2006-06-07 [paul] 2.2.2cvs2
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-05-05 [fab]
15 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
16 #       -> aucun gpg-agent disponible.
17 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
18 #       -> des en-têtes courants
19 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
20 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
21 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
22 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
23 #
24 # 2006-05-04 [fab]
25 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
26 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
27 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
28 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
29 #  > [code] Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws
30 #  ? message multipart ou multi-partie
31 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
32 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
33 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
34 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
35 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
36 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
37 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
38 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
39 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
40 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
41 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
42 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
43 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
44 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
45 #
46 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
47 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
48 #  . Le source du message -> Le code source du message
49 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
50 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
51 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
52 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
53 #
54 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
55 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
56 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
57 #       électronique (ex: un article rss).
58 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
59 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
60 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
61 #               news : article
62 #               interface,inc : message
63 #
64 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
65 #
66 #  . Sommaire -> Liste des messages
67 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
68 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
69 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
70 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
71 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
72 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
73 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
74 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
75 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
76 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
77 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
78 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
79 #       destinataire -> meilleure traduc ?
80 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
81 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
82 #       après une relève automatique
83 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
84 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
85 #
86 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
87 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
88 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
89 #
90 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
91 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
92 #       adresse email -> adresse mel
93 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
94 #       Pick color for # level text
95 #               / Pick color for quotation level #
96 #       Pick color for # level text background
97 #               / Pick color for quotation level # background
98 #       Pick color for links / Pick color for URI
99 #
100 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
101 #  . Selection -> Sélection (accent)
102 #
103 #  > (code) (redondance)
104 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
105 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
106 #       ->
107 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
108 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
109 #       + "' is turned off"
110 #
111 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
112 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
113 #
114 #       But: ne traduire qu'une seule fois
115 #
116 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
117 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
118 #  . Réutiliser les couleurs de citation
119 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
120 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
121 #
122 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
123 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
124 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
125 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
126 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
127 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
128 #
129 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
130 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
131 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
132 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
133 #
134 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
135 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
136 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
137 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
138 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
139 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
140 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
141 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
142 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
143 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
144 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
145 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
146 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
147 #
148 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
149 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
150 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
151 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
152 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
153 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
154 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
155 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
156 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
157 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
158 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
159 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
160 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
161 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
162 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
163 #
164 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
165 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
166 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
167 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
168 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
169 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
170 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
171 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
172 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
173 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
174 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
175 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
176 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
177 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
178 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
179 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
180 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
181 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
182 #  . Couleur des mots inconnus : 
183 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
184 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
185 #
186 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
187 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
188 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
189 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
190 #       -> plural mecanism of .po files.
191 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
192 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
193 #       -> faire des phrases (alertpanel)
194 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
195 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
196 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
197 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
198 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
199 #
200 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
201 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
202 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
203 #          le soulignement des mots (en rouge).
204 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
205 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
206 #
207 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
208 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
209 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
210 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
211 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
212 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
213 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
214 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
215 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
216 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
217 #               / _Avancé
218 #
219 #       Doublon de mnémoniques :
220 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
221 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
222 #       
223 #  . Transférer le message
224 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
225 #  . Déplacer le message dans la corbeille
226 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
227 #
228 #  . Supprimer le message
229 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
230 #
231 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
232 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
233 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
234 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
235 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
236 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
237 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
238 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
239 #       -> Colorier le texte des messages
240 #
241 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
242 #
243 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
244 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
245 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
246 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
247 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
248 #  .  crée -> créé
249 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
250 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
251 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
252 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
253 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
254 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
255 #  ?  et la virgule ?
256 #
257 #  ---- Modifications -----------
258 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
259 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
260 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
261 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
262 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
263 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
264 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
265 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
266 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
267 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
268 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
269 #       <mainwindow>/Outils/-
270 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
271 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
272 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
273 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
274 #  ?  mail/message -> courriel ?
275 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
276 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
277 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
278 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
279 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
280 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
281 #  ?  Module -> Greffon
282 #  .  bug -> bogue
283 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
284 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
285 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
286 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
287 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
288 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
289 #       -> un de SES sous-dossiers
290 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
291 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
292 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
293 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
294 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
295 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
296 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
297 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
298 #  .  un champs -> un champ
299 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
300 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
301 #       ? un nom de menu / le nom du menu
302 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
303 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
304 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
305 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
306 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
307 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
308 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
309 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
310 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
311 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
312 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
313 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
314 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
315 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
316 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
317 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
318 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
319 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
320 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
321 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
322 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
323 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
324 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
325 #     - Nom du fichier :
326 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
327 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
328 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
329 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
330 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
331 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
332 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
333 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
334 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
335 #  .  provide[d] : donné -> fourni
336 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
337 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
338 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
339 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
340 #  .  Abbrévier -> Abréger
341 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
342 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
343 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
344 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
345 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
346 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
347 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
348 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
349 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
350 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
351 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
352 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
353 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
354 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
355 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
356 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
357 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
358 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
359 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
360 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
361 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
362 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
363 #               - URL pointé  : %s
364 #               - URL affiché : %s
365 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
366 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
367 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
368 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
369 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
370 #       -> [...] dans un nom de menu.
371 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
372 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
373 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
374 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
375 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
376 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
377 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
378 #
379 #
380 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
381 #
382 #       Quelques notes ...
383 #
384 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
385 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
386 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
387 #
388 #  .  compose.c
389 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
390 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
391 #
392 #  .  compose.c
393 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
394 #               "composition ?"
395 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
396 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
397 #
398 #  .  compose.c
399 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
400 #
401 #  .  prefs_summaries.c
402 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
403 #       - ajout de "Affichage de la -".
404 #
405 #  .  prefs_actions.c
406 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
407 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
408 #
409 #  .  send_message.c
410 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
411 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
412 #  .  inc.c
413 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
414 #
415 #  .  "icone"  ->  "icône"
416 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
417 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
418 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
419 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
420 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
421 #  .  click(er)  ->  clique(r)
422 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
423 #  ?  Un clique  OU  un clic
424 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
425 #
426 #  .  accélérateurs :
427 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
428 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
429 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
430 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
431 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
432 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
433 #
434 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
435 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
436 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
437 #  ?  dossier / répertoire
438 #  >  " " -> « »
439 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
440 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
441 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
442 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
443 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
444 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
445 #
446 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
447 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
448 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
449 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
450 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
451 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
452 #
453 # Précédemment : (quand ?)
454 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
455 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
456 #
457 # Précédemment : (quand ?)
458 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
459 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
460 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
461 #
462 msgid ""
463 msgstr ""
464 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.1.1cvs49\n"
465 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
466 "POT-Creation-Date: 2006-05-06 17:02+0200\n"
467 "PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:59+0200\n"
468 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
469 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
470 "MIME-Version: 1.0\n"
471 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
472 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
473 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
474
475 #: src/account.c:376
476 msgid ""
477 "Some composing windows are open.\n"
478 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
479 msgstr ""
480 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
481 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
482
483 #: src/account.c:423
484 msgid "Can't create folder."
485 msgstr "Impossible de créer le dossier."
486
487 #: src/account.c:679
488 msgid "Edit accounts"
489 msgstr "Édition des comptes"
490
491 #: src/account.c:697
492 msgid ""
493 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
494 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
495 msgstr ""
496 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
497 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
498 "(des)\n"
499 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
500
501 #: src/account.c:772
502 msgid " _Set as default account "
503 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
504
505 #: src/account.c:862
506 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
507 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
508
509 #: src/account.c:868
510 #, c-format
511 msgid "Copy of %s"
512 msgstr "Copie de %s"
513
514 #: src/account.c:1007
515 #, c-format
516 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
518
519 #: src/account.c:1009
520 msgid "(Untitled)"
521 msgstr "(Sans titre)"
522
523 #: src/account.c:1010
524 msgid "Delete account"
525 msgstr "Supprimer le compte"
526
527 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
528 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
529 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
530 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
531 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
533 msgid "Name"
534 msgstr "Nom"
535
536 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
537 msgid "Protocol"
538 msgstr "Protocole"
539
540 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
541 msgid "Server"
542 msgstr "Serveur"
543
544 #: src/action.c:355
545 #, c-format
546 msgid "Could not get message file %d"
547 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
548
549 #: src/action.c:386
550 msgid "Could not get message part."
551 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
552
553 #: src/action.c:403
554 msgid "Can't get part of multipart message"
555 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
556
557 #: src/action.c:517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
561 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
562 msgstr ""
563 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
564 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
565
566 #: src/action.c:829
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
570 "%s"
571 msgstr ""
572 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
573 "%s"
574
575 #: src/action.c:924
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Could not fork to execute the following command:\n"
579 "%s\n"
580 "%s"
581 msgstr ""
582 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
583 "%s\n"
584 "%s"
585
586 #: src/action.c:1142 src/action.c:1292
587 msgid "Completed"
588 msgstr "Terminé"
589
590 #: src/action.c:1178
591 #, c-format
592 msgid "--- Running: %s\n"
593 msgstr "--- En cours : %s\n"
594
595 #: src/action.c:1182
596 #, c-format
597 msgid "--- Ended: %s\n"
598 msgstr "--- Terminé : %s\n"
599
600 #: src/action.c:1215
601 msgid "Action's input/output"
602 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
603
604 #: src/action.c:1525
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Enter the argument for the following action:\n"
608 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
609 "  %s"
610 msgstr ""
611 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
612 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
613 "  %s"
614
615 #: src/action.c:1530
616 msgid "Action's hidden user argument"
617 msgstr "Argument caché de l'action"
618
619 #: src/action.c:1534
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Enter the argument for the following action:\n"
623 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
624 "  %s"
625 msgstr ""
626 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
627 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
628 "  %s"
629
630 #: src/action.c:1539
631 msgid "Action's user argument"
632 msgstr "Argument pour l'action"
633
634 #: src/addressadd.c:174
635 msgid "Add to address book"
636 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
637
638 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
639 #: src/toolbar.c:448
640 msgid "Address"
641 msgstr "Adresse"
642
643 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
644 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
645 msgid "Remarks"
646 msgstr "Remarques"
647
648 #: src/addressadd.c:240
649 msgid "Select Address Book Folder"
650 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
651
652 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
653 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
654 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adresse email"
657
658 #: src/addressbook.c:401
659 msgid "/_Book"
660 msgstr "/_Carnet"
661
662 #: src/addressbook.c:402
663 msgid "/_Book/New _Book"
664 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
665
666 #: src/addressbook.c:403
667 msgid "/_Book/New _Folder"
668 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
669
670 #: src/addressbook.c:404
671 msgid "/_Book/New _vCard"
672 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
673
674 #: src/addressbook.c:406
675 msgid "/_Book/New _JPilot"
676 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
677
678 #: src/addressbook.c:409
679 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
680 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
681
682 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
683 msgid "/_Book/---"
684 msgstr "/Carnet/---"
685
686 #: src/addressbook.c:412
687 msgid "/_Book/_Edit book"
688 msgstr "/Carnet/_Editer"
689
690 #: src/addressbook.c:413
691 msgid "/_Book/_Delete book"
692 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
693
694 #: src/addressbook.c:415
695 msgid "/_Book/_Save"
696 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
697
698 #: src/addressbook.c:416
699 msgid "/_Book/_Close"
700 msgstr "/Carnet/_Fermer"
701
702 #: src/addressbook.c:417
703 msgid "/_Address"
704 msgstr "/A_dresse"
705
706 #: src/addressbook.c:418
707 msgid "/_Address/_Select all"
708 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
709
710 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
711 #: src/addressbook.c:429
712 msgid "/_Address/---"
713 msgstr "/Adresse/---"
714
715 #: src/addressbook.c:420
716 msgid "/_Address/C_ut"
717 msgstr "/Adresse/Co_uper"
718
719 #: src/addressbook.c:421
720 msgid "/_Address/_Copy"
721 msgstr "/Adresse/_Copier"
722
723 #: src/addressbook.c:422
724 msgid "/_Address/_Paste"
725 msgstr "/Adresse/Co_ller"
726
727 #: src/addressbook.c:424
728 msgid "/_Address/_Edit"
729 msgstr "/Adresse/Édit_er"
730
731 #: src/addressbook.c:425
732 msgid "/_Address/_Delete"
733 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
734
735 #: src/addressbook.c:427
736 msgid "/_Address/New _Address"
737 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
738
739 #: src/addressbook.c:428
740 msgid "/_Address/New _Group"
741 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
742
743 #: src/addressbook.c:430
744 msgid "/_Address/_Mail To"
745 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
746
747 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
748 #: src/messageview.c:299
749 msgid "/_Tools"
750 msgstr "/Ou_tils"
751
752 #: src/addressbook.c:432
753 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
754 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
755
756 #: src/addressbook.c:433
757 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
758 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
759
760 #: src/addressbook.c:434
761 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
762 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
763
764 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
765 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
766 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
767 msgid "/_Tools/---"
768 msgstr "/Ou_tils/---"
769
770 #: src/addressbook.c:436
771 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
772 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
773
774 #: src/addressbook.c:437
775 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
776 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
777
778 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
779 #: src/messageview.c:327
780 msgid "/_Help"
781 msgstr "/_Aide"
782
783 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
784 #: src/messageview.c:328
785 msgid "/_Help/_About"
786 msgstr "/Aide/_A propos"
787
788 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
789 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
790 msgid "/_Edit"
791 msgstr "/_Edition"
792
793 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
794 msgid "/_Delete"
795 msgstr "/_Supprimer"
796
797 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
798 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
799 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
800 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
801 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
803 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
804 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
805 msgid "/---"
806 msgstr "/---"
807
808 #: src/addressbook.c:447
809 msgid "/New _Folder"
810 msgstr "/Nouveau _dossier"
811
812 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
813 msgid "/C_ut"
814 msgstr "/Co_uper"
815
816 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
817 msgid "/_Copy"
818 msgstr "/_Copier"
819
820 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
821 msgid "/_Paste"
822 msgstr "/Co_ller"
823
824 #: src/addressbook.c:456
825 msgid "/_Select all"
826 msgstr "/_Sélectionner tout"
827
828 #: src/addressbook.c:461
829 msgid "/New _Address"
830 msgstr "/Nouvelle _adresse"
831
832 #: src/addressbook.c:462
833 msgid "/New _Group"
834 msgstr "/Nouveau _groupe"
835
836 #: src/addressbook.c:469
837 msgid "/_Mail To"
838 msgstr "/Co_mposer"
839
840 #: src/addressbook.c:471
841 msgid "/_Browse Entry"
842 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
843
844 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
846 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
847 msgid "Unknown"
848 msgstr "Inconnu"
849
850 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
851 msgid "Success"
852 msgstr "Succès"
853
854 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
855 msgid "Bad arguments"
856 msgstr "Arguments incorrects"
857
858 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
859 msgid "File not specified"
860 msgstr "Fichier non spécifié."
861
862 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
863 msgid "Error opening file"
864 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
865
866 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
867 msgid "Error reading file"
868 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
869
870 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
871 msgid "End of file encountered"
872 msgstr "Fin de fichier inattendue"
873
874 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
875 msgid "Error allocating memory"
876 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
877
878 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
879 msgid "Bad file format"
880 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
881
882 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
883 msgid "Error writing to file"
884 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
885
886 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
887 msgid "Error opening directory"
888 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
889
890 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
891 msgid "No path specified"
892 msgstr "Chemin non spécifié."
893
894 #: src/addressbook.c:511
895 msgid "Error connecting to LDAP server"
896 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
897
898 #: src/addressbook.c:512
899 msgid "Error initializing LDAP"
900 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
901
902 #: src/addressbook.c:513
903 msgid "Error binding to LDAP server"
904 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
905
906 #: src/addressbook.c:514
907 msgid "Error searching LDAP database"
908 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
909
910 #: src/addressbook.c:515
911 msgid "Timeout performing LDAP operation"
912 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
913
914 #: src/addressbook.c:516
915 msgid "Error in LDAP search criteria"
916 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
917
918 #: src/addressbook.c:517
919 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
920 msgstr ""
921 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
922
923 #: src/addressbook.c:518
924 msgid "LDAP search terminated on request"
925 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
926
927 #: src/addressbook.c:519
928 msgid "Error starting TLS connection"
929 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
930
931 #: src/addressbook.c:833
932 msgid "Sources"
933 msgstr "Sources"
934
935 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
936 #: src/toolbar.c:1721
937 msgid "Address book"
938 msgstr "Carnet d'adresses"
939
940 #: src/addressbook.c:960
941 msgid "Lookup name:"
942 msgstr "Nom complet :"
943
944 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
945 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
946 #: src/summary_search.c:261
947 msgid "To:"
948 msgstr "À:"
949
950 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
951 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
952 msgid "Cc:"
953 msgstr "Cc:"
954
955 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
956 #: src/prefs_template.c:209
957 msgid "Bcc:"
958 msgstr "Cci:"
959
960 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
961 msgid "Delete address(es)"
962 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
963
964 #: src/addressbook.c:1261
965 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
966 msgstr ""
967 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
968 "et ne peuvent pas être supprimées."
969
970 #: src/addressbook.c:1284
971 msgid "Really delete the address(es)?"
972 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
973
974 #: src/addressbook.c:1878
975 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
976 msgstr ""
977 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
978 "seule."
979
980 #: src/addressbook.c:1889
981 msgid "Cannot paste into an address group."
982 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
983
984 #: src/addressbook.c:2545
985 #, c-format
986 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
987 msgstr ""
988 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
989 "» ?"
990
991 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
992 #: src/prefs_filtering_action.c:152
993 msgid "Delete"
994 msgstr "Supprimer"
995
996 #: src/addressbook.c:2557
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1000 "contains will be moved into the parent folder."
1001 msgstr ""
1002 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1003 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1004 "dossier parent."
1005
1006 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1007 msgid "Delete folder"
1008 msgstr "Suppression de dossier"
1009
1010 #: src/addressbook.c:2561
1011 msgid "+Delete _folder only"
1012 msgstr "+_Dossier uniquement"
1013
1014 #: src/addressbook.c:2561
1015 msgid "Delete folder and _addresses"
1016 msgstr "Dossier et _adresses"
1017
1018 #: src/addressbook.c:2572
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Do you want to delete '%s'?\n"
1022 "The addresses it contains will be lost."
1023 msgstr ""
1024 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1025 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1026
1027 #: src/addressbook.c:3382
1028 msgid "New user, could not save index file."
1029 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1030
1031 #: src/addressbook.c:3386
1032 msgid "New user, could not save address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1035
1036 #: src/addressbook.c:3396
1037 msgid "Old address book converted successfully."
1038 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1039
1040 #: src/addressbook.c:3401
1041 msgid ""
1042 "Old address book converted,\n"
1043 "could not save new address index file."
1044 msgstr ""
1045 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1046 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1047
1048 #: src/addressbook.c:3414
1049 msgid ""
1050 "Could not convert address book,\n"
1051 "but created empty new address book files."
1052 msgstr ""
1053 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1054 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1055
1056 #: src/addressbook.c:3420
1057 msgid ""
1058 "Could not convert address book,\n"
1059 "could not save new address index file."
1060 msgstr ""
1061 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1062 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1063
1064 #: src/addressbook.c:3425
1065 msgid ""
1066 "Could not convert address book\n"
1067 "and could not create new address book files."
1068 msgstr ""
1069 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1070 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1071
1072 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
1073 msgid "Addressbook conversion error"
1074 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1075
1076 #: src/addressbook.c:3476
1077 msgid "Addressbook Error"
1078 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1079
1080 #: src/addressbook.c:3477
1081 msgid "Could not read address index"
1082 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1083
1084 #: src/addressbook.c:3804
1085 msgid "Busy searching..."
1086 msgstr "Recherche..."
1087
1088 #: src/addressbook.c:3875
1089 #, c-format
1090 msgid "Search '%s'"
1091 msgstr "Recherche « %s »"
1092
1093 #: src/addressbook.c:4100
1094 msgid "Interface"
1095 msgstr "Interface"
1096
1097 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
1098 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1099 msgid "Address Book"
1100 msgstr "Carnet d'adresses"
1101
1102 #: src/addressbook.c:4132
1103 msgid "Person"
1104 msgstr "Contact"
1105
1106 #: src/addressbook.c:4148
1107 msgid "EMail Address"
1108 msgstr "Adresse email"
1109
1110 #: src/addressbook.c:4164
1111 msgid "Group"
1112 msgstr "Groupe"
1113
1114 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
1115 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
1116 msgid "Folder"
1117 msgstr "Dossier"
1118
1119 #: src/addressbook.c:4196
1120 msgid "vCard"
1121 msgstr "vCard"
1122
1123 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
1124 msgid "JPilot"
1125 msgstr "JPilot"
1126
1127 #: src/addressbook.c:4244
1128 msgid "LDAP servers"
1129 msgstr "Serveurs LDAP"
1130
1131 #: src/addressbook.c:4260
1132 msgid "LDAP Query"
1133 msgstr "Requête LDAP"
1134
1135 #: src/addrgather.c:158
1136 msgid "Please specify name for address book."
1137 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1138
1139 #: src/addrgather.c:178
1140 msgid "Please select the mail headers to search."
1141 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1142
1143 #: src/addrgather.c:185
1144 msgid "Harvesting addresses..."
1145 msgstr "Récupération des adresses..."
1146
1147 #: src/addrgather.c:224
1148 msgid "Addresses gathered successfully."
1149 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1150
1151 #: src/addrgather.c:294
1152 msgid "No folder or message was selected."
1153 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1154
1155 #: src/addrgather.c:302
1156 msgid ""
1157 "Please select a folder to process from the folder\n"
1158 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1159 "the message list."
1160 msgstr ""
1161 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1162 "dossiers.\n"
1163 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1164
1165 #: src/addrgather.c:354
1166 msgid "Folder :"
1167 msgstr "Dossier :"
1168
1169 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
1170 #: src/importldif.c:909
1171 msgid "Address Book :"
1172 msgstr "Carnet d'adresses :"
1173
1174 #: src/addrgather.c:375
1175 msgid "Folder Size :"
1176 msgstr "Taille du dossier :"
1177
1178 #: src/addrgather.c:390
1179 msgid "Process these mail header fields"
1180 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1181
1182 #: src/addrgather.c:408
1183 msgid "Include sub-folders"
1184 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1185
1186 #: src/addrgather.c:431
1187 msgid "Header Name"
1188 msgstr "En-tête"
1189
1190 #: src/addrgather.c:432
1191 msgid "Address Count"
1192 msgstr "Nombre d'adresses"
1193
1194 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
1195 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
1196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
1197 msgid "Warning"
1198 msgstr "Alerte"
1199
1200 #: src/addrgather.c:538
1201 msgid "Header Fields"
1202 msgstr "En-têtes"
1203
1204 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
1205 #: src/importldif.c:1029
1206 msgid "Finish"
1207 msgstr "Finir"
1208
1209 #: src/addrgather.c:600
1210 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1211 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1212
1213 #: src/addrgather.c:608
1214 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1215 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1216
1217 #: src/addrindex.c:115
1218 msgid "Common addresses"
1219 msgstr "Adresses courantes"
1220
1221 #: src/addrindex.c:116
1222 msgid "Personal addresses"
1223 msgstr "Adresses personnelles"
1224
1225 #: src/addrindex.c:122
1226 msgid "Common address"
1227 msgstr "Adresse courante"
1228
1229 #: src/addrindex.c:123
1230 msgid "Personal address"
1231 msgstr "Adresse personnelle"
1232
1233 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
1234 msgid "Notice"
1235 msgstr "Information"
1236
1237 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
1238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
1239 msgid "Error"
1240 msgstr "Erreur"
1241
1242 #: src/alertpanel.c:189
1243 msgid "_View log"
1244 msgstr "_Afficher les traces"
1245
1246 #: src/alertpanel.c:335
1247 msgid "Show this message next time"
1248 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1249
1250 #: src/browseldap.c:219
1251 msgid "Browse Directory Entry"
1252 msgstr "Parcourir le dossier"
1253
1254 #: src/browseldap.c:239
1255 msgid "Server Name :"
1256 msgstr "Nom du serveur :"
1257
1258 #: src/browseldap.c:249
1259 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1260 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1261
1262 #: src/browseldap.c:272
1263 msgid "LDAP Name"
1264 msgstr "Nom LDAP"
1265
1266 #: src/browseldap.c:274
1267 msgid "Attribute Value"
1268 msgstr "Valeur de l'attribut"
1269
1270 #: src/common/nntp.c:73
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1273 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1274
1275 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1276 #, c-format
1277 msgid "protocol error: %s\n"
1278 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1279
1280 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1281 msgid "protocol error\n"
1282 msgstr "Erreur de protocole\n"
1283
1284 #: src/common/nntp.c:300
1285 msgid "Error occurred while posting\n"
1286 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1287
1288 #: src/common/nntp.c:380
1289 msgid "Error occurred while sending command\n"
1290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1291
1292 #: src/common/plugin.c:244
1293 msgid "Plugin already loaded"
1294 msgstr "Module déjà chargé"
1295
1296 #: src/common/plugin.c:254
1297 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1298 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1299
1300 #: src/common/plugin.c:280
1301 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1302 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1303
1304 #: src/common/plugin.c:287
1305 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1306 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1307
1308 #: src/common/smtp.c:176
1309 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1310 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1311
1312 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1313 msgid "bad SMTP response\n"
1314 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1315
1316 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1317 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1318 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1319
1320 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
1321 msgid "error occurred on authentication\n"
1322 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1323
1324 #: src/common/smtp.c:603
1325 #, c-format
1326 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1327 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1328
1329 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
1330 msgid "can't start TLS session\n"
1331 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1332
1333 #: src/common/socket.c:1332
1334 #, c-format
1335 msgid "write on fd%d: %s\n"
1336 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1337
1338 #: src/common/ssl.c:159
1339 msgid "Error creating ssl context\n"
1340 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1341
1342 #: src/common/ssl.c:178
1343 #, c-format
1344 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1345 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1346
1347 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
1348 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
1349 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
1350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1353 msgid "<not in certificate>"
1354 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1355
1356 #: src/common/ssl_certificate.c:237
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1360 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1361 "  Fingerprint: %s\n"
1362 "  Signature status: %s"
1363 msgstr ""
1364 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1365 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1366 "  Empreinte : %s\n"
1367 "  Vérification de la signature : %s"
1368
1369 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1370 msgid "Can't load X509 default paths"
1371 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1372
1373 #: src/common/string_match.c:79
1374 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1375 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1376
1377 #: src/common/utils.c:342
1378 #, c-format
1379 msgid "%dB"
1380 msgstr "%do"
1381
1382 #: src/common/utils.c:344
1383 #, c-format
1384 msgid "%.1fKB"
1385 msgstr "%.1fko"
1386
1387 #: src/common/utils.c:346
1388 #, c-format
1389 msgid "%.2fMB"
1390 msgstr "%.2fMo"
1391
1392 #: src/common/utils.c:348
1393 #, c-format
1394 msgid "%.2fGB"
1395 msgstr "%.2fGo"
1396
1397 #: src/compose.c:513
1398 msgid "/_Add..."
1399 msgstr "/_Ajouter..."
1400
1401 #: src/compose.c:514
1402 msgid "/_Remove"
1403 msgstr "/_Enlever"
1404
1405 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
1406 msgid "/_Properties..."
1407 msgstr "/_Propriétés..."
