Update French translation (more to come).
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:446
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:751
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:822
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:914
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:921
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1118
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1120
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1595
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1601
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr ""
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
643
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
647
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
651
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
659
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667
668 #: src/addressbook.c:915
669 msgid "Sources"
670 msgstr "Sources"
671
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
678 msgid "Search"
679 msgstr "Chercher"
680
681 #: src/addressbook.c:1487
682 msgid "Delete group"
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684
685 #: src/addressbook.c:1488
686 msgid ""
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
689 msgstr ""
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
692
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 msgstr ""
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
697 "seule."
698
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702
703 #: src/addressbook.c:2958
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 msgstr ""
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
708 "» ?"
709
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
712 #: src/toolbar.c:497
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Supprimer"
715
716 #: src/addressbook.c:2970
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
721 msgstr ""
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
724 "dossier parent."
725
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
730
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
738
739 #: src/addressbook.c:2985
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
744 msgstr ""
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
747
748 #: src/addressbook.c:2992
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
753 msgstr ""
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756
757 #: src/addressbook.c:3106
758 #, c-format
759 msgid "Search '%s'"
760 msgstr "Recherche « %s »"
761
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
763 msgid "New Contacts"
764 msgstr "Nouveaux contacts"
765
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
772 msgstr ""
773 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
774
775 #: src/addressbook.c:4146
776 msgid "Old address book converted successfully."
777 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
778
779 #: src/addressbook.c:4151
780 msgid ""
781 "Old address book converted,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
785 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
786
787 #: src/addressbook.c:4164
788 msgid ""
789 "Could not convert address book,\n"
790 "but created empty new address book files."
791 msgstr ""
792 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
793 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
794
795 #: src/addressbook.c:4170
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "could not save new address index file."
799 msgstr ""
800 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
801 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
802
803 #: src/addressbook.c:4175
804 msgid ""
805 "Could not convert address book\n"
806 "and could not create new address book files."
807 msgstr ""
808 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
809 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
810
811 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
812 msgid "Addressbook conversion error"
813 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
814
815 #: src/addressbook.c:4303
816 msgid "Addressbook Error"
817 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
818
819 #: src/addressbook.c:4304
820 msgid "Could not read address index"
821 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
822
823 #: src/addressbook.c:4635
824 msgid "Busy searching..."
825 msgstr "Recherche.."
826
827 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
828 msgid "Interface"
829 msgstr "Interface"
830
831 #: src/addressbook.c:4977
832 msgid "Address Books"
833 msgstr "Carnets d'adresses"
834
835 #: src/addressbook.c:4989
836 msgid "Person"
837 msgstr "Contact"
838
839 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
840 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
841 msgid "Folder"
842 msgstr "Dossier"
843
844 #: src/addressbook.c:5037
845 msgid "vCard"
846 msgstr "vCard"
847
848 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
849 msgid "JPilot"
850 msgstr "JPilot"
851
852 #: src/addressbook.c:5073
853 msgid "LDAP servers"
854 msgstr "Serveurs LDAP"
855
856 #: src/addressbook.c:5085
857 msgid "LDAP Query"
858 msgstr "Requête LDAP"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
861 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
862 msgid "Address Book"
863 msgstr "Carnet d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
868
869 #: src/addrgather.c:186
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
876
877 #: src/addrgather.c:214
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Récupération des adresses.."
880
881 #: src/addrgather.c:254
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:285
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
888
889 #: src/addrgather.c:360
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Dossier actuel :"
892
893 #: src/addrgather.c:371
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
896
897 #: src/addrgather.c:398
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
900
901 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
906
907 #: src/addrgather.c:415
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
910
911 #: src/addrgather.c:434
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
914
915 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "En-tête"
918
919 #: src/addrgather.c:498
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Nombre d'adresses"
922
923 #: src/addrgather.c:585
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "En-têtes"
926
927 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:981
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finir"
931
932 #: src/addrgather.c:644
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
935
936 #: src/addrgather.c:648
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Adresses courantes"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Adresses personnelles"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Adresse courante"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Adresse personnelle"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Mise à jour d'adresses"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
964 "répertoire."
965
966 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Information"
969
970 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
971 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
972 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Alerte"
976
977 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erreur"
981
982 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Afficher les traces"
985
986 #: src/alertpanel.c:346
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
989
990 #: src/browseldap.c:223
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Parcourir le dossier"
993
994 #: src/browseldap.c:243
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nom du serveur :"
997
998 #: src/browseldap.c:253
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:284
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nom LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:290
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valeur de l'attribut"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "« Rien »"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visualiseur"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "des dossiers"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "un outil de filtrage"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "une interface de confidentialité"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificateur"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "un utilitaire"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "des choses"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:437
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Module déjà chargé."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:448
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:482
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1064 "licence ultérieure compatible."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:769
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1077 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1085 "pour laquelle le module a été compilé."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:781
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr ""
1091 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1092 "module '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1098 "module."
1099
1100 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:585
1125 #, c-format
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:573
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:602
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:742
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:982
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1074
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1378
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Erreur interne"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgid "Uncheckable"
1182 msgstr "Non checkable"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Certificat auto-signé"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "Révoquer le certificat"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 #, c-format
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 #, c-format
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 #, c-format
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1241
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1245
1246 #: src/common/utils.c:220
1247 #, c-format
1248 msgid "%dB"
1249 msgstr "%do"
1250
1251 #: src/common/utils.c:221
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dKB"
1254 msgstr "%d.%02dko"
1255
1256 #: src/common/utils.c:222
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dMB"
1259 msgstr "%d.%02dMo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:223
1262 #, c-format
1263 msgid "%.2fGB"
1264 msgstr "%.2fGo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4749
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Sunday"
1269 msgstr "Dimanche"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4750
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Monday"
1274 msgstr "Lundi"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4751
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Tuesday"
1279 msgstr "Mardi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4752
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Wednesday"
1284 msgstr "Mercredi"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4753
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Thursday"
1289 msgstr "Jeudi"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4754
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Friday"
1294 msgstr "Vendredi"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4755
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Saturday"
1299 msgstr "Samedi"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4757
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "January"
1304 msgstr "Janvier"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4758
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "February"
1309 msgstr "Février"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4759
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "March"
1314 msgstr "Mars"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4760
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "April"
1319 msgstr "Avril"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4761
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "May"
1324 msgstr "Mai"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4762
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "June"
1329 msgstr "Juin"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4763
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "July"
1334 msgstr "Juillet"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4764
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "August"
1339 msgstr "Août"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4765
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "September"
1344 msgstr "Septembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4766
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "October"
1349 msgstr "Octobre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4767
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "November"
1354 msgstr "Novembre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4768
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "December"
1359 msgstr "Décembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4770
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sun"
1364 msgstr "Dim"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4771
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Mon"
1369 msgstr "Lun"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4772
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Tue"
1374 msgstr "Mar"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4773
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Wed"
1379 msgstr "Mer"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4774
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Thu"
1384 msgstr "Jeu"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4775
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Fri"
1389 msgstr "Ven"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4776
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Sat"
1394 msgstr "Sam"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4778
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jan"
1399 msgstr "Jan"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4779
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Feb"
1404 msgstr "Fév"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4780
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Mar"
1409 msgstr "Mar"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4781
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Apr"
1414 msgstr "Avr"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4782
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Mai"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4783
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jun"
1424 msgstr "Jun"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4784
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jul"
1429 msgstr "Jui"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4785
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Aug"
1434 msgstr "Aoû"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4786
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Sep"
1439 msgstr "Sep"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4787
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Oct"
1444 msgstr "Oct"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4788
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Nov"
1449 msgstr "Nov"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4789
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Dec"
1454 msgstr "Déc"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4800
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 msgid "AM"
1459 msgstr "AM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4801
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1463 msgid "PM"
1464 msgstr "PM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4802
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 msgid "am"
1469 msgstr "am"
1470
1471 #: src/common/utils.c:4803
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1473 msgid "pm"
1474 msgstr "pm"
1475
1476 #: src/compose.c:593
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Ajouter.."
1479
1480 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "Enleve_r"
1484
1485 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriétés.."
1488
1489 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Message"
1492
1493 #: src/compose.c:606
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "O_rthographe"
1496
1497 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Options"
1500
1501 #: src/compose.c:612
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Envoyer"
1504
1505 #: src/compose.c:613
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1508
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1512
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insérer un fichier"
1516
1517 #: src/compose.c:618
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insérer la si_gnature"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Remplacer la signature"
1524
1525 #: src/compose.c:623
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "_Imprimer"
1528
1529 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "Ann_uler"
1532
1533 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refaire"
1536
1537 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "Co_uper"
1540
1541 #: src/compose.c:636
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Coller c_omme"
1544
1545 #: src/compose.c:637
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "_Citation"
1548
1549 #: src/compose.c:638
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "Texte _justifié"
1552
1553 #: src/compose.c:639
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "Texte _non justifié"
1556
1557 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Sélectionner tout"
1561
1562 #: src/compose.c:643
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "A_vancé"
1565
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1569
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1573
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Reculer d'un _mot"
1577
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1581
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Aller en _début de ligne"
1585
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1589
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1609
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1613
1614 #: src/compose.c:656
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "_Effacer la ligne"
1617
1618 #: src/compose.c:657
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1621
1622 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Chercher dans le _message.."
1626
1627 #: src/compose.c:663
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "_Justifier tout le message"
1634
1635 #: src/compose.c:666
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1638
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1642
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1646
1647 #: src/compose.c:671
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1650
1651 #: src/compose.c:672
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1654
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "_Mode de réponse"
1658
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1662
1663 #: src/compose.c:685
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorité"
1666
1667 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Jeux de caractères"
1670
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europe de l'Ouest"
1674
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltique"
1678
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hébreu"
1682
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabe"
1686
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cyrillique"
1690
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonais"
1694
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinois"
1698
1699 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coréen"
1702
1703 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thaïlandais"
1706
1707 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Carnet d'adresses"
1710
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modèles"
1714
1715 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Actions"
1718
1719 #: src/compose.c:716
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1722
1723 #: src/compose.c:717
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "_Indentation automatique"
1726
1727 #: src/compose.c:718
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_signer"
1730
1731 #: src/compose.c:719
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Chiffrer"
1734
1735 #: src/compose.c:720
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1738
1739 #: src/compose.c:721
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Supprimer les _références"
1742
1743 #: src/compose.c:722
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Afficher la _règle"
1746
1747 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normale"
1750
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "À _tous"
1754
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "À l'_expéditeur"
1758
1759 #: src/compose.c:730
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "La _liste"
1762
1763 #: src/compose.c:735
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "La plus _haute"
1766
1767 #: src/compose.c:736
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "Haute"
1770
1771 #: src/compose.c:738
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "Ba_sse"
1774
1775 #: src/compose.c:739
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "La plus _basse"
1778
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Détection automatique"
1782
1783 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1786
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1040
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1806
1807 #: src/compose.c:1133
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1810
1811 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1430
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1819
1820 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1826
1827 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2031
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw : emails multiples"
1847
1848 #: src/compose.c:2533
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cci:"
1860
1861 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Répondre-à:"
1864
1865 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1869
1870 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Donnant-suite-à:"
1873
1874 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-réponse-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "À:"
1882
1883 #: src/compose.c:2809
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1887 "caractères)."
1888
1889 #: src/compose.c:2815
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3095
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1907
1908 #: src/compose.c:3624
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3642
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1920 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1921
1922 #: src/compose.c:3645
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1925
1926 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Insérer"
1929
1930 #: src/compose.c:3771
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Le fichier %s est vide."
1934
1935 #: src/compose.c:3772
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Fichier vide"
1938
1939 #: src/compose.c:3773
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Attacher quand même"
1942
1943 #: src/compose.c:3782
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Impossible de lire %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3809
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Message : %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [modifié]"
1957
1958 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Composition d'un message"
1971
1972 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1979
1980 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1985 "envoyer le message ?"
1986
1987 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1988 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envoyer"
1991
1992 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envoyer"
1997
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2001
2002 #: src/compose.c:5141
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2011
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2016
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Plus tard"
2020
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2022 msgid "_Queue"
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2024
2025 #: src/compose.c:5184
2026 #, c-format
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2033
2034 #: src/compose.c:5216
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044
2045 #: src/compose.c:5220
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "Sa signature a échoué : %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5225
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Le chiffrement a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5230
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Charset conversion failed."
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2076
2077 #: src/compose.c:5234
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2086
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2094
2095 #: src/compose.c:5350
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2103
2104 #: src/compose.c:5747
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2114
2115 #: src/compose.c:5809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2124 "octets).\n"
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2126 "\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:6042
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6340
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2154
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2158
2159 #: src/compose.c:6398
2160 #, c-format
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2163
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2167
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2171
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2175
2176 #: src/compose.c:7401
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Type Mime"
2179
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Taille"
2185
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2189
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "_Parcourir"
2200
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "E_n-tête"
2208
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2212
2213 #: src/compose.c:7996
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "A_utres"
2216
2217 #: src/compose.c:8011
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "S_ujet :"
2220
2221 #: src/compose.c:8235
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8382
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De :"
2233
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241
2242 #: src/compose.c:8583
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2250
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Aucun"
2254
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8892
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9315
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9330
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9404
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9421
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9454
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9474
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9475
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9734
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10395
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2312
2313 #: src/compose.c:10399
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2316
2317 #: src/compose.c:10400
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2325
2326 #: src/compose.c:10402
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "A_nnuler"
2329
2330 #: src/compose.c:10402
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2333
2334 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2337
2338 #: src/compose.c:10619
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2342
2343 #: src/compose.c:10621
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2351
2352 #: src/compose.c:10700
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2355
2356 #: src/compose.c:10701
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr ""
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2360 "composition ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Interrompre"
2365
2366 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2369
2370 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2373
2374 #: src/compose.c:10706
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr ""
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2378 "modifications ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10707
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2383
2384 #: src/compose.c:10778
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10780
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2392
2393 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Remplacer"
2398
2399 #: src/compose.c:11652
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgid_plural ""
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2407 msgstr[0] ""
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2413
2414 #: src/compose.c:11658
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2417
2418 #: src/compose.c:11659
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjoindre"
2421
2422 #: src/compose.c:11877
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2426
2427 #: src/compose.c:12174
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2453 "dessous."
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fermer"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2474
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2478
2479 #: src/editaddress.c:151
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2495 " - Nom affiché\n"
2496 " - Prénom\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Surnom\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2501 "\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2504
2505 #: src/editaddress.c:162
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2523 "\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2530
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2534
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2538
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Annuler"
2542
2543 #: src/editaddress.c:820
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Appliquer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2550
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2554
2555 #: src/editaddress.c:947
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1048
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Photo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Prénom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Surnom"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valeur"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1592
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1767
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichier"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nom du groupe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr ""
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2678
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Edit folder"
2689 msgstr "Édition du dossier"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgid "New folder"
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2699
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2708
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2730 #: src/prefs_proxy.c:98
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Hôte"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2736 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2737 msgid "Port"
2738 msgstr "Port"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2741 msgid "Search Base"
2742 msgstr "Base de recherche"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:220
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:326
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2771
2772 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:436
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2779
2780 #: src/editldap.c:449
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2788 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2789 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2790 "« localhost » peut être utilisé."
2791
2792 #: src/editldap.c:468
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:473
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2808 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2809 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:478
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2814 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2815 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2818 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2819 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr ""
2824 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2825
2826 #: src/editldap.c:493
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Test serveur "
2829
2830 #: src/editldap.c:497
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2833
2834 #: src/editldap.c:510
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841 msgstr ""
2842 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2843 "Par exemple :\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2847
2848 #: src/editldap.c:521
2849 msgid ""
2850 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2851 "server."
2852 msgstr ""
2853 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2854 "serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:577
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Attributs de recherche"
2859
2860 #: src/editldap.c:586
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2866 "d'adresses."
2867
2868 #: src/editldap.c:589
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Par défaut "
2871
2872 #: src/editldap.c:593
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2878 "plupart des noms et adresses."
2879
2880 #: src/editldap.c:599
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2883
2884 #: src/editldap.c:613
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2898 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2899 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2900 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2901 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2902 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2903 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2904 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2905
2906 #: src/editldap.c:630
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2909
2910 #: src/editldap.c:635
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2916 "pour la complétion d'adresse."
2917
2918 #: src/editldap.c:641
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2921
2922 #: src/editldap.c:646
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2931 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2932 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2933 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2934 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2935
2936 #: src/editldap.c:709
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN de connexion"
2939
2940 #: src/editldap.c:718
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2948 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2949 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2950 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2951
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Mot de passe de connexion"
2955
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2959
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2961 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Afficher le mot de passe"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2969
2970 #: src/editldap.c:760
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "Durée maximale d'attente."
2973
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2977
2978 #: src/editldap.c:777
2979 msgid ""
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2982
2983 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2984 msgid "Basic"
2985 msgstr "Général"
2986
2987 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Avancé"
2990
2991 #: src/editldap.c:995
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2994
2995 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2996 #: src/prefs_summaries.c:448
2997 msgid "Tag"
2998 msgstr "Label"
2999
3000 #: src/edittags.c:221
3001 msgid "Delete tag"
3002 msgstr "Suppression du label"
3003
3004 #: src/edittags.c:222
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3007
3008 #: src/edittags.c:257
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Suppression des labels"
3011
3012 #: src/edittags.c:258
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3015
3016 #: src/edittags.c:430
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3019
3020 #: src/edittags.c:472
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3023
3024 #: src/edittags.c:537
3025 msgctxt "Dialog title"
3026 msgid "Apply tags"
3027 msgstr "Appliquer des labels"
3028
3029 #: src/edittags.c:551
3030 msgid "New tag:"
3031 msgstr "Nouveau label :"
3032
3033 #: src/edittags.c:584
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr ""
3036 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3037 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3058
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3060 msgid "couldn't get xover range\n"
3061 msgstr "Impossible d'obtenir le xover range\n"
3062
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "Impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 msgstr ""
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3099 "« %s »"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:568
3119 msgid "B_rowse"
3120 msgstr "Pa_rcourir"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgid "Stylesheet"
3124 msgstr "Feuille de style"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3130 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3131 msgid "None"
3132 msgstr "Aucun"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:414
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "Par défaut"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 msgid "Full"
3142 msgstr "Complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgid "Custom"
3146 msgstr "Personnalisé"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom-2"
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-3"
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-4"
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3189 msgid "File Name:"
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3201 msgid "File Info"
3202 msgstr "Informations fichier"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Format"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 msgstr ""
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3236 "« %s »"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3243 msgid ""
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 msgstr ""
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3263 msgid ""
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 "to:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3273 msgid ""
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 "similar to:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3283 msgid ""
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3289 "comme suit : \n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3293 msgid "Suffix"
3294 msgstr "Suffixe"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3297 msgid ""
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3303 msgstr ""
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3305 "Par exemple :\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgid "Relative DN"
3312 msgstr "DN relatif"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgid "Unique ID"
3316 msgstr "ID unique"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3319 msgid ""
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr ""
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3329 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3330 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3331 "pour la création du DN."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3338 msgid ""
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 msgstr ""
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3348 "sera utilisé."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3355 msgid ""
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3358 msgstr ""
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3369
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3373
3374 #: src/export.c:131
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3377
3378 #: src/export.c:142
3379 msgid "Source folder:"
3380 msgstr "Dossier source :"
3381
3382 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgid "Mbox file:"
3384 msgstr "Fichier mbox :"
3385
3386 #: src/export.c:203
3387 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3388 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3389
3390 #: src/export.c:208
3391 msgid "Source folder can't be left empty."
3392 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3393
3394 #: src/export.c:221
3395 msgid "Couldn't find the source folder."
3396 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3397
3398 #: src/export.c:245
3399 msgid "Select exporting file"
3400 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3401
3402 #: src/export.c:268
3403 msgid "Select folder to export"
3404 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:767
3407 msgid "Full Name"
3408 msgstr "Nom complet"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3412 msgid "Attributes"
3413 msgstr "Attributs"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "Le nom est trop long."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Non spécifié."
3434
3435 #: src/file_checker.c:76
3436 #, c-format
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3438 msgstr ""
3439 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3440 "du %s ?"
3441
3442 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3446
3447 #: src/file_checker.c:99
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451 "%s?"
3452 msgstr ""
3453 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3454 "sauvegarde du %s ?"
3455
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3467 "compte courant actuel\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3474
3475 #: src/filtering.c:617
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3478 "messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3481 "actuel\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:624
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 msgstr ""
3489 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3490 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:643
3493 msgid ""
3494 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3495 msgstr ""
3496 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3497 "requête utilisateur de toute façon\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:649
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3503 "request\n"
3504 msgstr ""
3505 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3506 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:667
3509 #, c-format
3510 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3511 msgstr ""
3512 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3513 "l'utilisateur\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:672
3516 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3517 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:694
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3523 "%d, name='%s']\n"
3524 msgstr ""
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3526 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:700
3529 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 msgstr ""
3531 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:712
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3540 "nom='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:752
3543 #, c-format
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "application de l'action impossible\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:759
3552 #, c-format
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:809
3557 #, c-format
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:813
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:831
3567 #, c-format
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:835
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:873
3577 msgid "undetermined"
3578 msgstr "indéfini"
3579
3580 #: src/filtering.c:877
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "filtrage à la réception"
3583
3584 #: src/filtering.c:881
3585 msgid "manually"
3586 msgstr "manuellement"
3587
3588 #: src/filtering.c:885
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "traitement du dossier"
3591
3592 #: src/filtering.c:889
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-traitement"
3595
3596 #: src/filtering.c:893
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "post-traitement"
3599
3600 #: src/filtering.c:908
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 msgstr ""
3610 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3611 "%sfichier message : %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616
3617 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3618 msgid ": "
3619 msgstr " : "
3620
3621 #: src/filtering.c:917
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3628 "%sfichier message : %s\n"
3629
3630 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3631 msgid "Inbox"
3632 msgstr "Réception"
3633
3634 #: src/folder.c:1595
3635 msgid "Sent"
3636 msgstr "Envoyés"
3637
3638 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3639 #: src/prefs_folder_item.c:318
3640 msgid "Queue"
3641 msgstr "File d'attente"
3642
3643 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3644 msgid "Trash"
3645 msgstr "Corbeille"
3646
3647 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3648 msgid "Drafts"
3649 msgstr "Brouillons"
3650
3651 #: src/folder.c:2038
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3283
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3283
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3593
3667 #, c-format
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3670
3671 #: src/folder.c:4455
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Traitement des messages.."
3674
3675 #: src/folder.c:4590
3676 #, c-format
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3679
3680 #: src/folder.c:4849
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3683
3684 #: src/folder.c:4853
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3687
3688 #: src/foldersel.c:249
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Sélection d'un dossier"
3691
3692 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3694 msgid "NewFolder"
3695 msgstr "NouveauDossier"
3696
3697 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3702 #, c-format
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3705
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3710 #, c-format
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3713
3714 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3720
3721 #: src/folderview.c:246
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3724
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all u_nread"
3727 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3728
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all read recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3732
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3736
3737 #: src/folderview.c:251
3738 msgid "R_un processing rules"
3739 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3740
3741 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3742 msgid "_Search folder..."
3743 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3744
3745 #: src/folderview.c:254
3746 msgid "Process_ing..."
3747 msgstr "_Traitement.."
3748
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Empty _trash..."
3751 msgstr "_Vider la corbeille.."
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Send _queue..."
3755 msgstr "_Envoyer les messages.."
3756
3757 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3759 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3760 msgid "New"
3761 msgstr "Nouveau"
3762
3763 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3765 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3766 #: src/toolbar.c:512
3767 msgid "Unread"
3768 msgstr "Non lu"
3769
3770 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3771 #: src/prefs_folder_column.c:80
3772 msgid "Total"
3773 msgstr "Total"
3774
3775 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3776 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3777 msgid "#"
3778 msgstr "#"
3779
3780 #: src/folderview.c:781
3781 msgid "Setting folder info..."
3782 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3783
3784 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3785 msgid "Mark all as read"
3786 msgstr "Marquer tous comme lus"
3787
3788 #: src/folderview.c:867
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "read?"
3792 msgstr ""
3793 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3794 "dossiers comme lus ?"
3795
3796 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3798 msgstr ""
3799 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3800
3801 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3802 msgid "Mark all as unread"
3803 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3804
3805 #: src/folderview.c:873
3806 msgid ""
3807 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "unread?"
3809 msgstr ""
3810 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3811 "dossiers comme non lus ?"
3812
3813 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3814 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3815 msgstr ""
3816 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3817
3818 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3821 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3822
3823 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3824 #, c-format
3825 msgid "Scanning folder %s..."
3826 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3827
3828 #: src/folderview.c:1099
3829 msgid "Rebuild folder tree"
3830 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3831
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid ""
3834 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3835 msgstr ""
3836 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3837 "vous continuer ?"
3838
3839 #: src/folderview.c:1110
3840 msgid "Rebuilding folder tree..."
3841 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3842
3843 #: src/folderview.c:1112
3844 msgid "Scanning folder tree..."
3845 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1203
3848 #, c-format
3849 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3850 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3851
3852 #: src/folderview.c:1257
3853 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3854 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3855
3856 #: src/folderview.c:2228
3857 #, c-format
3858 msgid "Closing folder %s..."
3859 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3860
3861 #: src/folderview.c:2323
3862 #, c-format
3863 msgid "Opening folder %s..."
3864 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3865
3866 #: src/folderview.c:2341
3867 msgid "Folder could not be opened."
3868 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3869
3870 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3871 msgid "Empty trash"
3872 msgstr "Vider la corbeille"
3873
3874 #: src/folderview.c:2484
3875 msgid "Delete all messages in trash?"
3876 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "_Empty trash"
3880 msgstr "_Vider"
3881
3882 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3883 msgid "Offline warning"
3884 msgstr "Travail hors-ligne"
3885
3886 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3887 msgid "You're working offline. Override?"
3888 msgstr ""
3889 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3890 "l'avertissement ?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3893 msgid "Send queued messages"
3894 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3895
3896 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3897 msgid "Send all queued messages?"
3898 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3901 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3902 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3903
3904 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3911 "%s"
3912
3913 #: src/folderview.c:2629
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3916 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2630
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3921 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3922
3923 #: src/folderview.c:2632
3924 msgid "Copy folder"
3925 msgstr "Copie du dossier"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Move folder"
3929 msgstr "Déplacement du dossier"
3930
3931 #: src/folderview.c:2643
3932 #, c-format
3933 msgid "Copying %s to %s..."
3934 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3935
3936 #: src/folderview.c:2643
3937 #, c-format
3938 msgid "Moving %s to %s..."
3939 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3940
3941 #: src/folderview.c:2677
3942 msgid "Source and destination are the same."
3943 msgstr "Source et destination identiques."
3944
3945 #: src/folderview.c:2680
3946 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3947 msgstr ""
3948 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3949
3950 #: src/folderview.c:2681
3951 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3952 msgstr ""
3953 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3954
3955 #: src/folderview.c:2684
3956 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3957 msgstr ""
3958 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3959
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "Copy failed!"
3962 msgstr "La copie a échoué."
3963
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Move failed!"
3966 msgstr "Le déplacement a échoué."
3967
3968 #: src/folderview.c:2737
3969 #, c-format
3970 msgid "Processing configuration for folder %s"
3971 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3972
3973 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3974 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3975 msgstr ""
3976 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3977 "sous-dossiers."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:161
3980 msgid "Newsgroup subscription"
3981 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:178
3984 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3985 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:184
3988 msgid "Find groups:"
3989 msgstr "Rechercher :"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:192
3992 msgid " Search "
3993 msgstr " Chercher "
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:204
3996 msgid "Newsgroup name"
3997 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4000 msgid "Messages"
4001 msgstr "Messages"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:206
4004 msgid "Type"
4005 msgstr "Type"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:347
4008 msgid "moderated"
4009 msgstr "modéré"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:349
4012 msgid "readonly"
4013 msgstr "lecture uniquement"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4018 msgid "unknown"
4019 msgstr "inconnu"
4020
4021 #: src/grouplistdialog.c:422
4022 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4023 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4026 msgid "Done."
4027 msgstr "Terminé."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:492
4030 #, c-format
4031 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4032 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:132
4035 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4036 msgstr ""
4037 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4038 "et hautement configurable."
4039
4040 #: src/gtk/about.c:135
4041 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4042 msgstr ""
4043 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4044 "Mail :"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:140
4047 msgid ""
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4049 msgstr ""
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:146
4054 msgid ""
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4057 msgstr ""
4058 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4059 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4060 "suivante :"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4069 "L'équipe Claws Mail\n"
4070 "et Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informations systèmes :\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:173
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4083 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:182
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4092 "Système d'exploitation : %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:191
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4101 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'équipe de traduction"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'équipe de documentation"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:322
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Réalisation du logo"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:341
4124 msgid "Icons"
4125 msgstr "Réalisation des icônes"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Contributeurs"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Options intégrées :"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:425
4136 msgctxt "compface"
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:435
4141 msgctxt "Enchant"
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:445
4146 msgctxt "GnuTLS"
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:455
4151 msgctxt "IPv6"
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 msgstr ""
4154 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4190
4191 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4192 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4193 #: src/gtk/about.c:558
4194 msgid ""
4195 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4196 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4197 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 msgstr ""
4199 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4200 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4201 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4202 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4203
4204 #: src/gtk/about.c:565
4205 msgid ""
4206 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4207 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4208 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "more details."
4210 msgstr ""
4211 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4212 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4213 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4214 "GNU pour plus de détails."
4215
4216 #: src/gtk/about.c:584
4217 msgid ""
4218 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4219 "this program. If not, see "
4220 msgstr ""
4221 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4222 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4223
4224 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Statistiques de la session\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4229 #, c-format
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Trafic entrant\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4238 #, c-format
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Trafic sortant\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Réponses : %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "À propos de Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:864
4271 msgid "_Info"
4272 msgstr "_Description"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:870
4275 msgid "_Authors"
4276 msgstr "_Auteurs"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgid "_Features"
4280 msgstr "_Options"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:882
4283 msgid "_License"
4284 msgstr "_Licence"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Notes de version"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgid "_Statistics"
4292 msgstr "_Statistiques"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4295 msgid "Orange"
4296 msgstr "Orange"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4299 msgid "Red"
4300 msgstr "Rouge"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4303 msgid "Pink"
4304 msgstr "Rose"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4307 msgid "Sky blue"
4308 msgstr "Bleu ciel"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4311 msgid "Blue"
4312 msgstr "Bleu"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4315 msgid "Green"
4316 msgstr "Vert"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4319 msgid "Brown"
4320 msgstr "Brun"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4323 msgid "Grey"
4324 msgstr "Gris"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4327 msgid "Light brown"
4328 msgstr "Marron clair"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4331 msgid "Dark red"
4332 msgstr "Rouge foncé"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4335 msgid "Dark pink"
4336 msgstr "Rose foncé"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4339 msgid "Steel blue"
4340 msgstr "Bleu acier"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4343 msgid "Gold"
4344 msgstr "Or"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4347 msgid "Bright green"
4348 msgstr "Vert clair"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4351 msgid "Magenta"
4352 msgstr "Magenta"
4353
4354 #: src/gtk/foldersort.c:241
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:275
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 msgstr ""
4361 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4362 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4363
4364 #: src/gtk/foldersort.c:309
4365 msgid "Mailboxes"
4366 msgstr "Boîtes aux lettres"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4379 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4384 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4387 msgid "No misspelled word found."
4388 msgstr "Pas de mot incorrect."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4391 msgid "Replace unknown word"
4392 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4395 #, c-format
4396 msgid "Replace \"%s\" with: "
4397 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4400 msgid ""
4401 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4402 "will learn from mistake.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4405 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4408 msgid "More..."
4409 msgstr "Autres.."
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 #, c-format
4413 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4414 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4417 msgid "Accept in this session"
4418 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4421 msgid "Add to personal dictionary"
4422 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4425 msgid "Replace with..."
4426 msgstr "Remplacer par.."
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 #, c-format
4430 msgid "Check with %s"
4431 msgstr "Vérifier avec %s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4434 msgid "(no suggestions)"
4435 msgstr "(pas de suggestions)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 #, c-format
4439 msgid "Dictionary: %s"
4440 msgstr "Dictionnaire : %s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 #, c-format
4444 msgid "Use alternate (%s)"
4445 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4448 msgid "Use both dictionaries"
4449 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4452 msgid "Check while typing"
4453 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4462 "%s"
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4471 "%s"
4472
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4474 msgid "Failed: no service record found."
4475 msgstr "Échec : service non fourni."
4476
4477 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4478 msgid "Failed: network error."
4479 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4480
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4484 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4485
4486 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4487 msgid "Configuring..."
4488 msgstr "Configuration.."
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4491 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4492 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4493 msgid "Date"
4494 msgstr "Date"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:9
4497 msgid "Date:"
4498 msgstr "Date:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4501 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4502 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4503 msgid "From"
4504 msgstr "De"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4507 msgid "From:"
4508 msgstr "De:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:11
4511 msgid "Sender"
4512 msgstr "Expéditeur"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:11
4515 msgid "Sender:"
4516 msgstr "Expéditeur:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:12
4519 msgid "Reply-To"
4520 msgstr "Répondre-à"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4523 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4524 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4525 msgid "To"
4526 msgstr "À"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4529 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4530 msgid "Cc"
4531 msgstr "Cc"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:15
4534 msgid "Bcc"
4535 msgstr "Cci"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4538 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4539 msgid "Message-ID"
4540 msgstr "Identifiant-du-message"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgid "Message-ID:"
4544 msgstr "Identifiant-du-message:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgid "In-Reply-To"
4548 msgstr "En-réponse-à"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4551 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4552 msgid "References"
4553 msgstr "Références"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgid "References:"
4557 msgstr "Références:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4560 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4561 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4562 msgid "Subject"
4563 msgstr "Sujet"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4566 #: src/summary_search.c:430
4567 msgid "Subject:"
4568 msgstr "Sujet:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4571 msgid "Comments"
4572 msgstr "Commentaires"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgid "Comments:"
4576 msgstr "Commentaires:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgid "Keywords"
4580 msgstr "Mots-clés"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4583 msgid "Keywords:"
4584 msgstr "Mots-clés:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date"
4588 msgstr "Date-de-renvoi"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Date-de-renvoi:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From"
4596 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Ré-expéditeur"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Ré-expéditeur:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgid "Resent-To"
4612 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To:"
4616 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgid "Resent-Cc"
4620 msgstr "Cc-de-renvoi"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc:"
4624 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgid "Resent-Bcc"
4628 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc:"
4632 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path"
4644 msgstr "Retour"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Retour:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4651 msgid "Received"
4652 msgstr "Reçu"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received:"
4656 msgstr "Reçu:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4659 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4660 msgid "Newsgroups"
4661 msgstr "Groupe-de-discussion"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgid "Followup-To"
4665 msgstr "Donnant-suite-à"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Délivré-à"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Délivré-à:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgid "Seen"
4677 msgstr "Consulté"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen:"
4681 msgstr "Consulté:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4685 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4686 msgid "Status"
4687 msgstr "État"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:37
4690 msgid "Status:"
4691 msgstr "État:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face"
4695 msgstr "Face"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face:"
4699 msgstr "Face:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent"
4719 msgstr "Client-de-messagerie"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent:"
4723 msgstr "Client-de-messagerie:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Type-de-contenu"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Type-de-contenu:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Encodage-de-contenu"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Version-MIME"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Version-MIME:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence"
4751 msgstr "Précédence"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence:"
4755 msgstr "Précédence:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Société"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Société:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Liste-de-diffusion"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post"
4775 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post:"
4779 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help"
4799 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help:"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner"
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner:"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label"
4823 msgstr "X-Label"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label:"
4827 msgstr "X-Label:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer"
4831 msgstr "X-Mailer"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer:"
4835 msgstr "X-Mailer:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status"
4839 msgstr "X-Status"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status:"
4843 msgstr "X-Status:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face"
4847 msgstr "X-Face"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face:"
4851 msgstr "X-Face:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-No-Archive"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-No-Archive:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to"
4863 msgstr "En réponse à"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "En réponse à :"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc"
4871 msgstr "À ou Cc"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc:"
4875 msgstr "À ou Cc :"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "De, À ou Sujet"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "De, À ou Sujet :"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgid "New message"
4887 msgstr "Nouveau message"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Message non lu"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Message transféré"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Message pourriel"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Message signé"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Message chiffré"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Message marqué"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Message verrouillé"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4970 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4971 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4974 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4975 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgid "Icon Legend"
4979 msgstr "Légende des icônes"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 msgid ""
4983 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Saisie du mot de passe"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "S'en souvenir"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:453
5015 msgid "_Go to last error"
5016 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5017
5018 #: src/gtk/logwindow.c:460
5019 msgid "Clear _Log"
5020 msgstr "_Effacer les traces"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:137
5023 msgid "Warning:"
5024 msgstr "Attention :"
5025
5026 #: src/gtk/menu.c:138
5027 msgid ""
5028 "This URL was too long for displaying and\n"
5029 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5030 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5031 msgstr ""
5032 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5033 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5034 "corrompu,\n"
5035 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "\n"
5041 "Version: "
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "\n"
5045 "Version : "
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5048 msgid "Error: "
5049 msgstr "Erreur : "
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5052 msgid "Plugin is not functional."
5053 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5056 msgid "Select the Plugins to load"
5057 msgstr "Sélection des modules à charger"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "The following error occurred while loading %s:\n"
5063 "\n"
5064 "%s\n"
5065 msgstr ""
5066 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5067 "\n"
5068 "%s\n"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5071 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5095 msgid "Plugins"
5096 msgstr "Modules"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5099 msgid "_Load..."
5100 msgstr "_Charger.."
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgid "_Unload"
5104 msgstr "_Enlever"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5107 msgid "Description"
5108 msgstr "Description"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5111 #, c-format
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5113 msgstr ""
5114 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5115 "Mail%s."
