c:1050
4434 msgid "Rebuild folder tree"
4435 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4437 #: src/folderview.c:1051
4439 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4441 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4444 #: src/folderview.c:1061
4445 msgid "Rebuilding folder tree..."
4446 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4448 #: src/folderview.c:1063
4449 msgid "Scanning folder tree..."
4450 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4452 #: src/folderview.c:1154
4454 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4455 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4457 #: src/folderview.c:1208
4458 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4459 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4461 #: src/folderview.c:2124
4463 msgid "Closing folder %s..."
4464 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4466 #: src/folderview.c:2219
4468 msgid "Opening folder %s..."
4469 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4471 #: src/folderview.c:2237
4472 msgid "Folder could not be opened."
4473 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4475 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
4477 msgstr "Vider la corbeille"
4479 #: src/folderview.c:2380
4480 msgid "Delete all messages in trash?"
4481 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4483 #: src/folderview.c:2381
4484 msgid "_Empty trash"
4487 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4488 msgid "Offline warning"
4489 msgstr "Travail hors-ligne"
4491 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
4492 msgid "You're working offline. Override?"
4494 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4497 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
4498 msgid "Send queued messages"
4499 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4501 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
4502 msgid "Send all queued messages?"
4503 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4505 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
4506 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4507 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4509 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
4512 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4515 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4518 #: src/folderview.c:2524
4520 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4521 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4523 #: src/folderview.c:2525
4525 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4526 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4528 #: src/folderview.c:2527
4530 msgstr "Copie du dossier"
4532 #: src/folderview.c:2527
4534 msgstr "Déplacement du dossier"
4536 #: src/folderview.c:2538
4538 msgid "Copying %s to %s..."
4539 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4541 #: src/folderview.c:2538
4543 msgid "Moving %s to %s..."
4544 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4546 #: src/folderview.c:2572
4547 msgid "Source and destination are the same."
4548 msgstr "Source et destination identiques."
4550 #: src/folderview.c:2575
4551 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4553 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4555 #: src/folderview.c:2576
4556 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4558 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4560 #: src/folderview.c:2579
4561 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4563 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4565 #: src/folderview.c:2582
4566 msgid "Copy failed!"
4567 msgstr "La copie a échoué."
4569 #: src/folderview.c:2582
4570 msgid "Move failed!"
4571 msgstr "Le déplacement a échoué."
4573 #: src/folderview.c:2632
4575 msgid "Processing configuration for folder %s"
4576 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4578 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
4579 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4581 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4584 #: src/grouplistdialog.c:161
4585 msgid "Newsgroup subscription"
4586 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4588 #: src/grouplistdialog.c:178
4589 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4590 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4592 #: src/grouplistdialog.c:184
4593 msgid "Find groups:"
4594 msgstr "Rechercher :"
4596 #: src/grouplistdialog.c:192
4600 #: src/grouplistdialog.c:204
4601 msgid "Newsgroup name"
4602 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4604 #: src/grouplistdialog.c:205
4608 #: src/grouplistdialog.c:206
4612 #: src/grouplistdialog.c:347
4616 #: src/grouplistdialog.c:349
4618 msgstr "lecture uniquement"
4620 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4626 #: src/grouplistdialog.c:422
4627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4630 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
4634 #: src/grouplistdialog.c:492
4636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4639 #: src/gtk/about.c:131
4641 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4643 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4645 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4646 " - léger et rapide,\n"
4647 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4648 " - largement configurable intuitivement,\n"
4649 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4651 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4654 #: src/gtk/about.c:137
4658 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4662 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4663 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4665 #: src/gtk/about.c:142
4669 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4670 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4674 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4675 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4678 #: src/gtk/about.c:158
4682 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4683 "The Claws Mail Team\n"
4684 " and Hiroyuki Yamamoto"
4688 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4689 "L'équipe Claws Mail\n"
4690 " et Hiroyuki Yamamoto"
4692 #: src/gtk/about.c:161
4696 "System Information\n"
4700 "Informations systèmes :\n"
4702 #: src/gtk/about.c:168
4705 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4706 "Operating System: %s %s (%s)"
4708 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4709 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4711 #: src/gtk/about.c:177
4714 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4715 "Operating System: %s"
4717 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4718 "Système d'exploitation : %s"
4720 #: src/gtk/about.c:186
4723 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4724 "Operating System: unknown"
4726 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4727 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4729 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4730 msgid "The Claws Mail Team"
4731 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4733 #: src/gtk/about.c:261
4734 msgid "Previous team members"
4735 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4737 #: src/gtk/about.c:280
4738 msgid "The translation team"
4739 msgstr "L'équipe de traduction"
4741 #: src/gtk/about.c:299
4742 msgid "Documentation team"
4743 msgstr "L'équipe de documentation"
4745 #: src/gtk/about.c:318
4747 msgstr "Réalisation du logo"
4749 #: src/gtk/about.c:337
4751 msgstr "Réalisation des icônes"
4753 #: src/gtk/about.c:356
4754 msgid "Contributors"
4755 msgstr "Contributeurs"
4757 #: src/gtk/about.c:404
4758 msgid "Compiled-in Features\n"
4759 msgstr "Options intégrées :\n"
4761 #: src/gtk/about.c:420
4763 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4764 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4766 #: src/gtk/about.c:430
4768 msgid "adds support for spell checking\n"
4769 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4771 #: src/gtk/about.c:440
4773 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4774 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4776 #: src/gtk/about.c:450
4778 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4780 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4782 #: src/gtk/about.c:461
4784 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4785 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4787 #: src/gtk/about.c:471
4789 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4790 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4792 #: src/gtk/about.c:481
4794 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4795 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4797 #: src/gtk/about.c:491
4799 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4800 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4802 #: src/gtk/about.c:501
4804 msgid "adds support for session handling\n"
4805 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4807 #: src/gtk/about.c:511
4808 msgctxt "NetworkManager"
4809 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4810 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4812 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4813 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4814 #: src/gtk/about.c:543
4816 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4817 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4818 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4822 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4823 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4824 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4825 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4828 #: src/gtk/about.c:549
4830 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4831 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4832 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4836 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4837 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4838 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4839 "GNU pour plus de détails.\n"
4842 #: src/gtk/about.c:567
4844 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4845 "this program. If not, see "
4847 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4848 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4850 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4851 msgid "Session statistics\n"
4852 msgstr "Statistiques de la session\n"
4854 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4856 msgid "Started: %s\n"
4857 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4859 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4860 msgid "Incoming traffic\n"
4861 msgstr "Trafic entrant\n"
4863 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4865 msgid "Received messages: %d\n"
4866 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4868 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4869 msgid "Outgoing traffic\n"
4870 msgstr "Trafic sortant\n"
4872 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4874 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4875 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4877 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4879 msgid "Replied messages: %d\n"
4880 msgstr "Réponses: %d\n"
4882 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4884 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4885 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4887 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4889 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4890 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4892 #: src/gtk/about.c:773
4893 msgid "About Claws Mail"
4894 msgstr "À propos de Claws Mail"
4896 #: src/gtk/about.c:831
4898 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4899 "The Claws Mail Team\n"
4900 "and Hiroyuki Yamamoto"
4902 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4903 "L'équipe Claws Mail\n"
4904 "et Hiroyuki Yamamoto"
4906 #: src/gtk/about.c:845
4908 msgstr "_Description"
4910 #: src/gtk/about.c:851
4914 #: src/gtk/about.c:857
4918 #: src/gtk/about.c:863
4922 #: src/gtk/about.c:871
4923 msgid "_Release Notes"
4924 msgstr "_Notes de sortie"
4926 #: src/gtk/about.c:877
4928 msgstr "_Statistiques"
4930 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4934 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4938 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4946 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4950 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4958 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4962 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4964 msgstr "Marron clair"
4966 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4968 msgstr "Rouge foncé"
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4983 msgid "Bright green"
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4990 #: src/gtk/foldersort.c:156
4991 msgid "Set mailbox order"
4992 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4994 #: src/gtk/foldersort.c:190
4995 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4997 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4998 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5000 #: src/gtk/foldersort.c:216
5002 msgstr "Boîtes aux lettres"
5004 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5005 msgid "No dictionary selected."
5006 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5008 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5010 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5011 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5013 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5014 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5015 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5017 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5019 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5020 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5023 msgid "No misspelled word found."
5024 msgstr "Pas de mot incorrect."
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5027 msgid "Replace unknown word"
5028 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5032 msgid "Replace \"%s\" with: "
5033 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5037 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5038 "will learn from mistake.\n"
5040 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5041 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5044 msgid "Change to..."
5047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5053 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5054 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5057 msgid "Accept in this session"
5058 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5061 msgid "Add to personal dictionary"
5062 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5065 msgid "Replace with..."
5066 msgstr "Remplacer par.."
5068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5070 msgid "Check with %s"
5071 msgstr "Vérifier avec %s"
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5074 msgid "(no suggestions)"
5075 msgstr "(pas de suggestions)"
5077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5079 msgid "Dictionary: %s"
5080 msgstr "Dictionnaire : %s"
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5084 msgid "Use alternate (%s)"
5085 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5088 msgid "Use both dictionaries"
5089 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5092 msgid "Check while typing"
5093 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5098 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5101 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5107 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5110 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5113 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5114 msgid "Failed: no service record found."
5115 msgstr "Échec : service non fourni."
5117 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5118 msgid "Failed: network error."
5119 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5121 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5123 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5124 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5126 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5127 msgid "Configuring..."
5128 msgstr "Configuration.."
5130 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5131 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5132 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5136 #: src/gtk/headers.h:9
5140 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5141 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5142 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5146 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5150 #: src/gtk/headers.h:11
5152 msgstr "À l'expéditeur"
5154 #: src/gtk/headers.h:11
5156 msgstr "À l'expéditeur :"
5158 #: src/gtk/headers.h:12
5162 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5163 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5164 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5165 #: src/summaryview.c:442
5169 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5170 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5171 #: src/quote_fmt.c:58
5175 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5179 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5180 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5182 msgstr "Identifiant du message"
5184 #: src/gtk/headers.h:16
5186 msgstr "Identifiant du message:"
5188 #: src/gtk/headers.h:17
5190 msgstr "En réponse à"
5192 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5193 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5197 #: src/gtk/headers.h:18
5199 msgstr "Références:"
5201 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5202 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5203 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5207 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5208 #: src/summary_search.c:440
5212 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
5214 msgstr "Commentaires"
5216 #: src/gtk/headers.h:20
5218 msgstr "Commentaires:"
5220 #: src/gtk/headers.h:21
5224 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5226 msgstr "Mots clés :"
5228 #: src/gtk/headers.h:22
5230 msgstr "Date de renvoi"
5232 #: src/gtk/headers.h:22
5233 msgid "Resent-Date:"
5234 msgstr "Date de renvoi :"
5236 #: src/gtk/headers.h:23
5238 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5240 #: src/gtk/headers.h:23
5241 msgid "Resent-From:"
5242 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5244 #: src/gtk/headers.h:24
5245 msgid "Resent-Sender"
5246 msgstr "Resent-Sender"
5248 #: src/gtk/headers.h:24
5249 msgid "Resent-Sender:"
5250 msgstr "Resent-Sender :"
5252 #: src/gtk/headers.h:25
5256 #: src/gtk/headers.h:25
5258 msgstr "Resent-To :"
5260 #: src/gtk/headers.h:26
5264 #: src/gtk/headers.h:26
5266 msgstr "Resent-Cc :"
5268 #: src/gtk/headers.h:27
5272 #: src/gtk/headers.h:27
5274 msgstr "Resent-Bcc :"
5276 #: src/gtk/headers.h:28
5277 msgid "Resent-Message-ID"
5278 msgstr "Resent-Message-ID"
5280 #: src/gtk/headers.h:28
5281 msgid "Resent-Message-ID:"
5282 msgstr "Resent-Message-ID :"
5284 #: src/gtk/headers.h:29
5286 msgstr "Return-Path"
5288 #: src/gtk/headers.h:29
5289 msgid "Return-Path:"
5290 msgstr "Return-Path :"
5292 #: src/gtk/headers.h:30
5296 #: src/gtk/headers.h:30
5300 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5301 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5303 msgstr "Groupe de discussion"
5305 #: src/gtk/headers.h:34
5307 msgstr "Donnant suite à:"
5309 #: src/gtk/headers.h:35
5310 msgid "Delivered-To"
5311 msgstr "Delivered-To"
5313 #: src/gtk/headers.h:35
5314 msgid "Delivered-To:"
5315 msgstr "Delivered-To :"
5317 #: src/gtk/headers.h:36
5321 #: src/gtk/headers.h:36
5325 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5327 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
5331 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5335 #: src/gtk/headers.h:38
5339 #: src/gtk/headers.h:38
5343 #: src/gtk/headers.h:39
5344 msgid "Disposition-Notification-To"
5345 msgstr "Disposition-Notification-To"
5347 #: src/gtk/headers.h:39
5348 msgid "Disposition-Notification-To:"
5349 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5351 #: src/gtk/headers.h:40
5352 msgid "Return-Receipt-To"
5353 msgstr "Return-Receipt-To"
5355 #: src/gtk/headers.h:40
5356 msgid "Return-Receipt-To:"
5357 msgstr "Return-Receipt-To :"
5359 #: src/gtk/headers.h:41
5361 msgstr "Client de messagerie"
5363 #: src/gtk/headers.h:41
5365 msgstr "Client de messagerie :"
5367 #: src/gtk/headers.h:42
5368 msgid "Content-Type"
5369 msgstr "Type de contenu"
5371 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5372 msgid "Content-Type:"
5373 msgstr "Type de contenu :"
5375 #: src/gtk/headers.h:43
5376 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5377 msgstr "Encodage de contenu"
5379 #: src/gtk/headers.h:43
5380 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5381 msgstr "Encodage de contenu :"
5383 #: src/gtk/headers.h:44
5384 msgid "MIME-Version"
5385 msgstr "Version MIME"
5387 #: src/gtk/headers.h:44
5388 msgid "MIME-Version:"
5389 msgstr "Version MIME :"
5391 #: src/gtk/headers.h:45
5395 #: src/gtk/headers.h:45
5397 msgstr "Precedence :"
5399 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
5400 msgid "Organization"
5403 #: src/gtk/headers.h:46
5404 msgid "Organization:"
5407 #: src/gtk/headers.h:48
5408 msgid "Mailing-List"
5409 msgstr "Liste de diffusion"
5411 #: src/gtk/headers.h:48
5412 msgid "Mailing-List:"
5413 msgstr "Liste de diffusion :"
5415 #: src/gtk/headers.h:49
5417 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5419 #: src/gtk/headers.h:49
5421 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5423 #: src/gtk/headers.h:50
5424 msgid "List-Subscribe"
5425 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5427 #: src/gtk/headers.h:50
5428 msgid "List-Subscribe:"
5429 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5431 #: src/gtk/headers.h:51
5432 msgid "List-Unsubscribe"
5433 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5435 #: src/gtk/headers.h:51
5436 msgid "List-Unsubscribe:"
5437 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5439 #: src/gtk/headers.h:52
5441 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5443 #: src/gtk/headers.h:52
5445 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5447 #: src/gtk/headers.h:53
5448 msgid "List-Archive"
5449 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5451 #: src/gtk/headers.h:53
5452 msgid "List-Archive:"
5453 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5455 #: src/gtk/headers.h:54
5457 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5459 #: src/gtk/headers.h:54
5461 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5463 #: src/gtk/headers.h:56
5467 #: src/gtk/headers.h:56
5471 #: src/gtk/headers.h:57
5475 #: src/gtk/headers.h:57
5479 #: src/gtk/headers.h:58
5483 #: src/gtk/headers.h:58
5487 #: src/gtk/headers.h:59
5491 #: src/gtk/headers.h:59
5495 #: src/gtk/headers.h:60
5496 msgid "X-No-Archive"
5497 msgstr "X-No-Archive"
5499 #: src/gtk/headers.h:60
5500 msgid "X-No-Archive:"
5501 msgstr "X-No-Archive:"
5503 #: src/gtk/headers.h:63
5505 msgstr "En réponse à"
5507 #: src/gtk/headers.h:63
5508 msgid "In reply to:"
5509 msgstr "En réponse à:"
5511 #: src/gtk/headers.h:64
5515 #: src/gtk/headers.h:64
5519 #: src/gtk/headers.h:65
5520 msgid "From, To or Subject"
5521 msgstr "De, À ou Sujet"
5523 #: src/gtk/headers.h:65
5524 msgid "From, To or Subject:"
5525 msgstr "De, À ou Sujet :"
5527 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5529 msgstr "Nouveau message"
5531 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5532 msgid "Unread message"
5533 msgstr "Message non lu"
5535 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5536 msgid "Message has been replied to"
5537 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5539 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5540 msgid "Message has been forwarded"
5541 msgstr "Message transféré"
5543 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5544 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5545 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5547 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5548 msgid "Message is in an ignored thread"
5549 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5552 msgid "Message is in a watched thread"
5553 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5556 msgid "Message is spam"
5557 msgstr "Message pourriel"
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5560 msgid "Message has attachment(s)"
5561 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5564 msgid "Digitally signed message"
5565 msgstr "Message signé"
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5568 msgid "Encrypted message"
5569 msgstr "Message chiffré"
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5572 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5573 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5576 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5577 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5580 msgid "Marked message"
5581 msgstr "Message marqué"
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5584 msgid "Message is marked for deletion"
5585 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5588 msgid "Message is marked for moving"
5589 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5592 msgid "Message is marked for copying"
5593 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5596 msgid "Locked message"
5597 msgstr "Message verrouillé"
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5600 msgid "Folder (normal, opened)"
5601 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5604 msgid "Folder with read messages hidden"
5605 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5608 msgid "Folder contains marked messages"
5609 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5613 msgstr "Légende des icônes"
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5617 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5618 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5620 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5622 msgid "Input password for %s on %s:"
5623 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5625 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5626 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5628 msgid "Input password for %s:"
5629 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5631 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5632 msgid "Input password:"
5633 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5635 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5637 msgid "Input password"
5638 msgstr "Saisie du mot de passe"
5640 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5641 msgid "Remember password for this session"
5642 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5644 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5645 msgid "Remember this"
5646 msgstr "S'en souvenir"
5648 #: src/gtk/logwindow.c:447
5650 msgstr "_Effacer les traces"
5652 #: src/gtk/menu.c:137
5654 msgstr "Attention :"
5656 #: src/gtk/menu.c:138
5658 "This URL was too long for displaying and\n"
5659 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5660 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5662 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5663 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5665 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5667 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5677 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5681 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5682 msgid "Plugin is not functional."
5683 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5685 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5686 msgid "Select the Plugins to load"
5687 msgstr "Sélection des modules à charger"
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5692 "The following error occurred while loading %s :\n"
5696 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5700 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5703 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5727 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5731 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5735 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5737 msgstr "Description"
5739 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5741 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5743 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5747 msgid "Click here to load one or more plugins"
5748 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5751 msgid "Unload the selected plugin"
5752 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5755 msgid "Loaded plugins"
5756 msgstr "Modules chargés"
5758 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5760 msgstr "Préférences"
5762 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5766 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5767 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5768 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5769 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5770 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5771 #: src/prefs_filtering.c:1875
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5776 msgid "all messages"
5777 msgstr "tous les messages"
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5780 msgid "messages whose age is greater than # days"
5781 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5784 msgid "messages whose age is less than # days"
5785 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5788 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5789 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5792 msgid "messages whose age is less than # hours"
5793 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5796 msgid "messages which contain S in the message body"
5797 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5800 msgid "messages which contain S in the whole message"
5801 msgstr "message contenant S"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5804 msgid "messages carbon-copied to S"
5805 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5808 msgid "message is either to: or cc: to S"
5809 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5812 msgid "deleted messages"
5813 msgstr "messages supprimés"
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5816 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5817 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5820 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5821 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5824 msgid "messages originating from user S"
5825 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5828 msgid "forwarded messages"
5829 msgstr "messages transférés"
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5832 msgid "messages which have attachments"
5833 msgstr "messages avec pièces jointes"
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5836 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5837 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5840 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5841 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5844 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5845 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5848 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5849 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5852 msgid "messages which are marked with color #"
5853 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5856 msgid "locked messages"
5857 msgstr "messages verrouillés"
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5860 msgid "messages which are in newsgroup S"
5861 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5864 msgid "new messages"
5865 msgstr "nouveaux messages"
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5868 msgid "old messages"
5869 msgstr "messages anciens"
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5872 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5873 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5876 msgid "messages which you have replied to"
5877 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5880 msgid "read messages"
5881 msgstr "messages lus"
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5884 msgid "messages which contain S in subject"
5885 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5888 msgid "messages whose score is equal to # points"
5889 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5892 msgid "messages whose score is greater than # points"
5893 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5896 msgid "messages whose score is lower than # points"
5897 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5900 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5901 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5904 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5905 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5908 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5909 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5912 msgid "messages which have been sent to S"
5913 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5916 msgid "messages which tags contain S"
5917 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5920 msgid "messages which have tag(s)"
5921 msgstr "messages labellisés"
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5924 msgid "marked messages"
5925 msgstr "messages marqués"
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5928 msgid "unread messages"
5929 msgstr "messages non lus"
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5932 msgid "messages which contain S in References header"
5933 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5937 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5939 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5940 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5942 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5943 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5946 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5947 msgid "logical AND operator"
5948 msgstr "opérateur logique ET"
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5951 msgid "logical OR operator"
5952 msgstr "opérateur logique OU"
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5955 msgid "logical NOT operator"
5956 msgstr "opérateur logique NON"
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5959 msgid "case sensitive search"
5960 msgstr "recherche sensible à la casse"
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5963 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5965 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5969 msgid "all filtering expressions are allowed"
5970 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5973 msgid "Extended Search"
5974 msgstr "Recherche avancée"
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5978 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5979 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5980 "The following symbols can be used:"
5982 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5983 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5984 "répondant à ces critères.\n"
5985 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5987 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5988 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5989 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5991 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5992 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5993 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6008 msgid "Run on select"
6009 msgstr "Sélection validante"
6011 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6012 msgid "Clear the current search"
6013 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6015 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6016 msgid "Edit search criteria"
6017 msgstr "Édition des critères de recherche"
6019 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6020 msgid "Information about extended symbols"
6021 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6023 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6024 msgid "_Information"
6025 msgstr "_Information"
6027 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6031 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6032 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6043 msgstr "Propriétaire"
6045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6050 #: src/prefs_themes.c:837
6054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6055 msgid "Organization: "
6058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6063 msgid "Fingerprint: \n"
6064 msgstr "Empreinte : \n"
6066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6067 msgid "Signature status: "
6068 msgstr "État des signatures : "
6070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6071 msgid "Expires on: "
6072 msgstr "Expire le : "
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6076 msgid "SSL certificate for %s"
6077 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6082 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6083 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6086 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6087 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6094 "Certificate for %s is unknown.\n"
6095 "%sDo you want to accept it?"
6097 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6098 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6103 msgid "Signature status: %s"
6104 msgstr "État de la signature : %s"
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6107 msgid "_View certificate"
6108 msgstr "_Voir le certificat"
6110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6111 msgid "SSL certificate is invalid"
6112 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6115 msgid "SSL certificate is unknown"
6116 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6120 msgid "_Cancel connection"
6121 msgstr "_Interrompre la connexion"
6123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6124 msgid "_Accept and save"
6125 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6130 "Certificate for %s is expired.\n"
6131 "%sDo you want to continue?"
6133 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6134 "%sVoulez-vous continuer ?"
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6137 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6138 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6141 msgid "SSL certificate is expired"
6142 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6149 msgid "New certificate:"
6150 msgstr "Nouveau certificat :"
6152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6153 msgid "Known certificate:"
6154 msgstr "Certificat connu :"
6156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6159 "Certificate for %s has changed.\n"
6160 "%sDo you want to accept it?"
6162 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6163 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6166 msgid "_View certificates"
6167 msgstr "_Voir les certificats"
6169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6170 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6171 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6174 msgid "SSL certificate changed"
6175 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6177 #: src/headerview.c:95
6181 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
6184 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
6186 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6188 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
6191 #: src/summaryview.c:3417
6192 msgid "(No Subject)"
6193 msgstr "(Pas de sujet)"
6195 #: src/image_viewer.c:100
6199 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6203 msgstr "Nom du fichier :"
6205 #: src/image_viewer.c:306
6207 msgstr "Taille du fichier :"
6209 #: src/image_viewer.c:355
6211 msgstr "Charger l'image"
6214 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6215 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6217 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6218 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6219 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6220 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6221 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6222 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6223 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6224 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6225 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6227 msgid "IMAP error on %s:"
6228 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6231 msgid " authenticated\n"
6232 msgstr " authentifié\n"
6235 msgid " not authenticated\n"
6236 msgstr " non authentifié\n"
6239 msgid " bad state\n"
6240 msgstr " état incorrect\n"
6243 msgid " stream error\n"
6244 msgstr " erreur de flux\n"
6247 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6249 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6253 msgid " connection refused\n"
6254 msgstr " connexion refusée\n"
6257 msgid " memory error\n"
6258 msgstr " erreur de mémoire\n"
6261 msgid " fatal error\n"
6262 msgstr " erreur fatale\n"
6265 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6267 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6268 "part du serveur)\n"
6271 msgid " connection not accepted\n"
6272 msgstr " connexion non acceptée\n"
6275 msgid " APPEND error\n"
6276 msgstr " erreur de la commande « APPEND »\n"
6279 msgid " NOOP error\n"
6280 msgstr " erreur NOOP\n"
6283 msgid " LOGOUT error\n"
6284 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6287 msgid " CAPABILITY error\n"
6288 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6291 msgid " CHECK error\n"
6292 msgstr " erreur de la commande « CHECK »\n"
6295 msgid " CLOSE error\n"
6296 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »\n"
6299 msgid " EXPUNGE error\n"
6300 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6303 msgid " COPY error\n"
6304 msgstr " erreur COPY\n"
6307 msgid " UID COPY error\n"
6308 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »\n"
6311 msgid " CREATE error\n"
6312 msgstr " erreur de la commande « CREATE »\n"
6315 msgid " DELETE error\n"
6316 msgstr " erreur de la commande « DELETE »\n"
6319 msgid " EXAMINE error\n"
6320 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6323 msgid " FETCH error\n"
6324 msgstr " erreur de la commande « FETCH »\n"
6327 msgid " UID FETCH error\n"
6328 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6331 msgid " LIST error\n"
6332 msgstr " erreur LIST\n"
6335 msgid " LOGIN error\n"
6336 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »\n"
6339 msgid " LSUB error\n"
6340 msgstr " erreur LSUB\n"
6343 msgid " RENAME error\n"
6344 msgstr " erreur de la commande « RENAME »\n"
6347 msgid " SEARCH error\n"
6348 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »\n"
6351 msgid " UID SEARCH error\n"
6352 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6355 msgid " SELECT error\n"
6356 msgstr " erreur de la commande « SELECT »\n"
6359 msgid " STATUS error\n"
6360 msgstr " erreur de la commande « STATUS »\n"
6363 msgid " STORE error\n"
6364 msgstr " erreur de la commande « STORE »\n"
6367 msgid " UID STORE error\n"
6368 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »\n"
6371 msgid " SUBSCRIBE error\n"
6372 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6375 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
6376 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6379 msgid " STARTTLS error\n"
6380 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6383 msgid " INVAL error\n"
6384 msgstr " erreur de la commande « INVAL »\n"
6387 msgid " EXTENSION error\n"
6388 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6391 msgid " SASL error\n"
6392 msgstr " erreur SASL\n"
6395 msgid " SSL error\n"
6396 msgstr " erreur SSL\n"
6400 msgid " Unknown error [%d]\n"
6401 msgstr " Erreur inconnue [%d]\n"
6407 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6408 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6412 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6413 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6420 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6421 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6425 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6426 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6427 "SASL est installé."