1408
1409 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
1410 msgid "/_Message"
1411 msgstr "/_Message"
1412
1413 #: src/compose.c:522
1414 msgid "/_Message/_Send"
1415 msgstr "/Message/_Envoyer"
1416
1417 #: src/compose.c:524
1418 msgid "/_Message/Send _later"
1419 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1420
1421 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
1422 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
1423 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
1424 #: src/messageview.c:296
1425 msgid "/_Message/---"
1426 msgstr "/Message/---"
1427
1428 #: src/compose.c:527
1429 msgid "/_Message/_Attach file"
1430 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1431
1432 #: src/compose.c:528
1433 msgid "/_Message/_Insert file"
1434 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1435
1436 #: src/compose.c:529
1437 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1438 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1439
1440 #: src/compose.c:531
1441 msgid "/_Message/_Save"
1442 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1443
1444 #: src/compose.c:534
1445 msgid "/_Message/_Close"
1446 msgstr "/Message/_Fermer"
1447
1448 #: src/compose.c:537
1449 msgid "/_Edit/_Undo"
1450 msgstr "/Edition/_Annuler"
1451
1452 #: src/compose.c:538
1453 msgid "/_Edit/_Redo"
1454 msgstr "/Edition/_Refaire"
1455
1456 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
1457 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
1458 msgid "/_Edit/---"
1459 msgstr "/Edition/---"
1460
1461 #: src/compose.c:540
1462 msgid "/_Edit/Cu_t"
1463 msgstr "/Edition/Co_uper"
1464
1465 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1466 msgid "/_Edit/_Copy"
1467 msgstr "/Edition/_Copier"
1468
1469 #: src/compose.c:542
1470 msgid "/_Edit/_Paste"
1471 msgstr "/Edition/Co_ller"
1472
1473 #: src/compose.c:543
1474 msgid "/_Edit/Special paste"
1475 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1476
1477 #: src/compose.c:544
1478 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1479 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1480
1481 #: src/compose.c:546
1482 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1483 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1484
1485 #: src/compose.c:548
1486 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1487 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1488
1489 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1490 msgid "/_Edit/Select _all"
1491 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1492
1493 #: src/compose.c:551
1494 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1495 msgstr "/Edition/A_vancé"
1496
1497 #: src/compose.c:552
1498 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1499 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1500
1501 #: src/compose.c:557
1502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1503 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1504
1505 #: src/compose.c:562
1506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1507 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1508
1509 #: src/compose.c:567
1510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1511 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1512
1513 #: src/compose.c:572
1514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1515 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1516
1517 #: src/compose.c:577
1518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1519 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1520
1521 #: src/compose.c:582
1522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1523 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1524
1525 #: src/compose.c:587
1526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1527 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1528
1529 #: src/compose.c:592
1530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1531 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1532
1533 #: src/compose.c:597
1534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1535 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1536
1537 #: src/compose.c:602
1538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1539 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1543 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1544
1545 #: src/compose.c:612
1546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1547 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1548
1549 #: src/compose.c:617
1550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1551 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1552
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1555 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "/_Edit/_Find"
1559 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1560
1561 #: src/compose.c:631
1562 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1563 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1564
1565 #: src/compose.c:633
1566 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1567 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1568
1569 #: src/compose.c:635
1570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1571 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1572
1573 #: src/compose.c:637
1574 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1575 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1576
1577 #: src/compose.c:640
1578 msgid "/_Spelling"
1579 msgstr "/O_rthographe"
1580
1581 #: src/compose.c:641
1582 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1583 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1584
1585 #: src/compose.c:643
1586 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1587 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1588
1589 #: src/compose.c:645
1590 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1591 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1592
1593 #: src/compose.c:647
1594 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1595 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1596
1597 #: src/compose.c:649
1598 msgid "/_Spelling/---"
1599 msgstr "/Orthographe/---"
1600
1601 #: src/compose.c:650
1602 msgid "/_Spelling/Options"
1603 msgstr "/Orthographe/_Options"
1604
1605 #: src/compose.c:653
1606 msgid "/_Options"
1607 msgstr "/_Options"
1608
1609 #: src/compose.c:654
1610 msgid "/_Options/Privacy System"
1611 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1612
1613 #: src/compose.c:655
1614 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1615 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1616
1617 #: src/compose.c:656
1618 msgid "/_Options/Si_gn"
1619 msgstr "/Options/_Signer"
1620
1621 #: src/compose.c:657
1622 msgid "/_Options/_Encrypt"
1623 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1624
1625 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/Options/---"
1628
1629 #: src/compose.c:659
1630 msgid "/_Options/_Priority"
1631 msgstr "/Options/_Priorité"
1632
1633 #: src/compose.c:660
1634 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1635 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1636
1637 #: src/compose.c:661
1638 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1639 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1640
1641 #: src/compose.c:662
1642 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1643 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1644
1645 #: src/compose.c:663
1646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1647 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1648
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1651 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1652
1653 #: src/compose.c:666
1654 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1655 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1656
1657 #: src/compose.c:668
1658 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1659 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1660
1661 #: src/compose.c:675
1662 msgid "/_Options/Character _encoding"
1663 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1664
1665 #: src/compose.c:676
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1667 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1670 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1671 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1672 #: src/compose.c:750
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1674 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1675
1676 #: src/compose.c:680
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1678 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1679
1680 #: src/compose.c:682
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1682 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1683
1684 #: src/compose.c:686
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1686 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1687
1688 #: src/compose.c:688
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1690 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1691
1692 #: src/compose.c:690
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1694 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1695
1696 #: src/compose.c:694
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1698 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1699
1700 #: src/compose.c:698
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1702 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1703
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1706 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1707
1708 #: src/compose.c:704
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1710 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1711
1712 #: src/compose.c:708
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1714 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1715
1716 #: src/compose.c:710
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1718 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1719
1720 #: src/compose.c:714
1721 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1722 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1723
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1726 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1727
1728 #: src/compose.c:720
1729 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1730 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1731
1732 #: src/compose.c:724
1733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1734 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1735
1736 #: src/compose.c:726
1737 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1738 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1739
1740 #: src/compose.c:728
1741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1742 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1743
1744 #: src/compose.c:730
1745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1746 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1747
1748 #: src/compose.c:734
1749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1750 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1751
1752 #: src/compose.c:738
1753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1754 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1755
1756 #: src/compose.c:740
1757 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1758 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1759
1760 #: src/compose.c:742
1761 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1762 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1763
1764 #: src/compose.c:744
1765 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1766 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1767
1768 #: src/compose.c:748
1769 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1770 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1771
1772 #: src/compose.c:752
1773 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1774 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1775
1776 #: src/compose.c:754
1777 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1778 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1779
1780 #: src/compose.c:758
1781 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1782 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1783
1784 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1785 msgid "/_Tools/_Address book"
1786 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1787
1788 #: src/compose.c:760
1789 msgid "/_Tools/_Template"
1790 msgstr "/Outils/_Modèles"
1791
1792 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1793 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1794 msgstr "/Outils/_Actions"
1795
1796 #: src/compose.c:1557
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "Fw: emails multiples"
1799
1800 #: src/compose.c:1928
1801 msgid "Reply-To:"
1802 msgstr "Répondre à:"
1803
1804 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1805 msgid "Newsgroups:"
1806 msgstr "Groupe de discussion :"
1807
1808 #: src/compose.c:1934
1809 msgid "Followup-To:"
1810 msgstr "Donnant suite à"
1811
1812 #: src/compose.c:2331
1813 msgid "Quote mark format error."
1814 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1815
1816 #: src/compose.c:2347
1817 msgid "Message reply/forward format error."
1818 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1819
1820 #: src/compose.c:2891
1821 #, c-format
1822 msgid "File %s is empty."
1823 msgstr "Le fichier %s est vide."
1824
1825 #: src/compose.c:2895
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't read %s."
1828 msgstr "Impossible de lire %s."
1829
1830 #: src/compose.c:2922
1831 #, c-format
1832 msgid "Message: %s"
1833 msgstr "Message : %s"
1834
1835 #: src/compose.c:3733
1836 msgid " [Edited]"
1837 msgstr " [modifié]"
1838
1839 #: src/compose.c:3739
1840 #, c-format
1841 msgid "%s - Compose message%s"
1842 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1843
1844 #: src/compose.c:3742
1845 #, c-format
1846 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1847 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1848
1849 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1850 msgid ""
1851 "Account for sending mail is not specified.\n"
1852 "Please select a mail account before sending."
1853 msgstr ""
1854 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1855 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1856
1857 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1858 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1859 msgid "Send"
1860 msgstr "Envoyer"
1861
1862 #: src/compose.c:3870
1863 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1864 msgstr ""
1865 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1866 "même envoyer le message ?"
1867
1868 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1869 msgid "+_Send"
1870 msgstr "+_Envoyer"
1871
1872 #: src/compose.c:3898
1873 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1874 msgstr ""
1875 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1876 "même envoyer le message ?"
1877
1878 #: src/compose.c:3912
1879 msgid "Recipient is not specified."
1880 msgstr "Destinataire non spécifié."
1881
1882 #: src/compose.c:3926
1883 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1884 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1885
1886 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1887 msgid ""
1888 "Could not queue message for sending:\n"
1889 "\n"
1890 "Charset conversion failed."
1891 msgstr ""
1892 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1893 "\n"
1894 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1895
1896 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1897 msgid ""
1898 "Could not queue message for sending:\n"
1899 "\n"
1900 "Signature failed."
1901 msgstr ""
1902 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1903 "\n"
1904 "Sa signature a échoué."
1905
1906 #: src/compose.c:3971
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Could not queue message for sending:\n"
1910 "\n"
1911 "%s."
1912 msgstr ""
1913 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1914 "\n"
1915 "%s."
1916
1917 #: src/compose.c:3973
1918 msgid "Could not queue message for sending."
1919 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1920
1921 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1922 msgid ""
1923 "The message was queued but could not be sent.\n"
1924 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1925 msgstr ""
1926 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1927 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1928
1929 #: src/compose.c:4333
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1933 "to the specified %s charset.\n"
1934 "Send it as %s?"
1935 msgstr ""
1936 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1937 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1938 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1939
1940 #: src/compose.c:4386
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1944 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1945 "\n"
1946 "Send it anyway?"
1947 msgstr ""
1948 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1949 "octets).\n"
1950 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1951 "\n"
1952 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1953
1954 #: src/compose.c:4565
1955 msgid "No account for sending mails available!"
1956 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1957
1958 #: src/compose.c:4575
1959 msgid "No account for posting news available!"
1960 msgstr ""
1961 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1962
1963 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1964 msgid "From:"
1965 msgstr "De :"
1966
1967 #: src/compose.c:5359
1968 msgid "Mime type"
1969 msgstr "Type Mime"
1970
1971 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1973 #: src/summaryview.c:489
1974 msgid "Size"
1975 msgstr "Taille"
1976
1977 #: src/compose.c:5426
1978 msgid "Save Message to "
1979 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1980
1981 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1982 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1983 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1985 msgid "_Browse"
1986 msgstr "_Parcourir"
1987
1988 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1989 msgid "MIME type"
1990 msgstr "Type MIME"
1991
1992 #: src/compose.c:5727
1993 msgid "Hea_der"
1994 msgstr "E_n-tête"
1995
1996 #: src/compose.c:5731
1997 msgid "_Attachments"
1998 msgstr "Pièces _jointes"
1999
2000 #: src/compose.c:5735
2001 msgid "Othe_rs"
2002 msgstr "A_utres"
2003
2004 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
2005 msgid "Subject:"
2006 msgstr "Sujet :"
2007
2008 #: src/compose.c:5938
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Spell checker could not be started.\n"
2012 "%s"
2013 msgstr ""
2014 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2015 "%s"
2016
2017 #: src/compose.c:6188
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2021 "encrypt this message."
2022 msgstr ""
2023 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2024 "de signer ou crypter ce message."
2025
2026 #: src/compose.c:6427
2027 msgid "Message To format error."
2028 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2029
2030 #: src/compose.c:6440
2031 msgid "Message Cc format error."
2032 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2033
2034 #: src/compose.c:6453
2035 msgid "Message Bcc format error."
2036 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2037
2038 #: src/compose.c:6467
2039 msgid "Message subject format error."
2040 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2041
2042 #: src/compose.c:6686
2043 msgid "Invalid MIME type."
2044 msgstr "Type MIME invalide."
2045
2046 #: src/compose.c:6704
2047 msgid "File doesn't exist or is empty."
2048 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2049
2050 #: src/compose.c:6777
2051 msgid "Properties"
2052 msgstr "Propriétés"
2053
2054 #: src/compose.c:6828
2055 msgid "Encoding"
2056 msgstr "Encodage"
2057
2058 #: src/compose.c:6853
2059 msgid "Path"
2060 msgstr "Chemin d'accès"
2061
2062 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
2063 msgid "File name"
2064 msgstr "Nom du fichier"
2065
2066 #: src/compose.c:7037
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The external editor is still working.\n"
2070 "Force terminating the process?\n"
2071 "process group id: %d"
2072 msgstr ""
2073 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2074 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2075 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2076
2077 #: src/compose.c:7079
2078 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2079 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2080
2081 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
2082 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2083 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2084
2085 #: src/compose.c:7375
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Could not queue message:\n"
2089 "\n"
2090 "%s."
2091 msgstr ""
2092 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2093 "\n"
2094 "%s."
2095
2096 #: src/compose.c:7470
2097 msgid "Could not save draft."
2098 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2099
2100 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
2101 msgid "Select file"
2102 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2103
2104 #: src/compose.c:7582
2105 #, c-format
2106 msgid "File '%s' could not be read."
2107 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2108
2109 #: src/compose.c:7584
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "File '%s' contained invalid characters\n"
2113 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2114 msgstr ""
2115 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2116 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2117
2118 #: src/compose.c:7632
2119 msgid "Discard message"
2120 msgstr "Interruption de la composition du message"
2121
2122 #: src/compose.c:7633
2123 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2124 msgstr ""
2125 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2126 "composition ?"
2127
2128 #: src/compose.c:7634
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "_Interrompre"
2131
2132 #: src/compose.c:7634
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2135
2136 #: src/compose.c:7678
2137 #, c-format
2138 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2139 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2140
2141 #: src/compose.c:7680
2142 msgid "Apply template"
2143 msgstr "Utiliser le modèle"
2144
2145 #: src/compose.c:7681
2146 msgid "_Replace"
2147 msgstr "_Remplacer"
2148
2149 #: src/compose.c:7681
2150 msgid "_Insert"
2151 msgstr "_Insérer"
2152
2153 #: src/crash.c:142
2154 #, c-format
2155 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2156 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2157
2158 #: src/crash.c:188
2159 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2160 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2161
2162 #: src/crash.c:204
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "%s.\n"
2166 "Please file a bug report and include the information below."
2167 msgstr ""
2168 "%s.\n"
2169 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2170 "dessous."
2171
2172 #: src/crash.c:209
2173 msgid "Debug log"
2174 msgstr "Traces de débogage"
2175
2176 #: src/crash.c:253
2177 msgid "Close"
2178 msgstr "Fermer"
2179
2180 #: src/crash.c:258
2181 msgid "Save..."
2182 msgstr "Enregistrer sous..."
2183
2184 #: src/crash.c:263
2185 msgid "Create bug report"
2186 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2187
2188 #: src/crash.c:310
2189 msgid "Save crash information"
2190 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2191
2192 #: src/editaddress.c:153
2193 msgid "Add New Person"
2194 msgstr "Ajout d'un contact"
2195
2196 #: src/editaddress.c:154
2197 msgid "Edit Person Details"
2198 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2199
2200 #: src/editaddress.c:316
2201 msgid "An Email address must be supplied."
2202 msgstr "L'adresse email est requise."
2203
2204 #: src/editaddress.c:490
2205 msgid "A Name and Value must be supplied."
2206 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2207
2208 #: src/editaddress.c:560
2209 msgid "Edit Person Data"
2210 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2211
2212 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2213 #: src/ldif.c:819
2214 msgid "Display Name"
2215 msgstr "Nom affiché"
2216
2217 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2218 msgid "Last Name"
2219 msgstr "Nom"
2220
2221 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2222 msgid "First Name"
2223 msgstr "Prénom"
2224
2225 #: src/editaddress.c:683
2226 msgid "Nickname"
2227 msgstr "Surnom"
2228
2229 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2230 msgid "Alias"
2231 msgstr "Alias"
2232
2233 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2234 #: src/prefs_matcher.c:490
2235 msgid "Value"
2236 msgstr "Valeur"
2237
2238 #: src/editaddress.c:1070
2239 msgid "_User Data"
2240 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2241
2242 #: src/editaddress.c:1071
2243 msgid "_Email Addresses"
2244 msgstr "_Adresses Email"
2245
2246 #: src/editaddress.c:1072
2247 msgid "O_ther Attributes"
2248 msgstr "Données _supplémentaires"
2249
2250 #: src/editbook.c:113
2251 msgid "File appears to be Ok."
2252 msgstr "Le fichier semble correct."
2253
2254 #: src/editbook.c:116
2255 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2256 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2257
2258 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2259 msgid "Could not read file."
2260 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2261
2262 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2263 msgid "Edit Addressbook"
2264 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2265
2266 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2267 msgid " Check File "
2268 msgstr " Verifier le fichier "
2269
2270 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2271 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
2272 msgid "File"
2273 msgstr "Fichier"
2274
2275 #: src/editbook.c:285
2276 msgid "Add New Addressbook"
2277 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2278
2279 #: src/editgroup.c:103
2280 msgid "A Group Name must be supplied."
2281 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2282
2283 #: src/editgroup.c:286
2284 msgid "Edit Group Data"
2285 msgstr "Édition du groupe"
2286
2287 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2288 msgid "Group Name"
2289 msgstr "Nom du groupe"
2290
2291 #: src/editgroup.c:333
2292 msgid "Addresses in Group"
2293 msgstr "Adresses dans le groupe"
2294
2295 #: src/editgroup.c:364
2296 msgid "Available Addresses"
2297 msgstr "Adresses disponibles"
2298
2299 #: src/editgroup.c:425
2300 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2301 msgstr ""
2302 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2303 "fléchés."
2304
2305 #: src/editgroup.c:473
2306 msgid "Edit Group Details"
2307 msgstr "Édition du groupe"
2308
2309 #: src/editgroup.c:476
2310 msgid "Add New Group"
2311 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2312
2313 #: src/editgroup.c:526
2314 msgid "Edit folder"
2315 msgstr "Édition du dossier"
2316
2317 #: src/editgroup.c:526
2318 msgid "Input the new name of folder:"
2319 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2320
2321 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2322 msgid "New folder"
2323 msgstr "Nouveau dossier"
2324
2325 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
2326 msgid "Input the name of new folder:"
2327 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2328
2329 #: src/editjpilot.c:200
2330 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2331 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2332
2333 #: src/editjpilot.c:212
2334 msgid "Select JPilot File"
2335 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2336
2337 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2338 msgid "Edit JPilot Entry"
2339 msgstr "Édition de données JPilot"
2340
2341 #: src/editjpilot.c:294
2342 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2343 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2344
2345 #: src/editjpilot.c:385
2346 msgid "Add New JPilot Entry"
2347 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2348
2349 #: src/editldap_basedn.c:143
2350 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2351 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2352
2353 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2354 msgid "Hostname"
2355 msgstr "Hôte"
2356
2357 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2358 msgid "Port"
2359 msgstr "Port"
2360
2361 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2362 msgid "Search Base"
2363 msgstr "Base de recherche"
2364
2365 #: src/editldap_basedn.c:204
2366 msgid "Available Search Base(s)"
2367 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2368
2369 #: src/editldap_basedn.c:294
2370 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2371 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2372
2373 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2374 msgid "Could not connect to server"
2375 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2376
2377 #: src/editldap.c:153
2378 msgid "A Name must be supplied."
2379 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2380
2381 #: src/editldap.c:165
2382 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2383 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2384
2385 #: src/editldap.c:178
2386 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2387 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2388
2389 #: src/editldap.c:275
2390 msgid "Connected successfully to server"
2391 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2392
2393 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2394 msgid "Edit LDAP Server"
2395 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2396
2397 #: src/editldap.c:434
2398 msgid "A name that you wish to call the server."
2399 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2400
2401 #: src/editldap.c:449
2402 msgid ""
2403 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2404 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2405 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2406 "computer as Sylpheed-Claws."
2407 msgstr ""
2408 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2409 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2410 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2411 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2412
2413 #: src/editldap.c:470
2414 msgid "TLS"
2415 msgstr "TLS"
2416
2417 #: src/editldap.c:471
2418 msgid "SSL"
2419 msgstr "SSL"
2420
2421 #: src/editldap.c:475
2422 msgid ""
2423 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2424 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2425 "TLS_CACERTDIR fields)."
2426 msgstr ""
2427 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2428 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2429 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2430
2431 #: src/editldap.c:480
2432 msgid ""
2433 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2434 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2435 "TLS_CACERTDIR fields)."
2436 msgstr ""
2437 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2438 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2439 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2440
2441 #: src/editldap.c:494
2442 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2443 msgstr ""
2444 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2445
2446 #: src/editldap.c:498
2447 msgid " Check Server "
2448 msgstr " Test serveur "
2449
2450 #: src/editldap.c:503
2451 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2452 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2453
2454 #: src/editldap.c:518
2455 msgid ""
2456 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2457 "Examples include:\n"
2458 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2461 msgstr ""
2462 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2463 "Par exemple :\n"
2464 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2466 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2467
2468 #: src/editldap.c:531
2469 msgid ""
2470 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2471 "server."
2472 msgstr ""
2473 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2474 "sur le serveur."
2475
2476 #: src/editldap.c:589
2477 msgid "Search Attributes"
2478 msgstr "Attributs de recherche"
2479
2480 #: src/editldap.c:599
2481 msgid ""
2482 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2483 "find a name or address."
2484 msgstr ""
2485 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2486 "d'adresses."
2487
2488 #: src/editldap.c:603
2489 msgid " Defaults "
2490 msgstr " Par défaut "
2491
2492 #: src/editldap.c:608
2493 msgid ""
2494 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2495 "names and addresses during a name or address search process."
2496 msgstr ""
2497 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2498 "plupart des noms et adresses."
2499
2500 #: src/editldap.c:615
2501 msgid "Max Query Age (secs)"
2502 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2503
2504 #: src/editldap.c:631
2505 msgid ""
2506 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2507 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2508 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2509 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2510 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2511 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2512 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2513 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2514 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2515 "more memory to cache results."
2516 msgstr ""
2517 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2518 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2519 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2520 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2521 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2522 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2523 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2524 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2525
2526 #: src/editldap.c:649
2527 msgid "Include server in dynamic search"
2528 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2529
2530 #: src/editldap.c:655
2531 msgid ""
2532 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2533 "address completion."
2534 msgstr ""
2535 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2536 "pour compléter des adresses."
2537
2538 #: src/editldap.c:662
2539 msgid "Match names 'containing' search term"
2540 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2541
2542 #: src/editldap.c:668
2543 msgid ""
2544 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2545 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2546 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2547 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2548 "searches against other address interfaces."
2549 msgstr ""
2550 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2551 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2552 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2553 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2554 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2555
2556 #: src/editldap.c:723
2557 msgid "Bind DN"
2558 msgstr "DN de connexion"
2559
2560 #: src/editldap.c:733
2561 msgid ""
2562 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2563 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2564 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2565 "performing a search."
2566 msgstr ""
2567 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2568 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2569 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2570 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2571
2572 #: src/editldap.c:741
2573 msgid "Bind Password"
2574 msgstr "Mot de passe de connexion"
2575
2576 #: src/editldap.c:752
2577 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2578 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2579
2580 #: src/editldap.c:758
2581 msgid "Timeout (secs)"
2582 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2583
2584 #: src/editldap.c:773
2585 msgid "The timeout period in seconds."
2586 msgstr "Durée maximale d'attente."
2587
2588 #: src/editldap.c:777
2589 msgid "Maximum Entries"
2590 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2591
2592 #: src/editldap.c:792
2593 msgid ""
2594 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2595 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2596
2597 #: src/editldap.c:808
2598 msgid "Basic"
2599 msgstr "Général"
2600
2601 #: src/editldap.c:809
2602 msgid "Search"
2603 msgstr "Chercher"
2604
2605 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2606 msgid "Extended"
2607 msgstr "Avancé"
2608
2609 #: src/editldap.c:1037
2610 msgid "Add New LDAP Server"
2611 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2612
2613 #: src/editvcard.c:104
2614 msgid "File does not appear to be vCard format."
2615 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2616
2617 #: src/editvcard.c:116
2618 msgid "Select vCard File"
2619 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2620
2621 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2622 msgid "Edit vCard Entry"
2623 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2624
2625 #: src/editvcard.c:271
2626 msgid "Add New vCard Entry"
2627 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2628
2629 #: src/exphtmldlg.c:112
2630 msgid "Please specify output directory and file to create."
2631 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2632
2633 #: src/exphtmldlg.c:115
2634 msgid "Select stylesheet and formatting."
2635 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2636
2637 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2638 msgid "File exported successfully."
2639 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2640
2641 #: src/exphtmldlg.c:183
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "HTML Output Directory '%s'\n"
2645 "does not exist. OK to create new directory?"
2646 msgstr ""
2647 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2648 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2649
2650 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2651 msgid "Create Directory"
2652 msgstr "Création d'un dossier"
2653
2654 #: src/exphtmldlg.c:195
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2661 "« %s »"
2662
2663 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2664 msgid "Failed to Create Directory"
2665 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:244
2668 msgid "Error creating HTML file"
2669 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:330
2672 msgid "Select HTML output file"
2673 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:394
2676 msgid "HTML Output File"
2677 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2680 #: src/importldif.c:682
2681 msgid "B_rowse"
2682 msgstr "Pa_rcourir"
2683
2684 #: src/exphtmldlg.c:455
2685 msgid "Stylesheet"
2686 msgstr "Feuille de style"
2687
2688 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2690 #: src/summaryview.c:4531
2691 msgid "None"
2692 msgstr "Aucun"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2695 msgid "Default"
2696 msgstr "Par défaut"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2699 msgid "Full"
2700 msgstr "Complet"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:480
2703 msgid "Custom"
2704 msgstr "Personnalisé"
2705
2706 #: src/exphtmldlg.c:486
2707 msgid "Custom-2"
2708 msgstr "Personnalisé-2"
2709
2710 #: src/exphtmldlg.c:492
2711 msgid "Custom-3"
2712 msgstr "Personnalisé-3"
2713
2714 #: src/exphtmldlg.c:498
2715 msgid "Custom-4"
2716 msgstr "Personnalisé-4"
2717
2718 #: src/exphtmldlg.c:512
2719 msgid "Full Name Format"
2720 msgstr "Format du nom"
2721
2722 #: src/exphtmldlg.c:519
2723 msgid "First Name, Last Name"
2724 msgstr "Prénom, Nom"
2725
2726 #: src/exphtmldlg.c:525
2727 msgid "Last Name, First Name"
2728 msgstr "Nom, Prénom"
2729
2730 #: src/exphtmldlg.c:539
2731 msgid "Color Banding"
2732 msgstr "Cellules colorées"
2733
2734 #: src/exphtmldlg.c:545
2735 msgid "Format Email Links"
2736 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2737
2738 #: src/exphtmldlg.c:551
2739 msgid "Format User Attributes"
2740 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2741
2742 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2743 msgid "File Name :"
2744 msgstr "Chemin du fichier :"
2745
2746 #: src/exphtmldlg.c:616
2747 msgid "Open with Web Browser"
2748 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:648
2751 msgid "Export Address Book to HTML File"
2752 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2753
2754 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2755 msgid "File Info"
2756 msgstr "Informations fichier"
2757
2758 #: src/exphtmldlg.c:715
2759 msgid "Format"
2760 msgstr "Format"
2761
2762 #: src/expldifdlg.c:111
2763 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2764 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:114
2767 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2768 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2769
2770 #: src/expldifdlg.c:190
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2774 "does not exist. OK to create new directory?"