5116
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5118 msgid "Click here to load one or more plugins"
5119 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5120
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5122 msgid "Unload the selected plugin"
5123 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5124
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5126 msgid "Loaded plugins"
5127 msgstr "Modules chargés"
5128
5129 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5130 msgid "Page Index"
5131 msgstr "Préférences"
5132
5133 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5134 msgid "_Hide"
5135 msgstr "_Cacher"
5136
5137 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5138 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5139 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5140 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5141 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5142 #: src/prefs_filtering.c:1883
5143 msgid "Account"
5144 msgstr "Compte"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5147 msgid "all messages"
5148 msgstr "tous les messages"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5151 msgid "messages whose age is greater than # days"
5152 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5155 msgid "messages whose age is less than # days"
5156 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5159 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5160 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5163 msgid "messages whose age is less than # hours"
5164 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5167 msgid "messages which contain S in the message body"
5168 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5171 msgid "messages which contain S in the whole message"
5172 msgstr "message contenant S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5175 msgid "messages carbon-copied to S"
5176 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5179 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5180 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5183 msgid "deleted messages"
5184 msgstr "messages supprimés"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5187 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5188 msgstr ""
5189 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5192 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5193 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5196 msgid "messages originating from user S"
5197 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5200 msgid "forwarded messages"
5201 msgstr "messages transférés"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5204 msgid "messages which have attachments"
5205 msgstr "messages avec pièces jointes"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5208 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5209 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5212 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5213 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5216 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5217 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5220 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5221 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5224 msgid "messages which are marked with color #"
5225 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5228 msgid "locked messages"
5229 msgstr "messages verrouillés"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5232 msgid "messages which are in newsgroup S"
5233 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5236 msgid "new messages"
5237 msgstr "nouveaux messages"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5240 msgid "old messages"
5241 msgstr "messages anciens"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5244 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5245 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5248 msgid "messages which you have replied to"
5249 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5252 msgid "read messages"
5253 msgstr "messages lus"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5256 msgid "messages which contain S in subject"
5257 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5260 msgid "messages whose score is equal to # points"
5261 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5264 msgid "messages whose score is greater than # points"
5265 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5268 msgid "messages whose score is lower than # points"
5269 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5272 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5273 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5276 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5277 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5280 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5281 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5284 msgid "messages which have been sent to S"
5285 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5288 msgid "messages which tags contain S"
5289 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5292 msgid "messages which have tag(s)"
5293 msgstr "messages labellisés"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5296 msgid "marked messages"
5297 msgstr "messages marqués"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5300 msgid "unread messages"
5301 msgstr "messages non lus"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5304 msgid "messages which contain S in References header"
5305 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5308 #, c-format
5309 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5310 msgstr ""
5311 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5312 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5315 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5316 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5319 msgid "logical AND operator"
5320 msgstr "opérateur logique ET"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5323 msgid "logical OR operator"
5324 msgstr "opérateur logique OU"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5327 msgid "logical NOT operator"
5328 msgstr "opérateur logique NON"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5331 msgid "case sensitive search"
5332 msgstr "recherche sensible à la casse"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5335 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5336 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5339 msgid ""
5340 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5341 "operators with the expressions above"
5342 msgstr ""
5343 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5344 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5347 msgid "Extended Search"
5348 msgstr "Recherche avancée"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5351 msgid ""
5352 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5353 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5354 "The following symbols can be used:"
5355 msgstr ""
5356 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5357 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5358 "répondant à ces critères.\n"
5359 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5362 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5363 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5366 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5367 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5370 msgid "Recursive"
5371 msgstr "Récursif"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5374 msgid "Sticky"
5375 msgstr "Permanent"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5378 msgid "Type-ahead"
5379 msgstr "Dynamique"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5382 msgid "Run on select"
5383 msgstr "Sélection validante"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5386 msgid "Clear the current search"
5387 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5390 msgid "Edit search criteria"
5391 msgstr "Édition des critères de recherche"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5394 msgid "Information about extended symbols"
5395 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5398 msgid "_Information"
5399 msgstr "_Information"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5402 msgid "E_dit"
5403 msgstr "É_dition"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5406 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5407 msgid "C_lear"
5408 msgstr "_Effacer"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5412 msgid "Correct"
5413 msgstr "Correct"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5416 msgid "Owner"
5417 msgstr "Propriétaire"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5420 msgid "Signer"
5421 msgstr "Signé par"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5424 msgid "Name: "
5425 msgstr "Nom : "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5428 msgid "Organization: "
5429 msgstr "Société : "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5432 msgid "Location: "
5433 msgstr "Lieu : "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5436 msgid "Fingerprint: \n"
5437 msgstr "Empreinte : \n"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5440 msgid "Signature status: "
5441 msgstr "État des signatures : "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5444 msgid "Expires on: "
5445 msgstr "Expire le : "
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5448 #, c-format
5449 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5450 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5456 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5460 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5461 "malveillant.\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Certificate for %s is unknown.\n"
5468 "%sDo you want to accept it?"
5469 msgstr ""
5470 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5471 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5475 #, c-format
5476 msgid "Signature status: %s"
5477 msgstr "État de la signature : %s"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5480 msgid "_View certificate"
5481 msgstr "_Voir le certificat"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5484 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5485 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5488 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5489 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Cancel connection"
5494 msgstr "_Interrompre la connexion"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Accept and save"
5498 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate for %s is expired.\n"
5504 "%sDo you want to continue?"
5505 msgstr ""
5506 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5507 "%sVoulez-vous continuer ?"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5511 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5514 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5515 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5518 msgid "_Accept"
5519 msgstr "_Accepter"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5522 msgid "New certificate:"
5523 msgstr "Nouveau certificat :"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5526 msgid "Known certificate:"
5527 msgstr "Certificat connu :"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Certificate for %s has changed.\n"
5533 "%sDo you want to accept it?"
5534 msgstr ""
5535 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5536 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5539 msgid "_View certificates"
5540 msgstr "_Voir les certificats"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5544 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5548 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5549
5550 #: src/headerview.c:94
5551 msgid "Tags:"
5552 msgstr "Labels :"
5553
5554 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5555 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5557 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5558 msgid "(No From)"
5559 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5560
5561 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5564 #: src/summaryview.c:3525
5565 msgid "(No Subject)"
5566 msgstr "(Pas de sujet)"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:100
5569 msgid "Error:"
5570 msgstr "Erreur : "
5571
5572 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5575 msgid "Filename:"
5576 msgstr "Nom du fichier :"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:306
5579 msgid "Filesize:"
5580 msgstr "Taille du fichier :"
5581
5582 #: src/image_viewer.c:355
5583 msgid "Load Image"
5584 msgstr "Charger l'image"
5585
5586 #: src/imap.c:576
5587 msgid "IMAP connection broken\n"
5588 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5589
5590 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5591 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5592 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5593 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5594 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5595 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5596 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5597 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5598 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s:"
5601 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5602
5603 #: src/imap.c:615
5604 msgid "authenticated"
5605 msgstr " authentifié"
5606
5607 #: src/imap.c:618
5608 msgid "not authenticated"
5609 msgstr " non authentifié"
5610
5611 #: src/imap.c:621
5612 msgid "bad state"
5613 msgstr " état incorrect"
5614
5615 #: src/imap.c:624
5616 msgid "stream error"
5617 msgstr " erreur de flux"
5618
5619 #: src/imap.c:627
5620 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr ""
5622 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5623 "du serveur)"
5624
5625 #: src/imap.c:631
5626 msgid "connection refused"
5627 msgstr " connexion refusée"
5628
5629 #: src/imap.c:634
5630 msgid "memory error"
5631 msgstr " erreur de mémoire"
5632
5633 #: src/imap.c:637
5634 msgid "fatal error"
5635 msgstr " erreur fatale"
5636
5637 #: src/imap.c:640
5638 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5639 msgstr ""
5640 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5641 "part du serveur)"
5642
5643 #: src/imap.c:644
5644 msgid "connection not accepted"
5645 msgstr " connexion non acceptée"
5646
5647 #: src/imap.c:647
5648 msgid "APPEND error"
5649 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5650
5651 #: src/imap.c:650
5652 msgid "NOOP error"
5653 msgstr " erreur NOOP"
5654
5655 #: src/imap.c:653
5656 msgid "LOGOUT error"
5657 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5658
5659 #: src/imap.c:656
5660 msgid "CAPABILITY error"
5661 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5662
5663 #: src/imap.c:659
5664 msgid "CHECK error"
5665 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5666
5667 #: src/imap.c:662
5668 msgid "CLOSE error"
5669 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5670
5671 #: src/imap.c:665
5672 msgid "EXPUNGE error"
5673 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5674
5675 #: src/imap.c:668
5676 msgid "COPY error"
5677 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5678
5679 #: src/imap.c:671
5680 msgid "UID COPY error"
5681 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5682
5683 #: src/imap.c:674
5684 msgid "CREATE error"
5685 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5686
5687 #: src/imap.c:677
5688 msgid "DELETE error"
5689 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5690
5691 #: src/imap.c:680
5692 msgid "EXAMINE error"
5693 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5694
5695 #: src/imap.c:683
5696 msgid "FETCH error"
5697 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5698
5699 #: src/imap.c:686
5700 msgid "UID FETCH error"
5701 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5702
5703 #: src/imap.c:689
5704 msgid "LIST error"
5705 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5706
5707 #: src/imap.c:692
5708 msgid "LOGIN error"
5709 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5710
5711 #: src/imap.c:695
5712 msgid "LSUB error"
5713 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5714
5715 #: src/imap.c:698
5716 msgid "RENAME error"
5717 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5718
5719 #: src/imap.c:701
5720 msgid "SEARCH error"
5721 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5722
5723 #: src/imap.c:704
5724 msgid "UID SEARCH error"
5725 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5726
5727 #: src/imap.c:707
5728 msgid "SELECT error"
5729 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5730
5731 #: src/imap.c:710
5732 msgid "STATUS error"
5733 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5734
5735 #: src/imap.c:713
5736 msgid "STORE error"
5737 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5738
5739 #: src/imap.c:716
5740 msgid "UID STORE error"
5741 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5742
5743 #: src/imap.c:719
5744 msgid "SUBSCRIBE error"
5745 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5746
5747 #: src/imap.c:722
5748 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5749 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5750
5751 #: src/imap.c:725
5752 msgid "STARTTLS error"
5753 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5754
5755 #: src/imap.c:728
5756 msgid "INVAL error"
5757 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5758
5759 #: src/imap.c:731
5760 msgid "EXTENSION error"
5761 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5762
5763 #: src/imap.c:734
5764 msgid "SASL error"
5765 msgstr " erreur SASL"
5766
5767 #: src/imap.c:738
5768 msgid "SSL/TLS error"
5769 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5770
5771 #: src/imap.c:742
5772 #, c-format
5773 msgid "Unknown error [%d]"
5774 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5775
5776 #: src/imap.c:946
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5786 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5787 "installé."
5788
5789 #: src/imap.c:952
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5799 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5800 "SASL est installé."
5801
5802 #: src/imap.c:958
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5812 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5813 "est installé."
5814
5815 #: src/imap.c:964
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5820 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5825 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5826
5827 #: src/imap.c:970
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5832 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5833 msgstr ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5837 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5838
5839 #: src/imap.c:977
5840 #, c-format
5841 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5842 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5843
5844 #: src/imap.c:981
5845 #, c-format
5846 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5847 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5848
5849 #: src/imap.c:999
5850 #, c-format
5851 msgid "Connecting to %s failed"
5852 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5853
5854 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5855 #, c-format
5856 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5857 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5858
5859 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5860 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5861 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5862 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5863
5864 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5865 msgid "Insecure connection"
5866 msgstr "Connexion non sécurisée"
5867
5868 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5869 msgid ""
5870 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5871 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5872 "\n"
5873 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5874 "not be secure."
5875 msgstr ""
5876 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5877 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5878 "\n"
5879 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5880 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5881
5882 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5883 msgid "Con_tinue connecting"
5884 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5885
5886 #: src/imap.c:1166
5887 #, c-format
5888 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5889 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5890
5891 #: src/imap.c:1231
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5894 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5895
5896 #: src/imap.c:1234
5897 #, c-format
5898 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5899 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5902 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5903 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5904
5905 #: src/imap.c:1333
5906 #, c-format
5907 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5908 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:1336
5911 #, c-format
5912 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5913 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5914
5915 #: src/imap.c:1764
5916 msgid "Adding messages..."
5917 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5918
5919 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5920 msgid "Copying messages..."
5921 msgstr "Copie des messages en cours.."
5922
5923 #: src/imap.c:2491
5924 msgid "Search failed due to server error."
5925 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5926
5927 #: src/imap.c:2570
5928 msgid "can't set deleted flags\n"
5929 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5930
5931 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5932 msgid "can't expunge\n"
5933 msgstr "Impossible de purger\n"
5934
5935 #: src/imap.c:2928
5936 #, c-format
5937 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5938 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5939
5940 #: src/imap.c:2931
5941 #, c-format
5942 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5943 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5944
5945 #: src/imap.c:3221
5946 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5947 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3236
5950 msgid "can't create mailbox\n"
5951 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3367
5954 #, c-format
5955 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5956 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:3480
5959 msgid "can't delete mailbox\n"
5960 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3759
5963 msgid "LIST failed\n"
5964 msgstr "commande LIST échouée\n"
5965
5966 #: src/imap.c:3844
5967 msgid "Flagging messages..."
5968 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5969
5970 #: src/imap.c:3947
5971 #, c-format
5972 msgid "can't select folder: %s\n"
5973 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4099
5976 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5977 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4109
5980 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5981 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4114
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5987 "compiled without STARTTLS support.\n"
5988 msgstr ""
5989 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
5990 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
5991
5992 #: src/imap.c:4122
5993 msgid "Server logins are disabled.\n"
5994 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
5995
5996 #: src/imap.c:4345
5997 msgid "Fetching message..."
5998 msgstr "Lecture du message en cours.."
5999
6000 #: src/imap.c:5046
6001 #, c-format
6002 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6003 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6004
6005 #: src/imap.c:6081
6006 msgid ""
6007 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6008 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6009 "\n"
6010 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6011 msgstr ""
6012 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6013 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6014 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6015 "\n"
6016 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6017 "nouveau Claws Mail."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6020 msgid "Create _new folder..."
6021 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6025 msgid "_Rename folder..."
6026 msgstr "_Renommer le dossier.."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6029 msgid "M_ove folder..."
6030 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6033 msgid "Cop_y folder..."
6034 msgstr "C_opier le dossier.."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6038 msgid "_Delete folder..."
6039 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6042 msgid "Synchronise"
6043 msgstr "S_ynchroniser"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6046 msgid "Down_load messages"
6047 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:75
6050 msgid "S_ubscriptions"
6051 msgstr "_Inscriptions"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:77
6054 msgid "_Subscribe..."
6055 msgstr "S'_inscrire"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6058 msgid "_Unsubscribe..."
6059 msgstr "Se _désinscrire.."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6062 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6063 msgid "_Check for new messages"
6064 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6067 msgid "C_heck for new folders"
6068 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6071 msgid "R_ebuild folder tree"
6072 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:87
6075 msgid "Show only subscribed _folders"
6076 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:194
6079 msgid ""
6080 "Input the name of new folder:\n"
6081 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6082 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6083 msgstr ""
6084 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6085 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6086 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6089 msgid "Inherit properties from parent folder"
6090 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6095 #, c-format
6096 msgid "Input new name for '%s':"
6097 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6102 msgid "Rename folder"
6103 msgstr "Changement de nom de dossier"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6106 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6108 msgid ""
6109 "The folder could not be renamed.\n"
6110 "The new folder name is not allowed."
6111 msgstr ""
6112 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6113 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6116 #, c-format
6117 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6118 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6121 #, c-format
6122 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6123 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6129 "will not be possible.\n"
6130 "\n"
6131 "Do you really want to delete?"
6132 msgstr ""
6133 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6134 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6135 "\n"
6136 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6141 #, c-format
6142 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6143 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:506
6146 #, c-format
6147 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6148 msgstr ""
6149 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6150 "inscrit(e) ?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:509
6153 msgid "Search recursively"
6154 msgstr "Rechercher récursivement"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6157 msgid "Subscriptions"
6158 msgstr "Inscriptions"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:515
6161 msgid "_Search"
6162 msgstr "_Rechercher"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:525
6165 #, c-format
6166 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6167 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6170 msgid "Subscribe"
6171 msgstr "S'inscrire"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6174 msgid "All of them"
6175 msgstr "Tous"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:556
6178 msgid ""
6179 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6180 "\n"
6181 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6182 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6183 msgstr ""
6184 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6185 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6186 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6187 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6188 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:565
6191 #, c-format
6192 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6193 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:566
6196 msgid "subscribe"
6197 msgstr "inscrire au"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:566
6200 msgid "unsubscribe"
6201 msgstr "désinscrire du"
6202
6203 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6204 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6205 msgid "Apply to subfolders"
6206 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:574
6209 msgid "_Subscribe"
6210 msgstr "S'_inscrire"
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6213 msgid "_Unsubscribe"
6214 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6215
6216 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6217 msgid "Import mbox file"
6218 msgstr "Importer un fichier mbox"
6219
6220 #: src/import.c:131
6221 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6222 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6223
6224 #: src/import.c:148
6225 msgid "Destination folder:"
6226 msgstr "Dossier destinataire :"
6227
6228 #: src/import.c:202
6229 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6230 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6231
6232 #: src/import.c:207
6233 msgid ""
6234 "Destination folder is not set.\n"
6235 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6236 msgstr ""
6237 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6238 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6239
6240 #: src/import.c:229
6241 msgid "Can't find the destination folder."
6242 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6243
6244 #: src/import.c:254
6245 msgid "Select importing file"
6246 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6247
6248 #: src/import.c:272
6249 msgid "Select folder to import to"
6250 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6251
6252 #: src/importldif.c:185
6253 msgid "Please specify address book name and file to import."
6254 msgstr ""
6255 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6256 "importer."
6257
6258 #: src/importldif.c:188
6259 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6260 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6261
6262 #: src/importldif.c:191
6263 msgid "File imported."
6264 msgstr "Fichier importé."
6265
6266 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6267 msgid "Please select a file."
6268 msgstr "Sélectionner un fichier."
6269
6270 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6271 msgid "Address book name must be supplied."
6272 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6273
6274 #: src/importldif.c:380
6275 msgid "LDIF file imported successfully."
6276 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6277
6278 #: src/importldif.c:465
6279 msgid "Select LDIF File"
6280 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6281
6282 #: src/importldif.c:551
6283 msgid ""
6284 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6285 "file data."
6286 msgstr ""
6287 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6288
6289 #: src/importldif.c:556
6290 msgid "File Name"
6291 msgstr "Chemin du fichier"
6292
6293 #: src/importldif.c:566
6294 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6295 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6296
6297 #: src/importldif.c:573
6298 msgid "Select the LDIF file to import."
6299 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6300
6301 #: src/importldif.c:705
6302 msgid "R"
6303 msgstr "R"
6304
6305 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6306 msgid "S"
6307 msgstr "S"
6308
6309 #: src/importldif.c:716
6310 msgid "LDIF Field Name"
6311 msgstr "Champ LDIF"
6312
6313 #: src/importldif.c:721
6314 msgid "Attribute Name"
6315 msgstr "Nom de l'attribut"
6316
6317 #: src/importldif.c:740
6318 msgid "LDIF Field"
6319 msgstr "Champ LDIF"
6320
6321 #: src/importldif.c:752
6322 msgid "Attribute"
6323 msgstr "Attribut"
6324
6325 #: src/importldif.c:764
6326 msgid ""
6327 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6328 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6329 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6330 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6331 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6332 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6333 "field for import."
6334 msgstr ""
6335 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6336 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6337 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6338 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6339 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6340 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6341 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6342 "l'import."
6343
6344 #: src/importldif.c:779
6345 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6346 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6347
6348 #: src/importldif.c:784
6349 msgid "Select for Import"
6350 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6351
6352 #: src/importldif.c:789
6353 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6354 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6355
6356 #: src/importldif.c:791
6357 msgid " Modify "
6358 msgstr " Modifier "
6359
6360 #: src/importldif.c:796
6361 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6362 msgstr ""
6363 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6364 "idoines."
6365
6366 #: src/importldif.c:870
6367 msgid "Records Imported:"
6368 msgstr "Fiches importées :"
6369
6370 #: src/importldif.c:902
6371 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6372 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6373
6374 #: src/importldif.c:939
6375 msgid "Proceed"
6376 msgstr "Poursuivre"
6377
6378 #: src/importmutt.c:141
6379 msgid "Error importing MUTT file."
6380 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6381
6382 #: src/importmutt.c:156
6383 msgid "Select MUTT File"
6384 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6385
6386 #: src/importmutt.c:203
6387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6388 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6389
6390 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6391 msgid "Please select a file to import."
6392 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6393
6394 #: src/importpine.c:140
6395 msgid "Error importing Pine file."
6396 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6397
6398 #: src/importpine.c:155
6399 msgid "Select Pine File"
6400 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6401
6402 #: src/importpine.c:202
6403 msgid "Import Pine file into Address Book"
6404 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6405
6406 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6407 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6408 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6409
6410 #: src/inc.c:343
6411 #, c-format
6412 msgid "%s failed\n"
6413 msgstr "%s a échoué\n"
6414
6415 #: src/inc.c:472
6416 msgid "Retrieving new messages"
6417 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6418
6419 #: src/inc.c:530
6420 msgid "Standby"
6421 msgstr "Attente"
6422
6423 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6424 msgid "Cancelled"
6425 msgstr "Annulé"
6426
6427 #: src/inc.c:682
6428 msgid "Retrieving"
6429 msgstr "Récupération"
6430
6431 #: src/inc.c:691
6432 #, c-format
6433 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6434 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6435 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6436 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6437
6438 #: src/inc.c:697
6439 msgid "Done (no new messages)"
6440 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6441
6442 #: src/inc.c:702
6443 msgid "Connection failed"
6444 msgstr "La connexion a échoué"
6445
6446 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6447 msgid "Auth failed"
6448 msgstr "L'authentification a échoué"
6449
6450 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6451 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6452 msgid "Locked"
6453 msgstr "Verrouillé"
6454
6455 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6456 msgid "Timeout"
6457 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6458
6459 #: src/inc.c:808
6460 #, c-format
6461 msgid "Finished (%d new message)"
6462 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6463 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6464 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6465
6466 #: src/inc.c:812
6467 msgid "Finished (no new messages)"
6468 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6469
6470 #: src/inc.c:853
6471 #, c-format
6472 msgid "%s: Retrieving new messages"
6473 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6474
6475 #: src/inc.c:883
6476 #, c-format
6477 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6478 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6479
6480 #: src/inc.c:917
6481 #, c-format
6482 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6483 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6484
6485 #: src/inc.c:921
6486 #, c-format
6487 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6489
6490 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6491 #: src/send_message.c:514
6492 msgid "Authenticating..."
6493 msgstr "Authentification.."
6494
6495 #: src/inc.c:1003
6496 #, c-format
6497 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6498 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6499
6500 #: src/inc.c:1009
6501 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6502 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6503
6504 #: src/inc.c:1013
6505 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6506 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6507
6508 #: src/inc.c:1017
6509 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6510 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6511
6512 #: src/inc.c:1021
6513 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6514 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6515
6516 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6517 msgid "Quitting"
6518 msgstr "Fermeture"
6519
6520 #: src/inc.c:1053
6521 #, c-format
6522 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6523 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6524
6525 #: src/inc.c:1066
6526 #, c-format
6527 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6528 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6529 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6530 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6531
6532 #: src/inc.c:1225
6533 #, c-format
6534 msgid "Connection to %s:%d failed."
6535 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6536
6537 #: src/inc.c:1230
6538 msgid "Error occurred while processing mail."
6539 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6540
6541 #: src/inc.c:1236
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Error occurred while processing mail:\n"
6545 "%s"
6546 msgstr ""
6547 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6548 "%s"
6549
6550 #: src/inc.c:1242
6551 msgid "No disk space left."
6552 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6553
6554 #: src/inc.c:1247
6555 msgid "Can't write file."
6556 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6557
6558 #: src/inc.c:1252
6559 msgid "Socket error."
6560 msgstr "Erreur de « socket »."
6561
6562 #: src/inc.c:1255
6563 #, c-format
6564 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6565 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6566
6567 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6568 msgid "Connection closed by the remote host."
6569 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6570
6571 #: src/inc.c:1263
6572 #, c-format
6573 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6574 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6575
6576 #: src/inc.c:1268
6577 msgid "Mailbox is locked."
6578 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6579
6580 #: src/inc.c:1272
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Mailbox is locked:\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6587 "%s"
6588
6589 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6590 msgid "Authentication failed."
6591 msgstr "L'authentification a échoué."
6592
6593 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Authentication failed:\n"
6597 "%s"
6598 msgstr ""
6599 "L'authentification a échoué\n"
6600 "%s"
6601
6602 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6603 msgid ""
6604 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6605 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6606 msgstr ""
6607 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6608 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6609
6610 #: src/inc.c:1294
6611 #, c-format
6612 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6613 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6614
6615 #: src/inc.c:1332
6616 msgid "Incorporation cancelled\n"
6617 msgstr "Relève annulée\n"
6618
6619 #: src/inc.c:1625
6620 #, c-format
6621 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6622 msgstr ""
6623 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6624 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6625
6626 #: src/inc.c:1631
6627 #, c-format
6628 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6629 msgstr ""
6630 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6631 "l'avertissement ?"
6632
6633 #: src/inc.c:1638
6634 msgid "On_ly once"
6635 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6636
6637 #: src/ldapupdate.c:680
6638 #, c-format
6639 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6640 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6641
6642 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6643 #: src/ldapupdate.c:1330
6644 #, c-format
6645 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6646 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6647
6648 #: src/ldapupdate.c:1046
6649 msgid "Some SN"
6650 msgstr "Un SN"
6651
6652 #: src/ldapupdate.c:1133
6653 #, c-format
6654 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6655 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6656
6657 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6658 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6659 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6660
6661 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6662 #, c-format
6663 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6664 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6665
6666 #: src/ldif.c:758
6667 msgid "Nick Name"
6668 msgstr "Surnom"
6669
6670 #: src/main.c:247
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "File '%s' already exists.\n"
6674 "Can't create folder."
6675 msgstr ""
6676 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6677 "Impossible de créer le dossier."
6678
6679 #: src/main.c:368
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "Configuration for %s found.\n"
6683 "Do you want to migrate this configuration?"
6684 msgstr ""
6685 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6686 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6687
6688 #: src/main.c:370
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "\n"
6692 "\n"
6693 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6694 "script available at %s."
6695 msgstr ""
6696 "\n"
6697 "\n"
6698 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6699 "par un script disponible ici : %s."
6700
6701 #: src/main.c:382
6702 msgid "Keep old configuration"
6703 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6704
6705 #: src/main.c:385
6706 msgid ""
6707 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6708 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6709 "on your disk."
6710 msgstr ""
6711 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6712 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6713 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6714 "supplémentaire sur votre disque."
6715
6716 #: src/main.c:393
6717 msgid "Migration of configuration"
6718 msgstr "Migration de la configuration"
6719
6720 #: src/main.c:404
6721 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6722 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6723
6724 #: src/main.c:413
6725 msgid "Migration failed!"
6726 msgstr "La migration a échoué !"
6727
6728 #: src/main.c:422
6729 msgid "Migrating configuration..."
6730 msgstr "Migration de la configuration.."
6731
6732 #: src/main.c:1130
6733 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6734 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6735
6736 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6737 msgid "(or older)"
6738 msgstr "(ou antérieure)"
6739
6740 #: src/main.c:1494
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6744 "more information:\n"
6745 "%s"
6746 msgid_plural ""
6747 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6748 "more information:\n"
6749 "%s"
6750 msgstr[0] ""
6751 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6752 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6753 "%s"
6754 msgstr[1] ""
6755 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6756 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6757 "%s"
6758
6759 #: src/main.c:1536
6760 msgid ""
6761 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6762 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6763 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6764 msgstr ""
6765 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6766 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6767 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6768 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6769
6770 #: src/main.c:1542
6771 msgid ""
6772 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6773 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6774 "plugin and try again."
6775 msgstr ""
6776 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6777 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6778 "le module et essayer à nouveau."
6779
6780 #: src/main.c:1789
6781 msgid "Missing filename\n"
6782 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6783
6784 #: src/main.c:1796
6785 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6786 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6787
6788 #: src/main.c:1807
6789 msgid "Malformed header\n"
6790 msgstr "En-tête non conforme\n"
6791
6792 #: src/main.c:1814
6793 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6794 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6795
6796 #: src/main.c:1825
6797 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6798 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6799
6800 #: src/main.c:1971
6801 #, c-format
6802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6803 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6804
6805 #: src/main.c:1973
6806 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6807 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6808
6809 #: src/main.c:1974
6810 msgid ""
6811 "  --compose-from-file file\n"
6812 "                         open composition window with data from given file;\n"
6813 "                         use - as file name for reading from standard "
6814 "input;\n"
6815 "                         content format: headers first (To: required) until "
6816 "an\n"
6817 "                         empty line, then mail body until end of file."
6818 msgstr ""
6819 "  --compose-from-file fichier\n"
6820 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6821 "données contenues dans le fichier;\n"
6822 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6823 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6824 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6825 "en premier (To: nécessaire)\n"
6826 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6827 "jusqu'à la fin de fichier"
6828
6829 #: src/main.c:1979
6830 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6831 msgstr ""
6832 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6833 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6834 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6835 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6836
6837 #: src/main.c:1980
6838 msgid ""
6839 "  --attach file1 [file2]...\n"
6840 "                         open composition window with specified files\n"
6841 "                         attached"
6842 msgstr ""
6843 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6844 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6845 "                         fichiers spécifiés attachés"
6846
6847 #: src/main.c:1983
6848 msgid ""
6849 "  --insert file1 [file2]...\n"
6850 "                         open composition window with specified files\n"
6851 "                         inserted"
6852 msgstr ""
6853 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6854 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6855 "                         fichiers spécifiés insérés"
6856
6857 #: src/main.c:1986
6858 msgid "  --receive              receive new messages"
6859 msgstr ""
6860 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6861
6862 #: src/main.c:1987
6863 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6864 msgstr ""
6865 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6866
6867 #: src/main.c:1988
6868 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6869 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6870
6871 #: src/main.c:1989
6872 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6873 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6874
6875 #: src/main.c:1990
6876 msgid ""
6877 "  --search folder type request [recursive]\n"
6878 "                         searches mail\n"
6879 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6880 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6881 "g: tag\n"
6882 "                         request: search string\n"
6883 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6884 msgstr ""
6885 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6886 "                         rechercher des messages\n"
6887 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6888 "»\n"
6889 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6890 "g: tag\n"
6891 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6892 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6893 "N, f ou F"
6894
6895 #: src/main.c:1997
6896 msgid "  --send                 send all queued messages"
6897 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6898
6899 #: src/main.c:1998
6900 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6901 msgstr ""
6902 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6903 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6904
6905 #: src/main.c:1999
6906 msgid ""
6907 "  --status-full [folder]...\n"
6908 "                         show the status of each folder"
6909 msgstr ""
6910 "  --status-full [dossier]..\n"
6911 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6912
6913 #: src/main.c:2001
6914 msgid "  --statistics           show session statistics"
6915 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6916
6917 #: src/main.c:2002
6918 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6919 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6920
6921 #: src/main.c:2003
6922 msgid ""
6923 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6924 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6925 msgstr ""
6926 "  --select dossier[/message]\n"
6927 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6928 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6929 "voici\n"
6930 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6931
6932 #: src/main.c:2005
6933 msgid "  --online               switch to online mode"
6934 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6935
6936 #: src/main.c:2006
6937 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6938 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6939
6940 #: src/main.c:2007
6941 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6942 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6943
6944 #: src/main.c:2008
6945 msgid "  --debug                debug mode"
6946 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6947
6948 #: src/main.c:2009
6949 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6950 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6951
6952 #: src/main.c:2010
6953 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6954 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6955
6956 #: src/main.c:2011
6957 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6958 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6959
6960 #: src/main.c:2012
6961 msgid ""
6962 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6963 "and exit"
6964 msgstr ""
6965 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6966 "                         les options intégrées et terminer"
6967
6968 #: src/main.c:2013
6969 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6970 msgstr ""
6971 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6972
6973 #: src/main.c:2014
6974 msgid ""
6975 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6976 "                         use specified configuration directory"
6977 msgstr ""
6978 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6979 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6980
6981 #: src/main.c:2016
6982 msgid ""
6983 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6984 "                         set geometry for main window"
6985 msgstr ""
6986 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6987 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6988
6989 #: src/main.c:2069
6990 msgid "Unknown option\n"
6991 msgstr ""
6992 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6993 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6994
6995 #: src/main.c:2087
6996 #, c-format
6997 msgid "Processing (%s)..."
6998 msgstr "Traitement (%s).."
6999
7000 #: src/main.c:2090
7001 msgid "top level folder"
7002 msgstr "dossier racine"
7003
7004 #: src/main.c:2172
7005 msgid "Queued messages"
7006 msgstr "Messages en file d'attente"
7007
7008 #: src/main.c:2173
7009 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7010 msgstr ""
7011 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7012 "quitter maintenant ?"
7013
7014 #: src/main.c:2920
7015 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7016 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7017
7018 #: src/main.c:2926
7019 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7020 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
7023 msgid "_File"
7024 msgstr "_Fichier"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
7027 msgid "_View"
7028 msgstr "_Vue"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:519
7031 msgid "_Configuration"
7032 msgstr "_Configuration"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:523
7035 msgid "_Add mailbox"
7036 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:524
7039 msgid "MH..."
7040 msgstr "_MH.."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:527
7043 msgid "Change mailbox order..."
7044 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:530
7047 msgid "_Import mbox file..."
7048 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:531
7051 msgid "_Export to mbox file..."
7052 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:532
7055 msgid "_Export selected to mbox file..."
7056 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:534
7059 msgid "Empty all _Trash folders"
7060 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7063 msgid "_Save email as..."
7064 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7067 msgid "_Save part as..."
7068 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7071 msgid "Page setup..."
7072 msgstr "Mise en _page.."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7075 msgid "_Print..."
7076 msgstr "_Imprimer.."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:544
7079 msgid "Synchronise folders"
7080 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:546
7083 msgid "E_xit"
7084 msgstr "_Quitter"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:551
7087 msgid "Select _thread"
7088 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:553
7091 msgid "_Find in current message..."
7092 msgstr "Chercher dans le _message.."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:555
7095 msgid "_Quick search"
7096 msgstr "_Recherche rapide"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:558
7099 msgid "Show or hi_de"
7100 msgstr "Afficher _ou cacher"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:559
7103 msgid "_Toolbar"
7104 msgstr "Barre d'_outils"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:561
7107 msgid "Set displayed _columns"
7108 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:562
7111 msgid "In _folder list..."
7112 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:563
7115 msgid "In _message list..."
7116 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:568
7119 msgid "La_yout"
7120 msgstr "_Disposition"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:570
7123 msgid "_Sort"
7124 msgstr "_Trier"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:572
7127 msgid "_Attract by subject"
7128 msgstr "Attirer par s_ujet"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:574
7131 msgid "E_xpand all threads"
7132 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:575
7135 msgid "Co_llapse all threads"
7136 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7139 msgid "_Go to"
7140 msgstr "_Aller à"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7143 msgid "_Previous message"
7144 msgstr "Message _précédent"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7147 msgid "_Next message"
7148 msgstr "Message suiva_nt"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7151 msgid "P_revious unread message"
7152 msgstr "Non l_u précédent"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7155 msgid "N_ext unread message"
7156 msgstr "Non _lu suivant"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7159 msgid "Previous ne_w message"
7160 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7163 msgid "Ne_xt new message"
7164 msgstr "Message nou_veau suivant"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7167 msgid "Previous _marked message"
7168 msgstr "M_arqué précédent"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7171 msgid "Next m_arked message"
7172 msgstr "_Marqué suivant"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7175 msgid "Previous _labeled message"
7176 msgstr "C_olorié précédent"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7179 msgid "Next la_beled message"
7180 msgstr "_Colorié suivant"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7183 msgid "Previous opened message"
7184 msgstr "Message ouvert précédent"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7187 msgid "Next opened message"
7188 msgstr "Message ouvert suivant"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7191 msgid "Parent message"
7192 msgstr "Message paren_t"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7195 msgid "Next unread _folder"
7196 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7199 msgid "F_older..."
7200 msgstr "Dossier..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7203 msgid "Next part"
7204 msgstr "Partie suivante"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7207 msgid "Previous part"
7208 msgstr "Partie précédente"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7211 msgid "Message scroll"
7212 msgstr "Défilement du message"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7215 msgid "Previous line"
7216 msgstr "Ligne précédente"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7219 msgid "Next line"
7220 msgstr "Ligne suivante"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7223 msgid "Previous page"
7224 msgstr "Page précédente"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7227 msgid "Next page"
7228 msgstr "Page suivante"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7231 msgid "Decode"
7232 msgstr "Décoda_ge"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:634
7235 msgid "Open in new _window"
7236 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7239 msgid "Mess_age source"
7240 msgstr "Code _source du message.."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7243 msgid "Message part"
7244 msgstr "Message"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7247 msgid "View as text"
7248 msgstr "Afficher comme du texte"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7251 msgid "Open"
7252 msgstr "Ouvrir"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7255 msgid "Open with..."
7256 msgstr "Ouvrir avec.."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7259 msgid "Quotes"
7260 msgstr "_Citations"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:647
7263 msgid "_Update summary"
7264 msgstr "Mettre à jo_ur"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:650
7267 msgid "Recei_ve"
7268 msgstr "Réce_ption"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:651
7271 msgid "Get from _current account"
7272 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:652
7275 msgid "Get from _all accounts"
7276 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:653
7279 msgid "Cancel receivin_g"
7280 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:656
7283 msgid "_Send queued messages"
7284 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:661
7287 msgid "Compose a_n email message"
7288 msgstr "Composer un _nouveau message"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:662
7291 msgid "Compose a news message"
7292 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7295 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7296 msgid "_Reply"
7297 msgstr "_Répondre"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7300 msgid "Repl_y to"
7301 msgstr "Rép_ondre à"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7304 msgid "Mailing _list"
7305 msgstr "_Liste de diffusion"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:669
7308 msgid "Follow-up and reply to"
7309 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7312 msgid "_Forward"
7313 msgstr "_Transférer"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7316 msgid "For_ward as attachment"
7317 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7320 msgid "Redirec_t"
7321 msgstr "Rediri_ger"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:676
7324 msgid "Mailing-_List"
7325 msgstr "_Liste de diffusion"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:677
7328 msgid "Post"
7329 msgstr "Écrire à la liste"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:679
7332 msgid "Help"
7333 msgstr "_Aide"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:683
7336 msgid "Unsubscribe"
7337 msgstr "Se _désinscrire"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:685
7340 msgid "View archive"
7341 msgstr "Voir l'archive"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:687
7344 msgid "Contact owner"
7345 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:691
7348 msgid "M_ove..."