6433 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6434 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6438 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6439 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6444 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6445 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6449 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6450 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6454 msgid "Connecting to %s failed"
6455 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6457 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6459 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6460 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6462 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
6463 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
6464 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6465 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6467 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
6468 msgid "Insecure connection"
6469 msgstr "Connexion non sécurisée"
6471 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6474 "available in this build of Claws Mail. \n"
6476 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6479 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6480 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6482 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6483 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6485 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
6486 msgid "Con_tinue connecting"
6487 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6491 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6492 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6496 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6497 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6501 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6502 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6504 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
6505 msgid "Can't start TLS session.\n"
6506 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6510 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6511 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6515 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6516 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6519 msgid "Adding messages..."
6520 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6522 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6523 msgid "Copying messages..."
6524 msgstr "Copie des messages en cours.."
6527 msgid "can't set deleted flags\n"
6528 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6530 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
6531 msgid "can't expunge\n"
6532 msgstr "Impossible de purger\n"
6536 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6537 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6541 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6542 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6545 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6546 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6549 msgid "can't create mailbox\n"
6550 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6554 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6555 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6558 msgid "can't delete mailbox\n"
6559 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6562 msgid "LIST failed\n"
6563 msgstr "commande LIST échouée\n"
6566 msgid "Flagging messages..."
6567 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6571 msgid "can't select folder: %s\n"
6572 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6575 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6576 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6579 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6580 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6585 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6586 "compiled without TLS support.\n"
6588 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6589 "été compilé sans le support TLS.\n"
6592 msgid "Server logins are disabled.\n"
6593 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6596 msgid "Fetching message..."
6597 msgstr "Lecture du message en cours.."
6601 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6602 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6606 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6607 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6610 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6612 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6613 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6614 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6616 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6617 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6620 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6621 msgid "Create _new folder..."
6622 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6624 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6625 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6626 msgid "_Rename folder..."
6627 msgstr "_Renommer le dossier.."
6629 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6630 msgid "M_ove folder..."
6631 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6633 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6634 msgid "Cop_y folder..."
6635 msgstr "C_opier le dossier.."
6637 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6639 msgid "_Delete folder..."
6640 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6642 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6644 msgstr "S_ynchroniser"
6646 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6647 msgid "Down_load messages"
6648 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6650 #: src/imap_gtk.c:75
6651 msgid "S_ubscriptions"
6652 msgstr "_Inscriptions"
6654 #: src/imap_gtk.c:77
6655 msgid "_Subscribe..."
6656 msgstr "S'_inscrire"
6658 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6659 msgid "_Unsubscribe..."
6660 msgstr "Se _désinscrire.."
6662 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6664 msgid "_Check for new messages"
6665 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6667 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6668 msgid "C_heck for new folders"
6669 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6671 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6672 msgid "R_ebuild folder tree"
6673 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6675 #: src/imap_gtk.c:87
6676 msgid "Show only subscribed _folders"
6677 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6679 #: src/imap_gtk.c:195
6681 "Input the name of new folder:\n"
6682 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6683 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6685 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6686 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6687 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6689 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6690 msgid "Inherit properties from parent folder"
6691 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6693 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6697 msgid "Input new name for '%s':"
6698 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6700 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6703 msgid "Rename folder"
6704 msgstr "Changement de nom de dossier"
6706 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6710 "The folder could not be renamed.\n"
6711 "The new folder name is not allowed."
6713 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6714 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6716 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6719 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6720 "will not be possible.\n"
6722 "Do you really want to delete?"
6724 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6725 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6727 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6729 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6733 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6734 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6736 #: src/imap_gtk.c:506
6738 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6740 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6743 #: src/imap_gtk.c:509
6744 msgid "Search recursively"
6745 msgstr "Rechercher récursivement"
6747 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6748 msgid "Subscriptions"
6749 msgstr "Inscriptions"
6751 #: src/imap_gtk.c:515
6753 msgstr "_Rechercher"
6755 #: src/imap_gtk.c:525
6757 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6758 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6760 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6764 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6768 #: src/imap_gtk.c:556
6770 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6772 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6773 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6775 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6776 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6777 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6778 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6779 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6781 #: src/imap_gtk.c:565
6783 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6784 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6786 #: src/imap_gtk.c:566
6788 msgstr "inscrire au"
6790 #: src/imap_gtk.c:566
6792 msgstr "désinscrire du"
6794 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6795 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6796 msgid "Apply to subfolders"
6797 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6799 #: src/imap_gtk.c:574
6801 msgstr "S'_inscrire"
6803 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6804 msgid "_Unsubscribe"
6805 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6807 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6808 msgid "Import mbox file"
6809 msgstr "Importer un fichier mbox"
6812 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6814 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6817 msgid "Destination folder:"
6818 msgstr "Dossier destinataire :"
6821 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6822 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6826 "Destination folder is not set.\n"
6827 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6829 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6830 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6833 msgid "Can't find the destination folder."
6834 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6837 msgid "Select importing file"
6838 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6840 #: src/importldif.c:185
6841 msgid "Please specify address book name and file to import."
6843 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6846 #: src/importldif.c:188
6847 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6848 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6850 #: src/importldif.c:191
6851 msgid "File imported."
6852 msgstr "Fichier importé."
6854 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6855 msgid "Please select a file."
6856 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6858 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6859 msgid "Address book name must be supplied."
6860 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6862 #: src/importldif.c:496
6863 msgid "LDIF file imported successfully."
6864 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6866 #: src/importldif.c:581
6867 msgid "Select LDIF File"
6868 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6870 #: src/importldif.c:667
6872 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6875 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6878 #: src/importldif.c:672
6880 msgstr "Chemin du fichier"
6882 #: src/importldif.c:682
6883 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6884 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6886 #: src/importldif.c:689
6887 msgid "Select the LDIF file to import."
6888 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6890 #: src/importldif.c:725
6894 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6898 #: src/importldif.c:727
6899 msgid "LDIF Field Name"
6902 #: src/importldif.c:728
6903 msgid "Attribute Name"
6904 msgstr "Nom de l'attribut"
6906 #: src/importldif.c:783
6910 #: src/importldif.c:795
6914 #: src/importldif.c:807
6916 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6917 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6918 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6919 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6920 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6921 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6924 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6925 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6926 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6927 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6928 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6929 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6930 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6933 #: src/importldif.c:822
6934 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6935 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6937 #: src/importldif.c:827
6938 msgid "Select for Import"
6939 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6941 #: src/importldif.c:832
6942 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6943 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6945 #: src/importldif.c:834
6949 #: src/importldif.c:839
6950 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6952 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6955 #: src/importldif.c:911
6956 msgid "Records Imported:"
6957 msgstr "Fiches importées :"
6959 #: src/importldif.c:943
6960 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6961 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6963 #: src/importldif.c:980
6967 #: src/importmutt.c:141
6968 msgid "Error importing MUTT file."
6969 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6971 #: src/importmutt.c:156
6972 msgid "Select MUTT File"
6973 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6975 #: src/importmutt.c:203
6976 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6977 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6979 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6980 msgid "Please select a file to import."
6981 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6983 #: src/importpine.c:140
6984 msgid "Error importing Pine file."
6985 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6987 #: src/importpine.c:155
6988 msgid "Select Pine File"
6989 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6991 #: src/importpine.c:202
6992 msgid "Import Pine file into Address Book"
6993 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6995 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6997 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7002 msgstr "%s a échoué\n"
7005 msgid "Retrieving new messages"
7006 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7012 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7018 msgstr "Récupération"
7022 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7023 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7024 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7025 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7028 msgid "Done (no new messages)"
7029 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7032 msgid "Connection failed"
7033 msgstr "La connexion a échoué"
7035 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
7037 msgstr "L'authentification a échoué"
7039 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7040 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
7044 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7046 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7050 msgid "Finished (%d new message)"
7051 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7052 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7053 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7056 msgid "Finished (no new messages)"
7057 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7061 msgid "%s: Retrieving new messages"
7062 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7066 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7067 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7072 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7077 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7079 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
7080 #: src/send_message.c:497
7081 msgid "Authenticating..."
7082 msgstr "Authentification.."
7086 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7087 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7090 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7091 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7094 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7095 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7098 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7099 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7102 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7103 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7105 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
7111 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7112 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7116 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7117 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7118 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7119 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7123 msgid "Connection to %s:%d failed."
7124 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7127 msgid "Error occurred while processing mail."
7128 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7133 "Error occurred while processing mail:\n"
7136 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7140 msgid "No disk space left."
7141 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7144 msgid "Can't write file."
7145 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7148 msgid "Socket error."
7149 msgstr "Erreur de « socket »."
7153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7154 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7156 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
7157 msgid "Connection closed by the remote host."
7158 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7162 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7163 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7166 msgid "Mailbox is locked."
7167 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7172 "Mailbox is locked:\n"
7175 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7178 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
7179 msgid "Authentication failed."
7180 msgstr "L'authentification a échoué."
7182 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
7185 "Authentication failed:\n"
7188 "L'authentification a échoué\n"
7191 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
7193 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7194 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7196 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7197 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7201 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7202 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7205 msgid "Incorporation cancelled\n"
7206 msgstr "Relève annulée\n"
7210 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7212 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7213 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7217 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7219 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7224 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7226 #: src/ldapupdate.c:1056
7237 "File '%s' already exists.\n"
7238 "Can't create folder."
7240 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7241 "Impossible de créer le dossier."
7246 "Configuration for %s found.\n"
7247 "Do you want to migrate this configuration?"
7249 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7250 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7257 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7258 "script available at %s."
7262 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7263 "par un script disponible ici : %s."
7266 msgid "Keep old configuration"
7267 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7271 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7272 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7275 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7276 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7277 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7278 "supplémentaire sur votre disque."
7281 msgid "Migration of configuration"
7282 msgstr "Migration de la configuration"
7285 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7286 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7289 msgid "Migration failed!"
7290 msgstr "La migration a échoué !"
7293 msgid "Migrating configuration..."
7294 msgstr "Migration de la configuration.."
7297 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7298 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7300 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
7302 msgstr "(ou antérieure)"
7307 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7308 "more information:\n"
7311 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7312 "more information:\n"
7315 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7316 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7319 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7320 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7325 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7326 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7327 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7329 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7330 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7331 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7332 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7336 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7337 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7338 "plugin and try again."
7340 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7341 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7342 "le module et essayer à nouveau."
7345 msgid "Missing filename\n"
7346 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7349 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7350 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7353 msgid "Malformed header\n"
7354 msgstr "En-tête non conforme\n"
7357 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7358 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7361 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7362 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7366 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7367 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7370 msgid " --compose [address] open composition window"
7371 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7375 " --compose-from-file file\n"
7376 " open composition window with data from given file;\n"
7377 " use - as file name for reading from standard "
7379 " content format: headers first (To: required) until "
7381 " empty line, then mail body until end of file."
7383 " --compose-from-file fichier\n"
7384 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7385 "données contenues dans le fichier;\n"
7386 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7387 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7388 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7389 "en premier (To: nécessaire)\n"
7390 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7391 "jusqu'à la fin de fichier"
7394 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7396 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7397 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7398 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7399 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7403 " --attach file1 [file2]...\n"
7404 " open composition window with specified files\n"
7407 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7408 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7409 " fichiers spécifiés attachés"
7412 msgid " --receive receive new messages"
7414 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7417 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7419 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7422 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7423 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7426 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7427 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7431 " --search folder type request [recursive]\n"
7433 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7434 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7436 " request: search string\n"
7437 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7439 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7440 " rechercher des messages\n"
7441 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7442 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7444 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7445 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7449 msgid " --send send all queued messages"
7450 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7453 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7455 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7456 " (nouveaux, non lus, total)"
7460 " --status-full [folder]...\n"
7461 " show the status of each folder"
7463 " --status-full [dossier]..\n"
7464 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7467 msgid " --statistics show session statistics"
7468 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7471 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7472 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7476 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7477 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7479 " --select dossier[/message]\n"
7480 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7481 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7483 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7486 msgid " --online switch to online mode"
7487 msgstr " --online travailler en ligne"
7490 msgid " --offline switch to offline mode"
7491 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7494 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7495 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7498 msgid " --debug debug mode"
7499 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7502 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7503 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7506 msgid " --help -h display this help and exit"
7507 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7510 msgid " --version -v output version information and exit"
7511 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7515 " --version-full -V output version and built-in features information "
7518 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7519 " les options intégrées et terminer"
7522 msgid " --config-dir output configuration directory"
7524 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7528 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7529 " use specified configuration directory"
7531 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7532 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7535 msgid "Unknown option\n"
7537 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7538 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7542 msgid "Processing (%s)..."
7543 msgstr "Traitement (%s).."
7546 msgid "top level folder"
7547 msgstr "dossier racine"
7550 msgid "Queued messages"
7551 msgstr "Messages en file d'attente"
7554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7556 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7557 "quitter maintenant ?"
7560 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7561 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7565 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7567 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
7571 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
7575 #: src/mainwindow.c:512
7576 msgid "_Configuration"
7577 msgstr "_Configuration"
7579 #: src/mainwindow.c:516
7580 msgid "_Add mailbox"
7581 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7583 #: src/mainwindow.c:517
7587 #: src/mainwindow.c:520
7588 msgid "Change mailbox order..."
7589 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7591 #: src/mainwindow.c:523
7592 msgid "_Import mbox file..."
7593 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7595 #: src/mainwindow.c:524
7596 msgid "_Export to mbox file..."
7597 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7599 #: src/mainwindow.c:525
7600 msgid "_Export selected to mbox file..."
7601 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7603 #: src/mainwindow.c:527
7604 msgid "Empty all _Trash folders"
7605 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7607 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
7608 msgid "_Save email as..."
7609 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7611 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
7612 msgid "_Save part as..."
7613 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7615 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
7616 msgid "Page setup..."
7617 msgstr "Mise en _page.."
7619 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
7621 msgstr "_Imprimer.."
7623 #: src/mainwindow.c:537
7624 msgid "Synchronise folders"
7625 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7627 #: src/mainwindow.c:539
7631 #: src/mainwindow.c:544
7632 msgid "Select _thread"
7633 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7635 #: src/mainwindow.c:546
7636 msgid "_Find in current message..."
7637 msgstr "Chercher dans le _message.."
7639 #: src/mainwindow.c:548
7640 msgid "_Quick search"
7641 msgstr "_Recherche rapide"
7643 #: src/mainwindow.c:551
7644 msgid "Show or hi_de"
7645 msgstr "Afficher _ou cacher"
7647 #: src/mainwindow.c:552
7649 msgstr "Barre d'_outils"
7651 #: src/mainwindow.c:554
7652 msgid "Set displayed _columns"
7653 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7655 #: src/mainwindow.c:555
7656 msgid "In _folder list..."
7657 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7659 #: src/mainwindow.c:556
7660 msgid "In _message list..."
7661 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7663 #: src/mainwindow.c:561
7665 msgstr "_Disposition"
7667 #: src/mainwindow.c:564
7671 #: src/mainwindow.c:566
7672 msgid "_Attract by subject"
7673 msgstr "Attirer par s_ujet"
7675 #: src/mainwindow.c:568
7676 msgid "E_xpand all threads"
7677 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7679 #: src/mainwindow.c:569
7680 msgid "Co_llapse all threads"
7681 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7683 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7687 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7688 msgid "_Previous message"
7689 msgstr "Message _précédent"
7691 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7692 msgid "_Next message"
7693 msgstr "Message suiva_nt"
7695 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7696 msgid "P_revious unread message"
7697 msgstr "Non l_u précédent"
7699 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7700 msgid "N_ext unread message"
7701 msgstr "Non _lu suivant"
7703 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7704 msgid "Previous ne_w message"
7705 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7707 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7708 msgid "Ne_xt new message"
7709 msgstr "Message nou_veau suivant"
7711 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7712 msgid "Previous _marked message"
7713 msgstr "M_arqué précédent"
7715 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7716 msgid "Next m_arked message"
7717 msgstr "_Marqué suivant"
7719 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7720 msgid "Previous _labeled message"
7721 msgstr "C_olorié précédent"
7723 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7724 msgid "Next la_beled message"
7725 msgstr "_Colorié suivant"
7727 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7728 msgid "Previous opened message"
7729 msgstr "Message ouvert précédent"
7731 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7732 msgid "Next opened message"
7733 msgstr "Message ouvert suivant"
7735 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7736 msgid "Parent message"
7737 msgstr "Message paren_t"
7739 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7740 msgid "Next unread _folder"
7741 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7743 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7744 msgid "_Other folder..."
7745 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7747 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7749 msgstr "Partie suivante"
7751 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7752 msgid "Previous part"
7753 msgstr "Partie précédente"
7755 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7756 msgid "Message scroll"
7757 msgstr "Défilement du message"
7759 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7760 msgid "Previous line"
7761 msgstr "Ligne précédente"
7763 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7765 msgstr "Ligne suivante"
7767 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7768 msgid "Previous page"
7769 msgstr "Page précédente"
7771 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7773 msgstr "Page suivante"
7775 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7779 #: src/mainwindow.c:628
7780 msgid "Open in new _window"
7781 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7783 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7784 msgid "Mess_age source"
7785 msgstr "Code _source du message.."
7787 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7788 msgid "Message part"
7791 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7792 msgid "View as text"
7793 msgstr "Afficher comme du texte"
7795 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7799 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7800 msgid "Open with..."
7801 msgstr "Ouvrir avec.."
7803 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7807 #: src/mainwindow.c:641
7808 msgid "_Update summary"
7809 msgstr "Mettre à jo_ur"
7811 #: src/mainwindow.c:644
7815 #: src/mainwindow.c:645
7816 msgid "Get from _current account"
7817 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7819 #: src/mainwindow.c:646
7820 msgid "Get from _all accounts"
7821 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7823 #: src/mainwindow.c:647
7824 msgid "Cancel receivin_g"
7825 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7827 #: src/mainwindow.c:650
7828 msgid "_Send queued messages"
7829 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7831 #: src/mainwindow.c:655
7832 msgid "Compose a_n email message"
7833 msgstr "Composer un _nouveau message"
7835 #: src/mainwindow.c:656
7836 msgid "Compose a news message"
7837 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7839 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7840 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7844 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7846 msgstr "Rép_ondre à"
7848 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7849 msgid "Mailing _list"
7850 msgstr "_Liste de diffusion"
7852 #: src/mainwindow.c:663
7853 msgid "Follow-up and reply to"
7854 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7856 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7858 msgstr "_Transférer"
7860 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7861 msgid "For_ward as attachment"
7862 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7864 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7868 #: src/mainwindow.c:670
7869 msgid "Mailing-_List"
7870 msgstr "_Liste de diffusion"
7872 #: src/mainwindow.c:671
7874 msgstr "Écrire à la liste"
7876 #: src/mainwindow.c:673
7880 #: src/mainwindow.c:677
7882 msgstr "Se _désinscrire"
7884 #: src/mainwindow.c:679
7885 msgid "View archive"
7886 msgstr "Voir l'archive"
7888 #: src/mainwindow.c:681
7889 msgid "Contact owner"
7890 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7892 #: src/mainwindow.c:685
7894 msgstr "_Déplacer.."
7896 #: src/mainwindow.c:686
7900 #: src/mainwindow.c:687
7901 msgid "Move to _trash"
7902 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7904 #: src/mainwindow.c:688
7906 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7908 #: src/mainwindow.c:689
7909 msgid "Move thread to tr_ash"
7910 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7912 #: src/mainwindow.c:690
7913 msgid "Delete t_hread"
7914 msgstr "S_upprimer la discussion"
7916 #: src/mainwindow.c:691
7917 msgid "Cancel a news message"
7918 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7920 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7924 #: src/mainwindow.c:696
7928 #: src/mainwindow.c:699
7929 msgid "Mark as unr_ead"
7930 msgstr "Marquer comme _non lu"
7932 #: src/mainwindow.c:700
7933 msgid "Mark as rea_d"
7934 msgstr "Marquer comme _lu"
7936 #: src/mainwindow.c:702
7937 msgid "Mark all read"
7938 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7940 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7941 #: src/toolbar.c:419
7942 msgid "Ignore thread"
7943 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7945 #: src/mainwindow.c:705
7946 msgid "Unignore thread"
7947 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7949 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7950 #: src/toolbar.c:420
7951 msgid "Watch thread"
7952 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7954 #: src/mainwindow.c:707
7955 msgid "Unwatch thread"
7956 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7958 #: src/mainwindow.c:710
7959 msgid "Mark as _spam"
7960 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7962 #: src/mainwindow.c:711
7963 msgid "Mark as _ham"
7964 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7966 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7970 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7974 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7975 msgid "Color la_bel"
7978 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7982 #: src/mainwindow.c:721
7986 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7987 msgid "Check signature"
7988 msgstr "Vérifier la signature"
7990 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7991 msgid "Add sender to address boo_k"
7992 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7994 #: src/mainwindow.c:731
7995 msgid "C_ollect addresses"
7996 msgstr "Récupération des adresses"
7998 #: src/mainwindow.c:732
7999 msgid "From current _folder..."
8000 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8002 #: src/mainwindow.c:733
8003 msgid "From selected _messages..."
8004 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8006 #: src/mainwindow.c:736
8007 msgid "_Filter all messages in folder"
8008 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8010 #: src/mainwindow.c:737
8011 msgid "Filter _selected messages"
8012 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8014 #: src/mainwindow.c:738
8015 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8016 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8018 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
8019 msgid "_Create filter rule"
8020 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8022 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
8023 #: src/messageview.c:325
8024 msgid "_Automatically"
8025 msgstr "_Automatiquement"
8027 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
8028 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8032 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
8033 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8035 msgstr "A_vec « À: »"
8037 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
8038 #: src/messageview.c:328
8042 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
8043 msgid "Create processing rule"
8044 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8046 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
8047 msgid "List _URLs..."
8048 msgstr "_Liste d'URLs.."
8050 #: src/mainwindow.c:760
8051 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8052 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8054 #: src/mainwindow.c:761
8055 msgid "Delete du_plicated messages"
8056 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8058 #: src/mainwindow.c:762
8059 msgid "In selected folder"
8060 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8062 #: src/mainwindow.c:763
8063 msgid "In all folders"
8064 msgstr "Dans tous les dossiers"
8066 #: src/mainwindow.c:766
8070 #: src/mainwindow.c:767
8074 #: src/mainwindow.c:770
8075 msgid "SSL cer_tificates"
8076 msgstr "C_ertificats SSL"
8078 #: src/mainwindow.c:774
8079 msgid "Filtering Lo_g"
8080 msgstr "Traces de _filtrage"
8082 #: src/mainwindow.c:776
8083 msgid "Network _Log"
8084 msgstr "Traces _réseaux"
8086 #: src/mainwindow.c:778
8087 msgid "_Forget all session passwords"
8088 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8090 #: src/mainwindow.c:781
8091 msgid "C_hange current account"
8092 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8094 #: src/mainwindow.c:783
8095 msgid "_Preferences for current account..."
8096 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8098 #: src/mainwindow.c:784
8099 msgid "Create _new account..."
8100 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8102 #: src/mainwindow.c:785
8103 msgid "_Edit accounts..."
8104 msgstr "Édition des _comptes.."
8106 #: src/mainwindow.c:788
8107 msgid "P_references..."
8108 msgstr "_Préférences.."
8110 #: src/mainwindow.c:789
8111 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8112 msgstr "P_ré-traitement.."
8114 #: src/mainwindow.c:790
8115 msgid "Post-pro_cessing..."
8116 msgstr "P_ost-traitement.."
8118 #: src/mainwindow.c:791
8119 msgid "_Filtering..."
8120 msgstr "_Filtrage des messages.."
8122 #: src/mainwindow.c:792
8123 msgid "_Templates..."
8126 #: src/mainwindow.c:793
8130 #: src/mainwindow.c:794
8134 #: src/mainwindow.c:796
8138 #: src/mainwindow.c:799
8142 #: src/mainwindow.c:800
8143 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8144 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8146 #: src/mainwindow.c:801
8147 msgid "Icon _Legend"
8148 msgstr "_Légende des icônes"
8150 #: src/mainwindow.c:803
8151 msgid "Set as default client"
8152 msgstr "Définir comme client par défaut"
8154 #: src/mainwindow.c:810
8155 msgid "Offline _mode"
8156 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8158 #: src/mainwindow.c:811
8160 msgstr "Barre de Men_u"
8162 #: src/mainwindow.c:812
8163 msgid "_Message view"
8164 msgstr "Vue du _message"
8166 #: src/mainwindow.c:814
8168 msgstr "_Barre d'état"
8170 #: src/mainwindow.c:816
8171 msgid "Column headers"
8172 msgstr "_En-tête de colonnes"
8174 #: src/mainwindow.c:817
8175 msgid "Th_read view"
8176 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8178 #: src/mainwindow.c:818
8179 msgid "Hide read threads"
8180 msgstr "Cacher les fils lus"
8182 #: src/mainwindow.c:819
8183 msgid "_Hide read messages"
8184 msgstr "Cacher les messages _lus"
8186 #: src/mainwindow.c:820
8187 msgid "Hide deleted messages"
8188 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8190 #: src/mainwindow.c:821
8192 msgstr "Plei_n écran"
8194 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
8195 msgid "Show all _headers"
8196 msgstr "Tous les _en-têtes"
8198 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
8199 msgid "_Collapse all"
8200 msgstr "Re_plier tout"
8202 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
8203 msgid "Collapse from level _2"
8204 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8206 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
8207 msgid "Collapse from level _3"
8208 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8210 #: src/mainwindow.c:829
8211 msgid "Text _below icons"
8212 msgstr "Texte _sous les icônes"
8214 #: src/mainwindow.c:830
8215 msgid "Text be_side icons"
8216 msgstr "Texte _contre les icônes"
8218 #: src/mainwindow.c:831
8220 msgstr "_Icônes seules"
8222 #: src/mainwindow.c:832
8224 msgstr "_Texte seul"
8226 #: src/mainwindow.c:839
8230 #: src/mainwindow.c:840
8231 msgid "_Three columns"
8232 msgstr "_Trois colonnes"
8234 #: src/mainwindow.c:841
8235 msgid "_Wide message"
8236 msgstr "Vue des _messages étendue"
8238 #: src/mainwindow.c:842
8239 msgid "W_ide message list"
8240 msgstr "_Liste des messages étendue"
8242 #: src/mainwindow.c:843
8243 msgid "S_mall screen"
8244 msgstr "_Petit écran"
8246 #: src/mainwindow.c:847
8248 msgstr "Par _numéro"
8250 #: src/mainwindow.c:848
8254 #: src/mainwindow.c:849
8258 #: src/mainwindow.c:850
8259 msgid "By thread date"
8260 msgstr "Par date du _fil"
8262 #: src/mainwindow.c:853
8266 #: src/mainwindow.c:854
8267 msgid "By _color label"
8268 msgstr "Par _couleur"
8270 #: src/mainwindow.c:855
8274 #: src/mainwindow.c:856
8276 msgstr "Par _marque"
8278 #: src/mainwindow.c:857
8282 #: src/mainwindow.c:858
8283 msgid "By a_ttachment"
8284 msgstr "Par _pièce jointe"
8286 #: src/mainwindow.c:859
8290 #: src/mainwindow.c:860
8292 msgstr "Par _verrouillés"
8294 #: src/mainwindow.c:861
8296 msgstr "Ne pas tr_ier"
8298 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
8302 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
8306 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
8307 msgid "_Auto detect"
8308 msgstr "Détection _automatique"
8310 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
8311 msgid "Apply tags..."