2775 msgstr ""
2776 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2777 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:202
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2786 "« %s »"
2787
2788 #: src/expldifdlg.c:247
2789 msgid "Suffix was not supplied"
2790 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2791
2792 #: src/expldifdlg.c:249
2793 msgid ""
2794 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2795 "you wish to proceed without a suffix?"
2796 msgstr ""
2797 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2798 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2799
2800 #: src/expldifdlg.c:267
2801 msgid "Error creating LDIF file"
2802 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:342
2805 msgid "Select LDIF output file"
2806 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2807
2808 #: src/expldifdlg.c:406
2809 msgid "LDIF Output File"
2810 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:467
2813 msgid "Suffix"
2814 msgstr "Suffixe"
2815
2816 #: src/expldifdlg.c:479
2817 msgid ""
2818 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2819 "entry. Examples include:\n"
2820 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2825 "LDAP. Par exemple :\n"
2826 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2829
2830 #: src/expldifdlg.c:488
2831 msgid "Relative DN"
2832 msgstr "DN relatif"
2833
2834 #: src/expldifdlg.c:495
2835 msgid "Unique ID"
2836 msgstr "ID unique"
2837
2838 #: src/expldifdlg.c:503
2839 msgid ""
2840 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2841 "to:\n"
2842 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2843 msgstr ""
2844 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2845 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2846 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:516
2849 msgid ""
2850 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2851 "similar to:\n"
2852 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2853 msgstr ""
2854 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2855 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2856 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:529
2859 msgid ""
2860 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2861 "formatted similar to:\n"
2862 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2863 msgstr ""
2864 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2865 "comme suit : \n"
2866 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2867
2868 #: src/expldifdlg.c:543
2869 msgid ""
2870 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2871 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2872 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2873 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2874 "available RDN options that will be used to create the DN."
2875 msgstr ""
2876 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2877 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2878 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2879 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2880 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2881 "utilisée pour la création du DN."
2882
2883 #: src/expldifdlg.c:556
2884 msgid "Use DN attribute if present in data"
2885 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2886
2887 #: src/expldifdlg.c:563
2888 msgid ""
2889 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2890 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2891 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2892 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2893 msgstr ""
2894 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2895 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2896 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2897 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2898 "ci-dessus sera utilisé."
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:574
2901 msgid "Exclude record if no Email Address"
2902 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:581
2905 msgid ""
2906 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2907 "option to ignore these records."
2908 msgstr ""
2909 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2910 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2911
2912 #: src/expldifdlg.c:669
2913 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2914 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:737
2917 msgid "Distguished Name"
2918 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2919
2920 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2921 msgid "Export to mbox file"
2922 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2923
2924 #: src/export.c:162
2925 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2926 msgstr ""
2927 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2928
2929 #: src/export.c:173
2930 msgid "Source folder:"
2931 msgstr "Dossier source :"
2932
2933 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2934 msgid "Mbox file:"
2935 msgstr "Fichier mbox :"
2936
2937 #: src/export.c:242
2938 msgid "Select exporting file"
2939 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2940
2941 #: src/exporthtml.c:805
2942 msgid "Full Name"
2943 msgstr "Nom complet"
2944
2945 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2946 msgid "Attributes"
2947 msgstr "Attributs"
2948
2949 #: src/exporthtml.c:1010
2950 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2951 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2952
2953 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2954 msgid "Name already exists but is not a directory."
2955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2956
2957 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2958 msgid "No permissions to create directory."
2959 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2960
2961 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2962 msgid "Name is too long."
2963 msgstr "Le nom est trop long."
2964
2965 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2966 msgid "Not specified."
2967 msgstr "Non spécifié."
2968
2969 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2970 msgid "Inbox"
2971 msgstr "Réception"
2972
2973 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2974 msgid "Sent"
2975 msgstr "Envoyés"
2976
2977 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2978 msgid "Queue"
2979 msgstr "File d'attente"
2980
2981 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2982 #: src/toolbar.c:490
2983 msgid "Trash"
2984 msgstr "Corbeille"
2985
2986 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2987 msgid "Drafts"
2988 msgstr "Brouillons"
2989
2990 #: src/folder.c:1506
2991 #, c-format
2992 msgid "Processing (%s)...\n"
2993 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2994
2995 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2996 msgid "Filtering messages...\n"
2997 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2998
2999 #: src/folder.c:2356
3000 #, c-format
3001 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3002 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3003
3004 #: src/folder.c:2645
3005 #, c-format
3006 msgid "Moving %s to %s...\n"
3007 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3008
3009 #: src/folder.c:3569
3010 msgid "Processing messages..."
3011 msgstr "Traitement des messages..."
3012
3013 #: src/foldersel.c:228
3014 msgid "Select folder"
3015 msgstr "Sélection d'un dossier"
3016
3017 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3018 msgid "NewFolder"
3019 msgstr "NouveauDossier"
3020
3021 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3022 #: src/mh_gtk.c:238
3023 #, c-format
3024 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3025 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3026
3027 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3028 #: src/mh_gtk.c:245
3029 #, c-format
3030 msgid "The folder '%s' already exists."
3031 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3032
3033 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3034 #, c-format
3035 msgid "Can't create the folder '%s'."
3036 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3037
3038 #: src/folderview.c:281
3039 msgid "/Mark all re_ad"
3040 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3041
3042 #: src/folderview.c:282
3043 msgid "/_Search folder..."
3044 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3045
3046 #: src/folderview.c:284
3047 msgid "/Process_ing..."
3048 msgstr "/_Traitement..."
3049
3050 #: src/folderview.c:288
3051 msgid "/------"
3052 msgstr "/------"
3053
3054 #: src/folderview.c:289
3055 msgid "/Empty _trash..."
3056 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3057
3058 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
3059 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
3060 #: src/prefs_matcher.c:726
3061 msgid "New"
3062 msgstr "Nouveau"
3063
3064 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
3065 msgid "Unread"
3066 msgstr "Non lu"
3067
3068 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3069 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
3070 msgid "#"
3071 msgstr "#"
3072
3073 #: src/folderview.c:668
3074 msgid "Setting folder info..."
3075 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3076
3077 #: src/folderview.c:721
3078 msgid "Mark all as read"
3079 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3080
3081 #: src/folderview.c:722
3082 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3083 msgstr ""
3084 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3085
3086 #: src/folderview.c:940
3087 msgid ""
3088 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3089 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3090 "disabled.\n"
3091 "\n"
3092 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3093 msgstr ""
3094 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3095 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3096 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3097 "\n"
3098 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3099 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3100 "la compilation)."
3101
3102 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3125 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
3103 #, c-format
3104 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3105 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3106
3107 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3130 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
3108 #, c-format
3109 msgid "Scanning folder %s ..."
3110 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3111
3112 #: src/folderview.c:988
3113 msgid "Rebuild folder tree"
3114 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3115
3116 #: src/folderview.c:989
3117 msgid ""
3118 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3119 msgstr ""
3120 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3121 "vous continuer ?"
3122
3123 #: src/folderview.c:999
3124 msgid "Rebuilding folder tree..."
3125 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3126
3127 #: src/folderview.c:1001
3128 msgid "Scanning folder tree..."
3129 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3130
3131 #: src/folderview.c:1114
3132 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3133 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3134
3135 #: src/folderview.c:1946
3136 #, c-format
3137 msgid "Opening Folder %s..."
3138 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3139
3140 #: src/folderview.c:1958
3141 msgid "Folder could not be opened."
3142 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3143
3144 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
3145 msgid "Empty trash"
3146 msgstr "Vider la corbeille"
3147
3148 #: src/folderview.c:2106
3149 msgid "Delete all messages in trash?"
3150 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3151
3152 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
3153 msgid "+_Empty trash"
3154 msgstr "+_Vider"
3155
3156 #: src/folderview.c:2188
3157 #, c-format
3158 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3159 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3160
3161 #: src/folderview.c:2191
3162 msgid "Move folder"
3163 msgstr "Déplacement du dossier"
3164
3165 #: src/folderview.c:2203
3166 #, c-format
3167 msgid "Moving %s to %s..."
3168 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3169
3170 #: src/folderview.c:2232
3171 msgid "Source and destination are the same."
3172 msgstr "Source et destination identiques."
3173
3174 #: src/folderview.c:2235
3175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3176 msgstr ""
3177 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3178
3179 #: src/folderview.c:2238
3180 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3181 msgstr ""
3182 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3183 "lettres."
3184
3185 #: src/folderview.c:2241
3186 msgid "Move failed!"
3187 msgstr "Le déplacement a échoué."
3188
3189 #: src/folderview.c:2277
3190 #, c-format
3191 msgid "Processing configuration for folder %s"
3192 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3193
3194 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
3195 #: src/toolbar.c:178
3196 msgid "Print"
3197 msgstr "Impression"
3198
3199 #: src/gedit-print.c:244
3200 msgid "Preparing pages..."
3201 msgstr "Préparation des pages..."
3202
3203 #: src/gedit-print.c:271
3204 #, c-format
3205 msgid "Rendering page %d of %d..."
3206 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3207
3208 #: src/gedit-print.c:273
3209 #, c-format
3210 msgid "Printing page %d of %d..."
3211 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3212
3213 #: src/gedit-print.c:295
3214 msgid "Print preview"
3215 msgstr "Aperçu avant impression"
3216
3217 #: src/gedit-print.c:451
3218 msgid "Page %N of %Q"
3219 msgstr "Page %N sur %Q"
3220
3221 #: src/grouplistdialog.c:173
3222 msgid "Newsgroup subscription"
3223 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3224
3225 #: src/grouplistdialog.c:189
3226 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3227 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3228
3229 #: src/grouplistdialog.c:195
3230 msgid "Find groups:"
3231 msgstr "Rechercher :"
3232
3233 #: src/grouplistdialog.c:203
3234 msgid " Search "
3235 msgstr " Chercher "
3236
3237 #: src/grouplistdialog.c:215
3238 msgid "Newsgroup name"
3239 msgstr "Groupe de discussion"
3240
3241 #: src/grouplistdialog.c:216
3242 msgid "Messages"
3243 msgstr "Messages"
3244
3245 #: src/grouplistdialog.c:217
3246 msgid "Type"
3247 msgstr "Type"
3248
3249 #: src/grouplistdialog.c:346
3250 msgid "moderated"
3251 msgstr "modéré"
3252
3253 #: src/grouplistdialog.c:348
3254 msgid "readonly"
3255 msgstr "lecture uniquement"
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:350
3258 msgid "unknown"
3259 msgstr "inconnu"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:412
3262 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3263 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
3266 msgid "Done."
3267 msgstr "Terminé."
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:477
3270 #, c-format
3271 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3272 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3273
3274 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
3275 msgid "/_Open with Web browser"
3276 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3277
3278 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
3279 msgid "/Copy this _link"
3280 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3281
3282 #: src/gtk/about.c:119
3283 msgid "About Sylpheed-Claws"
3284 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3285
3286 #: src/gtk/about.c:161
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3292 msgstr ""
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3295 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:170
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3303 msgstr ""
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3306 "Système d'exploitation : %s"
3307
3308 #: src/gtk/about.c:179
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3314 msgstr ""
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3317 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3318
3319 #: src/gtk/about.c:194
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Compiled-in features:\n"
3323 "%s"
3324 msgstr ""
3325 "Options intégrées :\n"
3326 "%s"
3327
3328 #: src/gtk/about.c:237
3329 msgid ""
3330 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3331 "and the Sylpheed-Claws team"
3332 msgstr ""
3333 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3334 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3335
3336 #: src/gtk/about.c:280
3337 msgid ""
3338 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3339 "\n"
3340 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3341 msgstr ""
3342 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3343 "  - léger et rapide,\n"
3344 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3345 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3346 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3347 "\n"
3348 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3349 "Sylpheed-Claws :\n"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:286
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "\n"
3355 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3356 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "\n"
3360 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3361 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3362 "l'adresse suivante :\n"
3363
3364 #: src/gtk/about.c:293
3365 msgid "\n"
3366 msgstr "\n"
3367
3368 #: src/gtk/about.c:304
3369 msgid "_Info"
3370 msgstr "_Description"
3371
3372 #: src/gtk/about.c:332
3373 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3374 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3375
3376 #: src/gtk/about.c:349
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "Previous team members\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3383
3384 #: src/gtk/about.c:366
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "The translation team\n"
3388 msgstr ""
3389 "\n"
3390 "L'équipe de traduction\n"
3391
3392 #: src/gtk/about.c:383
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Documentation team\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "L'équipe de documentation\n"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:400
3401 msgid ""
3402 "\n"
3403 "Logo\n"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "Réalisation du logo\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:417
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Icons\n"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "Réalisation des icônes\n"
3415
3416 #: src/gtk/about.c:434
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "Contributors\n"
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "Contributeurs\n"
3423
3424 #: src/gtk/about.c:453
3425 msgid "_Authors"
3426 msgstr "_Auteurs"
3427
3428 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3429 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3430 #: src/gtk/about.c:473
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3439 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3440 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3441 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:479
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3453 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3454 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3455 "GNU pour plus de détails.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:485
3459 msgid ""
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3466 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3467 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3468 "USA.\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: src/gtk/about.c:499
3472 msgid ""
3473 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3474 "the OpenSSL Toolkit ("
3475 msgstr ""
3476 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3477 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3478
3479 #: src/gtk/about.c:503
3480 msgid ").\n"
3481 msgstr ").\n"
3482
3483 #: src/gtk/about.c:515
3484 msgid "_License"
3485 msgstr "_Licence"
3486
3487 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3488 msgid "Orange"
3489 msgstr "Orange"
3490
3491 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3492 msgid "Red"
3493 msgstr "Rouge"
3494
3495 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3496 msgid "Pink"
3497 msgstr "Rose"
3498
3499 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3500 msgid "Sky blue"
3501 msgstr "Bleu ciel"
3502
3503 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3504 msgid "Blue"
3505 msgstr "Bleu"
3506
3507 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3508 msgid "Green"
3509 msgstr "Vert"
3510
3511 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3512 msgid "Brown"
3513 msgstr "Brun"
3514
3515 #: src/gtk/foldersort.c:142
3516 msgid "Set folder order"
3517 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3518
3519 #: src/gtk/foldersort.c:172
3520 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3521 msgstr ""
3522 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3523 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3524
3525 #: src/gtk/foldersort.c:196
3526 msgid "Folders"
3527 msgstr "Dossiers"
3528
3529 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3530 msgid "Configuration"
3531 msgstr "Configuration"
3532
3533 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3534 msgid "Configuration options for the print job"
3535 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3536
3537 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3538 msgid "Source Buffer"
3539 msgstr "Tampon source"
3540
3541 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3542 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3543 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3544
3545 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3546 msgid "Tabs Width"
3547 msgstr "Largeur des tabulations"
3548
3549 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3550 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3551 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3552
3553 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3554 msgid "Wrap Mode"
3555 msgstr "Mode Justification"
3556
3557 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3558 msgid "Word wrapping mode"
3559 msgstr "Mode Justification par mot"
3560
3561 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3562 msgid "Highlight"
3563 msgstr "Surbrillance"
3564
3565 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3566 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3567 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3568
3569 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3570 msgid "Font"
3571 msgstr "Police"
3572
3573 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3574 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3575 msgstr ""
3576 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3577
3578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3579 msgid "Font Description"
3580 msgstr "Description de la police"
3581
3582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3583 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3584 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3585
3586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3587 msgid "Numbers Font"
3588 msgstr "Police des numéros de lignes"
3589
3590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3591 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3592 msgstr ""
3593 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3594
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3596 msgid "Font description to use for the line numbers"
3597 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3598
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3600 msgid "Print Line Numbers"
3601 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3602
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3604 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3605 msgstr ""
3606 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3607
3608 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3609 msgid "Print Header"
3610 msgstr "En-tête d'impression"
3611
3612 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3613 msgid "Whether to print a header in each page"
3614 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3615
3616 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3617 msgid "Print Footer"
3618 msgstr "Pied de page d'impression"
3619
3620 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3621 msgid "Whether to print a footer in each page"
3622 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3623
3624 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3625 msgid "Header and Footer Font"
3626 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3627
3628 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3629 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3630 msgstr ""
3631 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3632 "(déprécié)"
3633
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3635 msgid "Header and Footer Font Description"
3636 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3637
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3639 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3640 msgstr ""
3641 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3642
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3644 msgid "No dictionary selected."
3645 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3646
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3648 msgid "Normal Mode"
3649 msgstr "Mode normal"
3650
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3652 msgid "Bad Spellers Mode"
3653 msgstr "Mode novice"
3654
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3656 msgid "Unknown suggestion mode."
3657 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3658
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3660 msgid "No misspelled word found."
3661 msgstr "Pas de mot incorrect."
3662
3663 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3664 msgid "Replace unknown word"
3665 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3666
3667 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3668 #, c-format
3669 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3670 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3671
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3673 msgid ""
3674 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3675 "will learn from mistake.\n"
3676 msgstr ""
3677 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3678 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3679
3680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3681 msgid "Fast Mode"
3682 msgstr "Mode rapide"
3683
3684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3685 #, c-format
3686 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3687 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3688
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3690 msgid "Accept in this session"
3691 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3694 msgid "Add to personal dictionary"
3695 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3696
3697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3698 msgid "Replace with..."
3699 msgstr "Remplacer par..."
3700
3701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3702 #, c-format
3703 msgid "Check with %s"
3704 msgstr "Vérifier avec %s"
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3707 msgid "(no suggestions)"
3708 msgstr "(pas de suggestions)"
3709
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3711 msgid "More..."
3712 msgstr "Autres..."
3713
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3715 #, c-format
3716 msgid "Dictionary: %s"
3717 msgstr "Dictionnaire : %s"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3720 #, c-format
3721 msgid "Use alternate (%s)"
3722 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3723
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3725 msgid "Check while typing"
3726 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3727
3728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3729 msgid "Change dictionary"
3730 msgstr "Changer de dictionnaire"
3731
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3739 "%s"
3740
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3742 msgid "New message"
3743 msgstr "Nouveaux messages"
3744
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3746 msgid "Unread message"
3747 msgstr "Messages non lus"
3748
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3750 msgid "Message has been replied to"
3751 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3752
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3754 msgid "Message has been forwarded"
3755 msgstr "Messages transférés"
3756
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3760
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Messages signés"
3764
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Messages cryptés"
3768
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3772
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3776
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Messages marqués"
3780
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3782 msgid "Locked message"
3783 msgstr "Messages bloqués"
3784
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3786 msgid "Message is in an ignored thread"
3787 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3788
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3790 msgid "Message is spam"
3791 msgstr "Messages pourriels"
3792
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3794 msgid "Folder (normal, opened)"
3795 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3796
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3798 msgid "Folder with read messages hidden"
3799 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3802 msgid "Folder contains marked emails"
3803 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3806 msgid "Icon Legend"
3807 msgstr "Légende des icônes"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3810 msgid ""
3811 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3812 "messages and folders:</span>"
3813 msgstr ""
3814 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3815 "des dossiers :</span>"
3816
3817 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid "Input password for %s on %s:"
3820 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3821
3822 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3823 msgid "Input password"
3824 msgstr "Saisie du mot de passe"
3825
3826 #: src/gtk/logwindow.c:87
3827 msgid "Protocol log"
3828 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3829
3830 #: src/gtk/logwindow.c:336
3831 msgid "Clear _Log"
3832 msgstr "_Effacer les traces"
3833
3834 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "\n"
3838 "Version: "
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "\n"
3842 "Version : "
3843
3844 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3845 msgid "Error: "
3846 msgstr "Erreur : "
3847
3848 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3849 msgid "Plugin is not functional."
3850 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
3851
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3853 msgid "Select Plugin to load"
3854 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
3855
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr ""
3862 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
3863 "%s\n"
3864
3865 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3870 msgid "Plugins"
3871 msgstr "Modules"
3872
3873 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3874 msgid "Description"
3875 msgstr "Description"
3876
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3878 msgid "Get more..."
3879 msgstr "Autres..."
3880
3881 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3882 msgid "Load Plugin..."
3883 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
3884
3885 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3886 msgid "Unload Plugin"
3887 msgstr "Enlever ce module"
3888
3889 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3890 msgid "Page Index"
3891 msgstr "Préférences"
3892
3893 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3894 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3895 msgid "Account"
3896 msgstr "Compte"
3897
3898 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3899 #: src/prefs_summary_column.c:80
3900 msgid "Status"
3901 msgstr "État"
3902
3903 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3904 msgid "all messages"
3905 msgstr "tous les messages"
3906
3907 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3908 msgid "messages whose age is greater than #"
3909 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3910
3911 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3912 msgid "messages whose age is less than #"
3913 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3914
3915 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3916 msgid "messages which contain S in the message body"
3917 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3918
3919 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3920 msgid "messages which contain S in the whole message"
3921 msgstr "message contenant S"
3922
3923 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3924 msgid "messages carbon-copied to S"
3925 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
3926
3927 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3928 msgid "message is either to: or cc: to S"
3929 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
3930
3931 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3932 msgid "deleted messages"
3933 msgstr "messages supprimés"
3934
3935 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3936 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3937 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »"
3938
3939 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3940 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3941 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3942
3943 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3944 msgid "messages originating from user S"
3945 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3946
3947 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3948 msgid "forwarded messages"
3949 msgstr "messages transférés"
3950
3951 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3952 msgid "messages which contain header S"
3953 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3954
3955 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3956 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3957 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
3958
3959 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3960 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3961 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
3962
3963 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3964 msgid "locked messages"
3965 msgstr "messages bloqués"
3966
3967 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3968 msgid "messages which are in newsgroup S"
3969 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
3970
3971 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3972 msgid "new messages"
3973 msgstr "nouveaux messages"
3974
3975 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3976 msgid "old messages"
3977 msgstr "messages anciens"
3978
3979 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3980 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3981 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3982
3983 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3984 msgid "messages which have been replied to"
3985 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3986
3987 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3988 msgid "read messages"
3989 msgstr "messages lus"
3990
3991 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3992 msgid "messages which contain S in subject"
3993 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3994
3995 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3996 msgid "messages whose score is equal to #"
3997 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4000 msgid "messages whose score is greater than #"
4001 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4004 msgid "messages whose score is lower than #"
4005 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4008 msgid "messages whose size is equal to #"
4009 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4012 msgid "messages whose size is greater than #"
4013 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4016 msgid "messages whose size is smaller than #"
4017 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4020 msgid "messages which have been sent to S"
4021 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4024 msgid "marked messages"
4025 msgstr "messages marqués"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4028 msgid "unread messages"
4029 msgstr "messages non lus"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4032 msgid "messages which contain S in References header"
4033 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4036 #, c-format
4037 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4038 msgstr ""
4039 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4040 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4041
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4043 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4044 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4045
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:288
4047 msgid "logical AND operator"
4048 msgstr "opérateur logique ET"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4051 msgid "logical OR operator"
4052 msgstr "opérateur logique OU"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4055 msgid "logical NOT operator"
4056 msgstr "opérateur logique NON"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4059 msgid "case sensitive search"
4060 msgstr "distinguer MAJ./min."
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:293
4063 msgid "all filtering expressions are allowed"
4064 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
4067 msgid "Extended Search"
4068 msgstr "Recherche avancée"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:302
4071 msgid ""
4072 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4073 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4074 "\n"
4075 "The following symbols can be used:"
4076 msgstr ""
4077 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4078 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4079 "répondant à ces critères.\n"
4080 "\n"
4081 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
4084 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
4085 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
4086 msgid "Subject"
4087 msgstr "Sujet"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
4090 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
4091 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
4092 msgid "From"
4093 msgstr "De"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
4096 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
4097 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
4098 msgid "To"
4099 msgstr "À"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4102 msgid "Recursive"
4103 msgstr "Récursif"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4106 msgid "Sticky"
4107 msgstr "Permanent"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4110 msgid " Clear "
4111 msgstr "Effacer"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
4114 msgid "Edit search criteria"
4115 msgstr "Édition des critères de recherche"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
4118 msgid " Extended Symbols... "
4119 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
4122 #, c-format
4123 msgid "Searching in %s... \n"
4124 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4125
4126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4128 msgid "correct"
4129 msgstr "correct"
4130
4131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4132 msgid "Owner"
4133 msgstr "Propriétaire"
4134
4135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4136 msgid "Signer"
4137 msgstr "Signé par"
4138
4139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4140 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
4141 msgid "Name: "
4142 msgstr "Nom : "
4143
4144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4145 msgid "Organization: "
4146 msgstr "Société : "
4147
4148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4149 msgid "Location: "
4150 msgstr "Lieu : "
4151
4152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4153 msgid "Fingerprint: "
4154 msgstr "Empreinte : "
4155
4156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4157 msgid "Signature status: "
4158 msgstr "État des signatures : "
4159
4160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4161 msgid "Expires on: "
4162 msgstr "Expire le : "
4163
4164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
4165 #, c-format
4166 msgid "SSL certificate for %s"
4167 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4168
4169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Certificate for %s is unknown.\n"
4173 "Do you want to accept it?"
4174 msgstr ""
4175 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4176 "Voulez-vous l'accepter ?"
4177
4178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
4180 #, c-format
4181 msgid "Signature status: %s"
4182 msgstr "État de la signature : %s"
4183
4184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
4185 msgid "_View certificate"
4186 msgstr "_Voir le certificat"
4187
4188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
4189 msgid "Unknown SSL Certificate"
4190 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4191
4192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
4193 msgid "_Accept and save"
4194 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4195
4196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
4197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4198 msgid "_Cancel connection"
4199 msgstr "_Interrompre la connexion"
4200
4201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Certificate for %s is expired.\n"
4205 "Do you want to continue?"
4206 msgstr ""
4207 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4208 "Voulez-vous continuer ?"
4209
4210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
4211 msgid "Expired SSL Certificate"
4212 msgstr "Certificat SSL expiré"
4213
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
4215 msgid "_Accept"
4216 msgstr "_Accepter"
4217
4218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
4219 msgid "New certificate:"
4220 msgstr "Nouveau certificat :"
4221
4222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4223 msgid "Known certificate:"
4224 msgstr "Certificat connu :"
4225
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
4227 #, c-format
4228 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4229 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4230
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4232 msgid "_View certificates"
4233 msgstr "_Voir les certificats"
4234
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4236 msgid "Changed SSL Certificate"
4237 msgstr "Certificat SSL changé"
4238
4239 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
4240 msgid "(No From)"
4241 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4242
4243 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
4244 msgid "(No Subject)"
4245 msgstr "(Pas de sujet)"
4246
4247 #: src/image_viewer.c:288
4248 msgid "Filename:"
4249 msgstr "Nom du fichier :"
4250
4251 #: src/image_viewer.c:295
4252 msgid "Filesize:"
4253 msgstr "Taille du fichier :"
4254
4255 #: src/image_viewer.c:316
4256 msgid "Load Image"
4257 msgstr "Charger l'image"
4258
4259 #: src/image_viewer.c:322
4260 msgid "Content-Type:"
4261 msgstr "Type de contenu :"
4262
4263 #: src/imap.c:622
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "\n"
4267 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4268 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "\n"
4272 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4273 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4274 "installé."
4275
4276 #: src/imap.c:631
4277 #, c-format
4278 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4279 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4280
4281 #: src/imap.c:635
4282 #, c-format
4283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4284 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4285
4286 #: src/imap.c:652
4287 #, c-format
4288 msgid "Connecting to %s failed"
4289 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4290
4291 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
4292 #, c-format
4293 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4294 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4295
4296 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2669 src/imap.c:2753
4297 #: src/imap.c:3091 src/imap.c:3832
4298 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4299 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4300
4301 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
4302 msgid "Insecure connection"
4303 msgstr "Connexion non sécurisée"
4304
4305 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
4306 msgid ""
4307 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4308 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4309 "\n"
4310 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4311 "not be secure."
