1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgstr "Téléphone fixe"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Téléphone mobile"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Téléphone bureau"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgstr "Numéro de fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgstr "Site internet"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_Tout supprimer.."
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
403 #: src/addressadd.c:214
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
430 #: src/addressbook.c:404
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
456 msgstr "Nouveau _dossier"
458 #: src/addressbook.c:412
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
462 #: src/addressbook.c:416
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
470 #: src/addressbook.c:423
474 #: src/addressbook.c:424
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
483 msgstr "Enregi_strer"
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
493 msgstr "_Sélectionner tout"
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
516 msgstr "Nouveau _groupe"
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
668 #: src/addressbook.c:915
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
675 msgstr "Carnet d'adresses"
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
681 #: src/addressbook.c:1487
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
685 #: src/addressbook.c:1488
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
703 #: src/addressbook.c:2958
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
716 #: src/addressbook.c:2970
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
739 #: src/addressbook.c:2985
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
748 #: src/addressbook.c:2992
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
757 #: src/addressbook.c:3106
760 msgstr "Recherche « %s »"
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
764 msgstr "Nouveaux contacts"
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
773 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
775 #: src/addressbook.c:4146
776 msgid "Old address book converted successfully."
777 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
779 #: src/addressbook.c:4151
781 "Old address book converted,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
785 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
787 #: src/addressbook.c:4164
789 "Could not convert address book,\n"
790 "but created empty new address book files."
792 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
793 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
795 #: src/addressbook.c:4170
797 "Could not convert address book,\n"
798 "could not save new address index file."
800 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
801 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
803 #: src/addressbook.c:4175
805 "Could not convert address book\n"
806 "and could not create new address book files."
808 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
809 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
811 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
812 msgid "Addressbook conversion error"
813 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
815 #: src/addressbook.c:4303
816 msgid "Addressbook Error"
817 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
819 #: src/addressbook.c:4304
820 msgid "Could not read address index"
821 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
823 #: src/addressbook.c:4635
824 msgid "Busy searching..."
827 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
831 #: src/addressbook.c:4977
832 msgid "Address Books"
833 msgstr "Carnets d'adresses"
835 #: src/addressbook.c:4989
839 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
840 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
844 #: src/addressbook.c:5037
848 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
852 #: src/addressbook.c:5073
854 msgstr "Serveurs LDAP"
856 #: src/addressbook.c:5085
858 msgstr "Requête LDAP"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
861 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
863 msgstr "Carnet d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
869 #: src/addrgather.c:186
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
877 #: src/addrgather.c:214
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Récupération des adresses.."
881 #: src/addrgather.c:254
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
885 #: src/addrgather.c:285
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
889 #: src/addrgather.c:360
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Dossier actuel :"
893 #: src/addrgather.c:371
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
897 #: src/addrgather.c:398
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
901 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
907 #: src/addrgather.c:415
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
911 #: src/addrgather.c:434
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
915 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
919 #: src/addrgather.c:498
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Nombre d'adresses"
923 #: src/addrgather.c:585
924 msgid "Header Fields"
927 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:981
932 #: src/addrgather.c:644
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
936 #: src/addrgather.c:648
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Adresses courantes"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Adresses personnelles"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Adresse courante"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Adresse personnelle"
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Mise à jour d'adresses"
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
966 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
970 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
971 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
972 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
977 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
982 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgstr "_Afficher les traces"
986 #: src/alertpanel.c:346
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
990 #: src/browseldap.c:223
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Parcourir le dossier"
994 #: src/browseldap.c:243
996 msgstr "Nom du serveur :"
998 #: src/browseldap.c:253
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1002 #: src/browseldap.c:284
1006 #: src/browseldap.c:290
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valeur de l'attribut"
1010 #: src/common/plugin.c:69
1014 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgstr "un visualiseur"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgstr "des dossiers"
1026 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgstr "un outil de filtrage"
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "une interface de confidentialité"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgstr "un notificateur"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgstr "un utilitaire"
1042 #: src/common/plugin.c:77
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1052 #: src/common/plugin.c:437
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Module déjà chargé."
1056 #: src/common/plugin.c:448
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1060 #: src/common/plugin.c:482
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1064 "licence ultérieure compatible."
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:769
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1077 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1085 "pour laquelle le module a été compilé."
1087 #: src/common/plugin.c:781
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1100 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1124 #: src/common/smtp.c:585
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1133 #: src/common/socket.c:573
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1137 #: src/common/socket.c:602
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1141 #: src/common/socket.c:742
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:982
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1074
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1378
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Erreur interne"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1182 msgstr "Non checkable"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Certificat auto-signé"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "Révoquer le certificat"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1246 #: src/common/utils.c:220
1251 #: src/common/utils.c:221
1256 #: src/common/utils.c:222
1261 #: src/common/utils.c:223
1266 #: src/common/utils.c:4749
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4750
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4751
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4752
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4753
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4754
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4755
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4757
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4758
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4759
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4760
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4761
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4762
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4763
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4764
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4765
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4766
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4767
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4768
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4770
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4771
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4772
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4773
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4774
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4775
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4776
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4778
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4779
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4780
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4781
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4782
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4783
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4784
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4785
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4786
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4787
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4788
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:4789
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:4800
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1461 #: src/common/utils.c:4801
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1466 #: src/common/utils.c:4802
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1471 #: src/common/utils.c:4803
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1476 #: src/compose.c:593
1480 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1485 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriétés.."
1489 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1493 #: src/compose.c:606
1495 msgstr "O_rthographe"
1497 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1501 #: src/compose.c:612
1505 #: src/compose.c:613
1507 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insérer un fichier"
1517 #: src/compose.c:618
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insérer la si_gnature"
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Remplacer la signature"
1525 #: src/compose.c:623
1529 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1533 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1537 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1541 #: src/compose.c:636
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Coller c_omme"
1545 #: src/compose.c:637
1546 msgid "As _quotation"
1549 #: src/compose.c:638
1551 msgstr "Texte _justifié"
1553 #: src/compose.c:639
1555 msgstr "Texte _non justifié"
1557 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 msgstr "_Sélectionner tout"
1562 #: src/compose.c:643
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Reculer d'un _mot"
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Aller en _début de ligne"
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1614 #: src/compose.c:656
1616 msgstr "_Effacer la ligne"
1618 #: src/compose.c:657
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1622 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 msgstr "Chercher dans le _message.."
1627 #: src/compose.c:663
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "_Justifier tout le message"
1635 #: src/compose.c:666
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1647 #: src/compose.c:671
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1651 #: src/compose.c:672
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1655 #: src/compose.c:679
1657 msgstr "_Mode de réponse"
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1663 #: src/compose.c:685
1667 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Jeux de caractères"
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europe de l'Ouest"
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1705 msgstr "Thaïlandais"
1707 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Carnet d'adresses"
1711 #: src/compose.c:705
1715 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1719 #: src/compose.c:716
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1723 #: src/compose.c:717
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "_Indentation automatique"
1727 #: src/compose.c:718
1731 #: src/compose.c:719
1735 #: src/compose.c:720
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1739 #: src/compose.c:721
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Supprimer les _références"
1743 #: src/compose.c:722
1745 msgstr "Afficher la _règle"
1747 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1757 msgstr "À l'_expéditeur"
1759 #: src/compose.c:730
1760 msgid "_Mailing-list"
1763 #: src/compose.c:735
1765 msgstr "La plus _haute"
1767 #: src/compose.c:736
1771 #: src/compose.c:738
1775 #: src/compose.c:739
1777 msgstr "La plus _basse"
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1781 msgstr "_Détection automatique"
1783 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1040
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1807 #: src/compose.c:1133
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1811 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1816 #: src/compose.c:1430
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1820 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1827 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1832 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1839 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1844 #: src/compose.c:2031
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw : emails multiples"
1848 #: src/compose.c:2533
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1853 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1857 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1861 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1863 msgstr "Répondre-à:"
1865 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1870 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Donnant-suite-à:"
1874 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-réponse-à:"
1878 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1883 #: src/compose.c:2809
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1889 #: src/compose.c:2815
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1901 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1904 #: src/compose.c:3095
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1908 #: src/compose.c:3624
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1913 #: src/compose.c:3642
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1920 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1922 #: src/compose.c:3645
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1926 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1930 #: src/compose.c:3771
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Le fichier %s est vide."
1935 #: src/compose.c:3772
1937 msgstr "Fichier vide"
1939 #: src/compose.c:3773
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Attacher quand même"
1943 #: src/compose.c:3782
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Impossible de lire %s."
1948 #: src/compose.c:3809
1951 msgstr "Message : %s"
1953 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1963 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1968 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Composition d'un message"
1972 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1980 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1985 "envoyer le message ?"
1987 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1988 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1992 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2002 #: src/compose.c:5141
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2025 #: src/compose.c:5184
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2034 #: src/compose.c:5216
2037 "Could not queue message:\n"
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2045 #: src/compose.c:5220
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Signature failed: %s"
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2054 "Sa signature a échoué : %s"
2056 #: src/compose.c:5225
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2065 "Le chiffrement a échoué : %s"
2067 #: src/compose.c:5230
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Charset conversion failed."
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2077 #: src/compose.c:5234
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2095 #: src/compose.c:5350
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2104 #: src/compose.c:5747
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2115 #: src/compose.c:5809
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2133 #: src/compose.c:6042
2135 msgstr "_Poursuivre"
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2146 #: src/compose.c:6340
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159 #: src/compose.c:6398
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2176 #: src/compose.c:7401
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2205 #: src/compose.c:7977
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2213 #: src/compose.c:7996
2217 #: src/compose.c:8011
2221 #: src/compose.c:8235
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2230 #: src/compose.c:8382
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2242 #: src/compose.c:8583
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2260 #: src/compose.c:8892
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2266 #: src/compose.c:9315
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2270 #: src/compose.c:9330
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2274 #: src/compose.c:9404
2278 #: src/compose.c:9421
2282 #: src/compose.c:9454
2286 #: src/compose.c:9474
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2290 #: src/compose.c:9475
2292 msgstr "Nom du fichier"
2294 #: src/compose.c:9734
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2305 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2309 #: src/compose.c:10395
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2313 #: src/compose.c:10399
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2317 #: src/compose.c:10400
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2326 #: src/compose.c:10402
2327 msgid "_Cancel exit"
2330 #: src/compose.c:10402
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2334 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2338 #: src/compose.c:10619
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2343 #: src/compose.c:10621
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2352 #: src/compose.c:10700
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2356 #: src/compose.c:10701
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2362 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2364 msgstr "_Interrompre"
2366 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2370 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2374 #: src/compose.c:10706
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2380 #: src/compose.c:10707
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2384 #: src/compose.c:10778
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2389 #: src/compose.c:10780
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2393 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2399 #: src/compose.c:11652
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2414 #: src/compose.c:11658
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2418 #: src/compose.c:11659
2422 #: src/compose.c:11877
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2427 #: src/compose.c:12174
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2479 #: src/editaddress.c:151
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2505 #: src/editaddress.c:162
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2543 #: src/editaddress.c:820
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2555 #: src/editaddress.c:947
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2572 #: src/editaddress.c:1048
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2603 #: src/editaddress.c:1592
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2615 #: src/editaddress.c:1767
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nom du groupe"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2687 #: src/editgroup.c:553
2689 msgstr "Édition du dossier"
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2730 #: src/prefs_proxy.c:98
2734 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2736 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2740 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2742 msgstr "Base de recherche"
2744 #: src/editldap_basedn.c:220
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2748 #: src/editldap_basedn.c:326
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2752 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2772 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2776 #: src/editldap.c:436
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2780 #: src/editldap.c:449
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2787 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2788 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2789 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2790 "« localhost » peut être utilisé."
2792 #: src/editldap.c:468
2796 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2800 #: src/editldap.c:473
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2808 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2809 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:478
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2814 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2815 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2818 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2819 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2826 #: src/editldap.c:493
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Test serveur "
2830 #: src/editldap.c:497
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2834 #: src/editldap.c:510
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2848 #: src/editldap.c:521
2850 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2856 #: src/editldap.c:577
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Attributs de recherche"
2860 #: src/editldap.c:586
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2868 #: src/editldap.c:589
2870 msgstr " Par défaut "
2872 #: src/editldap.c:593
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2878 "plupart des noms et adresses."
2880 #: src/editldap.c:599
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2884 #: src/editldap.c:613
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2898 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2899 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2900 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2901 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2902 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2903 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2904 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2906 #: src/editldap.c:630
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2910 #: src/editldap.c:635
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2916 "pour la complétion d'adresse."
2918 #: src/editldap.c:641
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2922 #: src/editldap.c:646
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2931 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2932 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2933 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2934 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2936 #: src/editldap.c:709
2938 msgstr "DN de connexion"
2940 #: src/editldap.c:718
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2948 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2949 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2950 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Mot de passe de connexion"
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2961 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Afficher le mot de passe"
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2970 #: src/editldap.c:760
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "Durée maximale d'attente."
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2978 #: src/editldap.c:777
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2983 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2987 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2991 #: src/editldap.c:995
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2995 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2996 #: src/prefs_summaries.c:448
3000 #: src/edittags.c:221
3002 msgstr "Suppression du label"
3004 #: src/edittags.c:222
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3008 #: src/edittags.c:257
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Suppression des labels"
3012 #: src/edittags.c:258
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3016 #: src/edittags.c:430
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3020 #: src/edittags.c:472
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3024 #: src/edittags.c:537
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Appliquer des labels"
3029 #: src/edittags.c:551
3031 msgstr "Nouveau label :"
3033 #: src/edittags.c:584
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3037 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3060 msgid "couldn't get xover range\n"
3061 msgstr "Impossible d'obtenir le xover range\n"
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "Impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:568
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3124 msgstr "Feuille de style"
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3130 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:414
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3146 msgstr "Personnalisé"
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3202 msgstr "Informations fichier"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3290 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 " o=Organization Name,c=Country\n"
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3329 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3330 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3331 "pour la création du DN."
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3379 msgid "Source folder:"
3380 msgstr "Dossier source :"
3382 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgstr "Fichier mbox :"
3387 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3388 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3391 msgid "Source folder can't be left empty."
3392 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3395 msgid "Couldn't find the source folder."
3396 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3399 msgid "Select exporting file"
3400 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3403 msgid "Select folder to export"
3404 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3406 #: src/exporthtml.c:767
3408 msgstr "Nom complet"
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "Le nom est trop long."
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Non spécifié."
3435 #: src/file_checker.c:76
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3442 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3447 #: src/file_checker.c:99
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3454 "sauvegarde du %s ?"
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3466 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3467 "compte courant actuel\n"
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3475 #: src/filtering.c:617
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3483 #: src/filtering.c:624
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3490 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3492 #: src/filtering.c:643
3494 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3497 "requête utilisateur de toute façon\n"
3499 #: src/filtering.c:649
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3506 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3508 #: src/filtering.c:667
3510 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3515 #: src/filtering.c:672
3516 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3517 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3519 #: src/filtering.c:694
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3526 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3528 #: src/filtering.c:700
3529 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3533 #: src/filtering.c:712
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3539 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3542 #: src/filtering.c:752
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "application de l'action impossible\n"
3551 #: src/filtering.c:759
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:809
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3561 #: src/filtering.c:813
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:831
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:835
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:873
3577 msgid "undetermined"
3580 #: src/filtering.c:877
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "filtrage à la réception"
3584 #: src/filtering.c:881
3586 msgstr "manuellement"
3588 #: src/filtering.c:885
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "traitement du dossier"
3592 #: src/filtering.c:889
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-traitement"
3596 #: src/filtering.c:893
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "post-traitement"
3600 #: src/filtering.c:908
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3610 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3611 "%sfichier message : %s\n"
3617 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3621 #: src/filtering.c:917
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3627 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3628 "%sfichier message : %s\n"
3630 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3634 #: src/folder.c:1595
3638 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3639 #: src/prefs_folder_item.c:318
3641 msgstr "File d'attente"
3643 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3647 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3651 #: src/folder.c:2038
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3656 #: src/folder.c:3283
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3661 #: src/folder.c:3283
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3666 #: src/folder.c:3593
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3671 #: src/folder.c:4455
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Traitement des messages.."
3675 #: src/folder.c:4590
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3680 #: src/folder.c:4849
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3684 #: src/folder.c:4853
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3688 #: src/foldersel.c:249
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Sélection d'un dossier"
3692 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgstr "NouveauDossier"
3697 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3714 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3721 #: src/folderview.c:246
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all u_nread"
3727 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all read recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3737 #: src/folderview.c:251
3738 msgid "R_un processing rules"
3739 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3741 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3742 msgid "_Search folder..."
3743 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3745 #: src/folderview.c:254
3746 msgid "Process_ing..."
3747 msgstr "_Traitement.."
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Empty _trash..."
3751 msgstr "_Vider la corbeille.."
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Send _queue..."
3755 msgstr "_Envoyer les messages.."
3757 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3759 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3763 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3765 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3766 #: src/toolbar.c:512
3770 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3771 #: src/prefs_folder_column.c:80
3775 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3776 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3780 #: src/folderview.c:781
3781 msgid "Setting folder info..."
3782 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3784 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3785 msgid "Mark all as read"
3786 msgstr "Marquer tous comme lus"
3788 #: src/folderview.c:867
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3793 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3794 "dossiers comme lus ?"
3796 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3799 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3801 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3802 msgid "Mark all as unread"
3803 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3805 #: src/folderview.c:873
3807 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3810 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3811 "dossiers comme non lus ?"
3813 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3814 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3816 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3818 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3820 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3821 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3823 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3825 msgid "Scanning folder %s..."
3826 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3828 #: src/folderview.c:1099
3829 msgid "Rebuild folder tree"
3830 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3832 #: src/folderview.c:1100
3834 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3836 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3839 #: src/folderview.c:1110
3840 msgid "Rebuilding folder tree..."
3841 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3843 #: src/folderview.c:1112
3844 msgid "Scanning folder tree..."
3845 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3847 #: src/folderview.c:1203
3849 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3850 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3852 #: src/folderview.c:1257
3853 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3854 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3856 #: src/folderview.c:2228
3858 msgid "Closing folder %s..."
3859 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3861 #: src/folderview.c:2323
3863 msgid "Opening folder %s..."
3864 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3866 #: src/folderview.c:2341
3867 msgid "Folder could not be opened."
3868 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3870 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3872 msgstr "Vider la corbeille"
3874 #: src/folderview.c:2484
3875 msgid "Delete all messages in trash?"
3876 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "_Empty trash"
3882 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3883 msgid "Offline warning"
3884 msgstr "Travail hors-ligne"
3886 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3887 msgid "You're working offline. Override?"
3889 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3892 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3893 msgid "Send queued messages"
3894 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3896 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3897 msgid "Send all queued messages?"
3898 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3900 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3901 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3902 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3904 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3907 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3910 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3913 #: src/folderview.c:2629
3915 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3916 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3918 #: src/folderview.c:2630
3920 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3921 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3923 #: src/folderview.c:2632
3925 msgstr "Copie du dossier"
3927 #: src/folderview.c:2632
3929 msgstr "Déplacement du dossier"
3931 #: src/folderview.c:2643
3933 msgid "Copying %s to %s..."
3934 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3936 #: src/folderview.c:2643
3938 msgid "Moving %s to %s..."
3939 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3941 #: src/folderview.c:2677
3942 msgid "Source and destination are the same."
3943 msgstr "Source et destination identiques."
3945 #: src/folderview.c:2680
3946 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3948 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3950 #: src/folderview.c:2681
3951 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3953 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3955 #: src/folderview.c:2684
3956 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3958 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "Copy failed!"
3962 msgstr "La copie a échoué."
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Move failed!"
3966 msgstr "Le déplacement a échoué."
3968 #: src/folderview.c:2737
3970 msgid "Processing configuration for folder %s"
3971 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3973 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3974 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3976 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3979 #: src/grouplistdialog.c:161
3980 msgid "Newsgroup subscription"
3981 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3983 #: src/grouplistdialog.c:178
3984 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3985 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3987 #: src/grouplistdialog.c:184
3988 msgid "Find groups:"
3989 msgstr "Rechercher :"
3991 #: src/grouplistdialog.c:192
3995 #: src/grouplistdialog.c:204
3996 msgid "Newsgroup name"
3997 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3999 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4003 #: src/grouplistdialog.c:206
4007 #: src/grouplistdialog.c:347
4011 #: src/grouplistdialog.c:349
4013 msgstr "lecture uniquement"
4015 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4021 #: src/grouplistdialog.c:422
4022 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4023 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4025 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4029 #: src/grouplistdialog.c:492
4031 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4032 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4034 #: src/gtk/about.c:132
4035 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4037 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4038 "et hautement configurable."
4040 #: src/gtk/about.c:135
4041 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4043 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4046 #: src/gtk/about.c:140
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4053 #: src/gtk/about.c:146
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4059 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4064 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4069 "L'équipe Claws Mail\n"
4070 "et Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informations systèmes :\n"
4076 #: src/gtk/about.c:173
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4083 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:182
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4092 "Système d'exploitation : %s"
4094 #: src/gtk/about.c:191
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4101 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'équipe de traduction"
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'équipe de documentation"
4119 #: src/gtk/about.c:322
4121 msgstr "Réalisation du logo"
4123 #: src/gtk/about.c:341
4125 msgstr "Réalisation des icônes"
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Contributeurs"
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Options intégrées :"
4135 #: src/gtk/about.c:425
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4140 #: src/gtk/about.c:435
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4145 #: src/gtk/about.c:445
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4150 #: src/gtk/about.c:455
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4156 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4161 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4166 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4171 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4176 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4186 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4191 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4192 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4193 #: src/gtk/about.c:558
4195 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4196 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4197 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4199 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4200 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4201 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4202 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4204 #: src/gtk/about.c:565
4206 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4207 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4208 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4211 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4212 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4213 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4214 "GNU pour plus de détails."
4216 #: src/gtk/about.c:584
4218 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4219 "this program. If not, see "
4221 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4222 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4224 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Statistiques de la session\n"
4228 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4233 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Trafic entrant\n"
4237 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Trafic sortant\n"
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Réponses : %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "À propos de Claws Mail"
4270 #: src/gtk/about.c:864
4272 msgstr "_Description"
4274 #: src/gtk/about.c:870
4278 #: src/gtk/about.c:876
4282 #: src/gtk/about.c:882
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Notes de version"
4290 #: src/gtk/about.c:896
4292 msgstr "_Statistiques"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4328 msgstr "Marron clair"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4332 msgstr "Rouge foncé"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4347 msgid "Bright green"
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4354 #: src/gtk/foldersort.c:241
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4358 #: src/gtk/foldersort.c:275
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4361 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4362 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4364 #: src/gtk/foldersort.c:309
4366 msgstr "Boîtes aux lettres"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "Pas de mot incorrect."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4404 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4405 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4417 msgid "Accept in this session"
4418 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4421 msgid "Add to personal dictionary"
4422 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4425 msgid "Replace with..."
4426 msgstr "Remplacer par.."
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4430 msgid "Check with %s"
4431 msgstr "Vérifier avec %s"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4434 msgid "(no suggestions)"
4435 msgstr "(pas de suggestions)"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4439 msgid "Dictionary: %s"
4440 msgstr "Dictionnaire : %s"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4444 msgid "Use alternate (%s)"
4445 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4448 msgid "Use both dictionaries"
4449 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4452 msgid "Check while typing"
4453 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4458 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4461 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4467 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4470 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4474 msgid "Failed: no service record found."
4475 msgstr "Échec : service non fourni."
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4478 msgid "Failed: network error."
4479 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4483 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4484 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4487 msgid "Configuring..."
4488 msgstr "Configuration.."
4490 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4491 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4492 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4496 #: src/gtk/headers.h:9
4500 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4501 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4502 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4510 #: src/gtk/headers.h:11
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4516 msgstr "Expéditeur:"
4518 #: src/gtk/headers.h:12
4522 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4523 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4524 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4528 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4529 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4533 #: src/gtk/headers.h:15
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4538 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4540 msgstr "Identifiant-du-message"
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4544 msgstr "Identifiant-du-message:"
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4548 msgstr "En-réponse-à"
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4551 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4557 msgstr "Références:"
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4560 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4561 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4566 #: src/summary_search.c:430
4570 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4572 msgstr "Commentaires"
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4576 msgstr "Commentaires:"
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgstr "Date-de-renvoi"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Date-de-renvoi:"
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Ré-expéditeur"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Ré-expéditeur:"
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4616 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgstr "Cc-de-renvoi"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4659 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4661 msgstr "Groupe-de-discussion"
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4665 msgstr "Donnant-suite-à"
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4685 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4689 #: src/gtk/headers.h:37
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgstr "Client-de-messagerie"
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgstr "Client-de-messagerie:"
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Type-de-contenu"
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Type-de-contenu:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Encodage-de-contenu"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Version-MIME"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Version-MIME:"
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgstr "Précédence:"
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4758 msgid "Organization"
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Liste-de-diffusion"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-No-Archive"
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-No-Archive:"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgstr "En réponse à"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "En réponse à :"
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "De, À ou Sujet"
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "De, À ou Sujet :"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgstr "Nouveau message"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Message non lu"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Message transféré"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Message pourriel"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Message signé"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Message chiffré"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Message marqué"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Message verrouillé"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4970 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4971 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4974 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4975 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4979 msgstr "Légende des icônes"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4983 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Saisie du mot de passe"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "S'en souvenir"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:453
5015 msgid "_Go to last error"
5016 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:460
5020 msgstr "_Effacer les traces"
5022 #: src/gtk/menu.c:137
5024 msgstr "Attention :"
5026 #: src/gtk/menu.c:138
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5033 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5035 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5052 msgid "Plugin is not functional."