8312 msgstr "Appliquer des labels.."
8314 #: src/mainwindow.c:1949
8315 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8317 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8319 #: src/mainwindow.c:1964
8320 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8322 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8324 #: src/mainwindow.c:1967
8325 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8327 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8329 #: src/mainwindow.c:1981
8330 msgid "Select account"
8331 msgstr "Sélectionner un compte"
8333 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
8335 msgstr "Traces réseaux"
8337 #: src/mainwindow.c:2012
8338 msgid "Filtering/Processing debug log"
8339 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8341 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
8342 msgid "filtering log enabled\n"
8343 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8345 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
8346 msgid "filtering log disabled\n"
8347 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8349 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
8350 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
8351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8352 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8356 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
8360 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
8361 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8363 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8365 #: src/mainwindow.c:2895
8367 msgstr "Ne pas quitter"
8369 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8371 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8373 #: src/mainwindow.c:2925
8375 "Input the location of mailbox.\n"
8376 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8377 "scanned automatically."
8379 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8380 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8382 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8385 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8386 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8388 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8391 msgstr "Boîte aux lettres"
8393 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8395 "Creation of the mailbox failed.\n"
8396 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8399 "Échec de la création de boîte.\n"
8400 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8403 #: src/mainwindow.c:3394
8404 msgid "No posting allowed"
8405 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8407 #: src/mainwindow.c:3977
8408 msgid "Mbox import has failed."
8409 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8411 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
8412 msgid "Export to mbox has failed."
8413 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8415 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8419 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
8420 msgid "Exit Claws Mail?"
8421 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8423 #: src/mainwindow.c:4227
8424 msgid "Folder synchronisation"
8425 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8427 #: src/mainwindow.c:4228
8428 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8429 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8431 #: src/mainwindow.c:4229
8432 msgid "_Synchronise"
8433 msgstr "_Synchroniser"
8435 #: src/mainwindow.c:4670
8436 msgid "Deleting duplicated messages..."
8437 msgstr "Suppression des messages en double.."
8439 #: src/mainwindow.c:4707
8441 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8442 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8443 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8444 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8446 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
8447 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8448 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8450 #: src/mainwindow.c:4976
8451 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8452 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8454 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
8455 msgid "Filtering configuration"
8456 msgstr "Règles de filtrage"
8458 #: src/mainwindow.c:5099
8459 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8461 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8462 "chemin du binaire."
8464 #: src/mainwindow.c:5158
8465 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8466 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8468 #: src/mainwindow.c:5160
8470 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8472 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8475 #: src/mainwindow.c:5318
8477 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8478 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8479 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8480 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8482 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8483 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8488 #: src/matcher.c:222
8492 #: src/matcher.c:223
8494 msgstr "Ligne d'en-tête"
8496 #: src/matcher.c:224
8498 msgstr "Ligne du corps"
8500 #: src/matcher.c:225
8504 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8505 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8506 msgid "Case sensitive"
8507 msgstr "Sensible à la casse"
8509 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8510 msgid "Case insensitive"
8511 msgstr "Non sensible à la casse"
8513 #: src/matcher.c:1849
8515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8516 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8518 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8519 msgid "message matches\n"
8520 msgstr "Le message correspond.\n"
8522 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8523 msgid "message does not match\n"
8524 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8526 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8527 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8534 "Could not open mbox file:\n"
8537 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8542 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8543 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8544 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8545 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8548 msgid "Overwrite mbox file"
8549 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8553 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8555 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
8556 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8563 "Could not create mbox file:\n"
8566 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8570 msgid "Exporting to mbox..."
8571 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8573 #: src/message_search.c:162
8574 msgid "Find in current message"
8575 msgstr "Chercher dans le message"
8577 #: src/message_search.c:180
8581 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8582 msgid "Search failed"
8583 msgstr "Recherche échouée"
8585 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8586 msgid "Search string not found."
8587 msgstr "Texte recherché introuvable."
8589 #: src/message_search.c:338
8590 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8591 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8593 #: src/message_search.c:341
8594 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8595 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8597 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8598 msgid "Search finished"
8599 msgstr "Recherche terminée"
8601 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
8602 msgid "Compose _new message"
8603 msgstr "Composer un _nouveau message"
8605 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8606 msgid "Claws Mail - Message View"
8607 msgstr "Claws Mail - Message"
8609 #: src/messageview.c:841
8610 msgid "<No Return-Path found>"
8611 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8613 #: src/messageview.c:849
8616 "The notification address to which the return receipt is\n"
8617 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8618 "Notification address: %s\n"
8620 "It is advised to not to send the return receipt."
8622 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8623 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8624 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8626 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8628 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8630 msgstr "_Ne pas envoyer"
8632 #: src/messageview.c:869
8634 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8635 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8636 "officially addressed to you.\n"
8637 "It is advised to not to send the return receipt."
8639 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8640 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8641 "destinataire officiel.\n"
8642 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8644 #: src/messageview.c:1323
8646 msgid "Fetching message (%s)..."
8647 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8649 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8651 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8652 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8654 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8655 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8657 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8659 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
8660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
8661 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8663 msgstr "Enregistrer sous"
8665 #: src/messageview.c:1849
8666 msgid "Overwrite existing file?"
8667 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8669 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8670 #: src/summaryview.c:4875
8672 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8673 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8675 #: src/messageview.c:1910
8677 msgid "Show all %s."
8678 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8680 #: src/messageview.c:1912
8681 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8682 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8684 #: src/messageview.c:1943
8686 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8689 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8690 "évidence pour le destinataire."
8692 #: src/messageview.c:1946
8693 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8694 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8696 #: src/messageview.c:1952
8697 msgid "This message asks for a return receipt."
8698 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8700 #: src/messageview.c:1953
8701 msgid "Send receipt"
8704 #: src/messageview.c:1996
8706 "This message has been partially retrieved,\n"
8707 "and has been deleted from the server."
8709 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8710 "et a été supprimé du serveur."
8712 #: src/messageview.c:2002
8715 "This message has been partially retrieved;\n"
8717 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8719 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8720 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8721 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8722 msgid "Mark for download"
8723 msgstr "Télécharger"
8725 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8726 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8727 msgid "Mark for deletion"
8730 #: src/messageview.c:2012
8733 "This message has been partially retrieved;\n"
8734 "it is %s and will be downloaded."
8736 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8737 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8739 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8744 #: src/messageview.c:2023
8747 "This message has been partially retrieved;\n"
8748 "it is %s and will be deleted."
8750 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8751 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8753 #: src/messageview.c:2096
8754 msgid "Return Receipt Notification"
8755 msgstr "Accusé de réception."
8757 #: src/messageview.c:2097
8759 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8761 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8764 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8766 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8769 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8773 #: src/messageview.c:2101
8774 msgid "_Send Notification"
8777 #: src/messageview.c:2190
8778 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8779 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8781 #: src/messageview.c:2952
8784 " There are no messages in this folder"
8787 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8789 #: src/messageview.c:2960
8792 " Message has been deleted"
8795 " Le message a été supprimé"
8797 #: src/messageview.c:2961
8800 " Message has been deleted or moved to another folder"
8803 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8805 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8806 #: src/summaryview.c:7037
8807 msgid "An error happened while learning.\n"
8808 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8811 msgid "Moving messages..."
8812 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8814 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8815 msgid "Deleting messages..."
8816 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8818 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8819 msgid "Remove _mailbox..."
8820 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8825 "Can't remove the folder '%s'\n"
8829 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8833 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8836 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8837 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8839 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8841 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8843 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8844 msgid "Remove mailbox"
8845 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8847 #: src/mimeview.c:192
8851 #: src/mimeview.c:194
8852 msgid "Open _with..."
8853 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8855 #: src/mimeview.c:196
8857 msgstr "Envoyer à.."
8859 #: src/mimeview.c:197
8860 msgid "_Display as text"
8861 msgstr "_Afficher comme du texte"
8863 #: src/mimeview.c:198
8865 msgstr "Enregi_strer sous.."
8867 #: src/mimeview.c:199
8868 msgid "Save _all..."
8869 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8871 #: src/mimeview.c:272
8875 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8876 #: src/mimeview.c:1041
8877 msgid "View full information"
8878 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8880 #: src/mimeview.c:1047
8882 msgstr "Vérifier à nouveau"
8884 #: src/mimeview.c:1059
8886 msgid "%s Click the icon to check it."
8887 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8889 #: src/mimeview.c:1061
8891 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8893 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8895 #: src/mimeview.c:1071
8896 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8898 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8899 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8901 #: src/mimeview.c:1073
8904 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8906 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8907 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8909 #: src/mimeview.c:1313
8910 msgid "Checking signature..."
8911 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8913 #: src/mimeview.c:1354
8914 msgid "Go back to email"
8915 msgstr "Revenir à l'email"
8917 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8918 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8921 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8923 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8925 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8927 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8928 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8930 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8931 msgid "Select destination folder"
8932 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8934 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8936 msgid "'%s' is not a directory."
8937 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8939 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8941 msgstr "Ouvrir avec"
8943 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8946 "Enter the command-line to open file:\n"
8947 "('%s' will be replaced with file name)"
8949 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8950 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8952 #: src/mimeview.c:2228
8955 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8959 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8963 #: src/mimeview.c:2236
8964 msgid "Execute untrusted binary?"
8965 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8967 #: src/mimeview.c:2237
8969 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8970 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8972 "Do you want to run this file?"
8974 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8975 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8976 "compromettre votre ordinateur.\n"
8978 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8980 #: src/mimeview.c:2241
8982 msgstr "Exécuter le binaire"
8984 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8988 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8993 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8996 msgid "Description:"
8997 msgstr "Description :"
9001 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9002 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9006 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9007 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9011 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9012 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9016 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9018 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9022 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9023 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9027 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9028 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9032 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9033 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9036 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9038 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9043 msgid "couldn't select group: %s\n"
9044 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9046 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9048 msgid "couldn't set group: %s\n"
9049 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9054 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9056 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9057 msgid "couldn't get xhdr\n"
9058 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9062 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9063 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9066 msgid "couldn't get xover\n"
9067 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9070 msgid "invalid xover line\n"
9071 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9075 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9076 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9079 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9081 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9082 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9083 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9085 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9086 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9089 #: src/news_gtk.c:56
9090 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9091 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9093 #: src/news_gtk.c:57
9094 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9095 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9097 #: src/news_gtk.c:265
9099 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9100 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9102 #: src/news_gtk.c:266
9103 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9104 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9106 #: src/news_gtk.c:306
9107 msgid "Rename newsgroup folder"
9108 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9111 msgid "Acpi Notifier"
9112 msgstr "Agent de notification ACPI"
9114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9116 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9117 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9119 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9120 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9121 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9123 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9125 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9126 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9128 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9129 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9130 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9133 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9134 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9137 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9138 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9141 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9142 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9146 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9147 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9149 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9150 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9151 " http://apanel.sourceforge.net/"
9153 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9156 msgid "Control file doesn't exist."
9157 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9160 msgid " : no new or unread mail"
9161 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9164 msgid " : unread mail"
9165 msgstr " : messages non lus"
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9169 msgstr " : nouveaux messages"
9171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9181 msgstr "clignotante"
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9197 msgstr "Type ACPI : "
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9201 msgstr "Fichier ACPI : "
9203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9204 msgid "values - On: "
9205 msgstr "valeurs - Allumé : "
9207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9209 msgstr " - Éteint : "
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9212 msgid "Blink when user interaction is required"
9213 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9216 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9218 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9219 "portables avec ACPI."
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9223 msgstr "DEL portable"
9225 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9227 msgid "Failed to register check before send hook"
9229 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9232 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9233 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9235 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9237 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9238 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9239 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9240 msgid "Address Keeper"
9241 msgstr "Collecteur d'adresses"
9243 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9244 msgid "Address book location"
9245 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9247 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9248 msgid "Keep to folder"
9249 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9251 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9252 msgid "Address book path where addresses are kept"
9253 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9255 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9259 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9260 #: src/prefs_matcher.c:679
9262 msgstr "Sélectionner.."
9264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9265 msgid "Fields to keep addresses from"
9266 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9269 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9270 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9272 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9273 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9274 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9276 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9277 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9278 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9282 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9284 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9287 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9288 msgid "Mail Archiver"
9289 msgstr "Archivage de dossiers"
9291 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9292 msgid "Create Archive..."
9293 msgstr "Créer une archive.."
9295 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9298 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9300 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9301 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9302 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9303 "Several archiving options are also available.\n"
9305 "The archive can be stored as:\n"
9311 "The archive can be compressed using:\n"
9313 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9314 "format and compression.\n"
9316 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9318 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9320 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9323 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9325 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9326 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9327 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9328 "sommes de contrôles MD5.\n"
9330 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9336 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9338 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9339 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9342 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9345 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9347 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9348 "Modules/Archivage de dossiers."
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9360 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9364 msgstr "Archivage :"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9367 msgid "Folder and archive must be selected"
9368 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9373 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9378 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9383 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9388 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9393 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9398 "Not a valid file name:\n"
9401 "Nom de fichier invalide :\n"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9410 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9416 "Adding files in folder failed\n"
9417 "Files in folder: %d\n"
9418 "Files in list: %d\n"
9422 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9423 "Fichiers du dossier : %d\n"
9424 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9429 msgid "Archive result"
9430 msgstr "Rapport d'archivage"
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9441 msgid "Archive format"
9442 msgstr "Format d'archive"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9445 msgid "Compression method"
9446 msgstr "Méthode de compression"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9449 msgid "Number of files"
9450 msgstr "Nombre de fichiers"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9453 msgid "Archive Size"
9454 msgstr "Taille de l'archive"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9458 msgstr "Taille du dossier"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9461 msgid "Compression level"
9462 msgstr "Taux de compression"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9475 #: src/prefs_summaries.c:372
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9480 msgid "MD5 checksum"
9481 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9484 msgid "Descriptive names"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9488 msgid "Delete selected files"
9489 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9493 msgid "Select mails before"
9494 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9499 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9500 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9506 msgstr "%ld sur %ld"
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9509 msgid "Create Archive"
9510 msgstr "Créer une archive"
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9513 msgid "Enter Archiver arguments"
9514 msgstr "Paramètres d'archivage"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9517 msgid "Folder to archive"
9518 msgstr "Dossier à archiver"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9521 msgid "Folder which is the root of the archive"
9522 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9525 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9526 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9529 msgid "Name for archive"
9530 msgstr "Nom de l'archive"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9533 msgid "Archive location and name"
9534 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9540 msgstr "_Sélectionner"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9543 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9545 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9549 msgid "Choose compression"
9550 msgstr "Choix de la compression"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9553 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9554 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9557 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9558 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9561 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9562 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9565 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9566 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9569 msgid "Choose format"
9570 msgstr "Choix du format"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9573 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9574 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9577 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9578 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9581 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9582 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9585 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9586 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9589 msgid "Miscellaneous options"
9590 msgstr "Autres options"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9597 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9598 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9602 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9606 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9607 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9608 "will take to create the archive"
9610 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9611 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9621 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9622 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9623 "Names will be truncated to max 96 characters"
9625 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9626 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9627 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9631 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9632 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9634 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9635 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9638 msgid "Selection options"
9639 msgstr "Options de sélection"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9643 "Select emails before a certain date\n"
9644 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9646 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9647 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9650 msgid "Default save folder"
9651 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9654 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9656 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9657 "pour la création des archives"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9660 msgid "Default compression"
9661 msgstr "Compression par défaut"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9664 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9665 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9668 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9669 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9672 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9673 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9676 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9677 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9680 msgid "Default format"
9681 msgstr "Format par défaut"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9684 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9685 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9688 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9689 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9692 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9693 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9696 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9697 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9700 msgid "Default miscellaneous options"
9701 msgstr "Autres options par défaut"
9703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9704 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9705 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9709 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9713 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9715 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9716 "will take to create the archives"
9718 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9720 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9729 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9730 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9733 msgid "Remove attachments"
9734 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9742 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9744 msgstr "Pièces jointes"
9746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9747 msgid "Destroy attachments"
9748 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9752 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9754 "The deleted data will be unrecoverable."
9756 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9759 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9762 msgid "This message doesn't have any attachments."
9763 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9766 msgid "Remove attachments..."
9767 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9776 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9778 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9779 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9781 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9783 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9784 "seront perdues pour toujours."
9786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9787 msgid "Attachment handling"
9788 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9793 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9794 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9798 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9799 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9804 msgid "Attachment warning"
9805 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9810 msgid "Attach warner"
9811 msgstr "Attach warner"
9813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9815 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9816 "no file is attached."
9818 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9826 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9828 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9832 msgid "Expressions are case sensitive"
9833 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9836 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9838 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9841 msgid "Lines starting with quotation marks"
9842 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9846 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9847 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9850 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9851 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9852 "automatiquement générées lors de la réponse."
9854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9855 msgid "Forwarded or redirected messages"
9856 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9860 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9862 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9863 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9866 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9872 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9873 "the regular expressions above"
9875 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9876 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9880 msgstr "Alerter lorsque"
9882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9887 msgid "Attach Warner"
9888 msgstr "Attach Warner"
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9896 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9897 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9900 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9901 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9905 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9906 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9907 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9908 "with a few hundred spam and ham messages."
9910 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9911 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9913 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9914 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9915 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9920 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9923 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9924 "n'a pas pû être lancée."
9926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9927 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9928 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9933 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9935 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9936 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9939 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9940 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9945 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9948 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9949 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9954 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9955 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9958 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9959 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9960 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9962 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9963 "specially designated folder.\n"
9965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9967 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9968 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9969 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9971 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9972 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9973 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9974 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9976 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9977 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9979 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9980 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9983 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9985 msgid "Spam detection"
9986 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9991 msgid "Spam learning"
9992 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9997 msgid "Process messages on receiving"
9998 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10003 msgid "Maximum size"
10004 msgstr "Taille maximale de message"
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10009 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10010 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
10018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10019 msgid "Delete spam"
10020 msgstr "Suppression du pourriel"
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10023 msgid "Save spam in..."
10024 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10027 msgid "Only mark as spam"
10028 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10034 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10036 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10037 "utiliser la corbeille."
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10042 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10043 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10046 msgid "When unsure, move to"
10047 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10051 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10052 "the Inbox folder."
10054 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10055 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10058 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10060 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10061 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10064 msgid "Insert X-Bogosity header"
10065 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10068 msgid "Only done for messages in MH folders"
10069 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10074 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10075 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10081 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10082 "normal folder even if detected as spam"
10084 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10085 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10090 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10092 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10093 "carnet d'adresses."
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10097 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10099 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10103 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10106 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10107 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10111 msgid "Bogofilter call"
10112 msgstr "Programme Bogofilter"
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10115 msgid "Path to bogofilter executable"
10116 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10121 msgid "Mark spam as read"
10122 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10129 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10130 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10133 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10134 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10138 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10139 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10140 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10141 "a few hundred spam and ham messages."
10143 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10144 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10146 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10147 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10148 "l'apprentissage de Bsfilter."
10150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10156 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10157 "s` n'a pu être exécutée."
10159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10160 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10161 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10165 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10166 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10169 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10170 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10171 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10174 "specially designated folder.\n"
10176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10178 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10179 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10180 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10182 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10183 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10184 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10185 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10187 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10188 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10191 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10192 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10196 msgid "Save spam in"
10197 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10201 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10204 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10205 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10208 msgid "Bsfilter call"
10209 msgstr "Appel à Bsfilter"
10211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10212 msgid "Path to bsfilter executable"
10213 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10217 msgid "Clam AntiVirus"
10218 msgstr "Clam AntiVirus"
10220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10223 "No socket information.\n"
10224 "Antivirus disabled."
10227 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10228 "Antivirus désactivé."
10230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10233 "Clamd does not respond to ping.\n"
10234 "Is clamd running?"
10237 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10238 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10242 msgid "Detected %s virus."
10243 msgstr "Virus %s détecté."
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10248 "Scanning error:\n"
10251 "Erreur lors de la vérification :\n"
10254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10256 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10257 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10260 msgid "ClamAV: scanning message..."
10261 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10264 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10266 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10271 "No socket information.\n"
10272 "Antivirus disabled."
10275 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10276 "Antivirus désactivé."
10278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10281 "Clamd does not respond to ping.\n"
10282 "Is clamd running?"
10285 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10286 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10290 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10291 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10293 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10294 "saved in a specially designated folder.\n"
10296 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10297 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10298 "the permissions for your home folder and the\n"
10299 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10300 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10301 "users at least need to be given execute permissions\n"
10302 "on these folders.\n"
10304 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10305 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10306 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10310 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10311 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10313 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10314 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10315 "défaut: la corbeille).\n"
10317 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10318 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10319 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10320 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10322 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10323 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10324 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10326 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10327 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10330 msgid "Virus detection"
10331 msgstr "Détection de virus"
10333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10334 msgid "Enable virus scanning"
10335 msgstr "Activer l'analyse virale"
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10338 msgid "Maximum attachment size"
10339 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10342 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10343 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10350 msgid "Save infected mail in"
10351 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10354 msgid "Save mail that contains viruses"
10355 msgstr "Conserver les messages infectés"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10359 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10361 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10362 "utiliser la corbeille"
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10365 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10367 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10371 msgid "Automatic configuration"
10372 msgstr "Configuration automatique"
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10375 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10376 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10379 msgid "Where is clamd.conf"
10380 msgstr "Où est clamd.conf"
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10384 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10385 "able to locate the file automatically"
10387 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10388 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10392 msgstr "Sélectionner"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10395 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10396 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10399 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10400 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10403 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10404 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10407 msgid "Remote Host"
10408 msgstr "Hôte distant"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10411 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10412 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10415 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10416 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10421 "No socket information.\n"
10422 "Antivirus disabled."
10424 "Nouvelle configuration\n"
10425 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10426 "Antivirus désactivé."
10428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10431 "Clamd does not respond to ping.\n"
10432 "Is clamd running?"
10434 "Nouvelle configuration\n"
10435 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10436 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10441 "%s: Unable to open\n"
10442 "clamd will be disabled"
10444 "%s : ouverture impossible\n"
10445 "clamd sera désactivé"
10447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10450 "%s: Not able to find required information\n"
10451 "clamd will be disabled"
10453 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10454 "clamd sera désactivé"
10456 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10457 msgid "Could not create socket"
10458 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10461 msgid ": File does not exist"
10462 msgstr " : Fichier inexistant"
10464 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10465 msgid ": Unable to open"
10466 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10471 msgid "Socket write error"
10472 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10476 msgid "%s: Error reading"
10477 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10480 msgid "Socket read error"
10481 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10483 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10485 msgstr "Demonstration"
10487 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10488 msgid "Failed to register log text hook"
10489 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10491 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10493 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10494 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10496 "It is not really useful."
10498 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10499 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10500 "redirige vers la sortie standard.\n"
10502 "Il n'est pas vraiment utile."
10504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10505 msgid "Display images"
10506 msgstr "Afficher les images"
10508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10509 msgid "Display embedded images"
10510 msgstr "Afficher les images jointes"
10512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10513 msgid "Execute javascript"
10514 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10517 msgid "Execute embedded javascript"
10518 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10521 msgid "Execute Java applets"
10522 msgstr "Exécuter les applets Java"
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10525 msgid "Execute embedded Java applets"
10526 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10528 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10529 msgid "Render objects using plugins"
10530 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10532 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10533 msgid "Render embedded objects using plugins"
10534 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10536 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10537 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10539 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10542 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10543 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10547 msgstr "Serveur mandataire"
10549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10550 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10551 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10555 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10558 msgid "Remote resources"
10559 msgstr "Ressources distantes"
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10563 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10564 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10565 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10566 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10569 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10571 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10572 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10573 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10574 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10576 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10577 msgid "Enable loading of remote content"
10578 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10580 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10581 msgid "When clicking on a link, by default"
10582 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10585 msgid "Open in external browser"
10586 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10589 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10590 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10595 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10596 #: src/prefs_customheader.c:236
10598 msgstr "Pa_rcourir"
10600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10601 msgid "Select stylesheet"
10602 msgstr "Choix de la feuille de style"
10604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10605 msgid "Remote content loading is disabled."
10606 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10609 msgid "Load images"
10610 msgstr "Charger les images"
10612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10613 msgid "Enable remote content"
10614 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10617 msgid "Enable Javascript"
10618 msgstr "Activer JavaScript"
10620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10621 msgid "Enable Plugins"
10622 msgstr "Activer les modules"
10624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10625 msgid "Enable Java"
10626 msgstr "Activer Java"
10628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10629 msgid "Open links with external browser"
10630 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10634 msgid "An error occurred: %d\n"
10635 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10639 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10640 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10643 msgid "Search the Web"
10644 msgstr "Chercher sur le Web"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10647 msgid "Open in Viewer"
10648 msgstr "Ouvrir ici"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10651 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10652 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10655 msgid "Open in Browser"
10656 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10660 msgstr "Ouvrir l'image"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10664 msgstr "Copier le lien"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10667 msgid "Download Link"
10668 msgstr "Télécharger le lien"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10671 msgid "Save Image As"
10672 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10676 msgstr "Copier l'image"
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10679 msgid "Import feed"
10680 msgstr "Importer le flux"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10687 msgid "Fancy HTML Viewer"
10688 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10693 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10694 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10695 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10697 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10698 "dans Claws Mail.\n"
10700 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10701 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10702 "Préférences/Modules/Fancy."
10704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10711 msgid "Failed to register mail receive hook"
10712 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10716 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10717 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10718 "ID and retrieval time.\n"
10720 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10722 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10723 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10724 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10726 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10727 "Modules/Fetchinfo."