4312 msgstr ""
4313 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4314 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4315 "\n"
4316 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4317 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4318
4319 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
4320 msgid "Con_tinue connecting"
4321 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4322
4323 #: src/imap.c:789
4324 #, c-format
4325 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4326 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4327
4328 #: src/imap.c:821
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4331 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4332
4333 #: src/imap.c:824
4334 #, c-format
4335 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4336 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4337
4338 #: src/imap.c:853
4339 msgid "Can't start TLS session.\n"
4340 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4341
4342 #: src/imap.c:888
4343 #, c-format
4344 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4345 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4346
4347 #: src/imap.c:1064
4348 msgid "Adding messages..."
4349 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4350
4351 #: src/imap.c:1217
4352 msgid "Copying messages..."
4353 msgstr "Copie des messages en cours..."
4354
4355 #: src/imap.c:1367
4356 msgid "can't set deleted flags\n"
4357 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4358
4359 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3584
4360 msgid "can't expunge\n"
4361 msgstr "Impossible de purger\n"
4362
4363 #: src/imap.c:1808
4364 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4365 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4366
4367 #: src/imap.c:1824
4368 msgid "can't create mailbox\n"
4369 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4370
4371 #: src/imap.c:1905
4372 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4373 msgstr ""
4374 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4375
4376 #: src/imap.c:1936
4377 #, c-format
4378 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4379 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4380
4381 #: src/imap.c:2000
4382 msgid "can't delete mailbox\n"
4383 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4384
4385 #: src/imap.c:2281
4386 msgid "LIST failed\n"
4387 msgstr "commande LIST échouée\n"
4388
4389 #: src/imap.c:2389
4390 #, c-format
4391 msgid "can't select folder: %s\n"
4392 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4393
4394 #: src/imap.c:2674
4395 msgid "Fetching message..."
4396 msgstr "Lecture du message en cours..."
4397
4398 #: src/imap.c:2840
4399 #, c-format
4400 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4401 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4402
4403 #: src/imap.c:2870
4404 #, c-format
4405 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4406 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4407
4408 #: src/imap.c:2914
4409 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4410 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4411
4412 #: src/imap.c:3569
4413 #, c-format
4414 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4415 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4416
4417 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4418 msgid "/Create _new folder..."
4419 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4420
4421 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4422 msgid "/_Rename folder..."
4423 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4424
4425 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4426 msgid "/M_ove folder..."
4427 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4428
4429 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4430 msgid "/_Delete folder..."
4431 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4432
4433 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4434 msgid "/Synchronise"
4435 msgstr "/S_ynchroniser"
4436
4437 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4438 msgid "/Down_load messages"
4439 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4440
4441 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4442 msgid "/_Check for new messages"
4443 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4444
4445 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4446 msgid "/C_heck for new folders"
4447 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4448
4449 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4450 msgid "/R_ebuild folder tree"
4451 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4452
4453 #: src/imap_gtk.c:135
4454 msgid ""
4455 "Input the name of new folder:\n"
4456 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4457 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4458 msgstr ""
4459 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4460 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4461 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4462
4463 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4464 #, c-format
4465 msgid "Input new name for '%s':"
4466 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4467
4468 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4469 msgid "Rename folder"
4470 msgstr "Changement de nom de dossier"
4471
4472 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4473 #, c-format
4474 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4475 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4476
4477 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4478 msgid ""
4479 "The folder could not be renamed.\n"
4480 "The new folder name is not allowed."
4481 msgstr ""
4482 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4483 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4484
4485 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4489 "will not be possible.\n"
4490 "\n"
4491 "Do you really want to delete?"
4492 msgstr ""
4493 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4494 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4495 "\n"
4496 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4497
4498 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4499 #, c-format
4500 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4501 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4502
4503 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4504 #, c-format
4505 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4506 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4507
4508 #: src/import.c:149
4509 msgid "Import mbox file"
4510 msgstr "Importer un fichier mbox"
4511
4512 #: src/import.c:168
4513 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4514 msgstr ""
4515 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4516
4517 #: src/import.c:185
4518 msgid "Destination folder:"
4519 msgstr "Dossier destinataire :"
4520
4521 #: src/import.c:248
4522 msgid "Select importing file"
4523 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4524
4525 #: src/importldif.c:190
4526 msgid "Please specify address book name and file to import."
4527 msgstr ""
4528 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4529 "importer."
4530
4531 #: src/importldif.c:193
4532 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4533 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4534
4535 #: src/importldif.c:196
4536 msgid "File imported."
4537 msgstr "Fichier importé."
4538
4539 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4540 msgid "Please select a file."
4541 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4542
4543 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4544 msgid "Address book name must be supplied."
4545 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4546
4547 #: src/importldif.c:472
4548 msgid "Error reading LDIF fields."
4549 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4550
4551 #: src/importldif.c:495
4552 msgid "LDIF file imported successfully."
4553 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4554
4555 #: src/importldif.c:574
4556 msgid "Select LDIF File"
4557 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4558
4559 #: src/importldif.c:662
4560 msgid ""
4561 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4562 "file data."
4563 msgstr ""
4564 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4565 "fichier LDIF."
4566
4567 #: src/importldif.c:668
4568 msgid "File Name"
4569 msgstr "Chemin du fichier"
4570
4571 #: src/importldif.c:679
4572 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4573 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4574
4575 #: src/importldif.c:688
4576 msgid "Select the LDIF file to import."
4577 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4578
4579 #: src/importldif.c:725
4580 msgid "R"
4581 msgstr "R"
4582
4583 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4584 msgid "S"
4585 msgstr "S"
4586
4587 #: src/importldif.c:727
4588 msgid "LDIF Field Name"
4589 msgstr "Champ LDIF"
4590
4591 #: src/importldif.c:728
4592 msgid "Attribute Name"
4593 msgstr "Nom de l'attribut"
4594
4595 #: src/importldif.c:783
4596 msgid "LDIF Field"
4597 msgstr "Champ LDIF"
4598
4599 #: src/importldif.c:795
4600 msgid "Attribute"
4601 msgstr "Attribut"
4602
4603 #: src/importldif.c:806
4604 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4605 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4606
4607 #: src/importldif.c:811
4608 msgid "???"
4609 msgstr "???"
4610
4611 #: src/importldif.c:829
4612 msgid ""
4613 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4614 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4615 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4616 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4617 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4618 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4619 "field for import."
4620 msgstr ""
4621 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4622 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4623 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4624 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4625 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4626 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4627 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4628 "champ pour l'import."
4629
4630 #: src/importldif.c:841
4631 msgid "Select for Import"
4632 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4633
4634 #: src/importldif.c:847
4635 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4636 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4637
4638 #: src/importldif.c:850
4639 msgid " Modify "
4640 msgstr " Modifier "
4641
4642 #: src/importldif.c:856
4643 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4644 msgstr ""
4645 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4646 "idoines."
4647
4648 #: src/importldif.c:929
4649 msgid "Records Imported :"
4650 msgstr "Fiches importées :"
4651
4652 #: src/importldif.c:960
4653 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4654 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4655
4656 #: src/importmutt.c:144
4657 msgid "Error importing MUTT file."
4658 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4659
4660 #: src/importmutt.c:159
4661 msgid "Select MUTT File"
4662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4663
4664 #: src/importmutt.c:206
4665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4667
4668 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4669 msgid "Please select a file to import."
4670 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4671
4672 #: src/importpine.c:144
4673 msgid "Error importing Pine file."
4674 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4675
4676 #: src/importpine.c:159
4677 msgid "Select Pine File"
4678 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4679
4680 #: src/importpine.c:206
4681 msgid "Import Pine file into Address Book"
4682 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4683
4684 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4685 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4686 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4687
4688 #: src/inc.c:372
4689 msgid "Retrieving new messages"
4690 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4691
4692 #: src/inc.c:419
4693 msgid "Standby"
4694 msgstr "Attente"
4695
4696 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4697 msgid "Cancelled"
4698 msgstr "Annulé"
4699
4700 #: src/inc.c:560
4701 msgid "Retrieving"
4702 msgstr "Récupération"
4703
4704 #: src/inc.c:569
4705 #, c-format
4706 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4707 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4708 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4709 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4710
4711 #: src/inc.c:575
4712 msgid "Done (no new messages)"
4713 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4714
4715 #: src/inc.c:580
4716 msgid "Connection failed"
4717 msgstr "La connexion a échoué"
4718
4719 #: src/inc.c:583
4720 msgid "Auth failed"
4721 msgstr "Authorisation échouée"
4722
4723 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4724 msgid "Locked"
4725 msgstr "Bloqués"
4726
4727 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4728 msgid "Timeout"
4729 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4730
4731 #: src/inc.c:699
4732 #, c-format
4733 msgid "Finished (%d new message)"
4734 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4735 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4736 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4737
4738 #: src/inc.c:703
4739 msgid "Finished (no new messages)"
4740 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4741
4742 #: src/inc.c:741
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: Retrieving new messages"
4745 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4746
4747 #: src/inc.c:774
4748 #, c-format
4749 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4750 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4751
4752 #: src/inc.c:784
4753 #, c-format
4754 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4755 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4756
4757 #: src/inc.c:791
4758 #, c-format
4759 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4760 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4761
4762 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4763 msgid "Authenticating..."
4764 msgstr "Authentification..."
4765
4766 #: src/inc.c:873
4767 #, c-format
4768 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4769 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4770
4771 #: src/inc.c:879
4772 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4773 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4774
4775 #: src/inc.c:883
4776 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4777 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4778
4779 #: src/inc.c:887
4780 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4781 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4782
4783 #: src/inc.c:891
4784 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4785 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4786
4787 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4788 msgid "Quitting"
4789 msgstr "Fermeture"
4790
4791 #: src/inc.c:923
4792 #, c-format
4793 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4794 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4795
4796 #: src/inc.c:942
4797 #, c-format
4798 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4799 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4800 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4801 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4802
4803 #: src/inc.c:1098
4804 msgid "Connection failed."
4805 msgstr "La connexion a échoué."
4806
4807 #: src/inc.c:1101
4808 #, c-format
4809 msgid "Connection to %s:%d failed."
4810 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4811
4812 #: src/inc.c:1106
4813 msgid "Error occurred while processing mail."
4814 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4815
4816 #: src/inc.c:1111
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Error occurred while processing mail:\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4823 "%s"
4824
4825 #: src/inc.c:1117
4826 msgid "No disk space left."
4827 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4828
4829 #: src/inc.c:1122
4830 msgid "Can't write file."
4831 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4832
4833 #: src/inc.c:1127
4834 msgid "Socket error."
4835 msgstr "Erreur de « socket »."
4836
4837 #: src/inc.c:1130
4838 #, c-format
4839 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4840 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4841
4842 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4843 msgid "Connection closed by the remote host."
4844 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4845
4846 #: src/inc.c:1138
4847 #, c-format
4848 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4849 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4850
4851 #: src/inc.c:1143
4852 msgid "Mailbox is locked."
4853 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4854
4855 #: src/inc.c:1147
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Mailbox is locked:\n"
4859 "%s"
4860 msgstr ""
4861 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4862 "%s"
4863
4864 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4865 msgid "Authentication failed."
4866 msgstr "L'authentification a échoué."
4867
4868 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Authentication failed:\n"
4872 "%s"
4873 msgstr ""
4874 "L'authentification a échoué\n"
4875 "%s"
4876
4877 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4878 msgid "Session timed out."
4879 msgstr "La session a expirée."
4880
4881 #: src/inc.c:1166
4882 #, c-format
4883 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4884 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4885
4886 #: src/inc.c:1201
4887 msgid "Incorporation cancelled\n"
4888 msgstr "Relève annulée\n"
4889
4890 #: src/inc.c:1438
4891 #, c-format
4892 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4893 msgstr ""
4894 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4895 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4896
4897 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4898 msgid "Offline warning"
4899 msgstr "Travail hors-ligne"
4900
4901 #: src/inc.c:1445
4902 msgid "On_ly once"
4903 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4904
4905 #: src/ldif.c:831
4906 msgid "Nick Name"
4907 msgstr "Surnom"
4908
4909 #: src/main.c:175
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "File '%s' already exists.\n"
4913 "Can't create folder."
4914 msgstr ""
4915 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4916 "Impossible de créer le dossier."
4917
4918 #: src/main.c:264
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4922 "Do you want to migrate this configuration?"
4923 msgstr ""
4924 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4925 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4926
4927 #: src/main.c:267
4928 msgid "1.0.5 or previous"
4929 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4930
4931 #: src/main.c:267
4932 msgid "1.9.15 or previous"
4933 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4934
4935 #: src/main.c:270
4936 msgid "Migration of configuration"
4937 msgstr "Migration de la configuration"
4938
4939 #: src/main.c:276
4940 msgid "Copying configuration..."
4941 msgstr "Copie de la configuration..."
4942
4943 #: src/main.c:281
4944 msgid "Migration failed!"
4945 msgstr "La migration a échoué !"
4946
4947 #: src/main.c:348
4948 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4949 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4950
4951 #: src/main.c:542
4952 msgid ""
4953 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4954 "information."
4955 msgstr ""
4956 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
4957 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
4958
4959 #: src/main.c:548
4960 msgid ""
4961 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4962 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4963 "plugin and try again."
4964 msgstr ""
4965 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4966 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4967 "installer le module et essayer à nouveau."
4968
4969 #: src/main.c:772
4970 #, c-format
4971 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4972 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
4973
4974 #: src/main.c:774
4975 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4976 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
4977
4978 #: src/main.c:775
4979 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4980 msgstr ""
4981 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
4982 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
4983 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
4984 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
4985
4986 #: src/main.c:776
4987 msgid ""
4988 "  --attach file1 [file2]...\n"
4989 "                         open composition window with specified files\n"
4990 "                         attached"
4991 msgstr ""
4992 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4993 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4994 "                          fichiers spécifiés attachés"
4995
4996 #: src/main.c:779
4997 msgid "  --receive              receive new messages"
4998 msgstr ""
4999 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5000
5001 #: src/main.c:780
5002 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5003 msgstr ""
5004 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5005
5006 #: src/main.c:781
5007 msgid "  --send                 send all queued messages"
5008 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5009
5010 #: src/main.c:782
5011 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5012 msgstr ""
5013 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5014 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5015
5016 #: src/main.c:783
5017 msgid ""
5018 "  --status-full [folder]...\n"
5019 "                         show the status of each folder"
5020 msgstr ""
5021 "  --status-full [dossier]...\n"
5022 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5023
5024 #: src/main.c:785
5025 msgid ""
5026 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5027 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5028 msgstr ""
5029 "  --select dossier[/message]\n"
5030 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5031 "est\n"
5032 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5033
5034 #: src/main.c:787
5035 msgid "  --online               switch to online mode"
5036 msgstr "  --online               travailler en connexion"
5037
5038 #: src/main.c:788
5039 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5040 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
5041
5042 #: src/main.c:789
5043 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
5044 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
5045
5046 #: src/main.c:790
5047 msgid "  --debug                debug mode"
5048 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5049
5050 #: src/main.c:791
5051 msgid "  --help                 display this help and exit"
5052 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5053
5054 #: src/main.c:792
5055 msgid "  --version              output version information and exit"
5056 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5057
5058 #: src/main.c:793
5059 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5060 msgstr ""
5061 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5062
5063 #: src/main.c:858
5064 #, c-format
5065 msgid "Processing (%s)..."
5066 msgstr "Traitement (%s)..."
5067
5068 #: src/main.c:861
5069 msgid "top level folder"
5070 msgstr "dossier racine"
5071
5072 #: src/main.c:922
5073 msgid "Really quit?"
5074 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5075
5076 #: src/main.c:923
5077 msgid "Composing message exists."
5078 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5079
5080 #: src/main.c:924
5081 msgid "_Save to Draft"
5082 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5083
5084 #: src/main.c:924
5085 msgid "_Discard them"
5086 msgstr "Tout _interrompre"
5087
5088 #: src/main.c:924
5089 msgid "Do_n't quit"
5090 msgstr "_Ne pas quitter"
5091
5092 #: src/main.c:938
5093 msgid "Queued messages"
5094 msgstr "Messages en file d'attente"
5095
5096 #: src/main.c:939
5097 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5098 msgstr ""
5099 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5100 "quitter maintenant ?"
5101
5102 #: src/main.c:1225 src/toolbar.c:2109
5103 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
5104 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
5105
5106 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
5107 msgid "/_File"
5108 msgstr "/_Fichier"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:454
5111 msgid "/_File/_Add mailbox"
5112 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:455
5115 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5116 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5117
5118 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
5119 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
5120 #: src/messageview.c:160
5121 msgid "/_File/---"
5122 msgstr "/Fichier/---"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:457
5125 msgid "/_File/Change folder order..."
5126 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5127
5128 #: src/mainwindow.c:459
5129 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5130 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5131
5132 #: src/mainwindow.c:460
5133 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5134 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5135
5136 #: src/mainwindow.c:461
5137 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5138 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5139
5140 #: src/mainwindow.c:464
5141 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5142 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5143
5144 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
5145 msgid "/_File/_Save as..."
5146 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5147
5148 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
5149 msgid "/_File/_Print..."
5150 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5151
5152 #: src/mainwindow.c:469
5153 msgid "/_File/_Work offline"
5154 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:470
5157 msgid "/_File/Synchronise folders"
5158 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:473
5161 msgid "/_File/E_xit"
5162 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:478
5165 msgid "/_Edit/Select _thread"
5166 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
5169 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5170 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5171
5172 #: src/mainwindow.c:482
5173 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5174 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5175
5176 #: src/mainwindow.c:483
5177 msgid "/_Edit/_Quick search"
5178 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
5181 msgid "/_View"
5182 msgstr "/_Vue"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:485
5185 msgid "/_View/Show or hi_de"
5186 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:486
5189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5190 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:488
5193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5194 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:490
5197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5198 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:492
5201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5202 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:494
5205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5206 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:496
5209 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5210 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:498
5213 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5214 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:500
5217 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5218 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:502
5221 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5222 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:504
5225 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5226 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:505
5229 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5230 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5231
5232 #: src/mainwindow.c:506
5233 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5234 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5235
5236 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
5237 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
5238 #: src/messageview.c:276
5239 msgid "/_View/---"
5240 msgstr "/Vue/---"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:509
5243 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5244 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:510
5247 msgid "/_View/Separate _message view"
5248 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:512
5251 msgid "/_View/_Sort"
5252 msgstr "/Vue/_Trier"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:513
5255 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5256 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:514
5259 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5260 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:515
5263 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5264 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:516
5267 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5268 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:517
5271 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5272 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:518
5275 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5276 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:519
5279 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5280 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:521
5283 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5284 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:522
5287 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5288 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:523
5291 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5292 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:525
5295 msgid "/_View/_Sort/by score"
5296 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:526
5299 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5300 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:527
5303 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5304 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
5307 msgid "/_View/_Sort/---"
5308 msgstr "/Vue/Trier/---"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:529
5311 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5312 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:530
5315 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5316 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:532
5319 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5320 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:534
5323 msgid "/_View/Th_read view"
5324 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:535
5327 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5328 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:536
5331 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5332 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:537
5335 msgid "/_View/_Hide read messages"
5336 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:540
5339 msgid "/_View/_Go to"
5340 msgstr "/Vue/_Aller à"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:541
5343 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5344 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:542
5347 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5348 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5351 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5352 msgid "/_View/_Go to/---"
5353 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:544
5356 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5357 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:546
5360 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5361 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:549
5364 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5365 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:550
5368 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5369 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:552
5372 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5373 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:554
5376 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5377 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:557
5380 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5381 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:559
5384 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5385 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:562
5388 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5389 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5390
5391 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
5392 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
5396 msgid "/_View/Character _encoding"
5397 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
5400 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
5404 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
5408 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
5412 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
5416 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
5420 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
5424 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
5428 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
5432 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
5436 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
5440 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
5444 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
5448 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
5452 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
5456 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5460 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
5464 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5465 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
5468 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
5472 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5476 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
5480 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
5484 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
5488 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5489 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5492 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5496 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
5500 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5501 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5504 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5508 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5512 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5513 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5516 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5517 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5520 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5521 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5524 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5525 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5528 #: src/messageview.c:267
5529 msgid "/_View/Decode/---"
5530 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5533 msgid "/_View/Decode"
5534 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5537 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5538 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5541 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5542 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5545 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5546 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5549 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5550 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5553 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5554 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5557 msgid "/_View/Open in new _window"
5558 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5561 msgid "/_View/Mess_age source"
5562 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..."
5563
5564 #: src/mainwindow.c:683
5565 msgid "/_View/Show all headers"
5566 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:685
5569 msgid "/_View/_Update summary"
5570 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:688
5573 msgid "/_Message/Recei_ve"
5574 msgstr "/Message/Réce_ption"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:689
5577 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5578 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:691
5581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:693
5585 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5586 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:695
5589 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5590 msgstr "/Message/Réception/---"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:696
5593 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5594 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:698
5597 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5598 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:699
5601 msgid "/_Message/Compose a news message"
5602 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5605 msgid "/_Message/_Reply"
5606 msgstr "/Message/_Répondre"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:701
5609 msgid "/_Message/Repl_y to"
5610 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5613 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5614 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5617 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5618 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5621 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5622 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:706
5625 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5626 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5629 msgid "/_Message/_Forward"
5630 msgstr "/Message/_Transférer"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5633 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5634 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:710
5637 msgid "/_Message/Redirect"
5638 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:712
5641 msgid "/_Message/M_ove..."
5642 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5643
5644 #: src/mainwindow.c:713
5645 msgid "/_Message/_Copy..."
5646 msgstr "/Message/_Copier..."
5647
5648 #: src/mainwindow.c:714
5649 msgid "/_Message/Move to _trash"
5650 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:715
5653 msgid "/_Message/_Delete..."
5654 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5655
5656 #: src/mainwindow.c:716
5657 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5658 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:718
5661 msgid "/_Message/_Mark"
5662 msgstr "/Message/_Marquer"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:719
5665 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5666 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:720
5669 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5670 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5673 msgid "/_Message/_Mark/---"
5674 msgstr "/Message/Marquer/---"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:722
5677 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5678 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:723
5681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5682 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:724
5685 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5686 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:726
5689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5690 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:727
5693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5694 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:728
5697 msgid "/_Message/Color la_bel"
5698 msgstr "/Message/Co_lorier"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5701 msgid "/_Message/Re-_edit"
5702 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:733
5705 msgid "/_Tools/_Address book..."
5706 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5707
5708 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5710 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:736
5713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5714 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5715
5716 #: src/mainwindow.c:737
5717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5718 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5719
5720 #: src/mainwindow.c:739
5721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5722 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5723
5724 #: src/mainwindow.c:742
5725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5726 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:744
5729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5730 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5733 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5734 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5737 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5738 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5741 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5742 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5745 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5746 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5749 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5750 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:755
5753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5754 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:756
5757 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5758 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:758
5761 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5762 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:760
5765 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5766 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:762
5769 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5770 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:767
5773 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5774 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:769
5777 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5778 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:771
5781 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5782 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:773
5785 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5786 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:776
5789 msgid "/_Tools/E_xecute"
5790 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:779
5793 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5794 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5795
5796 #: src/mainwindow.c:783
5797 msgid "/_Tools/_Log window"
5798 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:785
5801 msgid "/_Configuration"
5802 msgstr "/_Configuration"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:786
5805 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5806 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:788
5809 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5810 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5811
5812 #: src/mainwindow.c:790
5813 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5814 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5815
5816 #: src/mainwindow.c:792
5817 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5818 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5819
5820 #: src/mainwindow.c:794
5821 msgid "/_Configuration/---"
5822 msgstr "/Configuration/---"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:795
5825 msgid "/_Configuration/P_references..."
5826 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5827
5828 #: src/mainwindow.c:797
5829 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5830 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5831
5832 #: src/mainwindow.c:799
5833 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5834 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5835
5836 #: src/mainwindow.c:801
5837 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5838 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5839
5840 #: src/mainwindow.c:803
5841 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5842 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5843
5844 #: src/mainwindow.c:804
5845 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5846 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5847
5848 #: src/mainwindow.c:805
5849 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5850 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5851
5852 #: src/mainwindow.c:808
5853 msgid "/_Help/_Manual"
5854 msgstr "/Aide/_Manuel"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:809
5857 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5858 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:811
5861 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5862 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5863
5864 #: src/mainwindow.c:812
5865 msgid "/_Help/---"
5866 msgstr "/Aide/---"
5867
5868 #: src/mainwindow.c:1102
5869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5870 msgstr ""
5871 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5872
5873 #: src/mainwindow.c:1106
5874 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5875 msgstr ""
5876 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5877
5878 #: src/mainwindow.c:1123
5879 msgid "Select account"
5880 msgstr "Sélectionner un compte"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5883 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5884 msgid "Untitled"
5885 msgstr "Sans titre"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:1631
5888 msgid "none"
5889 msgstr "rien"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:1894
5892 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5893 msgstr ""
5894 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5895
5896 #: src/mainwindow.c:1913
5897 msgid "Add mailbox"
5898 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5899
5900 #: src/mainwindow.c:1914
5901 msgid ""
5902 "Input the location of mailbox.\n"
5903 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5904 "scanned automatically."
5905 msgstr ""
5906 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5907 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:1920
5910 #, c-format
5911 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5912 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5913
5914 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5915 msgid "Mailbox"
5916 msgstr "Boîte aux lettres"
5917
5918 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5919 msgid ""
5920 "Creation of the mailbox failed.\n"
5921 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5922 "there."
5923 msgstr ""
5924 "Échec de la création de boîte.\n"
5925 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5926 "en écriture."
5927
5928 #: src/mainwindow.c:2294
5929 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5930 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5931
5932 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5933 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5934 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5935
5936 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5937 msgid "Exit"
5938 msgstr "Quitter"
5939
5940 #: src/mainwindow.c:2704
5941 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5942 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5943
5944 #: src/mainwindow.c:2850
5945 msgid "Folder synchronisation"
5946 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5947
5948 #: src/mainwindow.c:2851
5949 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5950 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5951
5952 #: src/mainwindow.c:2852
5953 msgid "+_Synchronise"
5954 msgstr "+S_ynchroniser"
5955
5956 #: src/mainwindow.c:3121
5957 msgid "Deleting duplicated messages..."
5958 msgstr "Suppression des messages en double..."
5959
5960 #: src/mainwindow.c:3155
5961 #, c-format
5962 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5963 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5964 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5965 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5968 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5969 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:3304
5972 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5973 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5976 msgid "Filtering configuration"
5977 msgstr "Règles de filtrage"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:3554
5980 #, c-format
5981 msgid "not initialized\n"
5982 msgstr "non initialisé\n"
5983
5984 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5985 #, c-format
5986 msgid "selecting folder '%s'\n"
5987 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:3581
5990 #, c-format
5991 msgid "selecting message %d\n"
5992 msgstr "sélection du message %d\n"
5993
5994 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5995 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5996 msgid "(none)"
5997 msgstr "(aucun)"
5998
5999 #: src/message_search.c:128
6000 msgid "Find in current message"
6001 msgstr "Chercher dans le message"
6002
6003 #: src/message_search.c:146
6004 msgid "Find text:"
6005 msgstr "Chercher :"
6006
6007 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
6008 msgid "Case sensitive"
6009 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6010
6011 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
6012 msgid "Search failed"
6013 msgstr "Recherche échouée"
6014
6015 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
6016 msgid "Search string not found."
6017 msgstr "Texte recherché introuvable."
