2005-09-14 [paul] 1.9.14cvs29
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 16:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:25+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
77 #: src/compose.c:4724 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:348
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:379
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:396
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:509
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:785
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:880
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1126
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1130
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1163
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1430
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1435
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1439
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1444
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
188 #: src/toolbar.c:453
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:395
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Carnet"
204
205 #: src/addressbook.c:396
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:397
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
212
213 #: src/addressbook.c:398
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:400
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:403
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/Carnet/---"
228
229 #: src/addressbook.c:406
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
232
233 #: src/addressbook.c:407
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
236
237 #: src/addressbook.c:409
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
240
241 #: src/addressbook.c:410
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
244
245 #: src/addressbook.c:411
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/A_dresse"
248
249 #: src/addressbook.c:412
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
252
253 #: src/addressbook.c:413
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:414
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
264
265 #: src/addressbook.c:416
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
268
269 #: src/addressbook.c:417
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
272
273 #: src/addressbook.c:419
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
276
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
280
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
284
285 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
286 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
287 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
288 #: src/messageview.c:315
289 msgid "/_Tools/---"
290 msgstr "/Ou_tils/---"
291
292 #: src/addressbook.c:424
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
295
296 #: src/addressbook.c:425
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
299
300 #: src/addressbook.c:426
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
303
304 #: src/addressbook.c:428
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
307
308 #: src/addressbook.c:429
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
311
312 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
313 #: src/messageview.c:318
314 msgid "/_Help"
315 msgstr "/_Aide"
316
317 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
318 #: src/messageview.c:319
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/Aide/_A propos"
321
322 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
323 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
324 msgid "/_Edit"
325 msgstr "/_Edition"
326
327 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
328 msgid "/_Delete"
329 msgstr "/_Supprimer"
330
331 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
332 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
333 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
334 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
335 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
337 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
338 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
339 msgid "/---"
340 msgstr "/---"
341
342 #: src/addressbook.c:439
343 msgid "/New _Folder"
344 msgstr "/Nouveau _dossier"
345
346 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
347 msgid "/C_ut"
348 msgstr "/Co_uper"
349
350 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
351 msgid "/_Copy"
352 msgstr "/_Copier"
353
354 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
355 msgid "/_Paste"
356 msgstr "/Co_ller"
357
358 #: src/addressbook.c:451
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Nouvelle _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:452
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Nouveau _groupe"
365
366 #: src/addressbook.c:459
367 msgid "/_Mail To"
368 msgstr "/Co_mposer"
369
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/_Browse Entry"
372 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
373
374 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
376 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
377 msgid "Unknown"
378 msgstr "Inconnu"
379
380 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
381 msgid "Success"
382 msgstr "Succès"
383
384 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
385 msgid "Bad arguments"
386 msgstr "Arguments incorrects"
387
388 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
389 msgid "File not specified"
390 msgstr "Fichier non spécifié."
391
392 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
393 msgid "Error opening file"
394 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
395
396 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
397 msgid "Error reading file"
398 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
401 msgid "End of file encountered"
402 msgstr "Fin de fichier inattendue"
403
404 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
405 msgid "Error allocating memory"
406 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
407
408 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
409 msgid "Bad file format"
410 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
411
412 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
413 msgid "Error writing to file"
414 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
417 msgid "Error opening directory"
418 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
419
420 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
421 msgid "No path specified"
422 msgstr "Chemin non spécifié."
423
424 #: src/addressbook.c:501
425 msgid "Error connecting to LDAP server"
426 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:502
429 msgid "Error initializing LDAP"
430 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:503
433 msgid "Error binding to LDAP server"
434 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:504
437 msgid "Error searching LDAP database"
438 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:505
441 msgid "Timeout performing LDAP operation"
442 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:506
445 msgid "Error in LDAP search criteria"
446 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:507
449 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
450 msgstr ""
451 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
452
453 #: src/addressbook.c:508
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
456
457 #: src/addressbook.c:509
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
460
461 #: src/addressbook.c:715
462 msgid "E-Mail address"
463 msgstr "Adresse email"
464
465 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
466 #: src/toolbar.c:1627
467 msgid "Address book"
468 msgstr "Carnet d'adresses"
469
470 #: src/addressbook.c:835
471 msgid "Lookup name:"
472 msgstr "Nom complet :"
473
474 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
475 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:5199 src/headerview.c:53
476 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
477 msgid "To:"
478 msgstr "À :"
479
480 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
481 #: src/prefs_template.c:192
482 msgid "Cc:"
483 msgstr "Cc :"
484
485 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
486 msgid "Bcc:"
487 msgstr "Cci :"
488
489 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
492
493 #: src/addressbook.c:1127
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
495 msgstr ""
496 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
497 "et ne peuvent pas être supprimées."