10729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10730 msgid "Mail marking"
10731 msgstr "Marquage du message"
10733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10734 msgid "Add fetchinfo headers"
10735 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10738 msgid "Headers to be added"
10739 msgstr "En-tête à ajouter"
10741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10747 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10749 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10750 "liste de messages (POP3)"
10752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10753 msgid "Account name"
10754 msgstr "Nom du compte"
10756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10757 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10758 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10761 msgid "Receive server"
10762 msgstr "Serveur de réception"
10764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10765 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10767 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10775 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10777 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10782 msgstr "Date de récupération"
10784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10786 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10789 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10790 "réception du message, au format RFC822"
10792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10793 msgid "GData plugin: Authorization required"
10794 msgstr "Module GData : authentification requise"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10798 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10799 "the GData plugin.\n"
10801 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10802 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10803 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10806 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10807 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10809 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10810 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10811 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10812 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10819 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10821 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10828 msgid "Enter code:"
10829 msgstr "Saisie du code :"
10831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10833 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10834 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10836 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10839 msgid "Added %d of"
10840 msgid_plural "Added %d of"
10841 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10842 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10844 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10847 msgid "1 contact to the cache"
10848 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10849 msgstr[0] "1 contact au cache"
10850 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10853 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10854 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10858 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10859 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10862 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10863 msgstr "Module GData : identifié\n"
10865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10866 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10867 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10871 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10872 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10875 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10876 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10879 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10880 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10883 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10885 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10889 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10892 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10896 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10897 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10900 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10901 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10903 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10904 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10905 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10909 msgid "Authentication"
10910 msgstr "Authentification"
10912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10915 msgstr "Utilisateur :"
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10918 msgid "Polling interval (seconds):"
10919 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10922 msgid "Maximum number of results:"
10923 msgstr "Nombre de résultats :"
10925 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10930 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10931 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10933 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10937 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10939 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10941 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10943 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10945 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10946 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10947 "into the Tab-address completion.\n"
10949 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10951 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10953 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10954 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10955 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10957 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10959 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10960 msgid "GData integration"
10961 msgstr "Intégration de GData"
10963 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10968 msgstr "Libravatar"
10970 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10971 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10972 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10974 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10975 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10976 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10978 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10979 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10980 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10983 msgid "Failed to load missing items cache"
10984 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10988 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10989 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10990 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10991 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10992 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10993 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10995 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10996 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10997 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10999 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11001 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11002 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11004 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11005 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11007 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11008 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11010 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11011 "êtes derrière un\n"
11012 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11014 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11016 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11020 msgid "Error reading cache stats"
11021 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11025 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11027 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11031 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11032 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11035 msgid "Clear icon cache"
11036 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11039 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11040 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11043 msgid "Not enough memory for operation"
11044 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11049 "Icon cache successfully cleared:\n"
11050 "• %u missing entries removed.\n"
11051 "• %u files removed."
11053 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11054 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11055 "• %u fichiers supprimés."
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11058 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11059 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11064 "Errors clearing icon cache:\n"
11065 "• %u missing entries removed.\n"
11066 "• %u files removed.\n"
11067 "• %u files failed to be read.\n"
11068 "• %u files couldn't be removed."
11070 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11071 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11072 "• %u fichiers supprimés,\n"
11073 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11074 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11077 msgid "Error clearing icon cache."
11078 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11081 msgid "_Use cached icons"
11082 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11086 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11088 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11089 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11092 msgid "Cache refresh interval"
11093 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11096 #: src/prefs_matcher.c:336
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11101 msgid "Mystery man"
11102 msgstr "L'homme-mystère"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11122 msgstr "À partir de l'URL"
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11125 msgid "A blank image"
11126 msgstr "Une image vide"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11129 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11130 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11133 msgid "A generated geometric pattern"
11134 msgstr "Génère un motif géométrique"
11136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11137 msgid "A generated full-body monster"
11138 msgstr "Génère un horrible monstre"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11141 msgid "A generated almost unique face"
11142 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11145 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11146 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11149 msgid "Redirect to a user provided URL"
11150 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11154 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11155 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11157 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11158 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11159 "défaut de libravatar."
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11162 msgid "_Allow redirects to other sites"
11163 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11167 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11168 "services like gravatar.com"
11170 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11171 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11174 msgid "_Enable federated servers"
11175 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11178 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11180 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11183 msgid "Request timeout"
11184 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
11191 #: src/prefs_summaries.c:538
11193 msgstr "seconde(s)"
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11197 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11198 "than global socket I/O timeout."
11200 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11205 msgstr "Cache des icônes"
11207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11208 msgid "Default missing icon mode"
11209 msgstr "Icône par défaut"
11211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11215 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11216 msgid "mailmbox folder"
11217 msgstr "dossier MailMBOX"
11219 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11220 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11221 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11223 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11227 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11229 "Input the location of mailbox.\n"
11230 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11231 "scanned automatically."
11233 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11234 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11236 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11239 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11240 "Do you really want to delete?"
11242 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11243 "définitivement.\n"
11245 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11247 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11248 msgid "No Sieve auth method available\n"
11249 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11251 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
11252 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11253 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11255 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11256 msgid "Disconnected"
11257 msgstr "Déconnecté"
11259 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
11261 msgid "Disconnected: %s"
11262 msgstr "Déconnecté : %s"
11264 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11265 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11267 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11268 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11270 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11274 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11275 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11276 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11277 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11278 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11279 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11280 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11282 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11284 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11285 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11287 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11289 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11290 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11292 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
11293 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11294 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11296 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
11297 msgid "Auth method not available"
11298 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11305 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11306 msgid "Chec_k Syntax"
11307 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11315 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11316 msgid "Unable to get script contents"
11317 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11319 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11320 msgid "Reverting..."
11321 msgstr "Rétablissement.."
11323 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11324 msgid "Revert script"
11325 msgstr "Rétablir le script"
11327 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11328 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11330 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11338 msgid "Script saved successfully."
11339 msgstr "Script enregistré avec succès."
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11343 msgstr "Enregistrement.."
11345 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11346 msgid "Checking syntax..."
11347 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11350 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11352 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11355 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11357 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11358 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11360 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
11363 msgstr "Chargement.."
11365 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11367 msgid "Add Sieve script"
11368 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11371 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11372 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11374 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11375 msgid "Enter new name for the script."
11376 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11380 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11384 msgid "Delete filter"
11385 msgstr "Suppression du filtre"
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11392 msgid "An account can only have one active script at a time."
11393 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11396 msgid "Unable to connect"
11397 msgstr "Impossible de se connecter"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11400 msgid "Listing scripts..."
11401 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11404 msgid "Connecting..."
11405 msgstr "Connexion.."
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11408 msgid "Manage Sieve Filters"
11409 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11412 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11413 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11417 msgid "ManageSieve"
11418 msgstr "ManageSieve"
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11421 msgid "Manage Sieve Filters..."
11422 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11424 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11425 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11427 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11428 "conformant à ce protocole."
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
11431 msgid "Enable Sieve"
11432 msgstr "Activer Sieve"
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
11435 msgid "Server information"
11436 msgstr "Configuration des serveurs"
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
11439 msgid "Server name"
11440 msgstr "Nom du serveur"
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
11443 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11445 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
11448 msgid "Server port"
11449 msgstr "Port de serveur"
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
11452 msgid "Connect to this port instead of the default"
11453 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11461 msgstr "Pas de TLS"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11464 msgid "Use TLS when available"
11465 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11468 msgid "Require TLS"
11469 msgstr "TLS requis"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11473 msgid "No authentication"
11474 msgstr "Pas d'authentification"
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
11477 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11478 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
11481 msgid "Specify authentication"
11482 msgstr "Utiliser l'authentification"
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
11485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
11487 #: src/prefs_account.c:1791
11489 msgstr "Nom d'utilisateur"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
11493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
11495 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11496 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
11498 msgstr "Mot de passe"
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
11501 #: src/prefs_account.c:1763
11502 msgid "Authentication method"
11503 msgstr "Authentification"
11505 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
11506 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11508 msgstr "Automatique"
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
11511 msgid "Sieve server must not contain a space."
11512 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
11515 msgid "Sieve server is not entered."
11516 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
11522 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11526 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11527 msgid "Failed to register newmail hook"
11528 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11530 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11532 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11535 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11538 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11541 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11543 "Current log is %s"
11545 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11547 "reçu, après le filtrage.\n"
11549 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11551 "Le fichier courant est %s"
11553 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11555 msgstr "Fichier de log"
11557 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11561 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11562 msgid "Select folder(s)"
11563 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11565 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11566 msgid "select recursively"
11567 msgstr "sélectionner récursivement"
11569 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11570 msgid "No new messages"
11571 msgstr "Pas de nouveau messages"
11573 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11574 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11583 msgid "Notification"
11584 msgstr "Notification"
11586 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11587 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11588 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11590 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11591 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11593 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11597 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11599 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11602 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11603 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11605 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11609 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11611 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11614 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11615 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11617 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11620 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11621 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11623 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11626 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11627 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11629 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11632 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11633 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11635 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11638 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11640 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11642 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11643 "preferences dialog.\n"
11645 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11647 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11649 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11650 "modules des préférences.\n"
11651 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11654 msgid "Various tools"
11655 msgstr "Outils divers"
11657 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11658 msgid "New Mail message"
11659 msgstr "Nouvel email"
11661 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11662 msgid "New News post"
11663 msgstr "Nouveau post Usenet"
11665 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11666 msgid "A new message arrived"
11667 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11670 msgid "New Calendar message"
11671 msgstr "Nouvel évènement"
11673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11675 msgid "A new calendar message arrived"
11676 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11678 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11679 msgid "New RSS feed article"
11680 msgstr "Nouveau message RSS"
11682 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11684 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11685 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11688 msgid "New unknown message"
11689 msgstr "Nouveau message inconnu"
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11692 msgid "Unknown message type arrived"
11693 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11697 msgid "Present main window"
11698 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11701 msgid "Mail message"
11702 msgstr "Message email"
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11707 msgid "%d new message arrived"
11708 msgid_plural "%d new messages arrived"
11709 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11710 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11712 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11713 msgid "News message"
11714 msgstr "Message Usenet"
11716 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11717 msgid "Calendar message"
11720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11723 msgid "%d new calendar message arrived"
11724 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11725 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11726 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11729 msgid "RSS news feed"
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11734 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11735 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11736 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11737 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11741 msgid "%d new message"
11742 msgid_plural "%d new messages"
11743 msgstr[0] "%d nouveau message"
11744 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11748 msgstr "Raccourcis"
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11759 #: src/prefs_receive.c:133
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11768 msgid "SysTrayicon"
11769 msgstr "Icône de la barre système"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11773 msgstr "Indicateur"
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11776 msgid "Include folder types"
11777 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11780 msgid "Mail folders"
11781 msgstr "Dossiers emails"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11784 msgid "News folders"
11785 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11788 msgid "RSSyl folders"
11789 msgstr "Dossiers RSSyl"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11792 msgid "vCalendar folders"
11793 msgstr "Dossiers vCalendar"
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11796 msgid "These settings override folder-specific selections."
11797 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11800 msgid "Global notification settings"
11801 msgstr "Réglages globaux de notification"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11804 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11806 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11807 "nouveaux messages existent"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11810 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11812 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11813 "messages non lus existent"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11816 msgid "Use sound theme"
11817 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11820 msgid "Show banner"
11821 msgstr "Montrer la bannière"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11825 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11830 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11835 msgid "Only when not empty"
11836 msgstr "Seulement si non-vide"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11839 msgid "Banner speed"
11840 msgstr "Vitesse de la bannière"
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11843 msgid "Maximum number of messages"
11844 msgstr "Nombre maximum de messages"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11847 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11848 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11851 msgid "Banner width"
11852 msgstr "Largeur de bannière"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11855 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11856 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11859 #: src/prefs_message.c:223
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11864 msgid "Include unread mails in banner"
11865 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11868 msgid "Make banner sticky"
11869 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11875 msgid "Only include selected folders"
11876 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11882 msgid "Select folders..."
11883 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11886 msgid "Banner colors"
11887 msgstr "Couleur de bannière"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11891 msgid "Use custom colors"
11892 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11897 msgstr "Premier plan"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11901 msgid "Foreground color"
11902 msgstr "Couleur de premier plan"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11909 msgstr "Fond du texte cité"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11913 msgid "Background color"
11914 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11918 msgid "Enable popup"
11919 msgstr "Activer la popup"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11923 msgid "Popup timeout"
11924 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11927 msgid "Make popup sticky"
11928 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11931 msgid "Set popup window width and position"
11932 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11935 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11936 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11940 msgid "Display folder name"
11941 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11944 msgid "Sample popup window"
11945 msgstr "Exemple de popup"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11952 msgid "Select command"
11953 msgstr "Sélectionner la commande"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11956 msgid "Enable command"
11957 msgstr "Activer la commande"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11960 msgid "Command to execute"
11961 msgstr "Commande à exécuter"
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11964 msgid "Block command after execution for"
11965 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11969 msgstr "Activer le LCD"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11972 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11973 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11976 msgid "Enable Trayicon"
11977 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11980 msgid "Hide at start-up"
11981 msgstr "Masquer au démarrage"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11984 msgid "Close to tray"
11985 msgstr "Fermer dans la barre système"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11988 msgid "Hide when iconified"
11989 msgstr "Cacher quand minimisé"
11991 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11992 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11993 #. notification bubble. If your language does not have a word
11994 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11995 #. instead.See also
11996 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11998 msgid "Passive toaster popup"
11999 msgstr "Popup passive"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12002 msgid "Add to Indicator Applet"
12003 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12006 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12007 msgstr "Cacher quand minimisé"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12010 msgid "Register Claws Mail"
12011 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12014 msgid "Enable global hotkeys"
12015 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12019 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12020 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12023 msgid "<control><shift>F11"
12024 msgstr "<control><shift>F11"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12031 msgid "Toggle minimize"
12032 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12036 msgstr "_Relever le courrier"
12038 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12040 msgstr "_Composer un message"
12042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12043 msgid "E_mail from account"
12044 msgstr " .. a_vec le compte"
12046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12047 msgid "Open A_ddressbook"
12048 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12051 msgid "E_xit Claws Mail"
12052 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12055 msgid "_Work Offline"
12056 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12059 msgid "Show Trayicon Notifications"
12060 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12064 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12065 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
12068 msgid "New mail message"
12069 msgstr "Nouvel email"
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
12072 msgid "New news post"
12073 msgstr "Nouveau post Usenet"
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
12076 msgid "New calendar message"
12077 msgstr "Nouvel évènement"
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12080 msgid "New article in RSS feed"
12081 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
12084 msgid "New messages arrived"
12085 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
12089 msgid "%d new mail message arrived"
12090 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12091 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12092 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
12096 msgid "%d new news post arrived"
12097 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12098 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12099 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
12103 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12104 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12105 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12106 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12118 msgstr "Créateur :"
12120 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12122 msgstr "Producteur :"
12124 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12128 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12132 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12136 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12139 msgstr "Optimisé :"
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12142 msgid "PDF properties"
12143 msgstr "Propriétés du PDF"
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
12146 msgid "Enter password"
12147 msgstr "Saisie du mot de passe"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
12151 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12153 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12156 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12158 msgid "%s Document"
12159 msgstr "Document %s"
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
12167 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12168 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
12172 msgid "Document Index"
12173 msgstr "Index du document"
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
12177 msgstr "Première page"
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12180 msgid "Previous Page"
12181 msgstr "Page précédente"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12185 msgstr "Page suivante"
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12189 msgstr "Dernière page"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
12201 msgstr "Adapter à la taille"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
12204 msgid "Fit Page Width"
12205 msgstr "Adapter à la largeur"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12208 msgid "Rotate Left"
12209 msgstr "Pivoter à gauche"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12212 msgid "Rotate Right"
12213 msgstr "Pivoter à droite"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12216 msgid "Document Info"
12217 msgstr "Informations"
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
12220 msgid "Page Number"
12221 msgstr "Numéro de page"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
12224 msgid "Zoom Factor"
12225 msgstr "Facteur de zoom"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12230 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12231 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12233 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12235 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12236 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12238 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
12242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
12244 msgstr "Lecteur PDF"
12246 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
12249 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12250 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12251 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12255 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12256 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12257 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12258 "veuillez installer le programme gs.\n"
12262 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12263 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12264 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12266 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12267 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12269 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12271 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12273 msgstr "Phrase secrète"
12275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12276 msgid "[no user id]"
12277 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12280 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12281 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12283 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12284 msgid "Passphrases did not match.\n"
12285 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12288 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12289 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12292 msgid "Please enter the passphrase for:"
12293 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12296 msgid "Bad passphrase.\n"
12297 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12299 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12301 msgstr "Importation de clés"
12303 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12305 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12306 "from a keyserver?"
12308 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12309 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12311 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12320 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12321 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12324 msgid " It should be possible to import it "
12325 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12329 "when working online,\n"
12332 "quand vous serez en ligne,\n"
12335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12337 "with the following command: \n"
12341 "avec la commande suivante : \n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12348 " Importing key ID "
12351 " Importation de l'ID de clé "
12353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12354 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12355 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12358 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12359 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12362 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12363 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12367 " You can try to import it manually with the command:\n"
12371 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12376 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12377 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
12379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12380 msgid " This key is in your keyring.\n"
12381 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12383 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12387 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12389 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12390 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12392 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12393 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12395 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12397 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12399 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12400 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12403 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12404 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12406 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12408 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12410 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12411 msgid "Core operations"
12412 msgstr "Opérations de bases"
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12415 msgid "Automatically check signatures"
12416 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12419 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12420 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12423 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12424 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12427 msgid "Store passphrase in memory"
12428 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12431 msgid "Expire after"
12432 msgstr "Expirer après"
12434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12435 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12436 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
12444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12445 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12446 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12449 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12450 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12452 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12453 msgid "Path to GnuPG executable"
12454 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12458 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12461 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12462 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12465 msgid "Select GnuPG executable"
12466 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
12470 msgstr "Signer la clé"
12472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12473 msgid "Use default GnuPG key"
12474 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
12477 msgid "Select key by your email address"
12478 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
12481 msgid "Specify key manually"
12482 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
12485 msgid "User or key ID:"
12486 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
12489 msgid "No secret key found."
12490 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12493 msgid "Generate a new key pair"
12494 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
12500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12502 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12503 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12507 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12508 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
12514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
12519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12525 msgid "Select Keys"
12526 msgstr "Sélection de clés"
12528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12530 msgstr "ID de la clé"
12532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12541 msgid "Do_n't encrypt"
12542 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12546 msgstr "Ajouter une clé"
12548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12549 msgid "Enter another user or key ID:"
12550 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12554 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12555 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12560 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12561 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12562 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12564 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12566 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12568 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12569 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12570 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12572 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12574 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12577 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12578 msgid "No signature found"
12579 msgstr "Pas de signature trouvée"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
12587 msgid "The signature can't be checked - %s"
12588 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
12591 msgid "The signature has not been checked."
12592 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
12595 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12596 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
12600 msgid "The signature can't be checked - %s."
12601 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
12605 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12606 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12610 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12611 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
12615 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12616 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
12620 msgid "Good signature from \"%s\""
12621 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
12625 msgid "Expired signature from \"%s\""
12626 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12630 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12631 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12635 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12636 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
12640 msgid "Bad signature from \"%s\""
12641 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
12645 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12646 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12649 msgid "The signature has not been checked"
12650 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12653 msgid "Error checking signature: no status\n"
12654 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12658 msgid "Error checking signature: %s\n"
12659 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
12663 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12664 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12668 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12669 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12673 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12674 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12678 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12679 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12683 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12684 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12688 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12689 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12693 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12694 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12702 msgid "Owner Trust: %s\n"
12703 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12707 msgstr "Pas de clé !"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
12710 msgid "Primary key fingerprint:"
12711 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
12715 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12717 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12721 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12722 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12726 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12727 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
12731 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12732 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
12735 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12736 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12740 msgid "Secret key not found (%s)"
12741 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
12745 msgid "Error setting secret key: %s"
12746 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
12750 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12752 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12753 "correctement installé."
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
12758 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12759 "version %s is required.\n"
12761 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12762 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
12766 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12767 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
12771 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12772 "OpenPGP support disabled."
12774 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12775 "Support OpenPGP désactivé."
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
12779 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12780 "generate a key pair.\n"
12782 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12783 "générer une paire de clé.\n"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12786 msgid "No PGP key found"
12787 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12791 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12792 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12793 "Do you want to create a new key pair now?"
12795 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12796 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12797 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12801 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12802 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12806 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12807 "generate entropy..."
12809 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12810 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12813 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12814 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12819 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12822 "Do you want to export it to a keyserver?"
12824 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12827 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12830 msgid "Key generated"
12831 msgstr "Clé générée"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12834 msgid "Key exported."
12835 msgstr "Clé exportée."
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12838 msgid "Couldn't export key."
12839 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12842 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12843 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12846 msgid "Incorrect part"
12847 msgstr "Partie incorrecte"
12849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12850 msgid "Not a text part"
12851 msgstr "N'est pas une partie texte"
12853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12854 msgid "Couldn't get text data."
12855 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12858 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12859 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12861 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12864 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12865 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12867 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12868 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12871 msgid "Couldn't parse mime part."
12872 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12876 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12877 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12882 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12884 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12885 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12891 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12894 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12898 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12899 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12903 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12904 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12907 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12908 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12911 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12912 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12915 msgid "Malformed message"
12916 msgstr "Message non conforme"
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12919 msgid "Couldn't create temporary file."
12920 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12924 msgid "Data signing failed, %s"
12925 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12929 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12931 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12934 msgid "Data signing failed, no results."
12935 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12938 msgid "Data signing failed, no contents."
12939 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12943 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12944 "are email headers, like Subject."
12946 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12947 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12952 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12953 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12957 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12958 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12962 msgid "Encryption failed, %s"
12963 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12967 msgstr "PGP/Inline"
12969 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12971 msgstr "PGP/inline"
12973 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12975 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12976 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12977 "encrypt your own mails.\n"
12979 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12980 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12983 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12985 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12987 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12988 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12989 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12990 "de votre propre courrier.\n"
12992 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12993 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12994 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12995 "d'une composition de message.\n"
12997 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12999 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13002 msgid "Signature boundary not found."
13003 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
13006 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13007 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
13010 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13011 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13015 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13016 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13019 msgid "OpenPGP digital signature"
13020 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13024 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13027 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13028 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13034 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13038 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13040 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13041 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13051 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13052 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13055 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13056 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13057 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13058 "d'une composition de message.\n"
13060 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13062 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13064 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13065 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13066 msgid "Python scripts"
13067 msgstr "Scripts Python"
13069 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13070 msgid "Show Python console..."
13071 msgstr "Afficher la console Python.."
13073 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
13076 msgstr "Rafraîchir"
13078 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13079 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
13080 #: src/wizard.c:1618
13082 msgstr "Pa_rcourir"
13084 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13085 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13089 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13090 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13092 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13095 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13097 "This plugin provides Python integration features.\n"
13098 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13099 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13101 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13102 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13103 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13104 "builtin toolbar editor.\n"
13106 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13107 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13109 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13110 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13112 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13113 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13114 "following files in this directory are recognised:\n"
13117 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13118 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13122 "Executed at plugin load\n"
13125 "Executed at plugin unload\n"
13128 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13130 " help(clawsmail)\n"
13132 "in the interactive Python console.\n"
13134 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13135 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13136 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13137 "inclusion in the examples.\n"
13139 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13141 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13142 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13143 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13146 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13147 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13148 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13149 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13151 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13152 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13154 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13155 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13157 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13158 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13159 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13162 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13163 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13166 "Exécuté au chargement du module.\n"
13169 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13172 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13174 " help(clawsmail)\n"
13176 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13177 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13178 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13180 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13184 msgid "Python integration"
13185 msgstr "Intégration à Python"
13187 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13190 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13193 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13196 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13198 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13200 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13203 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13205 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13206 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13208 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13210 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13212 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13215 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13216 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13217 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13219 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13222 "Error while subscribing feed\n"
13225 "Folder name '%s' is not allowed."
13227 "Erreur de la souscription du flux\n"
13230 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13232 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13234 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13235 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13237 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13238 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13240 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13241 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13243 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13244 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13245 "anciens articles."
13247 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13252 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13257 msgid "Refresh all feeds"
13258 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13261 msgid "Subscribe feed"
13262 msgstr "S'abonner à un flux"
13264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13265 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13266 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13268 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13270 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13271 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
13274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13275 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13276 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13277 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
13281 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13282 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
13285 msgid "Remove feed tree"
13286 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
13289 msgid "Select an OPML file"
13290 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13294 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13295 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13299 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13300 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13304 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13305 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13309 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13310 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13314 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13315 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13319 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13320 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13324 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13325 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13329 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13330 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13334 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13336 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13337 "à jour du flux '%s'\n"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
13340 msgid "HTTP Basic authentication"
13341 msgstr "Authentification HTTP simple"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
13344 msgid "Use default refresh interval"
13345 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13348 msgid "Keep old items"
13349 msgstr "Conserver les vieux articles"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13356 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13358 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13362 msgid "Fetch comments if possible"
13363 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13366 msgid "Always mark it as new"
13367 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13370 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13371 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13374 msgid "Never mark it as new"
13375 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13378 msgid "Add item title to the top of message"
13379 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
13382 msgid "Ignore title rename"
13383 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
13387 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13390 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
13395 msgid "Verify SSL certificate validity"
13396 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
13400 msgstr "Utilisateur"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
13404 msgstr "URL source :"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
13407 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13408 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13415 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13416 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
13419 msgid "If an item changes"
13420 msgstr "Si l'article a changé"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
13427 msgid "Refresh interval"
13428 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
13431 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13433 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
13440 msgid "Set feed properties"
13441 msgstr "Propriétés du flux"
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13444 msgid "_Refresh feed"
13445 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13448 msgid "Feed pr_operties"
13449 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13453 msgstr "Reno_mmer.."
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13456 msgid "R_efresh recursively"
13457 msgstr "Mise à jour récursive"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13460 msgid "Subscribe _new feed..."
13461 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13464 msgid "Create new _folder..."
13465 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13468 msgid "Import feed list..."
13469 msgstr "Importer une liste de flux.."
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13472 msgid "Remove tree"
13473 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13476 msgid "Add RSS folder tree"
13477 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13480 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13481 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13485 "Creation of folder tree failed.\n"
13486 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13489 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13490 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13491 "d'écrire à cet endroit ?"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13498 msgid "Select cookies file"
13499 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13502 msgid "Default refresh interval"
13503 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13506 msgid "Refresh all feeds on application start"
13507 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13510 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13511 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13514 msgid "Path to cookies file"
13515 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13518 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13520 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13525 msgstr "Mise à jour"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13528 msgid "Security and privacy"
13529 msgstr "Sécurité et vie privée"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13532 msgid "Subscribe new feed?"
13533 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13536 msgid "Feed folder:"
13537 msgstr "Dossier de flux :"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13541 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13544 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13548 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13549 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13553 msgid "Updating comments for '%s'..."