5053 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5056 msgid "Select the Plugins to load"
5057 msgstr "Sélection des modules à charger"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5062 "The following error occurred while loading %s:\n"
5066 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5071 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5108 msgstr "Description"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5118 msgid "Click here to load one or more plugins"
5119 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5122 msgid "Unload the selected plugin"
5123 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5126 msgid "Loaded plugins"
5127 msgstr "Modules chargés"
5129 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5131 msgstr "Préférences"
5133 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5137 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5138 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5139 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5140 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5141 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5142 #: src/prefs_filtering.c:1883
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5147 msgid "all messages"
5148 msgstr "tous les messages"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5151 msgid "messages whose age is greater than # days"
5152 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5155 msgid "messages whose age is less than # days"
5156 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5159 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5160 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5163 msgid "messages whose age is less than # hours"
5164 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5167 msgid "messages which contain S in the message body"
5168 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5171 msgid "messages which contain S in the whole message"
5172 msgstr "message contenant S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5175 msgid "messages carbon-copied to S"
5176 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5179 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5180 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5183 msgid "deleted messages"
5184 msgstr "messages supprimés"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5187 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5189 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5192 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5193 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5196 msgid "messages originating from user S"
5197 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5200 msgid "forwarded messages"
5201 msgstr "messages transférés"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5204 msgid "messages which have attachments"
5205 msgstr "messages avec pièces jointes"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5208 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5209 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5212 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5213 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5216 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5217 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5220 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5221 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5224 msgid "messages which are marked with color #"
5225 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5228 msgid "locked messages"
5229 msgstr "messages verrouillés"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5232 msgid "messages which are in newsgroup S"
5233 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5236 msgid "new messages"
5237 msgstr "nouveaux messages"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5240 msgid "old messages"
5241 msgstr "messages anciens"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5244 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5245 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5248 msgid "messages which you have replied to"
5249 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5252 msgid "read messages"
5253 msgstr "messages lus"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5256 msgid "messages which contain S in subject"
5257 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5260 msgid "messages whose score is equal to # points"
5261 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5264 msgid "messages whose score is greater than # points"
5265 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5268 msgid "messages whose score is lower than # points"
5269 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5272 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5273 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5276 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5277 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5280 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5281 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5284 msgid "messages which have been sent to S"
5285 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5288 msgid "messages which tags contain S"
5289 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5292 msgid "messages which have tag(s)"
5293 msgstr "messages labellisés"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5296 msgid "marked messages"
5297 msgstr "messages marqués"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5300 msgid "unread messages"
5301 msgstr "messages non lus"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5304 msgid "messages which contain S in References header"
5305 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5309 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5311 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5312 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5315 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5316 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5319 msgid "logical AND operator"
5320 msgstr "opérateur logique ET"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5323 msgid "logical OR operator"
5324 msgstr "opérateur logique OU"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5327 msgid "logical NOT operator"
5328 msgstr "opérateur logique NON"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5331 msgid "case sensitive search"
5332 msgstr "recherche sensible à la casse"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5335 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5336 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5340 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5341 "operators with the expressions above"
5343 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5344 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5347 msgid "Extended Search"
5348 msgstr "Recherche avancée"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5352 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5353 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5354 "The following symbols can be used:"
5356 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5357 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5358 "répondant à ces critères.\n"
5359 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5362 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5363 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5366 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5367 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5382 msgid "Run on select"
5383 msgstr "Sélection validante"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5386 msgid "Clear the current search"
5387 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5390 msgid "Edit search criteria"
5391 msgstr "Édition des critères de recherche"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5394 msgid "Information about extended symbols"
5395 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5398 msgid "_Information"
5399 msgstr "_Information"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5406 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5417 msgstr "Propriétaire"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Empreinte : \n"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "État des signatures : "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Expire le : "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5459 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5460 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5470 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5471 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "État de la signature : %s"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "_Voir le certificat"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "_Interrompre la connexion"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5506 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5507 "%sVoulez-vous continuer ?"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Nouveau certificat :"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Certificat connu :"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5535 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5536 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "_Voir les certificats"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5550 #: src/headerview.c:94
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5557 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5559 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5564 #: src/summaryview.c:3525
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Pas de sujet)"
5568 #: src/image_viewer.c:100
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5576 msgstr "Nom du fichier :"
5578 #: src/image_viewer.c:306
5580 msgstr "Taille du fichier :"
5582 #: src/image_viewer.c:355
5584 msgstr "Charger l'image"
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifié"
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " non authentifié"
5613 msgstr " état incorrect"
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr " erreur de flux"
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5622 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5626 msgid "connection refused"
5627 msgstr " connexion refusée"
5630 msgid "memory error"
5631 msgstr " erreur de mémoire"
5635 msgstr " erreur fatale"
5638 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5640 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5644 msgid "connection not accepted"
5645 msgstr " connexion non acceptée"
5648 msgid "APPEND error"
5649 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5653 msgstr " erreur NOOP"
5656 msgid "LOGOUT error"
5657 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5660 msgid "CAPABILITY error"
5661 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5665 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5669 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5672 msgid "EXPUNGE error"
5673 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5677 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5680 msgid "UID COPY error"
5681 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5684 msgid "CREATE error"
5685 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5688 msgid "DELETE error"
5689 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5692 msgid "EXAMINE error"
5693 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5697 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5700 msgid "UID FETCH error"
5701 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5705 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5709 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5713 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5716 msgid "RENAME error"
5717 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5720 msgid "SEARCH error"
5721 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5724 msgid "UID SEARCH error"
5725 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5728 msgid "SELECT error"
5729 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5732 msgid "STATUS error"
5733 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5737 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5740 msgid "UID STORE error"
5741 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5744 msgid "SUBSCRIBE error"
5745 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5748 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5749 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5752 msgid "STARTTLS error"
5753 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5757 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5760 msgid "EXTENSION error"
5761 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5765 msgstr " erreur SASL"
5768 msgid "SSL/TLS error"
5769 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5773 msgid "Unknown error [%d]"
5774 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5780 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5785 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5786 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5798 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5799 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5800 "SASL est installé."
5806 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5811 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5812 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5819 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5820 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5824 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5825 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5831 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5832 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5836 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5837 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5841 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5842 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5846 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5847 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5851 msgid "Connecting to %s failed"
5852 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5854 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5856 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5857 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5859 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5860 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5861 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5862 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5864 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5865 msgid "Insecure connection"
5866 msgstr "Connexion non sécurisée"
5868 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5870 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5871 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5873 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5876 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5877 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5879 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5880 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5882 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5883 msgid "Con_tinue connecting"
5884 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5888 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5889 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5894 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5898 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5899 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5901 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5902 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5903 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5908 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5912 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5913 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5916 msgid "Adding messages..."
5917 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5919 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5920 msgid "Copying messages..."
5921 msgstr "Copie des messages en cours.."
5924 msgid "Search failed due to server error."
5925 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5928 msgid "can't set deleted flags\n"
5929 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5931 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5932 msgid "can't expunge\n"
5933 msgstr "Impossible de purger\n"
5937 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5938 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5942 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5943 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5946 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5947 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5950 msgid "can't create mailbox\n"
5951 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5955 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5956 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5959 msgid "can't delete mailbox\n"
5960 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5963 msgid "LIST failed\n"
5964 msgstr "commande LIST échouée\n"
5967 msgid "Flagging messages..."
5968 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5972 msgid "can't select folder: %s\n"
5973 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5976 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5977 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5980 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5981 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5986 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5987 "compiled without STARTTLS support.\n"
5989 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
5990 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
5993 msgid "Server logins are disabled.\n"
5994 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
5997 msgid "Fetching message..."
5998 msgstr "Lecture du message en cours.."
6002 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6003 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6007 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6008 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6010 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6012 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6013 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6014 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6016 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6017 "nouveau Claws Mail."
6019 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6020 msgid "Create _new folder..."
6021 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6023 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6025 msgid "_Rename folder..."
6026 msgstr "_Renommer le dossier.."
6028 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6029 msgid "M_ove folder..."
6030 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6032 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6033 msgid "Cop_y folder..."
6034 msgstr "C_opier le dossier.."
6036 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6038 msgid "_Delete folder..."
6039 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6041 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6043 msgstr "S_ynchroniser"
6045 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6046 msgid "Down_load messages"
6047 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6049 #: src/imap_gtk.c:75
6050 msgid "S_ubscriptions"
6051 msgstr "_Inscriptions"
6053 #: src/imap_gtk.c:77
6054 msgid "_Subscribe..."
6055 msgstr "S'_inscrire"
6057 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6058 msgid "_Unsubscribe..."
6059 msgstr "Se _désinscrire.."
6061 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6062 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6063 msgid "_Check for new messages"
6064 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6066 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6067 msgid "C_heck for new folders"
6068 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6070 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6071 msgid "R_ebuild folder tree"
6072 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6074 #: src/imap_gtk.c:87
6075 msgid "Show only subscribed _folders"
6076 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6078 #: src/imap_gtk.c:194
6080 "Input the name of new folder:\n"
6081 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6082 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6084 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6085 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6086 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6088 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6089 msgid "Inherit properties from parent folder"
6090 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6092 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6096 msgid "Input new name for '%s':"
6097 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6099 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6102 msgid "Rename folder"
6103 msgstr "Changement de nom de dossier"
6105 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6106 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6109 "The folder could not be renamed.\n"
6110 "The new folder name is not allowed."
6112 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6113 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6115 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6117 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6118 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6120 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6122 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6123 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6125 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6128 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6129 "will not be possible.\n"
6131 "Do you really want to delete?"
6133 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6134 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6136 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6138 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6142 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6143 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6145 #: src/imap_gtk.c:506
6147 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6149 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6152 #: src/imap_gtk.c:509
6153 msgid "Search recursively"
6154 msgstr "Rechercher récursivement"
6156 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6157 msgid "Subscriptions"
6158 msgstr "Inscriptions"
6160 #: src/imap_gtk.c:515
6162 msgstr "_Rechercher"
6164 #: src/imap_gtk.c:525
6166 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6167 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6169 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6173 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6177 #: src/imap_gtk.c:556
6179 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6181 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6182 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6184 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6185 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6186 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6187 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6188 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6190 #: src/imap_gtk.c:565
6192 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6193 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6195 #: src/imap_gtk.c:566
6197 msgstr "inscrire au"
6199 #: src/imap_gtk.c:566
6201 msgstr "désinscrire du"
6203 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6204 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6205 msgid "Apply to subfolders"
6206 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6208 #: src/imap_gtk.c:574
6210 msgstr "S'_inscrire"
6212 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6213 msgid "_Unsubscribe"
6214 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6216 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6217 msgid "Import mbox file"
6218 msgstr "Importer un fichier mbox"
6221 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6222 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6225 msgid "Destination folder:"
6226 msgstr "Dossier destinataire :"
6229 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6230 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6234 "Destination folder is not set.\n"
6235 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6237 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6238 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6241 msgid "Can't find the destination folder."
6242 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6245 msgid "Select importing file"
6246 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6249 msgid "Select folder to import to"
6250 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6252 #: src/importldif.c:185
6253 msgid "Please specify address book name and file to import."
6255 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6258 #: src/importldif.c:188
6259 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6260 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6262 #: src/importldif.c:191
6263 msgid "File imported."
6264 msgstr "Fichier importé."
6266 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6267 msgid "Please select a file."
6268 msgstr "Sélectionner un fichier."
6270 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6271 msgid "Address book name must be supplied."
6272 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6274 #: src/importldif.c:380
6275 msgid "LDIF file imported successfully."
6276 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6278 #: src/importldif.c:465
6279 msgid "Select LDIF File"
6280 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6282 #: src/importldif.c:551
6284 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6287 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6289 #: src/importldif.c:556
6291 msgstr "Chemin du fichier"
6293 #: src/importldif.c:566
6294 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6295 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6297 #: src/importldif.c:573
6298 msgid "Select the LDIF file to import."
6299 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6301 #: src/importldif.c:705
6305 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6309 #: src/importldif.c:716
6310 msgid "LDIF Field Name"
6313 #: src/importldif.c:721
6314 msgid "Attribute Name"
6315 msgstr "Nom de l'attribut"
6317 #: src/importldif.c:740
6321 #: src/importldif.c:752
6325 #: src/importldif.c:764
6327 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6328 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6329 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6330 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6331 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6332 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6335 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6336 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6337 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6338 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6339 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6340 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6341 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6344 #: src/importldif.c:779
6345 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6346 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6348 #: src/importldif.c:784
6349 msgid "Select for Import"
6350 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6352 #: src/importldif.c:789
6353 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6354 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6356 #: src/importldif.c:791
6360 #: src/importldif.c:796
6361 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6363 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6366 #: src/importldif.c:870
6367 msgid "Records Imported:"
6368 msgstr "Fiches importées :"
6370 #: src/importldif.c:902
6371 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6372 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6374 #: src/importldif.c:939
6378 #: src/importmutt.c:141
6379 msgid "Error importing MUTT file."
6380 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6382 #: src/importmutt.c:156
6383 msgid "Select MUTT File"
6384 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6386 #: src/importmutt.c:203
6387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6388 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6390 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6391 msgid "Please select a file to import."
6392 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6394 #: src/importpine.c:140
6395 msgid "Error importing Pine file."
6396 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6398 #: src/importpine.c:155
6399 msgid "Select Pine File"
6400 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6402 #: src/importpine.c:202
6403 msgid "Import Pine file into Address Book"
6404 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6406 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6407 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6408 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6413 msgstr "%s a échoué\n"
6416 msgid "Retrieving new messages"
6417 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6423 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6429 msgstr "Récupération"
6433 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6434 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6435 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6436 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6439 msgid "Done (no new messages)"
6440 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6443 msgid "Connection failed"
6444 msgstr "La connexion a échoué"
6446 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6448 msgstr "L'authentification a échoué"
6450 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6451 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6455 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6457 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6461 msgid "Finished (%d new message)"
6462 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6463 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6464 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6467 msgid "Finished (no new messages)"
6468 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6472 msgid "%s: Retrieving new messages"
6473 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6477 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6478 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6482 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6483 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6487 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6490 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6491 #: src/send_message.c:514
6492 msgid "Authenticating..."
6493 msgstr "Authentification.."
6497 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6498 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6501 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6502 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6505 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6506 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6509 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6510 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6513 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6514 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6516 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6522 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6523 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6527 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6528 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6529 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6530 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6534 msgid "Connection to %s:%d failed."
6535 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6538 msgid "Error occurred while processing mail."
6539 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6544 "Error occurred while processing mail:\n"
6547 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6551 msgid "No disk space left."
6552 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6555 msgid "Can't write file."
6556 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6559 msgid "Socket error."
6560 msgstr "Erreur de « socket »."
6564 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6565 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6567 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6568 msgid "Connection closed by the remote host."
6569 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6573 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6574 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6577 msgid "Mailbox is locked."
6578 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6583 "Mailbox is locked:\n"
6586 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6589 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6590 msgid "Authentication failed."
6591 msgstr "L'authentification a échoué."
6593 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6596 "Authentication failed:\n"
6599 "L'authentification a échoué\n"
6602 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6604 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6605 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6607 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6608 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6612 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6613 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6616 msgid "Incorporation cancelled\n"
6617 msgstr "Relève annulée\n"
6621 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6623 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6624 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6628 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6630 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6635 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6637 #: src/ldapupdate.c:680
6639 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6640 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6642 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6643 #: src/ldapupdate.c:1330
6645 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6646 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6648 #: src/ldapupdate.c:1046
6652 #: src/ldapupdate.c:1133
6654 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6655 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6657 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6658 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6659 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6661 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6663 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6664 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6673 "File '%s' already exists.\n"
6674 "Can't create folder."
6676 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6677 "Impossible de créer le dossier."
6682 "Configuration for %s found.\n"
6683 "Do you want to migrate this configuration?"
6685 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6686 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6693 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6694 "script available at %s."
6698 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6699 "par un script disponible ici : %s."
6702 msgid "Keep old configuration"
6703 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6707 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6708 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6711 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6712 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6713 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6714 "supplémentaire sur votre disque."
6717 msgid "Migration of configuration"
6718 msgstr "Migration de la configuration"
6721 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6722 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6725 msgid "Migration failed!"
6726 msgstr "La migration a échoué !"
6729 msgid "Migrating configuration..."
6730 msgstr "Migration de la configuration.."
6733 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6734 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6736 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6738 msgstr "(ou antérieure)"
6743 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6744 "more information:\n"
6747 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6748 "more information:\n"
6751 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6752 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6755 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6756 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6761 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6762 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6763 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6765 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6766 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6767 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6768 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6772 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6773 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6774 "plugin and try again."
6776 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6777 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6778 "le module et essayer à nouveau."
6781 msgid "Missing filename\n"
6782 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6785 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6786 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6789 msgid "Malformed header\n"
6790 msgstr "En-tête non conforme\n"
6793 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6794 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6797 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6798 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6803 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6806 msgid " --compose [address] open composition window"
6807 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6811 " --compose-from-file file\n"
6812 " open composition window with data from given file;\n"
6813 " use - as file name for reading from standard "
6815 " content format: headers first (To: required) until "
6817 " empty line, then mail body until end of file."
6819 " --compose-from-file fichier\n"
6820 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6821 "données contenues dans le fichier;\n"
6822 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6823 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6824 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6825 "en premier (To: nécessaire)\n"
6826 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6827 "jusqu'à la fin de fichier"
6830 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6832 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6833 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6834 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6835 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6839 " --attach file1 [file2]...\n"
6840 " open composition window with specified files\n"
6843 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6844 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6845 " fichiers spécifiés attachés"
6849 " --insert file1 [file2]...\n"
6850 " open composition window with specified files\n"
6853 " --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6854 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6855 " fichiers spécifiés insérés"
6858 msgid " --receive receive new messages"
6860 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6863 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6865 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6868 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6869 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6872 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6873 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6877 " --search folder type request [recursive]\n"
6879 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6880 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6882 " request: search string\n"
6883 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6885 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6886 " rechercher des messages\n"
6887 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6889 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6891 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6892 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6896 msgid " --send send all queued messages"
6897 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6900 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6902 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6903 " (nouveaux, non lus, total)"
6907 " --status-full [folder]...\n"
6908 " show the status of each folder"
6910 " --status-full [dossier]..\n"
6911 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6914 msgid " --statistics show session statistics"
6915 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6918 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6919 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6923 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6924 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6926 " --select dossier[/message]\n"
6927 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6928 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6930 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6933 msgid " --online switch to online mode"
6934 msgstr " --online travailler en ligne"
6937 msgid " --offline switch to offline mode"
6938 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6941 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6942 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6945 msgid " --debug debug mode"
6946 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6949 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6950 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6953 msgid " --help -h display this help and exit"
6954 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6957 msgid " --version -v output version information and exit"
6958 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6962 " --version-full -V output version and built-in features information "
6965 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6966 " les options intégrées et terminer"
6969 msgid " --config-dir output configuration directory"
6971 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6975 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6976 " use specified configuration directory"
6978 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6979 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6983 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6984 " set geometry for main window"
6986 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6987 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6990 msgid "Unknown option\n"
6992 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6993 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6997 msgid "Processing (%s)..."
6998 msgstr "Traitement (%s).."
7001 msgid "top level folder"
7002 msgstr "dossier racine"
7005 msgid "Queued messages"
7006 msgstr "Messages en file d'attente"
7009 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7011 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7012 "quitter maintenant ?"
7015 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7016 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7019 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7020 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7022 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
7026 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
7030 #: src/mainwindow.c:519
7031 msgid "_Configuration"
7032 msgstr "_Configuration"
7034 #: src/mainwindow.c:523
7035 msgid "_Add mailbox"
7036 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7038 #: src/mainwindow.c:524
7042 #: src/mainwindow.c:527
7043 msgid "Change mailbox order..."
7044 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7046 #: src/mainwindow.c:530
7047 msgid "_Import mbox file..."
7048 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7050 #: src/mainwindow.c:531
7051 msgid "_Export to mbox file..."
7052 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7054 #: src/mainwindow.c:532
7055 msgid "_Export selected to mbox file..."
7056 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7058 #: src/mainwindow.c:534
7059 msgid "Empty all _Trash folders"
7060 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7062 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7063 msgid "_Save email as..."
7064 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7066 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7067 msgid "_Save part as..."
7068 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7070 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7071 msgid "Page setup..."
7072 msgstr "Mise en _page.."
7074 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7076 msgstr "_Imprimer.."
7078 #: src/mainwindow.c:544
7079 msgid "Synchronise folders"
7080 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7082 #: src/mainwindow.c:546
7086 #: src/mainwindow.c:551
7087 msgid "Select _thread"
7088 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7090 #: src/mainwindow.c:553
7091 msgid "_Find in current message..."
7092 msgstr "Chercher dans le _message.."
7094 #: src/mainwindow.c:555
7095 msgid "_Quick search"
7096 msgstr "_Recherche rapide"
7098 #: src/mainwindow.c:558
7099 msgid "Show or hi_de"
7100 msgstr "Afficher _ou cacher"
7102 #: src/mainwindow.c:559
7104 msgstr "Barre d'_outils"
7106 #: src/mainwindow.c:561
7107 msgid "Set displayed _columns"
7108 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7110 #: src/mainwindow.c:562
7111 msgid "In _folder list..."
7112 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7114 #: src/mainwindow.c:563
7115 msgid "In _message list..."
7116 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7118 #: src/mainwindow.c:568
7120 msgstr "_Disposition"
7122 #: src/mainwindow.c:570
7126 #: src/mainwindow.c:572
7127 msgid "_Attract by subject"
7128 msgstr "Attirer par s_ujet"
7130 #: src/mainwindow.c:574
7131 msgid "E_xpand all threads"
7132 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7134 #: src/mainwindow.c:575
7135 msgid "Co_llapse all threads"
7136 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7138 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7142 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7143 msgid "_Previous message"
7144 msgstr "Message _précédent"
7146 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7147 msgid "_Next message"
7148 msgstr "Message suiva_nt"
7150 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7151 msgid "P_revious unread message"
7152 msgstr "Non l_u précédent"
7154 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7155 msgid "N_ext unread message"
7156 msgstr "Non _lu suivant"
7158 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7159 msgid "Previous ne_w message"
7160 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7162 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7163 msgid "Ne_xt new message"
7164 msgstr "Message nou_veau suivant"
7166 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7167 msgid "Previous _marked message"
7168 msgstr "M_arqué précédent"
7170 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7171 msgid "Next m_arked message"
7172 msgstr "_Marqué suivant"
7174 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7175 msgid "Previous _labeled message"
7176 msgstr "C_olorié précédent"
7178 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7179 msgid "Next la_beled message"
7180 msgstr "_Colorié suivant"
7182 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7183 msgid "Previous opened message"
7184 msgstr "Message ouvert précédent"
7186 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7187 msgid "Next opened message"
7188 msgstr "Message ouvert suivant"
7190 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7191 msgid "Parent message"
7192 msgstr "Message paren_t"
7194 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7195 msgid "Next unread _folder"
7196 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7198 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7202 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7204 msgstr "Partie suivante"
7206 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7207 msgid "Previous part"
7208 msgstr "Partie précédente"
7210 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7211 msgid "Message scroll"
7212 msgstr "Défilement du message"
7214 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7215 msgid "Previous line"
7216 msgstr "Ligne précédente"
7218 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7220 msgstr "Ligne suivante"
7222 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7223 msgid "Previous page"
7224 msgstr "Page précédente"
7226 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7228 msgstr "Page suivante"
7230 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7234 #: src/mainwindow.c:634
7235 msgid "Open in new _window"
7236 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7238 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7239 msgid "Mess_age source"
7240 msgstr "Code _source du message.."
7242 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7243 msgid "Message part"
7246 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7247 msgid "View as text"
7248 msgstr "Afficher comme du texte"
7250 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7254 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7255 msgid "Open with..."
7256 msgstr "Ouvrir avec.."
7258 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7262 #: src/mainwindow.c:647
7263 msgid "_Update summary"
7264 msgstr "Mettre à jo_ur"
7266 #: src/mainwindow.c:650
7270 #: src/mainwindow.c:651
7271 msgid "Get from _current account"
7272 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7274 #: src/mainwindow.c:652
7275 msgid "Get from _all accounts"
7276 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7278 #: src/mainwindow.c:653
7279 msgid "Cancel receivin_g"
7280 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7282 #: src/mainwindow.c:656
7283 msgid "_Send queued messages"
7284 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7286 #: src/mainwindow.c:661
7287 msgid "Compose a_n email message"
7288 msgstr "Composer un _nouveau message"
7290 #: src/mainwindow.c:662
7291 msgid "Compose a news message"
7292 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7294 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7295 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7299 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7301 msgstr "Rép_ondre à"
7303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7304 msgid "Mailing _list"
7305 msgstr "_Liste de diffusion"
7307 #: src/mainwindow.c:669
7308 msgid "Follow-up and reply to"
7309 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7313 msgstr "_Transférer"
7315 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7316 msgid "For_ward as attachment"
7317 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7319 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7323 #: src/mainwindow.c:676
7324 msgid "Mailing-_List"
7325 msgstr "_Liste de diffusion"
7327 #: src/mainwindow.c:677
7329 msgstr "Écrire à la liste"
7331 #: src/mainwindow.c:679
7335 #: src/mainwindow.c:683
7337 msgstr "Se _désinscrire"
7339 #: src/mainwindow.c:685
7340 msgid "View archive"
7341 msgstr "Voir l'archive"
7343 #: src/mainwindow.c:687
7344 msgid "Contact owner"
7345 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7347 #: src/mainwindow.c:691
7349 msgstr "_Déplacer.."
7351 #: src/mainwindow.c:692
7355 #: src/mainwindow.c:693
7356 msgid "Move to _trash"
7357 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7359 #: src/mainwindow.c:694
7361 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7363 #: src/mainwindow.c:695
7364 msgid "Move thread to tr_ash"
7365 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7367 #: src/mainwindow.c:696
7368 msgid "Delete t_hread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7371 #: src/mainwindow.c:697
7372 msgid "Cancel a news message"
7373 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7375 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7379 #: src/mainwindow.c:702
7383 #: src/mainwindow.c:705
7384 msgid "Mark as rea_d"
7385 msgstr "Marquer comme _lu"
7387 #: src/mainwindow.c:706
7388 msgid "Mark as unr_ead"
7389 msgstr "Marquer comme _non lu"
7391 #: src/mainwindow.c:708
7392 msgid "Mark all read"
7393 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7395 #: src/mainwindow.c:709
7396 msgid "Mark all unread"
7397 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7399 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7400 #: src/toolbar.c:503
7401 msgid "Ignore thread"
7402 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7404 #: src/mainwindow.c:712
7405 msgid "Unignore thread"
7406 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7408 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7409 #: src/toolbar.c:504
7410 msgid "Watch thread"
7411 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7413 #: src/mainwindow.c:714
7414 msgid "Unwatch thread"
7415 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7417 #: src/mainwindow.c:717
7418 msgid "Mark as _spam"
7419 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7421 #: src/mainwindow.c:718
7422 msgid "Mark as _ham"
7423 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7425 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7429 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7433 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7434 msgid "Color la_bel"
7437 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7441 #: src/mainwindow.c:728
7445 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7446 msgid "Check signature"
7447 msgstr "Vérifier la signature"
7449 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7450 msgid "Add sender to address boo_k"
7451 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7453 #: src/mainwindow.c:738
7454 msgid "C_ollect addresses"
7455 msgstr "Récupération des adresses"
7457 #: src/mainwindow.c:739
7458 msgid "From current _folder..."
7459 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7461 #: src/mainwindow.c:740
7462 msgid "From selected _messages..."
7463 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7465 #: src/mainwindow.c:743
7466 msgid "_Filter all messages in folder"
7467 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7469 #: src/mainwindow.c:744
7470 msgid "Filter _selected messages"
7471 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7473 #: src/mainwindow.c:745
7474 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7475 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7477 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7478 msgid "_Create filter rule"
7479 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7481 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7482 #: src/messageview.c:325
7483 msgid "_Automatically"
7484 msgstr "_Automatiquement"
7486 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7487 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7489 msgstr "Par « De: »"
7491 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7492 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7496 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7497 #: src/messageview.c:328
7501 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7502 msgid "Create processing rule"
7503 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7505 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7506 msgid "List _URLs..."
7507 msgstr "_Liste d'URLs.."
7509 #: src/mainwindow.c:767
7510 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7511 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7513 #: src/mainwindow.c:768
7514 msgid "Delete du_plicated messages"
7515 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7517 #: src/mainwindow.c:769
7518 msgid "In selected folder"
7519 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7521 #: src/mainwindow.c:770
7522 msgid "In all folders"
7523 msgstr "Dans tous les dossiers"
7525 #: src/mainwindow.c:773
7529 #: src/mainwindow.c:774
7533 #: src/mainwindow.c:777
7534 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7535 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7537 #: src/mainwindow.c:780
7538 msgid "Filtering Lo_g"
7539 msgstr "Traces de _filtrage"
7541 #: src/mainwindow.c:781
7542 msgid "Network _Log"
7543 msgstr "Traces _réseau"
7545 #: src/mainwindow.c:783
7546 msgid "_Forget all session passwords"
7547 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7549 #: src/mainwindow.c:785
7550 msgid "Forget _master passphrase"
7551 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7553 #: src/mainwindow.c:789
7554 msgid "C_hange current account"
7555 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7557 #: src/mainwindow.c:791
7558 msgid "_Preferences for current account..."
7559 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7561 #: src/mainwindow.c:792
7562 msgid "Create _new account..."
7563 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7565 #: src/mainwindow.c:793
7566 msgid "_Edit accounts..."
7567 msgstr "Édition des _comptes.."
7569 #: src/mainwindow.c:796
7570 msgid "P_references..."
7571 msgstr "_Préférences.."
7573 #: src/mainwindow.c:797
7574 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7575 msgstr "P_ré-traitement.."
7577 #: src/mainwindow.c:798
7578 msgid "Post-pro_cessing..."
7579 msgstr "P_ost-traitement.."
7581 #: src/mainwindow.c:799
7582 msgid "_Filtering..."
7583 msgstr "_Filtrage des messages.."
7585 #: src/mainwindow.c:800
7586 msgid "_Templates..."