7349 msgstr "_Déplacer.."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:692
7352 msgid "_Copy..."
7353 msgstr "_Copier.."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:693
7356 msgid "Move to _trash"
7357 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:694
7360 msgid "_Delete..."
7361 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7362
7363 #: src/mainwindow.c:695
7364 msgid "Move thread to tr_ash"
7365 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:696
7368 msgid "Delete t_hread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:697
7372 msgid "Cancel a news message"
7373 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7376 msgid "_Mark"
7377 msgstr "_Marquer"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:702
7380 msgid "_Unmark"
7381 msgstr "_Démarquer"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:705
7384 msgid "Mark as rea_d"
7385 msgstr "Marquer comme _lu"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:706
7388 msgid "Mark as unr_ead"
7389 msgstr "Marquer comme _non lu"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:708
7392 msgid "Mark all read"
7393 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:709
7396 msgid "Mark all unread"
7397 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7400 #: src/toolbar.c:503
7401 msgid "Ignore thread"
7402 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:712
7405 msgid "Unignore thread"
7406 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7409 #: src/toolbar.c:504
7410 msgid "Watch thread"
7411 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:714
7414 msgid "Unwatch thread"
7415 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:717
7418 msgid "Mark as _spam"
7419 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:718
7422 msgid "Mark as _ham"
7423 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7426 msgid "Lock"
7427 msgstr "Bloquer"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7430 msgid "Unlock"
7431 msgstr "Débloquer"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7434 msgid "Color la_bel"
7435 msgstr "C_olorier"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7438 msgid "Ta_gs"
7439 msgstr "La_bels"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:728
7442 msgid "Re-_edit"
7443 msgstr "Rééd_iter"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7446 msgid "Check signature"
7447 msgstr "Vérifier la signature"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7450 msgid "Add sender to address boo_k"
7451 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:738
7454 msgid "C_ollect addresses"
7455 msgstr "Récupération des adresses"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:739
7458 msgid "From current _folder..."
7459 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:740
7462 msgid "From selected _messages..."
7463 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:743
7466 msgid "_Filter all messages in folder"
7467 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:744
7470 msgid "Filter _selected messages"
7471 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:745
7474 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7475 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7478 msgid "_Create filter rule"
7479 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7482 #: src/messageview.c:325
7483 msgid "_Automatically"
7484 msgstr "_Automatiquement"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7487 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7488 msgid "By _From"
7489 msgstr "Par « De: »"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7492 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7493 msgid "By _To"
7494 msgstr "Par « À: »"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7497 #: src/messageview.c:328
7498 msgid "By _Subject"
7499 msgstr "Par _Sujet"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7502 msgid "Create processing rule"
7503 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7506 msgid "List _URLs..."
7507 msgstr "_Liste d'URLs.."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:767
7510 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7511 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:768
7514 msgid "Delete du_plicated messages"
7515 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:769
7518 msgid "In selected folder"
7519 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:770
7522 msgid "In all folders"
7523 msgstr "Dans tous les dossiers"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:773
7526 msgid "E_xecute"
7527 msgstr "E_xécuter"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:774
7530 msgid "Exp_unge"
7531 msgstr "P_urger"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:777
7534 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7535 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:780
7538 msgid "Filtering Lo_g"
7539 msgstr "Traces de _filtrage"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:781
7542 msgid "Network _Log"
7543 msgstr "Traces _réseau"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:783
7546 msgid "_Forget all session passwords"
7547 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:785
7550 msgid "Forget _master passphrase"
7551 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:789
7554 msgid "C_hange current account"
7555 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:791
7558 msgid "_Preferences for current account..."
7559 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:792
7562 msgid "Create _new account..."
7563 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:793
7566 msgid "_Edit accounts..."
7567 msgstr "Édition des _comptes.."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:796
7570 msgid "P_references..."
7571 msgstr "_Préférences.."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:797
7574 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7575 msgstr "P_ré-traitement.."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:798
7578 msgid "Post-pro_cessing..."
7579 msgstr "P_ost-traitement.."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:799
7582 msgid "_Filtering..."
7583 msgstr "_Filtrage des messages.."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:800
7586 msgid "_Templates..."
7587 msgstr "_Modèles.."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:801
7590 msgid "_Actions..."
7591 msgstr "_Actions.."
7592
7593 #: src/mainwindow.c:802
7594 msgid "Tag_s..."
7595 msgstr "_Labels.."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:804
7598 msgid "Plu_gins..."
7599 msgstr "Mo_dules.."
7600
7601 #: src/mainwindow.c:807
7602 msgid "_Manual"
7603 msgstr "_Manuel"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:808
7606 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7607 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:809
7610 msgid "Icon _Legend"
7611 msgstr "_Légende des icônes"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:811
7614 msgid "Set as default client"
7615 msgstr "Définir comme client par défaut"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:818
7618 msgid "Offline _mode"
7619 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:819
7622 msgid "Men_ubar"
7623 msgstr "Barre de Men_u"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:820
7626 msgid "_Message view"
7627 msgstr "Vue du _message"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:822
7630 msgid "Status _bar"
7631 msgstr "_Barre d'état"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:824
7634 msgid "Column headers"
7635 msgstr "_En-tête de colonnes"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:825
7638 msgid "Th_read view"
7639 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:826
7642 msgid "Hide read threads"
7643 msgstr "Cacher les fils lus"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:827
7646 msgid "_Hide read messages"
7647 msgstr "Cacher les messages _lus"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:828
7650 msgid "Hide deleted messages"
7651 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:829
7654 msgid "_Fullscreen"
7655 msgstr "Plei_n écran"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7658 msgid "Show all _headers"
7659 msgstr "Tous les _en-têtes"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7662 msgid "_Collapse all"
7663 msgstr "Re_plier tout"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7666 msgid "Collapse from level _2"
7667 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7670 msgid "Collapse from level _3"
7671 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:837
7674 msgid "Text _below icons"
7675 msgstr "Texte _sous les icônes"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:838
7678 msgid "Text be_side icons"
7679 msgstr "Texte _contre les icônes"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:839
7682 msgid "_Icons only"
7683 msgstr "_Icônes seules"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:840
7686 msgid "_Text only"
7687 msgstr "_Texte seul"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:847
7690 msgid "_Standard"
7691 msgstr "_Classique"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:848
7694 msgid "_Three columns"
7695 msgstr "_Trois colonnes"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:849
7698 msgid "_Wide message"
7699 msgstr "Vue des _messages étendue"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:850
7702 msgid "W_ide message list"
7703 msgstr "_Liste des messages étendue"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:851
7706 msgid "S_mall screen"
7707 msgstr "_Petit écran"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:855
7710 msgid "By _number"
7711 msgstr "Par _numéro"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:856
7714 msgid "By s_ize"
7715 msgstr "Par taille"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:857
7718 msgid "By _date"
7719 msgstr "Par da_te"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:858
7722 msgid "By thread date"
7723 msgstr "Par date du _fil"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:861
7726 msgid "By s_ubject"
7727 msgstr "Par s_ujet"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:862
7730 msgid "By _color label"
7731 msgstr "Par _couleur"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:863
7734 msgid "By tag"
7735 msgstr "Par _label"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:864
7738 msgid "By _mark"
7739 msgstr "Par _marque"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:865
7742 msgid "By _status"
7743 msgstr "Par ét_at"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:866
7746 msgid "By a_ttachment"
7747 msgstr "Par _pièce jointe"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:867
7750 msgid "By score"
7751 msgstr "Par sc_ore"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:868
7754 msgid "By locked"
7755 msgstr "Par _verrouillés"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:869
7758 msgid "D_on't sort"
7759 msgstr "Ne pas tr_ier"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7762 msgid "Ascending"
7763 msgstr "Ascendant"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7766 msgid "Descending"
7767 msgstr "Descendant"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7770 msgid "_Auto detect"
7771 msgstr "Détection _automatique"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7774 msgid "Apply tags..."
7775 msgstr "Appliquer des labels.."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:1943
7778 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7779 msgstr ""
7780 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:1958
7783 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7784 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:1961
7787 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7788 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:1975
7791 msgid "Select account"
7792 msgstr "Sélectionner un compte"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7795 msgid "Network log"
7796 msgstr "Traces réseau"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2006
7799 msgid "Filtering/Processing debug log"
7800 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7803 msgid "filtering log enabled\n"
7804 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7807 msgid "filtering log disabled\n"
7808 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7811 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7812 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7813 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7814 msgid "Untitled"
7815 msgstr "Sans titre"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7818 msgid "none"
7819 msgstr "rien"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7822 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7823 msgstr ""
7824 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:2882
7827 msgid "Don't quit"
7828 msgstr "Ne pas quitter"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7831 msgid "Add mailbox"
7832 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:2914
7835 msgid ""
7836 "Input the location of mailbox.\n"
7837 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7838 "scanned automatically."
7839 msgstr ""
7840 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7841 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7842
7843 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7845 #, c-format
7846 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7847 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7848
7849 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7850 #: src/wizard.c:741
7851 msgid "Mailbox"
7852 msgstr "Boîte aux lettres"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7855 msgid ""
7856 "Creation of the mailbox failed.\n"
7857 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7858 "there."
7859 msgstr ""
7860 "Échec de la création de boîte.\n"
7861 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7862 "en écriture."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:3411
7865 msgid "No posting allowed"
7866 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:3993
7869 msgid "Mbox import has failed."
7870 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7871
7872 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7873 msgid "Export to mbox has failed."
7874 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7877 msgid "Exit"
7878 msgstr "Quitter"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7881 msgid "Exit Claws Mail?"
7882 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:4245
7885 msgid "Folder synchronisation"
7886 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:4246
7889 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7890 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:4247
7893 msgid "_Synchronise"
7894 msgstr "_Synchroniser"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:4692
7897 msgid "Deleting duplicated messages..."
7898 msgstr "Suppression des messages en double.."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:4702
7901 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7902 msgstr ""
7903 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:4708
7906 #, c-format
7907 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7908 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7909 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7910 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:4712
7913 #, c-format
7914 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7915 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7916 msgstr[0] ""
7917 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7918 msgstr[1] ""
7919 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:4750
7922 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7923 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7924
7925 #: src/mainwindow.c:4756
7926 #, c-format
7927 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7928 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7929 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7930 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:4761
7933 #, c-format
7934 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7935 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7938 msgid "Select folder to go to"
7939 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7942 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7943 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:5032
7946 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7947 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7950 msgid "Filtering configuration"
7951 msgstr "Règles de filtrage"
7952
7953 #: src/mainwindow.c:5155
7954 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7955 msgstr ""
7956 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7957 "chemin du binaire."
7958
7959 #: src/mainwindow.c:5214
7960 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7961 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7962
7963 #: src/mainwindow.c:5216
7964 msgid ""
7965 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7966 msgstr ""
7967 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7968 "base de registre."
7969
7970 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7971 #, c-format
7972 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7973 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7974
7975 #: src/mainwindow.c:5374
7976 #, c-format
7977 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7978 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7979 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7980 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7981
7982 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7983 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7984 #, c-format
7985 msgid "%s header"
7986 msgstr "En-tête %s"
7987
7988 #: src/matcher.c:222
7989 msgid "header"
7990 msgstr "En-tête"
7991
7992 #: src/matcher.c:223
7993 msgid "header line"
7994 msgstr "Ligne d'en-tête"
7995
7996 #: src/matcher.c:224
7997 msgid "body line"
7998 msgstr "Ligne du corps"
7999
8000 #: src/matcher.c:225
8001 msgid "tag"
8002 msgstr "label"
8003
8004 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8005 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
8006 msgid "Case sensitive"
8007 msgstr "Sensible à la casse"
8008
8009 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8010 msgid "Case insensitive"
8011 msgstr "Non sensible à la casse"
8012
8013 #: src/matcher.c:1863
8014 #, c-format
8015 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8016 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8017
8018 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
8019 msgid "message matches\n"
8020 msgstr "Le message correspond.\n"
8021
8022 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
8023 msgid "message does not match\n"
8024 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8025
8026 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8027 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
8028 msgid "(none)"
8029 msgstr "(aucun)"
8030
8031 #: src/mbox.c:107
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Could not open mbox file:\n"
8035 "%s\n"
8036 msgstr ""
8037 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8038 "%s\n"
8039
8040 #: src/mbox.c:144
8041 #, c-format
8042 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8043 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8044 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8045 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8046
8047 #: src/mbox.c:549
8048 msgid "Overwrite mbox file"
8049 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8050
8051 #: src/mbox.c:550
8052 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8053 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8054
8055 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8056 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8057 msgid "Overwrite"
8058 msgstr "Écraser"
8059
8060 #: src/mbox.c:560
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "Could not create mbox file:\n"
8064 "%s\n"
8065 msgstr ""
8066 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8067 "%s\n"
8068
8069 #: src/mbox.c:568
8070 msgid "Exporting to mbox..."
8071 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8072
8073 #: src/message_search.c:162
8074 msgid "Find in current message"
8075 msgstr "Chercher dans le message"
8076
8077 #: src/message_search.c:180
8078 msgid "Find text:"
8079 msgstr "Chercher :"
8080
8081 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8082 msgid "Search failed"
8083 msgstr "Recherche échouée"
8084
8085 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8086 msgid "Search string not found."
8087 msgstr "Texte recherché introuvable."
8088
8089 #: src/message_search.c:316
8090 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8091 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8092
8093 #: src/message_search.c:319
8094 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8095 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8096
8097 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8098 msgid "Search finished"
8099 msgstr "Recherche terminée"
8100
8101 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8102 msgid "Compose _new message"
8103 msgstr "Composer un _nouveau message"
8104
8105 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8106 msgid "Claws Mail - Message View"
8107 msgstr "Claws Mail - Message"
8108
8109 #: src/messageview.c:843
8110 msgid "<No Return-Path found>"
8111 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8112
8113 #: src/messageview.c:850
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "The notification address to which the return receipt is\n"
8117 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8118 "Notification address: %s\n"
8119 "Return path: %s\n"
8120 "It is advised to not send the return receipt."
8121 msgstr ""
8122 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8123 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8124 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8125 "Return-Path : %s\n"
8126 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8127
8128 #: src/messageview.c:857
8129 msgid "_Don't Send"
8130 msgstr "_Ne pas envoyer"
8131
8132 #: src/messageview.c:1364
8133 #, c-format
8134 msgid "Fetching message (%s)..."
8135 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8136
8137 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8138 #, c-format
8139 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8140 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8141
8142 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8143 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8144 msgstr ""
8145 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8146
8147 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8149 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8150 msgid "Save as"
8151 msgstr "Enregistrer sous"
8152
8153 #: src/messageview.c:1843
8154 msgid "Overwrite existing file?"
8155 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8156
8157 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8158 #: src/summaryview.c:5007
8159 #, c-format
8160 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8161 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8162
8163 #: src/messageview.c:1904
8164 #, c-format
8165 msgid "Show all %s."
8166 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8167
8168 #: src/messageview.c:1906
8169 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8170 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8171
8172 #: src/messageview.c:1937
8173 msgid ""
8174 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8175 "recipient."
8176 msgstr ""
8177 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8178 "évidence pour le destinataire."
8179
8180 #: src/messageview.c:1940
8181 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8182 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8183
8184 #: src/messageview.c:1946
8185 msgid "This message asks for a return receipt."
8186 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8187
8188 #: src/messageview.c:1947
8189 msgid "Send receipt"
8190 msgstr "Envoyer"
8191
8192 #: src/messageview.c:1990
8193 msgid ""
8194 "This message has been partially retrieved,\n"
8195 "and has been deleted from the server."
8196 msgstr ""
8197 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8198 "et a été supprimé du serveur."
8199
8200 #: src/messageview.c:1996
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "This message has been partially retrieved;\n"
8204 "it is %s."
8205 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8206
8207 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8208 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8209 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8210 msgid "Mark for download"
8211 msgstr "Télécharger"
8212
8213 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8214 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8215 msgid "Mark for deletion"
8216 msgstr "Supprimer"
8217
8218 #: src/messageview.c:2006
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s and will be downloaded."
8223 msgstr ""
8224 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8225 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8226
8227 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8228 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8229 msgid "Unmark"
8230 msgstr "Démarquer"
8231
8232 #: src/messageview.c:2017
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "This message has been partially retrieved;\n"
8236 "it is %s and will be deleted."
8237 msgstr ""
8238 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8239 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8240
8241 #: src/messageview.c:2094
8242 #, c-format
8243 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8244 msgid ""
8245 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8246 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8247 "officially addressed to you.\n"
8248 "It is advised to not send the return receipt."
8249 msgstr ""
8250 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8251 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8252 "destinataire officiel.\n"
8253 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8254
8255 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8256 msgid "Return Receipt Notification"
8257 msgstr "Accusé de réception."
8258
8259 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8261 msgid "_Cancel"
8262 msgstr "A_nnuler"
8263
8264 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8265 msgid "_Send Notification"
8266 msgstr "_Envoyer"
8267
8268 #: src/messageview.c:2111
8269 msgid ""
8270 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8271 "to.\n"
8272 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8273 "notification:"
8274 msgstr ""
8275 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8276 "envoyé.\n"
8277 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8278 "de réception :"
8279
8280 #: src/messageview.c:2207
8281 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8282 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8283
8284 #: src/messageview.c:2968
8285 msgid ""
8286 "\n"
8287 "  There are no messages in this folder"
8288 msgstr ""
8289 "\n"
8290 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8291
8292 #: src/messageview.c:2976
8293 msgid ""
8294 "\n"
8295 "  Message has been deleted"
8296 msgstr ""
8297 "\n"
8298 " Le message a été supprimé"
8299
8300 #: src/messageview.c:2977
8301 msgid ""
8302 "\n"
8303 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8304 msgstr ""
8305 "\n"
8306 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8307
8308 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8309 #: src/summaryview.c:7190
8310 msgid "An error happened while learning.\n"
8311 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8312
8313 #: src/mh.c:527
8314 msgid "Moving messages..."
8315 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8316
8317 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8318 msgid "Deleting messages..."
8319 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8320
8321 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8322 msgid "Remove _mailbox..."
8323 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8324
8325 #: src/mh_gtk.c:222
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Can't remove the folder '%s'\n"
8329 "\n"
8330 "%s."
8331 msgstr ""
8332 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8333 "\n"
8334 "%s."
8335
8336 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8340 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8341 msgstr ""
8342 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8343 "« %s » ?\n"
8344 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8345
8346 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8347 msgid "Remove mailbox"
8348 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8349
8350 #: src/mimeview.c:192
8351 msgid "_Open"
8352 msgstr "_Ouvrir"
8353
8354 #: src/mimeview.c:194
8355 msgid "Open _with..."
8356 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8357
8358 #: src/mimeview.c:196
8359 msgid "Send to..."
8360 msgstr "Envoyer à.."
8361
8362 #: src/mimeview.c:197
8363 msgid "_Display as text"
8364 msgstr "_Afficher comme du texte"
8365
8366 #: src/mimeview.c:198
8367 msgid "_Save as..."
8368 msgstr "Enregi_strer sous.."
8369
8370 #: src/mimeview.c:199
8371 msgid "Save _all..."
8372 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8373
8374 #: src/mimeview.c:272
8375 msgid "MIME Type"
8376 msgstr "Type MIME"
8377
8378 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8379 #: src/mimeview.c:1035
8380 msgid "View full information"
8381 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8382
8383 #: src/mimeview.c:1041
8384 msgid "Check again"
8385 msgstr "Vérifier à nouveau"
8386
8387 #: src/mimeview.c:1053
8388 #, c-format
8389 msgid "%s Click the icon to check it."
8390 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8391
8392 #: src/mimeview.c:1055
8393 #, c-format
8394 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8395 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8396
8397 #: src/mimeview.c:1065
8398 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8399 msgstr ""
8400 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8401 "l'icône pour essayer à nouveau."
8402
8403 #: src/mimeview.c:1067
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8407 msgstr ""
8408 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8409 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8410
8411 #: src/mimeview.c:1307
8412 msgid "Checking signature..."
8413 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8414
8415 #: src/mimeview.c:1348
8416 msgid "Go back to email"
8417 msgstr "Revenir à l'email"
8418
8419 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8420 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8421 #, c-format
8422 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8423 msgstr ""
8424 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8425
8426 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8427 #, c-format
8428 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8429 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8430
8431 #: src/mimeview.c:1865
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8435 "operation or skip error and continue?"
8436 msgstr ""
8437 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8438 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8439
8440 #: src/mimeview.c:1868
8441 msgid "Error saving all message parts"
8442 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8443
8444 #: src/mimeview.c:1869
8445 msgid "Skip"
8446 msgstr "Ignorer"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1869
8449 msgid "Skip all"
8450 msgstr "Tout ignorer"
8451
8452 #: src/mimeview.c:1879
8453 #, c-format
8454 msgid "%d file saved successfully."
8455 msgid_plural "%d files saved successfully."
8456 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8457 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8458
8459 #: src/mimeview.c:1887
8460 #, c-format
8461 msgid "%d file saved successfully"
8462 msgid_plural "%d files saved successfully"
8463 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8464 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8465
8466 #: src/mimeview.c:1892
8467 #, c-format
8468 msgid "%s, %d file failed."
8469 msgid_plural "%s, %d files failed."
8470 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8471 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8472
8473 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8474 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8475 msgid "Select destination folder"
8476 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8477
8478 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8479 #, c-format
8480 msgid "'%s' is not a directory."
8481 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8482
8483 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8484 msgid "Open with"
8485 msgstr "Ouvrir avec"
8486
8487 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Enter the command-line to open file:\n"
8491 "('%s' will be replaced with file name)"
8492 msgstr ""
8493 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8494 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8495
8496 #: src/mimeview.c:2282
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8500 "\n"
8501 "%s"
8502 msgstr ""
8503 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8504 "\n"
8505 "%s"
8506
8507 #: src/mimeview.c:2290
8508 msgid "Execute untrusted binary?"
8509 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8510
8511 #: src/mimeview.c:2291
8512 msgid ""
8513 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8514 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8515 "\n"
8516 "Do you want to run this file?"
8517 msgstr ""
8518 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8519 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8520 "compromettre votre ordinateur.\n"
8521 "\n"
8522 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8523
8524 #: src/mimeview.c:2295
8525 msgid "Run binary"
8526 msgstr "Exécuter le binaire"
8527
8528 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8529 msgid "Type:"
8530 msgstr "Type :"
8531
8532 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8534 msgid "Size:"
8535 msgstr "Taille :"
8536
8537 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8540 msgid "Description:"
8541 msgstr "Description :"
8542
8543 #: src/news.c:299
8544 #, c-format
8545 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8546 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8547
8548 #: src/news.c:334
8549 #, c-format
8550 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8551 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8552
8553 #: src/news.c:370
8554 #, c-format
8555 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8556 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8557
8558 #: src/news.c:450
8559 msgid ""
8560 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8561 msgstr ""
8562 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8563 "continuer\n"
8564
8565 #: src/news.c:459
8566 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8567 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8568
8569 #: src/news.c:463
8570 #, c-format
8571 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8572 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8573
8574 #: src/news.c:478
8575 #, c-format
8576 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8577 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8578
8579 #: src/news.c:503
8580 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8581 msgstr ""
8582 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8583 "discussion."
8584
8585 #: src/news.c:874
8586 #, c-format
8587 msgid "couldn't select group: %s\n"
8588 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8589
8590 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8591 #, c-format
8592 msgid "couldn't set group: %s\n"
8593 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8594
8595 #: src/news.c:1075
8596 #, c-format
8597 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8598 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8599
8600 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8601 msgid "couldn't get xhdr\n"
8602 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8603
8604 #: src/news.c:1237
8605 #, c-format
8606 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8607 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8608
8609 #: src/news.c:1252
8610 msgid "couldn't get xover\n"
8611 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8612
8613 #: src/news.c:1269
8614 msgid "invalid xover line\n"
8615 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8616
8617 #: src/news.c:1471
8618 msgid ""
8619 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8620 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8621 "\n"
8622 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8623 msgstr ""
8624 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8625 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8626 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8627 "\n"
8628 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8629 "nouveau Claws Mail."
8630
8631 #: src/news_gtk.c:56
8632 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8633 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8634
8635 #: src/news_gtk.c:57
8636 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8637 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8638
8639 #: src/news_gtk.c:250
8640 #, c-format
8641 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8642 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8643
8644 #: src/news_gtk.c:251
8645 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8646 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8647
8648 #: src/news_gtk.c:291
8649 msgid "Rename newsgroup folder"
8650 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8651
8652 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8653 msgid "Input master passphrase"
8654 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8655
8656 #: src/password.c:141
8657 msgid "Incorrect master passphrase."
8658 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8659
8660 #: src/password_gtk.c:67
8661 msgid "New passphrases do not match, try again."
8662 msgstr ""
8663 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8664
8665 #: src/password_gtk.c:80
8666 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8667 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8668
8669 #: src/password_gtk.c:144
8670 msgid "Changing master passphrase"
8671 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8672
8673 #: src/password_gtk.c:165
8674 msgid ""
8675 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8676 "needs to be entered."
8677 msgstr ""
8678 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8679 "elle doit être saisie."
8680
8681 #: src/password_gtk.c:175
8682 msgid "Old passphrase:"
8683 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8684
8685 #: src/password_gtk.c:191
8686 msgid "New passphrase:"
8687 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8688
8689 #: src/password_gtk.c:202
8690 msgid "Confirm passphrase:"
8691 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8694 msgid "Acpi Notifier"
8695 msgstr "Agent de notification ACPI"
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8698 msgid ""
8699 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8700 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8701 msgstr ""
8702 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8703 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8704 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8707 msgid ""
8708 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8709 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8710 msgstr ""
8711 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8712 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8713 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8716 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8717 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8720 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8721 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8724 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8725 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8726
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8728 msgid ""
8729 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8730 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8731 msgstr ""
8732 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8733 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8734 " http://apanel.sourceforge.net/"
8735
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8739 msgid "Control file doesn't exist."
8740 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8741
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8743 msgid " : no new or unread mail"
8744 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8745
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8747 msgid " : unread mail"
8748 msgstr " : messages non lus"
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8751 msgid " : new mail"
8752 msgstr " : nouveaux messages"
8753
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8757 msgid "off"
8758 msgstr "éteinte"
8759
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8763 msgid "blinking"
8764 msgstr "clignotante"
8765
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8769 msgid "on"
8770 msgstr "allumée"
8771
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8775 msgid "LED "
8776 msgstr "DEL "
8777
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8779 msgid "ACPI type: "
8780 msgstr "Type ACPI : "
8781
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8783 msgid "ACPI file: "
8784 msgstr "Fichier ACPI : "
8785
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8787 msgid "values - On: "
8788 msgstr "valeurs - Allumé : "
8789
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8791 msgid " - Off: "
8792 msgstr " - Éteint : "
8793
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8795 msgid "Blink when user interaction is required"
8796 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8797
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8799 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8800 msgstr ""
8801 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8802 "portables avec ACPI."
8803
8804 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8805 msgid "Laptop LED"
8806 msgstr "DEL portable"
8807
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8810 msgid "Failed to register check before send hook"
8811 msgstr ""
8812 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8813 "Attach Warner"
8814
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8816 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8817 msgstr ""
8818 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8819
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8823 msgid "Address Keeper"
8824 msgstr "Collecteur d'adresses"
8825
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8827 msgid "Address book location"
8828 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8829
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8831 msgid "Keep to folder"
8832 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8833
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8835 msgid "Address book path where addresses are kept"
8836 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8837
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8842 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8843 #: src/prefs_matcher.c:674
8844 msgid "Select..."
8845 msgstr "Sélectionner.."
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8848 msgid "Fields to keep addresses from"
8849 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8850
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8854 #, c-format
8855 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8856 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8857 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8860 msgid ""
8861 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8862 msgstr ""
8863 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8864 "par ligne)"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8867 msgid "Mail Archiver"
8868 msgstr "Archivage de dossiers"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8871 msgid "Create Archive..."
8872 msgstr "Créer une archive.."
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8878 "\n"
8879 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8880 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8881 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8882 "Several archiving options are also available.\n"
8883 "\n"
8884 "The archive can be stored as:\n"
8885 "%s\n"
8886 "The archive can be compressed using:\n"
8887 "%s\n"
8888 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8889 "format and compression.\n"
8890 "\n"
8891 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8892 "\n"
8893 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8894 "\n"
8895 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8896 "Archiver"
8897 msgstr ""
8898 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8899 "\n"
8900 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8901 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8902 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8903 "sommes de contrôles MD5.\n"
8904 "\n"
8905 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8906 "%s\n"
8907 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8908 "%s\n"
8909 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8910 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8911 "choisis.\n"
8912 "\n"
8913 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8914 "\n"
8915 "\n"
8916 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8917 "\n"
8918 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8919 "Modules/Archivage de dossiers."
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8922 msgid "Archiver"
8923 msgstr "Archivage"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8926 msgid "Archiving"
8927 msgstr "Archivage"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8930 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8931 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8934 msgid "Archiving:"
8935 msgstr "Archivage :"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8941 "the archiving process:\n"
8942 "%s%s"
8943 msgstr ""
8944 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8945 "%s%s"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8948 msgid ""
8949 "\n"
8950 "- the folder to archive is not set"
8951 msgstr ""
8952 "\n"
8953 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8956 msgid ""
8957 "\n"
8958 "- the name for archive is not set"
8959 msgstr ""
8960 "\n"
8961 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8966 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8971 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8976 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8979 #, c-format
8980 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8981 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8984 #, c-format
8985 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8986 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8990 msgid "Creating archive"
8991 msgstr "Création de l'archive"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Not a valid file name:\n"
8997 "%s."
8998 msgstr ""
8999 "Nom de fichier invalide :\n"
9000 "%s."
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9006 "%s."
9007 msgstr ""
9008 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9009 "%s."
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Adding files in folder failed\n"
9015 "Files in folder: %d\n"
9016 "Files in list:   %d\n"
9017 "\n"
9018 "Continue anyway?"
9019 msgstr ""
9020 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9021 "Fichiers du dossier : %d\n"
9022 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9023 "\n"
9024 "Continuer ?"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "Archive creation error:\n"
9030 "%s"
9031 msgstr ""
9032 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9033 "%s"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
9036 msgid "Archive result"
9037 msgstr "Rapport d'archivage"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
9040 msgid "Values"
9041 msgstr "Valeurs"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9044 msgid "Archive"
9045 msgstr "Archive"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
9048 msgid "Archive format"
9049 msgstr "Format d'archive"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9052 msgid "Compression method"
9053 msgstr "Méthode de compression"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9056 msgid "Number of files"
9057 msgstr "Nombre de fichiers"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9060 msgid "Archive Size"
9061 msgstr "Taille de l'archive"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9064 msgid "Folder Size"
9065 msgstr "Taille du dossier"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9068 msgid "Compression level"
9069 msgstr "Taux de compression"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9074 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9075 msgid "Yes"
9076 msgstr "Oui"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9082 #: src/prefs_summaries.c:380
9083 msgid "No"
9084 msgstr "Non"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9087 msgid "MD5 checksum"
9088 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9091 msgid "Descriptive names"
9092 msgstr "Noms longs"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9095 msgid "Delete selected files"
9096 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9100 msgid "Select mails before"
9101 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9104 msgid "Select folder to archive"
9105 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9108 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9109 msgstr ""
9110 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9111 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9112 "exemple .tgz)"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9115 #, c-format
9116 msgid "%ld of %ld"
9117 msgstr "%ld sur %ld"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9120 msgid "Create Archive"
9121 msgstr "Créer une archive"
9122
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9124 msgid "Enter Archiver arguments"
9125 msgstr "Paramètres d'archivage"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9128 msgid "Folder to archive"
9129 msgstr "Dossier à archiver"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9132 msgid "Folder which is the root of the archive"
9133 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9136 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9137 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9140 msgid "Name for archive"
9141 msgstr "Nom de l'archive"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9144 msgid "Archive location and name"
9145 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9150 msgid "_Select"
9151 msgstr "_Sélectionner"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9154 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9155 msgstr ""
9156 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9157 "l'archive à créer"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9160 msgid "Choose compression"
9161 msgstr "Choix de la compression"
9162
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9174 #, c-format
9175 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9176 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9179 msgid "Choose format"
9180 msgstr "Choix du format"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9186 #, c-format
9187 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9188 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9191 msgid "Miscellaneous options"
9192 msgstr "Autres options"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9195 msgid "_Recursive"
9196 msgstr "_Récursif"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9199 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9200 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9203 msgid "_MD5sum"
9204 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9205
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9207 msgid ""
9208 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9209 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9210 "will take to create the archive"
9211 msgstr ""
9212 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9213 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9214 "de l'archive."
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9217 msgid "R_ename"
9218 msgstr "R_enommer"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9222 msgid ""
9223 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9224 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9225 "Names will be truncated to max 96 characters"
9226 msgstr ""
9227 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9228 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9229 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9232 msgid ""
9233 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9234 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9235 msgstr ""
9236 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9237 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9240 msgid "Selection options"
9241 msgstr "Options de sélection"
9242
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9244 msgid ""
9245 "Select emails before a certain date\n"
9246 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9247 msgstr ""
9248 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9249 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9252 msgid "Default save folder"
9253 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9254
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9256 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9257 msgstr ""
9258 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9259 "pour la création des archives"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9262 msgid "Default compression"
9263 msgstr "Compression par défaut"
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9276 #, c-format
9277 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9278 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9281 msgid "Default format"
9282 msgstr "Format par défaut"
9283
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9288 #, c-format
9289 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9290 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9291
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9293 msgid "Default miscellaneous options"
9294 msgstr "Autres options par défaut"
9295
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9297 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9298 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9299
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9301 msgid "MD5sum"
9302 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9303
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9305 msgid ""
9306 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9307 "default.\n"
9308 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9309 "will take to create the archives"
9310 msgstr ""
9311 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9312 "l'archive.\n"
9313 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9314 "de l'archive."
9315
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9318 msgid "Rename"
9319 msgstr "Renommer"
9320
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9322 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9323 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9324
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9326 msgid "Remove attachments"
9327 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9328
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9331 msgid "Remove"
9332 msgstr "Supprimer"
9333
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9335 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9336 msgid "Attachment"
9337 msgstr "Pièces jointes"
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9340 msgid "Destroy attachments"
9341 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9342
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9344 msgid ""
9345 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9346 "\n"
9347 "The deleted data will be unrecoverable."
9348 msgstr ""
9349 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9350 "sélectionnés ?\n"
9351 "\n"
9352 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9355 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9356 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9357
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9359 #, c-format
9360 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9361 msgstr ""
9362 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9363
9364 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9365 #, c-format
9366 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9367 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9368
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9370 msgid "This message doesn't have any attachments."
9371 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9372
9373 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9374 msgid "Remove attachments..."
9375 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9376
9377 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9378 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9379 msgid "AttRemover"
9380 msgstr "AttRemover"
9381
9382 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9383 msgid ""
9384 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9385 "\n"
9386 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9387 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9388 msgstr ""
9389 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9390 "\n"
9391 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9392 "seront définitivement perdues."
9393
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9395 msgid "Attachment handling"
9396 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9397
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9402 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9403 "\n"
9404 "%s"
9405 msgstr ""
9406 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9407 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9408 "\n"
9409 "%s"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9412 msgid "Attachment warning"
9413 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9414
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9418 msgid "Attach warner"
9419 msgstr "Attach warner"
9420
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9422 msgid ""
9423 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9424 "no file is attached."
9425 msgstr ""
9426 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9427 "texte."
9428
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9430 msgid "attach"
9431 msgstr "attach"
9432
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9434 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9435 msgstr ""
9436 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9437 "par ligne)"
9438
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9440 msgid "Expressions are case sensitive"
9441 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9442
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9444 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9445 msgstr ""
9446 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9449 msgid "Lines starting with quotation marks"
9450 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9453 msgid ""
9454 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9455 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9456 "replying."
9457 msgstr ""
9458 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9459 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9460 "automatiquement générées lors de la réponse."
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9463 msgid "Forwarded or redirected messages"
9464 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9465
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9467 msgid ""
9468 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9469 msgstr ""
9470 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9471 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9472
9473 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9474 msgid "Signatures"
9475 msgstr "Signature"
9476
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9478 msgid ""
9479 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9480 "the regular expressions above"
9481 msgstr ""
9482 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9483 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9484
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9486 msgid "Warn when"
9487 msgstr "Alerter lorsque"
9488
9489 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9490 msgid "Excluding"
9491 msgstr "Exclure"
9492
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9494 msgid "Attach Warner"
9495 msgstr "Attach Warner"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9499 msgid "Bogofilter"
9500 msgstr "Bogofilter"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9513 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9514 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9515 #: src/prefs_matcher.c:2522
9516 msgid "Any"
9517 msgstr "Quelconque"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9520 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9521 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9524 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9525 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9528 msgid ""
9529 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9530 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9531 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9532 "with a few hundred spam and ham messages."
9533 msgstr ""
9534 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9535 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9536 "vos messages.\n"
9537 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9538 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9539 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9540
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9545 "couldn't be run."
9546 msgstr ""
9547 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9548 "n'a pas pû être lancée."
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9551 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9552 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9556 #, c-format
9557 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9558 msgstr ""
9559 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9560 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9561
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9563 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9564 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9570 "%s"
9571 msgstr ""
9572 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9573 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9574 "%s"
9575
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9577 msgid ""
9578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9579 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9580 "locally.\n"
9581 "\n"
9582 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9583 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9584 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9585 "\n"
9586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9587 "specially designated folder.\n"
9588 "\n"
9589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9590 msgstr ""
9591 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9592 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9593 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9594 "\n"
9595 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9596 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9597 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9598 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9599 "\n"
9600 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9601 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9602 "\n"
9603 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9604 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9605
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9608 msgid "Spam detection"
9609 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9610
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9613 msgid "Spam learning"
9614 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9615
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9619 msgid "Process messages on receiving"
9620 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9625 msgid "Maximum size"
9626 msgstr "Taille maximale de message"
9627
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9629 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9631 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9632 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9633
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9635 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9637 msgid "KB"
9638 msgstr "ko"
9639
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9641 msgid "Delete spam"
9642 msgstr "Suppression du pourriel"
9643
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9645 msgid "Save spam in..."