13554 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13558 msgid "401 (Authorisation required)"
13559 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13563 msgid "403 (Unauthorised)"
13564 msgstr "403 (Non autorisé)"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13568 msgid "404 (Not found)"
13569 msgstr "404 (Non trouvé)"
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13578 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13580 "Error fetching feed at\n"
13585 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13593 "No valid feed found at\n"
13596 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13600 msgid "Untitled feed"
13601 msgstr "Flux sans titre"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13605 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13606 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
13610 msgid "Updating feed '%s'..."
13611 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
13616 "Couldn't process feed at\n"
13619 "Please contact developers, this should not happen."
13621 "Impossible de traiter le fil\n"
13624 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
13627 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13628 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13632 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13633 "Please report this, with debug output attached.\n"
13635 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13636 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13639 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13640 #: src/plugins/smime/smime.c:915
13644 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13646 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13647 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13649 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13650 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13653 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13654 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13657 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13659 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13661 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13663 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13664 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13665 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13667 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13668 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13669 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13670 "d'une composition de message.\n"
13672 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13673 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13675 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13676 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13677 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13679 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13681 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13683 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13684 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13686 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13687 msgid "Couldn't open temporary file"
13688 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13690 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13691 msgid "Couldn't write to temporary file"
13692 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13694 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13695 msgid "Couldn't close temporary file"
13696 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13698 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13700 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13703 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13704 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13706 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13707 msgid "Reporting spam..."
13708 msgstr "Soumission du pourriel.."
13710 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13711 msgid "Report spam online..."
13712 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13714 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13715 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13716 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13718 msgstr "SpamReport"
13720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13722 "This plugin reports spam to various places.\n"
13723 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13725 " * spam-signal.fr\n"
13727 " * lists.debian.org nomination system"
13729 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13730 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13732 " * spam-signal.fr\n"
13734 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13737 msgid "Spam reporting"
13738 msgstr "Soumission de pourriel"
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13744 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13745 msgid "Forward to:"
13746 msgstr "Transférer à :"
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13750 msgstr "Mot de passe :"
13752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13754 msgid "SpamAssassin"
13755 msgstr "SpamAssassin"
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13758 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13759 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13762 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13763 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13766 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13767 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13770 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13771 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13775 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13776 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13779 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13780 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13781 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13785 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13788 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
13789 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
13791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13792 msgid "Failed to get username"
13793 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13796 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13798 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13803 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13804 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13805 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13807 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13809 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13810 "specially designated folder.\n"
13812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13814 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13815 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13816 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13818 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13819 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13821 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13822 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13826 msgstr "Hôte local"
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13833 msgid "Unix Socket"
13834 msgstr "Socket Unix"
13836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13837 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13838 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13845 msgid "Type of transport"
13846 msgstr "Type de transport"
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13850 msgstr "Nom d'utilisateur"
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13853 msgid "User to use with spamd server"
13854 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13858 msgstr "Serveur « spamd »"
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13861 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13862 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13865 msgid "Port of spamd server"
13866 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13869 msgid "Path of Unix socket"
13870 msgstr "Chemin du socket Unix"
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13874 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13877 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13878 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13884 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13889 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13894 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13895 msgid "Failed to write the part data."
13896 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13898 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13899 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13900 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13902 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13903 msgid "Failed to parse VTask data."
13904 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13906 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13907 msgid "Failed to parse VCard data."
13908 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13910 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13911 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13912 msgid "TNEF Parser"
13913 msgstr "Parseur TNEF"
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13917 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13919 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13920 "Hand <yerase@yerot.com>"
13922 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13923 "application/ms-tnef.\n"
13925 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13926 "Hand <yerase@yerot.com>"
13928 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13929 msgid "_Edit this meeting..."
13930 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13932 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13933 msgid "_Cancel this meeting..."
13934 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13936 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13937 msgid "_Create new meeting..."
13938 msgstr "Création du rendez-vous.."
13940 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13941 msgid "_Go to today"
13942 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13944 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13948 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13952 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13953 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13954 #: src/prefs_matcher.c:337
13958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14035 msgid "Week number"
14036 msgstr "Numéro de semaine"
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14039 msgid "Previous month"
14040 msgstr "Mois précédent"
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14044 msgstr "Mois suivant"
14046 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
14049 msgstr "Calendrier"
14051 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14053 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14054 "Evolution or Outlook.\n"
14056 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14057 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14058 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14059 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14060 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14061 "choose \"New meeting...\".\n"
14063 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14064 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14065 "information from others."
14067 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14070 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14071 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14073 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14074 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14076 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14077 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14079 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14080 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14081 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14083 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14085 msgstr "Calendrier"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14088 msgid "Create meeting from message..."
14089 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14094 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14096 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14100 msgid "Creating meeting..."
14101 msgstr "Création du rendez-vous.."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14105 msgstr "pas de sujet"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14112 msgid "Tentatively accept"
14113 msgstr "Accepter sous réserves"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14120 msgid "You have a Todo item."
14121 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14126 msgid "Details follow:"
14127 msgstr "En voici les détails :"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14130 msgid "You have created a meeting."
14131 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14134 msgid "You have been invited to a meeting."
14135 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14138 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14139 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14142 msgid "You have been forwarded an appointment."
14143 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14146 msgid "(this event recurs)"
14147 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14150 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14151 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14154 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14155 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14160 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14161 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14163 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14164 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14167 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14168 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14171 msgid "Error - no calendar part found."
14172 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14175 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14176 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14179 msgid "Send a notification to the attendees"
14180 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14183 msgid "Cancel meeting"
14184 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14187 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14188 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14191 msgid "No account found"
14192 msgstr "Pas de compte trouvé"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14196 "You have no account matching any attendee.\n"
14197 "Do you want to reply anyway?"
14199 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14203 msgid "Reply anyway"
14204 msgstr "Répondre tout de même"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14211 msgid "Edit meeting..."
14212 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14215 msgid "Cancel meeting..."
14216 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14219 msgid "Launch website"
14220 msgstr "Ouvrir le site web"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14223 msgid "You are already busy at this time."
14224 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14229 msgstr "Évènement :"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14235 msgstr "Organisateur :"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14268 msgid "_New meeting..."
14269 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14272 msgid "_Export calendar..."
14273 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14276 msgid "_Subscribe to webCal..."
14277 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14281 msgstr "_Renommer.."
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14284 msgid "U_pdate subscriptions"
14285 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14289 msgstr "Vue en _liste"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14293 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14296 msgid "_Month view"
14297 msgstr "Vue _mensuelle"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14301 msgstr "Rendez-vous"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14304 msgid "in the past"
14305 msgstr "dans le passé"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14309 msgstr "aujourd'hui"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14317 msgstr "cette semaine"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
14327 "These are the events planned %s:\n"
14330 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
14334 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14335 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
14340 msgstr "Erreur %ld"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
14345 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14350 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14358 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14363 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14371 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14375 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
14382 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14386 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
14393 msgid "Could not create directory %s"
14394 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
14397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14399 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14403 msgid "Fetching calendar for %s..."
14404 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
14407 msgid "new subscription"
14408 msgstr "Nouvelle inscription"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14411 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14415 msgid "Subscribe to WebCal"
14416 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14419 msgid "Enter the WebCal URL:"
14420 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
14423 msgid "Could not parse the URL."
14424 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
14427 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14428 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14435 msgid "tentatively accepted"
14436 msgstr "accepté sous réserves"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14443 msgid "did not answer"
14444 msgstr "n'a pas répondu"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14464 msgstr "Dans le passé"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14468 msgstr "Aujourd'hui"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14476 msgstr "Cette semaine"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14484 msgstr "Accepté : "
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14491 msgid "Tentatively Accepted: "
14492 msgstr "Accepté sous réserves : "
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14512 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14515 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14526 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14527 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14531 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14532 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14536 msgid "%d hour sooner"
14537 msgstr "%d heure plus tôt"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14541 msgid "%d hours sooner"
14542 msgstr "%d heures plus tôt"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14546 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14547 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14551 msgid "%d minutes sooner"
14552 msgstr "%d minutes plus tôt"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14556 msgid "%d hour later"
14557 msgstr "%d heure après"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14561 msgid "%d hours later"
14562 msgstr "%d heures après"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14566 msgid "%d hours and %d minutes later"
14567 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14571 msgid "%d minutes later"
14572 msgstr "%d minutes après"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14579 "Everyone would be available %s or %s."
14583 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14590 "Everyone would be available %s."
14594 " Tout le monde sera disponible %s."
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14600 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14605 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14606 "heures précédentes ou suivantes."
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14610 msgid "would be available %s or %s"
14611 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14615 msgid "would be available %s"
14616 msgstr "sera disponible %s"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14621 msgid "not available"
14622 msgstr "non disponible"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14626 msgid ", but would be available %s or %s."
14627 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14631 msgid ", but would be available %s."
14632 msgstr ", mais serait disponible %s."
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14635 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14636 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14640 msgstr "disponible"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14644 msgid "Free/busy retrieval failed"
14645 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14648 msgid "Not everyone is available"
14649 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14652 msgid "Send anyway"
14653 msgstr "Envoyer tout de même"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14656 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14658 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14662 msgid "Fetching planning for %s..."
14663 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14667 msgstr "Disponible"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14672 msgid "Everyone is available."
14673 msgstr "Tout le monde est disponible."
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14677 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14680 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14681 "n'ontpu être récupérés."
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14685 "Could not send the meeting invitation.\n"
14686 "Check the recipients."
14688 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14689 "Veuillez vérifier les destinataires."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14692 msgid "Save & Send"
14693 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14696 msgid "Check availability"
14697 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14701 msgstr "Débute à :"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14710 msgstr "Se termine à :"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14713 msgid "New meeting"
14714 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14718 msgid "%s - Edit meeting"
14719 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14729 msgid_plural "%d hours"
14730 msgstr[0] "%d heure"
14731 msgstr[1] "%d heures"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14736 msgid_plural "%d minutes"
14737 msgstr[0] "%d minute"
14738 msgstr[1] "%d minutes"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14742 msgid "Upcoming event: %s"
14743 msgstr "Évènement en instance : %s"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14748 "You have a meeting or event soon.\n"
14749 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14751 "More information:\n"
14755 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14756 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14758 "Plus d'informations :\n"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14764 msgid "Remind me in %d minute"
14765 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14766 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14767 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14770 msgid "Empty calendar"
14771 msgstr "Calendrier vide"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14774 msgid "There is nothing to export."
14775 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14778 msgid "Could not export the calendar."
14779 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14782 msgid "Export calendar to ICS"
14783 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14787 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14788 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14791 msgid "Could not export the freebusy info."
14792 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14796 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14797 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14808 msgid "minutes before an event"
14809 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14812 msgid "Calendar export"
14813 msgstr "Export de calendrier"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14816 msgid "Automatically export calendar to"
14817 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14821 msgid "You can export to a local file or URL"
14822 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14825 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14827 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14831 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14833 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14836 msgid "Command to run after calendar export"
14837 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14840 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14841 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14844 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14846 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14849 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14850 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14854 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14856 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14857 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14860 msgid "Free/Busy information"
14861 msgstr "Informations de disponibilité"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14864 msgid "Automatically export free/busy status to"
14865 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14868 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14870 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14874 msgid "Command to run after free/busy status export"
14875 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14878 msgid "Get free/busy status of others from"
14879 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14884 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14885 "left part of the email address, %d for the domain"
14887 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14888 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14892 msgid "SSL options"
14893 msgstr "Options SSL"
14896 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14897 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14900 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14901 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14904 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14905 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14907 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14908 msgid "POP3 protocol error\n"
14909 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14913 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14914 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14918 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14919 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14923 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14924 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14927 msgid "mailbox is locked\n"
14928 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14931 msgid "Session timeout\n"
14932 msgstr "Session expirée\n"
14935 msgid "command not supported\n"
14936 msgstr "Commande non supportée\n"
14939 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14940 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14943 msgid "TOP command unsupported\n"
14944 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14946 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14947 #: src/wizard.c:1492
14951 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14955 #: src/prefs_account.c:338
14956 msgid "News (NNTP)"
14957 msgstr "News (NNTP)"
14959 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14960 msgid "Local mbox file"
14961 msgstr "Fichier mbox local"
14963 #: src/prefs_account.c:340
14964 msgid "None (SMTP only)"
14965 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14967 #: src/prefs_account.c:1033
14968 msgid "Name of account"
14969 msgstr "Nom du compte"
14971 #: src/prefs_account.c:1042
14972 msgid "Set as default"
14973 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14975 #: src/prefs_account.c:1050
14976 msgid "Personal information"
14977 msgstr "Informations personnelles"
14979 #: src/prefs_account.c:1059
14981 msgstr "Nom complet"
14983 #: src/prefs_account.c:1065
14984 msgid "Mail address"
14985 msgstr "Adresse email"
14987 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14988 msgid "Auto-configure"
14989 msgstr "Auto-configurer"
14991 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14995 #: src/prefs_account.c:1147
14997 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14998 "has been built without IMAP and News support."
15000 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15001 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15003 #: src/prefs_account.c:1176
15004 msgid "This server requires authentication"
15005 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15007 #: src/prefs_account.c:1183
15008 msgid "Authenticate on connect"
15009 msgstr "Authentification à la connexion"
15011 #: src/prefs_account.c:1237
15012 msgid "News server"
15013 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15015 #: src/prefs_account.c:1243
15016 msgid "Server for receiving"
15017 msgstr "Serveur de réception"
15019 #: src/prefs_account.c:1249
15020 msgid "Local mailbox"
15021 msgstr "Fichier mbox local"
15023 #: src/prefs_account.c:1256
15024 msgid "SMTP server (send)"
15025 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15027 #: src/prefs_account.c:1264
15028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15029 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15031 #: src/prefs_account.c:1273
15032 msgid "command to send mails"
15033 msgstr "Commande externe :"
15035 #: src/prefs_account.c:1338
15040 #: src/prefs_account.c:1424
15044 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15045 msgid "Default Inbox"
15046 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15048 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15049 #: src/prefs_account.c:1533
15050 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15051 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15053 #: src/prefs_account.c:1452
15054 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15055 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15057 #: src/prefs_account.c:1455
15058 msgid "Remove messages on server when received"
15059 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15061 #: src/prefs_account.c:1466
15062 msgid "Remove after"
15063 msgstr "Suppression après"
15065 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15066 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15067 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15069 #: src/prefs_account.c:1496
15070 msgid "Receive size limit"
15071 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15073 #: src/prefs_account.c:1499
15075 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15076 "you will be able to download them fully or delete them."
15078 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15079 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15080 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15081 "qu'à la relève suivante)."
15083 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15087 #: src/prefs_account.c:1546
15088 msgid "Maximum number of articles to download"
15089 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15091 #: src/prefs_account.c:1556
15092 msgid "unlimited if 0 is specified"
15093 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15095 #: src/prefs_account.c:1592
15096 msgid "IMAP server directory"
15097 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15099 #: src/prefs_account.c:1596
15100 msgid "(usually empty)"
15101 msgstr "(généralement nul)"
15103 #: src/prefs_account.c:1610
15104 msgid "Show subscribed folders only"
15105 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15107 #: src/prefs_account.c:1617
15108 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15110 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15112 #: src/prefs_account.c:1619
15113 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15115 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15116 "avec certains serveurs."
15118 #: src/prefs_account.c:1626
15119 msgid "Filter messages on receiving"
15120 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15122 #: src/prefs_account.c:1633
15123 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15124 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15126 #: src/prefs_account.c:1637
15127 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15129 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15132 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15133 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15137 #: src/prefs_account.c:1720
15138 msgid "Generate Message-ID"
15139 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15141 #: src/prefs_account.c:1723
15142 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15143 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15145 #: src/prefs_account.c:1726
15146 msgid "Add user agent header"
15147 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15149 #: src/prefs_account.c:1733
15150 msgid "Add user-defined header"
15151 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15153 #: src/prefs_account.c:1748
15154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15155 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15157 #: src/prefs_account.c:1833
15159 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15162 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15163 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15165 #: src/prefs_account.c:1844
15166 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15167 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15169 #: src/prefs_account.c:1859
15170 msgid "POP authentication timeout: "
15171 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15173 #: src/prefs_account.c:1867
15177 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15181 #: src/prefs_account.c:1940
15182 msgid "Automatically insert signature"
15183 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15185 #: src/prefs_account.c:1945
15186 msgid "Signature separator"
15187 msgstr "Séparateur de signature"
15189 #: src/prefs_account.c:1970
15190 msgid "Command output"
15191 msgstr "Résultat d'une commande"
15193 #: src/prefs_account.c:2003
15194 msgid "Automatically set the following addresses"
15195 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15197 #: src/prefs_account.c:2055
15198 msgid "Spell check dictionaries"
15199 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15201 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
15202 #: src/prefs_spelling.c:163
15203 msgid "Default dictionary"
15204 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15206 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
15207 #: src/prefs_spelling.c:176
15208 msgid "Default alternate dictionary"
15209 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15211 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15213 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15214 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15216 msgstr "Composition"
15218 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15219 #: src/toolbar.c:409
15223 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15224 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15226 msgstr "Transférer"
15228 #: src/prefs_account.c:2241
15229 msgid "Default privacy system"
15230 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15232 #: src/prefs_account.c:2270
15233 msgid "Always sign messages"
15234 msgstr "Toujours signer les messages"
15236 #: src/prefs_account.c:2272
15237 msgid "Always encrypt messages"
15238 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15240 #: src/prefs_account.c:2274
15241 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15242 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15244 #: src/prefs_account.c:2277
15245 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15246 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15248 #: src/prefs_account.c:2280
15249 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15251 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15254 #: src/prefs_account.c:2282
15255 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15256 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15258 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15259 msgid "Don't use SSL"
15260 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15262 #: src/prefs_account.c:2441
15263 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15264 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15266 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15267 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15268 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15270 #: src/prefs_account.c:2456
15271 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15272 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15274 #: src/prefs_account.c:2476
15275 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15276 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15278 #: src/prefs_account.c:2480
15279 msgid "Send (SMTP)"
15280 msgstr "Envoi (SMTP)"
15282 #: src/prefs_account.c:2484
15283 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15284 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15286 #: src/prefs_account.c:2487
15287 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15288 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15290 #: src/prefs_account.c:2495
15291 msgid "Client certificates"
15292 msgstr "Certificats client"
15294 #: src/prefs_account.c:2503
15295 msgid "Certificate for receiving"
15296 msgstr "Certificat pour la réception"
15298 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15299 #: src/prefs_account.c:2532
15300 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15301 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15303 #: src/prefs_account.c:2525
15304 msgid "Certificate for sending"
15305 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15307 #: src/prefs_account.c:2558
15308 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15309 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15311 #: src/prefs_account.c:2561
15312 msgid "Use non-blocking SSL"
15313 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15315 #: src/prefs_account.c:2573
15316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15317 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15319 #: src/prefs_account.c:2691
15323 #: src/prefs_account.c:2698
15327 #: src/prefs_account.c:2705
15329 msgstr "Port IMAP4"
15331 #: src/prefs_account.c:2712
15335 #: src/prefs_account.c:2718
15336 msgid "Domain name"
15337 msgstr "Nom de domaine"
15339 #: src/prefs_account.c:2721
15341 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15342 "connecting to SMTP servers."
15344 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15345 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15347 #: src/prefs_account.c:2735
15348 msgid "Use command to communicate with server"
15349 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15351 #: src/prefs_account.c:2743
15352 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15353 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
15355 #: src/prefs_account.c:2745
15357 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15360 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
15361 "\\Deleted sans purger."
15363 #: src/prefs_account.c:2749
15364 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15365 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15367 #: src/prefs_account.c:2805
15368 msgid "Put sent messages in"
15369 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15371 #: src/prefs_account.c:2807
15372 msgid "Put queued messages in"
15373 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15375 #: src/prefs_account.c:2809
15376 msgid "Put draft messages in"
15377 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15379 #: src/prefs_account.c:2811
15380 msgid "Put deleted messages in"
15381 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15383 #: src/prefs_account.c:2871
15384 msgid "Account name is not entered."
15385 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15387 #: src/prefs_account.c:2875
15388 msgid "Mail address is not entered."
15389 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15391 #: src/prefs_account.c:2882
15392 msgid "SMTP server is not entered."
15393 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15395 #: src/prefs_account.c:2887
15396 msgid "User ID is not entered."
15397 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15399 #: src/prefs_account.c:2892
15400 msgid "POP3 server is not entered."
15401 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15403 #: src/prefs_account.c:2912
15404 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15405 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15407 #: src/prefs_account.c:2918
15408 msgid "IMAP4 server is not entered."
15409 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15411 #: src/prefs_account.c:2923
15412 msgid "NNTP server is not entered."
15413 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15415 #: src/prefs_account.c:2929
15416 msgid "local mailbox filename is not entered."
15417 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15419 #: src/prefs_account.c:2935
15420 msgid "mail command is not entered."
15421 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15423 #: src/prefs_account.c:3252
15427 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15431 #: src/prefs_account.c:3324
15433 msgstr "Confidentialité"
15435 #: src/prefs_account.c:3435
15439 #: src/prefs_account.c:3726
15440 msgid "Preferences for new account"
15441 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15443 #: src/prefs_account.c:3728
15445 msgid "%s - Account preferences"
15446 msgstr "%s - Configuration du compte"
15448 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
15449 msgid "Failed (wrong address)"
15450 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15452 #: src/prefs_account.c:3934
15453 msgid "Select signature file"
15454 msgstr "Sélection du fichier signature"
15456 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
15457 msgid "Select certificate file"
15458 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15460 #: src/prefs_account.c:4065
15462 msgstr "Protocole :"
15464 #: src/prefs_account.c:4205
15466 msgid "%s (plugin not loaded)"
15467 msgstr "%s (module non chargé)"
15469 #: src/prefs_actions.c:223
15470 msgid "Actions configuration"
15471 msgstr "Configuration des actions"
15473 #: src/prefs_actions.c:250
15475 msgstr "Nom du menu"
15477 #: src/prefs_actions.c:283
15478 msgid "Shell command"
15479 msgstr "Commande externe"
15481 #: src/prefs_actions.c:293
15482 msgid "Filter action"
15483 msgstr "Filtre d'action"
15485 #: src/prefs_actions.c:299
15486 msgid "Edit filter action"
15487 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15489 #: src/prefs_actions.c:327
15490 msgid "Append the new action above to the list"
15491 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15493 #: src/prefs_actions.c:335
15494 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15495 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15497 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15498 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15499 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15501 msgstr "Suppri_mer"
15503 #: src/prefs_actions.c:345
15504 msgid "Delete the selected action from the list"
15505 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15507 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15508 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15509 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15511 #: src/prefs_actions.c:363
15512 msgid "Show information on configuring actions"
15513 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15515 #: src/prefs_actions.c:394
15516 msgid "Move the selected action up"
15517 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15519 #: src/prefs_actions.c:402
15520 msgid "Move selected action down"
15521 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15523 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15524 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15525 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15526 #: src/prefs_template.c:472
15530 #: src/prefs_actions.c:600
15531 msgid "Menu name is not set."
15532 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15534 #: src/prefs_actions.c:605
15535 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15537 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15539 #: src/prefs_actions.c:610
15540 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15541 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15543 #: src/prefs_actions.c:616
15544 msgid "There is an action with this name already."
15545 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15547 #: src/prefs_actions.c:635
15548 msgid "Menu name is too long."
15549 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15551 #: src/prefs_actions.c:644
15552 msgid "Command-line not set."
15553 msgstr "La commande n'est pas définie."
15555 #: src/prefs_actions.c:649
15556 msgid "Menu name and command are too long."
15557 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15559 #: src/prefs_actions.c:655
15564 "has a syntax error."
15566 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15569 #: src/prefs_actions.c:713
15570 msgid "Delete action"
15571 msgstr "Supprimer l'action"
15573 #: src/prefs_actions.c:714
15574 msgid "Do you really want to delete this action?"
15575 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15577 #: src/prefs_actions.c:734
15578 msgid "Delete all actions"
15579 msgstr "Suppression des actions"
15581 #: src/prefs_actions.c:735
15582 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15585 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15586 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15587 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15588 msgid "Entry not saved"
15589 msgstr "Règle non ajoutée"
15591 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15592 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15593 #: src/prefs_template.c:598
15594 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15595 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15597 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15598 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15599 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15600 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15601 msgid "_Continue editing"
15602 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15604 #: src/prefs_actions.c:903
15605 msgid "Actions list not saved"
15606 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15608 #: src/prefs_actions.c:904
15609 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15611 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15614 #: src/prefs_actions.c:974
15615 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15616 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15618 #: src/prefs_actions.c:975
15619 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15620 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15622 #: src/prefs_actions.c:977
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15626 #: src/prefs_actions.c:978
15627 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15628 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15630 #: src/prefs_actions.c:979
15631 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15633 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15636 #: src/prefs_actions.c:980
15637 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15639 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15642 #: src/prefs_actions.c:981
15643 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15645 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15648 #: src/prefs_actions.c:982
15649 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15650 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15652 #: src/prefs_actions.c:983
15653 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15655 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15658 #: src/prefs_actions.c:984
15659 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15660 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15662 #: src/prefs_actions.c:985
15663 msgid "to run command asynchronously"
15664 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15666 #: src/prefs_actions.c:986
15667 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15668 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15670 #: src/prefs_actions.c:987
15671 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15673 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15676 #: src/prefs_actions.c:988
15678 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15680 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15681 "format RFC822/2822"
15683 #: src/prefs_actions.c:989
15684 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15686 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15689 #: src/prefs_actions.c:990
15690 msgid "for a user provided argument"
15691 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15693 #: src/prefs_actions.c:991
15694 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15695 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15697 #: src/prefs_actions.c:992
15698 msgid "for the text selection"
15699 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15701 #: src/prefs_actions.c:993
15702 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15704 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15707 #: src/prefs_actions.c:994
15708 msgid "for a literal %"
15709 msgstr "Caractère « % »"
15711 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15715 #: src/prefs_actions.c:1005
15717 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15718 "process a complete message file or just one of its parts."
15720 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15721 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15722 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15723 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15725 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15726 #: src/prefs_template.c:1121
15728 msgstr "_Dupliquer"
15730 #: src/prefs_actions.c:1212
15731 msgid "Current actions"
15732 msgstr "Actions enregistrées"
15734 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15735 #: src/prefs_filtering.c:1132
15736 msgid "Action string is not valid."