6018
6019 #: src/message_search.c:243
6020 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6021 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6022
6023 #: src/message_search.c:246
6024 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6025 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6026
6027 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
6028 msgid "Search finished"
6029 msgstr "Recherche terminée"
6030
6031 #: src/messageview.c:161
6032 msgid "/_File/_Close"
6033 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6034
6035 #: src/messageview.c:278
6036 msgid "/_View/Show all _headers"
6037 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
6038
6039 #: src/messageview.c:281
6040 msgid "/_Message/Compose _new message"
6041 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6042
6043 #: src/messageview.c:295
6044 msgid "/_Message/Redirec_t"
6045 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6046
6047 #: src/messageview.c:314
6048 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6049 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6050
6051 #: src/messageview.c:316
6052 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6053 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6054
6055 #: src/messageview.c:318
6056 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6057 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6058
6059 #: src/messageview.c:320
6060 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6061 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6062
6063 #: src/messageview.c:322
6064 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6065 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6066
6067 #: src/messageview.c:446
6068 msgid "Sylpheed - Message View"
6069 msgstr "Sylpheed - Message"
6070
6071 #: src/messageview.c:551
6072 msgid "<No Return-Path found>"
6073 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6074
6075 #: src/messageview.c:559
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "The notification address to which the return receipt is\n"
6079 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6080 "Notification address: %s\n"
6081 "Return path: %s\n"
6082 "It is advised to not to send the return receipt."
6083 msgstr ""
6084 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6085 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6086 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6087 "Return-Path: %s\n"
6088 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6089
6090 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
6091 #: src/toolbar.c:2097
6092 msgid "_Send"
6093 msgstr "_Envoyer"
6094
6095 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
6096 msgid "+_Don't Send"
6097 msgstr "+_Ne pas envoyer"
6098
6099 #: src/messageview.c:579
6100 msgid ""
6101 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6102 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6103 "officially addressed to you.\n"
6104 "It is advised to not to send the return receipt."
6105 msgstr ""
6106 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6107 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6108 "destinataire officiel.\n"
6109 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6110
6111 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
6112 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
6113 msgid "Save as"
6114 msgstr "Enregistrer sous"
6115
6116 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
6117 msgid "Overwrite"
6118 msgstr "Écraser"
6119
6120 #: src/messageview.c:1104
6121 msgid "Overwrite existing file?"
6122 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6123
6124 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
6125 #: src/summaryview.c:3765
6126 #, c-format
6127 msgid "Can't save the file '%s'."
6128 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6129
6130 #: src/messageview.c:1195
6131 msgid "This message asks for a return receipt."
6132 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6133
6134 #: src/messageview.c:1196
6135 msgid "Send receipt"
6136 msgstr "Envoyer"
6137
6138 #: src/messageview.c:1236
6139 msgid ""
6140 "This message has been partially retrieved,\n"
6141 "and has been deleted from the server."
6142 msgstr ""
6143 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6144 "et a été supprimé du serveur."
6145
6146 #: src/messageview.c:1242
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "This message has been partially retrieved;\n"
6150 "it is %s."
6151 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6152
6153 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6154 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6155 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
6156 msgid "Mark for download"
6157 msgstr "Télécharger"
6158
6159 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6160 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
6161 msgid "Mark for deletion"
6162 msgstr "Supprimer"
6163
6164 #: src/messageview.c:1252
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "This message has been partially retrieved;\n"
6168 "it is %s and will be downloaded."
6169 msgstr ""
6170 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6171 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6172
6173 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
6174 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6175 msgid "Unmark"
6176 msgstr "Démarquer"
6177
6178 #: src/messageview.c:1263
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "This message has been partially retrieved;\n"
6182 "it is %s and will be deleted."
6183 msgstr ""
6184 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6185 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6186
6187 #: src/messageview.c:1339
6188 msgid "Return Receipt Notification"
6189 msgstr "Accusé de réception."
6190
6191 #: src/messageview.c:1340
6192 msgid ""
6193 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6194 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6195 "notification:"
6196 msgstr ""
6197 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6198 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6199 "de réception :"
6200
6201 #: src/messageview.c:1344
6202 msgid "_Send Notification"
6203 msgstr "_Envoyer"
6204
6205 #: src/messageview.c:1344
6206 msgid "+_Cancel"
6207 msgstr "+A_nnuler"
6208
6209 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "Enter the print command line:\n"
6213 "('%s' will be replaced with file name)"
6214 msgstr ""
6215 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6216 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6217
6218 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "Print command line is invalid:\n"
6222 "'%s'"
6223 msgstr ""
6224 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6225 "'%s'"
6226
6227 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
6228 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6229 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6230
6231 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
6232 #: src/summaryview.c:5032
6233 msgid "An error happened while learning.\n"
6234 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6235
6236 #: src/mh.c:410
6237 #, c-format
6238 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6239 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6240
6241 #: src/mh_gtk.c:59
6242 msgid "/Remove _mailbox..."
6243 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6244
6245 #: src/mh_gtk.c:323
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6249 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6250 msgstr ""
6251 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6252 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6253
6254 #: src/mh_gtk.c:325
6255 msgid "Remove mailbox"
6256 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6257
6258 #: src/mh_gtk.c:326
6259 msgid "_Remove"
6260 msgstr "Supp_rimer"
6261
6262 #: src/mimeview.c:156
6263 msgid "/_Open"
6264 msgstr "/_Ouvrir"
6265
6266 #: src/mimeview.c:157
6267 msgid "/Open _with..."
6268 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6269
6270 #: src/mimeview.c:158
6271 msgid "/_Display as text"
6272 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6273
6274 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
6275 msgid "/_Save as..."
6276 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6277
6278 #: src/mimeview.c:160
6279 msgid "/Save _all..."
6280 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6281
6282 #: src/mimeview.c:199
6283 msgid "MIME Type"
6284 msgstr "Type MIME"
6285
6286 #: src/mimeview.c:691
6287 msgid "Check signature"
6288 msgstr "Vérifier la signature"
6289
6290 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
6291 msgid "View full information"
6292 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6293
6294 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
6295 msgid "Check again"
6296 msgstr "Vérifier à nouveau"
6297
6298 #: src/mimeview.c:724
6299 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6300 msgstr ""
6301 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6302
6303 #: src/mimeview.c:729
6304 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6305 msgstr ""
6306 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6307 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6308
6309 #: src/mimeview.c:939
6310 msgid "Checking signature..."
6311 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6312
6313 #: src/mimeview.c:981
6314 msgid "Go back to email"
6315 msgstr "Revenir à l'email"
6316
6317 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
6318 #: src/mimeview.c:1591
6319 msgid "Can't save the part of multipart message."
6320 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6321
6322 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
6323 #, c-format
6324 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6325 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6326
6327 #: src/mimeview.c:1410
6328 msgid "Select destination folder"
6329 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6330
6331 #: src/mimeview.c:1417
6332 #, c-format
6333 msgid "'%s' is not a directory."
6334 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6335
6336 #: src/mimeview.c:1612
6337 msgid "Open with"
6338 msgstr "Ouvrir avec"
6339
6340 #: src/mimeview.c:1613
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Enter the command line to open file:\n"
6344 "('%s' will be replaced with file name)"
6345 msgstr ""
6346 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6347 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6348
6349 #: src/news.c:243
6350 #, c-format
6351 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6352 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6353
6354 #: src/news.c:317
6355 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6356 msgstr ""
6357 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6358 "de discussion"
6359
6360 #: src/news.c:334
6361 #, c-format
6362 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6363 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6364
6365 #: src/news.c:464
6366 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6367 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6368
6369 #: src/news.c:577
6370 msgid "can't post article.\n"
6371 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6372
6373 #: src/news.c:603
6374 #, c-format
6375 msgid "can't retrieve article %d\n"
6376 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6377
6378 #: src/news.c:652
6379 #, c-format
6380 msgid "can't select group: %s\n"
6381 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6382
6383 #: src/news.c:882
6384 #, c-format
6385 msgid "can't set group: %s\n"
6386 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6387
6388 #: src/news.c:891
6389 #, c-format
6390 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6391 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6392
6393 #: src/news.c:911
6394 #, c-format
6395 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6396 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6397
6398 #: src/news.c:929
6399 #, c-format
6400 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6401 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6402
6403 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
6404 msgid "can't get xover\n"
6405 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6406
6407 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
6408 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6409 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6410
6411 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
6412 #, c-format
6413 msgid "invalid xover line: %s\n"
6414 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6415
6416 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
6417 msgid "can't get xhdr\n"
6418 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6419
6420 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
6421 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6422 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6423
6424 #: src/news.c:1025
6425 #, c-format
6426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6427 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6428
6429 #: src/news_gtk.c:52
6430 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6431 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6432
6433 #: src/news_gtk.c:53
6434 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6435 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6436
6437 #: src/news_gtk.c:223
6438 #, c-format
6439 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6440 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6441
6442 #: src/news_gtk.c:224
6443 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6444 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6445
6446 #: src/news_gtk.c:225
6447 msgid "_Unsubscribe"
6448 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6449
6450 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6451 msgid "ClamAV: scanning message..."
6452 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6453
6454 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6456 msgid "Clam AntiVirus"
6457 msgstr "Antivirus Clam"
6458
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6460 msgid ""
6461 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6462 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6463 "\n"
6464 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6465 "saved in a specially designated folder.\n"
6466 "\n"
6467 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6468 msgstr ""
6469 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6470 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6471 "\n"
6472 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6473 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6474 "spécifique.\n"
6475 "\n"
6476 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6477 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6478 "On peut :\n"
6479 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6480 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6481 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6482 "sont par défaut),\n"
6483 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6484
6485 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6486 msgid "Enable virus scanning"
6487 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6488
6489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6490 msgid "Scan archive contents"
6491 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6492
6493 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6494 msgid "Maximum attachment size"
6495 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6496
6497 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6498 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6499 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6500
6501 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6502 msgid "MB"
6503 msgstr "Mo"
6504
6505 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6506 msgid "Save infected mail in"
6507 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6508
6509 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6510 msgid "Save mail that contains viruses"
6511 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6512
6513 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6514 msgid ""
6515 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6516 msgstr ""
6517 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6518 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6519
6520 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6521 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6522 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6523
6524 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6525 msgid "Demo"
6526 msgstr "Demonstration"
6527
6528 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6529 msgid ""
6530 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6531 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6532 "\n"
6533 "It is not really useful"
6534 msgstr ""
6535 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6536 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6537 "redirige vers la sortie standard.\n"
6538 "\n"
6539 "Il n'est pas vraiment utile."
6540
6541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6542 msgid "Dillo Browser"
6543 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6544
6545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6546 msgid "Do not load remote links in mails"
6547 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6548
6549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6550 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6551 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6552
6553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6554 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6555 msgstr ""
6556 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6557 "rechargement de page de Dillo."
6558
6559 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6560 msgid "Full window mode (hide controls)"
6561 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6562
6563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6564 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6565 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6566
6567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6568 msgid "Dillo HTML Viewer"
6569 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6570
6571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6572 msgid ""
6573 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6574 "\n"
6575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6576 msgstr ""
6577 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6578 "Sylpheed-Claws.\n"
6579 "\n"
6580 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6581 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6582
6583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6584 msgid "Passphrase"
6585 msgstr "Phrase secrète"
6586
6587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6588 msgid "[no user id]"
6589 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6595 "span>\n"
6596 "\n"
6597 "%.*s\n"
6598 msgstr ""
6599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6600 "pour :</span>\n"
6601 "\n"
6602 "%.*s\n"
6603
6604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6605 msgid "Bad passphrase.\n"
6606 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6607
6608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6609 msgid "Automatically check signatures"
6610 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6611
6612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6613 msgid "Store passphrase in memory"
6614 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6615
6616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6617 msgid "Expire after"
6618 msgstr "Expirer après"
6619
6620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6621 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6622 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6623
6624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6625 msgid "minute(s)"
6626 msgstr "minute(s)"
6627
6628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6629 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6630 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6631
6632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6633 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6634 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6635
6636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6637 msgid "Sign key"
6638 msgstr "Signer la clé"
6639
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6641 msgid "Use default GnuPG key"
6642 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6643
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6645 msgid "Select key by your email address"
6646 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6647
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6649 msgid "Specify key manually"
6650 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6651
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6653 msgid "User or key ID:"
6654 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6655
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6657 msgid "GPG"
6658 msgstr "GPG"
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6661 #, c-format
6662 msgid "Please select key for '%s'"
6663 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6664
6665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6666 #, c-format
6667 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6668 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6669
6670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6671 msgid "Select Keys"
6672 msgstr "Sélection de clés"
6673
6674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6675 msgid "Key ID"
6676 msgstr "ID de la clé"
6677
6678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6679 msgid "Val"
6680 msgstr "Validité"
6681
6682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6683 msgid "Select"
6684 msgstr "Sélectionner"
6685
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6687 msgid "Other"
6688 msgstr "Autres"
6689
6690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6691 msgid "Don't encrypt"
6692 msgstr "Ne pas crypter"
6693
6694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6695 msgid "Add key"
6696 msgstr "Ajouter une clé"
6697
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6699 msgid "Enter another user or key ID:"
6700 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6701
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6703 msgid "Trust key"
6704 msgstr "Clé certifiée"
6705
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6707 msgid ""
6708 "The selected key is not fully trusted.\n"
6709 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6710 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6711 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6712 msgstr ""
6713 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6714 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6715 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6716 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6717
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6719 msgid "Undefined"
6720 msgstr "Indéfinie"
6721
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6723 #: src/prefs_send.c:170
6724 msgid "Never"
6725 msgstr "Jamais"
6726
6727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6728 msgid "Marginal"
6729 msgstr "Marginale"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6732 msgid "Ultimate"
6733 msgstr "Ultime"
6734
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6736 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6737 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6738
6739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6741 msgid "The signature has not been checked."
6742 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6743
6744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6745 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6746 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
6747
6748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6749 #, c-format
6750 msgid "Good signature from %s."
6751 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6752
6753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6754 #, c-format
6755 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6756 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6757
6758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6759 #, c-format
6760 msgid "Expired signature from %s."
6761 msgstr "Signature expirée de %s."
6762
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6764 #, c-format
6765 msgid "Expired key from %s."
6766 msgstr "Clé expirée de %s."
6767
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6769 #, c-format
6770 msgid "Bad signature from %s."
6771 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6772
6773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6774 #, c-format
6775 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6776 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6777
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6779 #, c-format
6780 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6781 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6782
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6784 #, c-format
6785 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6786 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6787
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6789 #, c-format
6790 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6791 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6792
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6794 #, c-format
6795 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6796 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6797
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6799 #, c-format
6800 msgid "                aka \"%s\"\n"
6801 msgstr "                alias « %s »\n"
6802
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6804 #, c-format
6805 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6806 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6811 msgstr ""
6812 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6813
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6815 #, c-format
6816 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6817 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6818
6819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6820 msgid ""
6821 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6822 "OpenPGP support disabled."
6823 msgstr ""
6824 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6825 "Support OpenPGP désactivé."
6826
6827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6828 msgid "PGP/Core"
6829 msgstr "PGP/Core"
6830
6831 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6832 msgid ""
6833 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6834 "PGP/Mime.\n"
6835 "\n"
6836 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6837 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6838 "\n"
6839 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6840 "\n"
6841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6842 msgstr ""
6843 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6844 "modules comme PGP/Mime.\n"
6845 "\n"
6846 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6847 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
6848 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
6849 "\n"
6850 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6851 "\n"
6852 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6853
6854 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6855 msgid "PGP/inline"
6856 msgstr "PGP/inline"
6857
6858 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6859 msgid ""
6860 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6861 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6862 "encrypt your own mails.\n"
6863 "\n"
6864 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6865 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6866 "System\n"
6867 "\n"
6868 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6869 "\n"
6870 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6871 msgstr ""
6872 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
6873 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
6874 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
6875 "courrier.\n"
6876 "\n"
6877 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6878 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6879 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6880 "d'une composition de message.\n"
6881 "\n"
6882 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6883 "\n"
6884 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6885
6886 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6887 msgid "PGP/MIME"
6888 msgstr "PGP/MIME"
6889
6890 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6891 msgid ""
6892 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6893 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6894 "\n"
6895 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6896 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6897 "System\n"
6898 "\n"
6899 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6900 "\n"
6901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6902 msgstr ""
6903 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6904 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6905 "propres mails.\n"
6906 "\n"
6907 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
6908 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
6909 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
6910 "d'une composition de message.\n"
6911 "\n"
6912 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6913 "\n"
6914 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
6915
6916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6917 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6918 msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
6919
6920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6921 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6922 msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
6923
6924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6925 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6926 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
6927
6928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6929 msgid ""
6930 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6931 "remote learner."
6932 msgstr ""
6933 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
6934 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
6935
6936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6937 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6938 msgstr ""
6939 "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
6940 "préférences.\n"
6941
6942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6944 msgid "SpamAssassin"
6945 msgstr "SpamAssassin"
6946
6947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6948 msgid ""
6949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6950 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6951 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6952 "\n"
6953 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6954 "\n"
6955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6956 "specially designated folder.\n"
6957 "\n"
6958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6959 msgstr ""
6960 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
6961 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
6962 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6963 "\n"
6964 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
6965 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
6966 "\n"
6967 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6968 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6969 " On peut :\n"
6970 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6971 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6972 "port d'accès),\n"
6973 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6974 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
6975 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
6976 "effacés,\n"
6977 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
6978
6979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6980 msgid "Localhost"
6981 msgstr "Hôte local"
6982
6983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6984 msgid "TCP"
6985 msgstr "TCP"
6986
6987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6988 msgid "Unix Socket"
6989 msgstr "Socket Unix"
6990
6991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6992 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6993 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
6994
6995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6996 msgid "Transport"
6997 msgstr "Transport"
6998
6999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7000 msgid "Type of transport"
7001 msgstr "Type de transport"
7002
7003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7004 msgid "User"
7005 msgstr "Nom d'utilisateur"
7006
7007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7008 msgid "User to use with spamd server"
7009 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7010
7011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7012 msgid "spamd"
7013 msgstr "Serveur « spamd »"
7014
7015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7016 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7017 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7018
7019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7020 msgid "Port of spamd server"
7021 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7022
7023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7024 msgid "Path of Unix socket"
7025 msgstr "Chemin du socket Unix"
7026
7027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7028 msgid "Maximum size"
7029 msgstr "Taille maximale de message"
7030
7031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7032 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7033 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7034
7035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7036 msgid "kB"
7037 msgstr "ko"
7038
7039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7040 msgid ""
7041 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7042 "aborted."
7043 msgstr ""
7044 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7045 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7046
7047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
7048 msgid "seconds"
7049 msgstr "secondes"
7050
7051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7052 msgid "Process messages on receiving"
7053 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7054
7055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7056 msgid "Save spam in"
7057 msgstr "Placer le pourriel dans"
7058
7059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7060 msgid ""
7061 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7062 "folder"
7063 msgstr ""
7064 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7065 "utiliser par défaut la corbeille"
7066
7067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7068 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7069 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7070
7071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7072 msgid "/_Get Mail"
7073 msgstr "/_Relever le courrier"
7074
7075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7076 msgid "/_Email"
7077 msgstr "/_Composer un message"
7078
7079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7080 msgid "/Open A_ddressbook"
7081 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7082
7083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7084 msgid "/_Work Offline"
7085 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7086
7087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7088 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7089 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7090
7091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7092 #, c-format
7093 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7094 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7095
7096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7097 msgid "/Work Offline"
7098 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7099
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7101 msgid "/Get Mail"
7102 msgstr "/Relever le courrier"
7103
7104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
7105 msgid "Trayicon"
7106 msgstr "Icône de la barre système"
7107
7108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7109 msgid ""
7110 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7111 "have new or unread mail.\n"
7112 "\n"
7113 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7114 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7115 msgstr ""
7116 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7117 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7118 "\n"
7119 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7120 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7121 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7122
7123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
7124 msgid "Exit this program?"
7125 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7126
7127 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7128 msgid "Orientation"
7129 msgstr "Orientation"
7130
7131 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7132 msgid "The orientation of the tray."
7133 msgstr "L'orientation de la barre système."
7134
7135 #: src/pop.c:150
7136 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7137 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7138
7139 #: src/pop.c:157
7140 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7141 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7142
7143 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7144 msgid "POP3 protocol error\n"
7145 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7146
7147 #: src/pop.c:256
7148 #, c-format
7149 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7150 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7151
7152 #: src/pop.c:778
7153 #, c-format
7154 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7155 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7156
7157 #: src/pop.c:793
7158 #, c-format
7159 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7160 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7161
7162 #: src/pop.c:825
7163 msgid "mailbox is locked\n"
7164 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7165
7166 #: src/pop.c:828
7167 msgid "Session timeout\n"
7168 msgstr "Session expirée\n"
7169
7170 #: src/pop.c:847
7171 msgid "command not supported\n"
7172 msgstr "Commande non supportée\n"
7173
7174 #: src/pop.c:852
7175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7176 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7177
7178 #: src/pop.c:1046
7179 msgid "TOP command unsupported\n"
7180 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:705
7183 #, c-format
7184 msgid "Account%d"
7185 msgstr "Compte%d"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:984
7188 msgid "Preferences for new account"
7189 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7190
7191 #: src/prefs_account.c:986
7192 #, c-format
7193 msgid "%s - Account preferences"
7194 msgstr "%s - Configuration du compte"
7195
7196 #: src/prefs_account.c:1021
7197 msgid "_Basic"
7198 msgstr "_Général"
7199
7200 #: src/prefs_account.c:1023
7201 msgid "_Receive"
7202 msgstr "Réce_ption"
7203
7204 #: src/prefs_account.c:1027
7205 msgid "Co_mpose"
7206 msgstr "_Composition"
7207
7208 #: src/prefs_account.c:1029
7209 msgid "_Privacy"
7210 msgstr "Con_fidentialité"
7211
7212 #: src/prefs_account.c:1032
7213 msgid "SS_L"
7214 msgstr "_SSL"
7215
7216 #: src/prefs_account.c:1035
7217 msgid "A_dvanced"
7218 msgstr "_Avancé"
7219
7220 #: src/prefs_account.c:1114
7221 msgid "Name of account"
7222 msgstr "Nom du compte"
7223
7224 #: src/prefs_account.c:1123
7225 msgid "Set as default"
7226 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7227
7228 #: src/prefs_account.c:1127
7229 msgid "Personal information"
7230 msgstr "Informations personnelles"
7231
7232 #: src/prefs_account.c:1136
7233 msgid "Full name"
7234 msgstr "Nom complet"
7235
7236 #: src/prefs_account.c:1142
7237 msgid "Mail address"
7238 msgstr "Adresse email"
7239
7240 #: src/prefs_account.c:1148
7241 msgid "Organization"
7242 msgstr "Société"
7243
7244 #: src/prefs_account.c:1172
7245 msgid "Server information"
7246 msgstr "Configuration des serveurs"
7247
7248 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
7249 #: src/wizard.c:976
7250 msgid "POP3"
7251 msgstr "POP3"
7252
7253 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
7254 msgid "IMAP4"
7255 msgstr "IMAP4"
7256
7257 #: src/prefs_account.c:1197
7258 msgid "News (NNTP)"
7259 msgstr "News (NNTP)"
7260
7261 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
7262 msgid "Local mbox file"
7263 msgstr "Fichier mbox local"
7264
7265 #: src/prefs_account.c:1201
7266 msgid "None (SMTP only)"
7267 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7268
7269 #: src/prefs_account.c:1221
7270 msgid "This server requires authentication"
7271 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7272
7273 #: src/prefs_account.c:1228
7274 msgid "Authenticate on connect"
7275 msgstr "Authentification à la connexion"
7276
7277 #: src/prefs_account.c:1273
7278 msgid "News server"
7279 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7280
7281 #: src/prefs_account.c:1279
7282 msgid "Server for receiving"
7283 msgstr "Serveur de réception"
7284
7285 #: src/prefs_account.c:1285
7286 msgid "Local mailbox"
7287 msgstr "Fichier mbox local"
7288
7289 #: src/prefs_account.c:1292
7290 msgid "SMTP server (send)"
7291 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7292
7293 #: src/prefs_account.c:1300
7294 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7295 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7296
7297 #: src/prefs_account.c:1309
7298 msgid "command to send mails"
7299 msgstr "Commande externe :"
7300
7301 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
7302 msgid "User ID"
7303 msgstr "Nom d'utilisateur"
7304
7305 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
7306 msgid "Password"
7307 msgstr "Mot de passe"
7308
7309 #: src/prefs_account.c:1415
7310 msgid "Local"
7311 msgstr "Local"
7312
7313 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
7314 msgid "Default inbox"
7315 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7316
7317 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
7318 #: src/prefs_account.c:1536
7319 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7320 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
7323 msgid "Bro_wse"
7324 msgstr "Pa_rcourir"
7325
7326 #: src/prefs_account.c:1456
7327 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7328 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7329
7330 #: src/prefs_account.c:1459
7331 msgid "Remove messages on server when received"
7332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7333
7334 #: src/prefs_account.c:1470
7335 msgid "Remove after"
7336 msgstr "Suppression après"
7337
7338 #: src/prefs_account.c:1479
7339 msgid "0 days: remove immediately"
7340 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:1483
7343 msgid "days"
7344 msgstr "jour(s)"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:1490
7347 msgid "Download all messages on server"
7348 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:1496
7351 msgid "Receive size limit"
7352 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7353
7354 #: src/prefs_account.c:1499
7355 msgid ""
7356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7357 "you will be able to download them fully or delete them."
7358 msgstr ""
7359 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7360 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7361 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7362 "qu'à la relève suivante)."
7363
7364 #: src/prefs_account.c:1509
7365 msgid "KB"
7366 msgstr "ko"
7367
7368 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
7369 msgid "NNTP"
7370 msgstr "NNTP"
7371
7372 #: src/prefs_account.c:1555
7373 msgid "Maximum number of articles to download"
7374 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7375
7376 #: src/prefs_account.c:1567
7377 msgid "unlimited if 0 is specified"
7378 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7379
7380 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7381 msgid "Authentication method"
7382 msgstr "Authentification"
7383
7384 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7385 msgid "Automatic"
7386 msgstr "Automatique"
7387
7388 #: src/prefs_account.c:1606
7389 msgid "IMAP server directory"
7390 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7391
7392 #: src/prefs_account.c:1610
7393 msgid "(usually empty)"
7394 msgstr "(généralement nul)"
7395
7396 #: src/prefs_account.c:1620
7397 msgid "Filter messages on receiving"
7398 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7399
7400 #: src/prefs_account.c:1624
7401 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7402 msgstr ""
7403 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7404 "ce compte"
7405
7406 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
7407 #: src/prefs_matcher.c:154
7408 msgid "Header"
7409 msgstr "En-tête"
7410
7411 #: src/prefs_account.c:1694
7412 msgid "Add Date"
7413 msgstr "Ajouter la date"
7414
7415 #: src/prefs_account.c:1695
7416 msgid "Generate Message-ID"
7417 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7418
7419 #: src/prefs_account.c:1702
7420 msgid "Add user-defined header"
7421 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7422
7423 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7424 msgid " Edit... "
7425 msgstr " Modifier... "
7426
7427 #: src/prefs_account.c:1714
7428 msgid "Authentication"
7429 msgstr "Authentification"
7430
7431 #: src/prefs_account.c:1722
7432 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7433 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7434
7435 #: src/prefs_account.c:1798
7436 msgid ""
7437 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7438 "will be used."