9646 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9647
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9649 msgid "Only mark as spam"
9650 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9651
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9655 msgid ""
9656 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9657 msgstr ""
9658 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9659 "corbeille."
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9664 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9665 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9666
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9668 msgid "When unsure, move to"
9669 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9670
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9672 msgid ""
9673 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9674 "the Inbox folder."
9675 msgstr ""
9676 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9677 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9678
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9681 msgstr ""
9682 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9683 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9684
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9686 msgid "Insert X-Bogosity header"
9687 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9688
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9690 msgid "Only done for messages in MH folders"
9691 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9692
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9696 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9697 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9698
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9702 msgid ""
9703 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9704 "normal folder even if detected as spam"
9705 msgstr ""
9706 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9707 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9708
9709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9712 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9713 msgstr ""
9714 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9715 "d'adresses."
9716
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9719 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9720 msgstr ""
9721 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9722
9723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9724 msgid ""
9725 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9726 "learn it as ham."
9727 msgstr ""
9728 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9729 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9730 "légitime."
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9733 msgid "Bogofilter call"
9734 msgstr "Programme Bogofilter"
9735
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9737 msgid "Path to bogofilter executable"
9738 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9739
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9743 msgid "Mark spam as read"
9744 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9745
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9747 msgid "Bsfilter"
9748 msgstr "Bsfilter"
9749
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9751 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9752 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9753
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9755 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9756 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9757
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9759 msgid ""
9760 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9761 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9762 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9763 "a few hundred spam and ham messages."
9764 msgstr ""
9765 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9766 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9767 "apprentissage.\n"
9768 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9769 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9770 "l'apprentissage de Bsfilter."
9771
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9776 "run."
9777 msgstr ""
9778 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9779 "%s` n'a pu être exécutée."
9780
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9782 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9783 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9784
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9786 msgid ""
9787 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9788 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9789 "locally.\n"
9790 "\n"
9791 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9792 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9793 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9794 "\n"
9795 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9796 "specially designated folder.\n"
9797 "\n"
9798 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9799 msgstr ""
9800 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9801 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9802 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9803 "\n"
9804 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9805 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9806 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9807 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9808 "\n"
9809 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9810 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9811 "corbeille).\n"
9812 "\n"
9813 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9814 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9815
9816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9818 msgid "Save spam in"
9819 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9820
9821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9822 msgid ""
9823 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9824 "learn it as ham."
9825 msgstr ""
9826 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9827 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9828
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9830 msgid "Bsfilter call"
9831 msgstr "Appel à Bsfilter"
9832
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9834 msgid "Path to bsfilter executable"
9835 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9836
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9839 msgid "Clam AntiVirus"
9840 msgstr "Clam AntiVirus"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9843 msgid ""
9844 "Scanning\n"
9845 "No socket information.\n"
9846 "Antivirus disabled."
9847 msgstr ""
9848 "Analyse virale\n"
9849 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9850 "Antivirus désactivé."
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9853 msgid ""
9854 "Scanning\n"
9855 "Clamd does not respond to ping.\n"
9856 "Is clamd running?"
9857 msgstr ""
9858 "Analyse virale\n"
9859 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9860 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9863 #, c-format
9864 msgid "Detected %s virus."
9865 msgstr "Virus %s détecté."
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "Scanning error:\n"
9871 "%s"
9872 msgstr ""
9873 "Erreur lors de la vérification :\n"
9874 "%s"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9877 #, c-format
9878 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9879 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9882 msgid "ClamAV: scanning message..."
9883 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9886 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9887 msgstr ""
9888 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9889
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9891 msgid ""
9892 "Init\n"
9893 "No socket information.\n"
9894 "Antivirus disabled."
9895 msgstr ""
9896 "Initialisation\n"
9897 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9898 "Antivirus désactivé."
9899
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9901 msgid ""
9902 "Init\n"
9903 "Clamd does not respond to ping.\n"
9904 "Is clamd running?"
9905 msgstr ""
9906 "Initialisation\n"
9907 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9908 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9911 msgid ""
9912 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9913 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9914 "\n"
9915 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9916 "saved in a specially designated folder.\n"
9917 "\n"
9918 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9919 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9920 "the permissions for your home folder and the\n"
9921 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9922 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9923 "users at least need to be given execute permissions\n"
9924 "on these folders.\n"
9925 "\n"
9926 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9927 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9928 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9929 "\n"
9930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9931 msgstr ""
9932 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9933 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9934 "\n"
9935 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9936 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9937 "défaut: la corbeille).\n"
9938 "\n"
9939 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9940 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9941 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9942 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9943 "\n"
9944 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9945 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9946 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9947 "\n"
9948 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9949 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9950
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9952 msgid "Virus detection"
9953 msgstr "Détection de virus"
9954
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9956 msgid "Select folder to store infected messages in"
9957 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9958
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9960 msgid "Enable virus scanning"
9961 msgstr "Activer l'analyse virale"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9964 msgid "Maximum attachment size"
9965 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9968 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9969 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9970
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9972 msgid "MB"
9973 msgstr "Mo"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9976 msgid "Save infected mail in"
9977 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9980 msgid "Save mail that contains viruses"
9981 msgstr "Conserver les messages infectés"
9982
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9984 msgid ""
9985 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9986 msgstr ""
9987 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9988 "utiliser la corbeille"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9991 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9992 msgstr ""
9993 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9994 "infectés"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9997 msgid "Automatic configuration"
9998 msgstr "Configuration automatique"
9999
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10001 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10002 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10003
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10005 msgid "Where is clamd.conf"
10006 msgstr "Où est clamd.conf"
10007
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10009 msgid ""
10010 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10011 "able to locate the file automatically"
10012 msgstr ""
10013 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10014 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10015
10016 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10017 msgid "Br_owse"
10018 msgstr "Sélectionner"
10019
10020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10021 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10022 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10023
10024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10025 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10026 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10027
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10029 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10030 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10031
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10033 msgid "Remote Host"
10034 msgstr "Hôte distant"
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10037 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10038 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10041 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10042 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10045 msgid ""
10046 "New config\n"
10047 "No socket information.\n"
10048 "Antivirus disabled."
10049 msgstr ""
10050 "Nouvelle configuration\n"
10051 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10052 "Antivirus désactivé."
10053
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10055 msgid ""
10056 "New config\n"
10057 "Clamd does not respond to ping.\n"
10058 "Is clamd running?"
10059 msgstr ""
10060 "Nouvelle configuration\n"
10061 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10062 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10063
10064 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "%s: Unable to open\n"
10068 "clamd will be disabled"
10069 msgstr ""
10070 "%s : ouverture impossible\n"
10071 "clamd sera désactivé"
10072
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "%s: Not able to find required information\n"
10077 "clamd will be disabled"
10078 msgstr ""
10079 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10080 "clamd sera désactivé"
10081
10082 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10083 msgid "Could not create socket"
10084 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10085
10086 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10087 msgid ": File does not exist"
10088 msgstr " : Fichier inexistant"
10089
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10091 msgid ": Unable to open"
10092 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10093
10094 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10096 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10097 msgid "Socket write error"
10098 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10099
10100 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10101 #, c-format
10102 msgid "%s: Error reading"
10103 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10106 msgid "Socket read error"
10107 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10108
10109 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10110 msgid "Demo"
10111 msgstr "Demonstration"
10112
10113 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10114 msgid "Failed to register log text hook"
10115 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10116
10117 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10118 msgid ""
10119 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10120 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10121 "\n"
10122 "It is not really useful."
10123 msgstr ""
10124 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10125 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10126 "redirige vers la sortie standard.\n"
10127 "\n"
10128 "Il n'est pas vraiment utile."
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10131 msgid "Display images"
10132 msgstr "Afficher les images"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10135 msgid "Display embedded images"
10136 msgstr "Afficher les images jointes"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10139 msgid "Execute javascript"
10140 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10143 msgid "Execute embedded javascript"
10144 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10147 msgid "Execute Java applets"
10148 msgstr "Exécuter les applets Java"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10151 msgid "Execute embedded Java applets"
10152 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10155 msgid "Render objects using plugins"
10156 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10159 msgid "Render embedded objects using plugins"
10160 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10163 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10164 msgstr ""
10165 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10168 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10169 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10172 #: src/prefs_proxy.c:241
10173 msgid "Proxy"
10174 msgstr "Serveur mandataire"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10177 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10178 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10179
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10181 msgid "Use proxy"
10182 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10183
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10185 msgid "Remote resources"
10186 msgstr "Ressources distantes"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10189 msgid ""
10190 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10191 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10192 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10193 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10194 "in the email."
10195 msgstr ""
10196 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10197 "vie privée.\n"
10198 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10199 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10200 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10201 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10202
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10204 msgid "Enable loading of remote content"
10205 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10208 msgid "When clicking on a link, by default"
10209 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10212 msgid "Open in external browser"
10213 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10216 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10217 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10222 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10223 #: src/prefs_customheader.c:234
10224 msgid "Bro_wse"
10225 msgstr "Pa_rcourir"
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10228 msgid "Select stylesheet"
10229 msgstr "Choix de la feuille de style"
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10232 msgid "Remote content loading is disabled."
10233 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10234
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10236 msgid "Load images"
10237 msgstr "Charger les images"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10240 msgid "Enable remote content"
10241 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10242
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10244 msgid "Enable Javascript"
10245 msgstr "Activer JavaScript"
10246
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10248 msgid "Enable Plugins"
10249 msgstr "Activer les modules"
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10252 msgid "Enable Java"
10253 msgstr "Activer Java"
10254
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10256 msgid "Open links with external browser"
10257 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10258
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10260 #, c-format
10261 msgid "An error occurred: %d\n"
10262 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10265 #, c-format
10266 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10267 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10268
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10270 msgid "Search the Web"
10271 msgstr "Chercher sur le Web"
10272
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10274 msgid "Open in Viewer"
10275 msgstr "Ouvrir ici"
10276
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10278 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10279 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10280
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10282 msgid "Open in Browser"
10283 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10284
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10286 msgid "Open Image"
10287 msgstr "Ouvrir l'image"
10288
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10290 msgid "Copy Link"
10291 msgstr "Copier le lien"
10292
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10294 msgid "Download Link"
10295 msgstr "Télécharger le lien"
10296
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10298 msgid "Save Image As"
10299 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10300
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10302 msgid "Copy Image"
10303 msgstr "Copier l'image"
10304
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10306 msgid "Import feed"
10307 msgstr "Importer le flux"
10308
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10310 msgid "Fancy"
10311 msgstr "Fancy"
10312
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10314 msgid "Fancy HTML Viewer"
10315 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10316
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10321 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10322 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10323 msgstr ""
10324 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10325 "dans Claws Mail.\n"
10326 "\n"
10327 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10328 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10329 "Préférences/Modules/Fancy."
10330
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10334 msgid "Fetchinfo"
10335 msgstr "Fetchinfo"
10336
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10338 msgid "Failed to register mail receive hook"
10339 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10340
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10342 msgid ""
10343 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10344 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10345 "ID and retrieval time.\n"
10346 "\n"
10347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10348 msgstr ""
10349 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10350 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10351 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10352 "\n"
10353 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10354 "Modules/Fetchinfo."
10355
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10357 msgid "Mail marking"
10358 msgstr "Marquage du message"
10359
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10361 msgid "Add fetchinfo headers"
10362 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10363
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10365 msgid "Headers to be added"
10366 msgstr "En-tête à ajouter"
10367
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10369 msgid "UIDL"
10370 msgstr "UIDL"
10371
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10373 msgid ""
10374 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10375 msgstr ""
10376 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10377 "liste de messages (POP3)"
10378
10379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10380 msgid "Account name"
10381 msgstr "Nom du compte"
10382
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10384 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10385 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10386
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10388 msgid "Receive server"
10389 msgstr "Serveur de réception"
10390
10391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10392 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10393 msgstr ""
10394 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10395 "réception"
10396
10397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10398 msgid "UserID"
10399 msgstr "UserID"
10400
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10402 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10403 msgstr ""
10404 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10405 "l'utilisateur"
10406
10407 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10408 msgid "Fetch time"
10409 msgstr "Date de récupération"
10410
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10412 msgid ""
10413 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10414 "RFC822 format"
10415 msgstr ""
10416 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10417 "réception du message, au format RFC822"
10418
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10420 msgid "GData plugin: Authorization required"
10421 msgstr "Module GData : authentification requise"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10424 msgid ""
10425 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10426 "the GData plugin.\n"
10427 "\n"
10428 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10429 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10430 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10431 "list."
10432 msgstr ""
10433 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10434 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10435 "\n"
10436 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10437 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10438 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10439 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10440
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10442 msgid "Step 1:"
10443 msgstr "Étape 1 :"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10446 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10447 msgstr ""
10448 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10449
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10451 msgid "Step 2:"
10452 msgstr "Étape 2 :"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10455 msgid "Enter code:"
10456 msgstr "Saisie du code :"
10457
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10459 #, c-format
10460 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10461 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10462
10463 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10465 #, c-format
10466 msgid "Added %d of"
10467 msgid_plural "Added %d of"
10468 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10469 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10470
10471 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10473 #, c-format
10474 msgid "1 contact to the cache"
10475 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10476 msgstr[0] "1 contact au cache"
10477 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10478
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10480 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10481 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10482
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10484 #, c-format
10485 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10486 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10487
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10489 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10490 msgstr "Module GData : identifié\n"
10491
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10493 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10494 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10497 #, c-format
10498 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10499 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10500
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10502 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10503 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10506 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10507 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10508
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10510 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10511 msgstr ""
10512 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10513
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10515 msgid ""
10516 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10517 "cancelled\n"
10518 msgstr ""
10519 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10520
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10522 msgid ""
10523 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10524 "started\n"
10525 msgstr ""
10526 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10527 "non nécessaire\n"
10528
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10530 #, c-format
10531 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10532 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10533
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10536 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10537
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10542 msgstr ""
10543 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10544 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10545
10546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10547 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10548 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10549
10550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10552 msgid "Authentication"
10553 msgstr "Authentification"
10554
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10556 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10557 msgid "Username:"
10558 msgstr "Utilisateur :"
10559
10560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10561 msgid "Polling interval (seconds):"
10562 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10563
10564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10565 msgid "Maximum number of results:"
10566 msgstr "Nombre de résultats :"
10567
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10569 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10570 msgid "GData"
10571 msgstr "GData"
10572
10573 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10574 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10575 msgstr ""
10576 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10577 "GData"
10578
10579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10580 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10581 msgstr ""
10582 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10583
10584 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10585 msgid ""
10586 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10587 "\n"
10588 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10589 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10590 "into the Tab-address completion.\n"
10591 "\n"
10592 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10593 msgstr ""
10594 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10595 "\n"
10596 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10597 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10598 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10599 "\n"
10600 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10601
10602 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10603 msgid "GData integration"
10604 msgstr "Intégration de GData"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10610 msgid "Libravatar"
10611 msgstr "Libravatar"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10614 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10615 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10618 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10619 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10620
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10622 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10623 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10624
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10626 msgid "Failed to load missing items cache"
10627 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10628
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10630 msgid ""
10631 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10632 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10633 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10634 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10635 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10636 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10637 "\n"
10638 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10639 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10640 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10641 "\n"
10642 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10643 msgstr ""
10644 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10645 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10646 "avez\n"
10647 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10648 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10649 "module).\n"
10650 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10651 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10652 "\n"
10653 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10654 "êtes derrière un\n"
10655 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10656 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10657 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10658 "\n"
10659 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10660 "org>.\n"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10663 msgid "Error reading cache stats"
10664 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10667 #, c-format
10668 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10669 msgstr ""
10670 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10673 #, c-format
10674 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10675 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10678 msgid "Clear icon cache"
10679 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10682 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10683 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10686 msgid "Not enough memory for operation"
10687 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "Icon cache successfully cleared:\n"
10693 "• %u missing entries removed.\n"
10694 "• %u files removed."
10695 msgstr ""
10696 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10697 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10698 "• %u fichiers supprimés."
10699
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10701 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10702 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10703
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "Errors clearing icon cache:\n"
10708 "• %u missing entries removed.\n"
10709 "• %u files removed.\n"
10710 "• %u files failed to be read.\n"
10711 "• %u files couldn't be removed."
10712 msgstr ""
10713 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10714 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10715 "• %u fichiers supprimés,\n"
10716 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10717 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10720 msgid "Error clearing icon cache."
10721 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10724 msgid "_Use cached icons"
10725 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10728 msgid ""
10729 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10730 msgstr ""
10731 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10732 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10733
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10735 msgid "Cache refresh interval"
10736 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10737
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10740 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10741 msgid "hours"
10742 msgstr "heure(s)"
10743
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10745 msgid "Mystery man"
10746 msgstr "L'homme-mystère"
10747
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10749 msgid "Identicon"
10750 msgstr "Identicon"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10753 msgid "MonsterID"
10754 msgstr "MonsterID"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10757 msgid "Wavatar"
10758 msgstr "Wavatar"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10761 msgid "Retro"
10762 msgstr "Rétro"
10763
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10765 msgid "Custom URL"
10766 msgstr "À partir de l'URL"
10767
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10769 msgid "A blank image"
10770 msgstr "Une image vide"
10771
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10773 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10774 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10775
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10777 msgid "A generated geometric pattern"
10778 msgstr "Génère un motif géométrique"
10779
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10781 msgid "A generated full-body monster"
10782 msgstr "Génère un horrible monstre"
10783
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10785 msgid "A generated almost unique face"
10786 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10787
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10789 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10790 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10791
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10793 msgid "Redirect to a user provided URL"
10794 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10795
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10797 msgid ""
10798 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10799 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10800 msgstr ""
10801 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10802 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10803 "de libravatar."
10804
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10806 msgid "_Allow redirects to other sites"
10807 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10808
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10810 msgid ""
10811 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10812 "services like gravatar.com"
10813 msgstr ""
10814 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10815 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10816
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10818 msgid "_Enable federated servers"
10819 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10820
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10822 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10823 msgstr ""
10824 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10825
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10827 msgid "Request timeout"
10828 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10829
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10831 msgid "second(s)"
10832 msgstr "seconde(s)"
10833
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10835 msgid ""
10836 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10837 "than global socket I/O timeout."
10838 msgstr ""
10839 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10840
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10842 msgid "Icon cache"
10843 msgstr "Cache des icônes"
10844
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10846 msgid "Default missing icon mode"
10847 msgstr "Icône par défaut"
10848
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10850 msgid "Network"
10851 msgstr "Réseau"
10852
10853 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10854 msgid "mailmbox folder"
10855 msgstr "dossier MailMBOX"
10856
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10858 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10859 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10860
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10862 msgid "MBOX"
10863 msgstr "MBOX"
10864
10865 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10866 msgid ""
10867 "Input the location of mailbox.\n"
10868 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10869 "scanned automatically."
10870 msgstr ""
10871 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10872 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10873
10874 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10878 "Do you really want to delete?"
10879 msgstr ""
10880 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10881 "définitivement.\n"
10882 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10885 msgid "No Sieve auth method available\n"
10886 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10889 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10890 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10893 msgid "Disconnected"
10894 msgstr "Déconnecté"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10897 #, c-format
10898 msgid "Disconnected: %s"
10899 msgstr "Déconnecté : %s"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10902 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10903 #, c-format
10904 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10905 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10908 msgid "STARTTLS failed"
10909 msgstr "Échec STARTTLS"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10912 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10914 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10916 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10917 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10920 #, c-format
10921 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10922 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10925 #, c-format
10926 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10927 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10930 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10931 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10934 msgid "Auth method not available"
10935 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10938 #, c-format
10939 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10940 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10943 msgid "_Filter"
10944 msgstr "_Filtrer"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10948 msgid "Chec_k Syntax"
10949 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10950
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10952 msgid "Re_vert"
10953 msgstr "Rétablir"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10958 msgid "Unable to get script contents"
10959 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10962 msgid "Reverting..."
10963 msgstr "Rétablissement.."
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10966 msgid "Revert script"
10967 msgstr "Rétablir le script"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10970 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10971 msgstr ""
10972 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10975 msgid "_Revert"
10976 msgstr "_Rétablir"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10979 msgid "Script saved successfully."
10980 msgstr "Script enregistré avec succès."
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10983 msgid "Saving..."
10984 msgstr "Enregistrement.."
10985
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10987 msgid "Checking syntax..."
10988 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10991 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10992 msgstr ""
10993 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10994 "modifications ?"
10995
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10997 #, c-format
10998 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10999 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
11003 msgid "Loading..."
11004 msgstr "Chargement.."
11005
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
11008 msgid "Add Sieve script"
11009 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11012 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11013 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11016 msgid "Enter new name for the script."
11017 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
11020 #, c-format
11021 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11025 msgid "Delete filter"
11026 msgstr "Suppression du filtre"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
11029 msgid "Active"
11030 msgstr "Actif"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
11033 msgid "An account can only have one active script at a time."
11034 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
11037 msgid "Unable to connect"
11038 msgstr "Impossible de se connecter"
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
11041 msgid "Listing scripts..."
11042 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
11045 msgid "Connecting..."
11046 msgstr "Connexion.."
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
11049 msgid "Manage Sieve Filters"
11050 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
11053 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11054 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11055
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11058 msgid "ManageSieve"
11059 msgstr "ManageSieve"
11060
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11062 msgid "Manage Sieve Filters..."
11063 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11066 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11067 msgstr ""
11068 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11069 "conformant à ce protocole."
11070
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11072 msgid "Enable Sieve"
11073 msgstr "Activer Sieve"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11076 msgid "Server information"
11077 msgstr "Configuration des serveurs"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11080 msgid "Server name"
11081 msgstr "Nom du serveur"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11084 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11085 msgstr ""
11086 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11087
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11089 msgid "Server port"
11090 msgstr "Port de serveur"
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11093 msgid "Connect to this port instead of the default"
11094 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11095
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11097 msgid "Encryption"
11098 msgstr "Chiffrement"
11099
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11101 msgid "No encryption"
11102 msgstr "Pas de chiffrement"
11103
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11105 msgid "Use STARTTLS when available"
11106 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11107
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11109 msgid "Require STARTTLS"
11110 msgstr "STARTTLS requis"
11111
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11114 msgid "No authentication"
11115 msgstr "Pas d'authentification"
11116
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11118 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11119 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11122 msgid "Specify authentication"
11123 msgstr "Utiliser l'authentification"
11124
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11128 #: src/prefs_account.c:1982
11129 msgid "User ID"
11130 msgstr "Nom d'utilisateur"
11131
11132 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11136 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11137 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11138 #: src/wizard.c:1635
11139 msgid "Password"
11140 msgstr "Mot de passe"
11141
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11143 #: src/prefs_account.c:1954
11144 msgid "Authentication method"
11145 msgstr "Authentification"
11146
11147 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11148 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11149 #: src/prefs_themes.c:1114
11150 msgid "Automatic"
11151 msgstr "Automatique"
11152
11153 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11154 msgid "Sieve server must not contain a space."
11155 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11156
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11158 msgid "Sieve server is not entered."
11159 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11160
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11162 msgid "Sieve"
11163 msgstr "Sieve"
11164
11165 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11166 msgid "NewMail"
11167 msgstr "NewMail"
11168
11169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11170 msgid "Failed to register newmail hook"
11171 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11172
11173 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11174 #, c-format
11175 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11176 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11177
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11182 "after sorting.\n"
11183 "\n"
11184 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11185 "\n"
11186 "Current log is %s"
11187 msgstr ""
11188 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11189 "mail\n"
11190 "reçu, après le filtrage.\n"
11191 "\n"
11192 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11193 "\n"
11194 "Le fichier courant est %s"
11195
11196 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11197 msgid "Log file"
11198 msgstr "Fichier de log"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11201 msgid "Folder:"
11202 msgstr "Dossier :"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11205 msgid "Select folder(s)"
11206 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11209 msgid "select recursively"
11210 msgstr "sélectionner récursivement"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11213 msgid "No new messages"
11214 msgstr "Pas de nouveau messages"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11226 msgid "Notification"
11227 msgstr "Notification"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11230 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11231 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11234 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11235 msgstr ""
11236 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11237 "Notification"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11240 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11241 msgstr ""
11242 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11243 "Notification"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11247 msgstr ""
11248 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11249 "Notification"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11252 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11253 msgstr ""
11254 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11255 "Notification"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11258 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11259 msgstr ""
11260 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11261 "Notification"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11264 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11265 msgstr ""
11266 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11267 "Notification"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11270 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11271 msgstr ""
11272 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11273 "Notification"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11276 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11277 msgstr ""
11278 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11279 "Notification"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11282 msgid ""
11283 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11284 "email.\n"
11285 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11286 "preferences dialog.\n"
11287 "\n"
11288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11289 msgstr ""
11290 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11291 "emails.\n"
11292 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11293 "modules des préférences.\n"
11294 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11297 msgid "Various tools"
11298 msgstr "Outils divers"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11301 msgid "New Mail message"
11302 msgstr "Nouvel email"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11305 msgid "New News post"
11306 msgstr "Nouveau post Usenet"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11309 msgid "A new message arrived"
11310 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11313 msgid "New Calendar message"
11314 msgstr "Nouvel évènement"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11318 msgid "A new calendar message arrived"
11319 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11322 msgid "New RSS feed article"
11323 msgstr "Nouveau message RSS"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11327 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11328 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11331 msgid "New unknown message"
11332 msgstr "Nouveau message inconnu"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11335 msgid "Unknown message type arrived"
11336 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11340 msgid "Present main window"
11341 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11344 msgid "Mail message"
11345 msgstr "Message email"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11349 #, c-format
11350 msgid "%d new message arrived"
11351 msgid_plural "%d new messages arrived"
11352 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11353 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11356 msgid "News message"
11357 msgstr "Message Usenet"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11360 msgid "Calendar message"
11361 msgstr "Évènement"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11365 #, c-format
11366 msgid "%d new calendar message arrived"
11367 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11368 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11369 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11372 msgid "RSS news feed"
11373 msgstr "flux RSS"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11376 #, c-format
11377 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11378 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11379 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11380 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11383 #, c-format
11384 msgid "%d new message"
11385 msgid_plural "%d new messages"
11386 msgstr[0] "%d nouveau message"
11387 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11390 msgid "Hotkeys"
11391 msgstr "Raccourcis"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11394 msgid "Banner"
11395 msgstr "Bannière"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11398 msgid "Popup"
11399 msgstr "Popup"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11402 #: src/prefs_receive.c:153
11403 msgid "Command"
11404 msgstr "Commande"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11407 msgid "LCD"
11408 msgstr "LCD"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11411 msgid "SysTrayicon"
11412 msgstr "Icône de la barre système"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11415 msgid "Indicator"
11416 msgstr "Indicateur"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11419 msgid "Include folder types"
11420 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11423 msgid "Mail folders"
11424 msgstr "Dossiers emails"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11427 msgid "News folders"
11428 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11431 msgid "RSSyl folders"
11432 msgstr "Dossiers RSSyl"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11435 msgid "vCalendar folders"
11436 msgstr "Dossiers vCalendar"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11439 msgid "These settings override folder-specific selections."
11440 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11443 msgid "Global notification settings"
11444 msgstr "Réglages globaux de notification"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11447 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11448 msgstr ""
11449 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11450 "nouveaux messages existent"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11453 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11454 msgstr ""
11455 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11456 "messages non lus existent"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11459 msgid "Use sound theme"
11460 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11463 msgid "Show banner"
11464 msgstr "Montrer la bannière"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11468 #: src/prefs_receive.c:229
11469 msgid "Never"
11470 msgstr "Jamais"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11473 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11474 msgid "Always"
11475 msgstr "Toujours"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11478 msgid "Only when not empty"
11479 msgstr "Seulement si non-vide"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11482 msgid "Banner speed"
11483 msgstr "Vitesse de la bannière"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11486 msgid "Maximum number of messages"
11487 msgstr "Nombre maximum de messages"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11490 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11491 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11494 msgid "Banner width"
11495 msgstr "Largeur de bannière"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11498 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11499 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11502 msgid "pixel(s)"
11503 msgstr "pixel(s)"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11506 msgid "Include unread mails in banner"
11507 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11510 msgid "Make banner sticky"
11511 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11517 msgid "Only include selected folders"
11518 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11524 msgid "Select folders..."
11525 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11528 msgid "Banner colors"
11529 msgstr "Couleur de bannière"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11533 msgid "Use custom colors"
11534 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11538 msgid "Foreground"
11539 msgstr "Premier plan"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11543 msgid "Foreground color"
11544 msgstr "Couleur de premier plan"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11548 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11550 msgid "Background"
11551 msgstr "Fond du texte cité"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11555 msgid "Background color"
11556 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11560 msgid "Enable popup"
11561 msgstr "Activer la popup"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11565 msgid "Popup timeout"
11566 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11572 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11573 msgid "seconds"
11574 msgstr "secondes"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11577 msgid "Make popup sticky"
11578 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11581 msgid "Set popup window width and position"
11582 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11585 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11586 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11590 msgid "Display folder name"
11591 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11594 msgid "Sample popup window"
11595 msgstr "Exemple de popup"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11598 msgid "Done"
11599 msgstr "Terminé"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11602 msgid "Select command"
11603 msgstr "Sélectionner la commande"
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11606 msgid "Enable command"
11607 msgstr "Activer la commande"
11608
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11610 msgid "Command to execute"
11611 msgstr "Commande à exécuter"
11612
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11614 msgid "Block command after execution for"
11615 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11618 msgid "Enable LCD"
11619 msgstr "Activer le LCD"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11622 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11623 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11626 msgid "Enable Trayicon"
11627 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11630 msgid "Hide at start-up"
11631 msgstr "Masquer au démarrage"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11634 msgid "Close to tray"
11635 msgstr "Fermer dans la barre système"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11638 msgid "Hide when iconified"
11639 msgstr "Cacher quand minimisé"
11640
11641 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11642 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11643 #. notification bubble. If your language does not have a word
11644 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11645 #. instead.See also
11646 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11648 msgid "Passive toaster popup"
11649 msgstr "Popup passive"
11650
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11652 msgid "Add to Indicator Applet"
11653 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11654
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11656 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11657 msgstr "Cacher quand minimisé"
11658
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11660 msgid "Enable global hotkeys"
11661 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11664 #, c-format
11665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11666 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11669 msgid "<control><shift>F11"
11670 msgstr "<control><shift>F11"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11673 msgid "<alt>N"
11674 msgstr "<alt>N"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11677 msgid "Toggle minimize"
11678 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11679
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11681 msgid "_Get Mail"
11682 msgstr "_Relever le courrier"
11683
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11685 msgid "_Get Mail from account"
11686 msgstr " ... _du compte"
11687
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11689 msgid "_Email"
11690 msgstr "_Composer un message"
11691
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11693 msgid "E_mail from account"
11694 msgstr " ... a_vec le compte"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11697 msgid "Open A_ddressbook"
11698 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11701 msgid "E_xit Claws Mail"
11702 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11705 msgid "_Work Offline"
11706 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11709 msgid "Show Trayicon Notifications"
11710 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11713 #, c-format
11714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11715 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11718 msgid "New mail message"
11719 msgstr "Nouvel email"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11722 msgid "New news post"
11723 msgstr "Nouveau post Usenet"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11726 msgid "New calendar message"
11727 msgstr "Nouvel évènement"
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11730 msgid "New article in RSS feed"
11731 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11734 msgid "New messages arrived"
11735 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11738 #, c-format
11739 msgid "%d new mail message arrived"
11740 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11741 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11742 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11743
11744 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11745 #, c-format
11746 msgid "%d new news post arrived"
11747 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11748 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11749 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11750
11751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11752 #, c-format
11753 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11754 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11755 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11756 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11757
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11759 msgid "Title:"
11760 msgstr "Titre :"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11763 msgid "Author:"
11764 msgstr "Auteur :"
11765
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11767 msgid "Creator:"
11768 msgstr "Créateur :"
11769
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11771 msgid "Producer:"
11772 msgstr "Producteur :"
11773
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11775 msgid "Created:"
11776 msgstr "Créé :"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11779 msgid "Modified:"
11780 msgstr "Modifié :"
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11783 msgid "Format:"
11784 msgstr "Format :"
11785
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11788 msgid "Optimized:"
11789 msgstr "Optimisé :"
11790
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11792 msgid "PDF properties"
11793 msgstr "Propriétés du PDF"
11794
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11796 msgid "Enter password"
11797 msgstr "Saisie du mot de passe"
11798
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11800 msgid ""
11801 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11802 msgstr ""
11803 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11804 "passe"
11805
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11807 #, c-format
11808 msgid "%s Document"
11809 msgstr "Document %s"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11812 #, c-format
11813 msgid "of %d"
11814 msgstr "sur %d"
11815
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11817 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11818 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11819
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgid "Document Index"
11823 msgstr "Index du document"
11824
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11826 msgid "First Page"
11827 msgstr "Première page"
11828
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11830 msgid "Previous Page"
11831 msgstr "Page précédente"
11832
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11834 msgid "Next Page"
11835 msgstr "Page suivante"
11836
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11838 msgid "Last Page"
11839 msgstr "Dernière page"
11840
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11842 msgid "Zoom In"
11843 msgstr "Zoomer"
11844
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11846 msgid "Zoom Out"
11847 msgstr "Dézoomer"
11848
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11850 msgid "Fit Page"
11851 msgstr "Adapter à la taille"
11852
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11854 msgid "Fit Page Width"
11855 msgstr "Adapter à la largeur"
11856
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11858 msgid "Rotate Left"
11859 msgstr "Pivoter à gauche"
11860
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11862 msgid "Rotate Right"
11863 msgstr "Pivoter à droite"
11864
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11866 msgid "Print Document"
11867 msgstr "Imprimer le Document"
11868
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11870 msgid "Document Info"
11871 msgstr "Informations"
11872
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11874 msgid "Page Number"
11875 msgstr "Numéro de page"
11876
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11878 msgid "Zoom Factor"
11879 msgstr "Facteur de zoom"
11880
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11882 #, c-format
11883 msgid ""
11884 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11885 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11886 "\n"
11887 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11888 msgstr ""
11889 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11890 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11891 "\n"
11892 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11893
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11897 msgid "PDF Viewer"
11898 msgstr "Lecteur PDF"
11899
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11904 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11905 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11906 "\n"
11907 "%s"
11908 msgstr ""
11909 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11910 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11911 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11912 "veuillez installer le programme gs.\n"
11913 "\n"
11914 "%s"
11915
11916 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11917 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11918 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11921 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11922 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11925 msgid "Passphrase"
11926 msgstr "Phrase secrète"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11929 msgid "[no user id]"
11930 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11933 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11934 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11937 msgid "Passphrases did not match.\n"
11938 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11941 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11942 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11945 msgid "Please enter the passphrase for:"
11946 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11949 msgid "Bad passphrase.\n"
11950 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11953 msgid "Key import"
11954 msgstr "Importation de clés"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11957 msgid ""
11958 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11959 "from a keyserver?"
11960 msgstr ""
11961 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11962 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11965 msgid ""
11966 "\n"
11967 "  Key ID "
11968 msgstr ""
11969 "\n"
11970 "  ID de la clé"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11973 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11974 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11977 msgid "   It should be possible to import it "
11978 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11981 msgid ""
11982 "when working online,\n"
11983 "   or "
11984 msgstr ""
11985 "quand vous serez en ligne,\n"
11986 "   ou "
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11989 msgid ""
11990 "with the following command: \n"
11991 "\n"
11992 "     "
11993 msgstr ""
11994 "avec la commande suivante : \n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "  Importing key ID "
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "  Importation de l'ID de clé "
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12007 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12008 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12011 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12012 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12015 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12016 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12019 msgid ""
12020 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12021 "\n"
12022 "     "
12023 msgstr ""
12024 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12025 "\n"
12026 "     "
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12029 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12030 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12033 msgid "PGP/Core"
12034 msgstr "PGP/Core"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12037 msgid ""
12038 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12039 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12040 "\n"
12041 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12042 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12043 "\n"
12044 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12045 "\n"
12046 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12047 msgstr ""
12048 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12049 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12050 "Mime.\n"
12051 "\n"
12052 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12053 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12054 "\n"
12055 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12056 "\n"
12057 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12060 msgid "Core operations"
12061 msgstr "Opérations de bases"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12064 msgid "Automatically check signatures"
12065 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12068 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12069 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12072 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12073 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12076 msgid "Store passphrase in memory"
12077 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12080 msgid "Expire after"
12081 msgstr "Expirer après"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12085 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12089 #: src/prefs_receive.c:188
12090 msgid "minutes"
12091 msgstr "minute(s)"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12094 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12095 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12098 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12099 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12102 msgid "Path to GnuPG executable"
12103 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12106 msgid ""
12107 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12108 "determined."
12109 msgstr ""
12110 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12111 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12114 msgid "Select GnuPG executable"
12115 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12118 msgid "Sign key"
12119 msgstr "Signer la clé"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12122 msgid "Use default GnuPG key"
12123 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12126 msgid "Select key by your email address"
12127 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12130 msgid "Specify key manually"
12131 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12134 msgid "User or key ID:"
12135 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12138 msgid "No secret key found."
12139 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12142 msgid "Generate a new key pair"
12143 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12146 msgid "GPG"
12147 msgstr "GPG"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12150 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12151 msgid "S/MIME"
12152 msgstr "S/MIME"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12155 #, c-format
12156 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12157 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12160 #, c-format
12161 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12162 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12165 msgid "Undefined"
12166 msgstr "Indéfinie"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12170 msgid "Marginal"
12171 msgstr "Marginale"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12175 msgid "Ultimate"
12176 msgstr "Ultime"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12179 msgid "Select Keys"
12180 msgstr "Sélection de clés"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12183 msgid "Key ID"
12184 msgstr "ID de la clé"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12187 msgid "Trust"
12188 msgstr "Confiance"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12191 msgid "_Other"
12192 msgstr "_Autres"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12195 msgid "Do_n't encrypt"
12196 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12199 msgid "Add key"
12200 msgstr "Ajouter une clé"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12203 msgid "Enter another user or key ID:"
12204 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12207 #, c-format
12208 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12209 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12215 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12216 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12217 "\n"
12218 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12219 "\n"
12220 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12221 msgstr ""
12222 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12223 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12224 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12225 "\n"
12226 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12227 "\n"
12228 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12231 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12232 msgid "No signature found"
12233 msgstr "Pas de signature trouvée"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12236 msgid "Untrusted"
12237 msgstr "Inconnu"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12240 #, c-format
12241 msgid "The signature can't be checked - %s"
12242 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12245 msgid "The signature has not been checked."