7589 #: src/mainwindow.c:801
7593 #: src/mainwindow.c:802
7597 #: src/mainwindow.c:804
7601 #: src/mainwindow.c:807
7605 #: src/mainwindow.c:808
7606 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7607 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7609 #: src/mainwindow.c:809
7610 msgid "Icon _Legend"
7611 msgstr "_Légende des icônes"
7613 #: src/mainwindow.c:811
7614 msgid "Set as default client"
7615 msgstr "Définir comme client par défaut"
7617 #: src/mainwindow.c:818
7618 msgid "Offline _mode"
7619 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7621 #: src/mainwindow.c:819
7623 msgstr "Barre de Men_u"
7625 #: src/mainwindow.c:820
7626 msgid "_Message view"
7627 msgstr "Vue du _message"
7629 #: src/mainwindow.c:822
7631 msgstr "_Barre d'état"
7633 #: src/mainwindow.c:824
7634 msgid "Column headers"
7635 msgstr "_En-tête de colonnes"
7637 #: src/mainwindow.c:825
7638 msgid "Th_read view"
7639 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7641 #: src/mainwindow.c:826
7642 msgid "Hide read threads"
7643 msgstr "Cacher les fils lus"
7645 #: src/mainwindow.c:827
7646 msgid "_Hide read messages"
7647 msgstr "Cacher les messages _lus"
7649 #: src/mainwindow.c:828
7650 msgid "Hide deleted messages"
7651 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7653 #: src/mainwindow.c:829
7655 msgstr "Plei_n écran"
7657 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7658 msgid "Show all _headers"
7659 msgstr "Tous les _en-têtes"
7661 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7662 msgid "_Collapse all"
7663 msgstr "Re_plier tout"
7665 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7666 msgid "Collapse from level _2"
7667 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7669 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7670 msgid "Collapse from level _3"
7671 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7673 #: src/mainwindow.c:837
7674 msgid "Text _below icons"
7675 msgstr "Texte _sous les icônes"
7677 #: src/mainwindow.c:838
7678 msgid "Text be_side icons"
7679 msgstr "Texte _contre les icônes"
7681 #: src/mainwindow.c:839
7683 msgstr "_Icônes seules"
7685 #: src/mainwindow.c:840
7687 msgstr "_Texte seul"
7689 #: src/mainwindow.c:847
7693 #: src/mainwindow.c:848
7694 msgid "_Three columns"
7695 msgstr "_Trois colonnes"
7697 #: src/mainwindow.c:849
7698 msgid "_Wide message"
7699 msgstr "Vue des _messages étendue"
7701 #: src/mainwindow.c:850
7702 msgid "W_ide message list"
7703 msgstr "_Liste des messages étendue"
7705 #: src/mainwindow.c:851
7706 msgid "S_mall screen"
7707 msgstr "_Petit écran"
7709 #: src/mainwindow.c:855
7711 msgstr "Par _numéro"
7713 #: src/mainwindow.c:856
7717 #: src/mainwindow.c:857
7721 #: src/mainwindow.c:858
7722 msgid "By thread date"
7723 msgstr "Par date du _fil"
7725 #: src/mainwindow.c:861
7729 #: src/mainwindow.c:862
7730 msgid "By _color label"
7731 msgstr "Par _couleur"
7733 #: src/mainwindow.c:863
7737 #: src/mainwindow.c:864
7739 msgstr "Par _marque"
7741 #: src/mainwindow.c:865
7745 #: src/mainwindow.c:866
7746 msgid "By a_ttachment"
7747 msgstr "Par _pièce jointe"
7749 #: src/mainwindow.c:867
7753 #: src/mainwindow.c:868
7755 msgstr "Par _verrouillés"
7757 #: src/mainwindow.c:869
7759 msgstr "Ne pas tr_ier"
7761 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7765 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7769 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7770 msgid "_Auto detect"
7771 msgstr "Détection _automatique"
7773 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7774 msgid "Apply tags..."
7775 msgstr "Appliquer des labels.."
7777 #: src/mainwindow.c:1943
7778 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7780 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7782 #: src/mainwindow.c:1958
7783 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7784 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7786 #: src/mainwindow.c:1961
7787 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7788 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7790 #: src/mainwindow.c:1975
7791 msgid "Select account"
7792 msgstr "Sélectionner un compte"
7794 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7796 msgstr "Traces réseau"
7798 #: src/mainwindow.c:2006
7799 msgid "Filtering/Processing debug log"
7800 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7802 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7803 msgid "filtering log enabled\n"
7804 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7806 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7807 msgid "filtering log disabled\n"
7808 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7811 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7812 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7813 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7817 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7821 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7822 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7824 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7826 #: src/mainwindow.c:2882
7828 msgstr "Ne pas quitter"
7830 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7832 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7834 #: src/mainwindow.c:2914
7836 "Input the location of mailbox.\n"
7837 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7838 "scanned automatically."
7840 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7841 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7843 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7846 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7847 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7849 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7852 msgstr "Boîte aux lettres"
7854 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7856 "Creation of the mailbox failed.\n"
7857 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7860 "Échec de la création de boîte.\n"
7861 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7864 #: src/mainwindow.c:3411
7865 msgid "No posting allowed"
7866 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7868 #: src/mainwindow.c:3993
7869 msgid "Mbox import has failed."
7870 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7872 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7873 msgid "Export to mbox has failed."
7874 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7876 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7880 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7881 msgid "Exit Claws Mail?"
7882 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7884 #: src/mainwindow.c:4245
7885 msgid "Folder synchronisation"
7886 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7888 #: src/mainwindow.c:4246
7889 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7890 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7892 #: src/mainwindow.c:4247
7893 msgid "_Synchronise"
7894 msgstr "_Synchroniser"
7896 #: src/mainwindow.c:4692
7897 msgid "Deleting duplicated messages..."
7898 msgstr "Suppression des messages en double.."
7900 #: src/mainwindow.c:4702
7901 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7903 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7905 #: src/mainwindow.c:4708
7907 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7908 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7909 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7910 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7912 #: src/mainwindow.c:4712
7914 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7915 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7917 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7919 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7921 #: src/mainwindow.c:4750
7922 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7923 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7925 #: src/mainwindow.c:4756
7927 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7928 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7929 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7930 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7932 #: src/mainwindow.c:4761
7934 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7935 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7937 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7938 msgid "Select folder to go to"
7939 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7941 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7942 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7943 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7945 #: src/mainwindow.c:5032
7946 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7947 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7949 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7950 msgid "Filtering configuration"
7951 msgstr "Règles de filtrage"
7953 #: src/mainwindow.c:5155
7954 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7956 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7957 "chemin du binaire."
7959 #: src/mainwindow.c:5214
7960 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7961 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7963 #: src/mainwindow.c:5216
7965 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7967 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7970 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7972 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7973 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7975 #: src/mainwindow.c:5374
7977 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7978 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7979 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7980 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7982 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7983 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7988 #: src/matcher.c:222
7992 #: src/matcher.c:223
7994 msgstr "Ligne d'en-tête"
7996 #: src/matcher.c:224
7998 msgstr "Ligne du corps"
8000 #: src/matcher.c:225
8004 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8005 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
8006 msgid "Case sensitive"
8007 msgstr "Sensible à la casse"
8009 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8010 msgid "Case insensitive"
8011 msgstr "Non sensible à la casse"
8013 #: src/matcher.c:1863
8015 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8016 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8018 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
8019 msgid "message matches\n"
8020 msgstr "Le message correspond.\n"
8022 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
8023 msgid "message does not match\n"
8024 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8026 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8027 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
8034 "Could not open mbox file:\n"
8037 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8042 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8043 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8044 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8045 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8048 msgid "Overwrite mbox file"
8049 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8052 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8053 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8055 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8056 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8063 "Could not create mbox file:\n"
8066 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8070 msgid "Exporting to mbox..."
8071 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8073 #: src/message_search.c:162
8074 msgid "Find in current message"
8075 msgstr "Chercher dans le message"
8077 #: src/message_search.c:180
8081 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8082 msgid "Search failed"
8083 msgstr "Recherche échouée"
8085 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8086 msgid "Search string not found."
8087 msgstr "Texte recherché introuvable."
8089 #: src/message_search.c:316
8090 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8091 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8093 #: src/message_search.c:319
8094 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8095 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8097 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8098 msgid "Search finished"
8099 msgstr "Recherche terminée"
8101 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8102 msgid "Compose _new message"
8103 msgstr "Composer un _nouveau message"
8105 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8106 msgid "Claws Mail - Message View"
8107 msgstr "Claws Mail - Message"
8109 #: src/messageview.c:843
8110 msgid "<No Return-Path found>"
8111 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8113 #: src/messageview.c:850
8116 "The notification address to which the return receipt is\n"
8117 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8118 "Notification address: %s\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8122 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8123 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8124 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8125 "Return-Path : %s\n"
8126 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8128 #: src/messageview.c:857
8130 msgstr "_Ne pas envoyer"
8132 #: src/messageview.c:1364
8134 msgid "Fetching message (%s)..."
8135 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8137 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8139 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8140 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8142 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8143 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8145 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8147 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8149 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8151 msgstr "Enregistrer sous"
8153 #: src/messageview.c:1843
8154 msgid "Overwrite existing file?"
8155 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8157 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8158 #: src/summaryview.c:5007
8160 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8161 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8163 #: src/messageview.c:1904
8165 msgid "Show all %s."
8166 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8168 #: src/messageview.c:1906
8169 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8170 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8172 #: src/messageview.c:1937
8174 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8177 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8178 "évidence pour le destinataire."
8180 #: src/messageview.c:1940
8181 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8182 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8184 #: src/messageview.c:1946
8185 msgid "This message asks for a return receipt."
8186 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8188 #: src/messageview.c:1947
8189 msgid "Send receipt"
8192 #: src/messageview.c:1990
8194 "This message has been partially retrieved,\n"
8195 "and has been deleted from the server."
8197 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8198 "et a été supprimé du serveur."
8200 #: src/messageview.c:1996
8203 "This message has been partially retrieved;\n"
8205 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8207 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8208 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8209 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8210 msgid "Mark for download"
8211 msgstr "Télécharger"
8213 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8214 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8215 msgid "Mark for deletion"
8218 #: src/messageview.c:2006
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s and will be downloaded."
8224 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8225 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8227 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8228 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8232 #: src/messageview.c:2017
8235 "This message has been partially retrieved;\n"
8236 "it is %s and will be deleted."
8238 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8239 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8241 #: src/messageview.c:2094
8243 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8245 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8246 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8247 "officially addressed to you.\n"
8248 "It is advised to not send the return receipt."
8250 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8251 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8252 "destinataire officiel.\n"
8253 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8255 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8256 msgid "Return Receipt Notification"
8257 msgstr "Accusé de réception."
8259 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8264 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8265 msgid "_Send Notification"
8268 #: src/messageview.c:2111
8270 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8272 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8275 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8277 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8280 #: src/messageview.c:2207
8281 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8282 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8284 #: src/messageview.c:2968
8287 " There are no messages in this folder"
8290 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8292 #: src/messageview.c:2976
8295 " Message has been deleted"
8298 " Le message a été supprimé"
8300 #: src/messageview.c:2977
8303 " Message has been deleted or moved to another folder"
8306 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8308 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8309 #: src/summaryview.c:7190
8310 msgid "An error happened while learning.\n"
8311 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8314 msgid "Moving messages..."
8315 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8317 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8318 msgid "Deleting messages..."
8319 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8321 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8322 msgid "Remove _mailbox..."
8323 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8328 "Can't remove the folder '%s'\n"
8332 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8336 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8339 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8340 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8342 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8344 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8346 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8347 msgid "Remove mailbox"
8348 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8350 #: src/mimeview.c:192
8354 #: src/mimeview.c:194
8355 msgid "Open _with..."
8356 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8358 #: src/mimeview.c:196
8360 msgstr "Envoyer à.."
8362 #: src/mimeview.c:197
8363 msgid "_Display as text"
8364 msgstr "_Afficher comme du texte"
8366 #: src/mimeview.c:198
8368 msgstr "Enregi_strer sous.."
8370 #: src/mimeview.c:199
8371 msgid "Save _all..."
8372 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8374 #: src/mimeview.c:272
8378 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8379 #: src/mimeview.c:1035
8380 msgid "View full information"
8381 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8383 #: src/mimeview.c:1041
8385 msgstr "Vérifier à nouveau"
8387 #: src/mimeview.c:1053
8389 msgid "%s Click the icon to check it."
8390 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8392 #: src/mimeview.c:1055
8394 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8395 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8397 #: src/mimeview.c:1065
8398 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8400 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8401 "l'icône pour essayer à nouveau."
8403 #: src/mimeview.c:1067
8406 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8408 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8409 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8411 #: src/mimeview.c:1307
8412 msgid "Checking signature..."
8413 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8415 #: src/mimeview.c:1348
8416 msgid "Go back to email"
8417 msgstr "Revenir à l'email"
8419 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8420 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8422 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8424 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8426 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8428 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8429 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8431 #: src/mimeview.c:1865
8434 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8435 "operation or skip error and continue?"
8437 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8438 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8440 #: src/mimeview.c:1868
8441 msgid "Error saving all message parts"
8442 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8444 #: src/mimeview.c:1869
8448 #: src/mimeview.c:1869
8450 msgstr "Tout ignorer"
8452 #: src/mimeview.c:1879
8454 msgid "%d file saved successfully."
8455 msgid_plural "%d files saved successfully."
8456 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8457 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8459 #: src/mimeview.c:1887
8461 msgid "%d file saved successfully"
8462 msgid_plural "%d files saved successfully"
8463 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8464 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8466 #: src/mimeview.c:1892
8468 msgid "%s, %d file failed."
8469 msgid_plural "%s, %d files failed."
8470 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8471 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8473 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8474 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8475 msgid "Select destination folder"
8476 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8478 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8480 msgid "'%s' is not a directory."
8481 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8483 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8485 msgstr "Ouvrir avec"
8487 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8490 "Enter the command-line to open file:\n"
8491 "('%s' will be replaced with file name)"
8493 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8494 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8496 #: src/mimeview.c:2282
8499 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8503 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8507 #: src/mimeview.c:2290
8508 msgid "Execute untrusted binary?"
8509 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8511 #: src/mimeview.c:2291
8513 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8514 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8516 "Do you want to run this file?"
8518 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8519 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8520 "compromettre votre ordinateur.\n"
8522 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8524 #: src/mimeview.c:2295
8526 msgstr "Exécuter le binaire"
8528 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8532 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8537 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8540 msgid "Description:"
8541 msgstr "Description :"
8545 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8546 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8550 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8551 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8555 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8556 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8560 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8562 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8566 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8567 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8571 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8572 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8576 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8577 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8580 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8582 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8587 msgid "couldn't select group: %s\n"
8588 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8590 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8592 msgid "couldn't set group: %s\n"
8593 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8597 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8598 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8600 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8601 msgid "couldn't get xhdr\n"
8602 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8606 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8607 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8610 msgid "couldn't get xover\n"
8611 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8614 msgid "invalid xover line\n"
8615 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8619 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8620 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8622 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8624 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8625 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8626 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8628 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8629 "nouveau Claws Mail."
8631 #: src/news_gtk.c:56
8632 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8633 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8635 #: src/news_gtk.c:57
8636 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8637 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8639 #: src/news_gtk.c:250
8641 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8642 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8644 #: src/news_gtk.c:251
8645 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8646 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8648 #: src/news_gtk.c:291
8649 msgid "Rename newsgroup folder"
8650 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8652 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8653 msgid "Input master passphrase"
8654 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8656 #: src/password.c:141
8657 msgid "Incorrect master passphrase."
8658 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8660 #: src/password_gtk.c:67
8661 msgid "New passphrases do not match, try again."
8663 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8665 #: src/password_gtk.c:80
8666 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8667 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8669 #: src/password_gtk.c:144
8670 msgid "Changing master passphrase"
8671 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8673 #: src/password_gtk.c:165
8675 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8676 "needs to be entered."
8678 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8679 "elle doit être saisie."
8681 #: src/password_gtk.c:175
8682 msgid "Old passphrase:"
8683 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8685 #: src/password_gtk.c:191
8686 msgid "New passphrase:"
8687 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8689 #: src/password_gtk.c:202
8690 msgid "Confirm passphrase:"
8691 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8694 msgid "Acpi Notifier"
8695 msgstr "Agent de notification ACPI"
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8699 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8700 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8702 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8703 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8704 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8708 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8709 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8711 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8712 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8713 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8716 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8717 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8720 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8721 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8724 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8725 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8729 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8730 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8732 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8733 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8734 " http://apanel.sourceforge.net/"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8739 msgid "Control file doesn't exist."
8740 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8743 msgid " : no new or unread mail"
8744 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8747 msgid " : unread mail"
8748 msgstr " : messages non lus"
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8752 msgstr " : nouveaux messages"
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8764 msgstr "clignotante"
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8780 msgstr "Type ACPI : "
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8784 msgstr "Fichier ACPI : "
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8787 msgid "values - On: "
8788 msgstr "valeurs - Allumé : "
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8792 msgstr " - Éteint : "
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8795 msgid "Blink when user interaction is required"
8796 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8799 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8801 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8802 "portables avec ACPI."
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8806 msgstr "DEL portable"
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8810 msgid "Failed to register check before send hook"
8812 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8816 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8818 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8823 msgid "Address Keeper"
8824 msgstr "Collecteur d'adresses"
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8827 msgid "Address book location"
8828 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8831 msgid "Keep to folder"
8832 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8835 msgid "Address book path where addresses are kept"
8836 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8842 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8843 #: src/prefs_matcher.c:674
8845 msgstr "Sélectionner.."
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8848 msgid "Fields to keep addresses from"
8849 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8855 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8856 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8857 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8861 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8863 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8866 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8867 msgid "Mail Archiver"
8868 msgstr "Archivage de dossiers"
8870 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8871 msgid "Create Archive..."
8872 msgstr "Créer une archive.."
8874 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8877 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8879 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8880 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8881 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8882 "Several archiving options are also available.\n"
8884 "The archive can be stored as:\n"
8886 "The archive can be compressed using:\n"
8888 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8889 "format and compression.\n"
8891 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8893 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8895 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8898 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8900 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8901 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8902 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8903 "sommes de contrôles MD5.\n"
8905 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8907 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8909 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8910 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8913 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8916 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8918 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8919 "Modules/Archivage de dossiers."
8921 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8930 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8931 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8935 msgstr "Archivage :"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8940 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8941 "the archiving process:\n"
8944 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8950 "- the folder to archive is not set"
8953 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8958 "- the name for archive is not set"
8961 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8965 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8966 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8970 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8971 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8975 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8976 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8980 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8981 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8985 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8986 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8990 msgid "Creating archive"
8991 msgstr "Création de l'archive"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8996 "Not a valid file name:\n"
8999 "Nom de fichier invalide :\n"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
9005 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9008 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
9014 "Adding files in folder failed\n"
9015 "Files in folder: %d\n"
9016 "Files in list: %d\n"
9020 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9021 "Fichiers du dossier : %d\n"
9022 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
9029 "Archive creation error:\n"
9032 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
9036 msgid "Archive result"
9037 msgstr "Rapport d'archivage"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
9048 msgid "Archive format"
9049 msgstr "Format d'archive"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9052 msgid "Compression method"
9053 msgstr "Méthode de compression"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9056 msgid "Number of files"
9057 msgstr "Nombre de fichiers"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9060 msgid "Archive Size"
9061 msgstr "Taille de l'archive"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9065 msgstr "Taille du dossier"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9068 msgid "Compression level"
9069 msgstr "Taux de compression"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9074 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9082 #: src/prefs_summaries.c:380
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9087 msgid "MD5 checksum"
9088 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9091 msgid "Descriptive names"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9095 msgid "Delete selected files"
9096 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9100 msgid "Select mails before"
9101 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9104 msgid "Select folder to archive"
9105 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9108 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9110 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9111 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9117 msgstr "%ld sur %ld"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9120 msgid "Create Archive"
9121 msgstr "Créer une archive"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9124 msgid "Enter Archiver arguments"
9125 msgstr "Paramètres d'archivage"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9128 msgid "Folder to archive"
9129 msgstr "Dossier à archiver"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9132 msgid "Folder which is the root of the archive"
9133 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9136 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9137 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9140 msgid "Name for archive"
9141 msgstr "Nom de l'archive"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9144 msgid "Archive location and name"
9145 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9151 msgstr "_Sélectionner"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9154 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9156 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9160 msgid "Choose compression"
9161 msgstr "Choix de la compression"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9175 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9176 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9179 msgid "Choose format"
9180 msgstr "Choix du format"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9187 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9188 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9191 msgid "Miscellaneous options"
9192 msgstr "Autres options"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9199 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9200 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9204 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9208 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9209 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9210 "will take to create the archive"
9212 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9213 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9223 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9224 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9225 "Names will be truncated to max 96 characters"
9227 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9228 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9229 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9233 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9234 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9236 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9237 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9240 msgid "Selection options"
9241 msgstr "Options de sélection"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9245 "Select emails before a certain date\n"
9246 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9248 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9249 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9252 msgid "Default save folder"
9253 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9256 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9258 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9259 "pour la création des archives"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9262 msgid "Default compression"
9263 msgstr "Compression par défaut"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9277 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9278 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9281 msgid "Default format"
9282 msgstr "Format par défaut"
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9289 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9290 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9293 msgid "Default miscellaneous options"
9294 msgstr "Autres options par défaut"
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9297 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9298 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9302 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9306 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9308 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9309 "will take to create the archives"
9311 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9313 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9322 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9323 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9326 msgid "Remove attachments"
9327 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9335 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9337 msgstr "Pièces jointes"
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9340 msgid "Destroy attachments"
9341 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9345 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9347 "The deleted data will be unrecoverable."
9349 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9352 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9355 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9356 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9360 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9362 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9364 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9366 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9367 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9370 msgid "This message doesn't have any attachments."
9371 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9373 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9374 msgid "Remove attachments..."
9375 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9377 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9382 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9384 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9386 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9387 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9389 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9391 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9392 "seront définitivement perdues."
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9395 msgid "Attachment handling"
9396 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9401 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9402 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9406 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9407 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9412 msgid "Attachment warning"
9413 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9418 msgid "Attach warner"
9419 msgstr "Attach warner"
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9423 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9424 "no file is attached."
9426 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9434 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9436 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9440 msgid "Expressions are case sensitive"
9441 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9444 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9446 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9449 msgid "Lines starting with quotation marks"
9450 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9454 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9455 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9458 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9459 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9460 "automatiquement générées lors de la réponse."
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9463 msgid "Forwarded or redirected messages"
9464 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9468 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9470 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9471 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9473 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9479 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9480 "the regular expressions above"
9482 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9483 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9487 msgstr "Alerter lorsque"
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9494 msgid "Attach Warner"
9495 msgstr "Attach Warner"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9513 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9514 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9515 #: src/prefs_matcher.c:2522
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9520 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9521 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9524 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9525 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9529 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9530 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9531 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9532 "with a few hundred spam and ham messages."
9534 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9535 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9537 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9538 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9539 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9544 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9547 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9548 "n'a pas pû être lancée."
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9551 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9552 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9557 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9559 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9560 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9563 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9564 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9569 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9572 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9573 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9579 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9582 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9583 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9584 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9587 "specially designated folder.\n"
9589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9591 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9592 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9593 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9595 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9596 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9597 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9598 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9600 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9601 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9603 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9604 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9608 msgid "Spam detection"
9609 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9613 msgid "Spam learning"
9614 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9619 msgid "Process messages on receiving"
9620 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9625 msgid "Maximum size"
9626 msgstr "Taille maximale de message"
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9629 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9631 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9632 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9642 msgstr "Suppression du pourriel"
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9645 msgid "Save spam in..."
9646 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9649 msgid "Only mark as spam"
9650 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9656 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9658 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9664 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9665 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9668 msgid "When unsure, move to"
9669 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9673 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9676 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9677 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9682 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9683 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9686 msgid "Insert X-Bogosity header"
9687 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9690 msgid "Only done for messages in MH folders"
9691 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9696 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9697 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9703 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9704 "normal folder even if detected as spam"
9706 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9707 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9712 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9714 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9719 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9721 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9725 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9728 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9729 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9733 msgid "Bogofilter call"
9734 msgstr "Programme Bogofilter"
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9737 msgid "Path to bogofilter executable"
9738 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9743 msgid "Mark spam as read"
9744 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9751 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9752 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9755 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9756 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9760 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9761 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9762 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9763 "a few hundred spam and ham messages."
9765 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9766 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9768 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9769 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9770 "l'apprentissage de Bsfilter."
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9775 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9778 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9779 "%s` n'a pu être exécutée."
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9782 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9783 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9787 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9788 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9791 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9792 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9793 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9795 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9796 "specially designated folder.\n"
9798 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9800 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9801 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9802 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9804 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9805 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9806 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9807 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9809 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9810 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9813 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9814 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9818 msgid "Save spam in"
9819 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9823 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9826 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9827 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9830 msgid "Bsfilter call"
9831 msgstr "Appel à Bsfilter"
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9834 msgid "Path to bsfilter executable"
9835 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9839 msgid "Clam AntiVirus"
9840 msgstr "Clam AntiVirus"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9845 "No socket information.\n"
9846 "Antivirus disabled."
9849 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9850 "Antivirus désactivé."
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9855 "Clamd does not respond to ping.\n"
9859 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9860 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9864 msgid "Detected %s virus."
9865 msgstr "Virus %s détecté."
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9873 "Erreur lors de la vérification :\n"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9878 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9879 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9882 msgid "ClamAV: scanning message..."
9883 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9886 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9888 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9893 "No socket information.\n"
9894 "Antivirus disabled."
9897 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9898 "Antivirus désactivé."
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9903 "Clamd does not respond to ping.\n"
9907 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9908 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9912 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9913 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9915 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9916 "saved in a specially designated folder.\n"
9918 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9919 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9920 "the permissions for your home folder and the\n"
9921 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9922 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9923 "users at least need to be given execute permissions\n"
9924 "on these folders.\n"
9926 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9927 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9928 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9932 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9933 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9935 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9936 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9937 "défaut: la corbeille).\n"
9939 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9940 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9941 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9942 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9944 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9945 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9946 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9948 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9949 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9952 msgid "Virus detection"
9953 msgstr "Détection de virus"
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9956 msgid "Select folder to store infected messages in"
9957 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9960 msgid "Enable virus scanning"
9961 msgstr "Activer l'analyse virale"
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9964 msgid "Maximum attachment size"
9965 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9968 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9969 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9976 msgid "Save infected mail in"
9977 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9980 msgid "Save mail that contains viruses"
9981 msgstr "Conserver les messages infectés"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9985 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9987 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9988 "utiliser la corbeille"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9991 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9993 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9997 msgid "Automatic configuration"
9998 msgstr "Configuration automatique"
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10001 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10002 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10005 msgid "Where is clamd.conf"
10006 msgstr "Où est clamd.conf"
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10010 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10011 "able to locate the file automatically"
10013 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10014 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10018 msgstr "Sélectionner"
10020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10021 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10022 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10025 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10026 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10029 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10030 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10033 msgid "Remote Host"
10034 msgstr "Hôte distant"
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10037 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10038 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10041 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10042 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10047 "No socket information.\n"
10048 "Antivirus disabled."
10050 "Nouvelle configuration\n"
10051 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10052 "Antivirus désactivé."
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10057 "Clamd does not respond to ping.\n"
10058 "Is clamd running?"