15737 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15739 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15741 msgstr "Bonjour,\\n"
15743 #: src/prefs_common.c:298
15744 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15745 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15747 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15749 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15750 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15752 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15753 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15755 #: src/prefs_common.c:448
15756 msgid "%x(%a) %H:%M"
15757 msgstr "%a %x %H:%M"
15759 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15760 msgid "Automatic account selection"
15761 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15763 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15764 msgid "when replying"
15765 msgstr "en répondant"
15767 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15768 msgid "when forwarding"
15769 msgstr "en transférant"
15771 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15772 msgid "when re-editing"
15773 msgstr "en rééditant"
15775 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15779 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15780 msgid "Automatically launch the external editor"
15781 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15783 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15784 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15785 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15787 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15789 msgstr "caractères"
15791 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15792 msgid "Even if message is to be encrypted"
15793 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15795 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15797 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15799 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15800 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15802 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15806 msgid "KB into message body "
15807 msgstr "Ko dans le corps du message"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15814 msgid "Reply will quote by default"
15815 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15818 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15819 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15826 msgid "Forward as attachment"
15827 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15830 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15831 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15834 msgid "When dropping files into the Compose window"
15836 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15854 #: src/prefs_customheader.c:183
15855 msgid "Custom header configuration"
15856 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15858 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15859 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15860 msgid "Header name is not set."
15861 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15863 #: src/prefs_customheader.c:516
15864 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15865 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15867 #: src/prefs_customheader.c:563
15868 msgid "Choose a PNG file"
15869 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15871 #: src/prefs_customheader.c:565
15872 msgid "Choose an XBM file"
15873 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15875 #: src/prefs_customheader.c:567
15876 msgid "Choose a text file"
15877 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15879 #: src/prefs_customheader.c:580
15880 msgid "This file isn't an image."
15881 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15883 #: src/prefs_customheader.c:585
15884 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15885 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15887 #: src/prefs_customheader.c:591
15888 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15889 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15891 #: src/prefs_customheader.c:596
15892 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15893 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15895 #: src/prefs_customheader.c:605
15896 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15897 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15899 #: src/prefs_customheader.c:614
15900 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15902 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15903 "se trouve bien dans votre $PATH."
15905 #: src/prefs_customheader.c:620
15907 msgid "Compface error: %s"
15908 msgstr "Erreur compface : %s"
15910 #: src/prefs_customheader.c:673
15911 msgid "This file contains newlines."
15912 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15914 #: src/prefs_customheader.c:703
15915 msgid "Delete header"
15916 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15918 #: src/prefs_customheader.c:704
15919 msgid "Do you really want to delete this header?"
15920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15922 #: src/prefs_customheader.c:877
15923 msgid "Current custom headers"
15924 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15926 #: src/prefs_display_header.c:250
15927 msgid "Displayed header configuration"
15928 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15930 #: src/prefs_display_header.c:274
15931 msgid "Header name"
15934 #: src/prefs_display_header.c:317
15935 msgid "Displayed Headers"
15936 msgstr "En-têtes affichés"
15938 #: src/prefs_display_header.c:379
15939 msgid "Hidden headers"
15940 msgstr "En-têtes cachés"
15942 #: src/prefs_display_header.c:405
15943 msgid "Show all unspecified headers"
15944 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15946 #: src/prefs_display_header.c:609
15947 msgid "This header is already in the list."
15948 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15950 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15952 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15953 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15955 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15956 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15957 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15959 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15960 msgid "Use system defaults when possible"
15961 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15963 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15964 msgid "Web browser"
15965 msgstr "Navigateur Web"
15967 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15968 msgid "Text editor"
15969 msgstr "Editeur de texte"
15971 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15972 msgid "Command for 'Display as text'"
15973 msgstr "Commande d'affichage texte"
15975 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15977 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15978 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15980 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15981 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15982 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15984 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15985 #: src/prefs_message.c:354
15986 msgid "Message View"
15987 msgstr "Vue du message"
15989 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15990 msgid "External Programs"
15991 msgstr "Programmes auxiliaires"
15993 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16006 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16007 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16009 msgid "Message flags"
16010 msgstr "États de message"
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16013 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16018 msgid "Mark as read"
16019 msgstr "Marquer comme lu"
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16022 msgid "Mark as unread"
16023 msgstr "Marquer comme non lu"
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16026 msgid "Mark as spam"
16027 msgstr "Marquer comme pourriel"
16029 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16030 msgid "Mark as ham"
16031 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16033 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16034 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16039 msgid "Color label"
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16047 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16053 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16054 #: src/summaryview.c:446
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16059 msgid "Change score"
16060 msgstr "Modifier le score"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16064 msgstr "Définir le score"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16068 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16074 msgstr "Appliquer le label"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16078 msgstr "Enlever le label"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16082 msgstr "Effacer les labels"
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16086 msgstr "Fil de discussion"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16089 msgid "Stop filter"
16090 msgstr "Interrompre le filtrage"
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16093 msgid "Action configuration"
16094 msgstr "Configuration de l'action"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16097 #: src/prefs_matcher.c:586
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16106 msgid "Command-line not set"
16107 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16110 msgid "Destination is not set."
16111 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16114 msgid "Recipient is not set."
16115 msgstr "Destinataire non spécifié."
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16118 msgid "Score is not set"
16119 msgstr "Score non spécifié"
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16122 msgid "Header is not set."
16123 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16126 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16127 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16130 msgid "Tag name is empty."
16131 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16134 msgid "No action was defined."
16135 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16138 #: src/quote_fmt.c:79
16140 msgstr "Caractère « % »"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16143 msgid "filename (should not be modified)"
16144 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16147 #: src/quote_fmt.c:87
16149 msgstr "Retour chariot"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16152 msgid "escape character for quotes"
16153 msgstr "Caractère d'échappement"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16156 msgid "quote character"
16157 msgstr "Préfixes de citation"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16160 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16161 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16165 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16166 "program or script.\n"
16167 "The following symbols can be used:"
16169 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16170 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16171 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16175 msgstr "Destinataire"
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16178 msgid "Book/Folder"
16179 msgstr "Carnet/dossier"
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16182 msgid "Destination"
16183 msgstr "Destination"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16190 msgid "Current action list"
16191 msgstr "Actions enregistrées"
16193 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16194 msgid "Filtering/Processing configuration"
16195 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16197 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16198 #: src/prefs_filtering.c:981
16199 msgctxt "Filtering Account Menu"
16203 #: src/prefs_filtering.c:411
16207 #: src/prefs_filtering.c:424
16208 msgid " D_efine... "
16209 msgstr " D_éfinir.. "
16211 #: src/prefs_filtering.c:446
16212 msgid " De_fine... "
16213 msgstr " Dé_finir.. "
16215 #: src/prefs_filtering.c:475
16216 msgid "Append the new rule above to the list"
16217 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16219 #: src/prefs_filtering.c:484
16220 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16221 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16223 #: src/prefs_filtering.c:493
16224 msgid "Delete the selected rule from the list"
16225 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16227 #: src/prefs_filtering.c:532
16228 msgid "Move the selected rule to the top"
16229 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16231 #: src/prefs_filtering.c:535
16233 msgstr "Page préc."
16235 #: src/prefs_filtering.c:543
16236 msgid "Move the selected rule one page up"
16237 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16239 #: src/prefs_filtering.c:552
16240 msgid "Move the selected rule up"
16241 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16243 #: src/prefs_filtering.c:560
16244 msgid "Move the selected rule down"
16245 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16247 #: src/prefs_filtering.c:563
16249 msgstr "Page suiv."
16251 #: src/prefs_filtering.c:571
16252 msgid "Move the selected rule one page down"
16253 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16255 #: src/prefs_filtering.c:580
16256 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16257 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16259 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16260 msgid "Condition string is not valid."
16261 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16263 #: src/prefs_filtering.c:1111
16264 msgid "Condition string is empty."
16265 msgstr "La condition est vide."
16267 #: src/prefs_filtering.c:1117
16268 msgid "Action string is empty."
16269 msgstr "L'action est vide."
16271 #: src/prefs_filtering.c:1205
16272 msgid "Delete rule"
16273 msgstr "Suppression d'une règle"
16275 #: src/prefs_filtering.c:1206
16276 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16277 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16279 #: src/prefs_filtering.c:1224
16280 msgid "Delete all rules"
16281 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16283 #: src/prefs_filtering.c:1225
16284 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16285 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16287 #: src/prefs_filtering.c:1475
16288 msgid "Filtering rules not saved"
16289 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16291 #: src/prefs_filtering.c:1476
16292 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16294 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16295 "vous quand même fermer ?"
16297 #: src/prefs_filtering.c:1698
16298 msgid "Move one page up"
16299 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16301 #: src/prefs_filtering.c:1699
16302 msgid "Move one page down"
16303 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16305 #: src/prefs_filtering.c:1854
16309 #: src/prefs_folder_column.c:212
16310 msgid "Folder list columns configuration"
16311 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16313 #: src/prefs_folder_column.c:229
16315 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16316 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16318 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16319 "Pour les ordonner, vous\n"
16320 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16323 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16324 msgid "Hidden columns"
16325 msgstr "Éléments masqués"
16327 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16328 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16329 msgid "Displayed columns"
16330 msgstr "Éléments affichés"
16332 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16333 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16334 msgid " Use default "
16335 msgstr " Remise à zéro "
16337 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16338 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16340 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16341 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16344 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16345 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16346 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16347 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16349 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16357 #: src/prefs_folder_item.c:299
16361 #: src/prefs_folder_item.c:301
16363 msgstr "Boîte d'envoi"
16365 #: src/prefs_folder_item.c:317
16366 msgid "Folder type"
16367 msgstr "Type de dossier"
16369 #: src/prefs_folder_item.c:329
16370 msgid "Simplify Subject RegExp"
16371 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16373 #: src/prefs_folder_item.c:355
16374 msgid "Test string:"
16375 msgstr "Chaîne de test :"
16377 #: src/prefs_folder_item.c:372
16379 msgstr "Résultat :"
16381 #: src/prefs_folder_item.c:387
16382 msgid "Folder chmod"
16383 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:413
16386 msgid "Folder color"
16387 msgstr "Couleur du dossier"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16390 msgid "Pick color for folder"
16391 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16393 #: src/prefs_folder_item.c:444
16394 msgid "Run Processing rules at start-up"
16395 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:459
16398 msgid "Run Processing rules when opening"
16399 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:473
16402 msgid "Scan for new mail"
16403 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16405 #: src/prefs_folder_item.c:475
16407 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16408 "side filtering on IMAP or by an external application"
16410 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16411 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:495
16414 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16415 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:512
16419 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16420 "View/Text Options)"
16422 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16423 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16425 #: src/prefs_folder_item.c:522
16426 msgid "Synchronise for offline use"
16427 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:543
16430 msgid "Fetch message bodies from the last"
16431 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:550
16434 msgid "0: all bodies"
16435 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:558
16438 msgid "Remove older messages bodies"
16439 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16441 #: src/prefs_folder_item.c:575
16442 msgid "Discard folder cache"
16443 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:885
16446 msgid "Request Return Receipt"
16447 msgstr "Demander un accusé de réception"
16449 #: src/prefs_folder_item.c:900
16450 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16452 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16455 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16456 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16457 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16461 #: src/prefs_folder_item.c:937
16462 msgid " for replies"
16463 msgstr " pour les réponses"
16465 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16466 msgid "Default account"
16467 msgstr "Compte par défaut"
16469 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16470 msgid "Discard cache"
16471 msgstr "Suppression du cache"
16473 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16474 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16476 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16479 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16483 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16485 msgid "Properties for folder %s"
16486 msgstr "Options du dossier %s"
16488 #: src/prefs_fonts.c:79
16489 msgid "Folder and Message Lists"
16490 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16492 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16496 #: src/prefs_fonts.c:126
16497 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16499 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16502 #: src/prefs_fonts.c:136
16506 #: src/prefs_fonts.c:158
16510 #: src/prefs_fonts.c:180
16511 msgid "Use different font for printing"
16512 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16514 #: src/prefs_fonts.c:190
16515 msgid "Message Printing"
16516 msgstr "Impression d'un message"
16518 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16519 #: src/prefs_themes.c:365
16523 #: src/prefs_fonts.c:269
16527 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16528 msgid "Preferences"
16529 msgstr "Préférences"
16531 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16532 msgid "Automatically display attached images"
16533 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16535 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16536 msgid "Resize attached images by default"
16537 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16539 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16540 msgid "Clicking image toggles scaling"
16541 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16543 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16544 msgid "Display images inline"
16545 msgstr "Afficher les images dans le message"
16547 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16548 msgid "Print images"
16549 msgstr "Imprimer les images"
16551 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16552 msgid "Image Viewer"
16553 msgstr "Visualiseur d'images"
16555 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16556 msgid "Restrict the log window to"
16557 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16559 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16560 msgid "0 to stop logging in the log window"
16561 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16563 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16567 #: src/prefs_logging.c:171
16568 msgid "Filtering/processing log"
16569 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16571 #: src/prefs_logging.c:174
16572 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16573 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16575 #: src/prefs_logging.c:180
16577 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16578 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16579 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16580 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16582 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16583 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16585 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16586 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16587 "règles sur un grand nombre de messages."
16589 #: src/prefs_logging.c:187
16590 msgid "Log filtering/processing when..."
16591 msgstr "Tracer les règles pour :"
16593 #: src/prefs_logging.c:191
16594 msgid "filtering at incorporation"
16595 msgstr "Filtrage à la réception"
16597 #: src/prefs_logging.c:193
16598 msgid "pre-processing folders"
16599 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16601 #: src/prefs_logging.c:198
16602 msgid "manually filtering"
16603 msgstr "Filtrage manuel"
16605 #: src/prefs_logging.c:200
16606 msgid "post-processing folders"
16607 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16609 #: src/prefs_logging.c:207
16610 msgid "processing folders"
16611 msgstr "Traitement des dossiers"
16613 #: src/prefs_logging.c:222
16615 msgstr "Niveau de détail"
16617 #: src/prefs_logging.c:231
16621 #: src/prefs_logging.c:232
16625 #: src/prefs_logging.c:233
16629 #: src/prefs_logging.c:238
16631 "Select the level of detail of the logging.\n"
16632 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16633 "match and what actions are performed.\n"
16634 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16635 "and why rules are skipped.\n"
16636 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16637 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16638 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16640 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16641 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16642 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16643 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16644 "des règles sont sautées,\n"
16645 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16646 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16647 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16650 #: src/prefs_logging.c:280
16652 msgstr "Enregistrement des traces"
16654 #: src/prefs_logging.c:282
16655 msgid "Write the following information to disk..."
16656 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16658 #: src/prefs_logging.c:290
16659 msgid "Warning messages"
16660 msgstr "Messages d'avertissement"
16662 #: src/prefs_logging.c:291
16663 msgid "Network protocol messages"
16664 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16666 #: src/prefs_logging.c:295
16667 msgid "Error messages"
16668 msgstr "Messages d'erreur"
16670 #: src/prefs_logging.c:296
16671 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16672 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16674 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
16678 #: src/prefs_logging.c:428
16682 #: src/prefs_matcher.c:331
16684 msgstr "supérieur à"
16686 #: src/prefs_matcher.c:332
16688 msgstr "inférieur à"
16690 #: src/prefs_matcher.c:338
16692 msgstr "semaine(s)"
16694 #: src/prefs_matcher.c:342
16695 msgid "higher than"
16696 msgstr "supérieur à"
16698 #: src/prefs_matcher.c:343
16700 msgstr "inférieur à"
16702 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16704 msgstr "vaut exactement"
16706 #: src/prefs_matcher.c:348
16707 msgid "greater than"
16708 msgstr "supérieure à"
16710 #: src/prefs_matcher.c:349
16711 msgid "smaller than"
16712 msgstr "inférieure à"
16714 #: src/prefs_matcher.c:354
16718 #: src/prefs_matcher.c:355
16720 msgstr "kilo-octets"
16722 #: src/prefs_matcher.c:356
16724 msgstr "méga-octets"
16726 #: src/prefs_matcher.c:360
16730 #: src/prefs_matcher.c:361
16731 msgid "doesn't contain"
16732 msgstr "ne contient pas"
16734 #: src/prefs_matcher.c:385
16735 msgid "headers part"
16736 msgstr "En-têtes du message"
16738 #: src/prefs_matcher.c:386
16739 msgid "headers values"
16740 msgstr "valeurs d'en-tête"
16742 #: src/prefs_matcher.c:387
16744 msgstr "Corps du message"
16746 #: src/prefs_matcher.c:388
16747 msgid "whole message"
16748 msgstr "Tout le message"
16750 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16754 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16758 #: src/prefs_matcher.c:396
16762 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16766 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16767 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16771 #: src/prefs_matcher.c:400
16772 msgid "Has attachment"
16773 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16775 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16779 #: src/prefs_matcher.c:405
16783 #: src/prefs_matcher.c:406
16785 msgstr "non défini"
16787 #: src/prefs_matcher.c:410
16791 #: src/prefs_matcher.c:411
16795 #: src/prefs_matcher.c:415
16797 msgstr "n'importe quel label"
16799 #: src/prefs_matcher.c:416
16800 msgid "Specific tag"
16801 msgstr "Label précis"
16803 #: src/prefs_matcher.c:420
16807 #: src/prefs_matcher.c:421
16808 msgid "not ignored"
16809 msgstr "non ignoré"
16811 #: src/prefs_matcher.c:422
16815 #: src/prefs_matcher.c:423
16816 msgid "not watched"
16819 #: src/prefs_matcher.c:427
16823 #: src/prefs_matcher.c:428
16825 msgstr "non trouvé"
16827 #: src/prefs_matcher.c:432
16829 msgstr "0 (Succès)"
16831 #: src/prefs_matcher.c:433
16832 msgid "non-0 (Failed)"
16833 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16835 #: src/prefs_matcher.c:569
16836 msgid "Condition configuration"
16837 msgstr "Conditions de filtrage"
16839 #: src/prefs_matcher.c:613
16840 msgid "Match criteria:"
16843 #: src/prefs_matcher.c:622
16844 msgid "All messages"
16845 msgstr "Tous les messages"
16847 #: src/prefs_matcher.c:624
16851 #: src/prefs_matcher.c:625
16853 msgstr "Expression"
16855 #: src/prefs_matcher.c:626
16859 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16860 msgid "Color labels"
16863 #: src/prefs_matcher.c:628
16865 msgstr "Fil de discussion"
16867 #: src/prefs_matcher.c:631
16868 msgid "Partially downloaded"
16869 msgstr "Partiellement téléchargé"
16871 #: src/prefs_matcher.c:634
16872 msgid "External program test"
16873 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16875 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16876 #: src/prefs_matcher.c:2516
16877 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16881 #: src/prefs_matcher.c:743
16883 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16885 #: src/prefs_matcher.c:819
16886 msgid "Message must match"
16887 msgstr "Le message doit valider"
16889 #: src/prefs_matcher.c:823
16890 msgid "at least one"
16891 msgstr "au moins une des"
16893 #: src/prefs_matcher.c:824
16895 msgstr "toutes les"
16897 #: src/prefs_matcher.c:827
16898 msgid "of above rules"
16899 msgstr "règles ci-dessus."
16901 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16902 msgid "Search pattern is not set."
16903 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16905 #: src/prefs_matcher.c:1542
16906 msgid "Test command is not set."
16907 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16909 #: src/prefs_matcher.c:1616
16910 msgid "all addresses in all headers"
16911 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16913 #: src/prefs_matcher.c:1619
16914 msgid "any address in any header"
16915 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16917 #: src/prefs_matcher.c:1621
16919 msgid "the address(es) in header '%s'"
16920 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16922 #: src/prefs_matcher.c:1622
16925 "Book/folder path is not set.\n"
16927 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16928 "s' from the book/folder drop-down list."
16930 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16932 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16933 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16936 #: src/prefs_matcher.c:1841
16937 msgid "Headers part"
16938 msgstr "En-têtes du message"
16940 #: src/prefs_matcher.c:1845
16941 msgid "Headers values"
16942 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16944 #: src/prefs_matcher.c:1849
16946 msgstr "Corps du message"
16948 #: src/prefs_matcher.c:1853
16949 msgid "Whole message"
16950 msgstr "Tout le message"
16952 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16956 #: src/prefs_matcher.c:1968
16958 msgstr "Le contenu est"
16960 #: src/prefs_matcher.c:1977
16964 #: src/prefs_matcher.c:1982
16968 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16972 #: src/prefs_matcher.c:1988
16974 msgstr "Nom d'en-tête"
16976 #: src/prefs_matcher.c:1997
16980 #: src/prefs_matcher.c:2003
16984 #: src/prefs_matcher.c:2018
16988 #: src/prefs_matcher.c:2019
16992 #: src/prefs_matcher.c:2029
16996 #: src/prefs_matcher.c:2034
17000 #: src/prefs_matcher.c:2036
17002 msgstr "un(des) label(s)."
17004 #: src/prefs_matcher.c:2041
17008 #: src/prefs_matcher.c:2045
17009 msgid "Program returns"
17012 #: src/prefs_matcher.c:2115
17014 "The entry was not saved.\n"
17016 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17018 #: src/prefs_matcher.c:2181
17019 msgid "Match Type: 'Test'"
17020 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17022 #: src/prefs_matcher.c:2182
17024 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17025 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17027 "The following symbols can be used:"
17029 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17030 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17031 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17032 "validant la condition de filtrage).\n"
17034 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17036 #: src/prefs_matcher.c:2281
17037 msgid "Current condition rules"
17038 msgstr "Conditions enregistrées"
17040 #: src/prefs_message.c:120
17044 #: src/prefs_message.c:123
17045 msgid "Display header pane above message view"
17046 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17048 #: src/prefs_message.c:127
17049 msgid "Display (X-)Face in message view"
17050 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17052 #: src/prefs_message.c:130
17053 msgid "Display Face in message view"
17054 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17056 #: src/prefs_message.c:144
17057 msgid "Display headers in message view"
17058 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17060 #: src/prefs_message.c:156
17061 msgid "HTML messages"
17062 msgstr "Messages HTML"
17064 #: src/prefs_message.c:159
17065 msgid "Render HTML messages as text"
17066 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17068 #: src/prefs_message.c:162
17069 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17071 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17074 #: src/prefs_message.c:165
17075 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17076 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17078 #: src/prefs_message.c:175
17080 msgstr "Espacement des lignes"
17082 #: src/prefs_message.c:195
17084 msgstr "Défilement"
17086 #: src/prefs_message.c:197
17090 #: src/prefs_message.c:203
17091 msgid "Smooth scroll"
17092 msgstr "Défilement continu"
17094 #: src/prefs_message.c:209
17096 msgstr "par pas de"
17098 #: src/prefs_message.c:230
17099 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17100 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17102 #: src/prefs_message.c:233
17106 #: src/prefs_message.c:242
17107 msgid "Collapse quoted text on double click"
17110 #: src/prefs_message.c:249
17111 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17112 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17114 #: src/prefs_message.c:355
17115 msgid "Text Options"
17116 msgstr "Corps du message"
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17119 msgid "Message view"
17120 msgstr "Vue du message"
17122 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17123 msgid "Enable coloration of message text"
17124 msgstr "Colorier le texte des messages"
17126 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17130 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17131 msgid "Cycle quote colors"
17132 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17135 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17137 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17138 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17140 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17144 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17145 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17147 msgstr "Texte cité"
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17151 msgid "Pick color for 1st level text"
17152 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17154 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17160 msgid "Pick color for 2nd level text"
17161 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17169 msgid "Pick color for 3rd level text"
17170 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17173 msgid "Enable coloration of text background"
17174 msgstr "Colorier le fond des citations"
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17178 msgid "Pick color for 1st level text background"
17179 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17183 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17184 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17188 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17189 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17193 msgid "Pick color for links"
17194 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17202 msgid "Pick color for signatures"
17203 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17206 msgid "Folder list"
17207 msgstr "Liste des dossiers"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17211 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17212 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17214 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17215 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17216 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17217 "» est désactivée.)"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17220 msgid "Target folder"
17221 msgstr "Dossier ciblé"
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17224 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17225 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17228 msgid "Folder containing new messages"
17229 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17231 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17232 #. rule name and should not be translated
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17236 msgid "Pick color for 'color %d'"
17237 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17239 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17240 #. rule name and should not be translated
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17243 msgid "Set label for 'color %d'"
17244 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17246 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17247 #. rule name and should not be translated
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for 'color %d'"
17252 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17255 msgctxt "Dialog title"
17256 msgid "Pick color for 1st level text"
17257 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17260 msgctxt "Dialog title"
17261 msgid "Pick color for 2nd level text"
17262 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17265 msgctxt "Dialog title"
17266 msgid "Pick color for 3rd level text"
17267 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17270 msgctxt "Dialog title"
17271 msgid "Pick color for 1st level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17275 msgctxt "Dialog title"
17276 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17280 msgctxt "Dialog title"
17281 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17282 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17285 msgctxt "Dialog title"
17286 msgid "Pick color for links"
17287 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17290 msgctxt "Dialog title"
17291 msgid "Pick color for target folder"
17292 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17295 msgctxt "Dialog title"
17296 msgid "Pick color for signatures"
17297 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17300 msgctxt "Dialog title"
17301 msgid "Pick color for folder"
17302 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17304 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17308 #: src/prefs_other.c:96
17309 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17310 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17312 #: src/prefs_other.c:110
17313 msgid "Select preset:"
17314 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17316 #: src/prefs_other.c:125
17318 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17319 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17321 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17322 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17323 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17325 #: src/prefs_other.c:478
17326 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17327 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17329 #: src/prefs_other.c:481
17331 msgstr "En quittant"
17333 #: src/prefs_other.c:484
17334 msgid "Confirm on exit"
17335 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17337 #: src/prefs_other.c:491
17338 msgid "Empty trash on exit"
17339 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17341 #: src/prefs_other.c:494
17342 msgid "Warn if there are queued messages"
17343 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17345 #: src/prefs_other.c:496
17346 msgid "Keyboard shortcuts"
17347 msgstr "Raccourcis clavier"
17349 #: src/prefs_other.c:499
17350 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17351 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17353 #: src/prefs_other.c:502
17355 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17356 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17357 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17359 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17360 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17361 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17362 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17363 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17365 #: src/prefs_other.c:509
17366 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17367 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17369 #: src/prefs_other.c:519
17370 msgid "Metadata handling"
17371 msgstr "Gestion des métadonnées"
17373 #: src/prefs_other.c:520
17375 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17376 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17378 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17379 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17380 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17381 "système, mais peut prendre plus de temps."
