1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
10 #: src/addrgather.c:278
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-05-17 11:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
34 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
35 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
36 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
42 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
43 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
47 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
52 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
61 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
62 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
66 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
67 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
68 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
69 "version ultérieure.\n"
74 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
75 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
76 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
80 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
81 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
91 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
92 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
105 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Label trouvé : %s\n"
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
129 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
130 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
134 msgid "Opening account edit window...\n"
135 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
138 msgid "Creating account edit window...\n"
139 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
142 msgid "Edit accounts"
143 msgstr "Édition des comptes"
147 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
148 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
150 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
151 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
152 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
154 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
155 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
156 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
157 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
158 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
159 #: src/select-keys.c:301
163 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
171 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
172 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
173 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
181 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
185 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
186 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
187 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
188 #: src/prefs_summary_column.c:289
192 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
193 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
194 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
195 #: src/prefs_summary_column.c:285
200 msgid " Set as default account "
201 msgstr " Définir comme compte par défaut "
203 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
204 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
205 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
210 msgid "Delete account"
211 msgstr "Supprimer le compte"
214 msgid "Do you really want to delete this account?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
217 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
218 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
219 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
220 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
221 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
222 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
223 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
224 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
225 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
226 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
227 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
231 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
232 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
233 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
238 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
240 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
242 #: src/addressadd.c:163
243 msgid "Add Address to Book"
244 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
246 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
251 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
255 #: src/addressadd.c:225
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Choisissez un dossier"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
260 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
261 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
262 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
263 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
264 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
265 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
266 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
267 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
268 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
269 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
270 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
271 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
272 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
273 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
274 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
275 #: src/summaryview.c:3402
279 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
283 #: src/addressbook.c:349
284 msgid "/_File/New _Book"
285 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
287 #: src/addressbook.c:350
288 msgid "/_File/New _vCard"
289 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
291 #: src/addressbook.c:352
292 msgid "/_File/New _JPilot"
293 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
295 #: src/addressbook.c:355
296 msgid "/_File/New _Server"
297 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
299 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
300 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
302 msgstr "/_Fichier/---"
304 #: src/addressbook.c:358
306 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
308 #: src/addressbook.c:359
309 msgid "/_File/_Delete"
310 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
312 #: src/addressbook.c:361
314 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
316 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
317 msgid "/_File/_Close"
318 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
320 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
321 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
325 #: src/addressbook.c:364
327 msgstr "/_Edition/Co_uper"
329 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
331 msgstr "/_Edition/_Copier"
333 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
334 msgid "/_Edit/_Paste"
335 msgstr "/_Edition/Co_ller"
337 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
338 #: src/mainwindow.c:516
340 msgstr "/_Edition/---"
342 #: src/addressbook.c:368
343 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
344 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
346 #: src/addressbook.c:369
350 #: src/addressbook.c:370
351 msgid "/_Address/New _Address"
352 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
354 #: src/addressbook.c:371
355 msgid "/_Address/New _Group"
356 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
358 #: src/addressbook.c:372
359 msgid "/_Address/New _Folder"
360 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
362 #: src/addressbook.c:373
363 msgid "/_Address/---"
364 msgstr "/_Adresse/---"
366 #: src/addressbook.c:374
367 msgid "/_Address/_Edit"
368 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
370 #: src/addressbook.c:375
371 msgid "/_Address/_Delete"
372 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
374 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
375 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
376 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
378 msgstr "/_Outils/---"
380 #: src/addressbook.c:377
381 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
382 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
384 #: src/addressbook.c:378
385 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
386 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
388 #: src/addressbook.c:379
389 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
390 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
392 #: src/addressbook.c:381
393 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
394 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
396 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
400 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
401 msgid "/_Help/_About"
402 msgstr "/Aide/_A propos"
404 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
405 msgid "/New _Address"
406 msgstr "/Nouvelle _adresse"
408 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
410 msgstr "/Nouveau _groupe"
412 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
414 msgstr "/Nouveau _dossier"
416 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
417 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
418 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
419 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
420 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
421 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
422 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
423 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
428 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
432 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
436 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
440 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
444 #: src/addressbook.c:413
445 msgid "/Pa_ste Address"
446 msgstr "/Coller l'_adresse"
448 #: src/addressbook.c:535
449 msgid "E-Mail address"
450 msgstr "Adresse email"
452 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
454 msgstr "Carnet d'adresses"
456 #: src/addressbook.c:638
461 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
462 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
463 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
464 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
465 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
466 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
470 #: src/addressbook.c:676
474 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
475 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
476 #: src/summary_search.c:154
480 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
484 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
489 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
493 #: src/addressbook.c:892
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
496 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
497 "et ne peuvent pas être supprimées."
499 #: src/addressbook.c:915
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
503 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
504 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
505 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
506 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
507 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
508 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
509 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
510 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
511 #: src/summaryview.c:3046
515 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
519 #: src/addressbook.c:1428
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
523 #: src/addressbook.c:2071
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
531 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
534 #: src/addressbook.c:2075
536 msgstr "Dossier uniquement"
538 #: src/addressbook.c:2075
539 msgid "Folder and Addresses"
540 msgstr "Dossier et adresses"
542 #: src/addressbook.c:2080
544 msgid "Really delete `%s' ?"
545 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
547 #: src/addressbook.c:2858
548 msgid "New user, could not save index file."
549 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
551 #: src/addressbook.c:2862
552 msgid "New user, could not save address book files."
554 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
556 #: src/addressbook.c:2872
557 msgid "Old address book converted successfully."
558 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
560 #: src/addressbook.c:2877
562 "Old address book converted,\n"
563 "could not save new address index file"
565 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
566 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
568 #: src/addressbook.c:2890
570 "Could not convert address book,\n"
571 "but created empty new address book files."
573 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
574 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
576 #: src/addressbook.c:2896
578 "Could not convert address book,\n"
579 "could not create new address book files."
581 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
582 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
584 #: src/addressbook.c:2901
586 "Could not convert address book\n"
587 "and could not create new address book files."
589 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
590 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
592 #: src/addressbook.c:2908
593 msgid "Addressbook conversion error"
594 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
596 #: src/addressbook.c:2912
597 msgid "Addressbook conversion"
598 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:2947
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
604 #: src/addressbook.c:2948
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
608 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
612 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
613 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
615 msgstr "Carnet d'adresses"
617 #: src/addressbook.c:3456
621 #: src/addressbook.c:3472
622 msgid "EMail Address"
623 msgstr "Adresse email"
625 #: src/addressbook.c:3488
629 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
630 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
631 #: src/prefs_account.c:1733
635 #: src/addressbook.c:3520
639 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
643 #: src/addressbook.c:3568
645 msgstr "Serveur LDAP"
647 #: src/addrgather.c:156
648 msgid "Please specify name for address book."
649 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
651 #: src/addrgather.c:176
652 msgid "Please select the mail headers to search."
653 msgstr "Veuillez sélectionner les en-tête de messages à utiliser."
656 #: src/addrgather.c:182
657 msgid "Busy harvesting addresses..."
658 msgstr "Récupération des addresses..."
660 #: src/addrgather.c:220
661 msgid "Addresses gathered successfully."
662 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
664 #: src/addrgather.c:284
665 msgid "No folder or message was selected."
666 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
668 #: src/addrgather.c:292
670 "Please select a folder to process from the folder\n"
671 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
674 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
676 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
678 #: src/addrgather.c:344
682 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
683 msgid "Address Book :"
684 msgstr "Carnet d'adresses :"
686 #: src/addrgather.c:365
687 msgid "Folder Size :"
688 msgstr "Taille du dossier :"
690 #: src/addrgather.c:380
691 msgid "Process these mail header fields"
692 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
694 #: src/addrgather.c:398
695 msgid "Include sub-folders"
696 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
698 #: src/addrgather.c:421
702 #: src/addrgather.c:422
703 msgid "Address Count"
704 msgstr "Nombre d'adresses"
706 #. Create notebook pages
707 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
711 #: src/addrgather.c:527
712 msgid "Header Fields"
715 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
719 #: src/addrgather.c:587
720 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
721 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
723 #: src/addrgather.c:595
724 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
725 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
728 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
729 msgid "Common address"
730 msgstr "Adresse courante:"
732 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
733 msgid "Personal address"
734 msgstr "Adresse personnelle:"
736 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
740 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
744 #: src/alertpanel.c:188
745 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
746 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
748 #: src/alertpanel.c:276
749 msgid "Show this message next time"
750 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
752 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
753 msgid "can't allocate memory\n"
754 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
756 #: src/colorlabel.c:45
760 #: src/colorlabel.c:46
764 #: src/colorlabel.c:47
768 #: src/colorlabel.c:48
772 #: src/colorlabel.c:49
776 #: src/colorlabel.c:50
780 #: src/colorlabel.c:51
784 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
785 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
786 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
787 #. * can always get back the SummaryView pointer.
788 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
789 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
795 msgstr "/_Ajouter..."
801 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
802 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
803 msgid "/_Property..."
804 msgstr "/_Propriétés..."
807 msgid "/_File/_Attach file"
808 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
811 msgid "/_File/_Insert file"
812 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
815 msgid "/_File/Insert si_gnature"
816 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
820 msgstr "/_Edition/_Annuler"
824 msgstr "/_Edition/_Refaire"
828 msgstr "/_Edition/Co_uper"
830 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
831 msgid "/_Edit/Select _all"
832 msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced"
836 msgstr "/_Edition/Avancée"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
840 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
844 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
848 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
852 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
856 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
860 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
864 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
868 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
872 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
876 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
880 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
884 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
888 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
891 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
892 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
895 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
896 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
899 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
900 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
903 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
904 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
907 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
908 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
912 msgstr "/O_rthographe"
915 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
916 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
919 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
920 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
923 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
924 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
927 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
928 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
931 msgid "/_Spelling/---"
932 msgstr "/O_rthographe/---"
935 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
936 msgstr "/Orthographe/Configuration"
938 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
955 msgid "/_View/_Reply to"
956 msgstr "/_Message/_Répondre à"
958 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
959 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
960 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
965 msgid "/_View/_Followup to"
966 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
969 msgid "/_View/R_uler"
970 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
973 msgid "/_View/_Attachment"
974 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
976 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Message/_Envoyer"
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
988 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
989 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
990 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
991 #: src/mainwindow.c:693
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Message/---"
996 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
997 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1000 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1001 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1003 #: src/compose.c:630
1004 msgid "/_Message/_To"
1005 msgstr "/_Message/_A"
1007 #: src/compose.c:631
1008 msgid "/_Message/_Cc"
1009 msgstr "/_Message/_Cc"
1011 #: src/compose.c:632
1012 msgid "/_Message/_Bcc"
1013 msgstr "/_Message/Cc_i"
1015 #: src/compose.c:633
1016 msgid "/_Message/_Reply to"
1017 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1019 #: src/compose.c:635
1020 msgid "/_Message/_Followup to"
1021 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1023 #: src/compose.c:637
1024 msgid "/_Message/_Attach"
1025 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1027 #: src/compose.c:641
1028 msgid "/_Message/Si_gn"
1029 msgstr "/_Message/_Signer"
1031 #: src/compose.c:642
1032 msgid "/_Message/_Encrypt"
1033 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1035 #: src/compose.c:645
1036 msgid "/_Message/Priority"
1037 msgstr "/_Message/Priorité"
1039 #: src/compose.c:646
1040 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1041 msgstr "/_Message/Priorité/La plus haute"
1043 #: src/compose.c:647
1044 msgid "/_Message/Priority/High"
1045 msgstr "/_Message/Priorité/Haute"
1047 #: src/compose.c:648
1048 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1049 msgstr "/_Message/Priorité/Normale"
1051 #: src/compose.c:649
1052 msgid "/_Message/Priority/Low"
1053 msgstr "/_Message/Priorité/Basse"
1055 #: src/compose.c:650
1056 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1057 msgstr "/_Message/Priorité/La plus basse"
1059 #: src/compose.c:652
1060 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1061 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1063 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
1067 #: src/compose.c:654
1068 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1069 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1071 #: src/compose.c:655
1072 msgid "/_Tools/_Address book"
1073 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1075 #: src/compose.c:656
1076 msgid "/_Tools/_Template"
1077 msgstr "/Outils/_Modèles"
1079 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
1080 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1081 msgstr "/Outils/Actio_ns"
1083 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
1084 msgid "Can't get the part of multipart message."
1085 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1087 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1089 msgid "%s: file not exist\n"
1090 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1092 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1093 msgid "Can't get text part\n"
1094 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1096 #: src/compose.c:1326
1098 msgstr "Répondre à:"
1100 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1101 #: src/headerview.c:56
1103 msgstr "Groupe de discussion :"
1105 #: src/compose.c:1332
1106 msgid "Followup-To:"
1107 msgstr "Donnant suite à"
1109 #: src/compose.c:1610
1110 msgid "Quote mark format error."
1111 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1113 #: src/compose.c:1622
1114 msgid "Message reply/forward format error."
1115 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1117 #: src/compose.c:1919
1119 msgid "File %s doesn't exist\n"
1120 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1122 #: src/compose.c:1923
1124 msgid "Can't get file size of %s\n"
1125 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1127 #: src/compose.c:1927
1129 msgid "File %s is empty."
1130 msgstr "Le fichier %s est vide."
1132 #: src/compose.c:1931
1134 msgid "Can't read %s."
1135 msgstr "Impossible de lire %s."
1137 #: src/compose.c:1956
1140 msgstr "Message : %s"
1142 #: src/compose.c:2600
1146 #: src/compose.c:2602
1148 msgid "%s - Compose message%s"
1149 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1151 #: src/compose.c:2605
1153 msgid "Compose message%s"
1154 msgstr "Composition d'un message%s"
1156 #: src/compose.c:2629
1158 "Account for sending mail is not specified.\n"
1159 "Please select a mail account before sending."
1161 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1162 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1164 #: src/compose.c:2684
1165 msgid "Recipient is not specified."
1166 msgstr "Destinataire non spécifié."
1168 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
1169 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1173 #: src/compose.c:2693
1174 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1175 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1177 #: src/compose.c:2713
1178 msgid "Could not queue message for sending"
1179 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1181 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1182 msgid "can't get recipient list."
1183 msgstr "liste de destinataires vide."
1185 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1187 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1188 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1190 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1192 msgstr "Mise en file d'attente"
1194 #: src/compose.c:2813
1196 "Error occurred while sending the message.\n"
1197 "Put this message into queue folder?"
1199 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1200 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1202 #: src/compose.c:2819
1203 msgid "Can't queue the message."
1204 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1206 #: src/compose.c:2822
1207 msgid "Error occurred while sending the message."
1208 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1210 #: src/compose.c:2838
1211 msgid "Can't save the message to Sent."
1212 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1214 #: src/compose.c:2867
1215 msgid "Writing bounce header\n"
1216 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1218 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1219 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1220 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1221 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1222 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1223 msgid "can't change file mode\n"
1224 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1226 #: src/compose.c:3106
1228 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1231 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1232 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1234 #: src/compose.c:3123
1235 msgid "can't write headers\n"
1236 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1238 #: src/compose.c:3253
1239 msgid "can't remove the old message\n"
1240 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1242 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1243 msgid "queueing message...\n"
1244 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1246 #: src/compose.c:3303
1247 msgid "No account for sending mails available!"
1248 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1250 #: src/compose.c:3313
1251 msgid "No account for posting news available!"