7439 msgstr ""
7440 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7441 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7442
7443 #: src/prefs_account.c:1809
7444 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7445 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7446
7447 #: src/prefs_account.c:1824
7448 msgid "POP authentication timeout: "
7449 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7450
7451 #: src/prefs_account.c:1833
7452 msgid "minutes"
7453 msgstr "minute(s)"
7454
7455 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7456 msgid "Signature"
7457 msgstr "Signature"
7458
7459 #: src/prefs_account.c:1887
7460 msgid "Insert signature automatically"
7461 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7462
7463 #: src/prefs_account.c:1892
7464 msgid "Signature separator"
7465 msgstr "Séparateur de signature"
7466
7467 #: src/prefs_account.c:1917
7468 msgid "Command output"
7469 msgstr "Résultat d'une commande"
7470
7471 #: src/prefs_account.c:1954
7472 msgid "Automatically set the following addresses"
7473 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7474
7475 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7476 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7477 msgid "Cc"
7478 msgstr "Cc"
7479
7480 #: src/prefs_account.c:1976
7481 msgid "Bcc"
7482 msgstr "Cci"
7483
7484 #: src/prefs_account.c:1989
7485 msgid "Reply-To"
7486 msgstr "Répondre à"
7487
7488 #: src/prefs_account.c:2041
7489 msgid "Default privacy system"
7490 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7491
7492 #: src/prefs_account.c:2050
7493 msgid "Always sign messages"
7494 msgstr "Toujours signer les messages"
7495
7496 #: src/prefs_account.c:2052
7497 msgid "Always encrypt messages"
7498 msgstr "Toujours crypter les messages"
7499
7500 #: src/prefs_account.c:2054
7501 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7502 msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté"
7503
7504 #: src/prefs_account.c:2057
7505 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7506 msgstr ""
7507 "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
7508 "destinataire"
7509
7510 #: src/prefs_account.c:2059
7511 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7512 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7513
7514 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7515 msgid "Don't use SSL"
7516 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7517
7518 #: src/prefs_account.c:2149
7519 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7520 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7521
7522 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7523 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7524 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7525
7526 #: src/prefs_account.c:2166
7527 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7528 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7529
7530 #: src/prefs_account.c:2188
7531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7532 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7533
7534 #: src/prefs_account.c:2190
7535 msgid "Send (SMTP)"
7536 msgstr "Envoi (SMTP)"
7537
7538 #: src/prefs_account.c:2198
7539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7540 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7541
7542 #: src/prefs_account.c:2201
7543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7544 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7545
7546 #: src/prefs_account.c:2212
7547 msgid "Use non-blocking SSL"
7548 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7549
7550 #: src/prefs_account.c:2224
7551 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7552 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7553
7554 #: src/prefs_account.c:2350
7555 msgid "SMTP port"
7556 msgstr "Port SMTP"
7557
7558 #: src/prefs_account.c:2356
7559 msgid "POP3 port"
7560 msgstr "Port POP3"
7561
7562 #: src/prefs_account.c:2362
7563 msgid "IMAP4 port"
7564 msgstr "Port IMAP4"
7565
7566 #: src/prefs_account.c:2368
7567 msgid "NNTP port"
7568 msgstr "Port NNTP"
7569
7570 #: src/prefs_account.c:2373
7571 msgid "Domain name"
7572 msgstr "Nom de domaine"
7573
7574 #: src/prefs_account.c:2383
7575 msgid "Use command to communicate with server"
7576 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7577
7578 #: src/prefs_account.c:2391
7579 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7580 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7581
7582 #: src/prefs_account.c:2438
7583 msgid "Browse"
7584 msgstr "Pa_rcourir"
7585
7586 #: src/prefs_account.c:2451
7587 msgid "Put sent messages in"
7588 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7589
7590 #: src/prefs_account.c:2453
7591 msgid "Put queued messages in"
7592 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7593
7594 #: src/prefs_account.c:2455
7595 msgid "Put draft messages in"
7596 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7597
7598 #: src/prefs_account.c:2457
7599 msgid "Put deleted messages in"
7600 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7601
7602 #: src/prefs_account.c:2503
7603 msgid "Account name is not entered."
7604 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7605
7606 #: src/prefs_account.c:2507
7607 msgid "Mail address is not entered."
7608 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7609
7610 #: src/prefs_account.c:2514
7611 msgid "SMTP server is not entered."
7612 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7613
7614 #: src/prefs_account.c:2519
7615 msgid "User ID is not entered."
7616 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7617
7618 #: src/prefs_account.c:2524
7619 msgid "POP3 server is not entered."
7620 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7621
7622 #: src/prefs_account.c:2529
7623 msgid "IMAP4 server is not entered."
7624 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7625
7626 #: src/prefs_account.c:2534
7627 msgid "NNTP server is not entered."
7628 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7629
7630 #: src/prefs_account.c:2540
7631 msgid "local mailbox filename is not entered."
7632 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7633
7634 #: src/prefs_account.c:2546
7635 msgid "mail command is not entered."
7636 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7637
7638 #: src/prefs_account.c:2611
7639 msgid "Select signature file"
7640 msgstr "Sélection du fichier signature"
7641
7642 #: src/prefs_account.c:2836
7643 #, c-format
7644 msgid "Unsupported (%s)"
7645 msgstr "Non supporté (%s)"
7646
7647 #: src/prefs_actions.c:199
7648 msgid "Actions configuration"
7649 msgstr "Configuration des actions"
7650
7651 #: src/prefs_actions.c:223
7652 msgid "Menu name:"
7653 msgstr "Nom du menu :"
7654
7655 #: src/prefs_actions.c:232
7656 msgid "Command line:"
7657 msgstr "Commande :"
7658
7659 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7660 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7661 #: src/prefs_toolbar.c:788
7662 msgid "Replace"
7663 msgstr "Remplacer"
7664
7665 #: src/prefs_actions.c:505
7666 msgid "Menu name is not set."
7667 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7668
7669 #: src/prefs_actions.c:510
7670 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7671 msgstr ""
7672 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7673
7674 #: src/prefs_actions.c:515
7675 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7676 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7677
7678 #: src/prefs_actions.c:534
7679 msgid "Menu name is too long."
7680 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7681
7682 #: src/prefs_actions.c:543
7683 msgid "Command line not set."
7684 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7685
7686 #: src/prefs_actions.c:548
7687 msgid "Menu name and command are too long."
7688 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7689
7690 #: src/prefs_actions.c:553
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "The command\n"
7694 "%s\n"
7695 "has a syntax error."
7696 msgstr ""
7697 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7698 "%s"
7699
7700 #: src/prefs_actions.c:613
7701 msgid "Delete action"
7702 msgstr "Supprimer l'action"
7703
7704 #: src/prefs_actions.c:614
7705 msgid "Do you really want to delete this action?"
7706 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7707
7708 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7709 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7710 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7711 msgid "Entry not saved"
7712 msgstr "Règle non ajoutée"
7713
7714 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7715 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7716 #: src/prefs_template.c:418
7717 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7718 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7719
7720 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7721 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7722 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7723 msgid "_Continue editing"
7724 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7725
7726 #: src/prefs_actions.c:788
7727 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7728 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7729
7730 #: src/prefs_actions.c:789
7731 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7732 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7733
7734 #: src/prefs_actions.c:791
7735 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7736 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7737
7738 #: src/prefs_actions.c:792
7739 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7740 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7741
7742 #: src/prefs_actions.c:793
7743 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7744 msgstr ""
7745 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7746 "commande"
7747
7748 #: src/prefs_actions.c:794
7749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7750 msgstr ""
7751 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7752 "commande"
7753
7754 #: src/prefs_actions.c:795
7755 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7756 msgstr ""
7757 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7758 "la commande"
7759
7760 #: src/prefs_actions.c:796
7761 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7762 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7763
7764 #: src/prefs_actions.c:797
7765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7766 msgstr ""
7767 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7768 "de la commande"
7769
7770 #: src/prefs_actions.c:798
7771 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7772 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7773
7774 #: src/prefs_actions.c:799
7775 msgid "to run command asynchronously"
7776 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7777
7778 #: src/prefs_actions.c:800
7779 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7780 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7781
7782 #: src/prefs_actions.c:801
7783 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7784 msgstr ""
7785 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7786 "RFC822/2822"
7787
7788 #: src/prefs_actions.c:802
7789 msgid ""
7790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7791 msgstr ""
7792 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7793 "format RFC822/2822"
7794
7795 #: src/prefs_actions.c:803
7796 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7797 msgstr ""
7798 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7799 "décodée"
7800
7801 #: src/prefs_actions.c:804
7802 msgid "for a user provided argument"
7803 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7804
7805 #: src/prefs_actions.c:805
7806 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7807 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
7808
7809 #: src/prefs_actions.c:806
7810 msgid "for the text selection"
7811 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7812
7813 #: src/prefs_actions.c:807
7814 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7815 msgstr ""
7816 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7817 "sélectionnés"
7818
7819 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7820 msgid "Actions"
7821 msgstr "Actions"
7822
7823 #: src/prefs_actions.c:817
7824 msgid ""
7825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7826 "process a complete message file or just one of its parts."
7827 msgstr ""
7828 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7829 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7830 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7831 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7832
7833 #: src/prefs_actions.c:903
7834 msgid "Current actions"
7835 msgstr "Actions enregistrées"
7836
7837 #: src/prefs_common.c:252
7838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7839 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7840
7841 #: src/prefs_common.c:258
7842 msgid ""
7843 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7844 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7845 msgstr ""
7846 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7847 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7848
7849 #: src/prefs_common.c:341
7850 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7851 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7852
7853 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7854 msgid "Automatic account selection"
7855 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
7856
7857 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7858 msgid "when replying"
7859 msgstr "en répondant"
7860
7861 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7862 msgid "when forwarding"
7863 msgstr "en transférant"
7864
7865 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7866 msgid "when re-editing"
7867 msgstr "en rééditant"
7868
7869 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7870 msgid "Forwarding"
7871 msgstr "Transfert"
7872
7873 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7874 msgid "Forward as attachment"
7875 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7876
7877 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7878 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7879 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
7880
7881 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7882 msgid "Editing"
7883 msgstr "Edition"
7884
7885 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7886 msgid "Automatically launch the external editor"
7887 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
7888
7889 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7890 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7891 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7892
7893 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7894 msgid "characters"
7895 msgstr "caractères"
7896
7897 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7898 msgid "Undo level"
7899 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7900
7901 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7902 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7903 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7904
7905 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7906 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7907 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7908 msgid "Compose"
7909 msgstr "Composition"
7910
7911 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7912 msgid "Writing"
7913 msgstr "Composer"
7914
7915 #: src/prefs_customheader.c:176
7916 msgid "Custom header configuration"
7917 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7918
7919 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7920 #: src/prefs_matcher.c:1220
7921 msgid "Header name is not set."
7922 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7923
7924 #: src/prefs_customheader.c:496
7925 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7926 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7927
7928 #: src/prefs_customheader.c:545
7929 msgid "Delete header"
7930 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7931
7932 #: src/prefs_customheader.c:546
7933 msgid "Do you really want to delete this header?"
7934 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7935
7936 #: src/prefs_customheader.c:716
7937 msgid "Current custom headers"
7938 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7939
7940 #: src/prefs_display_header.c:227
7941 msgid "Displayed header configuration"
7942 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7943
7944 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7945 msgid "Header name"
7946 msgstr "En-tête"
7947
7948 #: src/prefs_display_header.c:286
7949 msgid "Displayed Headers"
7950 msgstr "En-têtes affichés"
7951
7952 #: src/prefs_display_header.c:352
7953 msgid "Hidden headers"
7954 msgstr "En-têtes cachés"
7955
7956 #: src/prefs_display_header.c:378
7957 msgid "Show all unspecified headers"
7958 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7959
7960 #: src/prefs_display_header.c:576
7961 msgid "This header is already in the list."
7962 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7963
7964 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7965 #, c-format
7966 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7967 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7968
7969 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7970 msgid "Web browser"
7971 msgstr "Navigateur Web"
7972
7973 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7974 msgid "Print command"
7975 msgstr "Commande d'impression"
7976
7977 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7978 msgid "Text editor"
7979 msgstr "Editeur de texte"
7980
7981 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7982 msgid "Image viewer"
7983 msgstr "Visualiseur d'images"
7984
7985 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7986 msgid "Audio player"
7987 msgstr "Lecteur audio"
7988
7989 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7990 #: src/prefs_message.c:312
7991 msgid "Message View"
7992 msgstr "Vue du message"
7993
7994 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7995 msgid "External Programs"
7996 msgstr "Programmes auxiliaires"
7997
7998 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7999 msgid "Move"
8000 msgstr "Déplacer"
8001
8002 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8003 msgid "Copy"
8004 msgstr "Copier"
8005
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8007 msgid "Mark"
8008 msgstr "Marque"
8009
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8011 msgid "Lock"
8012 msgstr "Bloquer"
8013
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8015 msgid "Unlock"
8016 msgstr "Débloquer"
8017
8018 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8019 msgid "Mark as read"
8020 msgstr "Marquer comme lu"
8021
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8023 msgid "Mark as unread"
8024 msgstr "Marquer comme non lu"
8025
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
8027 msgid "Forward"
8028 msgstr "Transférer"
8029
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8031 msgid "Redirect"
8032 msgstr "Rediriger"
8033
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8035 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
8036 msgid "Execute"
8037 msgstr "Exécuter"
8038
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8040 msgid "Color"
8041 msgstr "Colorier"
8042
8043 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8044 msgid "Change score"
8045 msgstr "Modifier le score"
8046
8047 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8048 msgid "Set score"
8049 msgstr "Définir le score"
8050
8051 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8052 msgid "Hide"
8053 msgstr "Cacher"
8054
8055 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8056 msgid "Ignore thread"
8057 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
8058
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8060 msgid "Stop filter"
8061 msgstr "Interrompre le filtrage"
8062
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8064 msgid "Filtering action configuration"
8065 msgstr "Actions de filtrage"
8066
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8068 msgid "Action"
8069 msgstr "Action"
8070
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8072 msgid "Destination"
8073 msgstr "Destination"
8074
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8076 msgid "Recipient"
8077 msgstr "Destinataire"
8078
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8080 #: src/summaryview.c:491
8081 msgid "Score"
8082 msgstr "Score"
8083
8084 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8085 msgid "Select ..."
8086 msgstr "Parcourir..."
8087
8088 #: src/prefs_filtering_action.c:461
8089 msgid "Info ..."
8090 msgstr "Info..."
8091
8092 #: src/prefs_filtering_action.c:792
8093 msgid "Command line not set"
8094 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
8095
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:793
8097 msgid "Destination is not set."
8098 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
8099
8100 #: src/prefs_filtering_action.c:804
8101 msgid "Recipient is not set."
8102 msgstr "Destinataire non spécifié."
8103
8104 #: src/prefs_filtering_action.c:819
8105 msgid "Score is not set"
8106 msgstr "Score non spécifié"
8107
8108 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
8109 msgid "No action was defined."
8110 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
8111
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
8113 #: src/quote_fmt.c:61
8114 msgid "literal %"
8115 msgstr "Caractère « % »"
8116
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
8118 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
8119 msgid "Date"
8120 msgstr "Date"
8121
8122 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
8123 #: src/quote_fmt.c:52
8124 msgid "Message-ID"
8125 msgstr "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
8126
8127 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
8128 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
8129 msgid "Newsgroups"
8130 msgstr "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
8131
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
8133 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
8134 msgid "References"
8135 msgstr "Références (en-tête « Reference: »)"
8136
8137 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8138 msgid "filename (should not be modified)"
8139 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
8140
8141 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8142 msgid "new line"
8143 msgstr "Retour chariot"
8144
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
8146 msgid "escape character for quotes"
8147 msgstr "Caractère d'échappement"
8148
8149 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
8150 msgid "quote character"
8151 msgstr "Préfixes de citation"
8152
8153 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
8154 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8155 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8156
8157 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
8158 msgid ""
8159 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8160 "program or script.\n"
8161 "\n"
8162 "The following symbols can be used:"
8163 msgstr ""
8164 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8165 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8166 "auxiliaire.\n"
8167 "\n"
8168 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8169
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
8171 msgid "Current action list"
8172 msgstr "Actions enregistrées"
8173
8174 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
8175 msgid "Filtering/Processing configuration"
8176 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8177
8178 #: src/prefs_filtering.c:279
8179 msgid "Condition: "
8180 msgstr "Condition : "
8181
8182 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
8183 msgid " Define... "
8184 msgstr " Définir... "
8185
8186 #: src/prefs_filtering.c:301
8187 msgid "Action: "
8188 msgstr "Action : "
8189
8190 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
8191 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
8192 msgid "(New)"
8193 msgstr "(Nouveau)"
8194
8195 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
8196 msgid "Condition string is not valid."
8197 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8198
8199 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
8200 msgid "Action string is not valid."
8201 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8202
8203 #: src/prefs_filtering.c:843
8204 msgid "Condition string is empty."
8205 msgstr "La condition est vide."
8206
8207 #: src/prefs_filtering.c:849
8208 msgid "Action string is empty."
8209 msgstr "L'action est vide."
8210
8211 #: src/prefs_filtering.c:921
8212 msgid "Delete rule"
8213 msgstr "Supprimer la règle"
8214
8215 #: src/prefs_filtering.c:922
8216 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8218
8219 #: src/prefs_filtering.c:1264
8220 msgid "Rule"
8221 msgstr "Règle"
8222
8223 #: src/prefs_folder_column.c:82
8224 msgid "Total"
8225 msgstr "Total"
8226
8227 #: src/prefs_folder_column.c:205
8228 msgid "Folder list columns configuration"
8229 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8230
8231 #: src/prefs_folder_column.c:222
8232 msgid ""
8233 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8234 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8235 msgstr ""
8236 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8237 "Pour les ordonner, vous\n"
8238 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8239 "faire glisser."
8240
8241 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8242 msgid "Hidden columns"
8243 msgstr "Éléments masqués"
8244
8245 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8246 msgid "Displayed columns"
8247 msgstr "Éléments affichés"
8248
8249 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8250 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8251 msgid " Use default "
8252 msgstr " Remise à zéro "
8253
8254 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
8255 msgid ""
8256 "Apply to\n"
8257 "subfolders"
8258 msgstr ""
8259 "Inclure les\n"
8260 "sous-dossiers"
8261
8262 #: src/prefs_folder_item.c:181
8263 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8264 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8265
8266 #: src/prefs_folder_item.c:201
8267 msgid "Folder chmod: "
8268 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8269
8270 #: src/prefs_folder_item.c:227
8271 msgid "Folder color: "
8272 msgstr "Couleur du dossier :"
8273
8274 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
8275 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8276 msgid "Pick color for folder"
8277 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8278
8279 #: src/prefs_folder_item.c:258
8280 msgid "Process at startup"
8281 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8282
8283 #: src/prefs_folder_item.c:272
8284 msgid "Scan for new mail"
8285 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8286
8287 #: src/prefs_folder_item.c:285
8288 msgid "Synchronise for offline use"
8289 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8290
8291 #: src/prefs_folder_item.c:503
8292 msgid "Request Return Receipt"
8293 msgstr "Demander un accusé de réception"
8294
8295 #: src/prefs_folder_item.c:518
8296 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8297 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8298
8299 #: src/prefs_folder_item.c:531
8300 msgid "Default To: "
8301 msgstr "Destinataire par défaut : "
8302
8303 #: src/prefs_folder_item.c:551
8304 msgid "Default To for replies: "
8305 msgstr "Répondre par défaut à : "
8306
8307 #: src/prefs_folder_item.c:571
8308 msgid "Default account: "
8309 msgstr "Compte par défaut : "
8310
8311 #: src/prefs_folder_item.c:622
8312 msgid "Default dictionary: "
8313 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8314
8315 #: src/prefs_folder_item.c:843
8316 msgid "General"
8317 msgstr "Général"
8318
8319 #: src/prefs_folder_item.c:883
8320 #, c-format
8321 msgid "Properties for folder %s"
8322 msgstr "Options du dossier %s"
8323
8324 #: src/prefs_fonts.c:66
8325 msgid "Folder and Message Lists"
8326 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8327
8328 #: src/prefs_fonts.c:83
8329 msgid "Message"
8330 msgstr "Message"
8331
8332 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
8333 #: src/prefs_themes.c:360
8334 msgid "Display"
8335 msgstr "Affichage"
8336
8337 #: src/prefs_fonts.c:146
8338 msgid "Fonts"
8339 msgstr "Polices"
8340
8341 #: src/prefs_gtk.c:871
8342 msgid "Preferences"
8343 msgstr "Préférences"
8344
8345 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8346 msgid "Automatically display attached images"
8347 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8348
8349 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8350 msgid "Resize attached images by default"
8351 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8352
8353 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8354 msgid "Clicking image toggles scaling"
8355 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8356
8357 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8358 msgid "Display images inline"
8359 msgstr "Afficher les images dans le message"
8360
8361 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8362 msgid "Image Viewer"
8363 msgstr "Visualiseur d'images"
8364
8365 #: src/prefs_matcher.c:150
8366 msgid "All messages"
8367 msgstr "Tous les messages"
8368
8369 #: src/prefs_matcher.c:151
8370 msgid "To or Cc"
8371 msgstr "À ou Cc"
8372
8373 #: src/prefs_matcher.c:152
8374 msgid "In reply to"
8375 msgstr "En réponse à"
8376
8377 #: src/prefs_matcher.c:153
8378 msgid "Age greater than"
8379 msgstr "Plus âgé que"
8380
8381 #: src/prefs_matcher.c:153
8382 msgid "Age lower than"
8383 msgstr "Moins agé que"
8384
8385 #: src/prefs_matcher.c:154
8386 msgid "Headers part"
8387 msgstr "En-têtes du message"
8388
8389 #: src/prefs_matcher.c:155
8390 msgid "Body part"
8391 msgstr "Corps du message"
8392
8393 #: src/prefs_matcher.c:155
8394 msgid "Whole message"
8395 msgstr "Tout le message"
8396
8397 #: src/prefs_matcher.c:156
8398 msgid "Unread flag"
8399 msgstr "Message non lu"
8400
8401 #: src/prefs_matcher.c:156
8402 msgid "New flag"
8403 msgstr "Nouveau message"
8404
8405 #: src/prefs_matcher.c:157
8406 msgid "Marked flag"
8407 msgstr "Message marqué"
8408
8409 #: src/prefs_matcher.c:157
8410 msgid "Deleted flag"
8411 msgstr "Marqué comme supprimé"
8412
8413 #: src/prefs_matcher.c:158
8414 msgid "Replied flag"
8415 msgstr "Message répondu"
8416
8417 #: src/prefs_matcher.c:158
8418 msgid "Forwarded flag"
8419 msgstr "Message transféré"
8420
8421 #: src/prefs_matcher.c:159
8422 msgid "Locked flag"
8423 msgstr "Message bloqué"
8424
8425 #: src/prefs_matcher.c:160
8426 msgid "Color label"
8427 msgstr "Couleur"
8428
8429 #: src/prefs_matcher.c:161
8430 msgid "Ignored thread"
8431 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8432
8433 #: src/prefs_matcher.c:162
8434 msgid "Score greater than"
8435 msgstr "Score plus grand que"
8436
8437 #: src/prefs_matcher.c:162
8438 msgid "Score lower than"
8439 msgstr "Score plus petit que"
8440
8441 #: src/prefs_matcher.c:163
8442 msgid "Score equal to"
8443 msgstr "Score égal à"
8444
8445 #: src/prefs_matcher.c:164
8446 msgid "Test"
8447 msgstr "Test"
8448
8449 #: src/prefs_matcher.c:165
8450 msgid "Size greater than"
8451 msgstr "Taille supérieure à"
8452
8453 #: src/prefs_matcher.c:166
8454 msgid "Size smaller than"
8455 msgstr "Taille inférieure à"
8456
8457 #: src/prefs_matcher.c:167
8458 msgid "Size exactly"
8459 msgstr "Taille égale à"
8460
8461 #: src/prefs_matcher.c:168
8462 msgid "Partially downloaded"
8463 msgstr "Partiellement téléchargé"
8464
8465 #: src/prefs_matcher.c:185
8466 msgid "or"
8467 msgstr "ou"
8468
8469 #: src/prefs_matcher.c:185
8470 msgid "and"
8471 msgstr "et"
8472
8473 #: src/prefs_matcher.c:202
8474 msgid "contains"
8475 msgstr "contient"
8476
8477 #: src/prefs_matcher.c:202
8478 msgid "does not contain"
8479 msgstr "ne contient pas"
8480
8481 #: src/prefs_matcher.c:219
8482 msgid "yes"
8483 msgstr "oui"
8484
8485 #: src/prefs_matcher.c:219
8486 msgid "no"
8487 msgstr "non"
8488
8489 #: src/prefs_matcher.c:410
8490 msgid "Condition configuration"
8491 msgstr "Conditions de filtrage"
8492
8493 #: src/prefs_matcher.c:437
8494 msgid "Match type"
8495 msgstr "Type "
8496
8497 #: src/prefs_matcher.c:502
8498 msgid " Info... "
8499 msgstr " Info... "
8500
8501 #: src/prefs_matcher.c:524
8502 msgid "Predicate"
8503 msgstr "Prédicat"
8504
8505 #: src/prefs_matcher.c:575
8506 msgid "Use regexp"
8507 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
8508
8509 #: src/prefs_matcher.c:613
8510 msgid "Boolean Op"
8511 msgstr "Op. booléen"
8512
8513 #: src/prefs_matcher.c:1200
8514 msgid "Value is not set."
8515 msgstr "La valeur n'est pas définie."
8516
8517 #: src/prefs_matcher.c:1637
8518 msgid ""
8519 "The entry was not saved.\n"
8520 "Close anyway?"
8521 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8522
8523 #: src/prefs_matcher.c:1699
8524 msgid "Match Type: 'Test'"
8525 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8526
8527 #: src/prefs_matcher.c:1700
8528 msgid ""
8529 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8530 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8531 "\n"
8532 "The following symbols can be used:"
8533 msgstr ""
8534 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8535 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8536 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8537 "validant la condition de filtrage).\n"
8538 "\n"
8539 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8540
8541 #: src/prefs_matcher.c:1782
8542 msgid "Current condition rules"
8543 msgstr "Conditions enregistées"
8544
8545 #: src/prefs_message.c:108
8546 msgid "Headers"
8547 msgstr "En-têtes"
8548
8549 #: src/prefs_message.c:116
8550 msgid "Display header pane above message view"
8551 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8552
8553 #: src/prefs_message.c:120
8554 msgid "Display (X-)Face in message view"
8555 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
8556
8557 #: src/prefs_message.c:123
8558 msgid "Display Face in message view"
8559 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
8560
8561 #: src/prefs_message.c:137
8562 msgid "Display short headers on message view"
8563 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8564
8565 #: src/prefs_message.c:153
8566 msgid "HTML messages"
8567 msgstr "Messages HTML"
8568
8569 #: src/prefs_message.c:161
8570 msgid "Render HTML messages as text"
8571 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8572
8573 #: src/prefs_message.c:164
8574 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8575 msgstr ""
8576 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
8577 "possible"
8578
8579 #: src/prefs_message.c:174
8580 msgid "Line space"
8581 msgstr "Espacement des lignes"
8582
8583 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8584 msgid "pixel(s)"
8585 msgstr "pixel(s)"
8586
8587 #: src/prefs_message.c:193
8588 msgid "Scroll"
8589 msgstr "Défilement"
8590
8591 #: src/prefs_message.c:200
8592 msgid "Half page"
8593 msgstr "Demi-page"
8594
8595 #: src/prefs_message.c:206
8596 msgid "Smooth scroll"
8597 msgstr "Défilement continu"
8598
8599 #: src/prefs_message.c:212
8600 msgid "Step"
8601 msgstr "par pas de"
8602
8603 #: src/prefs_message.c:233
8604 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8605 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8606
8607 #: src/prefs_message.c:313
8608 msgid "Text Options"
8609 msgstr "Corps du message"
8610
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8612 msgid "Message view"
8613 msgstr "Vue du message"
8614
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8616 msgid "Enable coloration of message text"
8617 msgstr "Colorier le texte des messages"
8618
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8620 msgid "Quote"
8621 msgstr "Citation"
8622
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8624 msgid "Cycle quote colors"
8625 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
8626
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8628 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8629 msgstr ""
8630 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
8631 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
8632
8633 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8634 msgid "1st Level"
8635 msgstr "Niveau 1"
8636
8637 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8638 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8639 msgid "Text"
8640 msgstr "Texte cité"
8641
8642 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8643 msgid "Pick color for 1st level text"
8644 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8645
8646 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8647 msgid "2nd Level"
8648 msgstr "Niveau 2"
8649
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8651 msgid "Pick color for 2nd level text"
8652 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8653
8654 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8655 msgid "3rd Level"
8656 msgstr "Niveau 3"
8657
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8659 msgid "Pick color for 3rd level text"
8660 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8661
8662 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8663 msgid "Enable coloration of text background"
8664 msgstr "Colorier le fond des citations"
8665
8666 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8667 msgid "Pick color for 1st level text background"
8668 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8669
8670 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8671 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8672 msgid "Background"
8673 msgstr "Fond du texte cité"
8674
8675 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8676 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8677 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8678
8679 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8680 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8681 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8682
8683 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8684 msgid "Pick color for links"
8685 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8686
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8688 msgid "URI link"
8689 msgstr "Lien URI"
8690
8691 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8692 msgid "Pick color for signatures"
8693 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8694
8695 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8696 msgid "Signatures"
8697 msgstr "Signature"
8698
8699 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8700 msgid "Folder list"
8701 msgstr "Liste des dossiers"
8702
8703 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8704 msgid ""
8705 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8706 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8707 msgstr ""
8708 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
8709 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
8710 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
8711 "» est désactivée.)"