10060 "Nouvelle configuration\n"
10061 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10062 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10064 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10067 "%s: Unable to open\n"
10068 "clamd will be disabled"
10070 "%s : ouverture impossible\n"
10071 "clamd sera désactivé"
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10076 "%s: Not able to find required information\n"
10077 "clamd will be disabled"
10079 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10080 "clamd sera désactivé"
10082 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10083 msgid "Could not create socket"
10084 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10087 msgid ": File does not exist"
10088 msgstr " : Fichier inexistant"
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10091 msgid ": Unable to open"
10092 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10094 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10096 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10097 msgid "Socket write error"
10098 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10100 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10102 msgid "%s: Error reading"
10103 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10105 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10106 msgid "Socket read error"
10107 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10109 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10111 msgstr "Demonstration"
10113 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10114 msgid "Failed to register log text hook"
10115 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10117 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10119 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10120 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10122 "It is not really useful."
10124 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10125 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10126 "redirige vers la sortie standard.\n"
10128 "Il n'est pas vraiment utile."
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10131 msgid "Display images"
10132 msgstr "Afficher les images"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10135 msgid "Display embedded images"
10136 msgstr "Afficher les images jointes"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10139 msgid "Execute javascript"
10140 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10143 msgid "Execute embedded javascript"
10144 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10147 msgid "Execute Java applets"
10148 msgstr "Exécuter les applets Java"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10151 msgid "Execute embedded Java applets"
10152 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10155 msgid "Render objects using plugins"
10156 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10159 msgid "Render embedded objects using plugins"
10160 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10163 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10165 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10168 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10169 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10172 #: src/prefs_proxy.c:241
10174 msgstr "Serveur mandataire"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10177 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10178 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10182 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10185 msgid "Remote resources"
10186 msgstr "Ressources distantes"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10190 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10191 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10192 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10193 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10196 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10198 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10199 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10200 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10201 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10204 msgid "Enable loading of remote content"
10205 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10208 msgid "When clicking on a link, by default"
10209 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10212 msgid "Open in external browser"
10213 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10216 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10217 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10222 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10223 #: src/prefs_customheader.c:234
10225 msgstr "Pa_rcourir"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10228 msgid "Select stylesheet"
10229 msgstr "Choix de la feuille de style"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10232 msgid "Remote content loading is disabled."
10233 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10236 msgid "Load images"
10237 msgstr "Charger les images"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10240 msgid "Enable remote content"
10241 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10244 msgid "Enable Javascript"
10245 msgstr "Activer JavaScript"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10248 msgid "Enable Plugins"
10249 msgstr "Activer les modules"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10252 msgid "Enable Java"
10253 msgstr "Activer Java"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10256 msgid "Open links with external browser"
10257 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10261 msgid "An error occurred: %d\n"
10262 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10266 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10267 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10270 msgid "Search the Web"
10271 msgstr "Chercher sur le Web"
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10274 msgid "Open in Viewer"
10275 msgstr "Ouvrir ici"
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10278 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10279 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10282 msgid "Open in Browser"
10283 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10287 msgstr "Ouvrir l'image"
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10291 msgstr "Copier le lien"
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10294 msgid "Download Link"
10295 msgstr "Télécharger le lien"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10298 msgid "Save Image As"
10299 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10303 msgstr "Copier l'image"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10306 msgid "Import feed"
10307 msgstr "Importer le flux"
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10314 msgid "Fancy HTML Viewer"
10315 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10320 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10321 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10322 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10324 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10325 "dans Claws Mail.\n"
10327 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10328 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10329 "Préférences/Modules/Fancy."
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10338 msgid "Failed to register mail receive hook"
10339 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10343 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10344 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10345 "ID and retrieval time.\n"
10347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10349 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10350 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10351 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10353 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10354 "Modules/Fetchinfo."
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10357 msgid "Mail marking"
10358 msgstr "Marquage du message"
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10361 msgid "Add fetchinfo headers"
10362 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10365 msgid "Headers to be added"
10366 msgstr "En-tête à ajouter"
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10374 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10376 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10377 "liste de messages (POP3)"
10379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10380 msgid "Account name"
10381 msgstr "Nom du compte"
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10384 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10385 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10388 msgid "Receive server"
10389 msgstr "Serveur de réception"
10391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10392 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10394 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10402 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10404 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10409 msgstr "Date de récupération"
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10413 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10416 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10417 "réception du message, au format RFC822"
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10420 msgid "GData plugin: Authorization required"
10421 msgstr "Module GData : authentification requise"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10425 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10426 "the GData plugin.\n"
10428 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10429 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10430 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10433 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10434 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10436 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10437 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10438 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10439 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10446 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10448 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10455 msgid "Enter code:"
10456 msgstr "Saisie du code :"
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10460 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10461 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10463 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10466 msgid "Added %d of"
10467 msgid_plural "Added %d of"
10468 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10469 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10471 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10474 msgid "1 contact to the cache"
10475 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10476 msgstr[0] "1 contact au cache"
10477 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10480 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10481 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10485 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10486 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10489 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10490 msgstr "Module GData : identifié\n"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10493 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10494 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10498 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10499 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10502 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10503 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10506 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10507 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10510 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10512 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10516 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10519 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10523 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10526 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10531 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10532 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10536 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10541 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10543 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10544 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10547 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10548 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10552 msgid "Authentication"
10553 msgstr "Authentification"
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10556 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10558 msgstr "Utilisateur :"
10560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10561 msgid "Polling interval (seconds):"
10562 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10565 msgid "Maximum number of results:"
10566 msgstr "Nombre de résultats :"
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10569 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10573 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10574 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10576 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10580 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10582 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10584 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10586 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10588 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10589 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10590 "into the Tab-address completion.\n"
10592 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10594 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10596 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10597 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10598 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10600 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10602 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10603 msgid "GData integration"
10604 msgstr "Intégration de GData"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10611 msgstr "Libravatar"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10614 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10615 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10618 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10619 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10622 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10623 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10626 msgid "Failed to load missing items cache"
10627 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10631 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10632 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10633 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10634 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10635 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10636 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10638 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10639 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10640 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10642 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10644 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10645 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10647 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10648 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10650 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10651 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10653 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10654 "êtes derrière un\n"
10655 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10656 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10657 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10659 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10663 msgid "Error reading cache stats"
10664 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10668 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10670 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10674 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10675 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10678 msgid "Clear icon cache"
10679 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10682 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10683 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10686 msgid "Not enough memory for operation"
10687 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10692 "Icon cache successfully cleared:\n"
10693 "• %u missing entries removed.\n"
10694 "• %u files removed."
10696 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10697 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10698 "• %u fichiers supprimés."
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10701 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10702 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10707 "Errors clearing icon cache:\n"
10708 "• %u missing entries removed.\n"
10709 "• %u files removed.\n"
10710 "• %u files failed to be read.\n"
10711 "• %u files couldn't be removed."
10713 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10714 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10715 "• %u fichiers supprimés,\n"
10716 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10717 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10720 msgid "Error clearing icon cache."
10721 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10724 msgid "_Use cached icons"
10725 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10729 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10731 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10732 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10735 msgid "Cache refresh interval"
10736 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10740 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10745 msgid "Mystery man"
10746 msgstr "L'homme-mystère"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10766 msgstr "À partir de l'URL"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10769 msgid "A blank image"
10770 msgstr "Une image vide"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10773 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10774 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10777 msgid "A generated geometric pattern"
10778 msgstr "Génère un motif géométrique"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10781 msgid "A generated full-body monster"
10782 msgstr "Génère un horrible monstre"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10785 msgid "A generated almost unique face"
10786 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10789 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10790 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10793 msgid "Redirect to a user provided URL"
10794 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10798 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10799 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10801 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10802 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10806 msgid "_Allow redirects to other sites"
10807 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10811 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10812 "services like gravatar.com"
10814 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10815 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10818 msgid "_Enable federated servers"
10819 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10822 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10824 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10827 msgid "Request timeout"
10828 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10832 msgstr "seconde(s)"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10836 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10837 "than global socket I/O timeout."
10839 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10843 msgstr "Cache des icônes"
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10846 msgid "Default missing icon mode"
10847 msgstr "Icône par défaut"
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10853 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10854 msgid "mailmbox folder"
10855 msgstr "dossier MailMBOX"
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10858 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10859 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10867 "Input the location of mailbox.\n"
10868 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10869 "scanned automatically."
10871 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10872 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10874 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10877 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10878 "Do you really want to delete?"
10880 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10881 "définitivement.\n"
10882 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10885 msgid "No Sieve auth method available\n"
10886 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10889 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10890 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10893 msgid "Disconnected"
10894 msgstr "Déconnecté"
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10898 msgid "Disconnected: %s"
10899 msgstr "Déconnecté : %s"
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10902 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10904 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10905 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10907 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10908 msgid "STARTTLS failed"
10909 msgstr "Échec STARTTLS"
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10912 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10914 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10916 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10917 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10921 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10922 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10926 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10927 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10929 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10930 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10931 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10934 msgid "Auth method not available"
10935 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10937 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10939 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10940 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10948 msgid "Chec_k Syntax"
10949 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10958 msgid "Unable to get script contents"
10959 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10962 msgid "Reverting..."
10963 msgstr "Rétablissement.."
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10966 msgid "Revert script"
10967 msgstr "Rétablir le script"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10970 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10972 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10979 msgid "Script saved successfully."
10980 msgstr "Script enregistré avec succès."
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10984 msgstr "Enregistrement.."
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10987 msgid "Checking syntax..."
10988 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10991 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10993 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10998 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10999 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
11004 msgstr "Chargement.."
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
11008 msgid "Add Sieve script"
11009 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11012 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11013 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11016 msgid "Enter new name for the script."
11017 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
11021 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11025 msgid "Delete filter"
11026 msgstr "Suppression du filtre"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
11033 msgid "An account can only have one active script at a time."
11034 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
11037 msgid "Unable to connect"
11038 msgstr "Impossible de se connecter"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
11041 msgid "Listing scripts..."
11042 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
11045 msgid "Connecting..."
11046 msgstr "Connexion.."
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
11049 msgid "Manage Sieve Filters"
11050 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
11053 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11054 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11058 msgid "ManageSieve"
11059 msgstr "ManageSieve"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11062 msgid "Manage Sieve Filters..."
11063 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11066 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11068 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11069 "conformant à ce protocole."
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11072 msgid "Enable Sieve"
11073 msgstr "Activer Sieve"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11076 msgid "Server information"
11077 msgstr "Configuration des serveurs"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11080 msgid "Server name"
11081 msgstr "Nom du serveur"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11084 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11086 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11089 msgid "Server port"
11090 msgstr "Port de serveur"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11093 msgid "Connect to this port instead of the default"
11094 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11098 msgstr "Chiffrement"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11101 msgid "No encryption"
11102 msgstr "Pas de chiffrement"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11105 msgid "Use STARTTLS when available"
11106 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11109 msgid "Require STARTTLS"
11110 msgstr "STARTTLS requis"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11114 msgid "No authentication"
11115 msgstr "Pas d'authentification"
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11118 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11119 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11122 msgid "Specify authentication"
11123 msgstr "Utiliser l'authentification"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11128 #: src/prefs_account.c:1982
11130 msgstr "Nom d'utilisateur"
11132 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11136 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11137 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11138 #: src/wizard.c:1635
11140 msgstr "Mot de passe"
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11143 #: src/prefs_account.c:1954
11144 msgid "Authentication method"
11145 msgstr "Authentification"
11147 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11148 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11149 #: src/prefs_themes.c:1114
11151 msgstr "Automatique"
11153 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11154 msgid "Sieve server must not contain a space."
11155 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11158 msgid "Sieve server is not entered."
11159 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11165 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11170 msgid "Failed to register newmail hook"
11171 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11173 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11175 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11176 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11181 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11184 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11186 "Current log is %s"
11188 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11190 "reçu, après le filtrage.\n"
11192 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11194 "Le fichier courant est %s"
11196 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11198 msgstr "Fichier de log"
11200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11204 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11205 msgid "Select folder(s)"
11206 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11208 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11209 msgid "select recursively"
11210 msgstr "sélectionner récursivement"
11212 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11213 msgid "No new messages"
11214 msgstr "Pas de nouveau messages"
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11226 msgid "Notification"
11227 msgstr "Notification"
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11230 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11231 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11234 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11236 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11239 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11240 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11242 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11245 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11248 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11251 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11252 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11254 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11257 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11258 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11260 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11263 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11264 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11266 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11270 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11272 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11275 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11276 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11278 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11281 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11283 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11285 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11286 "preferences dialog.\n"
11288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11290 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11292 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11293 "modules des préférences.\n"
11294 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11296 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11297 msgid "Various tools"
11298 msgstr "Outils divers"
11300 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11301 msgid "New Mail message"
11302 msgstr "Nouvel email"
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11305 msgid "New News post"
11306 msgstr "Nouveau post Usenet"
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11309 msgid "A new message arrived"
11310 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11313 msgid "New Calendar message"
11314 msgstr "Nouvel évènement"
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11318 msgid "A new calendar message arrived"
11319 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11322 msgid "New RSS feed article"
11323 msgstr "Nouveau message RSS"
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11327 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11328 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11331 msgid "New unknown message"
11332 msgstr "Nouveau message inconnu"
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11335 msgid "Unknown message type arrived"
11336 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11340 msgid "Present main window"
11341 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11343 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11344 msgid "Mail message"
11345 msgstr "Message email"
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11350 msgid "%d new message arrived"
11351 msgid_plural "%d new messages arrived"
11352 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11353 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11356 msgid "News message"
11357 msgstr "Message Usenet"
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11360 msgid "Calendar message"
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11366 msgid "%d new calendar message arrived"
11367 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11368 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11369 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11372 msgid "RSS news feed"
11375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11377 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11378 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11379 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11380 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11384 msgid "%d new message"
11385 msgid_plural "%d new messages"
11386 msgstr[0] "%d nouveau message"
11387 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11391 msgstr "Raccourcis"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11402 #: src/prefs_receive.c:153
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11411 msgid "SysTrayicon"
11412 msgstr "Icône de la barre système"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11416 msgstr "Indicateur"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11419 msgid "Include folder types"
11420 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11423 msgid "Mail folders"
11424 msgstr "Dossiers emails"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11427 msgid "News folders"
11428 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11431 msgid "RSSyl folders"
11432 msgstr "Dossiers RSSyl"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11435 msgid "vCalendar folders"
11436 msgstr "Dossiers vCalendar"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11439 msgid "These settings override folder-specific selections."
11440 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11443 msgid "Global notification settings"
11444 msgstr "Réglages globaux de notification"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11447 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11449 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11450 "nouveaux messages existent"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11453 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11455 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11456 "messages non lus existent"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11459 msgid "Use sound theme"
11460 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11463 msgid "Show banner"
11464 msgstr "Montrer la bannière"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11468 #: src/prefs_receive.c:229
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11473 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11478 msgid "Only when not empty"
11479 msgstr "Seulement si non-vide"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11482 msgid "Banner speed"
11483 msgstr "Vitesse de la bannière"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11486 msgid "Maximum number of messages"
11487 msgstr "Nombre maximum de messages"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11490 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11491 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11494 msgid "Banner width"
11495 msgstr "Largeur de bannière"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11498 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11499 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11506 msgid "Include unread mails in banner"
11507 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11510 msgid "Make banner sticky"
11511 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11517 msgid "Only include selected folders"
11518 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11524 msgid "Select folders..."
11525 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11528 msgid "Banner colors"
11529 msgstr "Couleur de bannière"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11533 msgid "Use custom colors"
11534 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11539 msgstr "Premier plan"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11543 msgid "Foreground color"
11544 msgstr "Couleur de premier plan"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11551 msgstr "Fond du texte cité"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11555 msgid "Background color"
11556 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11560 msgid "Enable popup"
11561 msgstr "Activer la popup"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11565 msgid "Popup timeout"
11566 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11572 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11577 msgid "Make popup sticky"
11578 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11581 msgid "Set popup window width and position"
11582 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11585 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11586 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11590 msgid "Display folder name"
11591 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11594 msgid "Sample popup window"
11595 msgstr "Exemple de popup"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11602 msgid "Select command"
11603 msgstr "Sélectionner la commande"
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11606 msgid "Enable command"
11607 msgstr "Activer la commande"
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11610 msgid "Command to execute"
11611 msgstr "Commande à exécuter"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11614 msgid "Block command after execution for"
11615 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11619 msgstr "Activer le LCD"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11622 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11623 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11626 msgid "Enable Trayicon"
11627 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11630 msgid "Hide at start-up"
11631 msgstr "Masquer au démarrage"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11634 msgid "Close to tray"
11635 msgstr "Fermer dans la barre système"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11638 msgid "Hide when iconified"
11639 msgstr "Cacher quand minimisé"
11641 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11642 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11643 #. notification bubble. If your language does not have a word
11644 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11645 #. instead.See also
11646 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11648 msgid "Passive toaster popup"
11649 msgstr "Popup passive"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11652 msgid "Add to Indicator Applet"
11653 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11656 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11657 msgstr "Cacher quand minimisé"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11660 msgid "Enable global hotkeys"
11661 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11666 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11669 msgid "<control><shift>F11"
11670 msgstr "<control><shift>F11"
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11677 msgid "Toggle minimize"
11678 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11682 msgstr "_Relever le courrier"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11685 msgid "_Get Mail from account"
11686 msgstr " ... _du compte"
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11690 msgstr "_Composer un message"
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11693 msgid "E_mail from account"
11694 msgstr " ... a_vec le compte"
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11697 msgid "Open A_ddressbook"
11698 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11701 msgid "E_xit Claws Mail"
11702 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11705 msgid "_Work Offline"
11706 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11709 msgid "Show Trayicon Notifications"
11710 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11715 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11718 msgid "New mail message"
11719 msgstr "Nouvel email"
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11722 msgid "New news post"
11723 msgstr "Nouveau post Usenet"
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11726 msgid "New calendar message"
11727 msgstr "Nouvel évènement"
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11730 msgid "New article in RSS feed"
11731 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11734 msgid "New messages arrived"
11735 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11739 msgid "%d new mail message arrived"
11740 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11741 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11742 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11744 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11746 msgid "%d new news post arrived"
11747 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11748 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11749 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11753 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11754 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11755 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11756 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11768 msgstr "Créateur :"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11772 msgstr "Producteur :"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11789 msgstr "Optimisé :"
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11792 msgid "PDF properties"
11793 msgstr "Propriétés du PDF"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11796 msgid "Enter password"
11797 msgstr "Saisie du mot de passe"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11801 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11803 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11808 msgid "%s Document"
11809 msgstr "Document %s"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11817 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11818 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgid "Document Index"
11823 msgstr "Index du document"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11827 msgstr "Première page"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11830 msgid "Previous Page"
11831 msgstr "Page précédente"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11835 msgstr "Page suivante"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11839 msgstr "Dernière page"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11851 msgstr "Adapter à la taille"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11854 msgid "Fit Page Width"
11855 msgstr "Adapter à la largeur"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11858 msgid "Rotate Left"
11859 msgstr "Pivoter à gauche"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11862 msgid "Rotate Right"
11863 msgstr "Pivoter à droite"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11866 msgid "Print Document"
11867 msgstr "Imprimer le Document"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11870 msgid "Document Info"
11871 msgstr "Informations"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11874 msgid "Page Number"
11875 msgstr "Numéro de page"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11878 msgid "Zoom Factor"
11879 msgstr "Facteur de zoom"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11884 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11885 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11887 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11889 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11890 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11892 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11898 msgstr "Lecteur PDF"
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11903 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11904 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11905 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11909 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11910 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11911 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11912 "veuillez installer le programme gs.\n"
11916 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11917 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11918 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11920 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11921 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11922 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11926 msgstr "Phrase secrète"
11928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11929 msgid "[no user id]"
11930 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11932 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11933 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11934 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11937 msgid "Passphrases did not match.\n"
11938 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11941 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11942 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11944 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11945 msgid "Please enter the passphrase for:"
11946 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11949 msgid "Bad passphrase.\n"
11950 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11954 msgstr "Importation de clés"
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11958 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11959 "from a keyserver?"
11961 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11962 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11973 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11974 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11977 msgid " It should be possible to import it "
11978 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11982 "when working online,\n"
11985 "quand vous serez en ligne,\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11990 "with the following command: \n"
11994 "avec la commande suivante : \n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12001 " Importing key ID "
12004 " Importation de l'ID de clé "
12006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12007 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12008 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12011 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12012 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12015 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12016 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12020 " You can try to import it manually with the command:\n"
12024 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12029 msgid " This key is in your keyring.\n"
12030 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12036 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12038 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12039 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12041 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12042 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12044 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12046 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12048 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12049 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12052 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12053 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12055 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12057 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12060 msgid "Core operations"
12061 msgstr "Opérations de bases"
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12064 msgid "Automatically check signatures"
12065 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12068 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12069 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12072 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12073 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12076 msgid "Store passphrase in memory"
12077 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12080 msgid "Expire after"
12081 msgstr "Expirer après"
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12085 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12089 #: src/prefs_receive.c:188
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12095 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12098 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12099 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12102 msgid "Path to GnuPG executable"
12103 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12107 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12110 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12111 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12114 msgid "Select GnuPG executable"
12115 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12119 msgstr "Signer la clé"
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12122 msgid "Use default GnuPG key"
12123 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12126 msgid "Select key by your email address"
12127 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12130 msgid "Specify key manually"
12131 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12134 msgid "User or key ID:"
12135 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12138 msgid "No secret key found."
12139 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12142 msgid "Generate a new key pair"
12143 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12150 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12157 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12161 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12162 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12179 msgid "Select Keys"
12180 msgstr "Sélection de clés"
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12184 msgstr "ID de la clé"
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12195 msgid "Do_n't encrypt"
12196 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12200 msgstr "Ajouter une clé"
12202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12203 msgid "Enter another user or key ID:"
12204 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12208 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12209 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12214 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12215 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12216 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12218 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12220 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12222 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12223 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12224 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12226 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12228 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12231 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12232 msgid "No signature found"
12233 msgstr "Pas de signature trouvée"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12241 msgid "The signature can't be checked - %s"
12242 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12245 msgid "The signature has not been checked."
12246 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12249 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12250 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12254 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12255 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12259 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12260 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12264 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12265 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12269 msgid "Good signature from \"%s\""
12270 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12274 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12275 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12279 msgid "Expired signature from \"%s\""
12280 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12284 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12285 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12289 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12290 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12294 msgid "Bad signature from \"%s\""
12295 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12298 msgid "The signature has not been checked"
12299 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12302 msgid "Error checking signature: no status\n"
12303 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12307 msgid "Error checking signature: %s\n"
12308 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12312 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12313 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12317 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12318 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12322 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12323 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12327 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12328 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12332 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12333 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12337 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12338 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12342 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12343 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12351 msgid "Owner Trust: %s\n"
12352 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12356 msgstr "Pas de clé !"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12359 msgid "Primary key fingerprint:"
12360 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12364 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12366 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12371 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12376 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12381 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12385 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12389 msgid "Secret key not found (%s)"
12390 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12394 msgid "Error setting secret key: %s"
12395 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12401 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12402 "correctement installé."
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12407 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12408 "version %s is required.\n"
12410 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12411 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12415 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12416 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12420 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12421 "OpenPGP support disabled."
12423 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12424 "Support OpenPGP désactivé."
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12428 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12429 "generate a key pair.\n"
12431 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12432 "générer une paire de clé.\n"
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12435 msgid "No PGP key found"
12436 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12440 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12441 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12442 "Do you want to create a new key pair now?"
12444 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12445 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12446 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12450 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12451 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12455 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12456 "generate entropy..."
12458 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12459 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12463 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12468 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12471 "Do you want to export it to a keyserver?"
12473 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12476 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12479 msgid "Key generated"
12480 msgstr "Clé générée"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12483 msgid "Key exported."
12484 msgstr "Clé exportée."
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12487 msgid "Couldn't export key."
12488 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12491 msgid "Incorrect part"
12492 msgstr "Partie incorrecte"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12495 msgid "Not a text part"
12496 msgstr "N'est pas une partie texte"
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12499 msgid "Couldn't get text data."
12500 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12504 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12510 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12512 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12513 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12516 msgid "Couldn't parse mime part."
12517 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12521 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12529 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12530 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12539 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12543 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12544 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12548 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12549 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12553 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12557 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12560 msgid "Malformed message"
12561 msgstr "Message non conforme"
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12564 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12566 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12567 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12571 msgid "Data signing failed, %s"
12572 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12576 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12578 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12581 msgid "Data signing failed, no results."
12582 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12585 msgid "Data signing failed, no contents."
12586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12591 "are email headers, like Subject."
12593 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12594 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12600 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12604 msgid "Encryption failed, %s"
12605 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12609 msgstr "PGP/Inline"
12611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12613 msgstr "PGP/inline"
12615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12619 "encrypt your own mails.\n"
12621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12629 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12630 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12631 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12632 "de votre propre courrier.\n"
12634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12635 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12636 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12637 "d'une composition de message.\n"
12639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12644 msgid "Signature boundary not found."
12645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12649 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12652 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12653 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12661 msgid "OpenPGP digital signature"
12662 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12666 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12669 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12670 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12676 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12682 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12683 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12689 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12691 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12693 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12694 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12697 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12698 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12699 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12700 "d'une composition de message.\n"
12702 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12704 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12708 msgid "Python scripts"
12709 msgstr "Scripts Python"
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12712 msgid "Show Python console..."
12713 msgstr "Afficher la console Python.."
12715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12718 msgstr "Rafraîchir"
12720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12721 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12722 #: src/wizard.c:1625
12724 msgstr "Pa_rcourir"
12726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12732 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12739 "This plugin provides Python integration features.\n"
12740 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12741 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12743 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12744 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12745 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12746 "builtin toolbar editor.\n"
12748 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12749 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12751 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12752 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12754 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12755 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12756 "following files in this directory are recognised:\n"
12759 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12760 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12764 "Executed at plugin load\n"
12767 "Executed at plugin unload\n"
12770 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12772 " help(clawsmail)\n"
12774 "in the interactive Python console.\n"
12776 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12777 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12778 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12779 "inclusion in the examples.\n"
12781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12783 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12784 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12785 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12788 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12789 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12790 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12791 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12793 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12794 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12796 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12797 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12799 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12800 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12801 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12805 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12806 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12809 "Exécuté au chargement du module.\n"
12812 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12815 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12817 " help(clawsmail)\n"
12819 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12820 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12821 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12823 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12827 msgid "Python integration"
12828 msgstr "Intégration à Python"
12830 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12833 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12836 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12839 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12841 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12843 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12848 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12849 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12853 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12855 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12859 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12860 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12865 "Error while subscribing feed\n"
12868 "Folder name '%s' is not allowed."
12870 "Erreur de la souscription du flux\n"
12873 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12875 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12883 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12884 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12886 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12887 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12888 "anciens articles."
12890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12895 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12900 msgid "Refresh all feeds"
12901 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12904 msgid "Subscribe feed"
12905 msgstr "S'abonner à un flux"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12909 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12913 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12914 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12918 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12919 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12920 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12921 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12925 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12926 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12929 msgid "Remove feed tree"
12930 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12933 msgid "Select an OPML file"
12934 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12938 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12939 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12943 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12944 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12948 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12949 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12953 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12954 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12958 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12959 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12963 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12964 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12968 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12969 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12973 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12975 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12976 "à jour du flux '%s'\n"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12979 msgid "HTTP Basic authentication"
12980 msgstr "Authentification HTTP simple"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12983 msgid "Use default refresh interval"
12984 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12987 msgid "Keep old items"
12988 msgstr "Conserver les vieux articles"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12995 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12997 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13001 msgid "Fetch comments if possible"
13002 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13005 msgid "Always mark it as new"
13006 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13009 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13010 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13013 msgid "Never mark it as new"
13014 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13017 msgid "Add item title to the top of message"
13018 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13021 msgid "Ignore title rename"
13022 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13026 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13029 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13034 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13035 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13039 msgstr "Utilisateur"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13043 msgstr "URL source :"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13046 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13047 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13050 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13051 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13056 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13057 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13060 msgid "If an item changes"
13061 msgstr "Si l'article a changé"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13068 msgid "Refresh interval"
13069 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13072 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13073 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13080 msgid "Set feed properties"
13081 msgstr "Propriétés du flux"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13084 msgid "_Refresh feed"
13085 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13088 msgid "Feed pr_operties"
13089 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13093 msgstr "Reno_mmer.."