17383 #: src/prefs_other.c:524
17385 msgstr "Moins risqué"
17387 #: src/prefs_other.c:526
17389 msgstr "Plus rapide"
17391 #: src/prefs_other.c:544
17392 msgid "Socket I/O timeout"
17393 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17395 #: src/prefs_other.c:566
17396 msgid "Ask before emptying trash"
17397 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17399 #: src/prefs_other.c:568
17400 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17402 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17405 #: src/prefs_other.c:573
17406 msgid "Use secure file deletion if possible"
17407 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17409 #: src/prefs_other.c:577
17411 "Use secure file deletion if possible\n"
17412 "(the 'shred' program is not available)"
17414 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17415 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17417 #: src/prefs_other.c:582
17419 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17420 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17422 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17423 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17424 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17426 #: src/prefs_other.c:586
17427 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17428 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17430 #: src/prefs_other.c:689
17431 msgid "Miscellaneous"
17434 #: src/prefs_quote.c:77
17435 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17436 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17438 #: src/prefs_receive.c:123
17439 msgid "External incorporation program"
17440 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17442 #: src/prefs_receive.c:126
17443 msgid "Use external program for receiving mail"
17444 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17446 #: src/prefs_receive.c:142
17447 msgid "Automatic checking"
17448 msgstr "Relève automatique du courriel"
17450 #: src/prefs_receive.c:149
17451 msgid "Check for new mail every"
17452 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17454 #: src/prefs_receive.c:167
17455 msgid "Check for new mail on start-up"
17456 msgstr "Relever au démarrage"
17458 #: src/prefs_receive.c:170
17462 #: src/prefs_receive.c:172
17463 msgid "Show receive dialog"
17464 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17466 #: src/prefs_receive.c:182
17467 msgid "Only on manual receiving"
17468 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17470 #: src/prefs_receive.c:193
17471 msgid "Close receive dialog when finished"
17472 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17474 #: src/prefs_receive.c:196
17475 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17476 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17478 #: src/prefs_receive.c:199
17479 msgid "After receiving new mail"
17480 msgstr "Après réception du courriel"
17482 #: src/prefs_receive.c:201
17483 msgid "Go to Inbox"
17484 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17486 #: src/prefs_receive.c:203
17487 msgid "Update all local folders"
17488 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17490 #: src/prefs_receive.c:205
17491 msgid "Run command"
17492 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17494 #: src/prefs_receive.c:210
17495 msgid "after automatic check"
17496 msgstr "après une relève automatique"
17498 #: src/prefs_receive.c:212
17499 msgid "after manual check"
17500 msgstr "après une relève manuelle"
17502 #: src/prefs_receive.c:220
17505 "Command to execute:\n"
17506 "(use %d as number of new mails)"
17508 "Commande à exécuter :\n"
17509 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17511 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17512 msgid "Mail Handling"
17513 msgstr "Traitement du courrier"
17515 #: src/prefs_receive.c:344
17519 #: src/prefs_send.c:161
17520 msgid "Save sent messages"
17521 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17523 #: src/prefs_send.c:164
17524 msgid "Confirm before sending queued messages"
17526 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17528 #: src/prefs_send.c:167
17529 msgid "Never send Return Receipts"
17530 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17532 #: src/prefs_send.c:170
17533 msgid "Show send dialog"
17534 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17536 #: src/prefs_send.c:172
17537 msgid "Warn when Subject is empty"
17538 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17540 #: src/prefs_send.c:180
17541 msgid "Outgoing encoding"
17543 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17544 "de caractères suivant"
17546 #: src/prefs_send.c:205
17548 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17551 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17552 "système sera choisi automatiquement."
17554 #: src/prefs_send.c:220
17555 msgid "Automatic (Recommended)"
17556 msgstr "Automatique (recommandé)"
17558 #: src/prefs_send.c:222
17559 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17560 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17562 #: src/prefs_send.c:223
17563 msgid "Unicode (UTF-8)"
17564 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17566 #: src/prefs_send.c:225
17567 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17568 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17570 #: src/prefs_send.c:226
17571 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17572 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17574 #: src/prefs_send.c:228
17575 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17576 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17578 #: src/prefs_send.c:230
17579 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17580 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17582 #: src/prefs_send.c:231
17583 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17584 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17586 #: src/prefs_send.c:233
17587 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17588 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17590 #: src/prefs_send.c:235
17591 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17592 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17594 #: src/prefs_send.c:236
17595 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17596 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17598 #: src/prefs_send.c:238
17599 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17600 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17602 #: src/prefs_send.c:239
17603 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17604 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17606 #: src/prefs_send.c:241
17607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17608 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17610 #: src/prefs_send.c:243
17611 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17612 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17614 #: src/prefs_send.c:244
17615 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17616 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17618 #: src/prefs_send.c:245
17619 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17620 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17622 #: src/prefs_send.c:246
17623 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17624 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17626 #: src/prefs_send.c:247
17627 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17628 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17630 #: src/prefs_send.c:249
17631 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17632 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17634 #: src/prefs_send.c:251
17635 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17636 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17638 #: src/prefs_send.c:252
17639 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17640 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17642 #: src/prefs_send.c:255
17643 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17644 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17646 #: src/prefs_send.c:256
17647 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17648 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17650 #: src/prefs_send.c:257
17651 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17652 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17654 #: src/prefs_send.c:258
17655 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17656 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17658 #: src/prefs_send.c:260
17659 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17660 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17662 #: src/prefs_send.c:261
17663 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17664 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17666 #: src/prefs_send.c:264
17667 msgid "Korean (EUC-KR)"
17668 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17670 #: src/prefs_send.c:266
17671 msgid "Thai (TIS-620)"
17672 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17674 #: src/prefs_send.c:267
17675 msgid "Thai (Windows-874)"
17676 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17678 #: src/prefs_send.c:271
17679 msgid "Transfer encoding"
17680 msgstr "Encodage de transfert"
17682 #: src/prefs_send.c:282
17684 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17687 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17688 "contient des caractères non ASCII."
17690 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
17691 #: src/send_message.c:511
17695 #: src/prefs_spelling.c:81
17696 msgid "Pick color for misspelled word"
17697 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17699 #: src/prefs_spelling.c:129
17700 msgid "Enable spell checker"
17701 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17703 #: src/prefs_spelling.c:134
17704 msgid "Enable alternate dictionary"
17705 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17707 #: src/prefs_spelling.c:139
17708 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17710 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17713 #: src/prefs_spelling.c:141
17714 msgid "Automatic spell checking"
17715 msgstr "Vérification automatique"
17717 #: src/prefs_spelling.c:149
17718 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17719 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17721 #: src/prefs_spelling.c:153
17723 msgstr "Dictionnaire"
17725 #: src/prefs_spelling.c:190
17726 msgid "Check with both dictionaries"
17727 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17729 #: src/prefs_spelling.c:197
17730 msgid "Get more dictionaries..."
17731 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17733 #: src/prefs_spelling.c:207
17734 msgid "Misspelled word color"
17735 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17737 #: src/prefs_spelling.c:220
17738 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17740 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17741 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17743 #: src/prefs_spelling.c:337
17744 msgid "Spell Checking"
17745 msgstr "Correcteur orthographique"
17747 #: src/prefs_summaries.c:153
17748 msgid "the abbreviated weekday name"
17749 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17751 #: src/prefs_summaries.c:154
17752 msgid "the full weekday name"
17753 msgstr "nom du jour de la semaine"
17755 #: src/prefs_summaries.c:155
17756 msgid "the abbreviated month name"
17757 msgstr "nom du mois abrégé"
17759 #: src/prefs_summaries.c:156
17760 msgid "the full month name"
17761 msgstr "nom du mois"
17763 #: src/prefs_summaries.c:157
17764 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17765 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17767 #: src/prefs_summaries.c:158
17768 msgid "the century number (year/100)"
17769 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17771 #: src/prefs_summaries.c:159
17772 msgid "the day of the month as a decimal number"
17773 msgstr "le jour du mois"
17775 #: src/prefs_summaries.c:160
17776 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17777 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17779 #: src/prefs_summaries.c:161
17780 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17781 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17783 #: src/prefs_summaries.c:162
17784 msgid "the day of the year as a decimal number"
17785 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17787 #: src/prefs_summaries.c:163
17788 msgid "the month as a decimal number"
17789 msgstr "le mois en tant que nombre"
17791 #: src/prefs_summaries.c:164
17792 msgid "the minute as a decimal number"
17793 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17795 #: src/prefs_summaries.c:165
17796 msgid "either AM or PM"
17797 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17799 #: src/prefs_summaries.c:166
17800 msgid "the second as a decimal number"
17801 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17803 #: src/prefs_summaries.c:167
17804 msgid "the day of the week as a decimal number"
17805 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17807 #: src/prefs_summaries.c:168
17808 msgid "the preferred date for the current locale"
17809 msgstr "le format par défaut de la date"
17811 #: src/prefs_summaries.c:169
17812 msgid "the last two digits of a year"
17813 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17815 #: src/prefs_summaries.c:170
17816 msgid "the year as a decimal number"
17819 #: src/prefs_summaries.c:171
17820 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17821 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17823 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17824 #: src/prefs_summaries.c:561
17825 msgid "Date format"
17826 msgstr "Format de la date"
17828 #: src/prefs_summaries.c:216
17832 #: src/prefs_summaries.c:258
17836 #: src/prefs_summaries.c:363
17837 msgid "Display message count next to folder name"
17838 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17840 #: src/prefs_summaries.c:373
17841 msgid "Unread messages"
17842 msgstr "Messages non lus"
17844 #: src/prefs_summaries.c:374
17845 msgid "Unread and Total messages"
17846 msgstr "Messages non lus et total"
17848 #: src/prefs_summaries.c:384
17849 msgid "Open last opened folder at start-up"
17850 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17852 #: src/prefs_summaries.c:387
17853 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17854 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17856 #: src/prefs_summaries.c:401
17860 #: src/prefs_summaries.c:419
17861 msgid "Message list"
17862 msgstr "Liste des messages"
17864 #: src/prefs_summaries.c:425
17865 msgid "Sort new folders by"
17866 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17868 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17872 #: src/prefs_summaries.c:436
17873 msgid "Thread date"
17874 msgstr "Par date de fil"
17876 #: src/prefs_summaries.c:447
17878 msgstr "Ne pas trier"
17880 #: src/prefs_summaries.c:464
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17884 #: src/prefs_summaries.c:477
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17888 #: src/prefs_summaries.c:487
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Supposer « Oui »"
17892 #: src/prefs_summaries.c:488
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Supposer « Non »"
17896 #: src/prefs_summaries.c:496
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17900 #: src/prefs_summaries.c:506
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Quand la vue du message est visible"
17904 #: src/prefs_summaries.c:512
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17906 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17908 #: src/prefs_summaries.c:516
17909 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17910 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17912 #: src/prefs_summaries.c:518
17914 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17917 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17918 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17920 #: src/prefs_summaries.c:521
17921 msgid "Mark message as read"
17922 msgstr "Marquer le message comme lu"
17924 #: src/prefs_summaries.c:524
17925 msgid "when selected, after"
17926 msgstr "quand sélectionné, après"
17928 #: src/prefs_summaries.c:544
17929 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17931 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17933 #: src/prefs_summaries.c:551
17934 msgid "Display sender using address book"
17935 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17937 #: src/prefs_summaries.c:555
17938 msgid "Show tooltips"
17939 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17941 #: src/prefs_summaries.c:581
17942 msgid "Date format help"
17943 msgstr "Symboles pour formater la date"
17945 #: src/prefs_summaries.c:599
17946 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17947 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17949 #: src/prefs_summaries.c:602
17950 msgid "Translate header names"
17951 msgstr "Traduire les en-têtes"
17953 #: src/prefs_summaries.c:604
17955 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17956 "translated into your language."
17958 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17959 "dans le language présentement utilisé."
17961 #: src/prefs_summaries.c:732
17963 msgstr "Liste des messages"
17965 #: src/prefs_summary_column.c:226
17966 msgid "Message list columns configuration"
17967 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17969 #: src/prefs_summary_column.c:243
17971 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17972 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17974 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17975 "Pour les ordonner, vous\n"
17976 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17979 #: src/prefs_summary_open.c:109
17980 msgid "first marked email"
17981 msgstr "1er message marqué"
17983 #: src/prefs_summary_open.c:110
17984 msgid "first new email"
17985 msgstr "1er nouveau message"
17987 #: src/prefs_summary_open.c:111
17988 msgid "first unread email"
17989 msgstr "1er message non lu"
17991 #: src/prefs_summary_open.c:112
17992 msgid "last opened email"
17993 msgstr "dernier message ouvert"
17995 #: src/prefs_summary_open.c:113
17996 msgid "last email in the list"
17997 msgstr "dernier message dans la liste"
17999 #: src/prefs_summary_open.c:115
18000 msgid "first email in the list"
18001 msgstr "1er message dans la liste"
18003 #: src/prefs_summary_open.c:184
18004 msgid " Selection when entering a folder"
18005 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18007 #: src/prefs_summary_open.c:230
18008 msgid "Possible selections"
18009 msgstr "Sélections possibles"
18011 #: src/prefs_summary_open.c:266
18012 msgid "Selection on folder opening"
18013 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18015 #: src/prefs_template.c:80
18016 msgid "This name is used as the Menu item"
18017 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18019 #: src/prefs_template.c:82
18021 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18024 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18025 "compte de composition pour l'envoi."
18027 #: src/prefs_template.c:309
18028 msgid "Append the new template above to the list"
18029 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18031 #: src/prefs_template.c:318
18032 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18033 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18035 #: src/prefs_template.c:328
18036 msgid "Delete the selected template from the list"
18037 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18039 #: src/prefs_template.c:346
18040 msgid "Show information on configuring templates"
18041 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18043 #: src/prefs_template.c:370
18044 msgid "Move the selected template to the top"
18045 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18047 #: src/prefs_template.c:380
18048 msgid "Move the selected template up"
18049 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18051 #: src/prefs_template.c:388
18052 msgid "Move the selected template down"
18053 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18055 #: src/prefs_template.c:398
18056 msgid "Move the selected template to the bottom"
18057 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18059 #: src/prefs_template.c:414
18060 msgid "Template configuration"
18061 msgstr "Configuration des modèles"
18063 #: src/prefs_template.c:602
18064 msgid "Templates list not saved"
18065 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18067 #: src/prefs_template.c:603
18068 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18070 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18073 #: src/prefs_template.c:768
18074 msgid "The template's name is not set."
18075 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18077 #: src/prefs_template.c:811
18078 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18079 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18081 #: src/prefs_template.c:817
18082 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18083 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18085 #: src/prefs_template.c:823
18086 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18087 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18089 #: src/prefs_template.c:829
18090 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18093 #: src/prefs_template.c:835
18095 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18098 #: src/prefs_template.c:841
18099 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18100 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18102 #: src/prefs_template.c:912
18103 msgid "Delete template"
18104 msgstr "Supprimer le modèle"
18106 #: src/prefs_template.c:913
18107 msgid "Do you really want to delete this template?"
18108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18110 #: src/prefs_template.c:925
18111 msgid "Delete all templates"
18112 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18114 #: src/prefs_template.c:926
18115 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18118 #: src/prefs_template.c:1241
18119 msgid "Current templates"
18120 msgstr "Modèles enregistrés"
18122 #: src/prefs_template.c:1269
18126 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18127 msgid "Default internal theme"
18128 msgstr "Thème interne par défaut"
18130 #: src/prefs_themes.c:366
18134 #: src/prefs_themes.c:436
18135 msgid "Only root can remove system themes"
18136 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18138 #: src/prefs_themes.c:439
18140 msgid "Remove system theme '%s'"
18141 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18143 #: src/prefs_themes.c:442
18145 msgid "Remove theme '%s'"
18146 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18148 #: src/prefs_themes.c:448
18149 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18152 #: src/prefs_themes.c:458
18156 "while removing theme."
18158 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18159 "lors de la suppression du thème."
18161 #: src/prefs_themes.c:462
18162 msgid "Removing theme directory failed."
18163 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18165 #: src/prefs_themes.c:465
18166 msgid "Theme removed successfully"
18167 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18169 #: src/prefs_themes.c:485
18170 msgid "Select theme folder"
18171 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18173 #: src/prefs_themes.c:500
18175 msgid "Install theme '%s'"
18176 msgstr "Installation du thème '%s'"
18178 #: src/prefs_themes.c:503
18180 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18183 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18184 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18186 #: src/prefs_themes.c:510
18187 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18188 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18190 #: src/prefs_themes.c:530
18191 msgid "Theme exists"
18192 msgstr "Le thème existe"
18194 #: src/prefs_themes.c:531
18196 "A theme with the same name is\n"
18197 "already installed in this location.\n"
18199 "Do you want to replace it?"
18201 "Un thème portant le même nom est\n"
18202 "déjà installé à cet endroit\n"
18204 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18206 #: src/prefs_themes.c:537
18208 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18209 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18211 #: src/prefs_themes.c:545
18213 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18214 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18216 #: src/prefs_themes.c:558
18217 msgid "Theme installed successfully."
18218 msgstr "Thème installé avec succès."
18220 #: src/prefs_themes.c:565
18221 msgid "Failed installing theme"
18222 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18224 #: src/prefs_themes.c:568
18228 "while installing theme."
18230 "Le fichier %s a posé problème\n"
18231 "lors de l'installation du thème."
18233 #: src/prefs_themes.c:667
18235 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18236 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18238 #: src/prefs_themes.c:708
18240 msgid "Internal theme has %d icons"
18241 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18243 #: src/prefs_themes.c:714
18244 msgid "No info file available for this theme"
18245 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18247 #: src/prefs_themes.c:732
18248 msgid "Error: couldn't get theme status"
18249 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18251 #: src/prefs_themes.c:756
18253 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18254 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18256 #: src/prefs_themes.c:804
18260 #: src/prefs_themes.c:815
18261 msgid "Install new..."
18262 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18264 #: src/prefs_themes.c:820
18265 msgid "Get more..."
18268 #: src/prefs_themes.c:831
18269 msgid "Information"
18270 msgstr "Informations"
18272 #: src/prefs_themes.c:845
18276 #: src/prefs_themes.c:853
18280 #: src/prefs_themes.c:895
18282 msgstr "Prévisualisation"
18284 #: src/prefs_toolbar.c:176
18286 "Selected Action already set.\n"
18287 "Please choose another Action from List"
18289 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18290 "Veuillez choisir une autre action."
18292 #: src/prefs_toolbar.c:177
18293 msgid "Item has no icon defined."
18294 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18296 #: src/prefs_toolbar.c:178
18297 msgid "Item has no text defined."
18298 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18300 #: src/prefs_toolbar.c:916
18301 msgid "Toolbar item"
18302 msgstr "Élément de barre d'outils"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:932
18306 msgstr "Type d'élément"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:942
18309 msgid "Internal Function"
18310 msgstr "Fonction interne"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:943
18313 msgid "User Action"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18318 msgstr "Séparateur"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:952
18321 msgid "Event executed on click"
18322 msgstr "Fonction à exécuter"
18324 #: src/prefs_toolbar.c:991
18325 msgid "Toolbar text"
18326 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18328 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18332 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18336 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18338 msgstr "Barre d'outils"
18340 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18341 msgid "Main Window"
18342 msgstr "Vue principale"
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18345 msgid "Message Window"
18346 msgstr "Vue de messages"
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18349 msgid "Compose Window"
18350 msgstr "Fenêtre de composition"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18357 msgid "Mapped event"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18361 msgid "Toolbar item icon"
18362 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18364 #: src/prefs_wrapping.c:80
18365 msgid "Auto wrapping"
18366 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18368 #: src/prefs_wrapping.c:81
18369 msgid "Wrap quotation"
18370 msgstr "Justifier la citation"
18372 #: src/prefs_wrapping.c:82
18373 msgid "Wrap pasted text"
18374 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18376 #: src/prefs_wrapping.c:83
18377 msgid "Auto indent"
18378 msgstr "Indentation automatique"
18380 #: src/prefs_wrapping.c:89
18381 msgid "Wrap text at"
18382 msgstr "Retourner à la ligne après"
18384 #: src/prefs_wrapping.c:154
18386 msgstr "Justification du message"
18388 #: src/printing.c:436
18389 msgid "Print preview"
18390 msgstr "Aperçu avant impression"
18392 #: src/printing.c:479
18394 msgstr "Première page"
18396 #: src/printing.c:490
18398 msgstr "Dernière page"
18400 #: src/printing.c:496
18404 #: src/printing.c:498
18406 msgstr "Zoom ajusté"
18408 #: src/printing.c:500
18410 msgstr "Zoom avant"
18412 #: src/printing.c:502
18414 msgstr "Zoom arrière"
18416 #: src/printing.c:701
18421 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18422 msgid "No information available"
18423 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18425 #: src/privacy.c:490
18426 msgid "No recipient keys defined."
18427 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18429 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18430 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18431 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18433 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18434 msgid "Already trying to send."
18435 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18437 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18439 msgid "Couldn't open file %s."
18440 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18442 #: src/procmsg.c:1619
18443 msgid "Queued message header is broken."
18444 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18446 #: src/procmsg.c:1639
18447 msgid "An error happened during SMTP session."
18448 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18450 #: src/procmsg.c:1653
18452 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18455 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18456 "durant la session SMTP."
18458 #: src/procmsg.c:1661
18460 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18461 "generated by Claws Mail."
18463 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18464 "pas été généré par Claws Mail."
18466 #: src/procmsg.c:1683
18467 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18468 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18470 #: src/procmsg.c:1696
18471 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18473 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18474 "à l'envoi de l'article."
18476 #: src/procmsg.c:1710
18478 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18479 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18481 #: src/procmsg.c:2262
18482 msgid "Filtering messages...\n"
18483 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18485 #: src/quote_fmt.c:47
18486 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18487 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18489 #: src/quote_fmt.c:48
18490 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18491 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18493 #: src/quote_fmt.c:51
18494 msgid "email address of sender"
18495 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18497 #: src/quote_fmt.c:52
18498 msgid "full name of sender"
18499 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18501 #: src/quote_fmt.c:53
18502 msgid "first name of sender"
18503 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18505 #: src/quote_fmt.c:54
18506 msgid "last name of sender"
18507 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18509 #: src/quote_fmt.c:55
18510 msgid "initials of sender"
18511 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18513 #: src/quote_fmt.c:62
18514 msgid "message body"
18515 msgstr "Corps du message"
18517 #: src/quote_fmt.c:63
18518 msgid "quoted message body"
18519 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18521 #: src/quote_fmt.c:64
18522 msgid "message body without signature"
18523 msgstr "Corps du message sans signature"
18525 #: src/quote_fmt.c:65
18526 msgid "quoted message body without signature"
18527 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18529 #: src/quote_fmt.c:66
18530 msgid "message tags"
18531 msgstr "Labels du messsage"
18533 #: src/quote_fmt.c:67
18534 msgid "current dictionary"
18535 msgstr "Dictionnaire courant"
18537 #: src/quote_fmt.c:68
18538 msgid "cursor position"
18539 msgstr "Position du curseur"
18541 #: src/quote_fmt.c:69
18542 msgid "account property: your name"
18543 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18545 #: src/quote_fmt.c:70
18546 msgid "account property: your email address"
18547 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18549 #: src/quote_fmt.c:71
18550 msgid "account property: account name"
18551 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18553 #: src/quote_fmt.c:72
18554 msgid "account property: organization"
18555 msgstr "Paramètre de compte : société"
18557 #: src/quote_fmt.c:73
18558 msgid "account property: signature"
18559 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18561 #: src/quote_fmt.c:74
18562 msgid "account property: signature path"
18563 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18565 #: src/quote_fmt.c:75
18566 msgid "account property: default dictionary"
18567 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18569 #: src/quote_fmt.c:76
18570 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18572 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18574 #: src/quote_fmt.c:77
18575 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18577 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18579 #: src/quote_fmt.c:78
18580 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18581 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18583 #: src/quote_fmt.c:80
18584 msgid "literal backslash"
18585 msgstr "Caractère « \\ »"
18587 #: src/quote_fmt.c:81
18588 msgid "literal question mark"
18589 msgstr "Caractère « ? »"
18591 #: src/quote_fmt.c:82
18592 msgid "literal exclamation mark"
18593 msgstr "Caractère « ! »"
18595 #: src/quote_fmt.c:83
18596 msgid "literal pipe"
18597 msgstr "Caractère « | »"
18599 #: src/quote_fmt.c:84
18600 msgid "literal opening curly brace"
18601 msgstr "Caractère « { »"
18603 #: src/quote_fmt.c:85
18604 msgid "literal closing curly brace"
18605 msgstr "Caractère « } »"
18607 #: src/quote_fmt.c:86
18609 msgstr "Tabulation"
18611 #: src/quote_fmt.c:89
18612 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18613 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18615 #: src/quote_fmt.c:90
18617 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18618 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18619 "symbols (or their long equivalent)"
18621 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18622 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18624 "ou leurs équivalents longs)."
18626 #: src/quote_fmt.c:91
18628 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18630 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18631 "symbols (or their long equivalent)"
18633 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18634 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18636 "ou leurs équivalents longs)."
18638 #: src/quote_fmt.c:92
18641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18644 "Insérer un fichier :\n"
18645 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18646 "le fichier à insérer."
18648 #: src/quote_fmt.c:93
18650 "insert program output:\n"
18651 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18655 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18657 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18659 #: src/quote_fmt.c:94
18661 "insert user input:\n"
18662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18663 "user-entered text"
18665 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18667 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18668 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18671 #: src/quote_fmt.c:95
18674 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18677 "Joindre un fichier :\n"
18678 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18679 "le fichier à joindre."
18681 #: src/quote_fmt.c:97
18682 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18683 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18685 #: src/quote_fmt.c:98
18687 "text that can contain any of the symbols or\n"
18690 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18693 #: src/quote_fmt.c:99
18695 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18698 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18701 #: src/quote_fmt.c:100
18703 "completion from address book only works with the first\n"
18704 "address of the header, it outputs the full name\n"
18705 "of the contact if that address matches exactly\n"
18706 "one contact in the address book"
18708 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18709 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18710 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18712 #: src/quote_fmt.c:109
18713 msgid "Description of symbols"
18714 msgstr "Description des symboles"
18716 #: src/quote_fmt.c:110
18717 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18718 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18720 #: src/quote_fmt.c:173
18721 msgid "Use template when composing new messages"
18723 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18724 "nouveaux messages :"
18726 #: src/quote_fmt.c:197
18728 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18731 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18732 "les nouveaux messages."
18734 #: src/quote_fmt.c:299
18735 msgid "Use template when replying to messages"
18736 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18738 #: src/quote_fmt.c:323
18739 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18741 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18744 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18745 msgid "Quotation mark"
18746 msgstr "Préfixe de citation"
18748 #: src/quote_fmt.c:429
18749 msgid "Use template when forwarding messages"
18750 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18752 #: src/quote_fmt.c:453
18753 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18755 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18758 #: src/quote_fmt.c:545
18760 msgstr "Par défaut"
18762 #: src/quote_fmt.c:563
18764 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18767 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18770 #: src/quote_fmt.c:566
18771 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18772 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18774 #: src/quote_fmt.c:583
18775 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18776 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18778 #: src/quote_fmt.c:603
18779 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18780 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18782 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18784 msgid "Enter text to replace '%s'"
18785 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18787 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18788 msgid "Enter variable"
18789 msgstr "Remplacement de variable"
18791 #: src/send_message.c:152
18793 msgid "Sending message using command: %s\n"
18794 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18796 #: src/send_message.c:166
18798 msgid "Couldn't execute command: %s"
18799 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18801 #: src/send_message.c:201
18803 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18804 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18806 #: src/send_message.c:351
18810 #: src/send_message.c:356
18811 msgid "Doing POP before SMTP..."