1253 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1255 #: src/compose.c:3443
1256 msgid "can't find queue folder\n"
1257 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1259 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1260 msgid "can't queue the message\n"
1261 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1263 #: src/compose.c:3495
1265 msgid "Can't open file %s\n"
1266 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1268 #: src/compose.c:3601
1270 msgid "Writing %s-header\n"
1271 msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
1273 #: src/compose.c:3861
1275 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1276 msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n"
1278 #: src/compose.c:3929
1280 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1281 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1283 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1287 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1292 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1293 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1294 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1298 #. Save Message to folder
1299 #: src/compose.c:4241
1300 msgid "Save Message to "
1301 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1303 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1305 msgstr " Choisir... "
1307 #: src/compose.c:4347
1308 msgid "Creating compose window...\n"
1309 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1311 #. header labels and entries
1312 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1313 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1318 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1320 msgstr "Pièces jointes"
1323 #: src/compose.c:4405
1327 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1328 #: src/summary_search.c:161
1332 #: src/compose.c:4667
1335 "Spell checker could not be started.\n"
1338 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1341 #: src/compose.c:4674
1343 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1344 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
1346 #: src/compose.c:4831
1347 msgid "Send message"
1348 msgstr "Envoyer le message"
1350 #: src/compose.c:4837
1354 #: src/compose.c:4838
1355 msgid "Put into queue folder and send later"
1356 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1358 #: src/compose.c:4845
1362 #: src/compose.c:4846
1363 msgid "Save to draft folder"
1364 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1366 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1370 #: src/compose.c:4856
1372 msgstr "Insérer un fichier"
1374 #: src/compose.c:4863
1378 #: src/compose.c:4864
1380 msgstr "Joindre un fichier"
1382 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1386 #: src/compose.c:4874
1387 msgid "Insert signature"
1388 msgstr "Insérer la signature"
1390 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1394 #: src/compose.c:4883
1395 msgid "Edit with external editor"
1396 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1398 #: src/compose.c:4891
1402 #: src/compose.c:4892
1403 msgid "Wrap all long lines"
1404 msgstr "Justifier tout le message"
1406 #: src/compose.c:5255
1407 msgid "Invalid MIME type."
1408 msgstr "Type MIME invalide."
1410 #: src/compose.c:5273
1411 msgid "File doesn't exist or is empty."
1412 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1414 #: src/compose.c:5342
1418 #: src/compose.c:5387
1422 #: src/compose.c:5416
1424 msgstr "Chemin d'accès"
1426 #: src/compose.c:5417
1428 msgstr "Nom du fichier"
1430 #: src/compose.c:5564
1432 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1433 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1435 #: src/compose.c:5590
1438 "The external editor is still working.\n"
1439 "Force terminating the process?\n"
1440 "process group id: %d"
1442 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1443 "Forcer sa fermeture ?\n"
1444 "id de traitement de groupe: %d"
1446 #: src/compose.c:5603
1448 msgid "Terminated process group id: %d"
1449 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1451 #: src/compose.c:5604
1453 msgid "Temporary file: %s"
1454 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1456 #: src/compose.c:5628
1457 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1458 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1461 #: src/compose.c:5661
1462 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1463 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1465 #: src/compose.c:5665
1466 msgid "Couldn't write to file\n"
1467 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1469 #: src/compose.c:5667
1470 msgid "Pipe read failed\n"
1471 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1473 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
1474 msgid "Offline warning"
1475 msgstr "Travail hors-ligne"
1477 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
1478 msgid "You're working offline. Override?"
1480 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1481 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1483 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1485 msgstr "Choisissez un fichier"
1487 #: src/compose.c:6198
1488 msgid "Discard message"
1489 msgstr "Interruption de la composition du message"
1491 #: src/compose.c:6199
1492 msgid "This message has been modified. discard it?"
1494 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1497 #: src/compose.c:6200
1499 msgstr "Interrompre"
1501 #: src/compose.c:6200
1503 msgstr "vers Brouillon"
1505 #: src/compose.c:6232
1507 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1508 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1510 #: src/compose.c:6234
1511 msgid "Apply template"
1512 msgstr "Utiliser le modèle"
1514 #: src/compose.c:6235
1518 #: src/editaddress.c:143
1519 msgid "Add New Person"
1520 msgstr "Ajouter une personne"
1522 #: src/editaddress.c:144
1523 msgid "Edit Person Details"
1524 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1526 #: src/editaddress.c:280
1527 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1528 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1530 #: src/editaddress.c:408
1531 msgid "A Name and Value must be supplied."
1532 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1534 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1535 #: src/editaddress.c:462
1536 msgid "Edit Person Data"
1537 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1539 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1540 msgid "Display Name"
1541 msgstr "Nom affiché"
1543 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1547 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1551 #: src/editaddress.c:571
1555 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1556 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1557 msgid "E-Mail Address"
1558 msgstr "Adresse email"
1560 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1565 #: src/editaddress.c:692
1569 #: src/editaddress.c:695
1573 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1578 #: src/summary_search.c:199
1583 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1584 #: src/prefs_matcher.c:393
1588 #: src/editaddress.c:865
1592 #: src/editaddress.c:867
1593 msgid "User Attributes"
1594 msgstr "Données supplémentaires"
1596 #: src/editbook.c:112
1597 msgid "File appears to be Ok."
1598 msgstr "Le fichier semble correct."
1600 #: src/editbook.c:115
1601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1602 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1604 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1605 msgid "Could not read file."
1606 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1608 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1609 msgid "Edit Addressbook"
1610 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1612 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1613 msgid " Check File "
1614 msgstr " Verifier le fichier "
1616 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1617 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1621 #: src/editbook.c:283
1622 msgid "Add New Addressbook"
1623 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1625 #: src/editgroup.c:103
1626 msgid "A Group Name must be supplied."
1627 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1629 #: src/editgroup.c:259
1630 msgid "Edit Group Data"
1631 msgstr "Édition du groupe"
1633 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1635 msgstr "Nom du groupe"
1637 #: src/editgroup.c:306
1638 msgid "Addresses in Group"
1639 msgstr "Adresses dans le groupe"
1641 #: src/editgroup.c:308
1645 #: src/editgroup.c:335
1649 #: src/editgroup.c:337
1650 msgid "Available Addresses"
1651 msgstr "Adresses disponibles"
1653 #: src/editgroup.c:401
1654 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1656 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1658 #: src/editgroup.c:450
1659 msgid "Edit Group Details"
1660 msgstr "Édition du groupe"
1662 #: src/editgroup.c:453
1663 msgid "Add New Group"
1664 msgstr "Nouveau groupe"
1666 #: src/editgroup.c:501
1668 msgstr "Édition du dossier"
1670 #: src/editgroup.c:501
1671 msgid "Input the new name of folder:"
1672 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1674 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1675 #: src/folderview.c:2126
1677 msgstr "Nouveau dossier"
1679 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1680 msgid "Input the name of new folder:"
1681 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1683 #: src/editjpilot.c:189
1684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1685 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1687 #: src/editjpilot.c:225
1688 msgid "Select JPilot File"
1689 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1691 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1692 msgid "Edit JPilot Entry"
1693 msgstr "Édition de données JPilot"
1695 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1696 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1697 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
1701 #: src/editjpilot.c:319
1702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1703 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1705 #: src/editjpilot.c:408
1706 msgid "Add New JPilot Entry"
1707 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1709 #: src/editldap.c:164
1710 msgid "Connected successfully to server"
1711 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1713 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1714 msgid "Could not connect to server"
1715 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1717 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1718 msgid "Edit LDAP Server"
1719 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1721 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1725 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1729 #: src/editldap.c:328
1730 msgid " Check Server "
1731 msgstr " Test serveur "
1733 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1735 msgstr "Base de recherche"
1737 #: src/editldap.c:390
1738 msgid "Search Criteria"
1739 msgstr "Critères de recherche"
1741 #: src/editldap.c:397
1743 msgstr " Remise à zéro "
1745 #: src/editldap.c:402
1747 msgstr "DN de connexion"
1749 #: src/editldap.c:411
1750 msgid "Bind Password"
1751 msgstr "Mot de passe de connexion"
1753 #: src/editldap.c:420
1754 msgid "Timeout (secs)"
1755 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1757 #: src/editldap.c:434
1758 msgid "Maximum Entries"
1759 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1761 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1765 #: src/editldap.c:462
1769 #: src/editldap.c:547
1770 msgid "Add New LDAP Server"
1771 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1773 #: src/editldap_basedn.c:141
1774 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1775 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1777 #: src/editldap_basedn.c:202
1778 msgid "Available Search Base(s)"
1779 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1781 #: src/editldap_basedn.c:286
1782 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1783 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1785 #: src/editvcard.c:96
1786 msgid "File does not appear to be vCard format."
1787 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1789 #: src/editvcard.c:132
1790 msgid "Select vCard File"
1791 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1793 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1794 msgid "Edit vCard Entry"
1795 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1797 #: src/editvcard.c:296
1798 msgid "Add New vCard Entry"
1799 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1801 #: src/exphtmldlg.c:99
1802 msgid "Please specify output directory and file to create."
1803 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1805 #: src/exphtmldlg.c:102
1806 msgid "Select stylesheet and formatting."
1807 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1809 #: src/exphtmldlg.c:105
1810 msgid "File exported successfully."
1811 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1813 #: src/exphtmldlg.c:152
1816 "HTML Output Directory '%s'\n"
1817 "does not exist. OK to create new directory?"
1819 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1820 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1822 #: src/exphtmldlg.c:155
1823 msgid "Create Directory"
1824 msgstr "Création d'un répertoire"
1826 #: src/exphtmldlg.c:164
1829 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1832 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1835 #: src/exphtmldlg.c:166
1836 msgid "Failed to Create Directory"
1837 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1839 #: src/exphtmldlg.c:316
1840 msgid "Select HTML Output File"
1841 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1843 #: src/exphtmldlg.c:385
1844 msgid "HTML Output File"
1845 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1847 #: src/exphtmldlg.c:441
1849 msgstr "Feuille de style"
1851 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1855 #: src/exphtmldlg.c:460
1859 #: src/exphtmldlg.c:466
1861 msgstr "Personnalisé"
1863 #: src/exphtmldlg.c:472
1865 msgstr "Personnalisé-2"
1867 #: src/exphtmldlg.c:478
1869 msgstr "Personnalisé-3"
1871 #: src/exphtmldlg.c:484
1873 msgstr "Personnalisé-4"
1875 #: src/exphtmldlg.c:498
1876 msgid "Full Name Format"
1877 msgstr "Format du nom"
1879 #: src/exphtmldlg.c:505
1880 msgid "First Name, Last Name"
1881 msgstr "Prénom, Nom"
1883 #: src/exphtmldlg.c:511
1884 msgid "Last Name, First Name"
1885 msgstr "Nom, Prénom"
1887 #: src/exphtmldlg.c:525
1888 msgid "Color Banding"
1889 msgstr "Cellules colorées"
1891 #: src/exphtmldlg.c:531
1892 msgid "Format E-Mail Links"
1893 msgstr "Addresses hyperliens"
1895 #: src/exphtmldlg.c:537
1896 msgid "Format User Attributes"
1897 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1899 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1901 msgstr "Nom du fichier"
1903 #: src/exphtmldlg.c:597
1904 msgid "Open with Web Browser"
1905 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1907 #: src/exphtmldlg.c:626
1908 msgid "Export Address Book to HTML File"
1909 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1912 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1916 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
1920 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1922 msgstr "Informations fichier"
1924 #: src/exphtmldlg.c:691
1933 msgid "Specify target folder and mbox file."
1935 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1939 msgstr "Dossier à exporter :"
1942 msgid "Exporting file:"
1943 msgstr "Fichier mbox :"
1945 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1946 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1948 msgstr " Choisir... "
1951 msgid "Select exporting file"
1952 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1954 #: src/exporthtml.c:799
1956 msgstr "Nom complet"
1958 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1962 #: src/exporthtml.c:1004
1963 msgid "Sylpheed Address Book"
1964 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1966 #: src/exporthtml.c:1116
1967 msgid "Name already exists but is not a directory."
1968 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1970 #: src/exporthtml.c:1119
1971 msgid "No permissions to create directory."
1972 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1974 #: src/exporthtml.c:1122
1975 msgid "Name is too long."
1976 msgstr "Le nom est trop long."
1978 #: src/exporthtml.c:1125
1979 msgid "Not specified."
1980 msgstr "Non spécifié."
1983 msgid "Counting total number of messages...\n"
1984 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1986 #: src/foldersel.c:146
1987 msgid "Select folder"
1988 msgstr "Choix d'un dossier"
1990 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
1994 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
1998 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
2000 msgstr "File d'attente"
2002 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
2006 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
2010 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
2011 msgid "/Create _new folder..."
2012 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2014 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
2015 msgid "/_Rename folder..."
2016 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2018 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2022 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2026 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2027 #: src/folderview.c:331
2028 msgid "/_Processing..."
2029 msgstr "/_Traitement..."
2031 #: src/folderview.c:276
2032 msgid "/_Scoring..."
2033 msgstr "/S_cores..."
2035 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2036 msgid "/Mark all _read"
2037 msgstr "/Marquer tous comme lus"
2039 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2040 msgid "/_Check for new messages"
2041 msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
2043 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2044 msgid "/R_escan folder tree"
2045 msgstr "/_Analyser les dossiers"
2047 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2048 msgid "/_Search folder..."
2049 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
2051 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2052 msgid "/S_coring..."
2053 msgstr "/S_cores..."
2055 #: src/folderview.c:311
2056 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2057 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2059 #: src/folderview.c:323
2060 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2061 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2063 #: src/folderview.c:325
2064 msgid "/_Remove newsgroup"
2065 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2067 #: src/folderview.c:327
2068 msgid "/Remove _news account"
2069 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2071 #: src/folderview.c:353
2072 msgid "Creating folder view...\n"
2073 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2075 #: src/folderview.c:357
2080 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2084 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2088 #: src/folderview.c:576
2089 msgid "Setting folder info...\n"
2090 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2092 #: src/folderview.c:577
2093 msgid "Setting folder info..."
2094 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2096 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
2098 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2099 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2101 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
2103 msgid "Scanning folder %s ..."
2104 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2106 #: src/folderview.c:803
2107 msgid "Rescanning folder tree..."
2108 msgstr "Analyse des dossiers..."
2110 #: src/folderview.c:822
2111 msgid "Rescanning all folder trees..."
2112 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2114 #: src/folderview.c:1618
2116 msgid "Folder %s is selected\n"
2117 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2119 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2121 msgstr "NouveauDossier"
2123 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2126 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2128 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2129 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2131 msgid "The folder `%s' already exists."
2132 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2134 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2136 msgid "Can't create the folder `%s'."
2137 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2139 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2141 msgid "Input new name for `%s':"
2142 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2144 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2145 msgid "Rename folder"
2146 msgstr "Changement de nom du dossier"
2148 #: src/folderview.c:2027
2151 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2152 "Do you really want to delete?"
2154 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2155 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2157 #: src/folderview.c:2029
2158 msgid "Delete folder"
2159 msgstr "Suppression de dossier"
2161 #: src/folderview.c:2038
2163 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2164 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2166 #: src/folderview.c:2091
2169 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2172 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2173 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2175 #: src/folderview.c:2093
2176 msgid "Remove folder"
2177 msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
2179 #: src/folderview.c:2127
2181 "Input the name of new folder:\n"
2182 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2183 " append `/' at the end of the name)"
2185 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2186 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2187 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2189 #: src/folderview.c:2197
2191 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2192 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2194 #: src/folderview.c:2198
2195 msgid "Delete IMAP4 account"
2196 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2198 #: src/folderview.c:2331
2200 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2203 #: src/folderview.c:2332
2204 msgid "Delete newsgroup"
2205 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2207 #: src/folderview.c:2367
2209 msgid "Really delete news account `%s'?"