498
499 #: src/addressbook.c:1150
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
502
503 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
506
507 #: src/addressbook.c:1719
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
510
511 #: src/addressbook.c:2428
512 #, c-format
513 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
514 msgstr ""
515 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
516 "» ?"
517
518 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Supprimer"
522
523 #: src/addressbook.c:2440
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 msgstr ""
529 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
530 "contient ?\n"
531 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
532 "le dossier parent.)"
533
534 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
535 msgid "Delete folder"
536 msgstr "Suppression de dossier"
537
538 #: src/addressbook.c:2444
539 msgid "_Folder only"
540 msgstr "_Dossier uniquement"
541
542 #: src/addressbook.c:2444
543 msgid "Folder and _addresses"
544 msgstr "Dossier et _adresses"
545
546 #: src/addressbook.c:2456
547 #, c-format
548 msgid "Really delete '%s' ?"
549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
550
551 #: src/addressbook.c:3252
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
554
555 #: src/addressbook.c:3256
556 msgid "New user, could not save address book files."
557 msgstr ""
558 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
559
560 #: src/addressbook.c:3266
561 msgid "Old address book converted successfully."
562 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
563
564 #: src/addressbook.c:3271
565 msgid ""
566 "Old address book converted,\n"
567 "could not save new address index file"
568 msgstr ""
569 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
570 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
571
572 #: src/addressbook.c:3284
573 msgid ""
574 "Could not convert address book,\n"
575 "but created empty new address book files."
576 msgstr ""
577 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
578 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
579
580 #: src/addressbook.c:3290
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "could not create new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
586 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
587
588 #: src/addressbook.c:3295
589 msgid ""
590 "Could not convert address book\n"
591 "and could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
594 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
595
596 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
597 msgid "Addressbook conversion error"
598 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
599
600 #: src/addressbook.c:3346
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
603
604 #: src/addressbook.c:3347
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
607
608 #: src/addressbook.c:3706
609 msgid "Busy searching..."
610 msgstr "Recherche..."
611
612 #: src/addressbook.c:3777
613 #, c-format
614 msgid "Search '%s'"
615 msgstr "Recherche « %s »"
616
617 #: src/addressbook.c:4002
618 msgid "Interface"
619 msgstr "Interface"
620
621 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
622 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
623 msgid "Address Book"
624 msgstr "Carnet d'adresses"
625
626 #: src/addressbook.c:4034
627 msgid "Person"
628 msgstr "Personne"
629
630 #: src/addressbook.c:4050
631 msgid "EMail Address"
632 msgstr "Adresse email"
633
634 #: src/addressbook.c:4066
635 msgid "Group"
636 msgstr "Groupe"
637
638 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
639 #: src/prefs_account.c:2276
640 msgid "Folder"
641 msgstr "Dossier"
642
643 #: src/addressbook.c:4098
644 msgid "vCard"
645 msgstr "vCard"
646
647 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
648 msgid "JPilot"
649 msgstr "JPilot"
650
651 #: src/addressbook.c:4146
652 msgid "LDAP Server"
653 msgstr "Serveur LDAP"
654
655 #: src/addressbook.c:4162
656 msgid "LDAP Query"
657 msgstr "Requête LDAP"
658
659 #: src/addrgather.c:158
660 msgid "Please specify name for address book."
661 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
662
663 #: src/addrgather.c:178
664 msgid "Please select the mail headers to search."
665 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
666
667 #: src/addrgather.c:185
668 msgid "Harvesting addresses..."
669 msgstr "Récupération des adresses..."
670
671 #: src/addrgather.c:224
672 msgid "Addresses gathered successfully."
673 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
674
675 #: src/addrgather.c:294
676 msgid "No folder or message was selected."
677 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
678
679 #: src/addrgather.c:302
680 msgid ""
681 "Please select a folder to process from the folder\n"
682 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
683 "the message list."