8712
8713 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8714 msgid "Target folder"
8715 msgstr "Dossier ciblé"
8716
8717 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8718 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8719 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
8720
8721 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8722 msgid "Folder containing new messages"
8723 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8724
8725 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8726 msgid "Color labels"
8727 msgstr "Couleurs"
8728
8729 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8730 #. rule name and should not be translated
8731 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8732 #, c-format
8733 msgid "Pick color for 'color %d'"
8734 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8735
8736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8737 #. rule name and should not be translated
8738 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8739 #, c-format
8740 msgid "Set label for 'color %d'"
8741 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
8742
8743 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8744 #. rule name and should not be translated
8745 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8746 #, c-format
8747 msgid "Pick color for 'color %d' "
8748 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
8749
8750 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8751 msgid "Pick color for 1st level text "
8752 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
8753
8754 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8755 msgid "Pick color for 2nd level text "
8756 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
8757
8758 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8759 msgid "Pick color for 3rd level text "
8760 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
8761
8762 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8763 msgid "Pick color for 1st level text background "
8764 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
8765
8766 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8767 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8768 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
8769
8770 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8771 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8772 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
8773
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8775 msgid "Pick color for links "
8776 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
8777
8778 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8779 msgid "Pick color for target folder"
8780 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
8781
8782 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8783 msgid "Pick color for signatures "
8784 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
8785
8786 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8787 msgid "Colors"
8788 msgstr "Couleurs"
8789
8790 #: src/prefs_other.c:106
8791 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8792 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8793
8794 #: src/prefs_other.c:109
8795 msgid "Log Size"
8796 msgstr "Taille des traces"
8797
8798 #: src/prefs_other.c:116
8799 msgid "Clip the log size"
8800 msgstr "Limiter la taille des traces"
8801
8802 #: src/prefs_other.c:121
8803 msgid "Log window length"
8804 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8805
8806 #: src/prefs_other.c:138
8807 msgid "0 to stop logging in the log window"
8808 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8809
8810 #: src/prefs_other.c:144
8811 msgid "On exit"
8812 msgstr "En quittant"
8813
8814 #: src/prefs_other.c:152
8815 msgid "Confirm on exit"
8816 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8817
8818 #: src/prefs_other.c:159
8819 msgid "Empty trash on exit"
8820 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8821
8822 #: src/prefs_other.c:161
8823 msgid "Ask before emptying"
8824 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8825
8826 #: src/prefs_other.c:165
8827 msgid "Warn if there are queued messages"
8828 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8829
8830 #: src/prefs_other.c:171
8831 msgid "Socket I/O timeout:"
8832 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
8833
8834 #: src/prefs_quote.c:90
8835 msgid "Reply will quote by default"
8836 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8837
8838 #: src/prefs_quote.c:92
8839 msgid "Reply format"
8840 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8841
8842 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8843 msgid "Quotation mark"
8844 msgstr "Préfixe de citation"
8845
8846 #: src/prefs_quote.c:134
8847 msgid "Forward format"
8848 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8849
8850 #: src/prefs_quote.c:181
8851 msgid " Description of symbols... "
8852 msgstr " Description des symboles... "
8853
8854 #: src/prefs_quote.c:189
8855 msgid "Quotation characters"
8856 msgstr "Préfixe de citation"
8857
8858 #: src/prefs_quote.c:204
8859 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8860 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8861
8862 #: src/prefs_quote.c:282
8863 msgid "Quoting"
8864 msgstr "Citation"
8865
8866 #: src/prefs_receive.c:122
8867 msgid "External incorporation program"
8868 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
8869
8870 #: src/prefs_receive.c:129
8871 msgid "Use external program for receiving mail"
8872 msgstr "Utiliser le programme suivant"
8873
8874 #: src/prefs_receive.c:136
8875 msgid "Command"
8876 msgstr "Commande"
8877
8878 #: src/prefs_receive.c:145
8879 msgid "Automatic checking"
8880 msgstr "Relève automatique du courriel"
8881
8882 #: src/prefs_receive.c:156
8883 msgid "Automatically check for new mail"
8884 msgstr "Relever automatiquement"
8885
8886 #: src/prefs_receive.c:158
8887 msgid "every"
8888 msgstr "toutes les"
8889
8890 #: src/prefs_receive.c:179
8891 msgid "Check for new mail on startup"
8892 msgstr "Relever au démarrage"
8893
8894 #: src/prefs_receive.c:182
8895 msgid "Dialogs"
8896 msgstr "Fenêtres"
8897
8898 #: src/prefs_receive.c:188
8899 msgid "Show receive dialog"
8900 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8901
8902 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8903 msgid "Always"
8904 msgstr "Toujours"
8905
8906 #: src/prefs_receive.c:197
8907 msgid "Only on manual receiving"
8908 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8909
8910 #: src/prefs_receive.c:211
8911 msgid "Close receive dialog when finished"
8912 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8913
8914 #: src/prefs_receive.c:214
8915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8916 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
8917
8918 #: src/prefs_receive.c:216
8919 msgid "After receiving new mail"
8920 msgstr "Après réception du courriel"
8921
8922 #: src/prefs_receive.c:222
8923 msgid "Go to inbox"
8924 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
8925
8926 #: src/prefs_receive.c:224
8927 msgid "Update all local folders"
8928 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
8929
8930 #: src/prefs_receive.c:226
8931 msgid "Run command"
8932 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
8933
8934 #: src/prefs_receive.c:235
8935 msgid "after automatic check"
8936 msgstr "après une relève automatique"
8937
8938 #: src/prefs_receive.c:237
8939 msgid "after manual check"
8940 msgstr "après une relève manuelle"
8941
8942 #: src/prefs_receive.c:245
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Command to execute:\n"
8946 "(use %d as number of new mails)"
8947 msgstr ""
8948 "Commande à exécuter :\n"
8949 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8950
8951 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8952 msgid "Mail Handling"
8953 msgstr "Traitement du courrier"
8954
8955 #: src/prefs_receive.c:372
8956 msgid "Receive"
8957 msgstr "Réception"
8958
8959 #: src/prefs_send.c:142
8960 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8961 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8962
8963 #: src/prefs_send.c:145
8964 msgid "Confirm before sending queued messages"
8965 msgstr ""
8966 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8967
8968 #: src/prefs_send.c:153
8969 msgid "Show send dialog"
8970 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8971
8972 #: src/prefs_send.c:174
8973 msgid "Outgoing encoding"
8974 msgstr ""
8975 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
8976 "de caractères suivant"
8977
8978 #: src/prefs_send.c:187
8979 msgid ""
8980 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8981 "be used"
8982 msgstr ""
8983 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8984 "système sera choisi automatiquement."
8985
8986 #: src/prefs_send.c:201
8987 msgid "Automatic (Recommended)"
8988 msgstr "Automatique (recommandé)"
8989
8990 #: src/prefs_send.c:203
8991 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8992 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8993
8994 #: src/prefs_send.c:204
8995 msgid "Unicode (UTF-8)"
8996 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8997
8998 #: src/prefs_send.c:206
8999 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9000 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9001
9002 #: src/prefs_send.c:207
9003 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9004 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
9005
9006 #: src/prefs_send.c:209
9007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9008 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
9009
9010 #: src/prefs_send.c:211
9011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9012 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
9013
9014 #: src/prefs_send.c:212
9015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9016 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
9017
9018 #: src/prefs_send.c:214
9019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9020 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9021
9022 #: src/prefs_send.c:216
9023 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9024 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
9025
9026 #: src/prefs_send.c:217
9027 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9028 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
9029
9030 #: src/prefs_send.c:219
9031 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9032 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
9033
9034 #: src/prefs_send.c:220
9035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9036 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
9037
9038 #: src/prefs_send.c:222
9039 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9040 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9041
9042 #: src/prefs_send.c:224
9043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9044 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
9045
9046 #: src/prefs_send.c:225
9047 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9048 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
9049
9050 #: src/prefs_send.c:226
9051 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9052 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
9053
9054 #: src/prefs_send.c:227
9055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9056 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
9057
9058 #: src/prefs_send.c:229
9059 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9060 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
9061
9062 #: src/prefs_send.c:231
9063 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9064 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
9065
9066 #: src/prefs_send.c:232
9067 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9068 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
9069
9070 #: src/prefs_send.c:235
9071 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9072 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
9073
9074 #: src/prefs_send.c:236
9075 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9076 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
9077
9078 #: src/prefs_send.c:237
9079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9080 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
9081
9082 #: src/prefs_send.c:239
9083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9084 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
9085
9086 #: src/prefs_send.c:240
9087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9088 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
9089
9090 #: src/prefs_send.c:243
9091 msgid "Korean (EUC-KR)"
9092 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
9093
9094 #: src/prefs_send.c:245
9095 msgid "Thai (TIS-620)"
9096 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
9097
9098 #: src/prefs_send.c:246
9099 msgid "Thai (Windows-874)"
9100 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
9101
9102 #: src/prefs_send.c:251
9103 msgid "Transfer encoding"
9104 msgstr "Encodage de transfert"
9105
9106 #: src/prefs_send.c:264
9107 msgid ""
9108 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9109 "characters"
9110 msgstr ""
9111 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
9112 "contient des caractères non ASCII."
9113
9114 #: src/prefs_spelling.c:102
9115 msgid "Select dictionaries location"
9116 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
9117
9118 #: src/prefs_spelling.c:131
9119 msgid "Pick color for misspelled word"
9120 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
9121
9122 #: src/prefs_spelling.c:180
9123 msgid "Enable spell checker"
9124 msgstr "Activer la vérification orthographique"
9125
9126 #: src/prefs_spelling.c:190
9127 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9128 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
9129
9130 #: src/prefs_spelling.c:195
9131 msgid "Enable alternate dictionary"
9132 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
9133
9134 #: src/prefs_spelling.c:201
9135 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9136 msgstr ""
9137 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
9138 "utilisé."
9139
9140 #: src/prefs_spelling.c:211
9141 msgid "Dictionaries path:"
9142 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
9143
9144 #: src/prefs_spelling.c:235
9145 msgid "Default dictionary:"
9146 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9147
9148 #: src/prefs_spelling.c:253
9149 msgid "Default suggestion mode:"
9150 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
9151
9152 #: src/prefs_spelling.c:271
9153 msgid "Misspelled word color:"
9154 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
9155
9156 #: src/prefs_spelling.c:291
9157 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9158 msgstr ""
9159 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
9160 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
9161
9162 #: src/prefs_spelling.c:395
9163 msgid "Spell Checking"
9164 msgstr "Correcteur orthographique"
9165
9166 #: src/prefs_summaries.c:141
9167 msgid "the full abbreviated weekday name"
9168 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
9169
9170 #: src/prefs_summaries.c:142
9171 msgid "the full weekday name"
9172 msgstr "nom du jour de la semaine"
9173
9174 #: src/prefs_summaries.c:143
9175 msgid "the abbreviated month name"
9176 msgstr "nom du mois abrégé"
9177
9178 #: src/prefs_summaries.c:144
9179 msgid "the full month name"
9180 msgstr "nom du mois"
9181
9182 #: src/prefs_summaries.c:145
9183 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9184 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
9185
9186 #: src/prefs_summaries.c:146
9187 msgid "the century number (year/100)"
9188 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9189
9190 #: src/prefs_summaries.c:147
9191 msgid "the day of the month as a decimal number"
9192 msgstr "le jour du mois"
9193
9194 #: src/prefs_summaries.c:148
9195 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9196 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9197
9198 #: src/prefs_summaries.c:149
9199 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9200 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9201
9202 #: src/prefs_summaries.c:150
9203 msgid "the day of the year as a decimal number"
9204 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9205
9206 #: src/prefs_summaries.c:151
9207 msgid "the month as a decimal number"
9208 msgstr "le mois en tant que nombre"
9209
9210 #: src/prefs_summaries.c:152
9211 msgid "the minute as a decimal number"
9212 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9213
9214 #: src/prefs_summaries.c:153
9215 msgid "either AM or PM"
9216 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9217
9218 #: src/prefs_summaries.c:154
9219 msgid "the second as a decimal number"
9220 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9221
9222 #: src/prefs_summaries.c:155
9223 msgid "the day of the week as a decimal number"
9224 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9225
9226 #: src/prefs_summaries.c:156
9227 msgid "the preferred date for the current locale"
9228 msgstr "le format par défaut de la date"
9229
9230 #: src/prefs_summaries.c:157
9231 msgid "the last two digits of a year"
9232 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9233
9234 #: src/prefs_summaries.c:158
9235 msgid "the year as a decimal number"
9236 msgstr "l'année"
9237
9238 #: src/prefs_summaries.c:159
9239 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9240 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9241
9242 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9243 #: src/prefs_summaries.c:816
9244 msgid "Date format"
9245 msgstr "Format de la date"
9246
9247 #: src/prefs_summaries.c:204
9248 msgid "Specifier"
9249 msgstr "Symbole"
9250
9251 #: src/prefs_summaries.c:246
9252 msgid "Example"
9253 msgstr "Exemple"
9254
9255 #: src/prefs_summaries.c:328
9256 msgid "Select key bindings"
9257 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9258
9259 #: src/prefs_summaries.c:342
9260 msgid "Select preset:"
9261 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9262
9263 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9264 msgid "Old Sylpheed"
9265 msgstr "Ancien Sylpheed"
9266
9267 #: src/prefs_summaries.c:360
9268 msgid ""
9269 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9270 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9271 msgstr ""
9272 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9273 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9274 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9275
9276 #: src/prefs_summaries.c:767
9277 msgid "Translate header names"
9278 msgstr "Traduire les en-têtes"
9279
9280 #: src/prefs_summaries.c:769
9281 msgid ""
9282 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9283 "translated into your language."
9284 msgstr ""
9285 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
9286 "traduit dans le language présentement utilisé."
9287
9288 #: src/prefs_summaries.c:773
9289 msgid "Display unread number next to folder name"
9290 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9291
9292 #: src/prefs_summaries.c:780
9293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9294 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9295
9296 #: src/prefs_summaries.c:794
9297 msgid "letters"
9298 msgstr "lettres"
9299
9300 #: src/prefs_summaries.c:807
9301 msgid "Display sender using address book"
9302 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9303
9304 #: src/prefs_summaries.c:810
9305 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9306 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9307
9308 #: src/prefs_summaries.c:833
9309 msgid "Date format help"
9310 msgstr "Symboles pour formater la date"
9311
9312 #: src/prefs_summaries.c:837
9313 msgid "Set displayed columns"
9314 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9315
9316 #: src/prefs_summaries.c:845
9317 msgid " Folder list... "
9318 msgstr "Liste des dossiers..."
9319
9320 #: src/prefs_summaries.c:853
9321 msgid " Message list... "
9322 msgstr "Liste des messages..."
9323
9324 #: src/prefs_summaries.c:874
9325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9326 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9327
9328 #: src/prefs_summaries.c:876
9329 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9330 msgstr ""
9331 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9332 "désactivée."
9333
9334 #: src/prefs_summaries.c:882
9335 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9336 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9337
9338 #: src/prefs_summaries.c:886
9339 msgid "Always open message when selected"
9340 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9341
9342 #: src/prefs_summaries.c:890
9343 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9344 msgstr ""
9345 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9346
9347 #: src/prefs_summaries.c:903
9348 msgid "When entering a folder"
9349 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9350
9351 #: src/prefs_summaries.c:919
9352 msgid "Do nothing"
9353 msgstr "Ne rien faire"
9354
9355 #: src/prefs_summaries.c:920
9356 msgid "Select first unread (or new) message"
9357 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
9358
9359 #: src/prefs_summaries.c:922
9360 msgid "Select first new (or unread) message"
9361 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
9362
9363 #: src/prefs_summaries.c:934
9364 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9365 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9366
9367 #: src/prefs_summaries.c:951
9368 msgid "Assume 'Yes'"
9369 msgstr "supposer « Oui »"
9370
9371 #: src/prefs_summaries.c:953
9372 msgid "Assume 'No'"
9373 msgstr "supposer « Non »"
9374
9375 #: src/prefs_summaries.c:962
9376 msgid " Set key bindings... "
9377 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9378
9379 #: src/prefs_summaries.c:1069
9380 msgid "Summaries"
9381 msgstr "Liste des messages"
9382
9383 #: src/prefs_summary_column.c:81
9384 msgid "Attachment"
9385 msgstr "Pièces jointes"
9386
9387 #: src/prefs_summary_column.c:87
9388 msgid "Number"
9389 msgstr "Numéro"
9390
9391 #: src/prefs_summary_column.c:219
9392 msgid "Message list columns configuration"
9393 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9394
9395 #: src/prefs_summary_column.c:236
9396 msgid ""
9397 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9398 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9399 msgstr ""
9400 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9401 "Pour les ordonner, vous\n"
9402 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9403 "faire glisser."
9404
9405 #: src/prefs_template.c:190
9406 msgid "Template name"
9407 msgstr "Nom du modèle"
9408
9409 #: src/prefs_template.c:271
9410 msgid " Symbols... "
9411 msgstr " Symboles... "
9412
9413 #: src/prefs_template.c:297
9414 msgid "Template configuration"
9415 msgstr "Configuration des modèles"
9416
9417 #: src/prefs_template.c:510
9418 msgid "Template format error."
9419 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9420
9421 #: src/prefs_template.c:519
9422 msgid "Template name is not set."
9423 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9424
9425 #: src/prefs_template.c:608
9426 msgid "Delete template"
9427 msgstr "Supprimer le modèle"
9428
9429 #: src/prefs_template.c:609
9430 msgid "Do you really want to delete this template?"
9431 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9432
9433 #: src/prefs_template.c:746
9434 msgid "Current templates"
9435 msgstr "Modèles enregistrés"
9436
9437 #: src/prefs_template.c:771
9438 msgid "Template"
9439 msgstr "Modèle"
9440
9441 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9442 msgid "Default internal theme"
9443 msgstr "Thème interne par défaut"
9444
9445 #: src/prefs_themes.c:361
9446 msgid "Themes"
9447 msgstr "Thèmes"
9448
9449 #: src/prefs_themes.c:448
9450 msgid "Only root can remove system themes"
9451 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9452
9453 #: src/prefs_themes.c:451
9454 #, c-format
9455 msgid "Remove system theme '%s'"
9456 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9457
9458 #: src/prefs_themes.c:454
9459 #, c-format
9460 msgid "Remove theme '%s'"
9461 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9462
9463 #: src/prefs_themes.c:460
9464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9465 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
9466
9467 #: src/prefs_themes.c:470
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "File %s failed\n"
9471 "while removing theme."
9472 msgstr ""
9473 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
9474 "lors de la suppression du thème."
9475
9476 #: src/prefs_themes.c:474
9477 msgid "Removing theme directory failed."
9478 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
9479
9480 #: src/prefs_themes.c:477
9481 msgid "Theme removed succesfully"
9482 msgstr "Thème supprimé avec succès."
9483
9484 #: src/prefs_themes.c:497
9485 msgid "Select theme folder"
9486 msgstr "Sélection du dossier du thème"
9487
9488 #: src/prefs_themes.c:512
9489 #, c-format
9490 msgid "Install theme '%s'"
9491 msgstr "Installation du thème '%s'"
9492
9493 #: src/prefs_themes.c:515
9494 msgid ""
9495 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9496 "Install anyway?"
9497 msgstr ""
9498 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
9499 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
9500
9501 #: src/prefs_themes.c:522
9502 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9503 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
9504
9505 #: src/prefs_themes.c:543
9506 msgid ""
9507 "A theme with the same name is\n"
9508 "already installed in this location"
9509 msgstr ""
9510 "Un thème portant le même nom est\n"
9511 "déjà installé à cet endroit"
9512
9513 #: src/prefs_themes.c:547
9514 msgid "Couldn't create destination directory"
9515 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
9516
9517 #: src/prefs_themes.c:560
9518 msgid "Theme installed succesfully"
9519 msgstr "Thème installé avec succès."
9520
9521 #: src/prefs_themes.c:567
9522 msgid "Failed installing theme"
9523 msgstr "L'installation du thème a échoué."
9524
9525 #: src/prefs_themes.c:570
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "File %s failed\n"
9529 "while installing theme."
9530 msgstr ""
9531 "Le fichier %s a posé problème\n"
9532 "lors de l'installation du thème."
9533
9534 #: src/prefs_themes.c:666
9535 #, c-format
9536 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9537 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
9538
9539 #: src/prefs_themes.c:706
9540 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9541 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
9542
9543 #: src/prefs_themes.c:708
9544 #, c-format
9545 msgid "Internal theme has %d icons"
9546 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
9547
9548 #: src/prefs_themes.c:714
9549 msgid "No info file available for this theme"
9550 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
9551
9552 #: src/prefs_themes.c:732
9553 msgid "Error: can't get theme status"
9554 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
9555
9556 #: src/prefs_themes.c:756
9557 #, c-format
9558 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9559 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
9560
9561 #: src/prefs_themes.c:840
9562 msgid "Selector"
9563 msgstr "Sélection"
9564
9565 #: src/prefs_themes.c:861
9566 msgid "Install new..."
9567 msgstr "Installer un nouveau thème..."
9568
9569 #: src/prefs_themes.c:877
9570 msgid "Information"
9571 msgstr "Informations"
9572
9573 #: src/prefs_themes.c:891
9574 msgid "Author: "
9575 msgstr "Auteur :"
9576
9577 #: src/prefs_themes.c:899
9578 msgid "URL:"
9579 msgstr "URL :"
9580
9581 #: src/prefs_themes.c:927
9582 msgid "Status:"
9583 msgstr "Status :"
9584
9585 #: src/prefs_themes.c:941
9586 msgid "Preview"
9587 msgstr "Prévisualisation"
9588
9589 #: src/prefs_themes.c:992
9590 msgid "Use this"
9591 msgstr "Choisir"
9592
9593 #: src/prefs_themes.c:997
9594 msgid "Remove"
9595 msgstr "Supprimer"
9596
9597 #: src/prefs_toolbar.c:86
9598 msgid ""
9599 "Selected Action already set.\n"
9600 "Please choose another Action from List"
9601 msgstr ""
9602 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
9603 "Veuillez choisir une autre action."
9604
9605 #: src/prefs_toolbar.c:131
9606 msgid "Main toolbar configuration"
9607 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
9608
9609 #: src/prefs_toolbar.c:132
9610 msgid "Compose toolbar configuration"
9611 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
9612
9613 #: src/prefs_toolbar.c:133
9614 msgid "Message view toolbar configuration"
9615 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
9616
9617 #: src/prefs_toolbar.c:643
9618 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9619 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
9620
9621 #: src/prefs_toolbar.c:652
9622 msgid "Toolbar text"
9623 msgstr "Texte de la barre d'outils"
9624
9625 #: src/prefs_toolbar.c:702
9626 msgid "Available toolbar icons"
9627 msgstr "Boutons disponibles"
9628
9629 #: src/prefs_toolbar.c:755
9630 msgid "Event executed on click"
9631 msgstr "Fonction à exécuter"
9632
9633 #: src/prefs_toolbar.c:807
9634 msgid "Displayed toolbar items"
9635 msgstr "Boutons choisis"
9636
9637 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9638 msgid "Customize Toolbars"
9639 msgstr "Barres d'outils"
9640
9641 #: src/prefs_toolbar.c:875
9642 msgid "Main Window"
9643 msgstr "Vue principale"
9644
9645 #: src/prefs_toolbar.c:889
9646 msgid "Message Window"
9647 msgstr "Vue de messages"
9648
9649 #: src/prefs_toolbar.c:903
9650 msgid "Compose Window"
9651 msgstr "Fenêtre de composition"
9652
9653 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9654 msgid "Icon"
9655 msgstr "Icône"
9656
9657 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9658 msgid "Icon text"
9659 msgstr "Texte"
9660
9661 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9662 msgid "Mapped event"
9663 msgstr "Fonction"
9664
9665 #: src/prefs_wrapping.c:77
9666 msgid "Auto wrapping"
9667 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
9668
9669 #: src/prefs_wrapping.c:78
9670 msgid "Wrap quotation"
9671 msgstr "Justifier la citation"
9672
9673 #: src/prefs_wrapping.c:79
9674 msgid "Wrap pasted text"
9675 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
9676
9677 #: src/prefs_wrapping.c:85
9678 msgid "Wrap messages at"
9679 msgstr "Justifier les messages à"
9680
9681 #: src/prefs_wrapping.c:145
9682 msgid "Wrapping"
9683 msgstr "Justification du message"
9684
9685 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9686 msgid "No signature found"
9687 msgstr "Pas de signature trouvée"
9688
9689 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9690 msgid "No information available"
9691 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9692
9693 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9694 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9695 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9696
9697 #: src/procmsg.c:1534
9698 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9699 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9700
9701 #: src/procmsg.c:1545
9702 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9703 msgstr ""
9704 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9705 "à l'envoi de l'article."