2210 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2212 #: src/folderview.c:2368
2213 msgid "Delete news account"
2214 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2216 #: src/grouplistdialog.c:173
2217 msgid "Subscribe to newsgroup"
2218 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2220 #: src/grouplistdialog.c:189
2221 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2222 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2224 #: src/grouplistdialog.c:195
2225 msgid "Find groups:"
2226 msgstr "Rechercher :"
2228 #: src/grouplistdialog.c:203
2232 #: src/grouplistdialog.c:215
2233 msgid "Newsgroup name"
2234 msgstr "Groupe de discussion"
2236 #: src/grouplistdialog.c:216
2240 #: src/grouplistdialog.c:217
2244 #: src/grouplistdialog.c:243
2248 #: src/grouplistdialog.c:347
2252 #: src/grouplistdialog.c:349
2254 msgstr "lecture uniquement"
2256 #: src/grouplistdialog.c:351
2260 #: src/grouplistdialog.c:398
2261 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2262 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2264 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2268 #: src/grouplistdialog.c:477
2270 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2271 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2273 #: src/gtkspell.c:219
2275 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2276 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
2278 #: src/gtkspell.c:227
2280 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2281 msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
2283 #: src/gtkspell.c:470
2284 msgid "No dictionary selected."
2285 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2287 #: src/gtkspell.c:500
2289 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2290 msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
2292 #: src/gtkspell.c:508
2294 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2295 msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
2297 #: src/gtkspell.c:513
2298 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2299 msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
2301 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2303 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2304 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
2306 #: src/gtkspell.c:565
2308 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2309 msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
2311 #: src/gtkspell.c:571
2313 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2314 msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
2316 #: src/gtkspell.c:594
2318 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2319 msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
2321 #: src/gtkspell.c:622
2322 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2323 msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
2325 #: src/gtkspell.c:625
2327 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2328 msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
2330 #: src/gtkspell.c:653
2332 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2333 msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
2335 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2337 msgstr "Mode normal"
2339 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2340 msgid "Bad Spellers Mode"
2341 msgstr "Mode novice"
2343 #: src/gtkspell.c:736
2345 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2346 msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
2348 #: src/gtkspell.c:767
2349 msgid "Unknown suggestion mode."
2350 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2352 #: src/gtkspell.c:986
2353 msgid "No misspelled word found."
2354 msgstr "Pas de mot incorrect."
2356 #: src/gtkspell.c:1313
2357 msgid "Replace unknown word"
2358 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2360 #: src/gtkspell.c:1323
2362 msgid "Replace \"%s\" with: "
2363 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2365 #: src/gtkspell.c:1344
2367 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2368 "will learn from mistake.\n"
2370 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2371 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2373 #: src/gtkspell.c:1459
2376 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2379 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
2382 #: src/gtkspell.c:1467
2384 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2385 msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
2387 #: src/gtkspell.c:1484
2389 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2390 msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
2392 #: src/gtkspell.c:1493
2395 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2396 "No dictionary found.\n"
2399 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2400 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2403 #: src/gtkspell.c:1499
2405 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2406 "No dictionary found."
2408 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2409 "Aucun dictionnaire trouvé."
2411 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2413 msgstr "Mode rapide"
2415 #: src/gtkspell.c:1760
2417 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2418 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2420 #: src/gtkspell.c:1773
2421 msgid "Accept in this session"
2422 msgstr "Accepter dans cette session"
2424 #: src/gtkspell.c:1782
2425 msgid "Add to personal dictionary"
2426 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2428 #: src/gtkspell.c:1791
2429 msgid "Replace with..."
2430 msgstr "Remplacer avec..."
2432 #: src/gtkspell.c:1801
2434 msgid "Check with %s"
2435 msgstr "Vérifier avec %s"
2437 #: src/gtkspell.c:1819
2438 msgid "(no suggestions)"
2439 msgstr "(pas de suggestions)"
2441 #: src/gtkspell.c:1830
2445 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2449 #: src/gtkspell.c:1893
2451 msgid "Dictionary: %s"
2452 msgstr "Dictionnaire : %s"
2454 #: src/gtkspell.c:1905
2456 msgid "Use alternate (%s)"
2457 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2459 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2460 msgid "Check while typing"
2461 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2463 #: src/gtkspell.c:1972
2464 msgid "Change dictionary"
2465 msgstr "Changer de dictionnaire"
2467 #: src/gtkspell.c:2126
2470 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2473 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2476 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2480 #: src/headerview.c:87
2481 msgid "Creating header view...\n"
2482 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2484 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2486 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2488 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2489 msgid "(No Subject)"
2490 msgstr "(Pas de sujet)"
2492 #: src/imageview.c:48
2493 msgid "Creating image view...\n"
2494 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2496 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2497 msgid "Can't load the image."
2498 msgstr "Impossible de charger l'image."
2502 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2503 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2506 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2507 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2511 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2512 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2516 msgid "message %d has been already cached.\n"
2517 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2521 msgid "can't select mailbox %s\n"
2522 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2526 msgid "getting message %d...\n"
2527 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2529 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2531 msgid "can't fetch message %d\n"
2532 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2534 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2536 msgid "can't append message %s\n"
2537 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2539 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2541 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2542 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2544 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2546 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2547 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2549 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2551 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2552 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2556 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2557 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2559 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2560 msgid "can't expunge\n"
2561 msgstr "impossible de purger\n"
2565 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2566 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2569 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2570 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2574 msgid "Can't create '%s'\n"
2575 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2579 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2580 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2583 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2584 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2587 msgid "can't create mailbox\n"
2588 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2592 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2593 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2596 msgid "can't delete mailbox\n"
2597 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2600 msgid "can't get envelope\n"
2601 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2604 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2605 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2609 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2610 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2614 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2615 msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
2617 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
2618 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2619 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2620 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2621 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2622 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
2627 msgid "Deleting all cached messages... "
2628 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2632 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2633 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2637 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2638 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2642 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2643 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2646 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2647 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4\n"
2650 msgid "can't get namespace\n"
2651 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2655 msgid "can't select folder: %s\n"
2656 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2659 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2660 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2664 msgid "can't append %s to %s\n"
2665 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2668 msgid "(sending file...)"
2669 msgstr "(envoi du fichier..)"
2673 msgid "can't copy %d to %s\n"
2674 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2678 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2679 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2682 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2683 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2685 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2687 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2688 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2690 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2692 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2693 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2700 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2701 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2704 msgid "Importing file:"
2705 msgstr "Fichier mbox :"
2708 msgid "Destination dir:"
2709 msgstr "Dossier destinataire :"
2712 msgid "Select importing file"
2713 msgstr "Choix du fichier à importer"
2715 #: src/importldif.c:117
2716 msgid "Please specify address book name and file to import."
2717 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2719 #: src/importldif.c:120
2720 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2721 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2723 #: src/importldif.c:123
2724 msgid "File imported."
2725 msgstr "Fichier importé."
2727 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2731 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2732 msgid "Address book name must be supplied."
2733 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2735 #: src/importldif.c:317
2736 msgid "Error reading LDIF fields."
2737 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2739 #: src/importldif.c:341
2740 msgid "LDIF file imported successfully."
2741 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2743 #: src/importldif.c:426
2744 msgid "Select LDIF File"
2745 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2747 #: src/importldif.c:542
2751 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2755 #: src/importldif.c:544
2756 msgid "Attribute Name"
2757 msgstr "Nom de l'attribut"
2759 #: src/importldif.c:602
2763 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2765 msgstr "Sélectionner"
2767 #: src/importldif.c:674
2769 msgstr "Nom du fichier :"
2771 #: src/importldif.c:684
2775 #: src/importldif.c:712
2776 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2777 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2779 #: src/importmutt.c:143
2780 msgid "Error importing MUTT file."
2781 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2783 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2784 #: src/importpine.c:329
2785 msgid "Please select a file to import."
2786 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2788 #: src/importmutt.c:185
2789 msgid "Select MUTT File"
2790 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2792 #: src/importmutt.c:239
2793 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2794 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2796 #: src/importpine.c:143
2797 msgid "Error importing Pine file."
2798 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2800 #: src/importpine.c:185
2801 msgid "Select Pine File"
2802 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2804 #: src/importpine.c:239
2805 msgid "Import Pine file into Address Book"
2806 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2808 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2813 msgid "Retrieving new messages"
2814 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2818 msgstr "Récupération"
2820 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2829 msgid "Connection failed"
2830 msgstr "La connexion a échoué"
2834 msgstr "Authorisation échouée"
2838 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2839 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2842 msgid "Some errors occured while getting mail."
2843 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2847 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2848 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2852 msgid "%s: Retrieving new messages"
2853 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2857 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2858 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2863 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2868 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2870 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2872 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2873 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2876 msgid "Authenticating..."
2877 msgstr "Authentification..."
2880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2881 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2885 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2889 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2893 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2897 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2898 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2901 msgid "Deleting message"
2902 msgstr "Suppression du message"
2909 msgid "a message won't be received\n"
2910 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2913 msgid "Error occurred while processing mail."
2914 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2917 msgid "No disk space left."
2918 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2921 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2922 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2926 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2927 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2929 #: src/inputdialog.c:151
2931 msgid "Input password for %s on %s:"
2932 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2934 #: src/inputdialog.c:153
2935 msgid "Input password"
2936 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2938 #: src/logwindow.c:50
2939 msgid "Creating log window...\n"
2940 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2942 #: src/logwindow.c:54
2943 msgid "Protocol log"
2944 msgstr "Log protocole"
2947 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2950 "File `%s' already exists.\n"
2951 "Can't create folder."
2953 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2954 "Impossible de créer le dossier."
2957 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2958 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2962 "GnuPG is not installed properly.\n"
2963 "OpenPGP support disabled."
2965 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2966 "Support OpenPGP désactivé."
2970 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2971 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2974 msgid " --compose [address] open composition window"
2975 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2978 msgid " --receive receive new messages"
2979 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2982 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2984 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2987 msgid " --send send all queued messages"
2988 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2991 msgid " --status show the total number of messages"
2993 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2997 msgid " --debug debug mode"
2998 msgstr " --debug mode de déboguage"
3001 msgid " --help display this help and exit"
3002 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3005 msgid " --version output version information and exit"
3006 msgstr " --version affiche la version et termine"
3009 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3011 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
3012 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3015 msgid "Queued messages"
3016 msgstr "Messages en file d'attente"
3019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3021 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3024 #. remote command mode
3026 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3027 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3029 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
3030 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3031 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3033 #: src/mainwindow.c:494
3034 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3035 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3037 #: src/mainwindow.c:495
3038 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3039 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3041 #: src/mainwindow.c:496
3042 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3043 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
3045 #: src/mainwindow.c:497
3046 msgid "/_File/_Folder"
3047 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3049 #: src/mainwindow.c:498
3050 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3051 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3053 #: src/mainwindow.c:500
3054 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3055 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3057 #: src/mainwindow.c:501
3058 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3059 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3061 #: src/mainwindow.c:502
3062 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3063 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3065 #: src/mainwindow.c:503
3066 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3067 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3069 #: src/mainwindow.c:504
3070 msgid "/_File/Empty _trash"
3071 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3073 #: src/mainwindow.c:505
3074 msgid "/_File/_Work offline"
3075 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3077 #: src/mainwindow.c:507
3078 msgid "/_File/_Save as..."
3079 msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
3081 #: src/mainwindow.c:508
3082 msgid "/_File/_Print..."
3083 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3085 #: src/mainwindow.c:510
3086 msgid "/_File/E_xit"
3087 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3089 #: src/mainwindow.c:515
3090 msgid "/_Edit/Select thread"
3091 msgstr "/Edition/Sélectionner la _discussion"
3093 #: src/mainwindow.c:517
3094 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3095 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3097 #: src/mainwindow.c:519
3098 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3099 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3101 #: src/mainwindow.c:521
3102 msgid "/_View/Show or hi_de"
3103 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher"
3105 #: src/mainwindow.c:522
3106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3107 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'outils"
3109 #: src/mainwindow.c:524
3110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3111 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3113 #: src/mainwindow.c:526
3114 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3115 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3117 #: src/mainwindow.c:528
3118 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3119 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3121 #: src/mainwindow.c:530
3122 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3123 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3125 #: src/mainwindow.c:532
3126 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3127 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Ba_rre d'état"
3129 #: src/mainwindow.c:535
3130 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3131 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3133 #: src/mainwindow.c:536
3134 msgid "/_View/Separate _Message View"
3135 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre du _message"
3137 #: src/mainwindow.c:537
3138 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3139 msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du s_ommaire"
3141 #: src/mainwindow.c:538
3142 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3143 msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du m_essage"
3145 #: src/mainwindow.c:540
3146 msgid "/_View/_Sort"
3147 msgstr "/_Vue/_Trier"
3149 #: src/mainwindow.c:541
3151 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3152 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3154 #: src/mainwindow.c:542
3156 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3157 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3159 #: src/mainwindow.c:543
3161 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3162 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3164 #: src/mainwindow.c:544
3166 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3167 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3169 #: src/mainwindow.c:545
3171 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3172 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3174 #: src/mainwindow.c:546
3176 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3177 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3179 #: src/mainwindow.c:548
3181 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3182 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3184 #: src/mainwindow.c:549
3186 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3187 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3189 #: src/mainwindow.c:550
3191 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3192 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3194 #: src/mainwindow.c:552
3195 msgid "/_View/_Sort/---"
3196 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3198 #: src/mainwindow.c:553
3199 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3200 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3202 #: src/mainwindow.c:555
3203 msgid "/_View/Th_read view"
3204 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
3206 #: src/mainwindow.c:556
3208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3209 msgstr "Déployer les fils de conversation"
3211 #: src/mainwindow.c:557
3213 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3214 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
3216 #: src/mainwindow.c:558
3217 msgid "/_View/_Hide read messages"
3218 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3220 #: src/mainwindow.c:559
3221 msgid "/_View/Set display _item..."