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13096 msgid "R_efresh recursively"
13097 msgstr "Mise à jour récursive"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13100 msgid "Subscribe _new feed..."
13101 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13104 msgid "Create new _folder..."
13105 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13108 msgid "Import feed list..."
13109 msgstr "Importer une liste de flux.."
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13112 msgid "Remove tree"
13113 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13116 msgid "Add RSS folder tree"
13117 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13120 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13121 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13125 "Creation of folder tree failed.\n"
13126 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13129 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13130 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13131 "d'écrire à cet endroit ?"
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13138 msgid "Select cookies file"
13139 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13142 msgid "Default refresh interval"
13143 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13146 msgid "Refresh all feeds on application start"
13147 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13150 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13151 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13154 msgid "Path to cookies file"
13155 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13158 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13160 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13165 msgstr "Mise à jour"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13168 msgid "Security and privacy"
13169 msgstr "Sécurité et vie privée"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13173 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13174 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13177 msgid "Subscribe new feed?"
13178 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13181 msgid "Feed folder:"
13182 msgstr "Dossier de flux :"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13186 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13189 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13193 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13194 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13198 msgid "Updating comments for '%s'..."
13199 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13203 msgid "401 (Authorisation required)"
13204 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13208 msgid "403 (Unauthorised)"
13209 msgstr "403 (Non autorisé)"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13213 msgid "404 (Not found)"
13214 msgstr "404 (Non trouvé)"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13223 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13225 "Error fetching feed at\n"
13230 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13238 "No valid feed found at\n"
13241 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13245 msgid "Untitled feed"
13246 msgstr "Flux sans titre"
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13250 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13251 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13255 msgid "Updating feed '%s'..."
13256 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13261 "Couldn't process feed at\n"
13264 "Please contact developers, this should not happen."
13266 "Impossible de traiter le fil\n"
13269 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13272 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13273 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13277 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13278 "Please report this, with debug output attached.\n"
13280 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13281 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13284 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13286 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13287 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13293 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13294 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13297 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13299 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13303 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13304 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13305 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13307 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13308 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13309 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13310 "d'une composition de message.\n"
13312 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13313 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13315 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13316 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13317 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13319 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13321 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13323 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13324 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13326 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13327 msgid "Couldn't open temporary file"
13328 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13331 msgid "Couldn't write to temporary file"
13332 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13335 msgid "Couldn't close temporary file"
13336 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13340 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13343 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13344 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13346 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13347 msgid "Reporting spam..."
13348 msgstr "Soumission du pourriel.."
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13351 msgid "Report spam online..."
13352 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13355 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13356 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13358 msgstr "SpamReport"
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13362 "This plugin reports spam to various places.\n"
13363 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13365 " * spam-signal.fr\n"
13367 " * lists.debian.org nomination system"
13369 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13370 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13372 " * spam-signal.fr\n"
13374 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13376 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13377 msgid "Spam reporting"
13378 msgstr "Soumission de pourriel"
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13385 msgid "Forward to:"
13386 msgstr "Transférer à :"
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13390 msgstr "Mot de passe :"
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13394 msgid "SpamAssassin"
13395 msgstr "SpamAssassin"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13398 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13399 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13402 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13403 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13406 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13407 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13410 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13411 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13415 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13416 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13419 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13420 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13421 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13425 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13428 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13429 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13432 msgid "Failed to get username"
13433 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13436 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13438 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13443 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13444 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13445 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13447 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13449 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13450 "specially designated folder.\n"
13452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13454 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13455 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13456 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13458 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13459 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13461 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13462 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13466 msgstr "Hôte local"
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13473 msgid "Unix Socket"
13474 msgstr "Socket Unix"
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13477 msgid "Select folder to save spam to"
13478 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13481 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13482 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13489 msgid "Type of transport"
13490 msgstr "Type de transport"
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13494 msgstr "Nom d'utilisateur"
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13497 msgid "User to use with spamd server"
13498 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13502 msgstr "Serveur « spamd »"
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13505 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13506 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13509 msgid "Port of spamd server"
13510 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13513 msgid "Path of Unix socket"
13514 msgstr "Chemin du socket Unix"
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13517 msgid "Use compression"
13518 msgstr "Utiliser la compression"
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13521 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13523 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13528 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13531 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13532 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13534 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13538 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13543 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13547 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13548 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13549 msgid "Failed to write the part data."
13550 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13552 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13553 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13554 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13556 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13557 msgid "Failed to parse VTask data."
13558 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13560 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13561 msgid "Failed to parse VCard data."
13562 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13564 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13565 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13566 msgid "TNEF Parser"
13567 msgstr "Parseur TNEF"
13569 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13571 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13573 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13574 "Hand <yerase@yerot.com>"
13576 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13577 "application/ms-tnef.\n"
13579 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13580 "Hand <yerase@yerot.com>"
13582 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13583 msgid "_Edit this meeting..."
13584 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13586 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13587 msgid "_Cancel this meeting..."
13588 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13590 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13591 msgid "_Create new meeting..."
13592 msgstr "Création du rendez-vous.."
13594 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13595 msgid "_Go to today"
13596 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13598 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13602 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13666 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13670 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13674 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13678 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13682 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13683 msgid "Week number"
13684 msgstr "Numéro de semaine"
13686 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13687 msgid "Previous month"
13688 msgstr "Mois précédent"
13690 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13692 msgstr "Mois suivant"
13694 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13696 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13697 "Evolution or Outlook.\n"
13699 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13700 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13701 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13702 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13703 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13704 "choose \"New meeting...\".\n"
13706 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13707 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13708 "information from others."
13710 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13713 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13714 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13716 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13717 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13719 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13720 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13722 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13723 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13724 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13726 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13728 msgstr "Calendrier"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13731 msgid "Create meeting from message..."
13732 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13737 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13739 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13743 msgid "Creating meeting..."
13744 msgstr "Création du rendez-vous.."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13748 msgstr "pas de sujet"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13755 msgid "Tentatively accept"
13756 msgstr "Accepter sous réserves"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13763 msgid "You have a Todo item."
13764 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13769 msgid "Details follow:"
13770 msgstr "En voici les détails :"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13773 msgid "You have created a meeting."
13774 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13777 msgid "You have been invited to a meeting."
13778 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13781 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13782 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13785 msgid "You have been forwarded an appointment."
13786 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13789 msgid "(this event recurs)"
13790 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13793 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13794 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13797 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13798 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13803 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13804 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13806 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13807 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13810 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13811 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13814 msgid "Error - no calendar part found."
13815 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13818 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13819 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13822 msgid "Send a notification to the attendees"
13823 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13826 msgid "Cancel meeting"
13827 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13830 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13831 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13834 msgid "No account found"
13835 msgstr "Pas de compte trouvé"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13839 "You have no account matching any attendee.\n"
13840 "Do you want to reply anyway?"
13842 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13846 msgid "Reply anyway"
13847 msgstr "Répondre tout de même"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13854 msgid "Edit meeting..."
13855 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13858 msgid "Cancel meeting..."
13859 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13862 msgid "Launch website"
13863 msgstr "Ouvrir le site web"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13866 msgid "You are already busy at this time."
13867 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13872 msgstr "Évènement :"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13878 msgstr "Organisateur :"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13911 msgid "_New meeting..."
13912 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13915 msgid "_Export calendar..."
13916 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13919 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13920 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13924 msgstr "_Renommer.."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13927 msgid "U_pdate subscriptions"
13928 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13932 msgstr "Vue en _liste"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13936 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13939 msgid "_Month view"
13940 msgstr "Vue _mensuelle"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13944 msgstr "Rendez-vous"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13947 msgid "in the past"
13948 msgstr "dans le passé"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13952 msgstr "aujourd'hui"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13960 msgstr "cette semaine"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13970 "These are the events planned %s:\n"
13973 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13977 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13978 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13983 msgstr "Erreur %ld"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13988 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13993 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14001 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14005 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14012 msgid "Could not create directory %s"
14013 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14016 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14018 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14022 msgid "Fetching calendar for %s..."
14023 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14026 msgid "new subscription"
14027 msgstr "Nouvelle inscription"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14030 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14031 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14034 msgid "Subscribe to Webcal"
14035 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14038 msgid "Enter the WebCal URL:"
14039 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
14042 msgid "Could not parse the URL."
14043 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
14046 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14047 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14050 msgid "Delete subscription"
14051 msgstr "Supprimer la souscription"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14058 msgid "tentatively accepted"
14059 msgstr "accepté sous réserves"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14066 msgid "did not answer"
14067 msgstr "n'a pas répondu"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14087 msgstr "Dans le passé"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14091 msgstr "Aujourd'hui"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14099 msgstr "Cette semaine"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14107 msgstr "Accepté : "
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14114 msgid "Tentatively Accepted: "
14115 msgstr "Accepté sous réserves : "
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14135 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14138 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14149 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14150 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14154 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14155 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14159 msgid "%d hour sooner"
14160 msgstr "%d heure plus tôt"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14164 msgid "%d hours sooner"
14165 msgstr "%d heures plus tôt"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14169 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14170 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14174 msgid "%d minutes sooner"
14175 msgstr "%d minutes plus tôt"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14179 msgid "%d hour later"
14180 msgstr "%d heure après"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14184 msgid "%d hours later"
14185 msgstr "%d heures après"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14189 msgid "%d hours and %d minutes later"
14190 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14194 msgid "%d minutes later"
14195 msgstr "%d minutes après"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14202 "Everyone would be available %s or %s."
14206 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14213 "Everyone would be available %s."
14217 " Tout le monde sera disponible %s."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14223 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14228 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14229 "heures précédentes ou suivantes."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14233 msgid "would be available %s or %s"
14234 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14238 msgid "would be available %s"
14239 msgstr "sera disponible %s"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14244 msgid "not available"
14245 msgstr "non disponible"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14249 msgid ", but would be available %s or %s."
14250 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14254 msgid ", but would be available %s."
14255 msgstr ", mais serait disponible %s."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14258 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14259 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14263 msgstr "disponible"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14267 msgid "Free/busy retrieval failed"
14268 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14271 msgid "Not everyone is available"
14272 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14275 msgid "Send anyway"
14276 msgstr "Envoyer tout de même"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14279 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14281 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14285 msgid "Fetching planning for %s..."
14286 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14290 msgstr "Disponible"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14295 msgid "Everyone is available."
14296 msgstr "Tout le monde est disponible."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14300 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14303 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14304 "n'ontpu être récupérés."
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14308 "Could not send the meeting invitation.\n"
14309 "Check the recipients."
14311 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14312 "Veuillez vérifier les destinataires."
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14315 msgid "Save & Send"
14316 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14319 msgid "Check availability"
14320 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14324 msgstr "Débute à :"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14333 msgstr "Se termine à :"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14336 msgid "New meeting"
14337 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14341 msgid "%s - Edit meeting"
14342 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14352 msgid_plural "%d hours"
14353 msgstr[0] "%d heure"
14354 msgstr[1] "%d heures"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14359 msgid_plural "%d minutes"
14360 msgstr[0] "%d minute"
14361 msgstr[1] "%d minutes"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14365 msgid "Upcoming event: %s"
14366 msgstr "Évènement en instance : %s"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14371 "You have a meeting or event soon.\n"
14372 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14374 "More information:\n"
14378 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14379 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14381 "Plus d'informations :\n"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14387 msgid "Remind me in %d minute"
14388 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14389 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14390 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14393 msgid "Empty calendar"
14394 msgstr "Calendrier vide"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14397 msgid "There is nothing to export."
14398 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14401 msgid "Could not export the calendar."
14402 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14405 msgid "Export calendar to ICS"
14406 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14410 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14411 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14414 msgid "Could not export the freebusy info."
14415 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14419 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14420 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14431 msgid "minutes before an event"
14432 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14435 msgid "Calendar export"
14436 msgstr "Export de calendrier"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14439 msgid "Automatically export calendar to"
14440 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14444 msgid "You can export to a local file or URL"
14445 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14448 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14450 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14453 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14455 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14458 msgid "Command to run after calendar export"
14459 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14462 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14463 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14466 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14468 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14471 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14472 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14476 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14478 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14479 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14482 msgid "Free/Busy information"
14483 msgstr "Informations de disponibilité"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14486 msgid "Automatically export free/busy status to"
14487 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14490 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14492 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14495 msgid "Command to run after free/busy status export"
14496 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14499 msgid "Get free/busy status of others from"
14500 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14505 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14506 "left part of the email address, %d for the domain"
14508 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14509 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14512 msgid "SSL/TLS options"
14513 msgstr "Options SSL/TLS"
14516 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14517 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14520 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14521 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14524 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14525 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14527 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14528 msgid "POP protocol error\n"
14529 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14534 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14538 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14539 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14543 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14544 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14547 msgid "mailbox is locked\n"
14548 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14551 msgid "Session timeout\n"
14552 msgstr "Session expirée\n"
14555 msgid "command not supported\n"
14556 msgstr "Commande non supportée\n"
14559 msgid "error occurred on POP session\n"
14560 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14563 msgid "TOP command unsupported\n"
14564 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14566 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14570 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14571 #: src/wizard.c:1500
14575 #: src/prefs_account.c:368
14576 msgid "News (NNTP)"
14577 msgstr "News (NNTP)"
14579 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14580 msgid "Local mbox file"
14581 msgstr "Fichier mbox local"
14583 #: src/prefs_account.c:370
14584 msgid "None (SMTP only)"
14585 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14587 #: src/prefs_account.c:1132
14588 msgid "Name of account"
14589 msgstr "Nom du compte"
14591 #: src/prefs_account.c:1141
14592 msgid "Set as default"
14593 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14595 #: src/prefs_account.c:1149
14596 msgid "Personal information"
14597 msgstr "Informations personnelles"
14599 #: src/prefs_account.c:1158
14601 msgstr "Nom complet"
14603 #: src/prefs_account.c:1164
14604 msgid "Mail address"
14605 msgstr "Adresse email"
14607 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14608 msgid "Auto-configure"
14609 msgstr "Auto-configurer"
14611 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14615 #: src/prefs_account.c:1246
14617 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14618 "has been built without IMAP and News support."
14620 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14621 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14623 #: src/prefs_account.c:1277
14624 msgid "This server requires authentication"
14625 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14627 #: src/prefs_account.c:1284
14628 msgid "Authenticate on connect"
14629 msgstr "Authentification à la connexion"
14631 #: src/prefs_account.c:1346
14632 msgid "News server"
14633 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14635 #: src/prefs_account.c:1352
14636 msgid "Server for receiving"
14637 msgstr "Serveur de réception"
14639 #: src/prefs_account.c:1358
14640 msgid "Local mailbox"
14641 msgstr "Fichier mbox local"
14643 #: src/prefs_account.c:1365
14644 msgid "SMTP server (send)"
14645 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14647 #: src/prefs_account.c:1373
14648 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14649 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14651 #: src/prefs_account.c:1382
14652 msgid "command to send mails"
14653 msgstr "Commande externe :"
14655 #: src/prefs_account.c:1457
14660 #: src/prefs_account.c:1557
14664 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14665 msgid "Default Inbox"
14666 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14668 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14669 #: src/prefs_account.c:1666
14670 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14671 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14673 #: src/prefs_account.c:1585
14674 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14675 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14677 #: src/prefs_account.c:1588
14678 msgid "Remove messages on server when received"
14679 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14681 #: src/prefs_account.c:1599
14682 msgid "Remove after"
14683 msgstr "Suppression après"
14685 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14686 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14687 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14689 #: src/prefs_account.c:1629
14690 msgid "Receive size limit"
14691 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14693 #: src/prefs_account.c:1632
14695 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14696 "you will be able to download them fully or delete them."
14698 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14699 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14700 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14701 "qu'à la relève suivante)."
14703 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14707 #: src/prefs_account.c:1679
14708 msgid "Maximum number of articles to download"
14709 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14711 #: src/prefs_account.c:1689
14712 msgid "unlimited if 0 is specified"
14713 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14715 #: src/prefs_account.c:1714
14717 msgstr "Texte simple"
14719 #: src/prefs_account.c:1727
14720 msgid "IMAP server directory"
14721 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14723 #: src/prefs_account.c:1731
14724 msgid "(usually empty)"
14725 msgstr "(généralement nul)"
14727 #: src/prefs_account.c:1745
14728 msgid "Show subscribed folders only"
14729 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14731 #: src/prefs_account.c:1752
14732 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14734 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14736 #: src/prefs_account.c:1754
14737 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14739 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14740 "avec certains serveurs."
14742 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14743 msgid "Automatic checking"
14744 msgstr "Relève automatique du courriel"
14746 #: src/prefs_account.c:1764
14747 msgid "Use global settings"
14748 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14750 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14751 msgid "Check for new mail every"
14752 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14754 #: src/prefs_account.c:1783
14758 #: src/prefs_account.c:1790
14762 #: src/prefs_account.c:1809
14763 msgid "Filter messages on receiving"
14764 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14766 #: src/prefs_account.c:1816
14767 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14768 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14770 #: src/prefs_account.c:1820
14771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14773 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14776 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14777 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14781 #: src/prefs_account.c:1911
14782 msgid "Generate Message-ID"
14783 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14785 #: src/prefs_account.c:1914
14786 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14787 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14789 #: src/prefs_account.c:1917
14790 msgid "Add user agent header"
14791 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14793 #: src/prefs_account.c:1924
14794 msgid "Add user-defined header"
14795 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14797 #: src/prefs_account.c:1939
14798 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14799 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14801 #: src/prefs_account.c:2037
14803 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14806 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14807 "passe spécifiés pour la réception."
14809 #: src/prefs_account.c:2048
14810 msgid "Authenticate with POP before sending"
14811 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14813 #: src/prefs_account.c:2063
14814 msgid "POP authentication timeout"
14815 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP"
14817 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14821 #: src/prefs_account.c:2154
14822 msgid "Automatically insert signature"
14823 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14825 #: src/prefs_account.c:2159
14826 msgid "Signature separator"
14827 msgstr "Séparateur de signature"
14829 #: src/prefs_account.c:2184
14830 msgid "Command output"
14831 msgstr "Résultat d'une commande"
14833 #: src/prefs_account.c:2217
14834 msgid "Automatically set the following addresses"
14835 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14837 #: src/prefs_account.c:2269
14838 msgid "Spell check dictionaries"
14839 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14841 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14842 #: src/prefs_spelling.c:162
14843 msgid "Default dictionary"
14844 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14846 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14847 #: src/prefs_spelling.c:174
14848 msgid "Default alternate dictionary"
14849 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14851 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14852 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14853 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14854 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14856 msgstr "Composition"
14858 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14859 #: src/toolbar.c:490
14863 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14864 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14866 msgstr "Transférer"
14868 #: src/prefs_account.c:2455
14869 msgid "Default privacy system"
14870 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14872 #: src/prefs_account.c:2484
14873 msgid "Always sign messages"
14874 msgstr "Toujours signer les messages"
14876 #: src/prefs_account.c:2486
14877 msgid "Always encrypt messages"
14878 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14880 #: src/prefs_account.c:2488
14881 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14882 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14884 #: src/prefs_account.c:2491
14885 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14886 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14888 #: src/prefs_account.c:2494
14889 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14891 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14894 #: src/prefs_account.c:2496
14895 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14896 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14898 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14899 msgid "Don't use SSL/TLS"
14900 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14902 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14903 #: src/prefs_account.c:2703
14904 msgid "Use SSL/TLS"
14905 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14907 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14908 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14909 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14911 #: src/prefs_account.c:2696
14912 msgid "Send (SMTP)"
14913 msgstr "Envoi (SMTP)"
14915 #: src/prefs_account.c:2700
14916 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14917 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14919 #: src/prefs_account.c:2711
14920 msgid "Client certificates"
14921 msgstr "Certificats client"
14923 #: src/prefs_account.c:2719
14924 msgid "Certificate for receiving"
14925 msgstr "Certificat pour la réception"
14927 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14928 #: src/prefs_account.c:2754
14929 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14930 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14932 #: src/prefs_account.c:2747
14933 msgid "Certificate for sending"
14934 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14936 #: src/prefs_account.c:2787
14937 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14938 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14940 #: src/prefs_account.c:2790
14941 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14942 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14944 #: src/prefs_account.c:2802
14945 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14946 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14948 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14949 msgid "Use proxy server"
14950 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
14952 #: src/prefs_account.c:2903
14954 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14955 "common preferences"
14956 msgid "Use default settings"
14957 msgstr "Remise à zéro des réglages"
14959 #: src/prefs_account.c:2905
14960 msgid "Use global proxy server settings"
14961 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
14963 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14964 msgid "Use authentication"
14965 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14967 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14969 msgstr "Utilisateur"
14971 #: src/prefs_account.c:2981
14972 msgid "Use proxy server for sending"
14973 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
14975 #: src/prefs_account.c:2983
14977 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14978 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14980 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
14981 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire"
14983 #: src/prefs_account.c:3096
14987 #: src/prefs_account.c:3103
14991 #: src/prefs_account.c:3110
14995 #: src/prefs_account.c:3117
14999 #: src/prefs_account.c:3123
15000 msgid "Domain name"
15001 msgstr "Nom de domaine"
15003 #: src/prefs_account.c:3126
15005 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15006 "connecting to SMTP servers."
15008 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15009 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15011 #: src/prefs_account.c:3140
15012 msgid "Use command to communicate with server"
15013 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15015 #: src/prefs_account.c:3149
15016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15017 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15019 #: src/prefs_account.c:3205
15020 msgid "Put sent messages in"
15021 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15023 #: src/prefs_account.c:3207
15024 msgid "Put queued messages in"
15025 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15027 #: src/prefs_account.c:3209
15028 msgid "Put draft messages in"
15029 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15031 #: src/prefs_account.c:3211
15032 msgid "Put deleted messages in"
15033 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15035 #: src/prefs_account.c:3270
15036 msgid "Account name is not entered."
15037 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15039 #: src/prefs_account.c:3274
15040 msgid "Mail address is not entered."
15041 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15043 #: src/prefs_account.c:3282
15044 msgid "SMTP server is not entered."
15045 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15047 #: src/prefs_account.c:3287
15048 msgid "User ID is not entered."
15049 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15051 #: src/prefs_account.c:3292
15052 msgid "POP server is not entered."
15053 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15055 #: src/prefs_account.c:3312
15056 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15057 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15059 #: src/prefs_account.c:3318
15060 msgid "IMAP server is not entered."
15061 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15063 #: src/prefs_account.c:3323
15064 msgid "NNTP server is not entered."
15065 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15067 #: src/prefs_account.c:3329
15068 msgid "local mailbox filename is not entered."
15069 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15071 #: src/prefs_account.c:3335
15072 msgid "mail command is not entered."
15073 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15075 #: src/prefs_account.c:3345
15076 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15078 "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de caractère de retour à la "
15081 #: src/prefs_account.c:3350
15082 msgid "Password cannot contain a newline character."
15084 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15086 #: src/prefs_account.c:3378
15087 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15089 "L'identifiant utilisateur SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à "
15092 #: src/prefs_account.c:3383
15093 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15095 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15097 #: src/prefs_account.c:3736
15101 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15105 #: src/prefs_account.c:3808
15107 msgstr "Confidentialité"
15109 #: src/prefs_account.c:3938
15113 #: src/prefs_account.c:4287
15114 msgid "Preferences for new account"
15115 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15117 #: src/prefs_account.c:4289
15119 msgid "%s - Account preferences"
15120 msgstr "%s - Configuration du compte"
15122 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15123 msgid "Failed (wrong address)"
15124 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15126 #: src/prefs_account.c:4495
15127 msgid "Select signature file"
15128 msgstr "Sélection du fichier signature"
15130 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15131 msgid "Select certificate file"
15132 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15134 #: src/prefs_account.c:4626
15136 msgstr "Protocole :"
15138 #: src/prefs_account.c:4797
15140 msgid "%s (plugin not loaded)"
15141 msgstr "%s (module non chargé)"
15143 #: src/prefs_actions.c:223
15144 msgid "Actions configuration"
15145 msgstr "Configuration des actions"
15147 #: src/prefs_actions.c:250
15149 msgstr "Nom du menu"
15151 #: src/prefs_actions.c:283
15152 msgid "Shell command"
15153 msgstr "Commande externe"
15155 #: src/prefs_actions.c:293
15156 msgid "Filter action"
15157 msgstr "Filtre d'action"
15159 #: src/prefs_actions.c:299
15160 msgid "Edit filter action"
15161 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15163 #: src/prefs_actions.c:327
15164 msgid "Append the new action above to the list"
15165 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15167 #: src/prefs_actions.c:335
15168 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15169 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15171 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15172 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15173 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15175 msgstr "Supprim_er"
15177 #: src/prefs_actions.c:345
15178 msgid "Delete the selected action from the list"
15179 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15181 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15182 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15183 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15185 #: src/prefs_actions.c:363
15186 msgid "Show information on configuring actions"
15187 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15189 #: src/prefs_actions.c:394
15190 msgid "Move the selected action up"
15191 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15193 #: src/prefs_actions.c:402
15194 msgid "Move selected action down"
15195 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15197 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15198 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15199 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15200 #: src/prefs_template.c:471
15204 #: src/prefs_actions.c:600
15205 msgid "Menu name is not set."
15206 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15208 #: src/prefs_actions.c:605
15209 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15211 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15213 #: src/prefs_actions.c:610
15214 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15215 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15217 #: src/prefs_actions.c:629
15218 msgid "Menu name is too long."
15219 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15221 #: src/prefs_actions.c:638
15222 msgid "Command-line not set."
15223 msgstr "La commande n'est pas définie."
15225 #: src/prefs_actions.c:643
15226 msgid "Menu name and command are too long."
15227 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15229 #: src/prefs_actions.c:649
15234 "has a syntax error."
15236 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15239 #: src/prefs_actions.c:707
15240 msgid "Delete action"
15241 msgstr "Supprimer l'action"
15243 #: src/prefs_actions.c:708
15244 msgid "Do you really want to delete this action?"
15245 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15247 #: src/prefs_actions.c:728
15248 msgid "Delete all actions"
15249 msgstr "Suppression des actions"
15251 #: src/prefs_actions.c:729
15252 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15255 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15256 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15257 #: src/prefs_template.c:596
15258 msgid "Entry not saved"
15259 msgstr "Règle non ajoutée"
15261 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15262 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15263 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15264 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15266 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15267 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15268 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15269 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15270 msgid "_Continue editing"
15271 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15273 #: src/prefs_actions.c:897
15274 msgid "Actions list not saved"
15275 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15277 #: src/prefs_actions.c:898
15278 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15280 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15283 #: src/prefs_actions.c:968
15284 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15285 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15287 #: src/prefs_actions.c:969
15288 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15289 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15291 #: src/prefs_actions.c:971
15292 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15293 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15295 #: src/prefs_actions.c:972
15296 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15297 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15299 #: src/prefs_actions.c:973
15300 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15302 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15305 #: src/prefs_actions.c:974
15306 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15308 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15311 #: src/prefs_actions.c:975
15312 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15314 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15317 #: src/prefs_actions.c:976
15318 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15319 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15321 #: src/prefs_actions.c:977
15322 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15324 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15327 #: src/prefs_actions.c:978
15328 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15329 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15331 #: src/prefs_actions.c:979
15332 msgid "to run command asynchronously"
15333 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15335 #: src/prefs_actions.c:980
15336 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15337 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15339 #: src/prefs_actions.c:981
15340 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15342 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15345 #: src/prefs_actions.c:982
15347 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15349 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15350 "format RFC822/2822"
15352 #: src/prefs_actions.c:983
15353 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15355 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15358 #: src/prefs_actions.c:984
15359 msgid "for a user provided argument"
15360 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15362 #: src/prefs_actions.c:985
15363 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15364 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15366 #: src/prefs_actions.c:986
15367 msgid "for the text selection"
15368 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15370 #: src/prefs_actions.c:987
15371 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15373 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15376 #: src/prefs_actions.c:988
15377 msgid "for a literal %"
15378 msgstr "caractère « % »"
15380 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15384 #: src/prefs_actions.c:999
15386 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15387 "process a complete message file or just one of its parts."