9706
9707 #: src/procmsg.c:1557
9708 #, c-format
9709 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9710 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9711
9712 #: src/quote_fmt.c:40
9713 msgid "customized date format (see man strftime)"
9714 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9715
9716 #: src/quote_fmt.c:43
9717 msgid "full name of sender"
9718 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9719
9720 #: src/quote_fmt.c:44
9721 msgid "first name of sender"
9722 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9723
9724 #: src/quote_fmt.c:45
9725 msgid "last name of sender"
9726 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9727
9728 #: src/quote_fmt.c:46
9729 msgid "initials of sender"
9730 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9731
9732 #: src/quote_fmt.c:53
9733 msgid "message body"
9734 msgstr "Corps du message"
9735
9736 #: src/quote_fmt.c:54
9737 msgid "quoted message body"
9738 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9739
9740 #: src/quote_fmt.c:55
9741 msgid "message body without signature"
9742 msgstr "Corps du message sans signature"
9743
9744 #: src/quote_fmt.c:56
9745 msgid "quoted message body without signature"
9746 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9747
9748 #: src/quote_fmt.c:57
9749 msgid "cursor position"
9750 msgstr "Position du curseur"
9751
9752 #: src/quote_fmt.c:59
9753 msgid ""
9754 "insert expr if x is set\n"
9755 "x is one of the characters above after %"
9756 msgstr ""
9757 "Si x est défini, insérer expr\n"
9758 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9759
9760 #: src/quote_fmt.c:62
9761 msgid "literal backslash"
9762 msgstr "Caractère « \\ »"
9763
9764 #: src/quote_fmt.c:63
9765 msgid "literal question mark"
9766 msgstr "Caractère « ? »"
9767
9768 #: src/quote_fmt.c:64
9769 msgid "literal pipe"
9770 msgstr "Caractère « | »"
9771
9772 #: src/quote_fmt.c:65
9773 msgid "literal opening curly brace"
9774 msgstr "Caractère « { »"
9775
9776 #: src/quote_fmt.c:66
9777 msgid "literal closing curly brace"
9778 msgstr "Caractère « } »"
9779
9780 #: src/quote_fmt.c:68
9781 msgid "insert file"
9782 msgstr "Insérer un fichier"
9783
9784 #: src/quote_fmt.c:69
9785 msgid "insert program output"
9786 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9787
9788 #: src/quote_fmt.c:77
9789 msgid "Description of symbols"
9790 msgstr "Description des symboles"
9791
9792 #: src/quote_fmt.c:78
9793 msgid "The following symbols can be used:"
9794 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9795
9796 #: src/send_message.c:137
9797 #, c-format
9798 msgid "Sending message using command: %s\n"
9799 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9800
9801 #: src/send_message.c:151
9802 #, c-format
9803 msgid "Can't execute command: %s"
9804 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9805
9806 #: src/send_message.c:186
9807 #, c-format
9808 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9809 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9810
9811 #: src/send_message.c:302
9812 msgid "Connecting"
9813 msgstr "Connexion"
9814
9815 #: src/send_message.c:307
9816 msgid "Doing POP before SMTP..."
9817 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9818
9819 #: src/send_message.c:310
9820 msgid "POP before SMTP"
9821 msgstr "POP avant SMTP"
9822
9823 #: src/send_message.c:315
9824 #, c-format
9825 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9826 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
9827
9828 #: src/send_message.c:373
9829 msgid "Mail sent successfully."
9830 msgstr "Message envoyé avec succès."
9831
9832 #: src/send_message.c:437
9833 msgid "Sending HELO..."
9834 msgstr "Envoi de HELO..."
9835
9836 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9837 msgid "Authenticating"
9838 msgstr "Authentification"
9839
9840 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9841 msgid "Sending message..."
9842 msgstr "Envoi du message..."
9843
9844 #: src/send_message.c:442
9845 msgid "Sending EHLO..."
9846 msgstr "Envoi de EHLO..."
9847
9848 #: src/send_message.c:451
9849 msgid "Sending MAIL FROM..."
9850 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9851
9852 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9853 msgid "Sending"
9854 msgstr "Envoi"
9855
9856 #: src/send_message.c:455
9857 msgid "Sending RCPT TO..."
9858 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9859
9860 #: src/send_message.c:460
9861 msgid "Sending DATA..."
9862 msgstr "Envoi de DATA..."
9863
9864 #: src/send_message.c:464
9865 msgid "Quitting..."
9866 msgstr "Fermeture..."
9867
9868 #: src/send_message.c:492
9869 #, c-format
9870 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9871 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9872
9873 #: src/send_message.c:520
9874 msgid "Sending message"
9875 msgstr "Envoi de message"
9876
9877 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9878 msgid "Error occurred while sending the message."
9879 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9880
9881 #: src/send_message.c:569
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Error occurred while sending the message:\n"
9885 "%s"
9886 msgstr ""
9887 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
9888 "%s"
9889
9890 #: src/setup.c:74
9891 msgid "Mailbox setting"
9892 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9893
9894 #: src/setup.c:75
9895 msgid ""
9896 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9897 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9898 "if you have the one.\n"
9899 "If you're not sure, just select OK."
9900 msgstr ""
9901 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9902 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9903 "si vous en avez une.\n"
9904 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9905
9906 #: src/sourcewindow.c:66
9907 msgid "Source of the message"
9908 msgstr "Code source du message"
9909
9910 #: src/sourcewindow.c:161
9911 #, c-format
9912 msgid "%s - Source"
9913 msgstr "%s - Code source"
9914
9915 #: src/ssl_manager.c:154
9916 msgid "Saved SSL Certificates"
9917 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9918
9919 #: src/ssl_manager.c:374
9920 msgid "Delete certificate"
9921 msgstr "Supprimer le certificat"
9922
9923 #: src/ssl_manager.c:375
9924 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9925 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9926
9927 #: src/summary_search.c:172
9928 msgid "Search messages"
9929 msgstr "Chercher dans le dossier"
9930
9931 #: src/summary_search.c:194
9932 msgid "Match any of the following"
9933 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9934
9935 #: src/summary_search.c:195
9936 msgid "Match all of the following"
9937 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9938
9939 #: src/summary_search.c:275
9940 msgid "Body:"
9941 msgstr ""
9942 "Corps du\n"
9943 "message :"
9944
9945 #: src/summary_search.c:282
9946 msgid "Condition:"
9947 msgstr "Condition :"
9948
9949 #: src/summary_search.c:310
9950 msgid "Find _all"
9951 msgstr "Chercher _tous"
9952
9953 #: src/summary_search.c:504
9954 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9955 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9956
9957 #: src/summary_search.c:506
9958 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9959 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9960
9961 #: src/summaryview.c:416
9962 msgid "/_Reply"
9963 msgstr "/_Répondre"
9964
9965 #: src/summaryview.c:417
9966 msgid "/Repl_y to"
9967 msgstr "/Rép_ondre à"
9968
9969 #: src/summaryview.c:418
9970 msgid "/Repl_y to/_all"
9971 msgstr "/Répondre à/_tous"
9972
9973 #: src/summaryview.c:419
9974 msgid "/Repl_y to/_sender"
9975 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9976
9977 #: src/summaryview.c:420
9978 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9979 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9980
9981 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9982 msgid "/_Forward"
9983 msgstr "/_Transférer"
9984
9985 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9986 msgid "/For_ward as attachment"
9987 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9988
9989 #: src/summaryview.c:425
9990 msgid "/Redirect"
9991 msgstr "/Rediri_ger"
9992
9993 #: src/summaryview.c:427
9994 msgid "/M_ove..."
9995 msgstr "/_Déplacer..."
9996
9997 #: src/summaryview.c:428
9998 msgid "/_Copy..."
9999 msgstr "/_Copier..."
10000
10001 #: src/summaryview.c:429
10002 msgid "/Move to _trash"
10003 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
10004
10005 #: src/summaryview.c:430
10006 msgid "/_Delete..."
10007 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
10008
10009 #: src/summaryview.c:432
10010 msgid "/_Mark"
10011 msgstr "/_Marquer"
10012
10013 #: src/summaryview.c:433
10014 msgid "/_Mark/_Mark"
10015 msgstr "/Marquer/_Marquer"
10016
10017 #: src/summaryview.c:434
10018 msgid "/_Mark/_Unmark"
10019 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
10020
10021 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
10022 msgid "/_Mark/---"
10023 msgstr "/Marquer/---"
10024
10025 #: src/summaryview.c:436
10026 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10027 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
10028
10029 #: src/summaryview.c:437
10030 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10031 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
10032
10033 #: src/summaryview.c:438
10034 msgid "/_Mark/Mark all read"
10035 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
10036
10037 #: src/summaryview.c:439
10038 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10039 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
10040
10041 #: src/summaryview.c:440
10042 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10043 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
10044
10045 #: src/summaryview.c:442
10046 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10047 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
10048
10049 #: src/summaryview.c:443
10050 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10051 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
10052
10053 #: src/summaryview.c:445
10054 msgid "/_Mark/Lock"
10055 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
10056
10057 #: src/summaryview.c:446
10058 msgid "/_Mark/Unlock"
10059 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
10060
10061 #: src/summaryview.c:447
10062 msgid "/Color la_bel"
10063 msgstr "/Co_lorier"
10064
10065 #: src/summaryview.c:450
10066 msgid "/Add sender to address boo_k"
10067 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
10068
10069 #: src/summaryview.c:452
10070 msgid "/Create f_ilter rule"
10071 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
10072
10073 #: src/summaryview.c:453
10074 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10075 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
10076
10077 #: src/summaryview.c:455
10078 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10079 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
10080
10081 #: src/summaryview.c:457
10082 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10083 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
10084
10085 #: src/summaryview.c:459
10086 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10087 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
10088
10089 #: src/summaryview.c:461
10090 msgid "/Create processing rule"
10091 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
10092
10093 #: src/summaryview.c:462
10094 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10095 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
10096
10097 #: src/summaryview.c:464
10098 msgid "/Create processing rule/by _From"
10099 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
10100
10101 #: src/summaryview.c:466
10102 msgid "/Create processing rule/by _To"
10103 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
10104
10105 #: src/summaryview.c:468
10106 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10107 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
10108
10109 #: src/summaryview.c:474
10110 msgid "/_View/_Source"
10111 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message"
10112
10113 #: src/summaryview.c:475
10114 msgid "/_View/All _header"
10115 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
10116
10117 #: src/summaryview.c:478
10118 msgid "/_Print..."
10119 msgstr "/_Imprimer..."
10120
10121 #: src/summaryview.c:549
10122 msgid "Toggle quick search bar"
10123 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
10124
10125 #: src/summaryview.c:872
10126 msgid "Process mark"
10127 msgstr "Traitement des messages marqués"
10128
10129 #: src/summaryview.c:873
10130 msgid "Some marks are left. Process them?"
10131 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
10132
10133 #: src/summaryview.c:924
10134 #, c-format
10135 msgid "Scanning folder (%s)..."
10136 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
10137
10138 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
10139 msgid "No more unread messages"
10140 msgstr "Plus de messages non lus"
10141
10142 #: src/summaryview.c:1343
10143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10144 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
10145
10146 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
10147 #: src/summaryview.c:1506
10148 msgid ""
10149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10150 msgstr ""
10151 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10152
10153 #: src/summaryview.c:1363
10154 msgid "No unread messages."
10155 msgstr "Plus de messages non lus"
10156
10157 #: src/summaryview.c:1395
10158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10159 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
10160
10161 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
10162 msgid "No more new messages"
10163 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10164
10165 #: src/summaryview.c:1442
10166 msgid "No new message found. Search from the end?"
10167 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
10168
10169 #: src/summaryview.c:1462
10170 msgid "No new messages."
10171 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10172
10173 #: src/summaryview.c:1494
10174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10175 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
10176
10177 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
10178 msgid "No more marked messages"
10179 msgstr "Plus de messages marqués"
10180
10181 #: src/summaryview.c:1532
10182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10183 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
10184
10185 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
10186 msgid "No marked messages."
10187 msgstr "Pas de message marqué."
10188
10189 #: src/summaryview.c:1557
10190 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10191 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
10192
10193 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
10194 msgid "No more labeled messages"
10195 msgstr "Plus de messages coloriés"
10196
10197 #: src/summaryview.c:1582
10198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10199 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10200
10201 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
10202 msgid "No labeled messages."
10203 msgstr "Plus de messages coloriés."
10204
10205 #: src/summaryview.c:1607
10206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10207 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10208
10209 #: src/summaryview.c:1844
10210 msgid "Attracting messages by subject..."
10211 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10212
10213 #: src/summaryview.c:2010
10214 #, c-format
10215 msgid "%d deleted"
10216 msgstr "%d détruit(s)"
10217
10218 #: src/summaryview.c:2014
10219 #, c-format
10220 msgid "%s%d moved"
10221 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10222
10223 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
10224 msgid ", "
10225 msgstr ", "
10226
10227 #: src/summaryview.c:2020
10228 #, c-format
10229 msgid "%s%d copied"
10230 msgstr "%s%d copié(s)"
10231
10232 #: src/summaryview.c:2035
10233 msgid " item selected"
10234 msgstr " sélection"
10235
10236 #: src/summaryview.c:2037
10237 msgid " items selected"
10238 msgstr " sélections"
10239
10240 #: src/summaryview.c:2053
10241 #, c-format
10242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10243 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10244
10245 #: src/summaryview.c:2255
10246 msgid "Sorting summary..."
10247 msgstr "Tri de la liste des messages..."
10248
10249 #: src/summaryview.c:2339
10250 msgid "Setting summary from message data..."
10251 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
10252
10253 #: src/summaryview.c:2497
10254 msgid "(No Date)"
10255 msgstr "(Pas de date)"
10256
10257 #: src/summaryview.c:2527
10258 msgid "(No Recipient)"
10259 msgstr "(Pas de destinataire)"
10260
10261 #: src/summaryview.c:3299
10262 msgid "You're not the author of the article.\n"
10263 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10264
10265 #: src/summaryview.c:3382
10266 msgid "Delete message(s)"
10267 msgstr "Suppression de message(s)"
10268
10269 #: src/summaryview.c:3383
10270 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10271 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10272
10273 #: src/summaryview.c:3530
10274 msgid "Destination is same as current folder."
10275 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10276
10277 #: src/summaryview.c:3614
10278 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10279 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10280
10281 #: src/summaryview.c:3734
10282 msgid "Append or Overwrite"
10283 msgstr "Ajouter ou écraser"
10284
10285 #: src/summaryview.c:3735
10286 msgid "Append or overwrite existing file?"
10287 msgstr ""
10288 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10289
10290 #: src/summaryview.c:3736
10291 msgid "_Append"
10292 msgstr "_Ajouter"
10293
10294 #: src/summaryview.c:3736
10295 msgid "_Overwrite"
10296 msgstr "_Ecraser"
10297
10298 #: src/summaryview.c:4081
10299 msgid "Building threads..."
10300 msgstr "Construction des threads..."
10301
10302 #: src/summaryview.c:4263
10303 msgid "Filtering..."
10304 msgstr "Tri en cours..."
10305
10306 #: src/summaryview.c:4332
10307 msgid "Processing configuration"
10308 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10309
10310 #: src/summaryview.c:5752
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "Regular expression (regexp) error:\n"
10314 "%s"
10315 msgstr ""
10316 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10317 "%s"
10318
10319 #: src/textview.c:228
10320 msgid "/Compose _new message"
10321 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10322
10323 #: src/textview.c:229
10324 msgid "/Add to _address book"
10325 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10326
10327 #: src/textview.c:230
10328 msgid "/Copy this add_ress"
10329 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10330
10331 #: src/textview.c:235
10332 msgid "/_Open image"
10333 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10334
10335 #: src/textview.c:236
10336 msgid "/_Save image..."
10337 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10338
10339 #: src/textview.c:784
10340 msgid ""
10341 "\n"
10342 "  This message can't be displayed.\n"
10343 "  This is probably due to a network error.\n"
10344 "\n"
10345 "  Use "
10346 msgstr ""
10347 "\n"
10348 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
10349 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10350 "\n"
10351 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10352
10353 #: src/textview.c:789
10354 msgid "'View Log'"
10355 msgstr "Outils/Afficher les traces"
10356
10357 #: src/textview.c:790
10358 msgid " in the Tools menu for more information."
10359 msgstr " »."
10360
10361 #: src/textview.c:811
10362 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10363 msgstr ""
10364 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
10365 "sélectionné\n"
10366
10367 #: src/textview.c:812
10368 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10369 msgstr ""
10370 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
10371
10372 #: src/textview.c:814
10373 msgid "     - To save, select "
10374 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
10375
10376 #: src/textview.c:815
10377 msgid "'Save as...'"
10378 msgstr "Enregistrer sous..."
10379
10380 #: src/textview.c:816
10381 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10382 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
10383
10384 #: src/textview.c:817
10385 msgid "     - To display as text, select "
10386 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
10387
10388 #: src/textview.c:818
10389 msgid "'Display as text'"
10390 msgstr "Afficher comme du texte"
10391
10392 #: src/textview.c:819
10393 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10394 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
10395
10396 #: src/textview.c:820
10397 msgid "     - To open with an external program, select "
10398 msgstr ""
10399 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
10400 "sélectionner « "
10401
10402 #: src/textview.c:821
10403 msgid "'Open'"
10404 msgstr "Ouvrir"
10405
10406 #: src/textview.c:822
10407 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10408 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
10409
10410 #: src/textview.c:823
10411 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10412 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
10413
10414 #: src/textview.c:824
10415 msgid "mouse button)\n"
10416 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
10417
10418 #: src/textview.c:825
10419 msgid "     - Or use "
10420 msgstr ""
10421 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
10422 "sélectionner « "
10423
10424 #: src/textview.c:826
10425 msgid "'Open with...'"
10426 msgstr "Ouvrir avec..."
10427
10428 #: src/textview.c:827
10429 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10430 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
10431
10432 #: src/textview.c:2142
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "The real URL (%s) is different from\n"
10436 "the apparent URL (%s).\n"
10437 "\n"
10438 "Open it anyway?"
10439 msgstr ""
10440 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
10441 "- URL pointé  : %s\n"
10442 "- URL affiché : %s\n"
10443 "\n"
10444 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
10445
10446 #: src/textview.c:2147
10447 msgid "Fake URL warning"
10448 msgstr "Attention : URL trompeur"
10449
10450 #: src/textview.c:2148
10451 msgid "_Open URL"
10452 msgstr "_Ouvrir l'URL"
10453
10454 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
10455 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10456 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
10457
10458 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
10459 msgid "Receive Mail on current Account"
10460 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
10461
10462 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
10463 msgid "Send Queued Messages"
10464 msgstr "Envoyer les messages en attente"
10465
10466 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
10467 msgid "Compose Email"
10468 msgstr "Composer un message"
10469
10470 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
10471 msgid "Compose News"
10472 msgstr "Composer un article"
10473
10474 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
10475 msgid "Reply to Message"
10476 msgstr "Répondre au message"
10477
10478 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
10479 msgid "Reply to Sender"
10480 msgstr "Répondre à l'auteur"
10481
10482 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
10483 msgid "Reply to All"
10484 msgstr "Répondre à tous"
10485
10486 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
10487 msgid "Reply to Mailing-list"
10488 msgstr "Répondre à la liste"
10489
10490 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
10491 msgid "Forward Message"
10492 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10493
10494 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
10495 msgid "Trash Message"
10496 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
10497
10498 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
10499 msgid "Delete Message"
10500 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
10501
10502 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
10503 msgid "Go to Previous Unread Message"
10504 msgstr "Aller au message non lu précédent"
10505
10506 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
10507 msgid "Go to Next Unread Message"
10508 msgstr "Aller au message non lu suivant"
10509
10510 #: src/toolbar.c:179
10511 msgid "Learn Spam or Ham"
10512 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
10513
10514 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
10515 msgid "Send Message"
10516 msgstr "Envoyer le message"
10517
10518 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
10519 msgid "Put into queue folder and send later"
10520 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
10521
10522 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
10523 msgid "Save to draft folder"
10524 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
10525
10526 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
10527 msgid "Insert file"
10528 msgstr "Insérer un fichier"
10529
10530 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
10531 msgid "Attach file"
10532 msgstr "Joindre un fichier"
10533
10534 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
10535 msgid "Insert signature"
10536 msgstr "Insérer la signature"
10537
10538 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
10539 msgid "Edit with external editor"
10540 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
10541
10542 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
10543 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10544 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
10545
10546 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
10547 msgid "Wrap all long lines"
10548 msgstr "Justifier tout le message"
10549
10550 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
10551 msgid "Check spelling"
10552 msgstr "Vérifier l'orthographe"
10553
10554 #: src/toolbar.c:194
10555 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10556 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
10557
10558 #: src/toolbar.c:214
10559 msgid "/Reply with _quote"
10560 msgstr "/Répondre en _citant le message"
10561
10562 #: src/toolbar.c:215
10563 msgid "/_Reply without quote"
10564 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
10565
10566 #: src/toolbar.c:219
10567 msgid "/Reply to all with _quote"
10568 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
10569
10570 #: src/toolbar.c:220
10571 msgid "/_Reply to all without quote"
10572 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
10573
10574 #: src/toolbar.c:224
10575 msgid "/Reply to list with _quote"
10576 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
10577
10578 #: src/toolbar.c:225
10579 msgid "/_Reply to list without quote"
10580 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
10581
10582 #: src/toolbar.c:229
10583 msgid "/Reply to sender with _quote"
10584 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
10585
10586 #: src/toolbar.c:230
10587 msgid "/_Reply to sender without quote"
10588 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
10589
10590 #: src/toolbar.c:236
10591 msgid "/Redirec_t"
10592 msgstr "/Rediri_ger"
10593
10594 #: src/toolbar.c:389
10595 msgid "Get Mail"
10596 msgstr "Relever"
10597
10598 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10599 msgid "Reply"
10600 msgstr "Répondre"
10601
10602 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10603 msgid "All"
10604 msgstr "À tous"
10605
10606 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10607 msgid "Sender"
10608 msgstr "À l'auteur"
10609
10610 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10611 msgid "Spam"
10612 msgstr "Pourriel"
10613
10614 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10615 msgid "Next"
10616 msgstr "Suivant"
10617
10618 #: src/toolbar.c:442
10619 msgid "Send later"
10620 msgstr "Plus tard"
10621
10622 #: src/toolbar.c:443
10623 msgid "Draft"
10624 msgstr "Brouillon"
10625
10626 #: src/toolbar.c:445
10627 msgid "Insert"
10628 msgstr "Insertion"
10629
10630 #: src/toolbar.c:446
10631 msgid "Attach"
10632 msgstr "Joindre"
10633
10634 #: src/toolbar.c:1495
10635 msgid "Receive Mail on selected Account"
10636 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
10637
10638 #: src/toolbar.c:1530
10639 msgid "Ham"
10640 msgstr "Légitime"
10641
10642 #: src/toolbar.c:1538
10643 msgid "Learn Spam"
10644 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
10645
10646 #: src/toolbar.c:1542
10647 msgid "Learn Ham"
10648 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
10649
10650 #: src/toolbar.c:2076
10651 msgid "You're working offline. Override?"
10652 msgstr ""
10653 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
10654 "l'avertissement ?"
10655
10656 #: src/toolbar.c:2095
10657 msgid "Send queued messages"
10658 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
10659
10660 #: src/toolbar.c:2096
10661 msgid "Send all queued messages?"
10662 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
10663
10664 #: src/wizard.c:446
10665 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10666 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10667
10668 #: src/wizard.c:455
10669 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10670 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
10671
10672 #: src/wizard.c:460
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "\n"
10676 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10677 "-------------------------\n"
10678 "\n"
10679 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10680 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10681 "toolbar.\n"
10682 "\n"
10683 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10684 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10685 "and change the general Preferences by using\n"
10686 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10687 "\n"
10688 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10689 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10690 "or online at the URL given below.\n"
10691 "\n"
10692 "Useful URLs\n"
10693 "-----------\n"
10694 "Homepage:      <%s>\n"
10695 "Manual:        <%s>\n"
10696 "FAQ:\t       <%s>\n"
10697 "Themes:        <%s>\n"
10698 "Mailing Lists: <%s>\n"
10699 "\n"
10700 "LICENSE\n"
10701 "-------\n"
10702 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10703 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10704 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10705 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10706 "found at <%s>.\n"
10707 "\n"
10708 "DONATIONS\n"
10709 "---------\n"
10710 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10711 "so at <%s>.\n"
10712 "\n"
10713 msgstr ""
10714 "\n"
10715 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
10716 "-----------------------------\n"
10717 "\n"
10718 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
10719 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
10720 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
10721 "\n"
10722 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
10723 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
10724 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
10725 "\n"
10726 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
10727 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
10728 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
10729 "\n"
10730 "Adresses utiles\n"
10731 "---------------\n"
10732 "Page d'accueil :      <%s>\n"
10733 "Manuel :              <%s>\n"
10734 "FAQ :                 <%s>\n"
10735 "Thèmes :              <%s>\n"
10736 "Listes de diffusion : <%s>\n"
10737 "\n"
10738 "LICENCE\n"
10739 "-------\n"
10740 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
10741 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
10742 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
10743 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
10744 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
10745 "<%s>.\n"
10746 "\n"
10747 "DONATIONS\n"
10748 "---------\n"
10749 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
10750 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10751 "<%s>\n"
10752 "\n"
10753
10754 #: src/wizard.c:530
10755 msgid "Please enter the mailbox name."
10756 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10757
10758 #: src/wizard.c:558
10759 msgid "Please enter your name and email address."
10760 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10761
10762 #: src/wizard.c:569
10763 msgid "Please enter your receiving server and username."
10764 msgstr ""
10765 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10766
10767 #: src/wizard.c:579
10768 msgid "Please enter your username."
10769 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10770
10771 #: src/wizard.c:589
10772 msgid "Please enter your SMTP server."
10773 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10774
10775 #: src/wizard.c:600
10776 msgid "Please enter your SMTP username."
10777 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
10778
10779 #: src/wizard.c:808
10780 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10781 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10782
10783 #: src/wizard.c:813
10784 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10785 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10786
10787 #: src/wizard.c:817
10788 msgid "Your organization:"
10789 msgstr "Société :"
10790
10791 #: src/wizard.c:837
10792 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10793 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10794
10795 #: src/wizard.c:867
10796 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10797 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10798
10799 #: src/wizard.c:870
10800 msgid "Use authentication"
10801 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
10802
10803 #: src/wizard.c:884
10804 msgid ""
10805 "SMTP username:\n"
10806 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10807 msgstr ""
10808 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
10809 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10810 "qu'en réception)</span>"
10811
10812 #: src/wizard.c:897
10813 msgid ""
10814 "SMTP password:\n"
10815 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10816 msgstr ""
10817 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
10818 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
10819 "qu'en réception)</span>"
10820
10821 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10822 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10823 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10824
10825 #: src/wizard.c:941
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10828
10829 #: src/wizard.c:981
10830 msgid "IMAP"
10831 msgstr "IMAP4"
10832
10833 #: src/wizard.c:1012
10834 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10835 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10836
10837 #: src/wizard.c:1031
10838 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10839 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10840
10841 #: src/wizard.c:1047
10842 msgid "Password:"
10843 msgstr "Mot de passe :"
10844
10845 #: src/wizard.c:1059
10846 msgid "IMAP server directory:"
10847 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10848
10849 #: src/wizard.c:1083
10850 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10851 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10852
10853 #: src/wizard.c:1090
10854 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10855 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10856
10857 #: src/wizard.c:1206
10858 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10859 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10860
10861 #: src/wizard.c:1238
10862 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10863 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
10864
10865 #: src/wizard.c:1246
10866 msgid ""
10867 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10868 "\n"
10869 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10870 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10871 "five minutes."
10872 msgstr ""
10873 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10874 "\n"
10875 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10876 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10877 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10878 "minutes."
10879
10880 #: src/wizard.c:1259
10881 msgid "About You"
10882 msgstr "Informations personnelles"
10883
10884 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10885 #: src/wizard.c:1299
10886 msgid "Bold fields must be completed"
10887 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10888
10889 #: src/wizard.c:1268
10890 msgid "Receiving mail"
10891 msgstr "Réception du courrier"
10892
10893 #: src/wizard.c:1277
10894 msgid "Sending mail"
10895 msgstr "Envoi du courrier"
10896
10897 #: src/wizard.c:1287
10898 msgid "Saving mail on disk"
10899 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10900
10901 #: src/wizard.c:1297
10902 msgid "Security"
10903 msgstr "Sécurité"
10904
10905 #: src/wizard.c:1307
10906 msgid "Configuration finished"
10907 msgstr "Configuration terminée"
10908
10909 #: src/wizard.c:1315
10910 msgid ""
10911 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10912 "\n"
10913 "Click Save to start."
10914 msgstr ""
10915 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10916 "\n"
10917 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."