3222 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3224 #: src/mainwindow.c:562
3225 msgid "/_View/_Go to"
3226 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3228 #: src/mainwindow.c:563
3229 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3230 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3232 #: src/mainwindow.c:564
3233 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3234 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3236 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
3237 #: src/mainwindow.c:580
3238 msgid "/_View/_Go to/---"
3239 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3241 #: src/mainwindow.c:566
3242 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3243 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
3245 #: src/mainwindow.c:568
3246 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3247 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3249 #: src/mainwindow.c:571
3250 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3251 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3253 #: src/mainwindow.c:573
3254 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3255 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3257 #: src/mainwindow.c:576
3258 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3259 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3261 #: src/mainwindow.c:578
3262 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3263 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3265 #: src/mainwindow.c:581
3266 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3267 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3269 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
3270 msgid "/_View/_Code set/---"
3271 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
3273 #: src/mainwindow.c:589
3274 msgid "/_View/_Code set"
3275 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
3277 #: src/mainwindow.c:590
3278 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3279 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
3281 #: src/mainwindow.c:593
3282 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3283 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3285 #: src/mainwindow.c:597
3286 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3287 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
3289 #: src/mainwindow.c:601
3290 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3291 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3293 #: src/mainwindow.c:603
3294 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3295 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3297 #: src/mainwindow.c:607
3298 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3299 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3301 #: src/mainwindow.c:610
3302 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3303 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3305 #: src/mainwindow.c:612
3306 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3307 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3309 #: src/mainwindow.c:615
3310 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3311 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3313 #: src/mainwindow.c:618
3314 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3315 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3317 #: src/mainwindow.c:621
3318 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3319 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3321 #: src/mainwindow.c:623
3322 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3323 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3325 #: src/mainwindow.c:625
3326 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3327 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3329 #: src/mainwindow.c:629
3330 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3331 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3333 #: src/mainwindow.c:632
3334 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3335 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3337 #: src/mainwindow.c:635
3338 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3339 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3341 #: src/mainwindow.c:637
3342 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3343 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3345 #: src/mainwindow.c:641
3346 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3347 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3349 #: src/mainwindow.c:643
3350 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3351 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3353 #: src/mainwindow.c:645
3354 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3355 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3357 #: src/mainwindow.c:647
3358 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3359 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3361 #: src/mainwindow.c:650
3362 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3363 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3365 #: src/mainwindow.c:652
3366 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3367 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3369 #: src/mainwindow.c:655
3370 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3371 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3373 #: src/mainwindow.c:657
3374 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3375 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3377 #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
3378 msgid "/_View/Open in new _window"
3379 msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre"
3381 #: src/mainwindow.c:666
3382 msgid "/_View/Mess_age source"
3383 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3385 #: src/mainwindow.c:667
3386 msgid "/_View/Show all _header"
3387 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
3389 #: src/mainwindow.c:669
3391 msgid "/_View/_Update summary"
3392 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3394 #: src/mainwindow.c:672
3395 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3396 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3398 #: src/mainwindow.c:673
3399 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3400 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3402 #: src/mainwindow.c:675
3403 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3404 msgstr "/_Message/Interrompre la relève du courrier"
3406 #: src/mainwindow.c:677
3407 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3408 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3410 #: src/mainwindow.c:679
3411 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3412 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3414 #: src/mainwindow.c:680
3415 msgid "/_Message/Compose a news message"
3416 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3418 #: src/mainwindow.c:681
3419 msgid "/_Message/_Reply"
3420 msgstr "/_Message/_Répondre"
3422 #: src/mainwindow.c:682
3423 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3424 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3426 #: src/mainwindow.c:683
3427 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3428 msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
3430 #: src/mainwindow.c:684
3431 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3432 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3434 #: src/mainwindow.c:685
3435 msgid "/_Message/_Forward"
3436 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3438 #: src/mainwindow.c:686
3439 msgid "/_Message/Bounce"
3440 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3442 #: src/mainwindow.c:688
3443 msgid "/_Message/Re-_edit"
3444 msgstr "/_Message/Réédit_er"
3446 #: src/mainwindow.c:690
3447 msgid "/_Message/M_ove..."
3448 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3450 #: src/mainwindow.c:691
3451 msgid "/_Message/_Copy..."
3452 msgstr "/_Message/_Copier..."
3454 #: src/mainwindow.c:692
3455 msgid "/_Message/_Delete"
3456 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3458 #: src/mainwindow.c:694
3459 msgid "/_Message/_Mark"
3460 msgstr "/_Message/_Marquer"
3462 #: src/mainwindow.c:695
3463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3464 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3466 #: src/mainwindow.c:696
3467 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3468 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3470 #: src/mainwindow.c:697
3471 msgid "/_Message/_Mark/---"
3472 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3474 #: src/mainwindow.c:698
3475 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3476 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3478 #: src/mainwindow.c:699
3479 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3480 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3482 #: src/mainwindow.c:701
3483 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3484 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3486 #: src/mainwindow.c:704
3487 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3488 msgstr "/_Outils/Choix des _messages à relever"
3490 #: src/mainwindow.c:706
3491 msgid "/_Tools/_Address book..."
3492 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3494 #: src/mainwindow.c:707
3495 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3496 msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3498 #: src/mainwindow.c:709
3499 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3500 msgstr "/_Fichier/Rassembler des adresses..."
3502 #: src/mainwindow.c:710
3503 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3504 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3506 #: src/mainwindow.c:712
3507 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3508 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3510 #: src/mainwindow.c:715
3511 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3512 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3514 #: src/mainwindow.c:716
3515 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3516 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3518 #: src/mainwindow.c:717
3519 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3520 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3522 #: src/mainwindow.c:719
3523 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3524 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3526 #: src/mainwindow.c:721
3527 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3528 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3530 #: src/mainwindow.c:723
3531 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3532 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3534 #: src/mainwindow.c:728
3535 msgid "/_Tools/E_xecute"
3536 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3538 #: src/mainwindow.c:730
3539 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3540 msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3542 #: src/mainwindow.c:733
3543 msgid "/_Tools/_Log window"
3544 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3546 #: src/mainwindow.c:735
3547 msgid "/_Configuration"
3548 msgstr "/_Configuration"
3550 #: src/mainwindow.c:736
3551 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3552 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3554 #: src/mainwindow.c:738
3555 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3556 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3558 #: src/mainwindow.c:740
3559 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3560 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3562 #: src/mainwindow.c:742
3563 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3564 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3566 #: src/mainwindow.c:744
3567 msgid "/_Configuration/_Template..."
3568 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3570 #: src/mainwindow.c:745
3571 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3572 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3574 #: src/mainwindow.c:746
3575 msgid "/_Configuration/---"
3576 msgstr "/_Configuration/---"
3578 #: src/mainwindow.c:747
3579 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3580 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3582 #: src/mainwindow.c:749
3583 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3584 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3586 #: src/mainwindow.c:751
3587 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3588 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3590 #: src/mainwindow.c:753
3591 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3592 msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
3594 #: src/mainwindow.c:757
3595 msgid "/_Help/_Manual"
3596 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3598 #: src/mainwindow.c:758
3599 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3600 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3602 #: src/mainwindow.c:759
3603 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3604 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3606 #: src/mainwindow.c:760
3607 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3608 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3610 #: src/mainwindow.c:761
3611 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3612 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3614 #: src/mainwindow.c:762
3615 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3616 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3618 #: src/mainwindow.c:763
3620 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3622 #: src/mainwindow.c:764
3623 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3624 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3626 #: src/mainwindow.c:765
3627 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3628 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3630 #: src/mainwindow.c:766
3631 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3632 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3634 #: src/mainwindow.c:767
3635 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3636 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3638 #: src/mainwindow.c:768
3639 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3640 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3642 #: src/mainwindow.c:769
3646 #: src/mainwindow.c:774
3647 msgid "/Reply with _quote"
3648 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3650 #: src/mainwindow.c:775
3651 msgid "/_Reply without quote"
3652 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3654 #: src/mainwindow.c:779
3655 msgid "/Reply to all with _quote"
3656 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3658 #: src/mainwindow.c:780
3659 msgid "/_Reply to all without quote"
3660 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3662 #: src/mainwindow.c:784
3663 msgid "/Reply to sender with _quote"
3664 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3666 #: src/mainwindow.c:785
3667 msgid "/_Reply to sender without quote"
3668 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3670 #: src/mainwindow.c:789
3671 msgid "/_Forward message (inline style)"
3672 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3674 #: src/mainwindow.c:790
3675 msgid "/Forward message as _attachment"
3676 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3678 #: src/mainwindow.c:831
3679 msgid "Creating main window...\n"
3680 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3682 #: src/mainwindow.c:1017
3684 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3685 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3687 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
3691 #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
3695 #: src/mainwindow.c:1290
3697 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3700 #: src/mainwindow.c:1370
3702 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3703 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3705 #: src/mainwindow.c:1388
3707 msgstr "Vider la corbeille"
3709 #: src/mainwindow.c:1389
3710 msgid "Empty all messages in trash?"
3711 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3713 #: src/mainwindow.c:1415
3715 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3717 #: src/mainwindow.c:1416
3719 "Input the location of mailbox.\n"
3720 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3721 "scanned automatically."
3723 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3724 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3726 #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
3728 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3729 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3731 #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
3733 msgstr "Boite aux lettres"
3735 #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
3737 "Creation of the mailbox failed.\n"
3738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3741 "Échec de la création de boîte.\n"
3742 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3745 #: src/mainwindow.c:1453
3746 msgid "Add mbox mailbox"
3747 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3749 #: src/mainwindow.c:1454
3750 msgid "Input the location of mailbox."
3751 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3753 #: src/mainwindow.c:1475
3754 msgid "Creation of the mailbox failed."
3755 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3757 #: src/mainwindow.c:1775
3758 msgid "Setting widgets..."
3759 msgstr "Définition des widgets..."
3761 #: src/mainwindow.c:1781
3762 msgid "Sylpheed - Folder View"
3763 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3765 #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
3766 msgid "Sylpheed - Message View"
3767 msgstr "Sylpheed - Message"
3769 #: src/mainwindow.c:2003
3773 #: src/mainwindow.c:2004
3774 msgid "Get new mail from current account"
3775 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3777 #: src/mainwindow.c:2009
3781 #: src/mainwindow.c:2010
3782 msgid "Get new mail from all accounts"
3783 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3785 #: src/mainwindow.c:2021
3786 msgid "Send queued message(s)"
3787 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3789 #: src/mainwindow.c:2030
3793 #: src/mainwindow.c:2031
3794 msgid "Compose an email message"
3795 msgstr "Composer un message"
3797 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
3801 #: src/mainwindow.c:2041
3802 msgid "Compose a news message"
3803 msgstr "Composer un article"
3805 #: src/mainwindow.c:2053
3809 #: src/mainwindow.c:2054
3810 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3811 msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
3813 #: src/mainwindow.c:2064
3817 #: src/mainwindow.c:2065
3818 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3819 msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
3821 #: src/mainwindow.c:2074
3825 #: src/mainwindow.c:2075
3826 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3827 msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
3829 #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
3833 #: src/mainwindow.c:2085
3834 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3835 msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
3837 #: src/mainwindow.c:2096
3838 msgid "Delete the message"
3839 msgstr "Supprimer le message"
3841 #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3842 #: src/prefs_matcher.c:157
3846 #: src/mainwindow.c:2105
3847 msgid "Execute marked process"
3848 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3850 #: src/mainwindow.c:2114
3851 msgid "Next unread message"
3852 msgstr "Message non lu suivant"
3854 #: src/mainwindow.c:2125
3856 msgstr "Préférences"
3858 #: src/mainwindow.c:2126
3859 msgid "Common preferences"
3860 msgstr "Préférences générales"
3862 #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3866 #: src/mainwindow.c:2134
3867 msgid "Account setting"
3868 msgstr "Configurations du compte"
3870 #: src/mainwindow.c:2560
3874 #: src/mainwindow.c:2560
3875 msgid "Exit this program?"
3876 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3878 #: src/mainwindow.c:2945
3880 msgid "forced charset: %s\n"
3881 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3883 #: src/matcher.c:308
3885 msgid "Command exit code: %i\n"
3886 msgstr "Commande : "
3888 #: src/matcher.c:965
3889 msgid "filename is not set"
3890 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3892 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3893 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3894 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3895 #: src/prefs_filter.c:868
3899 #: src/matcher.c:1178
3900 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3901 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3903 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3904 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3905 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3906 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3907 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3908 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3909 #: src/procmime.c:814
3910 msgid "failed to write configuration to file\n"
3911 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3913 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3914 msgid "can't write to temporary file\n"
3915 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3919 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3920 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3923 msgid "can't read mbox file.\n"
3924 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3928 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3929 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3933 msgid "malformed mbox: %s\n"
3934 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3937 msgid "can't open temporary file\n"
3938 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3943 "unescaped From found:\n"
3946 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3951 msgid "%d messages found.\n"
3952 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3954 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3956 msgid "can't create lock file %s\n"
3957 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3959 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3960 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3961 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3963 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3965 msgid "can't create %s\n"
3966 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3968 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3969 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3970 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3974 msgid "can't lock %s\n"
3975 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3977 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3978 msgid "invalid lock type\n"
3979 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3983 msgid "can't unlock %s\n"
3984 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3987 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3988 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3992 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3993 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3995 #: src/mbox_folder.c:255
3997 msgid "could not lock read file %s\n"
3998 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
4000 #: src/mbox_folder.c:274
4002 msgid "could not lock write file %s\n"
4003 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
4005 #: src/mbox_folder.c:833
4007 msgid "read mbox - %s\n"
4008 msgstr "mbox lu : %s\n"
4010 #: src/mbox_folder.c:864
4012 msgid "read mbox from file - %s\n"
4013 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
4015 #: src/mbox_folder.c:1414
4017 msgid "unvalid file - %s.\n"
4018 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4020 #: src/mbox_folder.c:1426
4022 msgid "invalid file - %s.\n"
4023 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4025 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
4028 msgid "writing to %s failed.\n"
4029 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
4031 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4033 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4034 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
4036 #: src/mbox_folder.c:1960
4038 msgid "no modification - %s\n"
4039 msgstr "pas de modifications - %s\n"
4041 #: src/mbox_folder.c:1964
4043 msgid "save modification - %s\n"
4044 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
4046 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4048 msgid "can't rename %s to %s\n"
4049 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
4051 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4053 msgid "%i messages written - %s\n"
4054 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
4056 #: src/mbox_folder.c:2054
4058 msgid "no deleted messages - %s\n"
4059 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
4061 #: src/mbox_folder.c:2058
4063 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4064 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
4066 #: src/mbox_folder.c:2236
4067 msgid "Cannot rename folder item"
4068 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
4072 msgid "unknown menu entry %s\n"
4073 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
4075 #: src/message_search.c:88
4076 msgid "Find in current message"
4077 msgstr "Chercher dans le message"
4079 #: src/message_search.c:106
4083 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4084 msgid "Case sensitive"
4085 msgstr "Distinguer maj./min."
4087 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4088 msgid "Backward search"
4089 msgstr "Recherche arrière"
4091 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4095 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4096 msgid "Search failed"
4097 msgstr "La recherche a échoué"
4099 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4100 msgid "Search string not found."
4101 msgstr "Texte recherché introuvable."
4103 #: src/message_search.c:191
4104 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4105 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4107 #: src/message_search.c:194
4108 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4109 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4111 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4112 msgid "Search finished"
4113 msgstr "Recherche terminée"
4115 #: src/messageview.c:72
4116 msgid "Creating message view...\n"
4117 msgstr "Création de la vue Message...\n"
4119 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4120 msgid "can't open mark file\n"
4121 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
4123 #: src/messageview.c:351
4125 "Error occurred while sending the notification.\n"
4126 "Put this notification into queue folder?"
4128 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
4129 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
4131 #: src/messageview.c:357
4132 msgid "Can't queue the notification."
4133 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
4135 #: src/messageview.c:360
4136 msgid "Error occurred while sending the notification."
4137 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
4139 #: src/messageview.c:411
4140 msgid "Return Receipt"
4141 msgstr "Accusé de réception"
4143 #: src/messageview.c:411
4144 msgid "Send return receipt ?"
4145 msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
4147 #: src/messageview.c:415
4148 msgid "Error occurred while sending notification."
4149 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
4153 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4154 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
4156 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4157 msgid "Can't open mark file.\n"
4158 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
4161 msgid "\tSearching uncached messages... "
4162 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
4166 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4167 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
4170 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4171 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
4173 #: src/mimeview.c:116
4177 #: src/mimeview.c:117
4178 msgid "/Open _with..."