15389 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15390 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15391 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15392 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15394 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15395 #: src/prefs_template.c:1113
15397 msgstr "_Dupliquer"
15399 #: src/prefs_actions.c:1206
15400 msgid "Current actions"
15401 msgstr "Actions enregistrées"
15403 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15404 #: src/prefs_filtering.c:1136
15405 msgid "Action string is not valid."
15406 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15408 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15410 msgstr "Bonjour,\\n"
15412 #: src/prefs_common.c:315
15413 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15414 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15416 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15418 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15419 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15421 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15422 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15425 #: src/prefs_common.c:449
15426 msgid "%x(%a) %H:%M"
15427 msgstr "%a %x %H:%M"
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15430 msgid "Automatic account selection"
15431 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15434 msgid "when replying"
15435 msgstr "en répondant"
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15438 msgid "when forwarding"
15439 msgstr "en transférant"
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15442 msgid "when re-editing"
15443 msgstr "en rééditant"
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15450 msgid "Automatically launch the external editor"
15451 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15454 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15455 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15459 msgstr "caractères"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15462 msgid "Even if message is to be encrypted"
15463 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15467 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15470 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15472 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15475 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15476 msgid "KB into message body "
15479 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15483 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15484 msgid "Reply will quote by default"
15485 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15487 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15488 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15489 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15491 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15495 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15496 msgid "Forward as attachment"
15497 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15499 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15501 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15502 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15504 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15505 msgid "When dropping files into the Compose window"
15507 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15509 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15513 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15517 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15521 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15525 #: src/prefs_customheader.c:183
15526 msgid "Custom header configuration"
15527 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15529 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15530 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15531 msgid "Header name is not set."
15532 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15534 #: src/prefs_customheader.c:512
15535 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15536 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15538 #: src/prefs_customheader.c:559
15539 msgid "Choose a PNG file"
15540 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15542 #: src/prefs_customheader.c:561
15543 msgid "Choose an XBM file"
15544 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15546 #: src/prefs_customheader.c:563
15547 msgid "Choose a text file"
15548 msgstr "Choisir un fichier texte"
15550 #: src/prefs_customheader.c:576
15551 msgid "This file isn't an image."
15552 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15554 #: src/prefs_customheader.c:581
15555 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15556 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15558 #: src/prefs_customheader.c:587
15559 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15560 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15562 #: src/prefs_customheader.c:592
15563 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15564 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15566 #: src/prefs_customheader.c:601
15567 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15568 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15570 #: src/prefs_customheader.c:610
15571 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15573 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15574 "bien dans votre $PATH."
15576 #: src/prefs_customheader.c:616
15578 msgid "Compface error: %s"
15579 msgstr "Erreur compface : %s"
15581 #: src/prefs_customheader.c:669
15582 msgid "This file contains newlines."
15583 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15585 #: src/prefs_customheader.c:699
15586 msgid "Delete header"
15587 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15589 #: src/prefs_customheader.c:700
15590 msgid "Do you really want to delete this header?"
15591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15593 #: src/prefs_customheader.c:873
15594 msgid "Current custom headers"
15595 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15597 #: src/prefs_display_header.c:252
15598 msgid "Displayed header configuration"
15599 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15601 #: src/prefs_display_header.c:276
15602 msgid "Header name"
15605 #: src/prefs_display_header.c:311
15606 msgid "Displayed Headers"
15607 msgstr "En-têtes affichés"
15609 #: src/prefs_display_header.c:373
15610 msgid "Hidden headers"
15611 msgstr "En-têtes cachés"
15613 #: src/prefs_display_header.c:399
15614 msgid "Show all unspecified headers"
15615 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15617 #: src/prefs_display_header.c:599
15618 msgid "This header is already in the list."
15619 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15623 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15624 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15626 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15627 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15628 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15631 msgid "Use system defaults when possible"
15632 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15635 msgid "Web browser"
15636 msgstr "Navigateur Web"
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15639 msgid "Text editor"
15640 msgstr "Éditeur de texte"
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15643 msgid "Command for 'Display as text'"
15644 msgstr "Commande d'affichage texte"
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15648 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15649 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15651 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15652 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15653 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15655 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15656 #: src/prefs_message.c:351
15657 msgid "Message View"
15658 msgstr "Vue du message"
15660 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15661 msgid "External Programs"
15662 msgstr "Programmes externes"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15680 msgid "Message flags"
15681 msgstr "États de message"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15684 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15689 msgid "Mark as read"
15690 msgstr "Marquer comme lu"
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15693 msgid "Mark as unread"
15694 msgstr "Marquer comme non lu"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15697 msgid "Mark as spam"
15698 msgstr "Marquer comme pourriel"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15701 msgid "Mark as ham"
15702 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15705 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15710 msgid "Color label"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15724 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15725 #: src/summaryview.c:451
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15730 msgid "Change score"
15731 msgstr "Modifier le score"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15735 msgstr "Définir le score"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15739 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15745 msgstr "Appliquer le label"
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15749 msgstr "Enlever le label"
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15753 msgstr "Effacer les labels"
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15757 msgstr "Fil de discussion"
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15760 msgid "Stop filter"
15761 msgstr "Interrompre le filtrage"
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15764 msgid "Action configuration"
15765 msgstr "Configuration de l'action"
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15768 #: src/prefs_matcher.c:585
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15776 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15777 msgid "Command-line not set"
15778 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15781 msgid "Destination is not set."
15782 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15785 msgid "Recipient is not set."
15786 msgstr "Destinataire non spécifié."
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15789 msgid "Score is not set"
15790 msgstr "Score non spécifié"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15793 msgid "Header is not set."
15794 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15797 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15798 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15801 msgid "Tag name is empty."
15802 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15805 msgid "No action was defined."
15806 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15809 #: src/quote_fmt.c:79
15811 msgstr "caractère « % »"
15813 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15814 msgid "filename (should not be modified)"
15815 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15818 #: src/quote_fmt.c:87
15820 msgstr "Retour chariot"
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15823 msgid "escape character for quotes"
15824 msgstr "caractère d'échappement"
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15827 msgid "quote character"
15828 msgstr "Préfixes de citation"
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15831 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15832 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15836 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15837 "program or script.\n"
15838 "The following symbols can be used:"
15840 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15841 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15843 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15845 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15847 msgstr "Destinataire"
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15850 msgid "Book/Folder"
15851 msgstr "Carnet/dossier"
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15854 msgid "Destination"
15855 msgstr "Destination"
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15862 msgid "Current action list"
15863 msgstr "Actions enregistrées"
15865 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15866 msgid "Filtering/Processing configuration"
15867 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15869 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15870 #: src/prefs_filtering.c:985
15871 msgctxt "Filtering Account Menu"
15875 #: src/prefs_filtering.c:411
15879 #: src/prefs_filtering.c:424
15880 msgid " Def_ine... "
15881 msgstr " Déf_inir.. "
15883 #: src/prefs_filtering.c:446
15884 msgid " De_fine... "
15885 msgstr " Dé_finir.. "
15887 #: src/prefs_filtering.c:475
15888 msgid "Append the new rule above to the list"
15889 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15891 #: src/prefs_filtering.c:484
15892 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15893 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15895 #: src/prefs_filtering.c:493
15896 msgid "Delete the selected rule from the list"
15897 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15899 #: src/prefs_filtering.c:534
15900 msgid "Move the selected rule to the top"
15901 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15903 #: src/prefs_filtering.c:537
15905 msgstr "Page préc."
15907 #: src/prefs_filtering.c:545
15908 msgid "Move the selected rule one page up"
15909 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15911 #: src/prefs_filtering.c:554
15912 msgid "Move the selected rule up"
15913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15915 #: src/prefs_filtering.c:562
15916 msgid "Move the selected rule down"
15917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15919 #: src/prefs_filtering.c:565
15921 msgstr "Page suiv."
15923 #: src/prefs_filtering.c:573
15924 msgid "Move the selected rule one page down"
15925 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15927 #: src/prefs_filtering.c:582
15928 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15931 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15932 msgid "Condition string is not valid."
15933 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15935 #: src/prefs_filtering.c:1115
15936 msgid "Condition string is empty."
15937 msgstr "La condition est vide."
15939 #: src/prefs_filtering.c:1121
15940 msgid "Action string is empty."
15941 msgstr "L'action est vide."
15943 #: src/prefs_filtering.c:1210
15944 msgid "Delete rule"
15945 msgstr "Suppression d'une règle"
15947 #: src/prefs_filtering.c:1211
15948 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15949 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15951 #: src/prefs_filtering.c:1229
15952 msgid "Delete all rules"
15953 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15955 #: src/prefs_filtering.c:1230
15956 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15957 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15959 #: src/prefs_filtering.c:1481
15960 msgid "Filtering rules not saved"
15961 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15963 #: src/prefs_filtering.c:1482
15964 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15966 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15967 "vous quand même fermer ?"
15969 #: src/prefs_filtering.c:1704
15970 msgid "Move one page up"
15971 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15973 #: src/prefs_filtering.c:1705
15974 msgid "Move one page down"
15975 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15977 #: src/prefs_filtering.c:1862
15981 #: src/prefs_folder_column.c:211
15982 msgid "Folder list columns configuration"
15983 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15985 #: src/prefs_folder_column.c:228
15987 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15988 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15990 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15992 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15995 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15996 msgid "Hidden columns"
15997 msgstr "Éléments masqués"
15999 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
16000 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
16001 msgid "Displayed columns"
16002 msgstr "Éléments affichés"
16004 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16005 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16006 msgid " Use default "
16007 msgstr " Remise à zéro "
16009 #: src/prefs_folder_item.c:210
16011 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16012 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16015 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16016 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16017 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16018 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16020 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16028 #: src/prefs_folder_item.c:314
16032 #: src/prefs_folder_item.c:316
16034 msgstr "Boîte d'envoi"
16036 #: src/prefs_folder_item.c:332
16037 msgid "Folder type"
16038 msgstr "Type de dossier"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:344
16041 msgid "Simplify Subject RegExp"
16042 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16044 #: src/prefs_folder_item.c:370
16045 msgid "Test string"
16046 msgstr "Chaîne de test"
16048 #: src/prefs_folder_item.c:387
16052 #: src/prefs_folder_item.c:402
16053 msgid "Folder chmod"
16054 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16056 #: src/prefs_folder_item.c:428
16057 msgid "Folder color"
16058 msgstr "Couleur du dossier"
16060 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
16061 msgid "Pick color for folder"
16062 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16064 #: src/prefs_folder_item.c:458
16065 msgid "Run Processing rules at start-up"
16066 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16068 #: src/prefs_folder_item.c:473
16069 msgid "Run Processing rules when opening"
16070 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16072 #: src/prefs_folder_item.c:487
16073 msgid "Scan for new mail"
16074 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16076 #: src/prefs_folder_item.c:489
16078 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16079 "side filtering on IMAP or by an external application"
16081 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16082 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16084 #: src/prefs_folder_item.c:509
16085 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16086 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16088 #: src/prefs_folder_item.c:526
16090 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16091 "View/Text Options)"
16093 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16094 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16096 #: src/prefs_folder_item.c:536
16097 msgid "Synchronise for offline use"
16098 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16100 #: src/prefs_folder_item.c:557
16101 msgid "Fetch message bodies from the last"
16102 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16104 #: src/prefs_folder_item.c:564
16105 msgid "0: all bodies"
16106 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16108 #: src/prefs_folder_item.c:572
16109 msgid "Remove older messages bodies"
16110 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16112 #: src/prefs_folder_item.c:589
16113 msgid "Discard folder cache"
16114 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16116 #: src/prefs_folder_item.c:894
16117 msgid "Request Return Receipt"
16118 msgstr "Demander un accusé de réception"
16120 #: src/prefs_folder_item.c:909
16121 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16123 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16126 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16129 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16131 msgstr "%s par défaut"
16133 #: src/prefs_folder_item.c:949
16135 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16136 msgid "Default %s for replies"
16137 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16139 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16140 msgid "Default account"
16141 msgstr "Compte par défaut"
16143 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16144 msgid "Discard cache"
16145 msgstr "Suppression du cache"
16147 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16148 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16150 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16153 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16157 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16159 msgid "Properties for folder %s"
16160 msgstr "Options du dossier %s"
16162 #: src/prefs_fonts.c:79
16163 msgid "Folder and Message Lists"
16164 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16166 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16170 #: src/prefs_fonts.c:126
16171 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16173 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16176 #: src/prefs_fonts.c:136
16180 #: src/prefs_fonts.c:158
16184 #: src/prefs_fonts.c:180
16185 msgid "Use different font for printing"
16186 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16188 #: src/prefs_fonts.c:190
16189 msgid "Message Printing"
16190 msgstr "Impression d'un message"
16192 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16193 #: src/prefs_themes.c:421
16197 #: src/prefs_fonts.c:269
16201 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16202 msgid "Preferences"
16203 msgstr "Préférences"
16205 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16206 msgid "Automatically display attached images"
16207 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16209 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16210 msgid "Resize attached images by default"
16211 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16213 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16214 msgid "Clicking image toggles scaling"
16215 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16217 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16218 msgid "Display images inline"
16219 msgstr "Afficher les images dans le message"
16221 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16222 msgid "Print images"
16223 msgstr "Imprimer les images"
16225 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16226 msgid "Image Viewer"
16227 msgstr "Visualiseur d'images"
16229 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16230 msgid "Restrict the log window to"
16231 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16233 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16234 msgid "0 to stop logging in the log window"
16235 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16237 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16241 #: src/prefs_logging.c:165
16242 msgid "Filtering/processing log"
16243 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16245 #: src/prefs_logging.c:168
16246 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16247 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16249 #: src/prefs_logging.c:174
16251 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16252 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16253 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16254 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16256 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16257 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16259 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16260 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16261 "règles sur un grand nombre de messages."
16263 #: src/prefs_logging.c:181
16264 msgid "Log filtering/processing when..."
16265 msgstr "Tracer les règles de.."
16267 #: src/prefs_logging.c:185
16268 msgid "filtering at incorporation"
16269 msgstr "Filtrage à la réception"
16271 #: src/prefs_logging.c:187
16272 msgid "pre-processing folders"
16273 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16275 #: src/prefs_logging.c:192
16276 msgid "manually filtering"
16277 msgstr "Filtrage manuel"
16279 #: src/prefs_logging.c:194
16280 msgid "post-processing folders"
16281 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16283 #: src/prefs_logging.c:201
16284 msgid "processing folders"
16285 msgstr "Traitement des dossiers"
16287 #: src/prefs_logging.c:217
16289 msgstr "Niveau de détail"
16291 #: src/prefs_logging.c:226
16295 #: src/prefs_logging.c:227
16299 #: src/prefs_logging.c:228
16303 #: src/prefs_logging.c:233
16305 "Select the level of detail of the logging.\n"
16306 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16307 "match and what actions are performed.\n"
16308 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16309 "and why rules are skipped.\n"
16310 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16311 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16312 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16314 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16315 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16316 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16317 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16318 "des règles sont sautées,\n"
16319 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16320 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16321 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16324 #: src/prefs_logging.c:274
16326 msgstr "Enregistrement des traces"
16328 #: src/prefs_logging.c:276
16329 msgid "Write the following information to disk..."
16330 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16332 #: src/prefs_logging.c:284
16333 msgid "Warning messages"
16334 msgstr "Messages d'avertissement"
16336 #: src/prefs_logging.c:285
16337 msgid "Network protocol messages"
16338 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16340 #: src/prefs_logging.c:289
16341 msgid "Error messages"
16342 msgstr "Messages d'erreur"
16344 #: src/prefs_logging.c:290
16345 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16346 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16348 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16352 #: src/prefs_logging.c:411
16356 #: src/prefs_matcher.c:330
16358 msgstr "supérieur à"
16360 #: src/prefs_matcher.c:331
16362 msgstr "inférieur à"
16364 #: src/prefs_matcher.c:337
16366 msgstr "semaine(s)"
16368 #: src/prefs_matcher.c:341
16369 msgid "higher than"
16370 msgstr "supérieur à"
16372 #: src/prefs_matcher.c:342
16374 msgstr "inférieur à"
16376 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16378 msgstr "exactement"
16380 #: src/prefs_matcher.c:347
16381 msgid "greater than"
16382 msgstr "supérieure à"
16384 #: src/prefs_matcher.c:348
16385 msgid "smaller than"
16386 msgstr "inférieure à"
16388 #: src/prefs_matcher.c:353
16392 #: src/prefs_matcher.c:354
16394 msgstr "kilo-octets"
16396 #: src/prefs_matcher.c:355
16398 msgstr "méga-octets"
16400 #: src/prefs_matcher.c:359
16404 #: src/prefs_matcher.c:360
16405 msgid "doesn't contain"
16406 msgstr "ne contient pas"
16408 #: src/prefs_matcher.c:384
16409 msgid "headers part"
16410 msgstr "en-têtes du message"
16412 #: src/prefs_matcher.c:385
16413 msgid "headers values"
16414 msgstr "valeurs d'en-tête"
16416 #: src/prefs_matcher.c:386
16418 msgstr "corps du message"
16420 #: src/prefs_matcher.c:387
16421 msgid "whole message"
16422 msgstr "tout le message"
16424 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16428 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16432 #: src/prefs_matcher.c:395
16436 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16440 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16441 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16445 #: src/prefs_matcher.c:399
16446 msgid "Has attachment"
16447 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16449 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16453 #: src/prefs_matcher.c:404
16457 #: src/prefs_matcher.c:405
16459 msgstr "non défini"
16461 #: src/prefs_matcher.c:409
16465 #: src/prefs_matcher.c:410
16469 #: src/prefs_matcher.c:414
16471 msgstr "n'importe quel label"
16473 #: src/prefs_matcher.c:415
16474 msgid "Specific tag"
16475 msgstr "label précis"
16477 #: src/prefs_matcher.c:419
16481 #: src/prefs_matcher.c:420
16482 msgid "not ignored"
16483 msgstr "non ignoré"
16485 #: src/prefs_matcher.c:421
16489 #: src/prefs_matcher.c:422
16490 msgid "not watched"
16493 #: src/prefs_matcher.c:426
16497 #: src/prefs_matcher.c:427
16499 msgstr "non trouvé"
16501 #: src/prefs_matcher.c:431
16503 msgstr "0 (succès)"
16505 #: src/prefs_matcher.c:432
16506 msgid "non-0 (Failed)"
16507 msgstr "différent de 0 (échec)"
16509 #: src/prefs_matcher.c:568
16510 msgid "Condition configuration"
16511 msgstr "Conditions de filtrage"
16513 #: src/prefs_matcher.c:612
16514 msgid "Match criteria"
16517 #: src/prefs_matcher.c:621
16518 msgid "All messages"
16519 msgstr "Tous les messages"
16521 #: src/prefs_matcher.c:623
16525 #: src/prefs_matcher.c:624
16527 msgstr "Expression"
16529 #: src/prefs_matcher.c:625
16533 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16534 msgid "Color labels"
16537 #: src/prefs_matcher.c:627
16539 msgstr "Fil de discussion"
16541 #: src/prefs_matcher.c:630
16542 msgid "Partially downloaded"
16543 msgstr "Partiellement téléchargé"
16545 #: src/prefs_matcher.c:633
16546 msgid "External program test"
16547 msgstr "Test par programme externe"
16549 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16550 #: src/prefs_matcher.c:2515
16551 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16555 #: src/prefs_matcher.c:739
16557 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16559 #: src/prefs_matcher.c:815
16560 msgid "Message must match"
16561 msgstr "Le message doit valider"
16563 #: src/prefs_matcher.c:819
16564 msgid "at least one"
16565 msgstr "au moins une des"
16567 #: src/prefs_matcher.c:820
16569 msgstr "toutes les"
16571 #: src/prefs_matcher.c:823
16572 msgid "of above rules"
16573 msgstr "règles ci-dessus"
16575 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16576 msgid "Search pattern is not set."
16577 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16579 #: src/prefs_matcher.c:1540
16580 msgid "Test command is not set."
16581 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16583 #: src/prefs_matcher.c:1614
16584 msgid "all addresses in all headers"
16585 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16587 #: src/prefs_matcher.c:1617
16588 msgid "any address in any header"
16589 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16591 #: src/prefs_matcher.c:1619
16593 msgid "the address(es) in header '%s'"
16594 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16596 #: src/prefs_matcher.c:1620
16599 "Book/folder path is not set.\n"
16601 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16602 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16604 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16606 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16607 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16610 #: src/prefs_matcher.c:1839
16611 msgid "Headers part"
16612 msgstr "En-têtes du message"
16614 #: src/prefs_matcher.c:1843
16615 msgid "Headers values"
16616 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16618 #: src/prefs_matcher.c:1847
16620 msgstr "Corps du message"
16622 #: src/prefs_matcher.c:1851
16623 msgid "Whole message"
16624 msgstr "Tout le message"
16626 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16630 #: src/prefs_matcher.c:1966
16632 msgstr "Le contenu est"
16634 #: src/prefs_matcher.c:1975
16638 #: src/prefs_matcher.c:1980
16642 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16646 #: src/prefs_matcher.c:1986
16648 msgstr "Nom d'en-tête"
16650 #: src/prefs_matcher.c:1995
16654 #: src/prefs_matcher.c:2001
16658 #: src/prefs_matcher.c:2016
16662 #: src/prefs_matcher.c:2017
16666 #: src/prefs_matcher.c:2027
16670 #: src/prefs_matcher.c:2032
16674 #: src/prefs_matcher.c:2034
16676 msgstr "un(des) label(s)."
16678 #: src/prefs_matcher.c:2039
16682 #: src/prefs_matcher.c:2043
16683 msgid "Program returns"
16686 #: src/prefs_matcher.c:2113
16688 "The entry was not saved.\n"
16690 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16692 #: src/prefs_matcher.c:2180
16693 msgid "Match Type: 'Test'"
16694 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16696 #: src/prefs_matcher.c:2181
16698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16699 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16701 "The following symbols can be used:"
16703 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16704 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16705 "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16706 "validant la condition de filtrage).\n"
16708 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16710 #: src/prefs_matcher.c:2280
16711 msgid "Current condition rules"
16712 msgstr "Conditions enregistrées"
16714 #: src/prefs_message.c:119
16718 #: src/prefs_message.c:122
16719 msgid "Display header pane above message view"
16720 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16722 #: src/prefs_message.c:126
16723 msgid "Display (X-)Face in message view"
16724 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16726 #: src/prefs_message.c:129
16727 msgid "Display Face in message view"
16728 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16730 #: src/prefs_message.c:143
16731 msgid "Display headers in message view"
16732 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16734 #: src/prefs_message.c:155
16735 msgid "HTML messages"
16736 msgstr "Messages HTML"
16738 #: src/prefs_message.c:158
16739 msgid "Render HTML messages as text"
16740 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16742 #: src/prefs_message.c:161
16743 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16744 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16746 #: src/prefs_message.c:164
16747 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16748 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16750 #: src/prefs_message.c:174
16752 msgstr "Espacement des lignes"
16754 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16758 #: src/prefs_message.c:193
16760 msgstr "Défilement"
16762 #: src/prefs_message.c:195
16766 #: src/prefs_message.c:201
16767 msgid "Smooth scroll"
16768 msgstr "Défilement continu"
16770 #: src/prefs_message.c:207
16772 msgstr "par pas de"
16774 #: src/prefs_message.c:227
16775 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16776 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16778 #: src/prefs_message.c:230
16782 #: src/prefs_message.c:239
16783 msgid "Collapse quoted text on double click"
16784 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16786 #: src/prefs_message.c:246
16787 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16788 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16790 #: src/prefs_message.c:352
16791 msgid "Text Options"
16792 msgstr "Corps du message"
16794 #: src/prefs_migration.c:50
16797 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16798 "you are currently using.\n"
16800 "This is not recommended.\n"
16802 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16804 "Do you want to exit now?"
16806 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16807 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16809 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16811 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16813 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16815 #: src/prefs_migration.c:59
16816 msgid "Configuration warning"
16817 msgstr "Avertissement configuration"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16820 msgid "Message view"
16821 msgstr "Vue du message"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16824 msgid "Enable coloration of message text"
16825 msgstr "Colorier le texte des messages"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16832 msgid "Cycle quote colors"
16833 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16836 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16838 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16839 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16848 msgstr "Texte cité"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16852 msgid "Pick color for 1st level text"
16853 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16861 msgid "Pick color for 2nd level text"
16862 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16870 msgid "Pick color for 3rd level text"
16871 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16874 msgid "Enable coloration of text background"
16875 msgstr "Colorier le fond des citations"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16879 msgid "Pick color for 1st level text background"
16880 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16884 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16885 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16889 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16890 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16894 msgid "Pick color for links"
16895 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16903 msgid "Pick color for signatures"
16904 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16907 msgid "Folder list"
16908 msgstr "Liste des dossiers"
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16913 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16914 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16916 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
16917 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
16918 "déplacement de messages » est désactivée"
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16921 msgid "Target folder"
16922 msgstr "Dossier ciblé"
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16926 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16927 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16930 msgid "Folder containing new messages"
16931 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16933 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16934 #. rule name and should not be translated
16935 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16938 msgid "Pick color for 'color %d'"
16939 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16941 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16942 #. rule name and should not be translated
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16945 msgid "Set label for 'color %d'"
16946 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for 1st level text"
16951 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16954 msgctxt "Dialog title"
16955 msgid "Pick color for 2nd level text"
16956 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16959 msgctxt "Dialog title"
16960 msgid "Pick color for 3rd level text"
16961 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16964 msgctxt "Dialog title"
16965 msgid "Pick color for 1st level text background"
16966 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16969 msgctxt "Dialog title"
16970 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16971 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16973 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16974 msgctxt "Dialog title"
16975 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16976 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16978 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16979 msgctxt "Dialog title"
16980 msgid "Pick color for links"
16981 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16984 msgctxt "Dialog title"
16985 msgid "Pick color for target folder"
16986 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16989 msgctxt "Dialog title"
16990 msgid "Pick color for signatures"
16991 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16993 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16994 msgctxt "Dialog title"
16995 msgid "Pick color for folder"
16996 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16998 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16999 #. rule name and should not be translated
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17002 msgctxt "Dialog title"
17003 msgid "Pick color for 'color %d'"
17004 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17010 #: src/prefs_other.c:107
17011 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17012 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17014 #: src/prefs_other.c:121
17015 msgid "Select preset:"
17016 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17018 #: src/prefs_other.c:136
17020 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17021 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17023 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17024 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17025 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17027 #: src/prefs_other.c:492
17028 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17029 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17031 #: src/prefs_other.c:495
17033 msgstr "En quittant"
17035 #: src/prefs_other.c:498
17036 msgid "Confirm on exit"
17037 msgstr "Demander confirmation"
17039 #: src/prefs_other.c:505
17040 msgid "Empty trash on exit"
17041 msgstr "Vider la corbeille"
17043 #: src/prefs_other.c:508
17044 msgid "Warn if there are queued messages"
17045 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17047 #: src/prefs_other.c:510
17048 msgid "Keyboard shortcuts"
17049 msgstr "Raccourcis clavier"
17051 #: src/prefs_other.c:513
17052 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17053 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17055 #: src/prefs_other.c:516
17057 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17058 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17059 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17061 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17062 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17063 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17064 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17065 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17067 #: src/prefs_other.c:523
17068 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17069 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17071 #: src/prefs_other.c:533
17072 msgid "Metadata handling"
17073 msgstr "Gestion des métadonnées"
17075 #: src/prefs_other.c:534
17077 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17078 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17080 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17081 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17082 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17083 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17085 #: src/prefs_other.c:538
17087 msgstr "Moins risqué"
17089 #: src/prefs_other.c:540
17091 msgstr "Plus rapide"
17093 #: src/prefs_other.c:558
17094 msgid "Socket I/O timeout"
17095 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17097 #: src/prefs_other.c:579
17098 msgid "Ask before emptying trash"
17099 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17101 #: src/prefs_other.c:581
17102 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17104 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17107 #: src/prefs_other.c:586
17108 msgid "Use secure file deletion if possible"
17109 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17111 #: src/prefs_other.c:590
17113 "Use secure file deletion if possible\n"
17114 "(the 'shred' program is not available)"
17116 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17117 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17119 #: src/prefs_other.c:595
17121 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17122 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17124 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17125 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17126 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17128 #: src/prefs_other.c:599
17129 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17130 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17132 #: src/prefs_other.c:602
17133 msgid "Master passphrase"
17134 msgstr "Phrase secrète principale"
17136 #: src/prefs_other.c:605
17137 msgid "Use a master passphrase"
17138 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17140 #: src/prefs_other.c:608
17142 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17143 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17145 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17146 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17147 "demandé de le saisir."