12246 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12249 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12250 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12253 #, c-format
12254 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12255 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12258 #, c-format
12259 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12260 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12263 #, c-format
12264 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12265 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12268 #, c-format
12269 msgid "Good signature from \"%s\""
12270 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12273 #, c-format
12274 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12275 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12278 #, c-format
12279 msgid "Expired signature from \"%s\""
12280 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12283 #, c-format
12284 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12285 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12288 #, c-format
12289 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12290 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12293 #, c-format
12294 msgid "Bad signature from \"%s\""
12295 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12298 msgid "The signature has not been checked"
12299 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12302 msgid "Error checking signature: no status\n"
12303 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12306 #, c-format
12307 msgid "Error checking signature: %s\n"
12308 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12311 #, c-format
12312 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12313 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12316 #, c-format
12317 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12318 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12321 #, c-format
12322 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12323 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12326 #, c-format
12327 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12328 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12331 #, c-format
12332 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12333 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12336 #, c-format
12337 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12338 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12341 #, c-format
12342 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12343 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12346 msgid "Revoked"
12347 msgstr "Révoqué"
12348
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12350 #, c-format
12351 msgid "Owner Trust: %s\n"
12352 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12355 msgid "No key!"
12356 msgstr "Pas de clé !"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12359 msgid "Primary key fingerprint:"
12360 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12363 #, c-format
12364 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12365 msgstr ""
12366 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12367
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12369 #, c-format
12370 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12371 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12376 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12381 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12384 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12385 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12388 #, c-format
12389 msgid "Secret key not found (%s)"
12390 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12393 #, c-format
12394 msgid "Error setting secret key: %s"
12395 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12398 #, c-format
12399 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12400 msgstr ""
12401 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12402 "correctement installé."
12403
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12408 "version %s is required.\n"
12409 msgstr ""
12410 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12411 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12414 #, c-format
12415 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12416 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12419 msgid ""
12420 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12421 "OpenPGP support disabled."
12422 msgstr ""
12423 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12424 "Support OpenPGP désactivé."
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12427 msgid ""
12428 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12429 "generate a key pair.\n"
12430 msgstr ""
12431 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12432 "générer une paire de clé.\n"
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12435 msgid "No PGP key found"
12436 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12439 msgid ""
12440 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12441 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12442 "Do you want to create a new key pair now?"
12443 msgstr ""
12444 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12445 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12446 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12451 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12454 msgid ""
12455 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12456 "generate entropy..."
12457 msgstr ""
12458 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12459 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12460
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12462 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12463 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12469 "%s\n"
12470 "\n"
12471 "Do you want to export it to a keyserver?"
12472 msgstr ""
12473 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12474 "%s\n"
12475 "\n"
12476 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12479 msgid "Key generated"
12480 msgstr "Clé générée"
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12483 msgid "Key exported."
12484 msgstr "Clé exportée."
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12487 msgid "Couldn't export key."
12488 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12491 msgid "Incorrect part"
12492 msgstr "Partie incorrecte"
12493
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12495 msgid "Not a text part"
12496 msgstr "N'est pas une partie texte"
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12499 msgid "Couldn't get text data."
12500 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12503 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12504 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12505
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12510 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12511 #, c-format
12512 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12513 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12514
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12516 msgid "Couldn't parse mime part."
12517 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12518
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12520 #, c-format
12521 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12523
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12528 #, c-format
12529 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12530 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12531
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12540
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12543 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12544 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12545
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12547 #, c-format
12548 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12549 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12550
12551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12552 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12553 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12554
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12556 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12557 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12558
12559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12560 msgid "Malformed message"
12561 msgstr "Message non conforme"
12562
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12564 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12565 #, c-format
12566 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12567 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12568
12569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12570 #, c-format
12571 msgid "Data signing failed, %s"
12572 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12573
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12575 #, c-format
12576 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12577 msgstr ""
12578 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12579
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12581 msgid "Data signing failed, no results."
12582 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12583
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12585 msgid "Data signing failed, no contents."
12586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12589 msgid ""
12590 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12591 "are email headers, like Subject."
12592 msgstr ""
12593 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12594 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12595 "l'entête Sujet."
12596
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12598 #, c-format
12599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12600 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12601
12602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12603 #, c-format
12604 msgid "Encryption failed, %s"
12605 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12606
12607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12608 msgid "PGP/Inline"
12609 msgstr "PGP/Inline"
12610
12611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12612 msgid "PGP/inline"
12613 msgstr "PGP/inline"
12614
12615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12616 msgid ""
12617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12619 "encrypt your own mails.\n"
12620 "\n"
12621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12623 "System\n"
12624 "\n"
12625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12626 "\n"
12627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12628 msgstr ""
12629 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12630 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12631 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12632 "de votre propre courrier.\n"
12633 "\n"
12634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12635 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12636 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12637 "d'une composition de message.\n"
12638 "\n"
12639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12640 "\n"
12641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12642
12643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12644 msgid "Signature boundary not found."
12645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12646
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12649 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12650
12651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12652 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12653 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12654
12655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12656 #, c-format
12657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12659
12660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12661 msgid "OpenPGP digital signature"
12662 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12663
12664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12665 msgid ""
12666 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12667 "Mime system."
12668 msgstr ""
12669 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12670 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12671
12672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12673 msgid "PGP/Mime"
12674 msgstr "PGP/Mime"
12675
12676 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12677 msgid "PGP/MIME"
12678 msgstr "PGP/MIME"
12679
12680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12681 msgid ""
12682 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12683 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12684 "\n"
12685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12687 "System\n"
12688 "\n"
12689 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12690 "\n"
12691 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12692 msgstr ""
12693 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12694 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12695 "propres mails.\n"
12696 "\n"
12697 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12698 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12699 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12700 "d'une composition de message.\n"
12701 "\n"
12702 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12703 "\n"
12704 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12705
12706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12708 msgid "Python scripts"
12709 msgstr "Scripts Python"
12710
12711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12712 msgid "Show Python console..."
12713 msgstr "Afficher la console Python.."
12714
12715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12717 msgid "Refresh"
12718 msgstr "Rafraîchir"
12719
12720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12721 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12722 #: src/wizard.c:1625
12723 msgid "Browse"
12724 msgstr "Pa_rcourir"
12725
12726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12728 msgid "Python"
12729 msgstr "Python"
12730
12731 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12732 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12733 msgstr ""
12734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12735 "Python"
12736
12737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12738 msgid ""
12739 "This plugin provides Python integration features.\n"
12740 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12741 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12742 "\n"
12743 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12744 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12745 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12746 "builtin toolbar editor.\n"
12747 "\n"
12748 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12749 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12750 "\n"
12751 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12752 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12753 "\n"
12754 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12755 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12756 "following files in this directory are recognised:\n"
12757 "\n"
12758 "compose_any\n"
12759 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12760 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12761 "message.\n"
12762 "\n"
12763 "startup\n"
12764 "Executed at plugin load\n"
12765 "\n"
12766 "shutdown\n"
12767 "Executed at plugin unload\n"
12768 "\n"
12769 "\n"
12770 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12771 "\n"
12772 " help(clawsmail)\n"
12773 "\n"
12774 "in the interactive Python console.\n"
12775 "\n"
12776 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12777 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12778 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12779 "inclusion in the examples.\n"
12780 "\n"
12781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12782 msgstr ""
12783 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12784 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12785 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12786 "des scripts.\n"
12787 "\n"
12788 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12789 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12790 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12791 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12792 "\n"
12793 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12794 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12795 "\n"
12796 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12797 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12798 "\n"
12799 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12800 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12801 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12802 "gérés :\n"
12803 "\n"
12804 "compose_any\n"
12805 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12806 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12807 "\n"
12808 "startup\n"
12809 "Exécuté au chargement du module.\n"
12810 "\n"
12811 "shutdown\n"
12812 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12813 "\n"
12814 "\n"
12815 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12816 "\n"
12817 " help(clawsmail)\n"
12818 "\n"
12819 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12820 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12821 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12822 "\n"
12823 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12824 "de>."
12825
12826 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12827 msgid "Python integration"
12828 msgstr "Intégration à Python"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12837 "%s"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12840 #, c-format
12841 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12842 msgstr ""
12843 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12844 "flux.\n"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12847 #, c-format
12848 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12849 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12852 #, c-format
12853 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12854 msgstr ""
12855 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12856 "flux : %s\n"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12859 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12860 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "Error while subscribing feed\n"
12866 "%s\n"
12867 "\n"
12868 "Folder name '%s' is not allowed."
12869 msgstr ""
12870 "Erreur de la souscription du flux\n"
12871 "%s\n"
12872 "\n"
12873 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12876 msgid ""
12877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12879 "\n"
12880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12882 msgstr ""
12883 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12884 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12885 "\n"
12886 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12887 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12888 "anciens articles."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12891 msgid "RSS feed"
12892 msgstr "flux RSS"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12895 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12896 msgid "(empty)"
12897 msgstr "(vide)"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12900 msgid "Refresh all feeds"
12901 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12904 msgid "Subscribe feed"
12905 msgstr "S'abonner à un flux"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12908 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12909 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12912 #, c-format
12913 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12914 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12918 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12919 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12920 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12921 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12924 #, c-format
12925 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12926 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12929 msgid "Remove feed tree"
12930 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12933 msgid "Select an OPML file"
12934 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12937 #, c-format
12938 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12939 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12942 #, c-format
12943 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12944 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12947 #, c-format
12948 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12949 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12952 #, c-format
12953 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12954 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12957 #, c-format
12958 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12959 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12962 #, c-format
12963 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12964 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12967 #, c-format
12968 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12969 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12972 #, c-format
12973 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12974 msgstr ""
12975 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12976 "à jour du flux '%s'\n"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12979 msgid "HTTP Basic authentication"
12980 msgstr "Authentification HTTP simple"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12983 msgid "Use default refresh interval"
12984 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12987 msgid "Keep old items"
12988 msgstr "Conserver les vieux articles"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12991 msgid "_Trim"
12992 msgstr "_Rognage"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12995 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12996 msgstr ""
12997 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12998 "du flux"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13001 msgid "Fetch comments if possible"
13002 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13005 msgid "Always mark it as new"
13006 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13009 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13010 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13013 msgid "Never mark it as new"
13014 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13017 msgid "Add item title to the top of message"
13018 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13021 msgid "Ignore title rename"
13022 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13025 msgid ""
13026 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13027 "of the feed."
13028 msgstr ""
13029 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13030 "à l'avenir."
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13034 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13035 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13038 msgid "User name"
13039 msgstr "Utilisateur"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13042 msgid "Source URL"
13043 msgstr "URL source :"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13046 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13047 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13050 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13051 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
13052 msgid "days"
13053 msgstr "jour(s)"
13054
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13056 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13057 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13060 msgid "If an item changes"
13061 msgstr "Si l'article a changé"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13064 msgid "Items"
13065 msgstr "Articles"
13066
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13068 msgid "Refresh interval"
13069 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13072 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13073 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13074
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13076 msgid "_OK"
13077 msgstr "_Valider"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13080 msgid "Set feed properties"
13081 msgstr "Propriétés du flux"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13084 msgid "_Refresh feed"
13085 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13088 msgid "Feed pr_operties"
13089 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13092 msgid "Rena_me..."
13093 msgstr "Reno_mmer.."
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13096 msgid "R_efresh recursively"
13097 msgstr "Mise à jour récursive"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13100 msgid "Subscribe _new feed..."
13101 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13104 msgid "Create new _folder..."
13105 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13108 msgid "Import feed list..."
13109 msgstr "Importer une liste de flux.."
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13112 msgid "Remove tree"
13113 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13116 msgid "Add RSS folder tree"
13117 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13120 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13121 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13124 msgid ""
13125 "Creation of folder tree failed.\n"
13126 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13127 "there?"
13128 msgstr ""
13129 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13130 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13131 "d'écrire à cet endroit ?"
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13134 msgid "My Feeds"
13135 msgstr "Mes flux"
13136
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13138 msgid "Select cookies file"
13139 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13140
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13142 msgid "Default refresh interval"
13143 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13146 msgid "Refresh all feeds on application start"
13147 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13150 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13151 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13152
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13154 msgid "Path to cookies file"
13155 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13156
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13158 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13159 msgstr ""
13160 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13161 "cookies"
13162
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13164 msgid "Refreshing"
13165 msgstr "Mise à jour"
13166
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13168 msgid "Security and privacy"
13169 msgstr "Sécurité et vie privée"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13172 #, c-format
13173 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13174 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13177 msgid "Subscribe new feed?"
13178 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13179
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13181 msgid "Feed folder:"
13182 msgstr "Dossier de flux :"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13185 msgid ""
13186 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13187 "the feed."
13188 msgstr ""
13189 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13190 "personnalisé."
13191
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13193 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13194 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13197 #, c-format
13198 msgid "Updating comments for '%s'..."
13199 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13200
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13203 msgid "401 (Authorisation required)"
13204 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13205
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13208 msgid "403 (Unauthorised)"
13209 msgstr "403 (Non autorisé)"
13210
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13213 msgid "404 (Not found)"
13214 msgstr "404 (Non trouvé)"
13215
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13217 #, c-format
13218 msgid "Error %d"
13219 msgstr "Erreur %d"
13220
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13222 #, c-format
13223 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13224 msgid ""
13225 "Error fetching feed at\n"
13226 "<b>%s</b>:\n"
13227 "\n"
13228 "%s"
13229 msgstr ""
13230 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13231 "<b>%s</b>:\n"
13232 "\n"
13233 "%s"
13234
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "No valid feed found at\n"
13239 "<b>%s</b>"
13240 msgstr ""
13241 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13242 "<b>%s</b>"
13243
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13245 msgid "Untitled feed"
13246 msgstr "Flux sans titre"
13247
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13249 #, c-format
13250 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13251 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13252
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13254 #, c-format
13255 msgid "Updating feed '%s'..."
13256 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13259 #, c-format
13260 msgid ""
13261 "Couldn't process feed at\n"
13262 "<b>%s</b>\n"
13263 "\n"
13264 "Please contact developers, this should not happen."
13265 msgstr ""
13266 "Impossible de traiter le fil\n"
13267 "<b>%s</b>\n"
13268 "\n"
13269 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13272 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13273 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13276 msgid ""
13277 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13278 "Please report this, with debug output attached.\n"
13279 msgstr ""
13280 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13281 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13282 "développeurs.\n"
13283
13284 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13285 msgid ""
13286 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13287 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13288 "\n"
13289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13291 "System\n"
13292 "\n"
13293 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13294 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13295 "configured.\n"
13296 "\n"
13297 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13298 "found at:\n"
13299 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13300 "\n"
13301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13302 msgstr ""
13303 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13304 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13305 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13306 "\n"
13307 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13308 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13309 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13310 "d'une composition de message.\n"
13311 "\n"
13312 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13313 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13314 "\n"
13315 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13316 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13317 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13318 "\n"
13319 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13320
13321 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13322 #, c-format
13323 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13324 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13325
13326 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13327 msgid "Couldn't open temporary file"
13328 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13329
13330 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13331 msgid "Couldn't write to temporary file"
13332 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13333
13334 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13335 msgid "Couldn't close temporary file"
13336 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13337
13338 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13339 msgid ""
13340 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13341 "MIME system."
13342 msgstr ""
13343 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13344 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13345
13346 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13347 msgid "Reporting spam..."
13348 msgstr "Soumission du pourriel.."
13349
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13351 msgid "Report spam online..."
13352 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13353
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13355 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13356 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13357 msgid "SpamReport"
13358 msgstr "SpamReport"
13359
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13361 msgid ""
13362 "This plugin reports spam to various places.\n"
13363 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13364 "\n"
13365 " * spam-signal.fr\n"
13366 " * spamcop.net\n"
13367 " * lists.debian.org nomination system"
13368 msgstr ""
13369 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13370 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13371 "\n"
13372 " * spam-signal.fr\n"
13373 " * spamcop.net\n"
13374 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13375
13376 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13377 msgid "Spam reporting"
13378 msgstr "Soumission de pourriel"
13379
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13381 msgid "Enabled"
13382 msgstr "Activé"
13383
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13385 msgid "Forward to:"
13386 msgstr "Transférer à :"
13387
13388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13389 msgid "Password:"
13390 msgstr "Mot de passe :"
13391
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13394 msgid "SpamAssassin"
13395 msgstr "SpamAssassin"
13396
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13398 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13399 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13400
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13402 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13403 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13404
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13406 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13407 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13408
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13410 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13411 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13412
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13414 msgid ""
13415 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13416 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13417 "accessible."
13418 msgstr ""
13419 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13420 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13421 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13422
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13424 msgid ""
13425 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13426 "learner."
13427 msgstr ""
13428 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13429 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13430
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13432 msgid "Failed to get username"
13433 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13434
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13436 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13437 msgstr ""
13438 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13439 "préférences.\n"
13440
13441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13442 msgid ""
13443 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13444 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13445 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13446 "\n"
13447 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13448 "\n"
13449 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13450 "specially designated folder.\n"
13451 "\n"
13452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13453 msgstr ""
13454 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13455 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13456 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13457 "\n"
13458 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13459 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13460 "\n"
13461 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13462 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13463
13464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13465 msgid "Localhost"
13466 msgstr "Hôte local"
13467
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13469 msgid "TCP"
13470 msgstr "TCP"
13471
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13473 msgid "Unix Socket"
13474 msgstr "Socket Unix"
13475
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13477 msgid "Select folder to save spam to"
13478 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13479
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13481 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13482 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13483
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13485 msgid "Transport"
13486 msgstr "Transport"
13487
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13489 msgid "Type of transport"
13490 msgstr "Type de transport"
13491
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13493 msgid "User"
13494 msgstr "Nom d'utilisateur"
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13497 msgid "User to use with spamd server"
13498 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13499
13500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13501 msgid "spamd"
13502 msgstr "Serveur « spamd »"
13503
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13505 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13506 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13507
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13509 msgid "Port of spamd server"
13510 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13511
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13513 msgid "Path of Unix socket"
13514 msgstr "Chemin du socket Unix"
13515
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13517 msgid "Use compression"
13518 msgstr "Utiliser la compression"
13519
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13521 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13522 msgstr ""
13523 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13524 "désactivée."
13525
13526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13527 msgid ""
13528 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13529 "aborted."
13530 msgstr ""
13531 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13532 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13533
13534 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "\n"
13538 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13539 "\n"
13540 "%s\n"
13541 msgstr ""
13542 "\n"
13543 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13544 "\n"
13545 "%s\n"
13546
13547 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13548 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13549 msgid "Failed to write the part data."
13550 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13551
13552 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13553 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13554 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13555
13556 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13557 msgid "Failed to parse VTask data."
13558 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13559
13560 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13561 msgid "Failed to parse VCard data."
13562 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13563
13564 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13565 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13566 msgid "TNEF Parser"
13567 msgstr "Parseur TNEF"
13568
13569 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13570 msgid ""
13571 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13572 "\n"
13573 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13574 "Hand <yerase@yerot.com>"
13575 msgstr ""
13576 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13577 "application/ms-tnef.\n"
13578 "\n"
13579 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13580 "Hand <yerase@yerot.com>"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13583 msgid "_Edit this meeting..."
13584 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13587 msgid "_Cancel this meeting..."
13588 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13591 msgid "_Create new meeting..."
13592 msgstr "Création du rendez-vous.."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13595 msgid "_Go to today"
13596 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13599 msgid "Start"
13600 msgstr "Début"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13603 msgid "Show"
13604 msgstr "Montrer"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13607 msgid "Monday"
13608 msgstr "Lundi"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13611 msgid "Tuesday"
13612 msgstr "Mardi"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13615 msgid "Wednesday"
13616 msgstr "Mercredi"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13619 msgid "Thursday"
13620 msgstr "Jeudi"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13623 msgid "Friday"
13624 msgstr "Vendredi"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13627 msgid "Saturday"
13628 msgstr "Samedi"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13631 msgid "Sunday"
13632 msgstr "Dimanche"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13635 msgid "January"
13636 msgstr "Janvier"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13639 msgid "February"
13640 msgstr "Février"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13643 msgid "March"
13644 msgstr "Mars"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13647 msgid "April"
13648 msgstr "Avril"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13651 msgid "May"
13652 msgstr "Mai"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13655 msgid "June"
13656 msgstr "Juin"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13659 msgid "July"
13660 msgstr "Juillet"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13663 msgid "August"
13664 msgstr "Août"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13667 msgid "September"
13668 msgstr "Septembre"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13671 msgid "October"
13672 msgstr "Octobre"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13675 msgid "November"
13676 msgstr "Novembre"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13679 msgid "December"
13680 msgstr "Décembre"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13683 msgid "Week number"
13684 msgstr "Numéro de semaine"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13687 msgid "Previous month"
13688 msgstr "Mois précédent"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13691 msgid "Next month"
13692 msgstr "Mois suivant"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13695 msgid ""
13696 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13697 "Evolution or Outlook.\n"
13698 "\n"
13699 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13700 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13701 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13702 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13703 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13704 "choose \"New meeting...\".\n"
13705 "\n"
13706 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13707 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13708 "information from others."
13709 msgstr ""
13710 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13711 "Outlook.\n"
13712 "\n"
13713 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13714 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13715 "créé.\n"
13716 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13717 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13718 "refuser.\n"
13719 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13720 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13721 "\n"
13722 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13723 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13724 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13727 msgid "Calendar"
13728 msgstr "Calendrier"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13731 msgid "Create meeting from message..."
13732 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13738 msgstr ""
13739 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13740 "continuer ?"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13743 msgid "Creating meeting..."
13744 msgstr "Création du rendez-vous.."
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13747 msgid "no subject"
13748 msgstr "pas de sujet"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13751 msgid "Accept"
13752 msgstr "Accepter"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13755 msgid "Tentatively accept"
13756 msgstr "Accepter sous réserves"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13759 msgid "Decline"
13760 msgstr "Refuser"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13763 msgid "You have a Todo item."
13764 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13769 msgid "Details follow:"
13770 msgstr "En voici les détails :"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13773 msgid "You have created a meeting."
13774 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13777 msgid "You have been invited to a meeting."
13778 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13781 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13782 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13785 msgid "You have been forwarded an appointment."
13786 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13789 msgid "(this event recurs)"
13790 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13793 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13794 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13797 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13798 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13804 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13805 msgstr ""
13806 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13807 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13810 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13811 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13814 msgid "Error - no calendar part found."
13815 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13818 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13819 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13822 msgid "Send a notification to the attendees"
13823 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13826 msgid "Cancel meeting"
13827 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13830 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13831 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13834 msgid "No account found"
13835 msgstr "Pas de compte trouvé"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13838 msgid ""
13839 "You have no account matching any attendee.\n"
13840 "Do you want to reply anyway?"
13841 msgstr ""
13842 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13843 "même répondre ?"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13846 msgid "Reply anyway"
13847 msgstr "Répondre tout de même"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13850 msgid "Answer"
13851 msgstr "Réponse"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13854 msgid "Edit meeting..."
13855 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13858 msgid "Cancel meeting..."
13859 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13862 msgid "Launch website"
13863 msgstr "Ouvrir le site web"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13866 msgid "You are already busy at this time."
13867 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13871 msgid "Event:"
13872 msgstr "Évènement :"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13877 msgid "Organizer:"
13878 msgstr "Organisateur :"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13883 msgid "Location:"
13884 msgstr "Endroit :"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13889 msgid "Summary:"
13890 msgstr "Résumé :"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13893 msgid "Starting:"
13894 msgstr "Début :"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13897 msgid "Ending:"
13898 msgstr "Fin :"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13903 msgid "Attendees:"
13904 msgstr "Invités :"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13907 msgid "Action:"
13908 msgstr "Action :"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13911 msgid "_New meeting..."
13912 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13915 msgid "_Export calendar..."
13916 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13919 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13920 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13923 msgid "_Rename..."
13924 msgstr "_Renommer.."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13927 msgid "U_pdate subscriptions"
13928 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13931 msgid "_List view"
13932 msgstr "Vue en _liste"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13935 msgid "_Week view"
13936 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13939 msgid "_Month view"
13940 msgstr "Vue _mensuelle"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13943 msgid "Meetings"
13944 msgstr "Rendez-vous"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13947 msgid "in the past"
13948 msgstr "dans le passé"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13951 msgid "today"
13952 msgstr "aujourd'hui"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13955 msgid "tomorrow"
13956 msgstr "demain"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13959 msgid "this week"
13960 msgstr "cette semaine"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13963 msgid "later"
13964 msgstr "plus tard"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 "\n"
13970 "These are the events planned %s:\n"
13971 msgstr ""
13972 "\n"
13973 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13976 #, c-format
13977 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13978 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13981 #, c-format
13982 msgid "Error %ld"
13983 msgstr "Erreur %ld"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13989 "%s:\n"
13990 "\n"
13991 "%s"
13992 msgstr ""
13993 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13994 "%s\n"
13995 "\n"
13996 "%s"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14002 "%s\n"
14003 "%s"
14004 msgstr ""
14005 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14006 "%s\n"
14007 "%s"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14011 #, c-format
14012 msgid "Could not create directory %s"
14013 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14016 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14017 msgstr ""
14018 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14021 #, c-format
14022 msgid "Fetching calendar for %s..."
14023 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14026 msgid "new subscription"
14027 msgstr "Nouvelle inscription"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14030 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14031 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14034 msgid "Subscribe to Webcal"
14035 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14038 msgid "Enter the WebCal URL:"
14039 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
14042 msgid "Could not parse the URL."
14043 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
14046 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14047 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14050 msgid "Delete subscription"
14051 msgstr "Supprimer la souscription"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14054 msgid "accepted"
14055 msgstr "accepté"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14058 msgid "tentatively accepted"
14059 msgstr "accepté sous réserves"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14062 msgid "declined"
14063 msgstr "refusé"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14066 msgid "did not answer"
14067 msgstr "n'a pas répondu"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14070 msgid "individual"
14071 msgstr "personne"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14074 msgid "group"
14075 msgstr "groupe"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14078 msgid "resource"
14079 msgstr "ressource"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14082 msgid "room"
14083 msgstr "pièce"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14086 msgid "Past"
14087 msgstr "Dans le passé"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14090 msgid "Today"
14091 msgstr "Aujourd'hui"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14094 msgid "Tomorrow"
14095 msgstr "Demain"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14098 msgid "This week"
14099 msgstr "Cette semaine"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14102 msgid "Later"
14103 msgstr "Plus tard"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14106 msgid "Accepted: "
14107 msgstr "Accepté : "
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14110 msgid "Declined: "
14111 msgstr "Refusé : "
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14114 msgid "Tentatively Accepted: "
14115 msgstr "Accepté sous réserves : "
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14118 msgid "Individual"
14119 msgstr "Personne"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14122 msgid "Resource"
14123 msgstr "Ressource"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14126 msgid "Room"
14127 msgstr "Pièce"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14130 msgid "Add..."
14131 msgstr "Ajouter.."
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14134 msgid ""
14135 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14136 "- "
14137 msgstr ""
14138 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14139 "rendez-vous :\n"
14140 "- "
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14145 msgid "You"
14146 msgstr "Vous"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14149 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14150 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14153 #, c-format
14154 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14155 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14158 #, c-format
14159 msgid "%d hour sooner"
14160 msgstr "%d heure plus tôt"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14163 #, c-format
14164 msgid "%d hours sooner"
14165 msgstr "%d heures plus tôt"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14168 #, c-format
14169 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14170 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14173 #, c-format
14174 msgid "%d minutes sooner"
14175 msgstr "%d minutes plus tôt"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14178 #, c-format
14179 msgid "%d hour later"
14180 msgstr "%d heure après"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14183 #, c-format
14184 msgid "%d hours later"
14185 msgstr "%d heures après"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14188 #, c-format
14189 msgid "%d hours and %d minutes later"
14190 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14193 #, c-format
14194 msgid "%d minutes later"
14195 msgstr "%d minutes après"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 "\n"
14201 "\n"
14202 "Everyone would be available %s or %s."
14203 msgstr ""
14204 "\n"
14205 "\n"
14206 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "\n"
14212 "\n"
14213 "Everyone would be available %s."
14214 msgstr ""
14215 "\n"
14216 "\n"
14217 " Tout le monde sera disponible %s."
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14220 msgid ""
14221 "\n"
14222 "\n"
14223 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14224 "6 hours."
14225 msgstr ""
14226 "\n"
14227 "\n"
14228 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14229 "heures précédentes ou suivantes."
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14232 #, c-format
14233 msgid "would be available %s or %s"
14234 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14237 #, c-format
14238 msgid "would be available %s"
14239 msgstr "sera disponible %s"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14244 msgid "not available"
14245 msgstr "non disponible"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14248 #, c-format
14249 msgid ", but would be available %s or %s."
14250 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14253 #, c-format
14254 msgid ", but would be available %s."
14255 msgstr ", mais serait disponible %s."
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14258 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14259 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14262 msgid "available"
14263 msgstr "disponible"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14267 msgid "Free/busy retrieval failed"
14268 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14271 msgid "Not everyone is available"
14272 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14275 msgid "Send anyway"
14276 msgstr "Envoyer tout de même"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14279 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14280 msgstr ""
14281 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14284 #, c-format
14285 msgid "Fetching planning for %s..."
14286 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14289 msgid "Available"
14290 msgstr "Disponible"
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14295 msgid "Everyone is available."
14296 msgstr "Tout le monde est disponible."
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14299 msgid ""
14300 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14301 "retrieved."
14302 msgstr ""
14303 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14304 "n'ontpu être récupérés."
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14307 msgid ""
14308 "Could not send the meeting invitation.\n"
14309 "Check the recipients."
14310 msgstr ""
14311 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14312 "Veuillez vérifier les destinataires."
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14315 msgid "Save & Send"
14316 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14319 msgid "Check availability"
14320 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14323 msgid "Starts at:"
14324 msgstr "Débute à :"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14328 msgid "on:"
14329 msgstr "le :"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14332 msgid "Ends at:"
14333 msgstr "Se termine à :"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14336 msgid "New meeting"
14337 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14340 #, c-format
14341 msgid "%s - Edit meeting"
14342 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14346 msgid "Time:"
14347 msgstr "Période :"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14350 #, c-format
14351 msgid "%d hour"
14352 msgid_plural "%d hours"
14353 msgstr[0] "%d heure"
14354 msgstr[1] "%d heures"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14357 #, c-format
14358 msgid "%d minute"
14359 msgid_plural "%d minutes"
14360 msgstr[0] "%d minute"
14361 msgstr[1] "%d minutes"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14364 #, c-format
14365 msgid "Upcoming event: %s"
14366 msgstr "Évènement en instance : %s"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "You have a meeting or event soon.\n"
14372 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14373 "Location: %s\n"
14374 "More information:\n"
14375 "\n"
14376 "%s"
14377 msgstr ""
14378 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14379 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14380 "Endroit : %s\n"
14381 "Plus d'informations :\n"
14382 "\n"
14383 "%s"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14386 #, c-format
14387 msgid "Remind me in %d minute"
14388 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14389 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14390 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14393 msgid "Empty calendar"
14394 msgstr "Calendrier vide"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14397 msgid "There is nothing to export."
14398 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14401 msgid "Could not export the calendar."
14402 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14405 msgid "Export calendar to ICS"
14406 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14409 #, c-format
14410 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14411 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14414 msgid "Could not export the freebusy info."
14415 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14418 #, c-format
14419 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14420 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14423 msgid "Reminders"
14424 msgstr "Rappels"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14427 msgid "Alert me"
14428 msgstr "M'alerter"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14431 msgid "minutes before an event"
14432 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14435 msgid "Calendar export"
14436 msgstr "Export de calendrier"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14439 msgid "Automatically export calendar to"
14440 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14444 msgid "You can export to a local file or URL"
14445 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14448 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14449 msgstr ""
14450 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14453 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14454 msgstr ""
14455 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14456
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14458 msgid "Command to run after calendar export"
14459 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14462 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14463 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14466 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14467 msgstr ""
14468 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14471 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14472 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14475 msgid ""
14476 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14477 msgstr ""
14478 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14479 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14482 msgid "Free/Busy information"
14483 msgstr "Informations de disponibilité"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14486 msgid "Automatically export free/busy status to"
14487 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14490 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14491 msgstr ""
14492 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14493
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14495 msgid "Command to run after free/busy status export"
14496 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14497
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14499 msgid "Get free/busy status of others from"
14500 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14503 #, c-format
14504 msgid ""
14505 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14506 "left part of the email address, %d for the domain"
14507 msgstr ""
14508 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14509 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14512 msgid "SSL/TLS options"
14513 msgstr "Options SSL/TLS"
14514
14515 #: src/pop.c:152
14516 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14517 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14518
14519 #: src/pop.c:159
14520 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14521 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14522
14523 #: src/pop.c:166
14524 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14525 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14526
14527 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14528 msgid "POP protocol error\n"
14529 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14530
14531 #: src/pop.c:263
14532 #, c-format
14533 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14534 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14535
14536 #: src/pop.c:841
14537 #, c-format
14538 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14539 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14540
14541 #: src/pop.c:857
14542 #, c-format
14543 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14544 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14545
14546 #: src/pop.c:889
14547 msgid "mailbox is locked\n"
14548 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14549
14550 #: src/pop.c:892
14551 msgid "Session timeout\n"
14552 msgstr "Session expirée\n"
14553
14554 #: src/pop.c:911
14555 msgid "command not supported\n"
14556 msgstr "Commande non supportée\n"
14557
14558 #: src/pop.c:916
14559 msgid "error occurred on POP session\n"
14560 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14561
14562 #: src/pop.c:1111
14563 msgid "TOP command unsupported\n"
14564 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14567 msgid "POP"
14568 msgstr "POP"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14571 #: src/wizard.c:1500
14572 msgid "IMAP"
14573 msgstr "IMAP4"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:368
14576 msgid "News (NNTP)"
14577 msgstr "News (NNTP)"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14580 msgid "Local mbox file"
14581 msgstr "Fichier mbox local"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:370
14584 msgid "None (SMTP only)"
14585 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:1132
14588 msgid "Name of account"
14589 msgstr "Nom du compte"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1141
14592 msgid "Set as default"
14593 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1149
14596 msgid "Personal information"
14597 msgstr "Informations personnelles"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1158
14600 msgid "Full name"
14601 msgstr "Nom complet"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1164
14604 msgid "Mail address"
14605 msgstr "Adresse email"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14608 msgid "Auto-configure"
14609 msgstr "Auto-configurer"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14612 msgid "Cancel"
14613 msgstr "Annuler"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1246
14616 msgid ""
14617 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14618 "has been built without IMAP and News support."
14619 msgstr ""
14620 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14621 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1277
14624 msgid "This server requires authentication"
14625 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1284
14628 msgid "Authenticate on connect"
14629 msgstr "Authentification à la connexion"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1346
14632 msgid "News server"
14633 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1352
14636 msgid "Server for receiving"
14637 msgstr "Serveur de réception"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1358
14640 msgid "Local mailbox"
14641 msgstr "Fichier mbox local"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1365
14644 msgid "SMTP server (send)"
14645 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:1373
14648 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14649 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1382
14652 msgid "command to send mails"
14653 msgstr "Commande externe :"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1457
14656 #, c-format
14657 msgid "Account%d"
14658 msgstr "Compte%d"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:1557
14661 msgid "Local"
14662 msgstr "Local"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14665 msgid "Default Inbox"
14666 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14669 #: src/prefs_account.c:1666
14670 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14671 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1585
14674 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14675 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1588
14678 msgid "Remove messages on server when received"
14679 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1599
14682 msgid "Remove after"
14683 msgstr "Suppression après"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14686 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14687 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1629
14690 msgid "Receive size limit"
14691 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1632
14694 msgid ""
14695 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14696 "you will be able to download them fully or delete them."
14697 msgstr ""
14698 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14699 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14700 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14701 "qu'à la relève suivante)."
14702
14703 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14704 msgid "NNTP"
14705 msgstr "NNTP"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:1679
14708 msgid "Maximum number of articles to download"
14709 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1689
14712 msgid "unlimited if 0 is specified"
14713 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1714
14716 msgid "Plain text"
14717 msgstr "Texte simple"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1727
14720 msgid "IMAP server directory"
14721 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1731
14724 msgid "(usually empty)"
14725 msgstr "(généralement nul)"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1745
14728 msgid "Show subscribed folders only"
14729 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1752
14732 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14733 msgstr ""
14734 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:1754
14737 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14738 msgstr ""
14739 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14740 "avec certains serveurs."
14741
14742 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14743 msgid "Automatic checking"
14744 msgstr "Relève automatique du courriel"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:1764
14747 msgid "Use global settings"
14748 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14751 msgid "Check for new mail every"
14752 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:1783
14755 msgid "mins"
14756 msgstr "mins"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:1790
14759 msgid "secs"
14760 msgstr "secs"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:1809
14763 msgid "Filter messages on receiving"
14764 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:1816
14767 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14768 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:1820
14771 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14772 msgstr ""
14773 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14774 "ce compte"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14777 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14778 msgid "Header"
14779 msgstr "En-tête"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:1911
14782 msgid "Generate Message-ID"
14783 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1914
14786 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14787 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:1917
14790 msgid "Add user agent header"
14791 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:1924
14794 msgid "Add user-defined header"
14795 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:1939
14798 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14799 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2037
14802 msgid ""
14803 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14804 "will be used."
14805 msgstr ""
14806 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14807 "passe spécifiés pour la réception."