4179 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4181 #: src/mimeview.c:118
4182 msgid "/_Display as text"
4183 msgstr "/Afficher comme du texte"
4185 #: src/mimeview.c:119
4186 msgid "/_Display image"
4187 msgstr "/Afficher l'image"
4189 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4190 msgid "/_Save as..."
4191 msgstr "/E_nregistrer sous..."
4193 #: src/mimeview.c:123
4194 msgid "/_Check signature"
4195 msgstr "/_Vérifier la signature"
4197 #: src/mimeview.c:148
4198 msgid "Creating MIME view...\n"
4199 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4201 #: src/mimeview.c:151
4205 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4209 #: src/mimeview.c:270
4210 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4211 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
4213 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4214 msgid "Can't save the part of multipart message."
4215 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4217 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
4219 msgstr "Enregistrer sous"
4221 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
4225 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
4226 msgid "Overwrite existing file?"
4227 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4229 #: src/mimeview.c:896
4231 msgstr "Ouvrir avec"
4233 #: src/mimeview.c:897
4236 "Enter the command line to open file:\n"
4237 "(`%s' will be replaced with file name)"
4239 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4240 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4242 #: src/mimeview.c:953
4244 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4245 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
4249 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4250 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4254 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4255 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4259 msgid "article %d has been already cached.\n"
4260 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
4264 msgid "can't select group %s\n"
4265 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4269 msgid "getting article %d...\n"
4270 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
4274 msgid "can't read article %d\n"
4275 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4277 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4279 msgid "can't set group: %s\n"
4280 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4283 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4284 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4287 msgid "can't post article.\n"
4288 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4292 msgid "can't retrieve article %d\n"
4293 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4297 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4298 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4301 msgid "no new articles.\n"
4302 msgstr "Pas d'article.\n"
4306 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4307 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4310 msgid "can't get xover\n"
4311 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4314 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4315 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4319 msgid "invalid xover line: %s\n"
4320 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4322 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4323 msgid "can't get xhdr\n"
4324 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4326 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4327 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4328 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4332 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4333 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
4336 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4337 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
4341 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4342 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4344 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4346 msgid "protocol error: %s\n"
4347 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4349 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4350 msgid "protocol error\n"
4351 msgstr "Erreur de protocole\n"
4353 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4354 msgid "Error occurred while posting\n"
4355 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4357 #: src/passphrase.c:85
4359 msgstr "Phrase secrète"
4361 #: src/passphrase.c:253
4362 msgid "[no user id]"
4363 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4365 #: src/passphrase.c:257
4368 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4373 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4378 #: src/passphrase.c:261
4380 "Bad passphrase! Try again...\n"
4383 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4388 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4389 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4392 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4393 msgid "error occurred on authentication\n"
4394 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4398 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4402 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4404 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4405 msgid "POP3 protocol error\n"
4406 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4410 msgid "error occurred on DELE\n"
4411 msgstr "Erreur pendant DELE\n"
4415 msgid "next to delete %i\n"
4416 msgstr "Prochain à supprimer %i\n"
4419 msgid "Reading configuration...\n"
4420 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
4422 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4425 msgstr "Trouvé: %s\n"
4428 msgid "Finished reading configuration.\n"
4429 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
4432 msgid "Configuration is saved.\n"
4433 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
4437 msgid "no permission - %s\n"
4438 msgstr "pas de permission -%s\n"
4444 #: src/prefs_account.c:581
4445 msgid "Opening account preferences window...\n"
4446 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4448 #: src/prefs_account.c:611
4453 #: src/prefs_account.c:630
4454 msgid "Preferences for new account"
4455 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4457 #: src/prefs_account.c:635
4458 msgid "Account preferences"
4459 msgstr "Configuration du compte"
4461 #: src/prefs_account.c:663
4462 msgid "Creating account preferences window...\n"
4463 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4465 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4466 #: src/selective_download.c:501
4470 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4472 msgstr "Composition"
4474 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4476 msgstr "Confidentialité"
4478 #: src/prefs_account.c:694
4482 #: src/prefs_account.c:697
4486 #: src/prefs_account.c:775
4487 msgid "Name of this account"
4488 msgstr "Nom du compte"
4490 #: src/prefs_account.c:784
4491 msgid "Set as default"
4492 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4494 #: src/prefs_account.c:788
4495 msgid "Personal information"
4496 msgstr "Informations personnelles"
4498 #: src/prefs_account.c:797
4500 msgstr "Nom complet"
4502 #: src/prefs_account.c:803
4503 msgid "Mail address"
4504 msgstr "Adresse email"
4506 #: src/prefs_account.c:809
4507 msgid "Organization"
4508 msgstr "Organisation"
4510 #: src/prefs_account.c:833
4511 msgid "Server information"
4512 msgstr "Configuration des serveurs"
4514 #: src/prefs_account.c:854
4515 msgid "POP3 (normal)"
4516 msgstr "POP3 (normal)"
4518 #: src/prefs_account.c:856
4519 msgid "POP3 (APOP auth)"
4520 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4522 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4526 #: src/prefs_account.c:860
4528 msgstr "News (NNTP)"
4530 #: src/prefs_account.c:862
4531 msgid "None (local)"
4532 msgstr "Aucun (local)"
4534 #: src/prefs_account.c:882
4535 msgid "This server requires authentication"
4536 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4538 #: src/prefs_account.c:926
4540 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4542 #: src/prefs_account.c:932
4543 msgid "Server for receiving"
4544 msgstr "Serveur de réception"
4546 #: src/prefs_account.c:938
4547 msgid "Local mailbox file"
4548 msgstr "Fichier mbox local"
4550 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4551 #: src/prefs_account.c:945
4552 msgid "SMTP server (send)"
4553 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4555 #: src/prefs_account.c:953
4556 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4557 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4559 #: src/prefs_account.c:962
4560 msgid "command to send mails"
4561 msgstr "Commande externe :"
4563 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4564 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4566 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4568 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4570 msgstr "Mot de passe"
4572 #: src/prefs_account.c:1040
4576 #: src/prefs_account.c:1053
4577 msgid "Remove messages on server when received for "
4578 msgstr "Garder sur le serveur les messages reçus pendant "
4580 #: src/prefs_account.c:1059
4584 #: src/prefs_account.c:1063
4585 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4586 msgstr "(Mettre 0 pour supprimer immédiatement après la relève)"
4588 #: src/prefs_account.c:1068
4589 msgid "Download all messages on server"
4590 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4592 #: src/prefs_account.c:1074
4593 msgid "Receive size limit"
4594 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4596 #: src/prefs_account.c:1088
4597 msgid "Filter messages on receiving"
4598 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4600 #: src/prefs_account.c:1096
4601 msgid "Default inbox"
4602 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4604 #: src/prefs_account.c:1119
4605 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4606 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4608 #: src/prefs_account.c:1126
4609 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4610 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4612 #: src/prefs_account.c:1174
4613 msgid "Add Date header field"
4614 msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4616 #: src/prefs_account.c:1175
4617 msgid "Generate Message-ID"
4618 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4620 #: src/prefs_account.c:1182
4621 msgid "Add user-defined header"
4622 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4624 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4626 msgstr " Modifier..."
4628 #: src/prefs_account.c:1194
4629 msgid "Authentication"
4630 msgstr "Authentification"
4632 #: src/prefs_account.c:1202
4633 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4634 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4636 #: src/prefs_account.c:1248
4638 "If you leave these entries empty, the same\n"
4639 "user ID and password as receiving will be used."
4641 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4642 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4644 #: src/prefs_account.c:1257
4645 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4646 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4648 #: src/prefs_account.c:1294
4649 msgid "Signature file"
4650 msgstr "Fichier de signature"
4652 #: src/prefs_account.c:1302
4653 msgid "Automatically set the following addresses"
4654 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4657 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4661 #: src/prefs_account.c:1324
4665 #: src/prefs_account.c:1337
4669 #: src/prefs_account.c:1383
4670 msgid "Default Actions"
4671 msgstr "Actions par défaut"
4673 #: src/prefs_account.c:1391
4674 msgid "Encrypt message by default"
4675 msgstr "Crypter le message par défaut"
4677 #: src/prefs_account.c:1394
4678 msgid "Plain ASCII-armored"
4679 msgstr "ASCII blindé"
4681 #: src/prefs_account.c:1399
4682 msgid "Sign message by default"
4683 msgstr "Signer le message par défaut"
4685 #: src/prefs_account.c:1401
4687 msgstr "Clé de signature"
4689 #: src/prefs_account.c:1409
4690 msgid "Use default GnuPG key"
4691 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4693 #: src/prefs_account.c:1418
4694 msgid "Select key by your email address"
4695 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4697 #: src/prefs_account.c:1427
4698 msgid "Specify key manually"
4699 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4701 #: src/prefs_account.c:1443
4702 msgid "User or key ID:"
4703 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4705 #: src/prefs_account.c:1468
4706 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4707 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4709 #: src/prefs_account.c:1469
4711 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4712 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4713 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4715 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4716 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4717 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4719 #: src/prefs_account.c:1506
4720 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4721 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4723 #: src/prefs_account.c:1508
4724 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4725 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4727 #: src/prefs_account.c:1510
4728 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4729 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4731 #: src/prefs_account.c:1512
4733 msgstr "Envoi (SMTP)"
4735 #: src/prefs_account.c:1520
4736 msgid "Don't use SSL"
4737 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4739 #: src/prefs_account.c:1529
4740 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4741 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4743 #: src/prefs_account.c:1538
4744 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4745 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4747 #: src/prefs_account.c:1655
4748 msgid "Specify SMTP port"
4749 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4751 #: src/prefs_account.c:1661
4752 msgid "Specify POP3 port"
4753 msgstr "Indiquer le port POP3"
4755 #: src/prefs_account.c:1667
4756 msgid "Specify IMAP4 port"
4757 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4759 #: src/prefs_account.c:1673
4760 msgid "Specify NNTP port"
4761 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4763 #: src/prefs_account.c:1678
4764 msgid "Specify domain name"
4765 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4767 #: src/prefs_account.c:1688
4768 msgid "Tunnel command to open connection"
4769 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4771 #: src/prefs_account.c:1696
4772 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4773 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4775 #: src/prefs_account.c:1720
4776 msgid "IMAP server directory"
4777 msgstr "Répertoire IMAP4"
4779 #: src/prefs_account.c:1774
4780 msgid "Put sent messages to"
4781 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4783 #: src/prefs_account.c:1776
4784 msgid "Put draft messages to"
4785 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4787 #: src/prefs_account.c:1778
4788 msgid "Put deleted messages to"
4789 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4791 #: src/prefs_account.c:1842
4792 msgid "Account name is not entered."
4793 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4795 #: src/prefs_account.c:1846
4796 msgid "Mail address is not entered."
4797 msgstr "Adresse email non saisie."
4799 #: src/prefs_account.c:1851
4800 msgid "SMTP server is not entered."
4801 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4803 #: src/prefs_account.c:1856
4804 msgid "User ID is not entered."
4805 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4807 #: src/prefs_account.c:1861
4808 msgid "POP3 server is not entered."
4809 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4811 #: src/prefs_account.c:1866
4812 msgid "IMAP4 server is not entered."
4813 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4815 #: src/prefs_account.c:1871
4816 msgid "NNTP server is not entered."
4817 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4819 #: src/prefs_account.c:1877
4820 msgid "local mailbox filename is not entered."
4821 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4823 #: src/prefs_account.c:1883
4824 msgid "mail command is not entered."
4825 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4827 #: src/prefs_common.c:943
4828 msgid "Creating common preferences window...\n"
4829 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4831 #: src/prefs_common.c:947
4832 msgid "Common Preferences"
4833 msgstr "Préférences générales"
4835 #: src/prefs_common.c:971
4836 msgid "Spell Checker"
4837 msgstr "Orthographe"
4839 #: src/prefs_common.c:974
4843 #: src/prefs_common.c:976
4847 #: src/prefs_common.c:978
4851 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4855 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4856 msgid "External program"
4857 msgstr "Programme externe"
4859 #: src/prefs_common.c:1045
4860 msgid "Use external program for incorporation"
4861 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4863 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4867 #: src/prefs_common.c:1066
4869 msgstr "Spool local"
4871 #: src/prefs_common.c:1077
4872 msgid "Incorporate from spool"
4873 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4875 #: src/prefs_common.c:1079
4876 msgid "Filter on incorporation"
4877 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4879 #: src/prefs_common.c:1087
4880 msgid "Spool directory"
4881 msgstr "Répertoire de spool"
4883 #: src/prefs_common.c:1105
4884 msgid "Auto-check new mail"
4885 msgstr "Relève automatique du courrier"
4887 #: src/prefs_common.c:1107
4891 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4895 #: src/prefs_common.c:1128
4896 msgid "Check new mail on startup"
4897 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4899 #: src/prefs_common.c:1131
4900 msgid "No error popup on receive error"
4901 msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4903 #: src/prefs_common.c:1133
4904 msgid "Update all local folders after incorporation"
4905 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4907 #: src/prefs_common.c:1136
4908 msgid "Run command when new mail arrives"
4909 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4911 #: src/prefs_common.c:1146
4912 msgid "after autochecking"
4913 msgstr "...relève automatique"
4915 #: src/prefs_common.c:1148
4916 msgid "after manual checking"
4917 msgstr "...relève manuelle"
4919 #: src/prefs_common.c:1162
4922 "Command to execute:\n"
4923 "(use %d as number of new mails)"
4925 "Commande à exécuter :\n"
4926 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4928 #: src/prefs_common.c:1188
4930 "Maximum number of articles to download\n"
4931 "(unlimited if 0 is specified)"
4933 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4934 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4936 #: src/prefs_common.c:1264
4937 msgid "Use external program for sending"
4938 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4940 #: src/prefs_common.c:1290
4941 msgid "Save sent messages to Sent"
4942 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4944 #: src/prefs_common.c:1292
4945 msgid "Queue messages that fail to send"
4946 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4948 #: src/prefs_common.c:1294
4949 msgid "Send return receipt on request"
4950 msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
4952 #: src/prefs_common.c:1300
4953 msgid "Outgoing codeset"
4954 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4956 #: src/prefs_common.c:1315
4957 msgid "Automatic (Recommended)"
4958 msgstr "Automatique (recommandé)"
4960 #: src/prefs_common.c:1316
4961 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4962 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4964 #: src/prefs_common.c:1318
4965 msgid "Unicode (UTF-8)"
4966 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4968 #: src/prefs_common.c:1320
4969 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4970 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4972 #: src/prefs_common.c:1321
4973 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4974 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4976 #: src/prefs_common.c:1322
4977 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4978 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4980 #: src/prefs_common.c:1323
4981 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4982 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4984 #: src/prefs_common.c:1324
4985 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4986 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4988 #: src/prefs_common.c:1325
4989 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4990 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4992 #: src/prefs_common.c:1326
4993 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4994 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4996 #: src/prefs_common.c:1328
4997 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4998 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5000 #: src/prefs_common.c:1330
5001 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5002 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5004 #: src/prefs_common.c:1332
5005 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5006 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5008 #: src/prefs_common.c:1333
5009 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5010 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5012 #: src/prefs_common.c:1335
5013 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5014 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5016 #: src/prefs_common.c:1337
5017 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5018 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5020 #: src/prefs_common.c:1338
5021 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5022 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5024 #: src/prefs_common.c:1340
5025 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5026 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5028 #: src/prefs_common.c:1341
5029 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5030 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5032 #: src/prefs_common.c:1343
5033 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5034 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5036 #: src/prefs_common.c:1344
5037 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5038 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5040 #: src/prefs_common.c:1346
5041 msgid "Korean (EUC-KR)"
5042 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5044 #: src/prefs_common.c:1347
5045 msgid "Thai (TIS-620)"
5046 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5048 #: src/prefs_common.c:1348
5049 msgid "Thai (Windows-874)"
5050 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5052 #: src/prefs_common.c:1357
5054 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5055 "for the current locale will be used."