17149 #: src/prefs_other.c:613
17150 msgid "Change master passphrase"
17151 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17153 #: src/prefs_other.c:773
17154 msgid "Miscellaneous"
17157 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17158 msgid "Mail Handling"
17159 msgstr "Traitement du courrier"
17161 #: src/prefs_quote.c:77
17162 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17163 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17165 #: src/prefs_receive.c:143
17166 msgid "External incorporation program"
17167 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17169 #: src/prefs_receive.c:146
17170 msgid "Use external program for receiving mail"
17171 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17173 #: src/prefs_receive.c:213
17174 msgid "Check for new mail on start-up"
17175 msgstr "Relever au démarrage"
17177 #: src/prefs_receive.c:216
17181 #: src/prefs_receive.c:218
17182 msgid "Show receive dialog"
17183 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17185 #: src/prefs_receive.c:228
17186 msgid "Only on manual receiving"
17187 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17189 #: src/prefs_receive.c:239
17190 msgid "Close receive dialog when finished"
17191 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17193 #: src/prefs_receive.c:242
17194 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17195 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17197 #: src/prefs_receive.c:245
17198 msgid "After receiving new mail"
17199 msgstr "Après réception du courriel"
17201 #: src/prefs_receive.c:247
17202 msgid "Go to Inbox"
17203 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17205 #: src/prefs_receive.c:249
17206 msgid "Update all local folders"
17207 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17209 #: src/prefs_receive.c:251
17210 msgid "Run command"
17211 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17213 #: src/prefs_receive.c:256
17214 msgid "after automatic check"
17215 msgstr "après une relève automatique"
17217 #: src/prefs_receive.c:258
17218 msgid "after manual check"
17219 msgstr "après une relève manuelle"
17221 #: src/prefs_receive.c:278
17223 msgid "Use %d as number of new mails"
17224 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17226 #: src/prefs_receive.c:414
17230 #: src/prefs_send.c:176
17231 msgid "Save sent messages"
17232 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17234 #: src/prefs_send.c:179
17235 msgid "Never send Return Receipts"
17236 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17238 #: src/prefs_send.c:197
17239 msgid "Confirm before sending queued messages"
17241 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17243 #: src/prefs_send.c:200
17244 msgid "Show send dialog"
17245 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17247 #: src/prefs_send.c:203
17248 msgid "Warn when Subject is empty"
17249 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17251 #: src/prefs_send.c:209
17252 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17253 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17255 #: src/prefs_send.c:225
17256 msgid "Outgoing encoding"
17258 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17259 "de caractères suivant"
17261 #: src/prefs_send.c:250
17263 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17266 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17267 "système sera choisi automatiquement."
17269 #: src/prefs_send.c:267
17270 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17271 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17273 #: src/prefs_send.c:268
17274 msgid "Unicode (UTF-8)"
17275 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17277 #: src/prefs_send.c:270
17278 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17279 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17281 #: src/prefs_send.c:271
17282 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17283 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17285 #: src/prefs_send.c:273
17286 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17287 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17289 #: src/prefs_send.c:275
17290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17291 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17293 #: src/prefs_send.c:276
17294 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17295 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17297 #: src/prefs_send.c:278
17298 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17299 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17301 #: src/prefs_send.c:280
17302 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17303 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17305 #: src/prefs_send.c:281
17306 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17307 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17309 #: src/prefs_send.c:283
17310 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17311 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17313 #: src/prefs_send.c:284
17314 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17315 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17317 #: src/prefs_send.c:286
17318 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17319 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17321 #: src/prefs_send.c:288
17322 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17323 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17325 #: src/prefs_send.c:289
17326 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17327 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17329 #: src/prefs_send.c:290
17330 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17331 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17333 #: src/prefs_send.c:291
17334 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17335 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17337 #: src/prefs_send.c:292
17338 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17339 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17341 #: src/prefs_send.c:294
17342 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17343 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17345 #: src/prefs_send.c:296
17346 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17347 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17349 #: src/prefs_send.c:297
17350 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17351 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17353 #: src/prefs_send.c:300
17354 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17355 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17357 #: src/prefs_send.c:301
17358 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17359 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17361 #: src/prefs_send.c:302
17362 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17363 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17365 #: src/prefs_send.c:303
17366 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17367 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17369 #: src/prefs_send.c:305
17370 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17371 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17373 #: src/prefs_send.c:306
17374 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17375 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17377 #: src/prefs_send.c:309
17378 msgid "Korean (EUC-KR)"
17379 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17381 #: src/prefs_send.c:311
17382 msgid "Thai (TIS-620)"
17383 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17385 #: src/prefs_send.c:312
17386 msgid "Thai (Windows-874)"
17387 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17389 #: src/prefs_send.c:316
17390 msgid "Transfer encoding"
17391 msgstr "Encodage de transfert"
17393 #: src/prefs_send.c:327
17395 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17398 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17399 "contient des caractères non ASCII."
17401 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17402 #: src/send_message.c:528
17406 #: src/prefs_spelling.c:80
17407 msgid "Pick color for misspelled word"
17408 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17410 #: src/prefs_spelling.c:128
17411 msgid "Enable spell checker"
17412 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17414 #: src/prefs_spelling.c:133
17415 msgid "Enable alternate dictionary"
17416 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17418 #: src/prefs_spelling.c:138
17419 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17421 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17424 #: src/prefs_spelling.c:140
17425 msgid "Automatic spell checking"
17426 msgstr "Vérification automatique"
17428 #: src/prefs_spelling.c:148
17429 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17430 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17432 #: src/prefs_spelling.c:152
17434 msgstr "Dictionnaire"
17436 #: src/prefs_spelling.c:187
17437 msgid "Check with both dictionaries"
17438 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17440 #: src/prefs_spelling.c:194
17441 msgid "Get more dictionaries..."
17442 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17444 #: src/prefs_spelling.c:204
17445 msgid "Misspelled word color"
17446 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17448 #: src/prefs_spelling.c:216
17449 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17451 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17452 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17454 #: src/prefs_spelling.c:333
17455 msgid "Spell Checking"
17456 msgstr "Correcteur orthographique"
17458 #: src/prefs_summaries.c:161
17459 msgid "the abbreviated weekday name"
17460 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17462 #: src/prefs_summaries.c:162
17463 msgid "the full weekday name"
17464 msgstr "nom du jour de la semaine"
17466 #: src/prefs_summaries.c:163
17467 msgid "the abbreviated month name"
17468 msgstr "nom du mois abrégé"
17470 #: src/prefs_summaries.c:164
17471 msgid "the full month name"
17472 msgstr "nom du mois"
17474 #: src/prefs_summaries.c:165
17475 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17476 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17478 #: src/prefs_summaries.c:166
17479 msgid "the century number (year/100)"
17480 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17482 #: src/prefs_summaries.c:167
17483 msgid "the day of the month as a decimal number"
17484 msgstr "le jour du mois"
17486 #: src/prefs_summaries.c:168
17487 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17488 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17490 #: src/prefs_summaries.c:169
17491 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17492 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17494 #: src/prefs_summaries.c:170
17495 msgid "the day of the year as a decimal number"
17496 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17498 #: src/prefs_summaries.c:171
17499 msgid "the month as a decimal number"
17500 msgstr "le mois en tant que nombre"
17502 #: src/prefs_summaries.c:172
17503 msgid "the minute as a decimal number"
17504 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17506 #: src/prefs_summaries.c:173
17507 msgid "either AM or PM"
17508 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17510 #: src/prefs_summaries.c:174
17511 msgid "the second as a decimal number"
17512 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17514 #: src/prefs_summaries.c:175
17515 msgid "the day of the week as a decimal number"
17516 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17518 #: src/prefs_summaries.c:176
17519 msgid "the preferred date for the current locale"
17520 msgstr "le format par défaut de la date"
17522 #: src/prefs_summaries.c:177
17523 msgid "the last two digits of a year"
17524 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17526 #: src/prefs_summaries.c:178
17527 msgid "the year as a decimal number"
17530 #: src/prefs_summaries.c:179
17531 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17532 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17534 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17535 #: src/prefs_summaries.c:565
17536 msgid "Date format"
17537 msgstr "Format de la date"
17539 #: src/prefs_summaries.c:224
17543 #: src/prefs_summaries.c:266
17547 #: src/prefs_summaries.c:371
17548 msgid "Display message count next to folder name"
17549 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17551 #: src/prefs_summaries.c:381
17552 msgid "Unread messages"
17553 msgstr "Messages non lus"
17555 #: src/prefs_summaries.c:382
17556 msgid "Unread and Total messages"
17557 msgstr "Messages non lus et total"
17559 #: src/prefs_summaries.c:392
17560 msgid "Open last opened folder at start-up"
17561 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17563 #: src/prefs_summaries.c:395
17564 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17565 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17567 #: src/prefs_summaries.c:408
17571 #: src/prefs_summaries.c:426
17572 msgid "Message list"
17573 msgstr "Liste des messages"
17575 #: src/prefs_summaries.c:432
17576 msgid "Sort new folders by"
17577 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17579 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17583 #: src/prefs_summaries.c:443
17584 msgid "Thread date"
17585 msgstr "Par date de fil"
17587 #: src/prefs_summaries.c:454
17589 msgstr "Ne pas trier"
17591 #: src/prefs_summaries.c:471
17592 msgid "Set default selection when entering a folder"
17593 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17595 #: src/prefs_summaries.c:484
17596 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17597 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17599 #: src/prefs_summaries.c:494
17600 msgid "Assume 'Yes'"
17601 msgstr "Supposer « Oui »"
17603 #: src/prefs_summaries.c:495
17604 msgid "Assume 'No'"
17605 msgstr "Supposer « Non »"
17607 #: src/prefs_summaries.c:500
17608 msgid "Open message when selected"
17609 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17611 #: src/prefs_summaries.c:505
17612 msgid "When opening a folder"
17613 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17615 #: src/prefs_summaries.c:507
17616 msgid "When displaying search results"
17617 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17619 #: src/prefs_summaries.c:509
17620 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17622 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17624 #: src/prefs_summaries.c:511
17625 msgid "When deleting or moving messages"
17626 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17628 #: src/prefs_summaries.c:513
17629 msgid "When using directional keys"
17630 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17632 #: src/prefs_summaries.c:517
17633 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17634 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17636 #: src/prefs_summaries.c:521
17637 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17638 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17640 #: src/prefs_summaries.c:523
17642 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17645 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17646 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17648 #: src/prefs_summaries.c:526
17649 msgid "Mark message as read"
17650 msgstr "Marquer le message comme lu"
17652 #: src/prefs_summaries.c:529
17653 msgid "when selected, after"
17654 msgstr "quand sélectionné, après"
17656 #: src/prefs_summaries.c:548
17657 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17659 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17661 #: src/prefs_summaries.c:555
17662 msgid "Display sender using address book"
17663 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17665 #: src/prefs_summaries.c:559
17666 msgid "Show tooltips"
17667 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17669 #: src/prefs_summaries.c:584
17670 msgid "Date format help"
17671 msgstr "Symboles pour formater la date"
17673 #: src/prefs_summaries.c:602
17674 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17676 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17679 #: src/prefs_summaries.c:605
17680 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17681 msgstr "Confirmer avant de remplacer la couleur des messages"
17683 #: src/prefs_summaries.c:608
17684 msgid "Translate header names"
17685 msgstr "Traduire les en-têtes"
17687 #: src/prefs_summaries.c:610
17689 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17690 "translated into your language."
17692 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17693 "traduit dans le language présentement utilisé."
17695 #: src/prefs_summaries.c:774
17697 msgstr "Liste des messages"
17699 #: src/prefs_summary_column.c:225
17700 msgid "Message list columns configuration"
17701 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17703 #: src/prefs_summary_column.c:242
17705 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17706 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17708 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17710 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17713 #: src/prefs_summary_open.c:109
17714 msgid "oldest marked email"
17715 msgstr "message marqué le plus ancien"
17717 #: src/prefs_summary_open.c:110
17718 msgid "oldest new email"
17719 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17721 #: src/prefs_summary_open.c:111
17722 msgid "oldest unread email"
17723 msgstr "message non lu le plus ancien"
17725 #: src/prefs_summary_open.c:112
17726 msgid "last opened email"
17727 msgstr "dernier message ouvert"
17729 #: src/prefs_summary_open.c:113
17730 msgid "newest email in the list"
17731 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17733 #: src/prefs_summary_open.c:115
17734 msgid "oldest email in the list"
17735 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17737 #: src/prefs_summary_open.c:116
17738 msgid "newest marked email"
17739 msgstr "message marqué le plus récent"
17741 #: src/prefs_summary_open.c:117
17742 msgid "newest new email"
17743 msgstr "nouveau message le plus récent"
17745 #: src/prefs_summary_open.c:118
17746 msgid "newest unread email"
17747 msgstr "message non lu le plus récent"
17749 #: src/prefs_summary_open.c:188
17750 msgid " Selection when entering a folder"
17751 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17753 #: src/prefs_summary_open.c:233
17754 msgid "Possible selections"
17755 msgstr "Sélections possibles"
17757 #: src/prefs_summary_open.c:268
17758 msgid "Selection on folder opening"
17759 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17761 #: src/prefs_template.c:80
17762 msgid "This name is used as the Menu item"
17763 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17765 #: src/prefs_template.c:82
17767 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17770 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17771 "compte de composition pour l'envoi."
17773 #: src/prefs_template.c:308
17774 msgid "Append the new template above to the list"
17775 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17777 #: src/prefs_template.c:317
17778 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17779 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17781 #: src/prefs_template.c:327
17782 msgid "Delete the selected template from the list"
17783 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17785 #: src/prefs_template.c:345
17786 msgid "Show information on configuring templates"
17787 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17789 #: src/prefs_template.c:369
17790 msgid "Move the selected template to the top"
17791 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17793 #: src/prefs_template.c:379
17794 msgid "Move the selected template up"
17795 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17797 #: src/prefs_template.c:387
17798 msgid "Move the selected template down"
17799 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17801 #: src/prefs_template.c:397
17802 msgid "Move the selected template to the bottom"
17803 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17805 #: src/prefs_template.c:413
17806 msgid "Template configuration"
17807 msgstr "Configuration des modèles"
17809 #: src/prefs_template.c:601
17810 msgid "Templates list not saved"
17811 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17813 #: src/prefs_template.c:602
17814 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17816 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17819 #: src/prefs_template.c:759
17820 msgid "The template's name is not set."
17821 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17823 #: src/prefs_template.c:802
17824 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17825 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17827 #: src/prefs_template.c:808
17828 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17831 #: src/prefs_template.c:814
17832 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17833 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17835 #: src/prefs_template.c:820
17836 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17837 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17839 #: src/prefs_template.c:826
17841 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17842 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17844 #: src/prefs_template.c:832
17845 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17846 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17848 #: src/prefs_template.c:903
17849 msgid "Delete template"
17850 msgstr "Supprimer le modèle"
17852 #: src/prefs_template.c:904
17853 msgid "Do you really want to delete this template?"
17854 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17856 #: src/prefs_template.c:916
17857 msgid "Delete all templates"
17858 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17860 #: src/prefs_template.c:917
17861 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17862 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17864 #: src/prefs_template.c:1233
17865 msgid "Current templates"
17866 msgstr "Modèles enregistrés"
17868 #: src/prefs_template.c:1261
17872 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17873 msgid "Default internal theme"
17874 msgstr "Thème interne par défaut"
17876 #: src/prefs_themes.c:422
17880 #: src/prefs_themes.c:501
17881 msgid "Only root can remove system themes"
17882 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17884 #: src/prefs_themes.c:504
17886 msgid "Remove system theme '%s'"
17887 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17889 #: src/prefs_themes.c:507
17891 msgid "Remove theme '%s'"
17892 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17894 #: src/prefs_themes.c:513
17895 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17898 #: src/prefs_themes.c:523
17902 "while removing theme."
17904 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17905 "lors de la suppression du thème."
17907 #: src/prefs_themes.c:527
17908 msgid "Removing theme directory failed."
17909 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17911 #: src/prefs_themes.c:530
17912 msgid "Theme removed successfully"
17913 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17915 #: src/prefs_themes.c:550
17916 msgid "Select theme folder"
17917 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17919 #: src/prefs_themes.c:565
17921 msgid "Install theme '%s'"
17922 msgstr "Installation du thème '%s'"
17924 #: src/prefs_themes.c:568
17926 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17929 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17930 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17932 #: src/prefs_themes.c:575
17933 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17934 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17936 #: src/prefs_themes.c:595
17937 msgid "Theme exists"
17938 msgstr "Le thème existe"
17940 #: src/prefs_themes.c:596
17942 "A theme with the same name is\n"
17943 "already installed in this location.\n"
17945 "Do you want to replace it?"
17947 "Un thème portant le même nom est\n"
17948 "déjà installé à cet endroit\n"
17950 "Voulez-vous le remplacer ?"
17952 #: src/prefs_themes.c:602
17954 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17955 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17957 #: src/prefs_themes.c:610
17959 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17960 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17962 #: src/prefs_themes.c:623
17963 msgid "Theme installed successfully."
17964 msgstr "Thème installé avec succès."
17966 #: src/prefs_themes.c:630
17967 msgid "Failed installing theme"
17968 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17970 #: src/prefs_themes.c:633
17974 "while installing theme."
17976 "Le fichier %s a posé problème\n"
17977 "lors de l'installation du thème."
17979 #: src/prefs_themes.c:803
17981 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17982 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17984 #: src/prefs_themes.c:844
17986 msgid "Internal theme has %d icons"
17987 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17989 #: src/prefs_themes.c:850
17990 msgid "No info file available for this theme"
17991 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17993 #: src/prefs_themes.c:868
17994 msgid "Error: couldn't get theme status"
17995 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17997 #: src/prefs_themes.c:898
17999 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18000 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18002 #: src/prefs_themes.c:956
18006 #: src/prefs_themes.c:967
18007 msgid "Install new..."
18008 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18010 #: src/prefs_themes.c:972
18011 msgid "Get more..."
18014 #: src/prefs_themes.c:983
18015 msgid "Information"
18016 msgstr "Informations"
18018 #: src/prefs_themes.c:998
18022 #: src/prefs_themes.c:1006
18026 #: src/prefs_themes.c:1048
18028 msgstr "Prévisualisation"
18030 #: src/prefs_themes.c:1105
18031 msgid "SVG rendering"
18034 #: src/prefs_themes.c:1112
18035 msgid "Enable alpha channel"
18036 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18038 #: src/prefs_themes.c:1113
18039 msgid "Force scaling"
18040 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18042 #: src/prefs_themes.c:1119
18043 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18044 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18046 #: src/prefs_toolbar.c:186
18048 "Selected Action already set.\n"
18049 "Please choose another Action from List"
18051 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18052 "Veuillez choisir une autre action."
18054 #: src/prefs_toolbar.c:187
18055 msgid "Item has no icon defined."
18056 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18058 #: src/prefs_toolbar.c:188
18059 msgid "Item has no text defined."
18060 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18062 #: src/prefs_toolbar.c:896
18063 msgid "Toolbar item"
18064 msgstr "Élément de barre d'outils"
18066 #: src/prefs_toolbar.c:912
18068 msgstr "Type d'élément"
18070 #: src/prefs_toolbar.c:922
18071 msgid "Internal Function"
18072 msgstr "Fonction interne"
18074 #: src/prefs_toolbar.c:923
18075 msgid "User Action"
18078 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18080 msgstr "Séparateur"
18082 #: src/prefs_toolbar.c:932
18083 msgid "Event executed on click"
18084 msgstr "Fonction à exécuter"
18086 #: src/prefs_toolbar.c:959
18087 msgid "Toolbar text"
18088 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18090 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18094 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18098 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18100 msgstr "Barre d'outils"
18102 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18103 msgid "Main Window"
18104 msgstr "Vue principale"
18106 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18107 msgid "Message Window"
18108 msgstr "Vue de messages"
18110 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18111 msgid "Compose Window"
18112 msgstr "Fenêtre de composition"
18114 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18118 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18119 msgid "Mapped event"
18122 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18123 msgid "Toolbar item icon"
18124 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18126 #: src/prefs_wrapping.c:80
18127 msgid "Auto wrapping"
18128 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18130 #: src/prefs_wrapping.c:81
18131 msgid "Wrap quotation"
18132 msgstr "Justification de la citation"
18134 #: src/prefs_wrapping.c:82
18135 msgid "Wrap pasted text"
18136 msgstr "Justification des copier/coller"
18138 #: src/prefs_wrapping.c:83
18139 msgid "Auto indent"
18140 msgstr "Indentation automatique"
18142 #: src/prefs_wrapping.c:89
18143 msgid "Wrap text at"
18144 msgstr "Retour à la ligne après"
18146 #: src/prefs_wrapping.c:153
18148 msgstr "Justification du message"
18150 #: src/printing.c:434
18151 msgid "Print preview"
18152 msgstr "Aperçu avant impression"
18154 #: src/printing.c:477
18156 msgstr "Première page"
18158 #: src/printing.c:487
18160 msgstr "Dernière page"
18162 #: src/printing.c:493
18166 #: src/printing.c:495
18168 msgstr "Zoom ajusté"
18170 #: src/printing.c:497
18172 msgstr "Zoom avant"
18174 #: src/printing.c:499
18176 msgstr "Zoom arrière"
18178 #: src/printing.c:698
18183 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18184 msgid "No information available"
18185 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18187 #: src/privacy.c:490
18188 msgid "No recipient keys defined."
18189 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18191 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18192 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18193 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18195 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18196 msgid "Already trying to send."
18197 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18199 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18201 msgid "Couldn't open file %s."
18202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18204 #: src/procmsg.c:1629
18205 msgid "Queued message header is broken."
18206 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18208 #: src/procmsg.c:1649
18209 msgid "An error happened during SMTP session."
18210 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18212 #: src/procmsg.c:1663
18214 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18217 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18218 "durant la session SMTP."
18220 #: src/procmsg.c:1671
18222 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18223 "generated by Claws Mail."
18225 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18226 "pas été généré par Claws Mail."
18228 #: src/procmsg.c:1694
18229 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18230 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18232 #: src/procmsg.c:1707
18233 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18235 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18236 "à l'envoi de l'article."
18238 #: src/procmsg.c:1721
18240 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18241 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18243 #: src/procmsg.c:2273
18244 msgid "Filtering messages...\n"
18245 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18247 #: src/quote_fmt.c:47
18248 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18249 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18251 #: src/quote_fmt.c:48
18252 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18253 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18255 #: src/quote_fmt.c:51
18256 msgid "email address of sender"
18257 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18259 #: src/quote_fmt.c:52
18260 msgid "full name of sender"
18261 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18263 #: src/quote_fmt.c:53
18264 msgid "first name of sender"
18265 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18267 #: src/quote_fmt.c:54
18268 msgid "last name of sender"
18269 msgstr "nom de l'expéditeur"
18271 #: src/quote_fmt.c:55
18272 msgid "initials of sender"
18273 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18275 #: src/quote_fmt.c:62
18276 msgid "message body"
18277 msgstr "corps du message"
18279 #: src/quote_fmt.c:63
18280 msgid "quoted message body"
18281 msgstr "corps du message en tant que citation"
18283 #: src/quote_fmt.c:64
18284 msgid "message body without signature"
18285 msgstr "corps du message sans signature"
18287 #: src/quote_fmt.c:65
18288 msgid "quoted message body without signature"
18289 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18291 #: src/quote_fmt.c:66
18292 msgid "message tags"
18293 msgstr "labels du messsage"
18295 #: src/quote_fmt.c:67
18296 msgid "current dictionary"
18297 msgstr "dictionnaire courant"
18299 #: src/quote_fmt.c:68
18300 msgid "cursor position"
18301 msgstr "position du curseur"
18303 #: src/quote_fmt.c:69
18304 msgid "account property: your name"
18305 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18307 #: src/quote_fmt.c:70
18308 msgid "account property: your email address"
18309 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18311 #: src/quote_fmt.c:71
18312 msgid "account property: account name"
18313 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18315 #: src/quote_fmt.c:72
18316 msgid "account property: organization"
18317 msgstr "paramètre de compte : société"
18319 #: src/quote_fmt.c:73
18320 msgid "account property: signature"
18321 msgstr "paramètre de compte : signature"
18323 #: src/quote_fmt.c:74
18324 msgid "account property: signature path"
18325 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18327 #: src/quote_fmt.c:75
18328 msgid "account property: default dictionary"
18329 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18331 #: src/quote_fmt.c:76
18332 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18334 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18336 #: src/quote_fmt.c:77
18337 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18339 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18341 #: src/quote_fmt.c:78
18342 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18343 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18345 #: src/quote_fmt.c:80
18346 msgid "literal backslash"
18347 msgstr "caractère « \\ »"
18349 #: src/quote_fmt.c:81
18350 msgid "literal question mark"
18351 msgstr "caractère « ? »"
18353 #: src/quote_fmt.c:82
18354 msgid "literal exclamation mark"
18355 msgstr "caractère « ! »"
18357 #: src/quote_fmt.c:83
18358 msgid "literal pipe"
18359 msgstr "caractère « | »"
18361 #: src/quote_fmt.c:84
18362 msgid "literal opening curly brace"
18363 msgstr "caractère « { »"
18365 #: src/quote_fmt.c:85
18366 msgid "literal closing curly brace"
18367 msgstr "caractère « } »"
18369 #: src/quote_fmt.c:86
18371 msgstr "tabulation"
18373 #: src/quote_fmt.c:89
18374 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18375 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18377 #: src/quote_fmt.c:90
18379 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18380 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18381 "symbols (or their long equivalent)"
18383 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18384 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18386 "ou leurs équivalents longs)"
18388 #: src/quote_fmt.c:91
18390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18392 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18393 "symbols (or their long equivalent)"
18395 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18396 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18398 "ou leurs équivalents longs)"
18400 #: src/quote_fmt.c:92
18403 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18406 "insérer un fichier :\n"
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18408 "le fichier à insérer"
18410 #: src/quote_fmt.c:93
18412 "insert program output:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18417 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18418 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18419 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18421 #: src/quote_fmt.c:94
18423 "insert user input:\n"
18424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18425 "user-entered text"
18427 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18429 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18431 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18433 #: src/quote_fmt.c:95
18436 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18439 "adjoindre un fichier :\n"
18440 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18441 "le fichier à adjoindre"
18443 #: src/quote_fmt.c:96
18446 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18448 "the filename from"
18450 "adjoindre un fichier :\n"
18451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18453 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18455 #: src/quote_fmt.c:98
18456 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18457 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18459 #: src/quote_fmt.c:99
18461 "text that can contain any of the symbols or\n"
18464 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18465 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18467 #: src/quote_fmt.c:100
18469 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18472 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18473 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18475 #: src/quote_fmt.c:101
18477 "completion from address book only works with the first\n"
18478 "address of the header, it outputs the full name\n"
18479 "of the contact if that address matches exactly\n"
18480 "one contact in the address book"
18482 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18483 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18484 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18485 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18487 #: src/quote_fmt.c:110
18488 msgid "Description of symbols"
18489 msgstr "Description des symboles"
18491 #: src/quote_fmt.c:111
18492 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18493 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18495 #: src/quote_fmt.c:174
18496 msgid "Use template when composing new messages"
18498 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18499 "nouveaux messages"
18501 #: src/quote_fmt.c:197
18503 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18506 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18507 "les nouveaux messages."