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2048
14810 msgid "Authenticate with POP before sending"
14811 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2063
14814 msgid "POP authentication timeout"
14815 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14818 msgid "Signature"
14819 msgstr "Signature"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2154
14822 msgid "Automatically insert signature"
14823 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2159
14826 msgid "Signature separator"
14827 msgstr "Séparateur de signature"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2184
14830 msgid "Command output"
14831 msgstr "Résultat d'une commande"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2217
14834 msgid "Automatically set the following addresses"
14835 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2269
14838 msgid "Spell check dictionaries"
14839 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14842 #: src/prefs_spelling.c:162
14843 msgid "Default dictionary"
14844 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14847 #: src/prefs_spelling.c:174
14848 msgid "Default alternate dictionary"
14849 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14852 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14853 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14854 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14855 msgid "Compose"
14856 msgstr "Composition"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14859 #: src/toolbar.c:490
14860 msgid "Reply"
14861 msgstr "Répondre"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14864 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14865 msgid "Forward"
14866 msgstr "Transférer"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2455
14869 msgid "Default privacy system"
14870 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2484
14873 msgid "Always sign messages"
14874 msgstr "Toujours signer les messages"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:2486
14877 msgid "Always encrypt messages"
14878 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:2488
14881 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14882 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:2491
14885 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14886 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:2494
14889 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14890 msgstr ""
14891 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14892 "destinataire"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2496
14895 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14896 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14899 msgid "Don't use SSL/TLS"
14900 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14903 #: src/prefs_account.c:2703
14904 msgid "Use SSL/TLS"
14905 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14908 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14909 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:2696
14912 msgid "Send (SMTP)"
14913 msgstr "Envoi (SMTP)"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:2700
14916 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14917 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:2711
14920 msgid "Client certificates"
14921 msgstr "Certificats client"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:2719
14924 msgid "Certificate for receiving"
14925 msgstr "Certificat pour la réception"
14926
14927 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14928 #: src/prefs_account.c:2754
14929 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14930 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:2747
14933 msgid "Certificate for sending"
14934 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:2787
14937 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14938 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:2790
14941 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14942 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:2802
14945 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14946 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14949 msgid "Use proxy server"
14950 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:2903
14953 msgctxt ""
14954 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14955 "common preferences"
14956 msgid "Use default settings"
14957 msgstr "Remise à zéro des réglages"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:2905
14960 msgid "Use global proxy server settings"
14961 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
14962
14963 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14964 msgid "Use authentication"
14965 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14966
14967 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14968 msgid "Username"
14969 msgstr "Utilisateur"
14970
14971 #: src/prefs_account.c:2981
14972 msgid "Use proxy server for sending"
14973 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
14974
14975 #: src/prefs_account.c:2983
14976 msgid ""
14977 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14978 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14979 msgstr ""
14980 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
14981 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire"
14982
14983 #: src/prefs_account.c:3096
14984 msgid "SMTP port"
14985 msgstr "Port SMTP"
14986
14987 #: src/prefs_account.c:3103
14988 msgid "POP port"
14989 msgstr "Port POP"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:3110
14992 msgid "IMAP port"
14993 msgstr "Port IMAP"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:3117
14996 msgid "NNTP port"
14997 msgstr "Port NNTP"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:3123
15000 msgid "Domain name"
15001 msgstr "Nom de domaine"
15002
15003 #: src/prefs_account.c:3126
15004 msgid ""
15005 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15006 "connecting to SMTP servers."
15007 msgstr ""
15008 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15009 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15010
15011 #: src/prefs_account.c:3140
15012 msgid "Use command to communicate with server"
15013 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15014
15015 #: src/prefs_account.c:3149
15016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15017 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:3205
15020 msgid "Put sent messages in"
15021 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15022
15023 #: src/prefs_account.c:3207
15024 msgid "Put queued messages in"
15025 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15026
15027 #: src/prefs_account.c:3209
15028 msgid "Put draft messages in"
15029 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15030
15031 #: src/prefs_account.c:3211
15032 msgid "Put deleted messages in"
15033 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15034
15035 #: src/prefs_account.c:3270
15036 msgid "Account name is not entered."
15037 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15038
15039 #: src/prefs_account.c:3274
15040 msgid "Mail address is not entered."
15041 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15042
15043 #: src/prefs_account.c:3282
15044 msgid "SMTP server is not entered."
15045 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15046
15047 #: src/prefs_account.c:3287
15048 msgid "User ID is not entered."
15049 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15050
15051 #: src/prefs_account.c:3292
15052 msgid "POP server is not entered."
15053 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15054
15055 #: src/prefs_account.c:3312
15056 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15057 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15058
15059 #: src/prefs_account.c:3318
15060 msgid "IMAP server is not entered."
15061 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15062
15063 #: src/prefs_account.c:3323
15064 msgid "NNTP server is not entered."
15065 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15066
15067 #: src/prefs_account.c:3329
15068 msgid "local mailbox filename is not entered."
15069 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15070
15071 #: src/prefs_account.c:3335
15072 msgid "mail command is not entered."
15073 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15074
15075 #: src/prefs_account.c:3345
15076 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15077 msgstr ""
15078 "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de caractère de retour à la "
15079 "ligne."
15080
15081 #: src/prefs_account.c:3350
15082 msgid "Password cannot contain a newline character."
15083 msgstr ""
15084 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15085
15086 #: src/prefs_account.c:3378
15087 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15088 msgstr ""
15089 "L'identifiant utilisateur SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à "
15090 "la ligne."
15091
15092 #: src/prefs_account.c:3383
15093 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15094 msgstr ""
15095 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15096
15097 #: src/prefs_account.c:3736
15098 msgid "Receive"
15099 msgstr "Réception"
15100
15101 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15102 msgid "Templates"
15103 msgstr "Modèles"
15104
15105 #: src/prefs_account.c:3808
15106 msgid "Privacy"
15107 msgstr "Confidentialité"
15108
15109 #: src/prefs_account.c:3938
15110 msgid "Advanced"
15111 msgstr "Avancé"
15112
15113 #: src/prefs_account.c:4287
15114 msgid "Preferences for new account"
15115 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15116
15117 #: src/prefs_account.c:4289
15118 #, c-format
15119 msgid "%s - Account preferences"
15120 msgstr "%s - Configuration du compte"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15123 msgid "Failed (wrong address)"
15124 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:4495
15127 msgid "Select signature file"
15128 msgstr "Sélection du fichier signature"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15131 msgid "Select certificate file"
15132 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15133
15134 #: src/prefs_account.c:4626
15135 msgid "Protocol:"
15136 msgstr "Protocole :"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:4797
15139 #, c-format
15140 msgid "%s (plugin not loaded)"
15141 msgstr "%s (module non chargé)"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:223
15144 msgid "Actions configuration"
15145 msgstr "Configuration des actions"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:250
15148 msgid "Menu name"
15149 msgstr "Nom du menu"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:283
15152 msgid "Shell command"
15153 msgstr "Commande externe"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:293
15156 msgid "Filter action"
15157 msgstr "Filtre d'action"
15158
15159 #: src/prefs_actions.c:299
15160 msgid "Edit filter action"
15161 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:327
15164 msgid "Append the new action above to the list"
15165 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:335
15168 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15169 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15172 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15173 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15174 msgid "D_elete"
15175 msgstr "Supprim_er"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:345
15178 msgid "Delete the selected action from the list"
15179 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15182 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15183 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:363
15186 msgid "Show information on configuring actions"
15187 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:394
15190 msgid "Move the selected action up"
15191 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15192
15193 #: src/prefs_actions.c:402
15194 msgid "Move selected action down"
15195 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15196
15197 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15198 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15199 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15200 #: src/prefs_template.c:471
15201 msgid "(New)"
15202 msgstr "(Nouveau)"
15203
15204 #: src/prefs_actions.c:600
15205 msgid "Menu name is not set."
15206 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15207
15208 #: src/prefs_actions.c:605
15209 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15210 msgstr ""
15211 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:610
15214 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15215 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:629
15218 msgid "Menu name is too long."
15219 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:638
15222 msgid "Command-line not set."
15223 msgstr "La commande n'est pas définie."
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:643
15226 msgid "Menu name and command are too long."
15227 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15228
15229 #: src/prefs_actions.c:649
15230 #, c-format
15231 msgid ""
15232 "The command\n"
15233 "%s\n"
15234 "has a syntax error."
15235 msgstr ""
15236 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15237 "%s"
15238
15239 #: src/prefs_actions.c:707
15240 msgid "Delete action"
15241 msgstr "Supprimer l'action"
15242
15243 #: src/prefs_actions.c:708
15244 msgid "Do you really want to delete this action?"
15245 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15246
15247 #: src/prefs_actions.c:728
15248 msgid "Delete all actions"
15249 msgstr "Suppression des actions"
15250
15251 #: src/prefs_actions.c:729
15252 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15254
15255 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15256 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15257 #: src/prefs_template.c:596
15258 msgid "Entry not saved"
15259 msgstr "Règle non ajoutée"
15260
15261 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15262 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15263 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15264 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15265
15266 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15267 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15268 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15269 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15270 msgid "_Continue editing"
15271 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15272
15273 #: src/prefs_actions.c:897
15274 msgid "Actions list not saved"
15275 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:898
15278 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15279 msgstr ""
15280 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15281 "même fermer ?"
15282
15283 #: src/prefs_actions.c:968
15284 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15285 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:969
15288 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15289 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15290
15291 #: src/prefs_actions.c:971
15292 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15293 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:972
15296 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15297 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:973
15300 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15301 msgstr ""
15302 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15303 "commande"
15304
15305 #: src/prefs_actions.c:974
15306 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15307 msgstr ""
15308 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15309 "commande"
15310
15311 #: src/prefs_actions.c:975
15312 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15313 msgstr ""
15314 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15315 "la commande"
15316
15317 #: src/prefs_actions.c:976
15318 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15319 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15320
15321 #: src/prefs_actions.c:977
15322 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15323 msgstr ""
15324 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15325 "de la commande"
15326
15327 #: src/prefs_actions.c:978
15328 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15329 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:979
15332 msgid "to run command asynchronously"
15333 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:980
15336 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15337 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:981
15340 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15341 msgstr ""
15342 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15343 "RFC822/2822"
15344
15345 #: src/prefs_actions.c:982
15346 msgid ""
15347 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15348 msgstr ""
15349 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15350 "format RFC822/2822"
15351
15352 #: src/prefs_actions.c:983
15353 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15354 msgstr ""
15355 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15356 "décodée"
15357
15358 #: src/prefs_actions.c:984
15359 msgid "for a user provided argument"
15360 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15361
15362 #: src/prefs_actions.c:985
15363 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15364 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15365
15366 #: src/prefs_actions.c:986
15367 msgid "for the text selection"
15368 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15369
15370 #: src/prefs_actions.c:987
15371 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15372 msgstr ""
15373 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15374 "sélectionnés"
15375
15376 #: src/prefs_actions.c:988
15377 msgid "for a literal %"
15378 msgstr "caractère « % »"
15379
15380 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15381 msgid "Actions"
15382 msgstr "Actions"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:999
15385 msgid ""
15386 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15387 "process a complete message file or just one of its parts."
15388 msgstr ""
15389 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15390 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15391 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15392 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15393
15394 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15395 #: src/prefs_template.c:1113
15396 msgid "D_uplicate"
15397 msgstr "_Dupliquer"
15398
15399 #: src/prefs_actions.c:1206
15400 msgid "Current actions"
15401 msgstr "Actions enregistrées"
15402
15403 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15404 #: src/prefs_filtering.c:1136
15405 msgid "Action string is not valid."
15406 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15407
15408 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15409 msgid "Hello,\\n"
15410 msgstr "Bonjour,\\n"
15411
15412 #: src/prefs_common.c:315
15413 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15414 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15415
15416 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15417 msgid ""
15418 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15419 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15420 msgstr ""
15421 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15422 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15423 "\\n}\\n\\n%M"
15424
15425 #: src/prefs_common.c:449
15426 msgid "%x(%a) %H:%M"
15427 msgstr "%a %x %H:%M"
15428
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15430 msgid "Automatic account selection"
15431 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15432
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15434 msgid "when replying"
15435 msgstr "en répondant"
15436
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15438 msgid "when forwarding"
15439 msgstr "en transférant"
15440
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15442 msgid "when re-editing"
15443 msgstr "en rééditant"
15444
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15446 msgid "Editing"
15447 msgstr "Edition"
15448
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15450 msgid "Automatically launch the external editor"
15451 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15452
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15454 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15455 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15456
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15458 msgid "characters"
15459 msgstr "caractères"
15460
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15462 msgid "Even if message is to be encrypted"
15463 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15464
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15466 msgid "Undo level"
15467 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15468
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15470 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15471 msgstr ""
15472 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15473 "grand que"
15474
15475 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15476 msgid "KB into message body "
15477 msgstr "Ko"
15478
15479 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15480 msgid "Replying"
15481 msgstr "Réponse"
15482
15483 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15484 msgid "Reply will quote by default"
15485 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15486
15487 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15488 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15489 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15490
15491 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15492 msgid "Forwarding"
15493 msgstr "Transfert"
15494
15495 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15496 msgid "Forward as attachment"
15497 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15498
15499 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15500 #, c-format
15501 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15502 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15503
15504 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15505 msgid "When dropping files into the Compose window"
15506 msgstr ""
15507 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15508
15509 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15510 msgid "Ask"
15511 msgstr "Demander"
15512
15513 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15514 msgid "Insert"
15515 msgstr "Insérer"
15516
15517 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15518 msgid "Attach"
15519 msgstr "Adjoindre"
15520
15521 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15522 msgid "Writing"
15523 msgstr "Composer"
15524
15525 #: src/prefs_customheader.c:183
15526 msgid "Custom header configuration"
15527 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15528
15529 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15530 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15531 msgid "Header name is not set."
15532 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15533
15534 #: src/prefs_customheader.c:512
15535 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15536 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15537
15538 #: src/prefs_customheader.c:559
15539 msgid "Choose a PNG file"
15540 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15541
15542 #: src/prefs_customheader.c:561
15543 msgid "Choose an XBM file"
15544 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15545
15546 #: src/prefs_customheader.c:563
15547 msgid "Choose a text file"
15548 msgstr "Choisir un fichier texte"
15549
15550 #: src/prefs_customheader.c:576
15551 msgid "This file isn't an image."
15552 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15553
15554 #: src/prefs_customheader.c:581
15555 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15556 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15557
15558 #: src/prefs_customheader.c:587
15559 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15560 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15561
15562 #: src/prefs_customheader.c:592
15563 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15564 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15565
15566 #: src/prefs_customheader.c:601
15567 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15568 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15569
15570 #: src/prefs_customheader.c:610
15571 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15572 msgstr ""
15573 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15574 "bien dans votre $PATH."
15575
15576 #: src/prefs_customheader.c:616
15577 #, c-format
15578 msgid "Compface error: %s"
15579 msgstr "Erreur compface : %s"
15580
15581 #: src/prefs_customheader.c:669
15582 msgid "This file contains newlines."
15583 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15584
15585 #: src/prefs_customheader.c:699
15586 msgid "Delete header"
15587 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15588
15589 #: src/prefs_customheader.c:700
15590 msgid "Do you really want to delete this header?"
15591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15592
15593 #: src/prefs_customheader.c:873
15594 msgid "Current custom headers"
15595 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15596
15597 #: src/prefs_display_header.c:252
15598 msgid "Displayed header configuration"
15599 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15600
15601 #: src/prefs_display_header.c:276
15602 msgid "Header name"
15603 msgstr "En-tête"
15604
15605 #: src/prefs_display_header.c:311
15606 msgid "Displayed Headers"
15607 msgstr "En-têtes affichés"
15608
15609 #: src/prefs_display_header.c:373
15610 msgid "Hidden headers"
15611 msgstr "En-têtes cachés"
15612
15613 #: src/prefs_display_header.c:399
15614 msgid "Show all unspecified headers"
15615 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15616
15617 #: src/prefs_display_header.c:599
15618 msgid "This header is already in the list."
15619 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15620
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15622 #, c-format
15623 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15624 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15625
15626 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15627 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15628 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15629
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15631 msgid "Use system defaults when possible"
15632 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15633
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15635 msgid "Web browser"
15636 msgstr "Navigateur Web"
15637
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15639 msgid "Text editor"
15640 msgstr "Éditeur de texte"
15641
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15643 msgid "Command for 'Display as text'"
15644 msgstr "Commande d'affichage texte"
15645
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15647 msgid ""
15648 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15649 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15650 msgstr ""
15651 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15652 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15653 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15654
15655 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15656 #: src/prefs_message.c:351
15657 msgid "Message View"
15658 msgstr "Vue du message"
15659
15660 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15661 msgid "External Programs"
15662 msgstr "Programmes externes"
15663
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15665 msgid "Move"
15666 msgstr "Déplacer"
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15669 msgid "Copy"
15670 msgstr "Copier"
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15673 msgid "Hide"
15674 msgstr "Cacher"
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15680 msgid "Message flags"
15681 msgstr "États de message"
15682
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15684 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15685 msgid "Mark"
15686 msgstr "Marquer"
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15689 msgid "Mark as read"
15690 msgstr "Marquer comme lu"
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15693 msgid "Mark as unread"
15694 msgstr "Marquer comme non lu"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15697 msgid "Mark as spam"
15698 msgstr "Marquer comme pourriel"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15701 msgid "Mark as ham"
15702 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15705 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15706 msgid "Execute"
15707 msgstr "Exécuter"
15708
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15710 msgid "Color label"
15711 msgstr "Couleur"
15712
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15715 msgid "Resend"
15716 msgstr "Renvoi"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15719 msgid "Redirect"
15720 msgstr "Rediriger"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15724 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15725 #: src/summaryview.c:451
15726 msgid "Score"
15727 msgstr "Score"
15728
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15730 msgid "Change score"
15731 msgstr "Modifier le score"
15732
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15734 msgid "Set score"
15735 msgstr "Définir le score"
15736
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15739 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15740 msgid "Tags"
15741 msgstr "Labels"
15742
15743 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15744 msgid "Apply tag"
15745 msgstr "Appliquer le label"
15746
15747 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15748 msgid "Unset tag"
15749 msgstr "Enlever le label"
15750
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15752 msgid "Clear tags"
15753 msgstr "Effacer les labels"
15754
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15756 msgid "Threads"
15757 msgstr "Fil de discussion"
15758
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15760 msgid "Stop filter"
15761 msgstr "Interrompre le filtrage"
15762
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15764 msgid "Action configuration"
15765 msgstr "Configuration de l'action"
15766
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15768 #: src/prefs_matcher.c:585
15769 msgid "Rule"
15770 msgstr "Règle"
15771
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15773 msgid "Action"
15774 msgstr "Action"
15775
15776 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15777 msgid "Command-line not set"
15778 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15779
15780 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15781 msgid "Destination is not set."
15782 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15783
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15785 msgid "Recipient is not set."
15786 msgstr "Destinataire non spécifié."
15787
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15789 msgid "Score is not set"
15790 msgstr "Score non spécifié"
15791
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15793 msgid "Header is not set."
15794 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15795
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15797 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15798 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15799
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15801 msgid "Tag name is empty."
15802 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15803
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15805 msgid "No action was defined."
15806 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15807
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15809 #: src/quote_fmt.c:79
15810 msgid "literal %"
15811 msgstr "caractère « % »"
15812
15813 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15814 msgid "filename (should not be modified)"
15815 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15816
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15818 #: src/quote_fmt.c:87
15819 msgid "new line"
15820 msgstr "Retour chariot"
15821
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15823 msgid "escape character for quotes"
15824 msgstr "caractère d'échappement"
15825
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15827 msgid "quote character"
15828 msgstr "Préfixes de citation"
15829
15830 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15831 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15832 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15833
15834 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15835 msgid ""
15836 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15837 "program or script.\n"
15838 "The following symbols can be used:"
15839 msgstr ""
15840 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15841 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15842 "externe.\n"
15843 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15844
15845 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15846 msgid "Recipient"
15847 msgstr "Destinataire"
15848
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15850 msgid "Book/Folder"
15851 msgstr "Carnet/dossier"
15852
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15854 msgid "Destination"
15855 msgstr "Destination"
15856
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15858 msgid "Color"
15859 msgstr "Colorier"
15860
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15862 msgid "Current action list"
15863 msgstr "Actions enregistrées"
15864
15865 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15866 msgid "Filtering/Processing configuration"
15867 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15868
15869 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15870 #: src/prefs_filtering.c:985
15871 msgctxt "Filtering Account Menu"
15872 msgid "All"
15873 msgstr "Tous"
15874
15875 #: src/prefs_filtering.c:411
15876 msgid "Condition"
15877 msgstr "Condition"
15878
15879 #: src/prefs_filtering.c:424
15880 msgid " Def_ine... "
15881 msgstr " Déf_inir.. "
15882
15883 #: src/prefs_filtering.c:446
15884 msgid " De_fine... "
15885 msgstr " Dé_finir.. "
15886
15887 #: src/prefs_filtering.c:475
15888 msgid "Append the new rule above to the list"
15889 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15890
15891 #: src/prefs_filtering.c:484
15892 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15893 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15894
15895 #: src/prefs_filtering.c:493
15896 msgid "Delete the selected rule from the list"
15897 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15898
15899 #: src/prefs_filtering.c:534
15900 msgid "Move the selected rule to the top"
15901 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15902
15903 #: src/prefs_filtering.c:537
15904 msgid "Page u_p"
15905 msgstr "Page préc."
15906
15907 #: src/prefs_filtering.c:545
15908 msgid "Move the selected rule one page up"
15909 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15910
15911 #: src/prefs_filtering.c:554
15912 msgid "Move the selected rule up"
15913 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15914
15915 #: src/prefs_filtering.c:562
15916 msgid "Move the selected rule down"
15917 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15918
15919 #: src/prefs_filtering.c:565
15920 msgid "Page dow_n"
15921 msgstr "Page suiv."
15922
15923 #: src/prefs_filtering.c:573
15924 msgid "Move the selected rule one page down"
15925 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15926
15927 #: src/prefs_filtering.c:582
15928 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15929 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15930
15931 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15932 msgid "Condition string is not valid."
15933 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15934
15935 #: src/prefs_filtering.c:1115
15936 msgid "Condition string is empty."
15937 msgstr "La condition est vide."
15938
15939 #: src/prefs_filtering.c:1121
15940 msgid "Action string is empty."
15941 msgstr "L'action est vide."
15942
15943 #: src/prefs_filtering.c:1210
15944 msgid "Delete rule"
15945 msgstr "Suppression d'une règle"
15946
15947 #: src/prefs_filtering.c:1211
15948 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15949 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15950
15951 #: src/prefs_filtering.c:1229
15952 msgid "Delete all rules"
15953 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15954
15955 #: src/prefs_filtering.c:1230
15956 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15957 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15958
15959 #: src/prefs_filtering.c:1481
15960 msgid "Filtering rules not saved"
15961 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15962
15963 #: src/prefs_filtering.c:1482
15964 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15965 msgstr ""
15966 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15967 "vous quand même fermer ?"
15968
15969 #: src/prefs_filtering.c:1704
15970 msgid "Move one page up"
15971 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15972
15973 #: src/prefs_filtering.c:1705
15974 msgid "Move one page down"
15975 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15976
15977 #: src/prefs_filtering.c:1862
15978 msgid "Enable"
15979 msgstr "Activer"
15980
15981 #: src/prefs_folder_column.c:211
15982 msgid "Folder list columns configuration"
15983 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15984
15985 #: src/prefs_folder_column.c:228
15986 msgid ""
15987 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15988 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15989 msgstr ""
15990 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15991 "ordonner, vous\n"
15992 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15993 "faire glisser."
15994
15995 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15996 msgid "Hidden columns"
15997 msgstr "Éléments masqués"
15998
15999 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
16000 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
16001 msgid "Displayed columns"
16002 msgstr "Éléments affichés"
16003
16004 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16005 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16006 msgid " Use default "
16007 msgstr " Remise à zéro "
16008
16009 #: src/prefs_folder_item.c:210
16010 msgid ""
16011 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16012 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16013 "subfolders\"."
16014 msgstr ""
16015 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16016 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16017 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16018 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16019
16020 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16021 msgid ""
16022 "Apply to\n"
16023 "subfolders"
16024 msgstr ""
16025 "Appliquer aux\n"
16026 "sous-dossiers"
16027
16028 #: src/prefs_folder_item.c:314
16029 msgid "Normal"
16030 msgstr "Normal"
16031
16032 #: src/prefs_folder_item.c:316
16033 msgid "Outbox"
16034 msgstr "Boîte d'envoi"
16035
16036 #: src/prefs_folder_item.c:332
16037 msgid "Folder type"
16038 msgstr "Type de dossier"
16039
16040 #: src/prefs_folder_item.c:344
16041 msgid "Simplify Subject RegExp"
16042 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16043
16044 #: src/prefs_folder_item.c:370
16045 msgid "Test string"
16046 msgstr "Chaîne de test"
16047
16048 #: src/prefs_folder_item.c:387
16049 msgid "Result"
16050 msgstr "Résultat"
16051
16052 #: src/prefs_folder_item.c:402
16053 msgid "Folder chmod"
16054 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16055
16056 #: src/prefs_folder_item.c:428
16057 msgid "Folder color"
16058 msgstr "Couleur du dossier"
16059
16060 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
16061 msgid "Pick color for folder"
16062 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16063
16064 #: src/prefs_folder_item.c:458
16065 msgid "Run Processing rules at start-up"
16066 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16067
16068 #: src/prefs_folder_item.c:473
16069 msgid "Run Processing rules when opening"
16070 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16071
16072 #: src/prefs_folder_item.c:487
16073 msgid "Scan for new mail"
16074 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16075
16076 #: src/prefs_folder_item.c:489
16077 msgid ""
16078 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16079 "side filtering on IMAP or by an external application"
16080 msgstr ""
16081 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16082 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16083
16084 #: src/prefs_folder_item.c:509
16085 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16086 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16087
16088 #: src/prefs_folder_item.c:526
16089 msgid ""
16090 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16091 "View/Text Options)"
16092 msgstr ""
16093 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16094 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16095
16096 #: src/prefs_folder_item.c:536
16097 msgid "Synchronise for offline use"
16098 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16099
16100 #: src/prefs_folder_item.c:557
16101 msgid "Fetch message bodies from the last"
16102 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16103
16104 #: src/prefs_folder_item.c:564
16105 msgid "0: all bodies"
16106 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16107
16108 #: src/prefs_folder_item.c:572
16109 msgid "Remove older messages bodies"
16110 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16111
16112 #: src/prefs_folder_item.c:589
16113 msgid "Discard folder cache"
16114 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16115
16116 #: src/prefs_folder_item.c:894
16117 msgid "Request Return Receipt"
16118 msgstr "Demander un accusé de réception"
16119
16120 #: src/prefs_folder_item.c:909
16121 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16122 msgstr ""
16123 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16124 "Envoyés »"
16125
16126 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16127 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16128 #, c-format
16129 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16130 msgid "Default %s"
16131 msgstr "%s par défaut"
16132
16133 #: src/prefs_folder_item.c:949
16134 #, c-format
16135 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16136 msgid "Default %s for replies"
16137 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16138
16139 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16140 msgid "Default account"
16141 msgstr "Compte par défaut"
16142
16143 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16144 msgid "Discard cache"
16145 msgstr "Suppression du cache"
16146
16147 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16148 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16149 msgstr ""
16150 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16151 "dossier ?"
16152
16153 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16154 msgid "General"
16155 msgstr "Général"
16156
16157 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16158 #, c-format
16159 msgid "Properties for folder %s"
16160 msgstr "Options du dossier %s"
16161
16162 #: src/prefs_fonts.c:79
16163 msgid "Folder and Message Lists"
16164 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16165
16166 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16167 msgid "Message"
16168 msgstr "Message"
16169
16170 #: src/prefs_fonts.c:126
16171 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16172 msgstr ""
16173 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16174 "de message"
16175
16176 #: src/prefs_fonts.c:136
16177 msgid "Small"
16178 msgstr "Petit"
16179
16180 #: src/prefs_fonts.c:158
16181 msgid "Bold"
16182 msgstr "Gras"
16183
16184 #: src/prefs_fonts.c:180
16185 msgid "Use different font for printing"
16186 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16187
16188 #: src/prefs_fonts.c:190
16189 msgid "Message Printing"
16190 msgstr "Impression d'un message"
16191
16192 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16193 #: src/prefs_themes.c:421
16194 msgid "Display"
16195 msgstr "Affichage"
16196
16197 #: src/prefs_fonts.c:269
16198 msgid "Fonts"
16199 msgstr "Polices"
16200
16201 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16202 msgid "Preferences"
16203 msgstr "Préférences"
16204
16205 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16206 msgid "Automatically display attached images"
16207 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16208
16209 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16210 msgid "Resize attached images by default"
16211 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16212
16213 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16214 msgid "Clicking image toggles scaling"
16215 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16216
16217 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16218 msgid "Display images inline"
16219 msgstr "Afficher les images dans le message"
16220
16221 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16222 msgid "Print images"
16223 msgstr "Imprimer les images"
16224
16225 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16226 msgid "Image Viewer"
16227 msgstr "Visualiseur d'images"
16228
16229 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16230 msgid "Restrict the log window to"
16231 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16232
16233 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16234 msgid "0 to stop logging in the log window"
16235 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16236
16237 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16238 msgid "lines"
16239 msgstr "lignes"
16240
16241 #: src/prefs_logging.c:165
16242 msgid "Filtering/processing log"
16243 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16244
16245 #: src/prefs_logging.c:168
16246 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16247 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16248
16249 #: src/prefs_logging.c:174
16250 msgid ""
16251 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16252 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16253 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16254 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16255 msgstr ""
16256 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16257 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16258 "filtrage'.\n"
16259 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16260 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16261 "règles sur un grand nombre de messages."
16262
16263 #: src/prefs_logging.c:181
16264 msgid "Log filtering/processing when..."
16265 msgstr "Tracer les règles de.."
16266
16267 #: src/prefs_logging.c:185
16268 msgid "filtering at incorporation"
16269 msgstr "Filtrage à la réception"
16270
16271 #: src/prefs_logging.c:187
16272 msgid "pre-processing folders"
16273 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16274
16275 #: src/prefs_logging.c:192
16276 msgid "manually filtering"
16277 msgstr "Filtrage manuel"
16278
16279 #: src/prefs_logging.c:194
16280 msgid "post-processing folders"
16281 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16282
16283 #: src/prefs_logging.c:201
16284 msgid "processing folders"
16285 msgstr "Traitement des dossiers"
16286
16287 #: src/prefs_logging.c:217
16288 msgid "Log level"
16289 msgstr "Niveau de détail"
16290
16291 #: src/prefs_logging.c:226
16292 msgid "Low"
16293 msgstr "Faible"
16294
16295 #: src/prefs_logging.c:227
16296 msgid "Medium"
16297 msgstr "Moyen"
16298
16299 #: src/prefs_logging.c:228
16300 msgid "High"
16301 msgstr "Élevé"
16302
16303 #: src/prefs_logging.c:233
16304 msgid ""
16305 "Select the level of detail of the logging.\n"
16306 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16307 "match and what actions are performed.\n"
16308 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16309 "and why rules are skipped.\n"
16310 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16311 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16312 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16313 msgstr ""
16314 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16315 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16316 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16317 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16318 "des règles sont sautées,\n"
16319 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16320 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16321 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16322 "performances."
16323
16324 #: src/prefs_logging.c:274
16325 msgid "Disk log"
16326 msgstr "Enregistrement des traces"
16327
16328 #: src/prefs_logging.c:276
16329 msgid "Write the following information to disk..."
16330 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16331
16332 #: src/prefs_logging.c:284
16333 msgid "Warning messages"
16334 msgstr "Messages d'avertissement"
16335
16336 #: src/prefs_logging.c:285
16337 msgid "Network protocol messages"
16338 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16339
16340 #: src/prefs_logging.c:289
16341 msgid "Error messages"
16342 msgstr "Messages d'erreur"
16343
16344 #: src/prefs_logging.c:290
16345 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16346 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16347
16348 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16349 msgid "Other"
16350 msgstr "Autres"
16351
16352 #: src/prefs_logging.c:411
16353 msgid "Logging"
16354 msgstr "Traçage"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:330
16357 msgid "more than"
16358 msgstr "supérieur à"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:331
16361 msgid "less than"
16362 msgstr "inférieur à"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:337
16365 msgid "weeks"
16366 msgstr "semaine(s)"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:341
16369 msgid "higher than"
16370 msgstr "supérieur à"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:342
16373 msgid "lower than"
16374 msgstr "inférieur à"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16377 msgid "exactly"
16378 msgstr "exactement"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:347
16381 msgid "greater than"
16382 msgstr "supérieure à"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:348
16385 msgid "smaller than"
16386 msgstr "inférieure à"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:353
16389 msgid "bytes"
16390 msgstr "octets"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:354
16393 msgid "kilobytes"
16394 msgstr "kilo-octets"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:355
16397 msgid "megabytes"
16398 msgstr "méga-octets"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:359
16401 msgid "contains"
16402 msgstr "contient"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:360
16405 msgid "doesn't contain"
16406 msgstr "ne contient pas"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:384
16409 msgid "headers part"
16410 msgstr "en-têtes du message"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:385
16413 msgid "headers values"
16414 msgstr "valeurs d'en-tête"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:386
16417 msgid "body part"
16418 msgstr "corps du message"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:387
16421 msgid "whole message"
16422 msgstr "tout le message"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16425 msgid "Marked"
16426 msgstr "Marqué"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16429 msgid "Deleted"
16430 msgstr "Supprimé"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:395
16433 msgid "Replied"
16434 msgstr "Répondu"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16437 msgid "Forwarded"
16438 msgstr "Transféré"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16441 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16442 msgid "Spam"
16443 msgstr "Pourriel"
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:399
16446 msgid "Has attachment"
16447 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16450 msgid "Signed"
16451 msgstr "Signé"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:404
16454 msgid "set"
16455 msgstr "défini"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:405
16458 msgid "not set"
16459 msgstr "non défini"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:409
16462 msgid "yes"
16463 msgstr "oui"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:410
16466 msgid "no"
16467 msgstr "non"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:414
16470 msgid "Any tags"
16471 msgstr "n'importe quel label"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:415
16474 msgid "Specific tag"
16475 msgstr "label précis"
16476
16477 #: src/prefs_matcher.c:419
16478 msgid "ignored"
16479 msgstr "ignoré"
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:420
16482 msgid "not ignored"
16483 msgstr "non ignoré"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:421
16486 msgid "watched"
16487 msgstr "suivi"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:422
16490 msgid "not watched"
16491 msgstr "non suivi"
16492
16493 #: src/prefs_matcher.c:426
16494 msgid "found"
16495 msgstr "trouvé"
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:427
16498 msgid "not found"
16499 msgstr "non trouvé"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:431
16502 msgid "0 (Passed)"
16503 msgstr "0 (succès)"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:432
16506 msgid "non-0 (Failed)"
16507 msgstr "différent de 0 (échec)"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:568
16510 msgid "Condition configuration"
16511 msgstr "Conditions de filtrage"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:612
16514 msgid "Match criteria"
16515 msgstr "Critère"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:621
16518 msgid "All messages"
16519 msgstr "Tous les messages"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:623
16522 msgid "Age"
16523 msgstr "Âge"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:624
16526 msgid "Phrase"
16527 msgstr "Expression"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:625
16530 msgid "Flags"
16531 msgstr "États"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16534 msgid "Color labels"
16535 msgstr "Couleurs"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:627
16538 msgid "Thread"
16539 msgstr "Fil de discussion"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:630
16542 msgid "Partially downloaded"
16543 msgstr "Partiellement téléchargé"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:633
16546 msgid "External program test"
16547 msgstr "Test par programme externe"
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16550 #: src/prefs_matcher.c:2515
16551 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16552 msgid "All"
16553 msgstr "Tous"
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:739
16556 msgid "Use regexp"
16557 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:815
16560 msgid "Message must match"
16561 msgstr "Le message doit valider"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:819
16564 msgid "at least one"
16565 msgstr "au moins une des"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:820
16568 msgid "all"
16569 msgstr "toutes les"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:823
16572 msgid "of above rules"
16573 msgstr "règles ci-dessus"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16576 msgid "Search pattern is not set."
16577 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:1540
16580 msgid "Test command is not set."
16581 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:1614
16584 msgid "all addresses in all headers"
16585 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:1617
16588 msgid "any address in any header"
16589 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:1619
16592 #, c-format
16593 msgid "the address(es) in header '%s'"
16594 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16595
16596 #: src/prefs_matcher.c:1620
16597 #, c-format
16598 msgid ""
16599 "Book/folder path is not set.\n"
16600 "\n"
16601 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16602 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16603 msgstr ""
16604 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16605 "\n"
16606 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16607 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16608 "dossier »."
16609
16610 #: src/prefs_matcher.c:1839
16611 msgid "Headers part"
16612 msgstr "En-têtes du message"
16613
16614 #: src/prefs_matcher.c:1843
16615 msgid "Headers values"
16616 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16617
16618 #: src/prefs_matcher.c:1847
16619 msgid "Body part"
16620 msgstr "Corps du message"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:1851
16623 msgid "Whole message"
16624 msgstr "Tout le message"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16627 msgid "in"
16628 msgstr "dans"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:1966
16631 msgid "content is"
16632 msgstr "Le contenu est"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:1975
16635 msgid "Age is"
16636 msgstr "Âge"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:1980
16639 msgid "Flag"
16640 msgstr "État"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16643 msgid "is"
16644 msgstr "est"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:1986
16647 msgid "Name:"
16648 msgstr "Nom d'en-tête"
16649
16650 #: src/prefs_matcher.c:1995
16651 msgid "Label"
16652 msgstr "Couleur"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:2001
16655 msgid "Value:"
16656 msgstr "Valeur"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:2016
16659 msgid "Score is"
16660 msgstr "Score"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:2017
16663 msgid "points"
16664 msgstr "points"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:2027
16667 msgid "Size is"
16668 msgstr "Taille"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:2032
16671 msgid "Scope:"
16672 msgstr "Portée"
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:2034
16675 msgid "tags"
16676 msgstr "un(des) label(s)."
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:2039
16679 msgid "type is"
16680 msgstr "est"
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:2043
16683 msgid "Program returns"
16684 msgstr "Retourne"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:2113
16687 msgid ""
16688 "The entry was not saved.\n"
16689 "Close anyway?"