5057 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5058 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5060 #: src/prefs_common.c:1485
5061 msgid "Select dictionaries location"
5062 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5064 #. spell checker defaults
5065 #: src/prefs_common.c:1548
5066 msgid "Global spelling checker settings"
5067 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5069 #: src/prefs_common.c:1555
5070 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5071 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
5073 #: src/prefs_common.c:1566
5074 msgid "Enable alternate dictionary"
5075 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5077 #: src/prefs_common.c:1568
5079 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5080 "with the last used dictionary faster."
5082 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5083 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5085 #: src/prefs_common.c:1579
5086 msgid "Dictionaries path:"
5087 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5089 #: src/prefs_common.c:1606
5090 msgid "Default dictionary:"
5091 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5094 #: src/prefs_common.c:1622
5095 msgid "Default suggestion mode"
5096 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5099 #: src/prefs_common.c:1637
5100 msgid "Misspelled word color:"
5101 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5103 #: src/prefs_common.c:1747
5104 msgid "Insert signature automatically"
5105 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5107 #: src/prefs_common.c:1752
5108 msgid "Signature separator"
5109 msgstr "Séparateur de signature"
5111 #. Account autoselection
5112 #: src/prefs_common.c:1763
5113 msgid "Automatic account selection"
5114 msgstr "Sélection automatique de compte"
5116 #: src/prefs_common.c:1771
5117 msgid "when replying"
5118 msgstr "en répondant"
5120 #: src/prefs_common.c:1773
5121 msgid "when forwarding"
5122 msgstr "en transférant"
5124 #: src/prefs_common.c:1775
5125 msgid "when re-editing"
5126 msgstr "en rééditant"
5128 #: src/prefs_common.c:1782
5129 msgid "Automatically launch the external editor"
5130 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5132 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5133 msgid "Forward as attachment"
5134 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5136 #: src/prefs_common.c:1794
5137 msgid "Block cursor"
5138 msgstr "Curseur bloc"
5140 #: src/prefs_common.c:1797
5141 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5142 msgstr "Garder l'en-tête originale « De » pour les redirections"
5144 #: src/prefs_common.c:1803
5146 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5149 #: src/prefs_common.c:1818
5150 msgid "Message wrapping"
5151 msgstr "Justification du message"
5153 #: src/prefs_common.c:1832
5154 msgid "Wrap messages at"
5155 msgstr "Justifier les messages à"
5157 #: src/prefs_common.c:1844
5161 #: src/prefs_common.c:1854
5162 msgid "Wrap quotation"
5163 msgstr "Justifier la citation"
5165 #: src/prefs_common.c:1856
5166 msgid "Wrap before sending"
5167 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5169 #: src/prefs_common.c:1859
5170 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5171 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5174 #: src/prefs_common.c:1923
5175 msgid "Reply will quote by default"
5176 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5178 #: src/prefs_common.c:1925
5179 msgid "Reply format"
5180 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5182 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5183 msgid "Quotation mark"
5184 msgstr "Caractère de citation"
5187 #: src/prefs_common.c:1964
5188 msgid "Forward format"
5189 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5191 #: src/prefs_common.c:2008
5192 msgid " Description of symbols "
5193 msgstr " Description des symboles "
5196 #: src/prefs_common.c:2016
5197 msgid "Quoting characters"
5198 msgstr "Préfixes de citation"
5200 #: src/prefs_common.c:2031
5201 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5202 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5204 #: src/prefs_common.c:2084
5208 #: src/prefs_common.c:2113
5210 msgstr "Petite police"
5212 #: src/prefs_common.c:2132
5214 msgstr "Police normale"
5216 #: src/prefs_common.c:2151
5220 #: src/prefs_common.c:2176
5221 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5222 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5224 #: src/prefs_common.c:2179
5225 msgid "Display unread number next to folder name"
5226 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5228 #: src/prefs_common.c:2182
5229 msgid "Automatically display images"
5230 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5232 #: src/prefs_common.c:2191
5233 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5234 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5236 #: src/prefs_common.c:2206
5240 #. ---- Summary ----
5241 #: src/prefs_common.c:2212
5242 msgid "Summary View"
5245 #: src/prefs_common.c:2221
5246 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5248 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5250 #: src/prefs_common.c:2224
5251 msgid "Display sender using address book"
5252 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5254 #: src/prefs_common.c:2226
5255 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5256 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5258 #: src/prefs_common.c:2228
5259 msgid "Expand threads"
5260 msgstr "Déployer les fils de conversation"
5262 #: src/prefs_common.c:2231
5263 msgid "Display unread messages with bold font"
5264 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5266 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5268 msgstr "Format de la date"
5270 #: src/prefs_common.c:2261
5271 msgid " Set display item of summary... "
5272 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5274 #: src/prefs_common.c:2322
5275 msgid "Enable coloration of message"
5276 msgstr "Coloration des messages"
5278 #: src/prefs_common.c:2341
5279 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5280 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5282 #: src/prefs_common.c:2343
5283 msgid "Display header pane above message view"
5284 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
5286 #: src/prefs_common.c:2350
5287 msgid "Display short headers on message view"
5288 msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
5290 #: src/prefs_common.c:2372
5292 msgstr "Espacement des lignes"
5294 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5298 #: src/prefs_common.c:2391
5299 msgid "Leave space on head"
5300 msgstr "Petite marge"
5302 #: src/prefs_common.c:2393
5306 #: src/prefs_common.c:2400
5310 #: src/prefs_common.c:2406
5311 msgid "Smooth scroll"
5312 msgstr "Défilement continu"
5314 #: src/prefs_common.c:2412
5318 #: src/prefs_common.c:2479
5319 msgid "Automatically check signatures"
5320 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5322 #: src/prefs_common.c:2482
5323 msgid "Show signature check result in a popup window"
5324 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5326 #: src/prefs_common.c:2488
5327 msgid "Store passphrase temporarily"
5328 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5330 #: src/prefs_common.c:2490
5331 msgid "- remove after"
5332 msgstr "Oublier après"
5334 #: src/prefs_common.c:2510
5336 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5337 " for the whole session)"
5338 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5340 #: src/prefs_common.c:2523
5341 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5342 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5344 #: src/prefs_common.c:2528
5345 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5346 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5348 #. create default signkey box
5349 #: src/prefs_common.c:2535
5350 msgid "Default Sign Key"
5351 msgstr "Clé de signature par défaut"
5353 #: src/prefs_common.c:2657
5354 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5355 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5357 #: src/prefs_common.c:2661
5358 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5359 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5361 #: src/prefs_common.c:2669
5362 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5363 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5365 #: src/prefs_common.c:2676
5367 "(Messages will be marked until execution\n"
5368 " if this is turned off)"
5369 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5371 #: src/prefs_common.c:2688
5372 msgid "Show receive dialog"
5373 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5375 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5379 #: src/prefs_common.c:2699
5380 msgid "Only if a window is active"
5381 msgstr " si la fenêtre est active"
5383 #: src/prefs_common.c:2701
5387 #: src/prefs_common.c:2714
5388 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5389 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5391 #: src/prefs_common.c:2721
5392 msgid "Show no-unread-message dialog"
5393 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5395 #: src/prefs_common.c:2734
5396 msgid "Assume 'Yes'"
5397 msgstr "supposer « Oui »"
5399 #: src/prefs_common.c:2736
5401 msgstr "supposer « Non »"
5403 #: src/prefs_common.c:2767
5404 msgid " Set key bindings... "
5405 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5407 #: src/prefs_common.c:2832
5409 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5410 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5412 #: src/prefs_common.c:2841
5414 msgstr "Navigateur Web"
5416 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5421 #: src/prefs_common.c:2895
5423 msgstr "En quittant"
5425 #: src/prefs_common.c:2903
5426 msgid "Confirm on exit"
5427 msgstr "Confirmer en quittant"
5429 #: src/prefs_common.c:2910
5430 msgid "Empty trash on exit"
5431 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5433 #: src/prefs_common.c:2912
5434 msgid "Ask before emptying"
5435 msgstr "Demander avant de vider"
5437 #: src/prefs_common.c:2916
5438 msgid "Warn if there are queued messages"
5439 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5441 #: src/prefs_common.c:3083
5442 msgid "the full abbreviated weekday name"
5443 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5445 #: src/prefs_common.c:3084
5446 msgid "the full weekday name"
5447 msgstr "nom du jour de la semaine"
5449 #: src/prefs_common.c:3085
5450 msgid "the abbreviated month name"
5451 msgstr "nom du mois abrégé"
5453 #: src/prefs_common.c:3086
5454 msgid "the full month name"
5455 msgstr "nom du mois"
5457 #: src/prefs_common.c:3087
5458 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5459 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5461 #: src/prefs_common.c:3088
5462 msgid "the century number (year/100)"
5463 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5465 #: src/prefs_common.c:3089
5466 msgid "the day of the month as a decimal number"
5467 msgstr "le jour du mois"
5469 #: src/prefs_common.c:3090
5470 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5471 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5473 #: src/prefs_common.c:3091
5474 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5475 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5477 #: src/prefs_common.c:3092
5478 msgid "the day of the year as a decimal number"
5479 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5481 #: src/prefs_common.c:3093
5482 msgid "the month as a decimal number"
5483 msgstr "le mois en tant que nombre"
5485 #: src/prefs_common.c:3094
5486 msgid "the minute as a decimal number"
5487 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5489 #: src/prefs_common.c:3095
5490 msgid "either AM or PM"
5491 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5493 #: src/prefs_common.c:3096
5494 msgid "the second as a decimal number"
5495 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5497 #: src/prefs_common.c:3097
5498 msgid "the day of the week as a decimal number"
5499 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5501 #: src/prefs_common.c:3098
5502 msgid "the preferred date for the current locale"
5503 msgstr "le format par défaut de la date"
5505 #: src/prefs_common.c:3099
5506 msgid "the last two digits of a year"
5507 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5509 #: src/prefs_common.c:3100
5510 msgid "the year as a decimal number"
5513 #: src/prefs_common.c:3101
5514 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5515 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5517 #: src/prefs_common.c:3122
5521 #: src/prefs_common.c:3123
5523 msgstr "Description"
5525 #: src/prefs_common.c:3162
5529 #: src/prefs_common.c:3250
5530 msgid "Set message colors"
5531 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5533 #: src/prefs_common.c:3258
5537 #: src/prefs_common.c:3299
5538 msgid "Quoted Text - First Level"
5539 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5541 #: src/prefs_common.c:3305
5542 msgid "Quoted Text - Second Level"
5543 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5545 #: src/prefs_common.c:3311
5546 msgid "Quoted Text - Third Level"
5547 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5549 #: src/prefs_common.c:3317
5553 #: src/prefs_common.c:3323
5554 msgid "Target folder"
5555 msgstr "Dossier cible"
5557 #: src/prefs_common.c:3330
5558 msgid "Recycle quote colors"
5559 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5561 #: src/prefs_common.c:3393
5562 msgid "Pick color for quotation level 1"
5563 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5565 #: src/prefs_common.c:3396
5566 msgid "Pick color for quotation level 2"
5567 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5569 #: src/prefs_common.c:3399
5570 msgid "Pick color for quotation level 3"
5571 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5573 #: src/prefs_common.c:3402
5574 msgid "Pick color for URI"
5575 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5577 #: src/prefs_common.c:3405
5578 msgid "Pick color for target folder"
5579 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5581 #: src/prefs_common.c:3409
5582 msgid "Pick color for misspelled word"
5583 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5585 #: src/prefs_common.c:3542
5586 msgid "Font selection"
5587 msgstr "Sélection de la police"
5589 #: src/prefs_common.c:3616
5590 msgid "Key bindings"
5591 msgstr "Raccourcis clavier"
5593 #: src/prefs_common.c:3630
5595 "Select the preset of key bindings.\n"
5596 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5597 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5599 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5600 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5601 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5602 "combinaison de touches."
5604 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5605 msgid "Old Sylpheed"
5606 msgstr "Ancien Sylpheed"
5608 #: src/prefs_customheader.c:145
5609 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5610 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5612 #: src/prefs_customheader.c:163
5613 msgid "Custom header setting"
5614 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5616 #: src/prefs_customheader.c:261
5617 msgid "Custom headers"
5618 msgstr "En-tête supplémentaires"
5620 #: src/prefs_customheader.c:315
5621 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5622 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5624 #: src/prefs_customheader.c:360
5625 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5626 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5628 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5629 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5630 msgid "Header name is not set."
5631 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5633 #: src/prefs_customheader.c:539
5634 msgid "Delete header"
5635 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5637 #: src/prefs_customheader.c:540
5638 msgid "Do you really want to delete this header?"
5639 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5641 #: src/prefs_display_header.c:178
5642 msgid "Creating display header setting window...\n"
5643 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5645 #: src/prefs_display_header.c:201
5646 msgid "Display header setting"
5647 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5650 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5654 #: src/prefs_display_header.c:257
5655 msgid "Displayed Headers"
5656 msgstr "En-têtes affichés"
5658 #: src/prefs_display_header.c:315
5659 msgid "Hidden headers"
5660 msgstr "En-têtes cachés"
5662 #: src/prefs_display_header.c:345
5663 msgid "Show all unspecified headers"
5664 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5666 #: src/prefs_display_header.c:370
5667 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5668 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5670 #: src/prefs_display_header.c:408
5671 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5672 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5674 #: src/prefs_display_header.c:540
5675 msgid "This header is already in the list."
5676 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5678 #: src/prefs_filter.c:191
5679 msgid "Creating filter setting window...\n"
5680 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5682 #: src/prefs_filter.c:218
5683 msgid "Filter setting"
5684 msgstr "Options de filtrage"
5686 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5690 #: src/prefs_filter.c:284
5694 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5698 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5699 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5700 #: src/prefs_matcher.c:133
5704 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5705 #: src/prefs_filter.c:876
5707 msgstr "ne contient pas"
5709 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5711 msgstr "Destination"
5713 #: src/prefs_filter.c:368
5715 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5717 #: src/prefs_filter.c:375
5718 msgid "Don't receive"
5719 msgstr "Ne pas recevoir"
5721 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5722 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5724 msgstr "Enregistrer"
5726 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5727 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5728 msgid " Substitute "
5729 msgstr " Remplacer "
5731 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5732 msgid "Registered rules"
5733 msgstr "Règles enregistrées"
5735 #: src/prefs_filter.c:497
5736 msgid "Reading filter configuration...\n"
5737 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
5739 #: src/prefs_filter.c:533
5740 msgid "Writing filter configuration...\n"
5741 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
5743 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5744 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5745 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5746 #: src/prefs_template.c:301
5750 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5751 msgid "Destination is not set."