18509 #: src/quote_fmt.c:297
18510 msgid "Use template when replying to messages"
18511 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18513 #: src/quote_fmt.c:320
18514 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18516 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18519 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18520 msgid "Quotation mark"
18521 msgstr "Préfixe de citation"
18523 #: src/quote_fmt.c:425
18524 msgid "Use template when forwarding messages"
18525 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18527 #: src/quote_fmt.c:448
18528 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18530 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18533 #: src/quote_fmt.c:539
18535 msgstr "Par défaut"
18537 #: src/quote_fmt.c:557
18539 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18542 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18545 #: src/quote_fmt.c:560
18546 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18547 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18549 #: src/quote_fmt.c:577
18550 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18551 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18553 #: src/quote_fmt.c:597
18554 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18555 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18557 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18559 msgid "Enter text to replace '%s'"
18560 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18562 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18563 msgid "Enter variable"
18564 msgstr "Remplacement de variable"
18566 #: src/send_message.c:153
18568 msgid "Sending message using command: %s\n"
18569 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18571 #: src/send_message.c:167
18573 msgid "Couldn't execute command: %s"
18574 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18576 #: src/send_message.c:203
18578 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18579 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18581 #: src/send_message.c:352
18585 #: src/send_message.c:357
18586 msgid "Doing POP before SMTP..."
18587 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18589 #: src/send_message.c:360
18590 msgid "POP before SMTP"
18591 msgstr "POP avant SMTP"
18593 #: src/send_message.c:365
18595 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18596 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18598 #: src/send_message.c:438
18599 msgid "Mail sent successfully."
18600 msgstr "Message envoyé avec succès."
18602 #: src/send_message.c:504
18603 msgid "Sending HELO..."
18604 msgstr "Envoi de HELO.."
18606 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18607 msgid "Authenticating"
18608 msgstr "Authentification"
18610 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18611 msgid "Sending message..."
18612 msgstr "Envoi du message.."
18614 #: src/send_message.c:509
18615 msgid "Sending EHLO..."
18616 msgstr "Envoi de EHLO.."
18618 #: src/send_message.c:518
18619 msgid "Sending MAIL FROM..."
18620 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18622 #: src/send_message.c:522
18623 msgid "Sending RCPT TO..."
18624 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18626 #: src/send_message.c:527
18627 msgid "Sending DATA..."
18628 msgstr "Envoi de DATA.."
18630 #: src/send_message.c:531
18631 msgid "Quitting..."
18632 msgstr "Fermeture.."
18634 #: src/send_message.c:560
18636 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18637 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18639 #: src/send_message.c:613
18640 msgid "Sending message"
18641 msgstr "Envoi de message"
18643 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18644 msgid "Error occurred while sending the message."
18645 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18647 #: src/send_message.c:685
18650 "Error occurred while sending the message:\n"
18653 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18657 msgid "Mailbox setting"
18658 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18662 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18663 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18664 "if you have the one.\n"
18665 "If you're not sure, just select OK."
18667 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18668 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18669 "si vous en avez une.\n"
18670 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18672 #: src/sourcewindow.c:64
18673 msgid "Source of the message"
18674 msgstr "Code source du message"
18676 #: src/sourcewindow.c:159
18678 msgid "%s - Source"
18679 msgstr "%s - Code source"
18681 #: src/ssl_manager.c:156
18682 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18683 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18685 #: src/ssl_manager.c:406
18686 msgid "Delete certificate"
18687 msgstr "Supprimer le certificat"
18689 #: src/ssl_manager.c:407
18690 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18693 #: src/summary_search.c:292
18694 msgid "Search messages"
18695 msgstr "Chercher dans le dossier"
18697 #: src/summary_search.c:314
18698 msgid "Match any of the following"
18699 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18701 #: src/summary_search.c:316
18702 msgid "Match all of the following"
18703 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18705 #: src/summary_search.c:437
18711 #: src/summary_search.c:444
18713 msgstr "Condition :"
18715 #: src/summary_search.c:478
18717 msgstr "Chercher _tous"
18719 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18721 msgid "Searching in %s... \n"
18722 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18724 #: src/summary_search.c:788
18725 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18726 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18728 #: src/summary_search.c:790
18729 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18730 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18732 #: src/summaryview.c:434
18733 msgid "Create _filter rule"
18734 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18736 #: src/summaryview.c:562
18737 msgid "Toggle quick search bar"
18738 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18740 #: src/summaryview.c:599
18741 msgid "Toggle multiple selection"
18742 msgstr "Activer la sélection multiple"
18744 #: src/summaryview.c:1282
18745 msgid "Process mark"
18746 msgstr "Traitement des messages marqués"
18748 #: src/summaryview.c:1283
18749 msgid "Some marks are left. Process them?"
18750 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18752 #: src/summaryview.c:1333
18754 msgid "Scanning folder (%s)..."
18755 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18757 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18758 msgid "No more unread messages"
18759 msgstr "Plus de messages non lus"
18761 #: src/summaryview.c:1914
18762 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18763 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18765 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18766 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18768 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18770 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18772 #: src/summaryview.c:1938
18773 msgid "No unread messages."
18774 msgstr "Plus de messages non lus"
18776 #: src/summaryview.c:1962
18777 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18778 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18780 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18781 msgid "No more new messages"
18782 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18784 #: src/summaryview.c:1999
18785 msgid "No new message found. Search from the end?"
18786 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18788 #: src/summaryview.c:2023
18789 msgid "No new messages."
18790 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18792 #: src/summaryview.c:2047
18793 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18794 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18796 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18797 msgid "No more marked messages"
18798 msgstr "Plus de messages marqués"
18800 #: src/summaryview.c:2081
18801 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18802 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18804 #: src/summaryview.c:2090
18805 msgid "No marked messages."
18806 msgstr "Pas de message marqué."
18808 #: src/summaryview.c:2114
18809 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18810 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18812 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18813 msgid "No more labeled messages"
18814 msgstr "Plus de messages coloriés"
18816 #: src/summaryview.c:2148
18817 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18818 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18820 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18821 msgid "No labeled messages."
18822 msgstr "Plus de messages coloriés."
18824 #: src/summaryview.c:2177
18825 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18826 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18828 #: src/summaryview.c:2494
18829 msgid "Attracting messages by subject..."
18830 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18832 #: src/summaryview.c:2679
18835 msgstr "%d détruit(s)"
18837 #: src/summaryview.c:2683
18840 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18842 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18846 #: src/summaryview.c:2689
18848 msgid "%s%d copied"
18849 msgstr "%s%d copié(s)"
18851 #: src/summaryview.c:2703
18852 msgid " item selected"
18853 msgid_plural " items selected"
18854 msgstr[0] " objet sélectionné"
18855 msgstr[1] " sélection"
18857 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18859 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18860 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18862 #: src/summaryview.c:2739
18863 msgid "Message summary"
18864 msgstr "Liste des messages"
18866 #: src/summaryview.c:2740
18868 msgstr "Nouveaux :"
18870 #: src/summaryview.c:2741
18874 #: src/summaryview.c:2742
18878 #: src/summaryview.c:2744
18882 #: src/summaryview.c:2745
18884 msgstr "Répondus :"
18886 #: src/summaryview.c:2746
18888 msgstr "Transférés :"
18890 #: src/summaryview.c:2747
18892 msgstr "Verrouillés :"
18894 #: src/summaryview.c:2748
18898 #: src/summaryview.c:2749
18902 #: src/summaryview.c:2759
18904 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18905 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18907 #: src/summaryview.c:3052
18908 msgid "Sorting summary..."
18909 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18911 #: src/summaryview.c:3220
18912 msgid "Setting summary from message data..."
18913 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18915 #: src/summaryview.c:3425
18917 msgstr "(Pas de date)"
18919 #: src/summaryview.c:3482
18920 msgid "(No Recipient)"
18921 msgstr "(Pas de destinataire)"
18923 #: src/summaryview.c:3530
18925 msgid "From: %s, on %s"
18926 msgstr "De : %s, le %s"
18928 #: src/summaryview.c:3539
18930 msgid "To: %s, on %s"
18931 msgstr "À : %s, le %s"
18933 #: src/summaryview.c:4428
18934 msgid "You're not the author of the article."
18935 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article."
18937 #: src/summaryview.c:4518
18939 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18940 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18941 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18942 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18944 #: src/summaryview.c:4521
18945 msgid "Delete message"
18946 msgid_plural "Delete messages"
18947 msgstr[0] "Supprimer le message"
18948 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18950 #: src/summaryview.c:4685
18951 msgid "Destination is same as current folder."
18952 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18954 #: src/summaryview.c:4740
18955 msgid "Select folder to move selected message to"
18956 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18957 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18958 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18960 #: src/summaryview.c:4791
18961 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18962 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18964 #: src/summaryview.c:4825
18965 msgid "Select folder to copy selected message to"
18966 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18967 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18968 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18970 #: src/summaryview.c:4976
18971 msgid "Append or Overwrite"
18972 msgstr "Ajouter ou écraser"
18974 #: src/summaryview.c:4977
18975 msgid "Append or overwrite existing file?"
18977 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18979 #: src/summaryview.c:4978
18983 #: src/summaryview.c:4978
18987 #: src/summaryview.c:5019
18990 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18992 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18995 #: src/summaryview.c:5477
18996 msgid "Building threads..."
18997 msgstr "Construction des threads.."
18999 #: src/summaryview.c:5725
19000 msgid "Skip these rules"
19001 msgstr "Ignorer ces règles"
19003 #: src/summaryview.c:5728
19004 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19006 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19009 #: src/summaryview.c:5731
19010 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19011 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19013 #: src/summaryview.c:5760
19017 #: src/summaryview.c:5761
19019 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19020 "Please choose what to do with these rules:"
19022 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19023 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19025 #: src/summaryview.c:5792
19026 msgid "Filtering..."
19027 msgstr "Filtrage des messages.."
19029 #: src/summaryview.c:5871
19030 msgid "Processing configuration"
19031 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19033 #: src/summaryview.c:6019
19034 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19035 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19037 #: src/summaryview.c:6021
19038 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19039 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19041 #: src/summaryview.c:6022
19042 msgid "Set color label"
19043 msgstr "Assigner une couleur"
19045 #: src/summaryview.c:6465
19046 msgid "Ignored thread"
19047 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19049 #: src/summaryview.c:6467
19050 msgid "Watched thread"
19051 msgstr "Fil de discussion suivi"
19053 #: src/summaryview.c:6475
19054 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19055 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19057 #: src/summaryview.c:6477
19058 msgid "Replied - click to see reply"
19059 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19061 #: src/summaryview.c:6489
19062 msgid "To be moved"
19063 msgstr "À deplacer"
19065 #: src/summaryview.c:6491
19066 msgid "To be copied"
19069 #: src/summaryview.c:6503
19070 msgid "Signed, has attachment(s)"
19071 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19073 #: src/summaryview.c:6507
19074 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19075 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19077 #: src/summaryview.c:6509
19081 #: src/summaryview.c:6511
19082 msgid "Has attachment(s)"
19083 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19085 #: src/summaryview.c:8182
19088 "Regular expression (regexp) error:\n"
19091 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19094 #: src/summaryview.c:8285
19095 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19096 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19098 #: src/summaryview.c:8290
19099 msgid "Go back to the folder list"
19100 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19102 #: src/textview.c:245
19103 msgid "_Open in web browser"
19104 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19106 #: src/textview.c:246
19107 msgid "Copy this _link"
19108 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19110 #: src/textview.c:253
19111 msgid "_Reply to this address"
19112 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19114 #: src/textview.c:254
19115 msgid "Add to _Address book"
19116 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19118 #: src/textview.c:255
19119 msgid "Copy this add_ress"
19120 msgstr "Copier cette ad_resse"
19122 #: src/textview.c:261
19123 msgid "_Open image"
19124 msgstr "_Ouvrir l'image"
19126 #: src/textview.c:262
19127 msgid "_Save image..."
19128 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19130 #: src/textview.c:724
19132 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19133 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19135 #: src/textview.c:727
19137 msgid "[%s (%d bytes)]"
19138 msgstr "[%s (%d octets)]"
19140 #: src/textview.c:917
19143 " This message can't be displayed.\n"
19144 " This is probably due to a network error.\n"
19149 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19150 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19152 " Pour plus d'informations, sélectionner "
19154 #: src/textview.c:922
19155 msgid "'Network Log'"
19156 msgstr "'Traces réseau'"
19158 #: src/textview.c:923
19159 msgid " in the Tools menu for more information."
19160 msgstr " dans le menu Outils."
19162 #: src/textview.c:989
19163 msgid " The following can be performed on this part\n"
19165 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19168 #: src/textview.c:991
19169 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19171 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19173 #: src/textview.c:995
19174 msgid " - To save, select "
19175 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19177 #: src/textview.c:996
19178 msgid "'Save as...'"
19179 msgstr "Enregistrer sous.."
19181 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19182 #: src/textview.c:1032
19183 msgid " (Shortcut key: '"
19184 msgstr " (raccourci : '"
19186 #: src/textview.c:1006
19187 msgid " - To display as text, select "
19188 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19190 #: src/textview.c:1007
19191 msgid "'Display as text'"
19192 msgstr "Afficher comme du texte"
19194 #: src/textview.c:1018
19195 msgid " - To open with an external program, select "
19197 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19199 #: src/textview.c:1019
19203 #: src/textview.c:1027
19204 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19205 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19207 #: src/textview.c:1028
19208 msgid "mouse button)\n"
19209 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19211 #: src/textview.c:1030
19214 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19217 #: src/textview.c:1031
19218 msgid "'Open with...'"
19219 msgstr "Ouvrir avec.."
19221 #: src/textview.c:1152
19224 "The command to view attachment as text failed:\n"
19228 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19230 "Code de retour %d\n"
19232 #: src/textview.c:2228
19236 #: src/textview.c:2947
19237 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19238 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19240 #: src/textview.c:2948
19241 msgid "Displayed URL:"
19242 msgstr "URL affiché :"
19244 #: src/textview.c:2949
19246 msgstr "URL réel :"
19248 #: src/textview.c:2950
19249 msgid "Open it anyway?"
19250 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19252 #: src/textview.c:2951
19253 msgid "Phishing attempt warning"
19254 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19256 #: src/textview.c:2952
19258 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19260 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19261 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19262 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19264 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19265 msgid "Receive Mail from current Account"
19266 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19268 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19269 msgid "Send Queued Messages"
19270 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19272 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19273 msgid "Compose Email"
19274 msgstr "Composer un message"
19276 #: src/toolbar.c:228
19277 msgid "Compose News"
19278 msgstr "Composer un article"
19280 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19281 msgid "Reply to Message"
19282 msgstr "Répondre au message"
19284 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19285 msgid "Reply to Sender"
19286 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19288 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19289 msgid "Reply to All"
19290 msgstr "Répondre à tous"
19292 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19293 msgid "Reply to Mailing-list"
19294 msgstr "Répondre à la liste"
19296 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19298 msgstr "Ouvrir le message"
19300 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19301 msgid "Forward Message"
19302 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19304 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19305 msgid "Trash Message"
19306 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19308 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19309 msgid "Delete Message"
19310 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19312 #: src/toolbar.c:237
19313 msgid "Delete duplicate messages"
19314 msgstr "Supprimer les messages en double"
19316 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19317 msgid "Go to Previous Unread Message"
19318 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19320 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19321 msgid "Go to Next Unread Message"
19322 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19324 #: src/toolbar.c:244
19325 msgid "Mark Message"
19328 #: src/toolbar.c:245
19329 msgid "Unmark Message"
19330 msgstr "Dé-marquer"
19332 #: src/toolbar.c:246
19333 msgid "Lock Message"
19334 msgstr "Verrouiller"
19336 #: src/toolbar.c:247
19337 msgid "Unlock Message"
19338 msgstr "Déverrouiller"
19340 #: src/toolbar.c:248
19341 msgid "Mark all Messages as read"
19342 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19344 #: src/toolbar.c:249
19345 msgid "Mark all Messages as unread"
19346 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19348 #: src/toolbar.c:250
19349 msgid "Mark Message as read"
19350 msgstr "Marquer comme lu"
19352 #: src/toolbar.c:251
19353 msgid "Mark Message as unread"
19354 msgstr "Marquer comme non lu"
19356 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19358 msgstr "Impression"
19360 #: src/toolbar.c:254
19361 msgid "Learn Spam or Ham"
19362 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19364 #: src/toolbar.c:255
19365 msgid "Open folder/Go to folder list"
19366 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19368 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19369 msgid "Send Message"
19370 msgstr "Envoyer le message"
19372 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19373 msgid "Put into queue folder and send later"
19374 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19376 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19377 msgid "Save to draft folder"
19378 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19380 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19381 msgid "Insert file"
19382 msgstr "Insérer un fichier"
19384 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19385 msgid "Attach file"
19386 msgstr "Adjoindre un fichier"
19388 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19389 msgid "Insert signature"
19390 msgstr "Insérer la signature"
19392 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19393 msgid "Replace signature"
19394 msgstr "Remplacer la signature"
19396 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19397 msgid "Edit with external editor"
19398 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19400 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19401 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19402 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19404 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19405 msgid "Wrap all long lines"
19406 msgstr "Justifier tout le message"
19408 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19409 msgid "Check spelling"
19410 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19412 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19416 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19420 #: src/toolbar.c:274
19421 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19422 msgstr "Actions Claws Mail"
19424 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19425 msgid "Cancel receiving"
19426 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19428 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19429 msgid "Cancel receiving/sending"
19430 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19432 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19433 msgid "Close window"
19434 msgstr "Fermer la fenêtre"
19436 #: src/toolbar.c:280
19437 msgid "Claws Mail Plugins"
19438 msgstr "Modules Claws Mail"
19440 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19445 #: src/toolbar.c:485
19449 #: src/toolbar.c:486
19453 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19458 #: src/toolbar.c:491
19461 msgstr "Expéditeur"
19463 #: src/toolbar.c:492
19467 #: src/toolbar.c:493
19469 msgstr "À la liste"
19471 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19472 msgid "Delete duplicates"
19473 msgstr "Supprimer les doublons"
19475 #: src/toolbar.c:500
19479 #: src/toolbar.c:501
19483 #: src/toolbar.c:509
19487 #: src/toolbar.c:510
19489 msgstr "To_us non lus"
19491 #: src/toolbar.c:511
19495 #: src/toolbar.c:516
19499 #: src/toolbar.c:521
19503 #: src/toolbar.c:524
19504 msgid "Insert sig."
19505 msgstr "Insérer signature"
19507 #: src/toolbar.c:525
19508 msgid "Replace sig."
19509 msgstr "Rempl. signature"
19511 #: src/toolbar.c:526
19515 #: src/toolbar.c:527
19517 msgstr "Justifier para."
19519 #: src/toolbar.c:528
19521 msgstr "Justifier tout"
19523 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19525 msgstr "Interrompre"
19527 #: src/toolbar.c:538
19529 msgstr "Interrompre"
19531 #: src/toolbar.c:951
19532 msgid "Compose News message"
19533 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19535 #: src/toolbar.c:990
19537 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19539 #: src/toolbar.c:999
19543 #: src/toolbar.c:1001
19545 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19547 #: src/toolbar.c:1916
19548 msgid "Message will be signed"
19549 msgstr "Le message sera signé"
19551 #: src/toolbar.c:1918
19552 msgid "Message will not be signed"
19553 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19555 #: src/toolbar.c:1937
19556 msgid "Message will be encrypted"
19557 msgstr "Le message sera chiffré"
19559 #: src/toolbar.c:1939
19560 msgid "Message will not be encrypted"
19561 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19563 #: src/toolbar.c:2289
19564 msgid "Go to folder list"
19565 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19567 #: src/toolbar.c:2295
19568 msgid "Receive Mail from selected Account"
19569 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19571 #: src/toolbar.c:2311
19572 msgid "Open preferences"
19573 msgstr "Ouvrir les préférences"
19575 #: src/toolbar.c:2322
19576 msgid "Compose with selected Account"
19577 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19579 #: src/toolbar.c:2343
19580 msgid "Learn as..."
19581 msgstr "Marquer comme.."
19583 #: src/toolbar.c:2353
19584 msgid "Learn as _Spam"
19585 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19587 #: src/toolbar.c:2354
19588 msgid "Learn as _Ham"
19589 msgstr "Marquer comme _légitime"
19591 #: src/toolbar.c:2361
19592 msgid "Delete duplicates options"
19593 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19595 #: src/toolbar.c:2365
19596 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19597 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19599 #: src/toolbar.c:2366
19600 msgid "Delete duplicates in all folders"
19601 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19603 #: src/toolbar.c:2377
19604 msgid "Reply to Message options"
19605 msgstr "Options de réponse à un message"
19607 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19608 msgid "_Reply with quote"
19609 msgstr "Répondre en _citant le message"
19611 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19612 msgid "Reply without _quote"
19613 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19615 #: src/toolbar.c:2394
19616 msgid "Reply to Sender options"
19617 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19619 #: src/toolbar.c:2411
19620 msgid "Reply to All options"
19621 msgstr "Options de réponse à tous"
19623 #: src/toolbar.c:2428
19624 msgid "Reply to Mailing-list options"
19625 msgstr "Options de réponse à la liste"
19627 #: src/toolbar.c:2445
19628 msgid "Forward Message options"
19629 msgstr "Options de transfert d'un message"
19631 #: src/uri_opener.c:88
19632 msgid "There are no URLs in this email."
19633 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19635 #: src/uri_opener.c:116
19636 msgid "Available URLs:"
19637 msgstr "URLs disponibles :"
19639 #: src/uri_opener.c:181
19640 msgctxt "Dialog title"
19642 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19644 #: src/uri_opener.c:206
19645 msgid "Please select the URL to open."
19646 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19648 #: src/uri_opener.c:214
19650 msgstr "Sélectionner tout"
19652 #: src/wizard.c:522
19653 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19654 msgid "Welcome to Claws Mail"
19655 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19657 #: src/wizard.c:545
19661 "Welcome to Claws Mail\n"
19662 "---------------------\n"
19664 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19665 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19668 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19669 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19670 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19671 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19672 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19674 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19675 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19676 "and change the general Preferences by using\n"
19677 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19679 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19680 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19681 "or online at the URL given below.\n"
19689 "Mailing Lists: <%s>\n"
19693 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19694 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19695 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19696 "be found at <%s>.\n"
19700 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19705 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19706 "-------------------------\n"
19708 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19709 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19710 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19712 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19713 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19714 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19715 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19716 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19717 "'/Configuration/Modules'.\n"
19719 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19720 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19721 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19723 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19724 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19725 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19727 "Adresses utiles\n"
19728 "---------------\n"
19729 "Page d'accueil : <%s>\n"
19733 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19737 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19738 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19739 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19740 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19741 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19745 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19746 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19749 #: src/wizard.c:620
19750 msgid "Please enter the mailbox name."
19751 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19753 #: src/wizard.c:648
19754 msgid "Please enter your name and email address."
19755 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19757 #: src/wizard.c:659
19758 msgid "Please enter your receiving server and username."
19760 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19762 #: src/wizard.c:669
19763 msgid "Please enter your username."
19764 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19766 #: src/wizard.c:679
19767 msgid "Please enter your SMTP server."
19768 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19770 #: src/wizard.c:690
19771 msgid "Please enter your SMTP username."
19772 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19774 #: src/wizard.c:975
19776 msgstr "Votre nom :"
19778 #: src/wizard.c:986
19779 msgid "Your email address:"
19780 msgstr "Votre adresse email"
19782 #: src/wizard.c:997
19783 msgid "Your organization:"
19784 msgstr "Votre société :"
19786 #: src/wizard.c:1031
19787 msgid "Mailbox name:"
19788 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19790 #: src/wizard.c:1039
19792 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19795 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19796 "john/Documents/Mail »."
19798 #: src/wizard.c:1110
19800 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19803 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19804 "exemple.com:25 »."
19806 #: src/wizard.c:1113
19807 msgid "SMTP server address:"
19808 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19810 #: src/wizard.c:1128
19811 msgid "(empty to use the same as receive)"
19812 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19814 #: src/wizard.c:1142
19815 msgid "SMTP username:"
19816 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19818 #: src/wizard.c:1153
19819 msgid "SMTP password:"
19820 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19822 #: src/wizard.c:1166
19823 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19824 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19826 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19827 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19828 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19830 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19831 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19832 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19834 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19835 msgid "Server address:"
19836 msgstr "Adresse du serveur :"
19838 #: src/wizard.c:1321
19839 msgid "Local mailbox:"
19840 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19842 #: src/wizard.c:1490
19843 msgid "Server type:"
19844 msgstr "Type de serveur :"
19846 #: src/wizard.c:1499
19850 #: src/wizard.c:1555
19852 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19855 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19856 "exemple.com:110 »."
19858 #: src/wizard.c:1586
19859 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19860 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19862 #: src/wizard.c:1651
19863 msgid "IMAP server directory:"
19864 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19866 #: src/wizard.c:1662
19867 msgid "Show only subscribed folders"
19868 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19870 #: src/wizard.c:1670
19872 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19873 "has been built without IMAP support."
19875 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19876 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19878 #: src/wizard.c:1788
19879 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19880 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19882 #: src/wizard.c:1821
19883 msgid "Welcome to Claws Mail"
19884 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19886 #: src/wizard.c:1828
19888 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19890 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19891 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19894 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19896 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19897 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19898 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19901 #: src/wizard.c:1841
19903 msgstr "Informations personnelles"
19905 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19906 msgid "Bold fields must be completed"
19907 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19909 #: src/wizard.c:1856
19910 msgid "Receiving mail"
19911 msgstr "Réception du courrier"
19913 #: src/wizard.c:1871
19914 msgid "Sending mail"
19915 msgstr "Envoi du courrier"
19917 #: src/wizard.c:1887
19918 msgid "Saving mail on disk"
19919 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19921 #: src/wizard.c:1903
19922 msgid "Configuration finished"
19923 msgstr "Configuration terminée"
19925 #: src/wizard.c:1910
19927 "Claws Mail is now ready.\n"
19928 "Click Save to start."
19930 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19931 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19933 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19934 "débuter et apprécier.."
19937 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19941 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
19945 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19946 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
19948 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19949 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19952 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19953 #~ "The Claws Mail Team\n"
19954 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19956 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19957 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19958 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19960 #~ msgid "Change to..."
19961 #~ msgstr "Changer.."
19963 #~ msgid "first email in the list"
19964 #~ msgstr "1er message dans la liste"
19966 #~ msgid "Author: "
19967 #~ msgstr "Auteur :"
19972 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19973 #~ "The Claws Mail Team\n"
19974 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19978 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19979 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19980 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19982 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19983 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19985 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19986 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19988 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19989 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19991 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19992 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19994 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19995 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
19997 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
19998 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20000 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20001 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20003 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20004 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20006 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20007 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20009 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20010 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20012 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20013 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20015 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20016 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20018 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20019 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20021 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20022 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20024 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20025 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20027 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20028 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20030 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20031 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20033 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20034 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20036 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20037 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20039 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20040 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20042 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20043 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20045 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20046 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20048 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20049 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20051 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20052 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20054 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20055 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20057 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20058 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20060 #~ msgid "vCalendar"
20061 #~ msgstr "Calendrier"
20064 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20069 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20075 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20079 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20083 #~ msgid "There is an action with this name already."
20084 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20086 #~ msgid "Only when message view is visible"
20087 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20089 #~ msgid "Open the selected message"
20090 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20092 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20093 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20095 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20097 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20099 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20100 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."