16690 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16691
16692 #: src/prefs_matcher.c:2180
16693 msgid "Match Type: 'Test'"
16694 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:2181
16697 msgid ""
16698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16699 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16700 "\n"
16701 "The following symbols can be used:"
16702 msgstr ""
16703 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16704 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16705 "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16706 "validant la condition de filtrage).\n"
16707 "\n"
16708 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16709
16710 #: src/prefs_matcher.c:2280
16711 msgid "Current condition rules"
16712 msgstr "Conditions enregistrées"
16713
16714 #: src/prefs_message.c:119
16715 msgid "Headers"
16716 msgstr "En-têtes"
16717
16718 #: src/prefs_message.c:122
16719 msgid "Display header pane above message view"
16720 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16721
16722 #: src/prefs_message.c:126
16723 msgid "Display (X-)Face in message view"
16724 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16725
16726 #: src/prefs_message.c:129
16727 msgid "Display Face in message view"
16728 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16729
16730 #: src/prefs_message.c:143
16731 msgid "Display headers in message view"
16732 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16733
16734 #: src/prefs_message.c:155
16735 msgid "HTML messages"
16736 msgstr "Messages HTML"
16737
16738 #: src/prefs_message.c:158
16739 msgid "Render HTML messages as text"
16740 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16741
16742 #: src/prefs_message.c:161
16743 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16744 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16745
16746 #: src/prefs_message.c:164
16747 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16748 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16749
16750 #: src/prefs_message.c:174
16751 msgid "Line space"
16752 msgstr "Espacement des lignes"
16753
16754 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16755 msgid "pixels"
16756 msgstr "pixels"
16757
16758 #: src/prefs_message.c:193
16759 msgid "Scroll"
16760 msgstr "Défilement"
16761
16762 #: src/prefs_message.c:195
16763 msgid "Half page"
16764 msgstr "Demi-page"
16765
16766 #: src/prefs_message.c:201
16767 msgid "Smooth scroll"
16768 msgstr "Défilement continu"
16769
16770 #: src/prefs_message.c:207
16771 msgid "Step"
16772 msgstr "par pas de"
16773
16774 #: src/prefs_message.c:227
16775 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16776 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16777
16778 #: src/prefs_message.c:230
16779 msgid "Quotation"
16780 msgstr "Citation"
16781
16782 #: src/prefs_message.c:239
16783 msgid "Collapse quoted text on double click"
16784 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16785
16786 #: src/prefs_message.c:246
16787 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16788 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16789
16790 #: src/prefs_message.c:352
16791 msgid "Text Options"
16792 msgstr "Corps du message"
16793
16794 #: src/prefs_migration.c:50
16795 #, c-format
16796 msgid ""
16797 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16798 "you are currently using.\n"
16799 "\n"
16800 "This is not recommended.\n"
16801 "\n"
16802 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16803 "\n"
16804 "Do you want to exit now?"
16805 msgstr ""
16806 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16807 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16808 "\n"
16809 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16810 "\n"
16811 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16812 "\n"
16813 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16814
16815 #: src/prefs_migration.c:59
16816 msgid "Configuration warning"
16817 msgstr "Avertissement configuration"
16818
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16820 msgid "Message view"
16821 msgstr "Vue du message"
16822
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16824 msgid "Enable coloration of message text"
16825 msgstr "Colorier le texte des messages"
16826
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16828 msgid "Quote"
16829 msgstr "Citation"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16832 msgid "Cycle quote colors"
16833 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16834
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16836 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16837 msgstr ""
16838 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16839 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16842 msgid "1st Level"
16843 msgstr "Niveau 1"
16844
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16847 msgid "Text"
16848 msgstr "Texte cité"
16849
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16851 msgctxt "Tooltip"
16852 msgid "Pick color for 1st level text"
16853 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16854
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16856 msgid "2nd Level"
16857 msgstr "Niveau 2"
16858
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid "Pick color for 2nd level text"
16862 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16863
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16865 msgid "3rd Level"
16866 msgstr "Niveau 3"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16869 msgctxt "Tooltip"
16870 msgid "Pick color for 3rd level text"
16871 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16872
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16874 msgid "Enable coloration of text background"
16875 msgstr "Colorier le fond des citations"
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16878 msgctxt "Tooltip"
16879 msgid "Pick color for 1st level text background"
16880 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16881
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16883 msgctxt "Tooltip"
16884 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16885 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16886
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16888 msgctxt "Tooltip"
16889 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16890 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16891
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16893 msgctxt "Tooltip"
16894 msgid "Pick color for links"
16895 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16896
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16898 msgid "URI link"
16899 msgstr "Lien URI"
16900
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16902 msgctxt "Tooltip"
16903 msgid "Pick color for signatures"
16904 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16905
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16907 msgid "Folder list"
16908 msgstr "Liste des dossiers"
16909
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16911 msgctxt "Tooltip"
16912 msgid ""
16913 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16914 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16915 msgstr ""
16916 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
16917 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
16918 "déplacement de messages » est désactivée"
16919
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16921 msgid "Target folder"
16922 msgstr "Dossier ciblé"
16923
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16925 msgctxt "Tooltip"
16926 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16927 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16928
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16930 msgid "Folder containing new messages"
16931 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16932
16933 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16934 #. rule name and should not be translated
16935 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16936 #, c-format
16937 msgctxt "Tooltip"
16938 msgid "Pick color for 'color %d'"
16939 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16940
16941 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16942 #. rule name and should not be translated
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16944 #, c-format
16945 msgid "Set label for 'color %d'"
16946 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16947
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for 1st level text"
16951 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16952
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16954 msgctxt "Dialog title"
16955 msgid "Pick color for 2nd level text"
16956 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16957
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16959 msgctxt "Dialog title"
16960 msgid "Pick color for 3rd level text"
16961 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16962
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16964 msgctxt "Dialog title"
16965 msgid "Pick color for 1st level text background"
16966 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16967
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16969 msgctxt "Dialog title"
16970 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16971 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16972
16973 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16974 msgctxt "Dialog title"
16975 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16976 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16977
16978 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16979 msgctxt "Dialog title"
16980 msgid "Pick color for links"
16981 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16982
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16984 msgctxt "Dialog title"
16985 msgid "Pick color for target folder"
16986 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16987
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16989 msgctxt "Dialog title"
16990 msgid "Pick color for signatures"
16991 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16992
16993 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16994 msgctxt "Dialog title"
16995 msgid "Pick color for folder"
16996 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16997
16998 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16999 #. rule name and should not be translated
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17001 #, c-format
17002 msgctxt "Dialog title"
17003 msgid "Pick color for 'color %d'"
17004 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17005
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17007 msgid "Colors"
17008 msgstr "Couleurs"
17009
17010 #: src/prefs_other.c:107
17011 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17012 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17013
17014 #: src/prefs_other.c:121
17015 msgid "Select preset:"
17016 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17017
17018 #: src/prefs_other.c:136
17019 msgid ""
17020 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17021 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17022 msgstr ""
17023 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17024 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17025 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17026
17027 #: src/prefs_other.c:492
17028 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17029 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17030
17031 #: src/prefs_other.c:495
17032 msgid "On exit"
17033 msgstr "En quittant"
17034
17035 #: src/prefs_other.c:498
17036 msgid "Confirm on exit"
17037 msgstr "Demander confirmation"
17038
17039 #: src/prefs_other.c:505
17040 msgid "Empty trash on exit"
17041 msgstr "Vider la corbeille"
17042
17043 #: src/prefs_other.c:508
17044 msgid "Warn if there are queued messages"
17045 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17046
17047 #: src/prefs_other.c:510
17048 msgid "Keyboard shortcuts"
17049 msgstr "Raccourcis clavier"
17050
17051 #: src/prefs_other.c:513
17052 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17053 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17054
17055 #: src/prefs_other.c:516
17056 msgid ""
17057 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17058 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17059 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17060 msgstr ""
17061 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17062 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17063 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17064 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17065 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17066
17067 #: src/prefs_other.c:523
17068 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17069 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17070
17071 #: src/prefs_other.c:533
17072 msgid "Metadata handling"
17073 msgstr "Gestion des métadonnées"
17074
17075 #: src/prefs_other.c:534
17076 msgid ""
17077 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17078 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17079 msgstr ""
17080 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17081 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17082 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17083 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17084
17085 #: src/prefs_other.c:538
17086 msgid "Safer"
17087 msgstr "Moins risqué"
17088
17089 #: src/prefs_other.c:540
17090 msgid "Faster"
17091 msgstr "Plus rapide"
17092
17093 #: src/prefs_other.c:558
17094 msgid "Socket I/O timeout"
17095 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17096
17097 #: src/prefs_other.c:579
17098 msgid "Ask before emptying trash"
17099 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17100
17101 #: src/prefs_other.c:581
17102 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17103 msgstr ""
17104 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17105 "comptes"
17106
17107 #: src/prefs_other.c:586
17108 msgid "Use secure file deletion if possible"
17109 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17110
17111 #: src/prefs_other.c:590
17112 msgid ""
17113 "Use secure file deletion if possible\n"
17114 "(the 'shred' program is not available)"
17115 msgstr ""
17116 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17117 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17118
17119 #: src/prefs_other.c:595
17120 msgid ""
17121 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17122 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17123 msgstr ""
17124 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17125 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17126 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17127
17128 #: src/prefs_other.c:599
17129 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17130 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17131
17132 #: src/prefs_other.c:602
17133 msgid "Master passphrase"
17134 msgstr "Phrase secrète principale"
17135
17136 #: src/prefs_other.c:605
17137 msgid "Use a master passphrase"
17138 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17139
17140 #: src/prefs_other.c:608
17141 msgid ""
17142 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17143 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17144 msgstr ""
17145 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17146 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17147 "demandé de le saisir."
17148
17149 #: src/prefs_other.c:613
17150 msgid "Change master passphrase"
17151 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17152
17153 #: src/prefs_other.c:773
17154 msgid "Miscellaneous"
17155 msgstr "Divers"
17156
17157 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17158 msgid "Mail Handling"
17159 msgstr "Traitement du courrier"
17160
17161 #: src/prefs_quote.c:77
17162 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17163 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17164
17165 #: src/prefs_receive.c:143
17166 msgid "External incorporation program"
17167 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17168
17169 #: src/prefs_receive.c:146
17170 msgid "Use external program for receiving mail"
17171 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17172
17173 #: src/prefs_receive.c:213
17174 msgid "Check for new mail on start-up"
17175 msgstr "Relever au démarrage"
17176
17177 #: src/prefs_receive.c:216
17178 msgid "Dialogs"
17179 msgstr "Fenêtres"
17180
17181 #: src/prefs_receive.c:218
17182 msgid "Show receive dialog"
17183 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17184
17185 #: src/prefs_receive.c:228
17186 msgid "Only on manual receiving"
17187 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17188
17189 #: src/prefs_receive.c:239
17190 msgid "Close receive dialog when finished"
17191 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17192
17193 #: src/prefs_receive.c:242
17194 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17195 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17196
17197 #: src/prefs_receive.c:245
17198 msgid "After receiving new mail"
17199 msgstr "Après réception du courriel"
17200
17201 #: src/prefs_receive.c:247
17202 msgid "Go to Inbox"
17203 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17204
17205 #: src/prefs_receive.c:249
17206 msgid "Update all local folders"
17207 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17208
17209 #: src/prefs_receive.c:251
17210 msgid "Run command"
17211 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17212
17213 #: src/prefs_receive.c:256
17214 msgid "after automatic check"
17215 msgstr "après une relève automatique"
17216
17217 #: src/prefs_receive.c:258
17218 msgid "after manual check"
17219 msgstr "après une relève manuelle"
17220
17221 #: src/prefs_receive.c:278
17222 #, c-format
17223 msgid "Use %d as number of new mails"
17224 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17225
17226 #: src/prefs_receive.c:414
17227 msgid "Receiving"
17228 msgstr "Réception"
17229
17230 #: src/prefs_send.c:176
17231 msgid "Save sent messages"
17232 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17233
17234 #: src/prefs_send.c:179
17235 msgid "Never send Return Receipts"
17236 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17237
17238 #: src/prefs_send.c:197
17239 msgid "Confirm before sending queued messages"
17240 msgstr ""
17241 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:200
17244 msgid "Show send dialog"
17245 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:203
17248 msgid "Warn when Subject is empty"
17249 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17250
17251 #: src/prefs_send.c:209
17252 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17253 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:225
17256 msgid "Outgoing encoding"
17257 msgstr ""
17258 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17259 "de caractères suivant"
17260
17261 #: src/prefs_send.c:250
17262 msgid ""
17263 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17264 "be used"
17265 msgstr ""
17266 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17267 "système sera choisi automatiquement."
17268
17269 #: src/prefs_send.c:267
17270 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17271 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17272
17273 #: src/prefs_send.c:268
17274 msgid "Unicode (UTF-8)"
17275 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17276
17277 #: src/prefs_send.c:270
17278 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17279 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17280
17281 #: src/prefs_send.c:271
17282 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17283 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17284
17285 #: src/prefs_send.c:273
17286 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17287 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17288
17289 #: src/prefs_send.c:275
17290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17291 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17292
17293 #: src/prefs_send.c:276
17294 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17295 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17296
17297 #: src/prefs_send.c:278
17298 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17299 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17300
17301 #: src/prefs_send.c:280
17302 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17303 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17304
17305 #: src/prefs_send.c:281
17306 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17307 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17308
17309 #: src/prefs_send.c:283
17310 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17311 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17312
17313 #: src/prefs_send.c:284
17314 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17315 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17316
17317 #: src/prefs_send.c:286
17318 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17319 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17320
17321 #: src/prefs_send.c:288
17322 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17323 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17324
17325 #: src/prefs_send.c:289
17326 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17327 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17328
17329 #: src/prefs_send.c:290
17330 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17331 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17332
17333 #: src/prefs_send.c:291
17334 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17335 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17336
17337 #: src/prefs_send.c:292
17338 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17339 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17340
17341 #: src/prefs_send.c:294
17342 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17343 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17344
17345 #: src/prefs_send.c:296
17346 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17347 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17348
17349 #: src/prefs_send.c:297
17350 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17351 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17352
17353 #: src/prefs_send.c:300
17354 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17355 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17356
17357 #: src/prefs_send.c:301
17358 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17359 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17360
17361 #: src/prefs_send.c:302
17362 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17363 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17364
17365 #: src/prefs_send.c:303
17366 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17367 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17368
17369 #: src/prefs_send.c:305
17370 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17371 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17372
17373 #: src/prefs_send.c:306
17374 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17375 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17376
17377 #: src/prefs_send.c:309
17378 msgid "Korean (EUC-KR)"
17379 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17380
17381 #: src/prefs_send.c:311
17382 msgid "Thai (TIS-620)"
17383 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17384
17385 #: src/prefs_send.c:312
17386 msgid "Thai (Windows-874)"
17387 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17388
17389 #: src/prefs_send.c:316
17390 msgid "Transfer encoding"
17391 msgstr "Encodage de transfert"
17392
17393 #: src/prefs_send.c:327
17394 msgid ""
17395 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17396 "characters"
17397 msgstr ""
17398 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17399 "contient des caractères non ASCII."
17400
17401 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17402 #: src/send_message.c:528
17403 msgid "Sending"
17404 msgstr "Envoi"
17405
17406 #: src/prefs_spelling.c:80
17407 msgid "Pick color for misspelled word"
17408 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17409
17410 #: src/prefs_spelling.c:128
17411 msgid "Enable spell checker"
17412 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17413
17414 #: src/prefs_spelling.c:133
17415 msgid "Enable alternate dictionary"
17416 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17417
17418 #: src/prefs_spelling.c:138
17419 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17420 msgstr ""
17421 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17422 "utilisé."
17423
17424 #: src/prefs_spelling.c:140
17425 msgid "Automatic spell checking"
17426 msgstr "Vérification automatique"
17427
17428 #: src/prefs_spelling.c:148
17429 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17430 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17431
17432 #: src/prefs_spelling.c:152
17433 msgid "Dictionary"
17434 msgstr "Dictionnaire"
17435
17436 #: src/prefs_spelling.c:187
17437 msgid "Check with both dictionaries"
17438 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17439
17440 #: src/prefs_spelling.c:194
17441 msgid "Get more dictionaries..."
17442 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17443
17444 #: src/prefs_spelling.c:204
17445 msgid "Misspelled word color"
17446 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17447
17448 #: src/prefs_spelling.c:216
17449 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17450 msgstr ""
17451 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17452 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17453
17454 #: src/prefs_spelling.c:333
17455 msgid "Spell Checking"
17456 msgstr "Correcteur orthographique"
17457
17458 #: src/prefs_summaries.c:161
17459 msgid "the abbreviated weekday name"
17460 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:162
17463 msgid "the full weekday name"
17464 msgstr "nom du jour de la semaine"
17465
17466 #: src/prefs_summaries.c:163
17467 msgid "the abbreviated month name"
17468 msgstr "nom du mois abrégé"
17469
17470 #: src/prefs_summaries.c:164
17471 msgid "the full month name"
17472 msgstr "nom du mois"
17473
17474 #: src/prefs_summaries.c:165
17475 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17476 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:166
17479 msgid "the century number (year/100)"
17480 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:167
17483 msgid "the day of the month as a decimal number"
17484 msgstr "le jour du mois"
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:168
17487 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17488 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:169
17491 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17492 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:170
17495 msgid "the day of the year as a decimal number"
17496 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17497
17498 #: src/prefs_summaries.c:171
17499 msgid "the month as a decimal number"
17500 msgstr "le mois en tant que nombre"
17501
17502 #: src/prefs_summaries.c:172
17503 msgid "the minute as a decimal number"
17504 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:173
17507 msgid "either AM or PM"
17508 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17509
17510 #: src/prefs_summaries.c:174
17511 msgid "the second as a decimal number"
17512 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17513
17514 #: src/prefs_summaries.c:175
17515 msgid "the day of the week as a decimal number"
17516 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17517
17518 #: src/prefs_summaries.c:176
17519 msgid "the preferred date for the current locale"
17520 msgstr "le format par défaut de la date"
17521
17522 #: src/prefs_summaries.c:177
17523 msgid "the last two digits of a year"
17524 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17525
17526 #: src/prefs_summaries.c:178
17527 msgid "the year as a decimal number"
17528 msgstr "l'année"
17529
17530 #: src/prefs_summaries.c:179
17531 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17532 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17533
17534 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17535 #: src/prefs_summaries.c:565
17536 msgid "Date format"
17537 msgstr "Format de la date"
17538
17539 #: src/prefs_summaries.c:224
17540 msgid "Specifier"
17541 msgstr "Symbole"
17542
17543 #: src/prefs_summaries.c:266
17544 msgid "Example"
17545 msgstr "Exemple"
17546
17547 #: src/prefs_summaries.c:371
17548 msgid "Display message count next to folder name"
17549 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17550
17551 #: src/prefs_summaries.c:381
17552 msgid "Unread messages"
17553 msgstr "Messages non lus"
17554
17555 #: src/prefs_summaries.c:382
17556 msgid "Unread and Total messages"
17557 msgstr "Messages non lus et total"
17558
17559 #: src/prefs_summaries.c:392
17560 msgid "Open last opened folder at start-up"
17561 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17562
17563 #: src/prefs_summaries.c:395
17564 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17565 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17566
17567 #: src/prefs_summaries.c:408
17568 msgid "letters"
17569 msgstr "lettres"
17570
17571 #: src/prefs_summaries.c:426
17572 msgid "Message list"
17573 msgstr "Liste des messages"
17574
17575 #: src/prefs_summaries.c:432
17576 msgid "Sort new folders by"
17577 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17578
17579 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17580 msgid "Number"
17581 msgstr "Numéro"
17582
17583 #: src/prefs_summaries.c:443
17584 msgid "Thread date"
17585 msgstr "Par date de fil"
17586
17587 #: src/prefs_summaries.c:454
17588 msgid "Don't sort"
17589 msgstr "Ne pas trier"
17590
17591 #: src/prefs_summaries.c:471
17592 msgid "Set default selection when entering a folder"
17593 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17594
17595 #: src/prefs_summaries.c:484
17596 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17597 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17598
17599 #: src/prefs_summaries.c:494
17600 msgid "Assume 'Yes'"
17601 msgstr "Supposer « Oui »"
17602
17603 #: src/prefs_summaries.c:495
17604 msgid "Assume 'No'"
17605 msgstr "Supposer « Non »"
17606
17607 #: src/prefs_summaries.c:500
17608 msgid "Open message when selected"
17609 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17610
17611 #: src/prefs_summaries.c:505
17612 msgid "When opening a folder"
17613 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17614
17615 #: src/prefs_summaries.c:507
17616 msgid "When displaying search results"
17617 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17618
17619 #: src/prefs_summaries.c:509
17620 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17621 msgstr ""
17622 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:511
17625 msgid "When deleting or moving messages"
17626 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:513
17629 msgid "When using directional keys"
17630 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:517
17633 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17634 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:521
17637 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17638 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:523
17641 msgid ""
17642 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17643 "Execute'"
17644 msgstr ""
17645 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17646 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:526
17649 msgid "Mark message as read"
17650 msgstr "Marquer le message comme lu"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:529
17653 msgid "when selected, after"
17654 msgstr "quand sélectionné, après"
17655
17656 #: src/prefs_summaries.c:548
17657 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17658 msgstr ""
17659 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17660
17661 #: src/prefs_summaries.c:555
17662 msgid "Display sender using address book"
17663 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17664
17665 #: src/prefs_summaries.c:559
17666 msgid "Show tooltips"
17667 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17668
17669 #: src/prefs_summaries.c:584
17670 msgid "Date format help"
17671 msgstr "Symboles pour formater la date"
17672
17673 #: src/prefs_summaries.c:602
17674 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17675 msgstr ""
17676 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17677 "lus"
17678
17679 #: src/prefs_summaries.c:605
17680 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17681 msgstr "Confirmer avant de remplacer la couleur des messages"
17682
17683 #: src/prefs_summaries.c:608
17684 msgid "Translate header names"
17685 msgstr "Traduire les en-têtes"
17686
17687 #: src/prefs_summaries.c:610
17688 msgid ""
17689 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17690 "translated into your language."
17691 msgstr ""
17692 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17693 "traduit dans le language présentement utilisé."
17694
17695 #: src/prefs_summaries.c:774
17696 msgid "Summaries"
17697 msgstr "Liste des messages"
17698
17699 #: src/prefs_summary_column.c:225
17700 msgid "Message list columns configuration"
17701 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17702
17703 #: src/prefs_summary_column.c:242
17704 msgid ""
17705 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17706 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17707 msgstr ""
17708 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17709 "ordonner, vous\n"
17710 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17711 "faire glisser."
17712
17713 #: src/prefs_summary_open.c:109
17714 msgid "oldest marked email"
17715 msgstr "message marqué le plus ancien"
17716
17717 #: src/prefs_summary_open.c:110
17718 msgid "oldest new email"
17719 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17720
17721 #: src/prefs_summary_open.c:111
17722 msgid "oldest unread email"
17723 msgstr "message non lu le plus ancien"
17724
17725 #: src/prefs_summary_open.c:112
17726 msgid "last opened email"
17727 msgstr "dernier message ouvert"
17728
17729 #: src/prefs_summary_open.c:113
17730 msgid "newest email in the list"
17731 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17732
17733 #: src/prefs_summary_open.c:115
17734 msgid "oldest email in the list"
17735 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17736
17737 #: src/prefs_summary_open.c:116
17738 msgid "newest marked email"
17739 msgstr "message marqué le plus récent"
17740
17741 #: src/prefs_summary_open.c:117
17742 msgid "newest new email"
17743 msgstr "nouveau message le plus récent"
17744
17745 #: src/prefs_summary_open.c:118
17746 msgid "newest unread email"
17747 msgstr "message non lu le plus récent"
17748
17749 #: src/prefs_summary_open.c:188
17750 msgid " Selection when entering a folder"
17751 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17752
17753 #: src/prefs_summary_open.c:233
17754 msgid "Possible selections"
17755 msgstr "Sélections possibles"
17756
17757 #: src/prefs_summary_open.c:268
17758 msgid "Selection on folder opening"
17759 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17760
17761 #: src/prefs_template.c:80
17762 msgid "This name is used as the Menu item"
17763 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17764
17765 #: src/prefs_template.c:82
17766 msgid ""
17767 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17768 "account."
17769 msgstr ""
17770 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17771 "compte de composition pour l'envoi."
17772
17773 #: src/prefs_template.c:308
17774 msgid "Append the new template above to the list"
17775 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17776
17777 #: src/prefs_template.c:317
17778 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17779 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17780
17781 #: src/prefs_template.c:327
17782 msgid "Delete the selected template from the list"
17783 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17784
17785 #: src/prefs_template.c:345
17786 msgid "Show information on configuring templates"
17787 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17788
17789 #: src/prefs_template.c:369
17790 msgid "Move the selected template to the top"
17791 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17792
17793 #: src/prefs_template.c:379
17794 msgid "Move the selected template up"
17795 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17796
17797 #: src/prefs_template.c:387
17798 msgid "Move the selected template down"
17799 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17800
17801 #: src/prefs_template.c:397
17802 msgid "Move the selected template to the bottom"
17803 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17804
17805 #: src/prefs_template.c:413
17806 msgid "Template configuration"
17807 msgstr "Configuration des modèles"
17808
17809 #: src/prefs_template.c:601
17810 msgid "Templates list not saved"
17811 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17812
17813 #: src/prefs_template.c:602
17814 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17815 msgstr ""
17816 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17817 "même fermer ?"
17818
17819 #: src/prefs_template.c:759
17820 msgid "The template's name is not set."
17821 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17822
17823 #: src/prefs_template.c:802
17824 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17825 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17826
17827 #: src/prefs_template.c:808
17828 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17830
17831 #: src/prefs_template.c:814
17832 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17833 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17834
17835 #: src/prefs_template.c:820
17836 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17837 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17838
17839 #: src/prefs_template.c:826
17840 msgid ""
17841 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17842 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17843
17844 #: src/prefs_template.c:832
17845 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17846 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17847
17848 #: src/prefs_template.c:903
17849 msgid "Delete template"
17850 msgstr "Supprimer le modèle"
17851
17852 #: src/prefs_template.c:904
17853 msgid "Do you really want to delete this template?"
17854 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17855
17856 #: src/prefs_template.c:916
17857 msgid "Delete all templates"
17858 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17859
17860 #: src/prefs_template.c:917
17861 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17862 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17863
17864 #: src/prefs_template.c:1233
17865 msgid "Current templates"
17866 msgstr "Modèles enregistrés"
17867
17868 #: src/prefs_template.c:1261
17869 msgid "Template"
17870 msgstr "Modèle"
17871
17872 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17873 msgid "Default internal theme"
17874 msgstr "Thème interne par défaut"
17875
17876 #: src/prefs_themes.c:422
17877 msgid "Themes"
17878 msgstr "Thèmes"
17879
17880 #: src/prefs_themes.c:501
17881 msgid "Only root can remove system themes"
17882 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17883
17884 #: src/prefs_themes.c:504
17885 #, c-format
17886 msgid "Remove system theme '%s'"
17887 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17888
17889 #: src/prefs_themes.c:507
17890 #, c-format
17891 msgid "Remove theme '%s'"
17892 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:513
17895 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17897
17898 #: src/prefs_themes.c:523
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "File %s failed\n"
17902 "while removing theme."
17903 msgstr ""
17904 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17905 "lors de la suppression du thème."
17906
17907 #: src/prefs_themes.c:527
17908 msgid "Removing theme directory failed."
17909 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17910
17911 #: src/prefs_themes.c:530
17912 msgid "Theme removed successfully"
17913 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17914
17915 #: src/prefs_themes.c:550
17916 msgid "Select theme folder"
17917 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17918
17919 #: src/prefs_themes.c:565
17920 #, c-format
17921 msgid "Install theme '%s'"
17922 msgstr "Installation du thème '%s'"
17923
17924 #: src/prefs_themes.c:568
17925 msgid ""
17926 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17927 "Install anyway?"
17928 msgstr ""
17929 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17930 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17931
17932 #: src/prefs_themes.c:575
17933 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17934 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17935
17936 #: src/prefs_themes.c:595
17937 msgid "Theme exists"
17938 msgstr "Le thème existe"
17939
17940 #: src/prefs_themes.c:596
17941 msgid ""
17942 "A theme with the same name is\n"
17943 "already installed in this location.\n"
17944 "\n"
17945 "Do you want to replace it?"
17946 msgstr ""
17947 "Un thème portant le même nom est\n"
17948 "déjà installé à cet endroit\n"
17949 "\n"
17950 "Voulez-vous le remplacer ?"
17951
17952 #: src/prefs_themes.c:602
17953 #, c-format
17954 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17955 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17956
17957 #: src/prefs_themes.c:610
17958 #, c-format
17959 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17960 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17961
17962 #: src/prefs_themes.c:623
17963 msgid "Theme installed successfully."
17964 msgstr "Thème installé avec succès."
17965
17966 #: src/prefs_themes.c:630
17967 msgid "Failed installing theme"
17968 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17969
17970 #: src/prefs_themes.c:633
17971 #, c-format
17972 msgid ""
17973 "File %s failed\n"
17974 "while installing theme."
17975 msgstr ""
17976 "Le fichier %s a posé problème\n"
17977 "lors de l'installation du thème."
17978
17979 #: src/prefs_themes.c:803
17980 #, c-format
17981 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17982 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17983
17984 #: src/prefs_themes.c:844
17985 #, c-format
17986 msgid "Internal theme has %d icons"
17987 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17988
17989 #: src/prefs_themes.c:850
17990 msgid "No info file available for this theme"
17991 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17992
17993 #: src/prefs_themes.c:868
17994 msgid "Error: couldn't get theme status"
17995 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17996
17997 #: src/prefs_themes.c:898
17998 #, c-format
17999 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18000 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18001
18002 #: src/prefs_themes.c:956
18003 msgid "Selector"
18004 msgstr "Sélection"
18005
18006 #: src/prefs_themes.c:967
18007 msgid "Install new..."
18008 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18009
18010 #: src/prefs_themes.c:972
18011 msgid "Get more..."
18012 msgstr "Autres.."
18013
18014 #: src/prefs_themes.c:983
18015 msgid "Information"
18016 msgstr "Informations"
18017
18018 #: src/prefs_themes.c:998
18019 msgid "Author"
18020 msgstr "Auteur"
18021
18022 #: src/prefs_themes.c:1006
18023 msgid "URL"
18024 msgstr "URL"
18025
18026 #: src/prefs_themes.c:1048
18027 msgid "Preview"
18028 msgstr "Prévisualisation"
18029
18030 #: src/prefs_themes.c:1105
18031 msgid "SVG rendering"
18032 msgstr "Rendu SVG"
18033
18034 #: src/prefs_themes.c:1112
18035 msgid "Enable alpha channel"
18036 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18037
18038 #: src/prefs_themes.c:1113
18039 msgid "Force scaling"
18040 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18041
18042 #: src/prefs_themes.c:1119
18043 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18044 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18045
18046 #: src/prefs_toolbar.c:186
18047 msgid ""
18048 "Selected Action already set.\n"
18049 "Please choose another Action from List"
18050 msgstr ""
18051 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18052 "Veuillez choisir une autre action."
18053
18054 #: src/prefs_toolbar.c:187
18055 msgid "Item has no icon defined."
18056 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18057
18058 #: src/prefs_toolbar.c:188
18059 msgid "Item has no text defined."
18060 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18061
18062 #: src/prefs_toolbar.c:896
18063 msgid "Toolbar item"
18064 msgstr "Élément de barre d'outils"
18065
18066 #: src/prefs_toolbar.c:912
18067 msgid "Item type"
18068 msgstr "Type d'élément"
18069
18070 #: src/prefs_toolbar.c:922
18071 msgid "Internal Function"
18072 msgstr "Fonction interne"
18073
18074 #: src/prefs_toolbar.c:923
18075 msgid "User Action"
18076 msgstr "Action"
18077
18078 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18079 msgid "Separator"
18080 msgstr "Séparateur"
18081
18082 #: src/prefs_toolbar.c:932
18083 msgid "Event executed on click"
18084 msgstr "Fonction à exécuter"
18085
18086 #: src/prefs_toolbar.c:959
18087 msgid "Toolbar text"
18088 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18089
18090 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18091 msgid "Icon"
18092 msgstr "Icône"
18093
18094 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18095 msgid "A_dd"
18096 msgstr "A_jouter"
18097
18098 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18099 msgid "Toolbars"
18100 msgstr "Barre d'outils"
18101
18102 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18103 msgid "Main Window"
18104 msgstr "Vue principale"
18105
18106 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18107 msgid "Message Window"
18108 msgstr "Vue de messages"
18109
18110 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18111 msgid "Compose Window"
18112 msgstr "Fenêtre de composition"
18113
18114 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18115 msgid "Icon text"
18116 msgstr "Texte"
18117
18118 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18119 msgid "Mapped event"
18120 msgstr "Fonction"
18121
18122 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18123 msgid "Toolbar item icon"
18124 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18125
18126 #: src/prefs_wrapping.c:80
18127 msgid "Auto wrapping"
18128 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18129
18130 #: src/prefs_wrapping.c:81
18131 msgid "Wrap quotation"
18132 msgstr "Justification de la citation"
18133
18134 #: src/prefs_wrapping.c:82
18135 msgid "Wrap pasted text"
18136 msgstr "Justification des copier/coller"
18137
18138 #: src/prefs_wrapping.c:83
18139 msgid "Auto indent"
18140 msgstr "Indentation automatique"
18141
18142 #: src/prefs_wrapping.c:89
18143 msgid "Wrap text at"
18144 msgstr "Retour à la ligne après"
18145
18146 #: src/prefs_wrapping.c:153
18147 msgid "Wrapping"
18148 msgstr "Justification du message"
18149
18150 #: src/printing.c:434
18151 msgid "Print preview"
18152 msgstr "Aperçu avant impression"
18153
18154 #: src/printing.c:477
18155 msgid "First page"
18156 msgstr "Première page"
18157
18158 #: src/printing.c:487
18159 msgid "Last page"
18160 msgstr "Dernière page"
18161
18162 #: src/printing.c:493
18163 msgid "Zoom 100%"
18164 msgstr "Zoom 100%"
18165
18166 #: src/printing.c:495
18167 msgid "Zoom fit"
18168 msgstr "Zoom ajusté"
18169
18170 #: src/printing.c:497
18171 msgid "Zoom in"
18172 msgstr "Zoom avant"
18173
18174 #: src/printing.c:499
18175 msgid "Zoom out"
18176 msgstr "Zoom arrière"
18177
18178 #: src/printing.c:698
18179 #, c-format
18180 msgid "Page %d"
18181 msgstr "Page %d"
18182
18183 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18184 msgid "No information available"
18185 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18186
18187 #: src/privacy.c:490
18188 msgid "No recipient keys defined."
18189 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18190
18191 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18192 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18193 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18194
18195 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18196 msgid "Already trying to send."
18197 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18198
18199 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18200 #, c-format
18201 msgid "Couldn't open file %s."
18202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18203
18204 #: src/procmsg.c:1629
18205 msgid "Queued message header is broken."
18206 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18207
18208 #: src/procmsg.c:1649
18209 msgid "An error happened during SMTP session."
18210 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18211
18212 #: src/procmsg.c:1663
18213 msgid ""
18214 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18215 "SMTP session."
18216 msgstr ""
18217 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18218 "durant la session SMTP."
18219
18220 #: src/procmsg.c:1671
18221 msgid ""
18222 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18223 "generated by Claws Mail."
18224 msgstr ""
18225 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18226 "pas été généré par Claws Mail."
18227
18228 #: src/procmsg.c:1694
18229 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18230 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18231
18232 #: src/procmsg.c:1707
18233 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18234 msgstr ""
18235 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18236 "à l'envoi de l'article."
18237
18238 #: src/procmsg.c:1721
18239 #, c-format
18240 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18241 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18242
18243 #: src/procmsg.c:2273
18244 msgid "Filtering messages...\n"
18245 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:47
18248 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18249 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:48
18252 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18253 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:51
18256 msgid "email address of sender"
18257 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:52
18260 msgid "full name of sender"
18261 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:53
18264 msgid "first name of sender"
18265 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:54
18268 msgid "last name of sender"
18269 msgstr "nom de l'expéditeur"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:55
18272 msgid "initials of sender"
18273 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:62
18276 msgid "message body"
18277 msgstr "corps du message"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:63
18280 msgid "quoted message body"
18281 msgstr "corps du message en tant que citation"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:64
18284 msgid "message body without signature"
18285 msgstr "corps du message sans signature"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:65
18288 msgid "quoted message body without signature"
18289 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:66
18292 msgid "message tags"
18293 msgstr "labels du messsage"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:67
18296 msgid "current dictionary"
18297 msgstr "dictionnaire courant"
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:68
18300 msgid "cursor position"
18301 msgstr "position du curseur"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:69
18304 msgid "account property: your name"
18305 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:70
18308 msgid "account property: your email address"
18309 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:71
18312 msgid "account property: account name"
18313 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:72
18316 msgid "account property: organization"
18317 msgstr "paramètre de compte : société"
18318
18319 #: src/quote_fmt.c:73
18320 msgid "account property: signature"
18321 msgstr "paramètre de compte : signature"
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:74
18324 msgid "account property: signature path"
18325 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:75
18328 msgid "account property: default dictionary"
18329 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:76
18332 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18333 msgstr ""
18334 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18335
18336 #: src/quote_fmt.c:77
18337 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18338 msgstr ""
18339 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18340
18341 #: src/quote_fmt.c:78
18342 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18343 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18344
18345 #: src/quote_fmt.c:80
18346 msgid "literal backslash"
18347 msgstr "caractère « \\ »"
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:81
18350 msgid "literal question mark"
18351 msgstr "caractère « ? »"
18352
18353 #: src/quote_fmt.c:82
18354 msgid "literal exclamation mark"
18355 msgstr "caractère « ! »"
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:83
18358 msgid "literal pipe"
18359 msgstr "caractère « | »"
18360
18361 #: src/quote_fmt.c:84
18362 msgid "literal opening curly brace"
18363 msgstr "caractère « { »"
18364
18365 #: src/quote_fmt.c:85
18366 msgid "literal closing curly brace"
18367 msgstr "caractère « } »"
18368
18369 #: src/quote_fmt.c:86
18370 msgid "tab"
18371 msgstr "tabulation"
18372
18373 #: src/quote_fmt.c:89
18374 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18375 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:90
18378 msgid ""
18379 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18380 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18381 "symbols (or their long equivalent)"
18382 msgstr ""
18383 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18384 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18385 "ABf, ABt]\n"
18386 "ou leurs équivalents longs)"
18387
18388 #: src/quote_fmt.c:91
18389 msgid ""
18390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18391 "of\n"
18392 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18393 "symbols (or their long equivalent)"
18394 msgstr ""
18395 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18396 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18397 "ABf, ABt]\n"
18398 "ou leurs équivalents longs)"
18399
18400 #: src/quote_fmt.c:92
18401 msgid ""
18402 "insert file:\n"
18403 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18404 "to insert"
18405 msgstr ""
18406 "insérer un fichier :\n"
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18408 "le fichier à insérer"
18409
18410 #: src/quote_fmt.c:93
18411 msgid ""
18412 "insert program output:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18414 "get\n"
18415 "the output from"
18416 msgstr ""
18417 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18418 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18419 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18420
18421 #: src/quote_fmt.c:94
18422 msgid ""
18423 "insert user input:\n"
18424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18425 "user-entered text"
18426 msgstr ""
18427 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18429 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18430 "possibles :\n"
18431 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18432
18433 #: src/quote_fmt.c:95
18434 msgid ""
18435 "attach file:\n"
18436 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18437 "to attach"
18438 msgstr ""
18439 "adjoindre un fichier :\n"
18440 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18441 "le fichier à adjoindre"
18442
18443 #: src/quote_fmt.c:96
18444 msgid ""
18445 "attach file:\n"
18446 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18447 "get\n"
18448 "the filename from"
18449 msgstr ""
18450 "adjoindre un fichier :\n"
18451 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18452 "commande\n"
18453 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18454
18455 #: src/quote_fmt.c:98
18456 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18457 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18458
18459 #: src/quote_fmt.c:99
18460 msgid ""
18461 "text that can contain any of the symbols or\n"
18462 "commands above"
18463 msgstr ""
18464 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18465 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18466
18467 #: src/quote_fmt.c:100
18468 msgid ""
18469 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18470 "commands) above"
18471 msgstr ""
18472 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18473 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18474
18475 #: src/quote_fmt.c:101
18476 msgid ""
18477 "completion from address book only works with the first\n"
18478 "address of the header, it outputs the full name\n"
18479 "of the contact if that address matches exactly\n"
18480 "one contact in the address book"
18481 msgstr ""
18482 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18483 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18484 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18485 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18486
18487 #: src/quote_fmt.c:110
18488 msgid "Description of symbols"
18489 msgstr "Description des symboles"
18490
18491 #: src/quote_fmt.c:111
18492 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18493 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18494
18495 #: src/quote_fmt.c:174
18496 msgid "Use template when composing new messages"
18497 msgstr ""
18498 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18499 "nouveaux messages"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:197
18502 msgid ""
18503 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18504 "new message."