5752 msgstr "Destination non définie"
5754 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5756 msgstr "Supprimer la règle"
5758 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5759 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5760 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5762 #: src/prefs_filtering.c:223
5766 #: src/prefs_filtering.c:224
5770 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5774 #: src/prefs_filtering.c:227
5778 #: src/prefs_filtering.c:228
5779 msgid "Mark as read"
5780 msgstr "Marquer comme lu"
5782 #: src/prefs_filtering.c:229
5783 msgid "Mark as unread"
5784 msgstr "Marquer comme non lu"
5786 #: src/prefs_filtering.c:232
5790 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5794 #: src/prefs_filtering.c:235
5795 msgid "Delete on Server"
5796 msgstr "Suppression à distance"
5798 #: src/prefs_filtering.c:329
5799 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5800 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5802 #: src/prefs_filtering.c:348
5803 msgid "Filtering setting"
5804 msgstr "Filtrage avancé"
5806 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5810 #: src/prefs_filtering.c:390
5814 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5818 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5819 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5820 msgid "Match string is not valid."
5821 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5823 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5824 msgid "Score is not set."
5825 msgstr "Score non défini"
5827 #: src/prefs_folder_item.c:299
5828 msgid "Folder Property"
5829 msgstr "Propriétés du dossier"
5831 #: src/prefs_folder_item.c:316
5832 msgid "Folder Property for "
5833 msgstr "Propriétés du dossier "
5835 #: src/prefs_folder_item.c:325
5836 msgid "Request Return Receipt"
5837 msgstr "Demander un accusé de réception"
5839 #: src/prefs_folder_item.c:337
5840 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5841 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5844 #: src/prefs_folder_item.c:347
5845 msgid "Default To: "
5846 msgstr "Destinataire par défaut : "
5849 #: src/prefs_folder_item.c:364
5850 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5851 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5854 #: src/prefs_folder_item.c:382
5855 msgid "Folder chmod: "
5856 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5859 #: src/prefs_folder_item.c:406
5860 msgid "Default account: "
5861 msgstr "Compte par défaut : "
5863 #: src/prefs_matcher.c:124
5867 #: src/prefs_matcher.c:124
5871 #: src/prefs_matcher.c:133
5872 msgid "does not contain"
5873 msgstr "ne contient pas"
5875 #: src/prefs_matcher.c:142
5879 #: src/prefs_matcher.c:142
5883 #: src/prefs_matcher.c:146
5884 msgid "All messages"
5885 msgstr "Tous les messages"
5888 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5889 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5894 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5895 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5900 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5904 #: src/prefs_matcher.c:147
5909 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5911 msgstr "Groupe de discussion"
5913 #: src/prefs_matcher.c:148
5915 msgstr "En réponse à"
5918 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5922 #: src/prefs_matcher.c:149
5923 msgid "Age greater than"
5924 msgstr "Plus âgé que"
5926 #: src/prefs_matcher.c:149
5927 msgid "Age lower than"
5928 msgstr "Moins agé que"
5930 #: src/prefs_matcher.c:150
5931 msgid "Headers part"
5932 msgstr "Partie de l'en-tête"
5934 #: src/prefs_matcher.c:151
5936 msgstr "Corps du message"
5938 #: src/prefs_matcher.c:151
5939 msgid "Whole message"
5940 msgstr "Tout le message"
5942 #: src/prefs_matcher.c:152
5944 msgstr "Message non lu"
5946 #: src/prefs_matcher.c:152
5948 msgstr "Nouveau message"
5950 #: src/prefs_matcher.c:153
5952 msgstr "Message marqué"
5954 #: src/prefs_matcher.c:153
5955 msgid "Deleted flag"
5956 msgstr "Marqué comme supprimé"
5958 #: src/prefs_matcher.c:154
5959 msgid "Replied flag"
5960 msgstr "Message répondu"
5962 #: src/prefs_matcher.c:154
5963 msgid "Forwarded flag"
5964 msgstr "Message transféré"
5966 #: src/prefs_matcher.c:155
5967 msgid "Score greater than"
5968 msgstr "Score plus grand que"
5970 #: src/prefs_matcher.c:155
5971 msgid "Score lower than"
5972 msgstr "Score plus petit que"
5974 #: src/prefs_matcher.c:156
5975 msgid "Score equal to"
5976 msgstr "Score égal à"
5978 #: src/prefs_matcher.c:158
5979 msgid "Size greater than"
5980 msgstr "Taille supérieure à"
5982 #: src/prefs_matcher.c:159
5983 msgid "Size smaller than"
5984 msgstr "Taille inférieure à"
5986 #: src/prefs_matcher.c:160
5987 msgid "Size exactly"
5988 msgstr "Taille égale à"
5990 #: src/prefs_matcher.c:295
5991 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5992 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
5994 #: src/prefs_matcher.c:314
5995 msgid "Condition setting"
5996 msgstr "Création d'une condition"
5998 #. criteria combo box
5999 #: src/prefs_matcher.c:339
6003 #: src/prefs_matcher.c:476
6005 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6007 #. boolean operation
6008 #: src/prefs_matcher.c:514
6010 msgstr "Op. booléen"
6012 #: src/prefs_matcher.c:1017
6013 msgid "Value is not set."
6014 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6016 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
6017 msgid "Description of symbols"
6018 msgstr "Description des symboles"
6020 #: src/prefs_matcher.c:1474
6031 "Filename - should not be modified\n"
6033 "escape character for quotes\n"
6044 "Groupes de discussion\n"
6046 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
6047 "Retour à la ligne\n"
6048 "Caractère d'échappement des citations\n"
6049 "Caractère de citation\n"
6052 #: src/prefs_scoring.c:184
6053 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6054 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
6056 #: src/prefs_scoring.c:203
6057 msgid "Scoring setting"
6058 msgstr "Options des scores"
6061 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6065 #: src/prefs_scoring.c:335
6067 msgstr "Score de suppression"
6069 #: src/prefs_scoring.c:347
6070 msgid "Important score"
6071 msgstr "Score important"
6073 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6074 msgid "Match string is not set."
6075 msgstr "Text à comparer non défini"
6077 #: src/prefs_actions.c:254
6078 msgid "Creating actions setting window...\n"
6079 msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
6081 #: src/prefs_actions.c:274
6082 msgid "Actions setting"
6083 msgstr "Création d'actions"
6085 #: src/prefs_actions.c:293
6087 msgstr "Nom du menu : "
6089 #: src/prefs_actions.c:306
6090 msgid "Command line: "
6091 msgstr "Commande : "
6093 #: src/prefs_actions.c:317
6096 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6099 " | to send message body or selection to command\n"
6100 " > to send user provided text to command\n"
6101 " * to send user provided hidden text to command\n"
6103 " | to replace message body or selection with command output\n"
6104 " & to run command asynchronously\n"
6105 " Use %f for message file name\n"
6106 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6107 " %p for the selected message part."
6110 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
6112 " Commencer avec :\n"
6113 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
6114 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
6115 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
6116 " Terminer avec :\n"
6117 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
6118 " la sortie de la commande\n"
6119 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
6120 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
6121 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
6122 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
6124 #: src/prefs_actions.c:373
6125 msgid "Help on syntax"
6126 msgstr "Aide sur la syntaxe"
6128 #: src/prefs_actions.c:392
6129 msgid "Registered actions"
6130 msgstr "Actions enregistrées"
6132 #: src/prefs_actions.c:449
6133 msgid "Reading actions configurations...\n"
6134 msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
6136 #: src/prefs_actions.c:485
6137 msgid "Writing actions configuration...\n"
6138 msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
6140 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6141 msgid "Could not get message file."
6142 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
6144 #: src/prefs_actions.c:675
6145 msgid "Could not get message part."
6146 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
6148 #: src/prefs_actions.c:681
6149 msgid "No message part selected."
6150 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
6152 #: src/prefs_actions.c:685
6153 msgid "No message file selected."
6154 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
6156 #: src/prefs_actions.c:704
6157 msgid "Can't get part of multipart message"
6158 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
6160 #: src/prefs_actions.c:776
6161 msgid "Menu name is not set."
6162 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6164 #: src/prefs_actions.c:781
6165 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6166 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6168 #: src/prefs_actions.c:791
6169 msgid "Menu name is too long."
6170 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6172 #: src/prefs_actions.c:800
6173 msgid "Command line not set."
6174 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6176 #: src/prefs_actions.c:805
6177 msgid "Menu name and command are too long."
6178 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6180 #: src/prefs_actions.c:810
6185 "has a syntax error."
6187 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6190 #: src/prefs_actions.c:870
6191 msgid "Delete action"
6192 msgstr "Supprimer l'action"
6194 #: src/prefs_actions.c:871
6195 msgid "Do you really want to delete this action?"
6196 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6198 #: src/prefs_actions.c:1071
6200 "The selected action is not a pipe action.\n"
6201 " You can only use pipe actions when composing a message."
6203 "L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n"
6204 "Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition."
6206 #: src/prefs_actions.c:1178
6207 msgid "Action command error\n"
6208 msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
6210 #: src/prefs_actions.c:1260
6213 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6216 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
6217 "d'une connexion « pipe » : %s"
6219 #: src/prefs_actions.c:1265
6220 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6221 msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
6223 #: src/prefs_actions.c:1317
6224 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6225 msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
6227 #: src/prefs_actions.c:1319
6228 msgid "Child: grandchild ended\n"
6229 msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
6232 #: src/prefs_actions.c:1325
6235 "Could not fork to execute the following command:\n"
6239 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
6243 #: src/prefs_actions.c:1415
6245 msgid "Killing child group id %d\n"
6246 msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n"
6248 #: src/prefs_actions.c:1516
6250 msgid "Freeing children data %x\n"
6251 msgstr "Libération des données des processus fils %x\n"
6253 #: src/prefs_actions.c:1534
6254 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6255 msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
6257 #: src/prefs_actions.c:1558
6259 msgid "--- Running: %s\n"
6260 msgstr "--- En cours : %s\n"
6262 #: src/prefs_actions.c:1561
6264 msgid "--- Ended: %s\n"
6265 msgstr "--- Terminé : %s\n"
6267 #: src/prefs_actions.c:1589
6268 msgid "Creating actions dialog\n"
6269 msgstr "Création du dialogue des actions...\n"
6271 #: src/prefs_actions.c:1597
6272 msgid "Actions' input/output"
6273 msgstr "Entrées et sorties d'actions"
6275 #: src/prefs_actions.c:1647
6276 msgid "Abort actions"
6277 msgstr "Interrompre les actions"
6279 #: src/prefs_actions.c:1653
6280 msgid "Close window"
6281 msgstr "Fermer la fenêtre"
6283 #: src/prefs_actions.c:1685
6285 msgid "Child returned %c\n"
6286 msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
6288 #: src/prefs_actions.c:1701
6289 msgid "Sending input to grand child.\n"
6290 msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
6292 #: src/prefs_actions.c:1718
6293 msgid "Input to grand child sent.\n"
6294 msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
6296 #: src/prefs_actions.c:1727
6297 msgid "Catching grand child's output.\n"
6298 msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
6301 #: src/prefs_summary_column.c:69
6303 msgstr "Pièces jointes"
6306 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6311 #: src/prefs_summary_column.c:74
6316 #: src/prefs_summary_column.c:76
6320 #: src/prefs_summary_column.c:170
6321 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6322 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
6324 #: src/prefs_summary_column.c:178
6325 msgid "Summary display item setting"
6326 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6328 #: src/prefs_summary_column.c:195
6330 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6331 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6333 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6334 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6336 #: src/prefs_summary_column.c:222
6337 msgid "Available items"
6338 msgstr "Champs disponibles"
6340 #: src/prefs_summary_column.c:240
6344 #: src/prefs_summary_column.c:244
6348 #: src/prefs_summary_column.c:265
6349 msgid "Displayed items"
6350 msgstr "Champs affichés"
6352 #: src/prefs_summary_column.c:306
6353 msgid " Revert to default "
6354 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6356 #: src/prefs_template.c:154
6357 msgid "Template name"
6358 msgstr "Nom du modèle"
6360 #: src/prefs_template.c:229
6364 #: src/prefs_template.c:243
6365 msgid "Registered templates"
6366 msgstr "Modèles enregistrés"
6368 #: src/prefs_template.c:263
6372 #: src/prefs_template.c:372
6376 #: src/prefs_template.c:437
6377 msgid "Template format error."
6378 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6380 #: src/prefs_template.c:512
6381 msgid "Delete template"
6382 msgstr "Supprimer le modèle"
6384 #: src/prefs_template.c:513
6385 msgid "Do you really want to delete this template?"
6386 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6388 #: src/procmime.c:925
6389 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6390 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6392 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6393 msgid "Cache data is corrupted\n"
6394 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6396 #: src/procmsg.c:211
6397 msgid "\tNo cache file\n"
6398 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
6400 #: src/procmsg.c:218
6401 msgid "\tReading summary cache...\n"
6402 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
6404 #: src/procmsg.c:223
6405 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6406 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
6408 #: src/procmsg.c:293
6409 msgid "\tMarking the messages...\n"
6410 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
6412 #: src/procmsg.c:337
6414 msgid "\t%d new message(s)\n"
6415 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
6417 #: src/procmsg.c:543
6418 msgid "Mark file not found.\n"
6419 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
6421 #: src/procmsg.c:545
6423 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6424 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
6426 #: src/procmsg.c:561
6427 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6428 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6430 #: src/procmsg.c:566
6431 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6434 #: src/procmsg.c:903
6436 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6437 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6439 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6440 msgid "saving sent message...\n"
6441 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
6443 #: src/procmsg.c:966
6444 msgid "can't save message\n"
6445 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
6447 #: src/procmsg.c:1025
6449 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6450 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6452 #: src/procmsg.c:1214
6453 msgid "Sending message by mail\n"
6454 msgstr "Envoi de message par mail\n"
6456 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6457 msgid "Queued message header is broken.\n"
6458 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6460 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6461 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6462 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6464 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6465 msgid "Account not found.\n"
6466 msgstr "Compte introuvable.\n"
6468 #: src/procmsg.c:1252
6470 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6471 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6473 #: src/procmsg.c:1256
6475 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6476 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6478 #: src/procmsg.c:1274
6479 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6480 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6482 #: src/procmsg.c:1285
6483 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6485 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6486 "à l'envoi de l'article."
6488 #: src/procmsg.c:1291
6489 msgid "Sending message by news\n"
6490 msgstr "Envoi de message par news\n"
6492 #: src/progressdialog.c:53
6496 #: src/progressdialog.c:55
6497 msgid "Creating progress dialog...\n"
6498 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
6501 #: src/quote_fmt.c:41
6502 msgid "Full Name of Sender"
6503 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6506 #: src/quote_fmt.c:42
6507 msgid "First Name of Sender"
6508 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6511 #: src/quote_fmt.c:43
6512 msgid "Last Name of Sender"
6513 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6516 #: src/quote_fmt.c:44
6517 msgid "Initials of Sender"
6518 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6521 #: src/quote_fmt.c:50
6523 msgstr "ID du Message"
6526 #: src/quote_fmt.c:51
6527 msgid "Message body"
6528 msgstr "Corps du message"
6531 #: src/quote_fmt.c:52
6532 msgid "Quoted message body"
6533 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6536 #: src/quote_fmt.c:53
6537 msgid "Message body without signature"
6538 msgstr "Corps du message sans signature"
6540 #. message with no signature
6541 #: src/quote_fmt.c:54
6542 msgid "Quoted message body without signature"
6543 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6545 #: src/quote_fmt.c:56
6548 "Insert expr if x is set\n"
6549 "x is one of the characters above after %"
6551 "Si x est défini, insérer expr\n"
6552 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6554 #: src/quote_fmt.c:58
6557 msgstr "Caractère « % »"
6560 #: src/quote_fmt.c:59
6561 msgid "Literal backslash"
6562 msgstr "Caractère « \\ »"
6564 #. #: src/quote_fmt.c:60
6565 msgid "Literal question mark"
6566 msgstr "Caractère « ? »"
6569 #: src/quote_fmt.c:61
6570 msgid "Literal pipe"
6571 msgstr "Caractère « | »"
6574 #: src/quote_fmt.c:62
6575 msgid "Literal opening curly brace"
6576 msgstr "Caractère « { »"
6578 #: src/quote_fmt.c:63
6579 msgid "Literal closing curly brace"
6580 msgstr "Caractère « } »"
6582 #: src/quote_fmt.c:65
6584 msgstr "Insérer un fichier"
6587 #: src/quote_fmt.c:66
6588 msgid "Insert program output"
6589 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6592 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6593 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6595 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6596 msgid "Can't write to file.\n"
6597 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6599 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6600 msgid "Oops: Signature not verified"
6601 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6603 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6604 msgid "No signature found"
6605 msgstr "Pas de signature trouvée"
6607 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6608 msgid "Good signature"
6609 msgstr "Signature correcte"
6611 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6612 msgid "BAD signature"
6613 msgstr "MAUVAISE signature"
6615 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6616 msgid "No public key to verify the signature"
6617 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6619 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6620 msgid "Error verifying the signature"
6621 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6623 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6624 msgid "Different results for signatures"
6625 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6627 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6628 msgid "Error: Unknown status"
6629 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6631 #: src/rfc2015.c:174
6633 msgid "Good signature from \"%s\""
6634 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6636 #: src/rfc2015.c:177
6638 msgid "BAD signature from \"%s\""
6639 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6641 #: src/rfc2015.c:209
6642 msgid "Cannot find user ID for this key."