18812 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18814 #: src/send_message.c:359
18815 msgid "POP before SMTP"
18816 msgstr "POP avant SMTP"
18818 #: src/send_message.c:364
18820 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18821 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18823 #: src/send_message.c:421
18824 msgid "Mail sent successfully."
18825 msgstr "Message envoyé avec succès."
18827 #: src/send_message.c:487
18828 msgid "Sending HELO..."
18829 msgstr "Envoi de HELO.."
18831 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18832 msgid "Authenticating"
18833 msgstr "Authentification"
18835 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18836 msgid "Sending message..."
18837 msgstr "Envoi du message.."
18839 #: src/send_message.c:492
18840 msgid "Sending EHLO..."
18841 msgstr "Envoi de EHLO.."
18843 #: src/send_message.c:501
18844 msgid "Sending MAIL FROM..."
18845 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18847 #: src/send_message.c:505
18848 msgid "Sending RCPT TO..."
18849 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18851 #: src/send_message.c:510
18852 msgid "Sending DATA..."
18853 msgstr "Envoi de DATA.."
18855 #: src/send_message.c:514
18856 msgid "Quitting..."
18857 msgstr "Fermeture.."
18859 #: src/send_message.c:543
18861 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18862 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18864 #: src/send_message.c:596
18865 msgid "Sending message"
18866 msgstr "Envoi de message"
18868 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18869 msgid "Error occurred while sending the message."
18870 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18872 #: src/send_message.c:668
18875 "Error occurred while sending the message:\n"
18878 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18882 msgid "Mailbox setting"
18883 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18887 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18888 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18889 "if you have the one.\n"
18890 "If you're not sure, just select OK."
18892 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18893 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18894 "si vous en avez une.\n"
18895 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18897 #: src/sourcewindow.c:64
18898 msgid "Source of the message"
18899 msgstr "Code source du message"
18901 #: src/sourcewindow.c:159
18903 msgid "%s - Source"
18904 msgstr "%s - Code source"
18906 #: src/ssl_manager.c:157
18907 msgid "Saved SSL certificates"
18908 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
18910 #: src/ssl_manager.c:431
18911 msgid "Delete certificate"
18912 msgstr "Supprimer le certificat"
18914 #: src/ssl_manager.c:432
18915 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18918 #: src/summary_search.c:259
18919 msgid "Search messages"
18920 msgstr "Chercher dans le dossier"
18922 #: src/summary_search.c:281
18923 msgid "Match any of the following"
18924 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18926 #: src/summary_search.c:283
18927 msgid "Match all of the following"
18928 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18930 #: src/summary_search.c:447
18936 #: src/summary_search.c:454
18938 msgstr "Condition :"
18940 #: src/summary_search.c:484
18942 msgstr "Chercher _tous"
18944 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18946 msgid "Searching in %s... \n"
18947 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18949 #: src/summary_search.c:787
18950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18951 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18953 #: src/summary_search.c:789
18954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18955 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18957 #: src/summaryview.c:429
18958 msgid "Create _filter rule"
18959 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18961 #: src/summaryview.c:557
18962 msgid "Toggle quick search bar"
18963 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18965 #: src/summaryview.c:594
18966 msgid "Toggle multiple selection"
18967 msgstr "Activer la sélection multiple"
18969 #: src/summaryview.c:1294
18970 msgid "Process mark"
18971 msgstr "Traitement des messages marqués"
18973 #: src/summaryview.c:1295
18974 msgid "Some marks are left. Process them?"
18975 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18977 #: src/summaryview.c:1345
18979 msgid "Scanning folder (%s)..."
18980 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18982 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18983 msgid "No more unread messages"
18984 msgstr "Plus de messages non lus"
18986 #: src/summaryview.c:1843
18987 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18988 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18990 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18991 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18993 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18995 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18997 #: src/summaryview.c:1863
18998 msgid "No unread messages."
18999 msgstr "Plus de messages non lus"
19001 #: src/summaryview.c:1895
19002 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19003 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19005 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
19006 msgid "No more new messages"
19007 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19009 #: src/summaryview.c:1938
19010 msgid "No new message found. Search from the end?"
19011 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19013 #: src/summaryview.c:1958
19014 msgid "No new messages."
19015 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19017 #: src/summaryview.c:1990
19018 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19019 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19021 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
19022 msgid "No more marked messages"
19023 msgstr "Plus de messages marqués"
19025 #: src/summaryview.c:2028
19026 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19027 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19029 #: src/summaryview.c:2037
19030 msgid "No marked messages."
19031 msgstr "Pas de message marqué."
19033 #: src/summaryview.c:2069
19034 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19035 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19037 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
19038 msgid "No more labeled messages"
19039 msgstr "Plus de messages coloriés"
19041 #: src/summaryview.c:2107
19042 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19043 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19045 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
19046 msgid "No labeled messages."
19047 msgstr "Plus de messages coloriés."
19049 #: src/summaryview.c:2132
19050 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19051 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19053 #: src/summaryview.c:2446
19054 msgid "Attracting messages by subject..."
19055 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19057 #: src/summaryview.c:2631
19060 msgstr "%d détruit(s)"
19062 #: src/summaryview.c:2635
19065 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19067 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
19071 #: src/summaryview.c:2641
19073 msgid "%s%d copied"
19074 msgstr "%s%d copié(s)"
19076 #: src/summaryview.c:2655
19077 msgid " item selected"
19078 msgid_plural " items selected"
19079 msgstr[0] " objet sélectionné"
19080 msgstr[1] " sélection"
19082 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
19084 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19085 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19087 #: src/summaryview.c:2691
19088 msgid "Message summary"
19089 msgstr "Liste des messages"
19091 #: src/summaryview.c:2692
19093 msgstr "Nouveaux :"
19095 #: src/summaryview.c:2693
19099 #: src/summaryview.c:2694
19103 #: src/summaryview.c:2696
19107 #: src/summaryview.c:2697
19109 msgstr "Répondus :"
19111 #: src/summaryview.c:2698
19113 msgstr "Transférés :"
19115 #: src/summaryview.c:2699
19117 msgstr "Verrouillés :"
19119 #: src/summaryview.c:2700
19123 #: src/summaryview.c:2701
19127 #: src/summaryview.c:2711
19129 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19130 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19132 #: src/summaryview.c:2991
19133 msgid "Sorting summary..."
19134 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19136 #: src/summaryview.c:3130
19137 msgid "Setting summary from message data..."
19138 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19140 #: src/summaryview.c:3335
19142 msgstr "(Pas de date)"
19144 #: src/summaryview.c:3387
19145 msgid "(No Recipient)"
19146 msgstr "(Pas de destinataire)"
19148 #: src/summaryview.c:3422
19150 msgid "From: %s, on %s"
19151 msgstr "De : %s, le %s"
19153 #: src/summaryview.c:3431
19155 msgid "To: %s, on %s"
19156 msgstr "À : %s, le %s"
19158 #: src/summaryview.c:4310
19159 msgid "You're not the author of the article.\n"
19160 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19162 #: src/summaryview.c:4403
19164 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19165 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19166 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19167 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19169 #: src/summaryview.c:4406
19170 msgid "Delete message(s)"
19171 msgstr "Suppression de message(s)"
19173 #: src/summaryview.c:4574
19174 msgid "Destination is same as current folder."
19175 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19177 #: src/summaryview.c:4679
19178 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19179 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19181 #: src/summaryview.c:4844
19182 msgid "Append or Overwrite"
19183 msgstr "Ajouter ou écraser"
19185 #: src/summaryview.c:4845
19186 msgid "Append or overwrite existing file?"
19188 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19190 #: src/summaryview.c:4846
19194 #: src/summaryview.c:4846
19198 #: src/summaryview.c:4887
19201 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19203 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19206 #: src/summaryview.c:5371
19207 msgid "Building threads..."
19208 msgstr "Construction des threads.."
19210 #: src/summaryview.c:5619
19211 msgid "Skip these rules"
19212 msgstr "Ignorer ces règles"
19214 #: src/summaryview.c:5622
19215 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19217 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19220 #: src/summaryview.c:5625
19221 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19222 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19224 #: src/summaryview.c:5654
19228 #: src/summaryview.c:5655
19230 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19231 "Please choose what to do with these rules:"
19233 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19234 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19236 #: src/summaryview.c:5685
19237 msgid "Filtering..."
19238 msgstr "Filtrage des messages.."
19240 #: src/summaryview.c:5764
19241 msgid "Processing configuration"
19242 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19244 #: src/summaryview.c:6310
19245 msgid "Ignored thread"
19246 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19248 #: src/summaryview.c:6312
19249 msgid "Watched thread"
19250 msgstr "Fil de discussion suivi"
19252 #: src/summaryview.c:6320
19253 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19254 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19256 #: src/summaryview.c:6322
19257 msgid "Replied - click to see reply"
19258 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19260 #: src/summaryview.c:6334
19261 msgid "To be moved"
19262 msgstr "À deplacer"
19264 #: src/summaryview.c:6336
19265 msgid "To be copied"
19268 #: src/summaryview.c:6348
19269 msgid "Signed, has attachment(s)"
19270 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19272 #: src/summaryview.c:6352
19273 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19274 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19276 #: src/summaryview.c:6354
19280 #: src/summaryview.c:6356
19281 msgid "Has attachment(s)"
19282 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19284 #: src/summaryview.c:8004
19287 "Regular expression (regexp) error:\n"
19290 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19293 #: src/summaryview.c:8107
19294 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19295 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19297 #: src/summaryview.c:8112
19298 msgid "Go back to the folder list"
19299 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19301 #: src/textview.c:231
19302 msgid "_Open in web browser"
19303 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19305 #: src/textview.c:232
19306 msgid "Copy this _link"
19307 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19309 #: src/textview.c:239
19310 msgid "_Reply to this address"
19311 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19313 #: src/textview.c:240
19314 msgid "Add to _Address book"
19315 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19317 #: src/textview.c:241
19318 msgid "Copy this add_ress"
19319 msgstr "Copier cette ad_resse"
19321 #: src/textview.c:247
19322 msgid "_Open image"
19323 msgstr "_Ouvrir l'image"
19325 #: src/textview.c:248
19326 msgid "_Save image..."
19327 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19329 #: src/textview.c:722
19331 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19332 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19334 #: src/textview.c:725
19336 msgid "[%s (%d bytes)]"
19337 msgstr "[%s (%d octets)]"
19339 #: src/textview.c:914
19342 " This message can't be displayed.\n"
19343 " This is probably due to a network error.\n"
19348 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19349 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19351 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19353 #: src/textview.c:919
19354 msgid "'Network Log'"
19355 msgstr "'Traces réseaux'"
19357 #: src/textview.c:920
19358 msgid " in the Tools menu for more information."
19361 #: src/textview.c:983
19362 msgid " The following can be performed on this part\n"
19364 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19367 #: src/textview.c:985
19368 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19370 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19372 #: src/textview.c:989
19373 msgid " - To save, select "
19374 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19376 #: src/textview.c:990
19377 msgid "'Save as...'"
19378 msgstr "Enregistrer sous.."
19380 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19381 #: src/textview.c:1026
19382 msgid " (Shortcut key: '"
19383 msgstr " (raccourci : '"
19385 #: src/textview.c:1000
19386 msgid " - To display as text, select "
19387 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19389 #: src/textview.c:1001
19390 msgid "'Display as text'"
19391 msgstr "Afficher comme du texte"
19393 #: src/textview.c:1012
19394 msgid " - To open with an external program, select "
19396 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19399 #: src/textview.c:1013
19403 #: src/textview.c:1021
19404 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19405 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19407 #: src/textview.c:1022
19408 msgid "mouse button)\n"
19409 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19411 #: src/textview.c:1024
19414 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19417 #: src/textview.c:1025
19418 msgid "'Open with...'"
19419 msgstr "Ouvrir avec.."
19421 #: src/textview.c:1139
19424 "The command to view attachment as text failed:\n"
19428 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19430 "Code de retour %d\n"
19432 #: src/textview.c:2188
19436 #: src/textview.c:2894
19437 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19438 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19440 #: src/textview.c:2895
19441 msgid "Displayed URL:"
19442 msgstr "URL affiché :"
19444 #: src/textview.c:2896
19446 msgstr "URL réel :"
19448 #: src/textview.c:2897
19449 msgid "Open it anyway?"
19450 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19452 #: src/textview.c:2898
19453 msgid "Phishing attempt warning"
19454 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19456 #: src/textview.c:2899
19458 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19460 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19461 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19462 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19464 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19465 msgid "Receive Mail from current Account"
19466 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19468 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19469 msgid "Send Queued Messages"
19470 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19472 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19473 msgid "Compose Email"
19474 msgstr "Composer un message"
19476 #: src/toolbar.c:196
19477 msgid "Compose News"
19478 msgstr "Composer un article"
19480 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19481 msgid "Reply to Message"
19482 msgstr "Répondre au message"
19484 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19485 msgid "Reply to Sender"
19486 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19488 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19489 msgid "Reply to All"
19490 msgstr "Répondre à tous"
19492 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19493 msgid "Reply to Mailing-list"
19494 msgstr "Répondre à la liste"
19496 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19498 msgstr "Ouvrir le message"
19500 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19501 msgid "Forward Message"
19502 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19504 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19505 msgid "Trash Message"
19506 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19508 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19509 msgid "Delete Message"
19510 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19512 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19513 msgid "Go to Previous Unread Message"
19514 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19516 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19517 msgid "Go to Next Unread Message"
19518 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19520 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19522 msgstr "Impression"
19524 #: src/toolbar.c:211
19525 msgid "Learn Spam or Ham"
19526 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19528 #: src/toolbar.c:212
19529 msgid "Open folder/Go to folder list"
19530 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19532 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19533 msgid "Send Message"
19534 msgstr "Envoyer le message"
19536 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19537 msgid "Put into queue folder and send later"
19538 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19540 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19541 msgid "Save to draft folder"
19542 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19544 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19545 msgid "Insert file"
19546 msgstr "Insérer un fichier"
19548 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19549 msgid "Attach file"
19550 msgstr "Joindre un fichier"
19552 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19553 msgid "Insert signature"
19554 msgstr "Insérer la signature"
19556 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19557 msgid "Replace signature"
19558 msgstr "Remplacer la signature"
19560 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19561 msgid "Edit with external editor"
19562 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19564 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19565 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19566 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19568 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19569 msgid "Wrap all long lines"
19570 msgstr "Justifier tout le message"
19572 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19573 msgid "Check spelling"
19574 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19576 #: src/toolbar.c:229
19577 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19578 msgstr "Actions Claws Mail"
19580 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19581 msgid "Cancel receiving"
19582 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19584 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19585 msgid "Cancel receiving/sending"
19586 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19588 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19589 msgid "Close window"
19590 msgstr "Fermer la fenêtre"
19592 #: src/toolbar.c:235
19593 msgid "Claws Mail Plugins"
19594 msgstr "Modules Claws Mail"
19596 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19601 #: src/toolbar.c:402
19605 #: src/toolbar.c:404
19609 #: src/toolbar.c:405
19613 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19618 #: src/toolbar.c:410
19622 #: src/toolbar.c:411
19625 msgstr "Expéditeur"
19627 #: src/toolbar.c:412
19629 msgstr "À la liste"
19631 #: src/toolbar.c:417
19635 #: src/toolbar.c:418
19639 #: src/toolbar.c:426
19643 #: src/toolbar.c:429
19644 msgid "Insert sig."
19645 msgstr "Insérer signature"
19647 #: src/toolbar.c:430
19648 msgid "Replace sig."
19649 msgstr "Rempl. signature"
19651 #: src/toolbar.c:431
19655 #: src/toolbar.c:432
19657 msgstr "Justifier para."
19659 #: src/toolbar.c:433
19661 msgstr "Justifier tout"
19663 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19665 msgstr "Interrompre"
19667 #: src/toolbar.c:437
19669 msgstr "Interrompre"
19671 #: src/toolbar.c:897
19672 msgid "Compose News message"
19673 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19675 #: src/toolbar.c:936
19677 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19679 #: src/toolbar.c:945
19683 #: src/toolbar.c:947
19685 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19687 #: src/toolbar.c:1925
19688 msgid "Go to folder list"
19689 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19691 #: src/toolbar.c:1931
19692 msgid "Receive Mail from selected Account"
19693 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19695 #: src/toolbar.c:1947
19696 msgid "Open preferences"
19697 msgstr "Ouvrir les préférences"
19699 #: src/toolbar.c:1958
19700 msgid "Compose with selected Account"
19701 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19703 #: src/toolbar.c:1979
19704 msgid "Learn as..."
19705 msgstr "Marquer comme.."
19707 #: src/toolbar.c:1989
19708 msgid "Learn as _Spam"
19709 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19711 #: src/toolbar.c:1990
19712 msgid "Learn as _Ham"
19713 msgstr "Marquer comme _légitime"
19715 #: src/toolbar.c:1997
19716 msgid "Reply to Message options"
19717 msgstr "Options de réponse à un message"
19719 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19720 msgid "_Reply with quote"
19721 msgstr "Répondre en _citant le message"
19723 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19724 msgid "Reply without _quote"
19725 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19727 #: src/toolbar.c:2014
19728 msgid "Reply to Sender options"
19729 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19731 #: src/toolbar.c:2031
19732 msgid "Reply to All options"
19733 msgstr "Options de réponse à tous"
19735 #: src/toolbar.c:2048
19736 msgid "Reply to Mailing-list options"
19737 msgstr "Options de réponse à la liste"
19739 #: src/toolbar.c:2065
19740 msgid "Forward Message options"
19741 msgstr "Options de transfert d'un message"
19743 #: src/uri_opener.c:88
19744 msgid "There are no URLs in this email."
19745 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19747 #: src/uri_opener.c:116
19748 msgid "Available URLs:"
19749 msgstr "URLs disponibles :"
19751 #: src/uri_opener.c:181
19752 msgctxt "Dialog title"
19754 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19756 #: src/uri_opener.c:206
19757 msgid "Please select the URL to open."
19758 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19760 #: src/uri_opener.c:214
19762 msgstr "Sélectionner tout"
19764 #: src/wizard.c:520
19765 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19766 msgid "Welcome to Claws Mail"
19767 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19769 #: src/wizard.c:543
19773 "Welcome to Claws Mail\n"
19774 "---------------------\n"
19776 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19777 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19780 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19781 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19782 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19783 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19784 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19786 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19787 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19788 "and change the general Preferences by using\n"
19789 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19791 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19792 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19793 "or online at the URL given below.\n"
19801 "Mailing Lists: <%s>\n"
19805 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19806 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19807 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19808 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19813 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19818 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19819 "-------------------------\n"
19821 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19822 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19823 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19825 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19826 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19827 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19828 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19829 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19830 "'/Configuration/Modules'.\n"
19832 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19833 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19834 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19836 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19837 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19838 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19840 "Adresses utiles\n"
19841 "---------------\n"
19842 "Page d'accueil : <%s>\n"
19846 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19850 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19851 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19852 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19853 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19854 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19859 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19860 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19864 #: src/wizard.c:619
19865 msgid "Please enter the mailbox name."
19866 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19868 #: src/wizard.c:647
19869 msgid "Please enter your name and email address."
19870 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19872 #: src/wizard.c:658
19873 msgid "Please enter your receiving server and username."
19875 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19877 #: src/wizard.c:668
19878 msgid "Please enter your username."
19879 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19881 #: src/wizard.c:678
19882 msgid "Please enter your SMTP server."
19883 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19885 #: src/wizard.c:689
19886 msgid "Please enter your SMTP username."
19887 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19889 #: src/wizard.c:968
19891 msgstr "Votre nom :"
19893 #: src/wizard.c:979
19894 msgid "Your email address:"
19895 msgstr "Votre adresse email"
19897 #: src/wizard.c:990
19898 msgid "Your organization:"
19899 msgstr "Votre société :"
19901 #: src/wizard.c:1024
19902 msgid "Mailbox name:"
19903 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19905 #: src/wizard.c:1032
19907 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19910 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19911 "john/Documents/Mail »."
19913 #: src/wizard.c:1103
19915 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19918 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19919 "exemple.com:25 »."
19921 #: src/wizard.c:1106
19922 msgid "SMTP server address:"
19923 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19925 #: src/wizard.c:1112
19926 msgid "Use authentication"
19927 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19929 #: src/wizard.c:1121
19930 msgid "(empty to use the same as receive)"
19931 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19933 #: src/wizard.c:1135
19934 msgid "SMTP username:"
19935 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19937 #: src/wizard.c:1146
19938 msgid "SMTP password:"
19939 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19941 #: src/wizard.c:1159
19942 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19943 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19945 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19946 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19947 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19949 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19950 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19951 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19953 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19954 msgid "Server address:"
19955 msgstr "Adresse du serveur :"
19957 #: src/wizard.c:1314
19958 msgid "Local mailbox:"
19959 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19961 #: src/wizard.c:1483
19962 msgid "Server type:"
19963 msgstr "Type de serveur :"
19965 #: src/wizard.c:1493
19969 #: src/wizard.c:1548
19971 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19974 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19975 "exemple.com:110 »."
19977 #: src/wizard.c:1579
19978 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19979 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19981 #: src/wizard.c:1644
19982 msgid "IMAP server directory:"
19983 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19985 #: src/wizard.c:1655
19986 msgid "Show only subscribed folders"
19987 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19989 #: src/wizard.c:1663
19991 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19992 "has been built without IMAP support."
19994 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19995 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19997 #: src/wizard.c:1781
19998 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19999 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20001 #: src/wizard.c:1815
20002 msgid "Welcome to Claws Mail"
20003 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20005 #: src/wizard.c:1823
20007 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20009 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20010 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20013 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20015 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20016 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20017 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20020 #: src/wizard.c:1836
20022 msgstr "Informations personnelles"
20024 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
20025 msgid "Bold fields must be completed"
20026 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20028 #: src/wizard.c:1851
20029 msgid "Receiving mail"
20030 msgstr "Réception du courrier"
20032 #: src/wizard.c:1866
20033 msgid "Sending mail"
20034 msgstr "Envoi du courrier"
20036 #: src/wizard.c:1882
20037 msgid "Saving mail on disk"
20038 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20040 #: src/wizard.c:1898
20041 msgid "Configuration finished"
20042 msgstr "Configuration terminée"
20044 #: src/wizard.c:1906
20046 "Claws Mail is now ready.\n"
20047 "Click Save to start."
20049 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20050 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20052 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20053 "débuter et apprécier.."
20055 #~ msgid "+_Insert"
20056 #~ msgstr "+_Insérer"
20059 #~ msgstr "+_Envoyer"
20061 #~ msgid "<i>%s</i>"
20062 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20064 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20065 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20074 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20075 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20077 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20078 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20080 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20081 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20083 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20084 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20086 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20087 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20089 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20090 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20092 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20093 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20095 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20096 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20098 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20099 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20101 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20102 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20104 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20105 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20107 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20108 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20110 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20111 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20113 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20114 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20116 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20117 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20119 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20120 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20122 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20123 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20125 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20126 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20128 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20129 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20131 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20132 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20134 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20136 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20140 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20141 #~ "d errors</span>"
20143 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20144 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20146 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20148 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20149 #~ "icônes.</span>"
20152 #~ msgstr "secondes"
20154 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20155 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20158 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20161 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20166 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20167 #~ "secrète pour :</span>\n"
20171 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20172 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20175 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20176 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20178 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20179 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20182 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20183 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20185 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20186 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20189 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20190 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20192 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20193 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20195 #~ msgid "<b> on:</b>"
20196 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20198 #~ msgid "+Discard"
20199 #~ msgstr "+_Supprimer"
20202 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20203 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20204 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20205 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20206 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20208 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20209 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20210 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20211 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20212 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20213 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20215 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20216 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20217 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20218 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20219 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20221 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20222 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20223 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20224 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20225 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20226 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20230 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20233 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20237 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20240 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20242 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20243 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20245 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20246 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20248 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20249 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20251 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20252 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20254 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20255 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20257 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20258 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20260 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20261 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20263 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20264 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20267 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20268 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20270 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20272 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20274 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20275 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20280 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20282 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20284 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20286 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20289 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20290 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20292 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20293 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20295 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20296 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20300 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20303 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20305 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20306 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20308 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20309 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20311 #~ msgid "Try to locate sender"
20312 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20314 #~ msgid "Argentina"
20315 #~ msgstr "Argentine"
20320 #~ msgid "Colombia"
20321 #~ msgstr "Colombie"
20324 #~ msgstr "Danemark"
20326 #~ msgid "Western Sahara"
20327 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20332 #~ msgid "Gibraltar"
20333 #~ msgstr "Gibraltar"
20335 #~ msgid "Greenland"
20336 #~ msgstr "Groenland"
20348 #~ msgstr "Comores"
20350 #~ msgid "Marshall Islands"
20351 #~ msgstr "Îles Marshall"
20354 #~ msgstr "Birmanie"
20356 #~ msgid "New Caledonia"
20357 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20360 #~ msgstr "Norvège"
20362 #~ msgid "Philippines"
20363 #~ msgstr "Philippines"
20365 #~ msgid "Portugal"
20366 #~ msgstr "Portugal"
20371 #~ msgid "Suriname"
20372 #~ msgstr "Surinam"
20374 #~ msgid "Thailand"
20375 #~ msgstr "Thaïlande"
20377 #~ msgid "Viet Nam"
20378 #~ msgstr "Viêt Nam"
20380 #~ msgid "GeoLocation"
20381 #~ msgstr "GeoLocation"
20383 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20384 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20386 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20388 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20391 #~ msgid "GeoLocation integration"
20392 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20396 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20399 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20401 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20402 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20405 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20406 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20409 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20410 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20413 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20414 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20415 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20418 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20419 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20420 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20422 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20423 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20424 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20425 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20427 #~ msgid "E-mail client"
20428 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20430 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20431 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20433 #~ msgid "messages which contain header S"
20434 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20436 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20437 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20439 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20440 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20442 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20443 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20445 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20446 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20454 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20455 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20457 #~ msgid "Enable Popup"
20458 #~ msgstr "Activer la popup"
20460 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20461 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20463 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20464 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20466 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20467 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20469 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20470 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20472 #~ msgid "Malformed feed"
20473 #~ msgstr "Flux mal formé"
20476 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20477 #~ "comments of '%s'"
20479 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20480 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20482 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20483 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20488 #~ msgid "%ld byte"
20489 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20490 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20491 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20493 #~ msgid "size unknown"
20494 #~ msgstr "taille inconnue"
20497 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20500 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20503 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20504 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20507 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20510 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20514 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20517 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20520 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20521 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20523 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20524 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20526 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20527 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20529 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20530 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20532 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20533 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20535 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20536 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20538 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20539 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20541 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20542 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20544 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20545 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20547 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20548 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20550 #~ msgid "RSSyl..."
20551 #~ msgstr "RSSyl.."
20553 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20554 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20557 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20558 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20560 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20561 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20563 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20564 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20566 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20567 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20569 #~ msgid "Remove cached entries"
20570 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20575 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20576 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20578 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20579 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20581 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20582 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20584 #~ msgid "Use this"
20585 #~ msgstr "Choisir"