18505 msgstr ""
18506 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18507 "les nouveaux messages."
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:297
18510 msgid "Use template when replying to messages"
18511 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:320
18514 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18515 msgstr ""
18516 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18517 "d'une réponse."
18518
18519 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18520 msgid "Quotation mark"
18521 msgstr "Préfixe de citation"
18522
18523 #: src/quote_fmt.c:425
18524 msgid "Use template when forwarding messages"
18525 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18526
18527 #: src/quote_fmt.c:448
18528 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18529 msgstr ""
18530 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18531 "d'un transfert."
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:539
18534 msgid "Defaults"
18535 msgstr "Par défaut"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:557
18538 msgid ""
18539 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18540 "address."
18541 msgstr ""
18542 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18543 "invalide."
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:560
18546 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18547 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:577
18550 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18551 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:597
18554 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18555 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18556
18557 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18558 #, c-format
18559 msgid "Enter text to replace '%s'"
18560 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18561
18562 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18563 msgid "Enter variable"
18564 msgstr "Remplacement de variable"
18565
18566 #: src/send_message.c:153
18567 #, c-format
18568 msgid "Sending message using command: %s\n"
18569 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18570
18571 #: src/send_message.c:167
18572 #, c-format
18573 msgid "Couldn't execute command: %s"
18574 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18575
18576 #: src/send_message.c:203
18577 #, c-format
18578 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18579 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18580
18581 #: src/send_message.c:352
18582 msgid "Connecting"
18583 msgstr "Connexion"
18584
18585 #: src/send_message.c:357
18586 msgid "Doing POP before SMTP..."
18587 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18588
18589 #: src/send_message.c:360
18590 msgid "POP before SMTP"
18591 msgstr "POP avant SMTP"
18592
18593 #: src/send_message.c:365
18594 #, c-format
18595 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18596 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18597
18598 #: src/send_message.c:438
18599 msgid "Mail sent successfully."
18600 msgstr "Message envoyé avec succès."
18601
18602 #: src/send_message.c:504
18603 msgid "Sending HELO..."
18604 msgstr "Envoi de HELO.."
18605
18606 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18607 msgid "Authenticating"
18608 msgstr "Authentification"
18609
18610 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18611 msgid "Sending message..."
18612 msgstr "Envoi du message.."
18613
18614 #: src/send_message.c:509
18615 msgid "Sending EHLO..."
18616 msgstr "Envoi de EHLO.."
18617
18618 #: src/send_message.c:518
18619 msgid "Sending MAIL FROM..."
18620 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18621
18622 #: src/send_message.c:522
18623 msgid "Sending RCPT TO..."
18624 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18625
18626 #: src/send_message.c:527
18627 msgid "Sending DATA..."
18628 msgstr "Envoi de DATA.."
18629
18630 #: src/send_message.c:531
18631 msgid "Quitting..."
18632 msgstr "Fermeture.."
18633
18634 #: src/send_message.c:560
18635 #, c-format
18636 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18637 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18638
18639 #: src/send_message.c:613
18640 msgid "Sending message"
18641 msgstr "Envoi de message"
18642
18643 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18644 msgid "Error occurred while sending the message."
18645 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18646
18647 #: src/send_message.c:685
18648 #, c-format
18649 msgid ""
18650 "Error occurred while sending the message:\n"
18651 "%s"
18652 msgstr ""
18653 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18654 "%s"
18655
18656 #: src/setup.c:75
18657 msgid "Mailbox setting"
18658 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18659
18660 #: src/setup.c:76
18661 msgid ""
18662 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18663 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18664 "if you have the one.\n"
18665 "If you're not sure, just select OK."
18666 msgstr ""
18667 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18668 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18669 "si vous en avez une.\n"
18670 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18671
18672 #: src/sourcewindow.c:64
18673 msgid "Source of the message"
18674 msgstr "Code source du message"
18675
18676 #: src/sourcewindow.c:159
18677 #, c-format
18678 msgid "%s - Source"
18679 msgstr "%s - Code source"
18680
18681 #: src/ssl_manager.c:156
18682 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18683 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18684
18685 #: src/ssl_manager.c:406
18686 msgid "Delete certificate"
18687 msgstr "Supprimer le certificat"
18688
18689 #: src/ssl_manager.c:407
18690 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18692
18693 #: src/summary_search.c:292
18694 msgid "Search messages"
18695 msgstr "Chercher dans le dossier"
18696
18697 #: src/summary_search.c:314
18698 msgid "Match any of the following"
18699 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18700
18701 #: src/summary_search.c:316
18702 msgid "Match all of the following"
18703 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18704
18705 #: src/summary_search.c:437
18706 msgid "Body:"
18707 msgstr ""
18708 "Corps du\n"
18709 "message :"
18710
18711 #: src/summary_search.c:444
18712 msgid "Condition:"
18713 msgstr "Condition :"
18714
18715 #: src/summary_search.c:478
18716 msgid "Find _all"
18717 msgstr "Chercher _tous"
18718
18719 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18720 #, c-format
18721 msgid "Searching in %s... \n"
18722 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18723
18724 #: src/summary_search.c:788
18725 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18726 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18727
18728 #: src/summary_search.c:790
18729 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18730 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18731
18732 #: src/summaryview.c:434
18733 msgid "Create _filter rule"
18734 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18735
18736 #: src/summaryview.c:562
18737 msgid "Toggle quick search bar"
18738 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18739
18740 #: src/summaryview.c:599
18741 msgid "Toggle multiple selection"
18742 msgstr "Activer la sélection multiple"
18743
18744 #: src/summaryview.c:1282
18745 msgid "Process mark"
18746 msgstr "Traitement des messages marqués"
18747
18748 #: src/summaryview.c:1283
18749 msgid "Some marks are left. Process them?"
18750 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18751
18752 #: src/summaryview.c:1333
18753 #, c-format
18754 msgid "Scanning folder (%s)..."
18755 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18756
18757 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18758 msgid "No more unread messages"
18759 msgstr "Plus de messages non lus"
18760
18761 #: src/summaryview.c:1914
18762 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18763 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18764
18765 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18766 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18767 msgid ""
18768 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18769 msgstr ""
18770 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18771
18772 #: src/summaryview.c:1938
18773 msgid "No unread messages."
18774 msgstr "Plus de messages non lus"
18775
18776 #: src/summaryview.c:1962
18777 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18778 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18779
18780 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18781 msgid "No more new messages"
18782 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18783
18784 #: src/summaryview.c:1999
18785 msgid "No new message found. Search from the end?"
18786 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18787
18788 #: src/summaryview.c:2023
18789 msgid "No new messages."
18790 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2047
18793 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18794 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18795
18796 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18797 msgid "No more marked messages"
18798 msgstr "Plus de messages marqués"
18799
18800 #: src/summaryview.c:2081
18801 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18802 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18803
18804 #: src/summaryview.c:2090
18805 msgid "No marked messages."
18806 msgstr "Pas de message marqué."
18807
18808 #: src/summaryview.c:2114
18809 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18810 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18811
18812 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18813 msgid "No more labeled messages"
18814 msgstr "Plus de messages coloriés"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2148
18817 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18818 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18819
18820 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18821 msgid "No labeled messages."
18822 msgstr "Plus de messages coloriés."
18823
18824 #: src/summaryview.c:2177
18825 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18826 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18827
18828 #: src/summaryview.c:2494
18829 msgid "Attracting messages by subject..."
18830 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18831
18832 #: src/summaryview.c:2679
18833 #, c-format
18834 msgid "%d deleted"
18835 msgstr "%d détruit(s)"
18836
18837 #: src/summaryview.c:2683
18838 #, c-format
18839 msgid "%s%d moved"
18840 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18841
18842 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18843 msgid ", "
18844 msgstr ", "
18845
18846 #: src/summaryview.c:2689
18847 #, c-format
18848 msgid "%s%d copied"
18849 msgstr "%s%d copié(s)"
18850
18851 #: src/summaryview.c:2703
18852 msgid " item selected"
18853 msgid_plural " items selected"
18854 msgstr[0] " objet sélectionné"
18855 msgstr[1] " sélection"
18856
18857 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18858 #, c-format
18859 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18860 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18861
18862 #: src/summaryview.c:2739
18863 msgid "Message summary"
18864 msgstr "Liste des messages"
18865
18866 #: src/summaryview.c:2740
18867 msgid "New:"
18868 msgstr "Nouveaux :"
18869
18870 #: src/summaryview.c:2741
18871 msgid "Unread:"
18872 msgstr "Non lus :"
18873
18874 #: src/summaryview.c:2742
18875 msgid "Total:"
18876 msgstr "Total :"
18877
18878 #: src/summaryview.c:2744
18879 msgid "Marked:"
18880 msgstr "Marqués :"
18881
18882 #: src/summaryview.c:2745
18883 msgid "Replied:"
18884 msgstr "Répondus :"
18885
18886 #: src/summaryview.c:2746
18887 msgid "Forwarded:"
18888 msgstr "Transférés :"
18889
18890 #: src/summaryview.c:2747
18891 msgid "Locked:"
18892 msgstr "Verrouillés :"
18893
18894 #: src/summaryview.c:2748
18895 msgid "Ignored:"
18896 msgstr "Ignorés :"
18897
18898 #: src/summaryview.c:2749
18899 msgid "Watched:"
18900 msgstr "Suivis :"
18901
18902 #: src/summaryview.c:2759
18903 #, c-format
18904 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18905 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18906
18907 #: src/summaryview.c:3052
18908 msgid "Sorting summary..."
18909 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18910
18911 #: src/summaryview.c:3220
18912 msgid "Setting summary from message data..."
18913 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18914
18915 #: src/summaryview.c:3425
18916 msgid "(No Date)"
18917 msgstr "(Pas de date)"
18918
18919 #: src/summaryview.c:3482
18920 msgid "(No Recipient)"
18921 msgstr "(Pas de destinataire)"
18922
18923 #: src/summaryview.c:3530
18924 #, c-format
18925 msgid "From: %s, on %s"
18926 msgstr "De : %s, le %s"
18927
18928 #: src/summaryview.c:3539
18929 #, c-format
18930 msgid "To: %s, on %s"
18931 msgstr "À : %s, le %s"
18932
18933 #: src/summaryview.c:4428
18934 msgid "You're not the author of the article."
18935 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article."
18936
18937 #: src/summaryview.c:4518
18938 #, c-format
18939 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18940 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18941 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18942 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18943
18944 #: src/summaryview.c:4521
18945 msgid "Delete message"
18946 msgid_plural "Delete messages"
18947 msgstr[0] "Supprimer le message"
18948 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18949
18950 #: src/summaryview.c:4685
18951 msgid "Destination is same as current folder."
18952 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18953
18954 #: src/summaryview.c:4740
18955 msgid "Select folder to move selected message to"
18956 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18957 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18958 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18959
18960 #: src/summaryview.c:4791
18961 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18962 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18963
18964 #: src/summaryview.c:4825
18965 msgid "Select folder to copy selected message to"
18966 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18967 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18968 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18969
18970 #: src/summaryview.c:4976
18971 msgid "Append or Overwrite"
18972 msgstr "Ajouter ou écraser"
18973
18974 #: src/summaryview.c:4977
18975 msgid "Append or overwrite existing file?"
18976 msgstr ""
18977 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18978
18979 #: src/summaryview.c:4978
18980 msgid "_Append"
18981 msgstr "_Ajouter"
18982
18983 #: src/summaryview.c:4978
18984 msgid "_Overwrite"
18985 msgstr "_Écraser"
18986
18987 #: src/summaryview.c:5019
18988 #, c-format
18989 msgid ""
18990 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18991 msgstr ""
18992 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18993 "continuer ?"
18994
18995 #: src/summaryview.c:5477
18996 msgid "Building threads..."
18997 msgstr "Construction des threads.."
18998
18999 #: src/summaryview.c:5725
19000 msgid "Skip these rules"
19001 msgstr "Ignorer ces règles"
19002
19003 #: src/summaryview.c:5728
19004 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19005 msgstr ""
19006 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19007 "rattachées"
19008
19009 #: src/summaryview.c:5731
19010 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19011 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19012
19013 #: src/summaryview.c:5760
19014 msgid "Filtering"
19015 msgstr "Filtrage"
19016
19017 #: src/summaryview.c:5761
19018 msgid ""
19019 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19020 "Please choose what to do with these rules:"
19021 msgstr ""
19022 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19023 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19024
19025 #: src/summaryview.c:5792
19026 msgid "Filtering..."
19027 msgstr "Filtrage des messages.."
19028
19029 #: src/summaryview.c:5871
19030 msgid "Processing configuration"
19031 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19032
19033 #: src/summaryview.c:6019
19034 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19035 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19036
19037 #: src/summaryview.c:6021
19038 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19039 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19040
19041 #: src/summaryview.c:6022
19042 msgid "Set color label"
19043 msgstr "Assigner une couleur"
19044
19045 #: src/summaryview.c:6465
19046 msgid "Ignored thread"
19047 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19048
19049 #: src/summaryview.c:6467
19050 msgid "Watched thread"
19051 msgstr "Fil de discussion suivi"
19052
19053 #: src/summaryview.c:6475
19054 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19055 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19056
19057 #: src/summaryview.c:6477
19058 msgid "Replied - click to see reply"
19059 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19060
19061 #: src/summaryview.c:6489
19062 msgid "To be moved"
19063 msgstr "À deplacer"
19064
19065 #: src/summaryview.c:6491
19066 msgid "To be copied"
19067 msgstr "À copier"
19068
19069 #: src/summaryview.c:6503
19070 msgid "Signed, has attachment(s)"
19071 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19072
19073 #: src/summaryview.c:6507
19074 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19075 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19076
19077 #: src/summaryview.c:6509
19078 msgid "Encrypted"
19079 msgstr "Chiffré"
19080
19081 #: src/summaryview.c:6511
19082 msgid "Has attachment(s)"
19083 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19084
19085 #: src/summaryview.c:8182
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "Regular expression (regexp) error:\n"
19089 "%s"
19090 msgstr ""
19091 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19092 "%s"
19093
19094 #: src/summaryview.c:8285
19095 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19096 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19097
19098 #: src/summaryview.c:8290
19099 msgid "Go back to the folder list"
19100 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19101
19102 #: src/textview.c:245
19103 msgid "_Open in web browser"
19104 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19105
19106 #: src/textview.c:246
19107 msgid "Copy this _link"
19108 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19109
19110 #: src/textview.c:253
19111 msgid "_Reply to this address"
19112 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19113
19114 #: src/textview.c:254
19115 msgid "Add to _Address book"
19116 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19117
19118 #: src/textview.c:255
19119 msgid "Copy this add_ress"
19120 msgstr "Copier cette ad_resse"
19121
19122 #: src/textview.c:261
19123 msgid "_Open image"
19124 msgstr "_Ouvrir l'image"
19125
19126 #: src/textview.c:262
19127 msgid "_Save image..."
19128 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19129
19130 #: src/textview.c:724
19131 #, c-format
19132 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19133 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19134
19135 #: src/textview.c:727
19136 #, c-format
19137 msgid "[%s (%d bytes)]"
19138 msgstr "[%s (%d octets)]"
19139
19140 #: src/textview.c:917
19141 msgid ""
19142 "\n"
19143 "  This message can't be displayed.\n"
19144 "  This is probably due to a network error.\n"
19145 "\n"
19146 "  Use "
19147 msgstr ""
19148 "\n"
19149 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19150 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19151 "\n"
19152 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19153
19154 #: src/textview.c:922
19155 msgid "'Network Log'"
19156 msgstr "'Traces réseau'"
19157
19158 #: src/textview.c:923
19159 msgid " in the Tools menu for more information."
19160 msgstr " dans le menu Outils."
19161
19162 #: src/textview.c:989
19163 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19164 msgstr ""
19165 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19166 "sélectionné\n"
19167
19168 #: src/textview.c:991
19169 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19170 msgstr ""
19171 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19172
19173 #: src/textview.c:995
19174 msgid "     - To save, select "
19175 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19176
19177 #: src/textview.c:996
19178 msgid "'Save as...'"
19179 msgstr "Enregistrer sous.."
19180
19181 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19182 #: src/textview.c:1032
19183 msgid " (Shortcut key: '"
19184 msgstr " (raccourci : '"
19185
19186 #: src/textview.c:1006
19187 msgid "     - To display as text, select "
19188 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19189
19190 #: src/textview.c:1007
19191 msgid "'Display as text'"
19192 msgstr "Afficher comme du texte"
19193
19194 #: src/textview.c:1018
19195 msgid "     - To open with an external program, select "
19196 msgstr ""
19197 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19198
19199 #: src/textview.c:1019
19200 msgid "'Open'"
19201 msgstr "Ouvrir"
19202
19203 #: src/textview.c:1027
19204 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19205 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19206
19207 #: src/textview.c:1028
19208 msgid "mouse button)\n"
19209 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19210
19211 #: src/textview.c:1030
19212 msgid "     - Or use "
19213 msgstr ""
19214 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19215 "« "
19216
19217 #: src/textview.c:1031
19218 msgid "'Open with...'"
19219 msgstr "Ouvrir avec.."
19220
19221 #: src/textview.c:1152
19222 #, c-format
19223 msgid ""
19224 "The command to view attachment as text failed:\n"
19225 "    %s\n"
19226 "Exit code %d\n"
19227 msgstr ""
19228 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19229 "    %s\n"
19230 "Code de retour %d\n"
19231
19232 #: src/textview.c:2228
19233 msgid "Tags: "
19234 msgstr "Labels : "
19235
19236 #: src/textview.c:2947
19237 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19238 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19239
19240 #: src/textview.c:2948
19241 msgid "Displayed URL:"
19242 msgstr "URL affiché :"
19243
19244 #: src/textview.c:2949
19245 msgid "Real URL:"
19246 msgstr "URL réel :"
19247
19248 #: src/textview.c:2950
19249 msgid "Open it anyway?"
19250 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19251
19252 #: src/textview.c:2951
19253 msgid "Phishing attempt warning"
19254 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19255
19256 #: src/textview.c:2952
19257 msgid "_Open URL"
19258 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19259
19260 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19261 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19262 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19263
19264 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19265 msgid "Receive Mail from current Account"
19266 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19267
19268 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19269 msgid "Send Queued Messages"
19270 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19271
19272 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19273 msgid "Compose Email"
19274 msgstr "Composer un message"
19275
19276 #: src/toolbar.c:228
19277 msgid "Compose News"
19278 msgstr "Composer un article"
19279
19280 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19281 msgid "Reply to Message"
19282 msgstr "Répondre au message"
19283
19284 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19285 msgid "Reply to Sender"
19286 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19287
19288 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19289 msgid "Reply to All"
19290 msgstr "Répondre à tous"
19291
19292 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19293 msgid "Reply to Mailing-list"
19294 msgstr "Répondre à la liste"
19295
19296 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19297 msgid "Open email"
19298 msgstr "Ouvrir le message"
19299
19300 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19301 msgid "Forward Message"
19302 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19303
19304 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19305 msgid "Trash Message"
19306 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19307
19308 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19309 msgid "Delete Message"
19310 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19311
19312 #: src/toolbar.c:237
19313 msgid "Delete duplicate messages"
19314 msgstr "Supprimer les messages en double"
19315
19316 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19317 msgid "Go to Previous Unread Message"
19318 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19319
19320 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19321 msgid "Go to Next Unread Message"
19322 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19323
19324 #: src/toolbar.c:244
19325 msgid "Mark Message"
19326 msgstr "Marquer"
19327
19328 #: src/toolbar.c:245
19329 msgid "Unmark Message"
19330 msgstr "Dé-marquer"
19331
19332 #: src/toolbar.c:246
19333 msgid "Lock Message"
19334 msgstr "Verrouiller"
19335
19336 #: src/toolbar.c:247
19337 msgid "Unlock Message"
19338 msgstr "Déverrouiller"
19339
19340 #: src/toolbar.c:248
19341 msgid "Mark all Messages as read"
19342 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19343
19344 #: src/toolbar.c:249
19345 msgid "Mark all Messages as unread"
19346 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19347
19348 #: src/toolbar.c:250
19349 msgid "Mark Message as read"
19350 msgstr "Marquer comme lu"
19351
19352 #: src/toolbar.c:251
19353 msgid "Mark Message as unread"
19354 msgstr "Marquer comme non lu"
19355
19356 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19357 msgid "Print"
19358 msgstr "Impression"
19359
19360 #: src/toolbar.c:254
19361 msgid "Learn Spam or Ham"
19362 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19363
19364 #: src/toolbar.c:255
19365 msgid "Open folder/Go to folder list"
19366 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19367
19368 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19369 msgid "Send Message"
19370 msgstr "Envoyer le message"
19371
19372 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19373 msgid "Put into queue folder and send later"
19374 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19375
19376 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19377 msgid "Save to draft folder"
19378 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19379
19380 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19381 msgid "Insert file"
19382 msgstr "Insérer un fichier"
19383
19384 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19385 msgid "Attach file"
19386 msgstr "Adjoindre un fichier"
19387
19388 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19389 msgid "Insert signature"
19390 msgstr "Insérer la signature"
19391
19392 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19393 msgid "Replace signature"
19394 msgstr "Remplacer la signature"
19395
19396 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19397 msgid "Edit with external editor"
19398 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19399
19400 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19401 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19402 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19403
19404 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19405 msgid "Wrap all long lines"
19406 msgstr "Justifier tout le message"
19407
19408 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19409 msgid "Check spelling"
19410 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19411
19412 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19413 msgid "Sign"
19414 msgstr "Signer"
19415
19416 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19417 msgid "Encrypt"
19418 msgstr "Chiffrer"
19419
19420 #: src/toolbar.c:274
19421 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19422 msgstr "Actions Claws Mail"
19423
19424 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19425 msgid "Cancel receiving"
19426 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19427
19428 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19429 msgid "Cancel receiving/sending"
19430 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19431
19432 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19433 msgid "Close window"
19434 msgstr "Fermer la fenêtre"
19435
19436 #: src/toolbar.c:280
19437 msgid "Claws Mail Plugins"
19438 msgstr "Modules Claws Mail"
19439
19440 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19441 msgctxt "Toolbar"
19442 msgid "Trash"
19443 msgstr "Corbeille"
19444
19445 #: src/toolbar.c:485
19446 msgid "Get Mail"
19447 msgstr "Relever"
19448
19449 #: src/toolbar.c:486
19450 msgid "Get"
19451 msgstr "Relever"
19452
19453 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19454 msgctxt "Toolbar"
19455 msgid "Compose"
19456 msgstr "Composer"
19457
19458 #: src/toolbar.c:491
19459 msgctxt "Toolbar"
19460 msgid "Sender"
19461 msgstr "Expéditeur"
19462
19463 #: src/toolbar.c:492
19464 msgid "All"
19465 msgstr "À tous"
19466
19467 #: src/toolbar.c:493
19468 msgid "List"
19469 msgstr "À la liste"
19470
19471 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19472 msgid "Delete duplicates"
19473 msgstr "Supprimer les doublons"
19474
19475 #: src/toolbar.c:500
19476 msgid "Prev"
19477 msgstr "Précédent"
19478
19479 #: src/toolbar.c:501
19480 msgid "Next"
19481 msgstr "Suivant"
19482
19483 #: src/toolbar.c:509
19484 msgid "All read"
19485 msgstr "Tous lus"
19486
19487 #: src/toolbar.c:510
19488 msgid "All unread"
19489 msgstr "To_us non lus"
19490
19491 #: src/toolbar.c:511
19492 msgid "Read"
19493 msgstr "Lus"
19494
19495 #: src/toolbar.c:516
19496 msgid "Folders"
19497 msgstr "Dossiers"
19498
19499 #: src/toolbar.c:521
19500 msgid "Draft"
19501 msgstr "Brouillon"
19502
19503 #: src/toolbar.c:524
19504 msgid "Insert sig."
19505 msgstr "Insérer signature"
19506
19507 #: src/toolbar.c:525
19508 msgid "Replace sig."
19509 msgstr "Rempl. signature"
19510
19511 #: src/toolbar.c:526
19512 msgid "Edit"
19513 msgstr "Éditer"
19514
19515 #: src/toolbar.c:527
19516 msgid "Wrap para."
19517 msgstr "Justifier para."
19518
19519 #: src/toolbar.c:528
19520 msgid "Wrap all"
19521 msgstr "Justifier tout"
19522
19523 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19524 msgid "Stop"
19525 msgstr "Interrompre"
19526
19527 #: src/toolbar.c:538
19528 msgid "Stop all"
19529 msgstr "Interrompre"
19530
19531 #: src/toolbar.c:951
19532 msgid "Compose News message"
19533 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19534
19535 #: src/toolbar.c:990
19536 msgid "Learn spam"
19537 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19538
19539 #: src/toolbar.c:999
19540 msgid "Ham"
19541 msgstr "Légitime"
19542
19543 #: src/toolbar.c:1001
19544 msgid "Learn ham"
19545 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19546
19547 #: src/toolbar.c:1916
19548 msgid "Message will be signed"
19549 msgstr "Le message sera signé"
19550
19551 #: src/toolbar.c:1918
19552 msgid "Message will not be signed"
19553 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19554
19555 #: src/toolbar.c:1937
19556 msgid "Message will be encrypted"
19557 msgstr "Le message sera chiffré"
19558
19559 #: src/toolbar.c:1939
19560 msgid "Message will not be encrypted"
19561 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19562
19563 #: src/toolbar.c:2289
19564 msgid "Go to folder list"
19565 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19566
19567 #: src/toolbar.c:2295
19568 msgid "Receive Mail from selected Account"
19569 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19570
19571 #: src/toolbar.c:2311
19572 msgid "Open preferences"
19573 msgstr "Ouvrir les préférences"
19574
19575 #: src/toolbar.c:2322
19576 msgid "Compose with selected Account"
19577 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19578
19579 #: src/toolbar.c:2343
19580 msgid "Learn as..."
19581 msgstr "Marquer comme.."
19582
19583 #: src/toolbar.c:2353
19584 msgid "Learn as _Spam"
19585 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19586
19587 #: src/toolbar.c:2354
19588 msgid "Learn as _Ham"
19589 msgstr "Marquer comme _légitime"
19590
19591 #: src/toolbar.c:2361
19592 msgid "Delete duplicates options"
19593 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19594
19595 #: src/toolbar.c:2365
19596 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19597 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19598
19599 #: src/toolbar.c:2366
19600 msgid "Delete duplicates in all folders"
19601 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19602
19603 #: src/toolbar.c:2377
19604 msgid "Reply to Message options"
19605 msgstr "Options de réponse à un message"
19606
19607 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19608 msgid "_Reply with quote"
19609 msgstr "Répondre en _citant le message"
19610
19611 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19612 msgid "Reply without _quote"
19613 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19614
19615 #: src/toolbar.c:2394
19616 msgid "Reply to Sender options"
19617 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19618
19619 #: src/toolbar.c:2411
19620 msgid "Reply to All options"
19621 msgstr "Options de réponse à tous"
19622
19623 #: src/toolbar.c:2428
19624 msgid "Reply to Mailing-list options"
19625 msgstr "Options de réponse à la liste"
19626
19627 #: src/toolbar.c:2445
19628 msgid "Forward Message options"
19629 msgstr "Options de transfert d'un message"
19630
19631 #: src/uri_opener.c:88
19632 msgid "There are no URLs in this email."
19633 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19634
19635 #: src/uri_opener.c:116
19636 msgid "Available URLs:"
19637 msgstr "URLs disponibles :"
19638
19639 #: src/uri_opener.c:181
19640 msgctxt "Dialog title"
19641 msgid "Open URLs"
19642 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19643
19644 #: src/uri_opener.c:206
19645 msgid "Please select the URL to open."
19646 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19647
19648 #: src/uri_opener.c:214
19649 msgid "Select All"
19650 msgstr "Sélectionner tout"
19651
19652 #: src/wizard.c:522
19653 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19654 msgid "Welcome to Claws Mail"
19655 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19656
19657 #: src/wizard.c:545
19658 #, c-format
19659 msgid ""
19660 "\n"
19661 "Welcome to Claws Mail\n"
19662 "---------------------\n"
19663 "\n"
19664 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19665 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19666 "toolbar.\n"
19667 "\n"
19668 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19669 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19670 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19671 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19672 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19673 "\n"
19674 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19675 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19676 "and change the general Preferences by using\n"
19677 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19678 "\n"
19679 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19680 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19681 "or online at the URL given below.\n"
19682 "\n"
19683 "Useful URLs\n"
19684 "-----------\n"
19685 "Homepage:      <%s>\n"
19686 "Manual:        <%s>\n"
19687 "FAQ:           <%s>\n"
19688 "Themes:        <%s>\n"
19689 "Mailing Lists: <%s>\n"
19690 "\n"
19691 "LICENSE\n"
19692 "-------\n"
19693 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19694 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19695 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19696 "be found at <%s>.\n"
19697 "\n"
19698 "DONATIONS\n"
19699 "---------\n"
19700 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19701 "so at <%s>.\n"
19702 "\n"
19703 msgstr ""
19704 "\n"
19705 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19706 "-------------------------\n"
19707 "\n"
19708 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19709 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19710 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19711 "\n"
19712 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19713 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19714 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19715 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19716 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19717 "'/Configuration/Modules'.\n"
19718 "\n"
19719 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19720 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19721 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19722 "\n"
19723 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19724 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19725 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19726 "\n"
19727 "Adresses utiles\n"
19728 "---------------\n"
19729 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19730 "Manuel :              <%s>\n"
19731 "FAQ :                 <%s>\n"
19732 "Thèmes :              <%s>\n"
19733 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19734 "\n"
19735 "LICENCE\n"
19736 "-------\n"
19737 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19738 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19739 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19740 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19741 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19742 "\n"
19743 "DONATIONS\n"
19744 "---------\n"
19745 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19746 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19747 "\n"
19748
19749 #: src/wizard.c:620
19750 msgid "Please enter the mailbox name."
19751 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19752
19753 #: src/wizard.c:648
19754 msgid "Please enter your name and email address."
19755 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19756
19757 #: src/wizard.c:659
19758 msgid "Please enter your receiving server and username."
19759 msgstr ""
19760 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19761
19762 #: src/wizard.c:669
19763 msgid "Please enter your username."
19764 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19765
19766 #: src/wizard.c:679
19767 msgid "Please enter your SMTP server."
19768 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19769
19770 #: src/wizard.c:690
19771 msgid "Please enter your SMTP username."
19772 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19773
19774 #: src/wizard.c:975
19775 msgid "Your name:"
19776 msgstr "Votre nom :"
19777
19778 #: src/wizard.c:986
19779 msgid "Your email address:"
19780 msgstr "Votre adresse email"
19781
19782 #: src/wizard.c:997
19783 msgid "Your organization:"
19784 msgstr "Votre société :"
19785
19786 #: src/wizard.c:1031
19787 msgid "Mailbox name:"
19788 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19789
19790 #: src/wizard.c:1039
19791 msgid ""
19792 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19793 "Mail\""
19794 msgstr ""
19795 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19796 "john/Documents/Mail »."
19797
19798 #: src/wizard.c:1110
19799 msgid ""
19800 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19801 "com:25\""
19802 msgstr ""
19803 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19804 "exemple.com:25 »."
19805
19806 #: src/wizard.c:1113
19807 msgid "SMTP server address:"
19808 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19809
19810 #: src/wizard.c:1128
19811 msgid "(empty to use the same as receive)"
19812 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19813
19814 #: src/wizard.c:1142
19815 msgid "SMTP username:"
19816 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19817
19818 #: src/wizard.c:1153
19819 msgid "SMTP password:"
19820 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19821
19822 #: src/wizard.c:1166
19823 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19824 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19825
19826 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19827 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19828 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19829
19830 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19831 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19832 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19833
19834 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19835 msgid "Server address:"
19836 msgstr "Adresse du serveur :"
19837
19838 #: src/wizard.c:1321
19839 msgid "Local mailbox:"
19840 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19841
19842 #: src/wizard.c:1490
19843 msgid "Server type:"
19844 msgstr "Type de serveur :"
19845
19846 #: src/wizard.c:1499
19847 msgid "POP3"
19848 msgstr "POP3"
19849
19850 #: src/wizard.c:1555
19851 msgid ""
19852 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19853 "com:110\""
19854 msgstr ""
19855 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19856 "exemple.com:110 »."
19857
19858 #: src/wizard.c:1586
19859 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19860 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19861
19862 #: src/wizard.c:1651
19863 msgid "IMAP server directory:"
19864 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19865
19866 #: src/wizard.c:1662
19867 msgid "Show only subscribed folders"
19868 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19869
19870 #: src/wizard.c:1670
19871 msgid ""
19872 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19873 "has been built without IMAP support."
19874 msgstr ""
19875 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19876 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19877
19878 #: src/wizard.c:1788
19879 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19880 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19881
19882 #: src/wizard.c:1821
19883 msgid "Welcome to Claws Mail"
19884 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19885
19886 #: src/wizard.c:1828
19887 msgid ""
19888 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19889 "\n"
19890 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19891 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19892 "five minutes."
19893 msgstr ""
19894 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19895 "\n"
19896 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19897 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19898 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19899 "secondes.."
19900
19901 #: src/wizard.c:1841
19902 msgid "About You"
19903 msgstr "Informations personnelles"
19904
19905 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19906 msgid "Bold fields must be completed"
19907 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19908
19909 #: src/wizard.c:1856
19910 msgid "Receiving mail"
19911 msgstr "Réception du courrier"
19912
19913 #: src/wizard.c:1871
19914 msgid "Sending mail"
19915 msgstr "Envoi du courrier"
19916
19917 #: src/wizard.c:1887
19918 msgid "Saving mail on disk"
19919 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19920
19921 #: src/wizard.c:1903
19922 msgid "Configuration finished"
19923 msgstr "Configuration terminée"
19924
19925 #: src/wizard.c:1910
19926 msgid ""
19927 "Claws Mail is now ready.\n"
19928 "Click Save to start."
19929 msgstr ""
19930 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19931 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19932 "\n"
19933 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19934 "débuter et apprécier.."
19935
19936 #~ msgid ""
19937 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19938 #~ "\n"
19939 #~ "%s."
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
19942 #~ "\n"
19943 #~ "%s."
19944
19945 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19946 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
19947
19948 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19949 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19953 #~ "The Claws Mail Team\n"
19954 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19955 #~ msgstr ""
19956 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19957 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19958 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19959
19960 #~ msgid "Change to..."
19961 #~ msgstr "Changer.."
19962
19963 #~ msgid "first email in the list"
19964 #~ msgstr "1er message dans la liste"
19965
19966 #~ msgid "Author: "
19967 #~ msgstr "Auteur :"
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "\n"
19971 #~ "\n"
19972 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19973 #~ "The Claws Mail Team\n"
19974 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ "\n"
19977 #~ "\n"
19978 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19979 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19980 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19981
19982 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19983 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19984
19985 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19986 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19987
19988 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19989 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19990
19991 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19992 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19993
19994 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19995 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
19996
19997 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
19998 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
19999
20000 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20001 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20002
20003 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20004 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20005
20006 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20007 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20008
20009 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20010 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20011
20012 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20013 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20014
20015 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20016 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20017
20018 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20019 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20020
20021 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20022 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20023
20024 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20025 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20026
20027 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20028 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20029
20030 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20031 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20032
20033 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20034 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20035
20036 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20037 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20038
20039 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20040 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20041
20042 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20043 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20044
20045 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20046 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20047
20048 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20049 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20050
20051 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20052 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20053
20054 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20055 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20056
20057 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20058 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20059
20060 #~ msgid "vCalendar"
20061 #~ msgstr "Calendrier"
20062
20063 #~ msgid ""
20064 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20065 #~ "%s:\n"
20066 #~ "\n"
20067 #~ "%s\n"
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20070 #~ "%s\n"
20071 #~ "\n"
20072 #~ "%s\n"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20076 #~ "%s\n"
20077 #~ "%s\n"
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20080 #~ "%s\n"
20081 #~ "%s\n"
20082
20083 #~ msgid "There is an action with this name already."
20084 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20085
20086 #~ msgid "Only when message view is visible"
20087 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20088
20089 #~ msgid "Open the selected message"
20090 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20091
20092 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20093 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20094
20095 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20098
20099 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20100 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."