6643 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6645 #: src/rfc2015.c:220
6647 msgid " aka \"%s\"\n"
6648 msgstr " alias \"%s\"\n"
6650 #: src/rfc2015.c:248
6652 msgid "Signature made %s\n"
6653 msgstr "Date de la signature : %s\n"
6655 #: src/rfc2015.c:257
6657 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6658 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6660 #: src/select-keys.c:101
6662 msgid "Please select key for `%s'"
6663 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6665 #: src/select-keys.c:104
6667 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6668 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6670 #: src/select-keys.c:272
6672 msgstr "Sélection de clés"
6674 #: src/select-keys.c:300
6676 msgstr "ID de la clé"
6678 #: src/select-keys.c:303
6682 #: src/select-keys.c:445
6684 msgstr "Ajouter une clé"
6686 #: src/select-keys.c:446
6687 msgid "Enter another user or key ID\n"
6688 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
6690 #: src/selective_download.c:297
6692 msgid "marked to delete %i\n"
6693 msgstr "Marqué pour suppression %i\n"
6695 #: src/selective_download.c:383
6696 msgid "Selective download"
6697 msgstr "Choix des messages à relever"
6699 #: src/selective_download.c:394
6701 msgstr "0 message(s)"
6703 #: src/selective_download.c:413
6704 msgid "current Account:"
6705 msgstr "Compte actuel :"
6707 #: src/selective_download.c:502
6708 msgid "preview E-Mail"
6709 msgstr "Aperçu des en-têtes"
6711 #: src/selective_download.c:515
6715 #: src/selective_download.c:516
6716 msgid "remove selected E-Mails"
6717 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6719 #: src/selective_download.c:530
6721 msgstr "Fermer la fenêtre"
6725 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6726 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6730 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6731 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6734 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6735 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6738 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6739 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6743 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6744 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6751 msgid "Sending MAIL FROM..."
6752 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6759 msgid "Sending RCPT TO..."
6760 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6763 msgid "Sending DATA..."
6764 msgstr "Envoi de DATA"
6768 msgstr "Fermeture..."
6770 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6772 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6773 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6776 msgid "Sending message"
6777 msgstr "Envoi de message"
6780 msgid "Mailbox setting"
6781 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6785 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6786 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6787 "if you have the one.\n"
6788 "If you're not sure, just select OK."
6790 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6791 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6792 "si vous en avez une.\n"
6793 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6795 #: src/sigstatus.c:129
6796 msgid "Checking signature"
6797 msgstr "Vérification de la signature"
6801 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6802 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6805 msgid "SSL connection failed"
6806 msgstr "Connexion SSL échoué"
6810 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6811 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6814 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6815 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6818 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6819 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6822 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6823 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6826 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6827 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6829 #: src/sourcewindow.c:76
6830 msgid "Creating source window...\n"
6831 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6833 #: src/sourcewindow.c:80
6834 msgid "Source of the message"
6835 msgstr "Source du message"
6837 #: src/sourcewindow.c:141
6839 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6840 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6842 #: src/sourcewindow.c:143
6845 msgstr "%s - Source"
6848 msgid "SSLv23 not available\n"
6849 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
6852 msgid "SSLv23 available\n"
6853 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6856 msgid "TLSv1 not available\n"
6857 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
6860 msgid "TLSv1 available\n"
6861 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6863 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6864 msgid "SSL method not available\n"
6865 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6868 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6869 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6872 msgid "Error creating ssl context\n"
6873 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6878 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6883 msgid "SSL connection using %s\n"
6884 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6887 msgid "Server certificate:\n"
6888 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6892 msgid " Subject: %s\n"
6893 msgstr " Sujet : %s\n"
6897 msgid " Issuer: %s\n"
6898 msgstr " Délivré par : %s\n"
6900 #: src/summary_search.c:98
6901 msgid "Search messages"
6902 msgstr "Chercher dans le dossier"
6904 #: src/summary_search.c:168
6908 #: src/summary_search.c:192
6909 msgid "Select all matched"
6910 msgstr "Sélectionner"
6912 #: src/summary_search.c:305
6913 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6914 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6916 #: src/summary_search.c:307
6917 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6918 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6920 #: src/summaryview.c:396
6924 #: src/summaryview.c:397
6925 msgid "/Repl_y to sender"
6926 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6928 #: src/summaryview.c:398
6929 msgid "/Follow-up and reply to"
6930 msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
6932 #: src/summaryview.c:399
6933 msgid "/Reply to a_ll"
6934 msgstr "/Répondre à _tous"
6936 #: src/summaryview.c:400
6938 msgstr "/Trans_férer"
6940 #: src/summaryview.c:401
6942 msgstr "/Rediri_ger"
6944 #: src/summaryview.c:403
6948 #: src/summaryview.c:405
6949 msgid "/Select _thread"
6950 msgstr "/Sélectionner la discussion"
6952 #: src/summaryview.c:406
6953 msgid "/Select _all"
6954 msgstr "/T_out sélectionner"
6956 #: src/summaryview.c:408
6958 msgstr "/_Déplacer..."
6960 #: src/summaryview.c:409
6962 msgstr "/_Copier..."
6964 #: src/summaryview.c:411
6968 #: src/summaryview.c:413
6972 #: src/summaryview.c:414
6973 msgid "/_Mark/_Mark"
6974 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6976 #: src/summaryview.c:415
6977 msgid "/_Mark/_Unmark"
6978 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6980 #: src/summaryview.c:416
6982 msgstr "/_Marquer/---"
6984 #: src/summaryview.c:417
6985 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6986 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6988 #: src/summaryview.c:418
6989 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6990 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6992 #: src/summaryview.c:419
6993 msgid "/_Mark/Mark all read"
6994 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6996 #: src/summaryview.c:420
6997 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6998 msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
7000 #: src/summaryview.c:421
7001 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7002 msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
7004 #: src/summaryview.c:422
7005 msgid "/Color la_bel"
7008 #: src/summaryview.c:425
7009 msgid "/Add sender to address boo_k"
7010 msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7012 #: src/summaryview.c:427
7013 msgid "/Create f_ilter rule"
7014 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7016 #: src/summaryview.c:428
7017 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7018 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7020 #: src/summaryview.c:430
7021 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7022 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7024 #: src/summaryview.c:432
7025 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7026 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7028 #: src/summaryview.c:434
7029 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7030 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7032 #: src/summaryview.c:440
7033 msgid "/_View/_Source"
7034 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7036 #: src/summaryview.c:441
7037 msgid "/_View/All _header"
7038 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7040 #: src/summaryview.c:444
7042 msgstr "/_Imprimer..."
7044 #: src/summaryview.c:448
7049 #: src/summaryview.c:449
7054 #: src/summaryview.c:455
7059 #: src/summaryview.c:457
7063 #: src/summaryview.c:478
7064 msgid "Creating summary view...\n"
7065 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
7067 #: src/summaryview.c:731
7068 msgid "Process mark"
7069 msgstr "Traitement des messages marqués"
7071 #: src/summaryview.c:732
7072 msgid "Some marks are left. Process it?"
7073 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7075 #: src/summaryview.c:777
7083 #: src/summaryview.c:795
7085 msgid "Scanning folder (%s)..."
7086 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7088 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7089 msgid "No more unread messages"
7090 msgstr "Plus de messages non lus"
7092 #: src/summaryview.c:1145
7093 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7094 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7096 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7098 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7100 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7102 #: src/summaryview.c:1164
7103 msgid "No unread messages."
7104 msgstr "Plus de messages non lus"
7106 #: src/summaryview.c:1180
7107 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7108 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7110 #: src/summaryview.c:1182
7111 msgid "Search again"
7112 msgstr "Chercher encore"
7114 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7115 msgid "No more marked messages"
7116 msgstr "Plus de messages marqués"
7118 #: src/summaryview.c:1223
7119 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7120 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7122 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7123 msgid "No marked messages."
7124 msgstr "Pas de message marqué."
7126 #: src/summaryview.c:1246
7127 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7128 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7130 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7131 msgid "No more labeled messages"
7132 msgstr "Plus de messages coloriés"
7134 #: src/summaryview.c:1269
7135 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7136 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7138 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7139 msgid "No labeled messages."
7140 msgstr "Plus de messages coloriés."
7142 #: src/summaryview.c:1292
7143 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7144 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7146 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7147 msgid "Attracting messages by subject..."
7148 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7150 #: src/summaryview.c:1725
7153 msgstr "%d détruit(s)"
7155 #: src/summaryview.c:1729
7158 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7160 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7164 #: src/summaryview.c:1735
7167 msgstr "%s%d copié(s)"
7169 #: src/summaryview.c:1750
7170 msgid " item selected"
7173 #: src/summaryview.c:1752
7174 msgid " items selected"
7175 msgstr " sélections"
7177 #: src/summaryview.c:1769
7179 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7180 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7182 #: src/summaryview.c:1775
7184 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7185 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7187 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7188 msgid "Sorting summary..."
7189 msgstr "Tri du sommaire..."
7191 #: src/summaryview.c:2022
7192 msgid "\tSetting summary from message data..."
7193 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
7195 #: src/summaryview.c:2024
7196 msgid "Setting summary from message data..."
7197 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7199 #: src/summaryview.c:2182
7201 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7202 msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
7204 #: src/summaryview.c:2278
7206 msgstr "(Pas de date)"
7208 #: src/summaryview.c:2786
7210 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7211 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
7213 #: src/summaryview.c:2820
7215 msgid "Message %d is locked\n"
7216 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
7218 #: src/summaryview.c:2853
7220 msgid "Message %d is marked as read\n"
7221 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7223 #: src/summaryview.c:2910
7225 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7226 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
7228 #: src/summaryview.c:2970
7229 msgid "You're not the author of the article\n"
7230 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7232 #: src/summaryview.c:3021
7234 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7235 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
7237 #: src/summaryview.c:3044
7238 msgid "Delete message(s)"
7239 msgstr "Suppression de message(s)"
7241 #: src/summaryview.c:3045
7242 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7244 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7247 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7248 msgid "Deleting duplicated messages..."
7249 msgstr "Suppression des messages en double..."
7251 #: src/summaryview.c:3146
7253 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7254 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
7256 #: src/summaryview.c:3206
7258 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7259 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
7261 #: src/summaryview.c:3221
7262 msgid "Destination is same as current folder."
7263 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7265 #: src/summaryview.c:3298
7267 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7268 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
7270 #: src/summaryview.c:3313
7271 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7272 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7274 #: src/summaryview.c:3363
7275 msgid "Selecting all messages..."
7276 msgstr "Sélection de tous les messages"
7278 #: src/summaryview.c:3408
7280 msgid "Can't save the file `%s'."
7281 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7283 #: src/summaryview.c:3426
7286 "Enter the print command line:\n"
7287 "(`%s' will be replaced with file name)"
7289 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7290 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7292 #: src/summaryview.c:3432
7295 "Print command line is invalid:\n"
7298 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7301 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7302 msgid "Building threads..."
7303 msgstr "Construction des threads..."
7305 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7306 msgid "Unthreading..."
7307 msgstr "Suppression des threads..."
7309 #: src/summaryview.c:3813
7310 msgid "Unthreading for execution..."
7311 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
7313 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
7315 msgid "Processing (%s)..."
7316 msgstr "Traitement (%s)..."
7318 #: src/summaryview.c:3956
7319 msgid "No filter rules defined."
7320 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7322 #: src/summaryview.c:3962
7323 msgid "filtering..."
7324 msgstr "tri en cours..."
7326 #: src/summaryview.c:3963
7327 msgid "Filtering..."
7328 msgstr "Tri en cours..."
7330 #: src/summaryview.c:5053
7332 msgid "nfcp: checking <%s>"
7333 msgstr "nfcp: vérification <%s>"
7335 #: src/summaryview.c:5056
7340 #: src/summaryview.c:5065
7344 #: src/summaryview.c:5097
7346 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7347 msgstr "Référence croisée %d: Hash <%s>\n"
7349 #: src/summaryview.c:5136
7351 msgid "Message %d selected\n"
7352 msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
7354 #: src/summaryview.c:5175
7356 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7357 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
7359 #: src/summaryview.c:5207
7361 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7362 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
7364 #: src/summaryview.c:5320
7367 "Regular expression (regexp) error:\n"
7370 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7373 #: src/template.c:43
7375 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7376 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
7378 #: src/template.c:118
7380 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7381 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
7383 #: src/template.c:136
7385 msgid "%s:%d found file %s\n"
7386 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
7388 #: src/template.c:139
7390 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7391 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
7393 #: src/template.c:167
7395 msgid "file %s already exists\n"
7396 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7398 #: src/template.c:194
7400 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7401 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
7403 #: src/textview.c:171
7404 msgid "Creating text view...\n"
7405 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
7407 #: src/textview.c:540
7408 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7409 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7411 #: src/textview.c:541
7412 msgid "right click and select `Save as...', "
7413 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7415 #: src/textview.c:542
7417 "or press `y' key.\n"
7420 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7423 #: src/textview.c:544
7424 msgid "To display this part as a text message, select "
7425 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7427 #: src/textview.c:545
7429 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7432 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7435 #: src/textview.c:547
7436 msgid "To display this part as an image, select "
7437 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7439 #: src/textview.c:548
7441 "`Display image', or press `i' key.\n"
7444 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7447 #: src/textview.c:550
7448 msgid "To open this part with external program, select "
7449 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7451 #: src/textview.c:551
7452 msgid "`Open' or `Open with...', "
7453 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7455 #: src/textview.c:552
7456 msgid "or double-click, or click the center button, "
7457 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7459 #: src/textview.c:553
7460 msgid "or press `l' key."
7461 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7463 #: src/textview.c:572
7464 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7465 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7467 #: src/textview.c:573
7468 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7469 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7471 #: src/textview.c:574
7472 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7473 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7477 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7478 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7482 msgid "move_file(): file %s already exists."
7483 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
7487 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7488 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"