684 msgstr ""
685 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
686 "dossiers.\n"
687 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
688
689 #: src/addrgather.c:354
690 msgid "Folder :"
691 msgstr "Dossier :"
692
693 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
694 #: src/importldif.c:950
695 msgid "Address Book :"
696 msgstr "Carnet d'adresses :"
697
698 #: src/addrgather.c:375
699 msgid "Folder Size :"
700 msgstr "Taille du dossier :"
701
702 #: src/addrgather.c:390
703 msgid "Process these mail header fields"
704 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
705
706 #: src/addrgather.c:408
707 msgid "Include sub-folders"
708 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
709
710 #: src/addrgather.c:431
711 msgid "Header Name"
712 msgstr "En-tête"
713
714 #: src/addrgather.c:432
715 msgid "Address Count"
716 msgstr "Nombre d'adresses"
717
718 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3814
719 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
721 msgid "Warning"
722 msgstr "Alerte"
723
724 #: src/addrgather.c:538
725 msgid "Header Fields"
726 msgstr "En-tête"
727
728 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
729 #: src/importldif.c:1069
730 msgid "Finish"
731 msgstr "Finir"
732
733 #: src/addrgather.c:600
734 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
735 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
736
737 #: src/addrgather.c:608
738 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
739 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
740
741 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
742 msgid "Common address"
743 msgstr "Adresse courante:"
744
745 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
746 msgid "Personal address"
747 msgstr "Adresse personnelle:"
748
749 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6149
750 msgid "Notice"
751 msgstr "Information"
752
753 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
755 msgid "Error"
756 msgstr "Erreur"
757
758 #: src/alertpanel.c:189
759 msgid "View log"
760 msgstr "Voir le log"
761
762 #: src/alertpanel.c:335
763 msgid "Show this message next time"
764 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
765
766 #: src/browseldap.c:238
767 msgid "Browse Directory Entry"
768 msgstr "Parcourir le dossier"
769
770 #: src/browseldap.c:258
771 msgid "Server Name :"
772 msgstr "Nom du serveur :"
773
774 #: src/browseldap.c:268
775 msgid "Distinguished Name (dn) :"
776 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
777
778 #: src/browseldap.c:291
779 msgid "LDAP Name"
780 msgstr "Nom LDAP"
781
782 #: src/browseldap.c:293
783 msgid "Attribute Value"
784 msgstr "Valeur de l'attribut"
785
786 #: src/common/nntp.c:68
787 #, c-format
788 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
789 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
790
791 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
792 #, c-format
793 msgid "protocol error: %s\n"
794 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
795
796 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
797 msgid "protocol error\n"
798 msgstr "Erreur de protocole\n"
799
800 #: src/common/nntp.c:295
801 msgid "Error occurred while posting\n"
802 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:375
805 msgid "Error occurred while sending command\n"
806 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
807
808 #: src/common/plugin.c:202
809 msgid "Plugin already loaded"
810 msgstr "Module déjà chargé"
811
812 #: src/common/plugin.c:210
813 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
814 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
815
816 #: src/common/plugin.c:232
817 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
818 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
819
820 #: src/common/smtp.c:168
821 msgid "SMTP AUTH not available\n"
822 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
823
824 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
825 msgid "bad SMTP response\n"
826 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
827
828 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
829 msgid "error occurred on SMTP session\n"
830 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
833 msgid "error occurred on authentication\n"
834 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:588
837 #, c-format
838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
839 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
840
841 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
842 msgid "can't start TLS session\n"
843 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
844
845 #: src/common/ssl.c:136
846 msgid "Error creating ssl context\n"
847 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
848
849 #: src/common/ssl.c:155
850 #, c-format
851 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
852 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
853
854 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
855 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
856 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
860 msgid "<not in certificate>"
861 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
862
863 #: src/common/ssl_certificate.c:190
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
867 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
868 "  Fingerprint: %s\n"
869 "  Signature status: %s"
870 msgstr ""
871 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
872 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
873 "  Empreinte : %s\n"
874 "  Vérification de la signature : %s"
875
876 #: src/common/ssl_certificate.c:308
877 msgid "Can't load X509 default paths"
878 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:363
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
887 "%s"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "%s\n"
893 "\n"
894 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
895 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
896 msgstr ""
897 "%s\n"
898 "\n"
899 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
900 "n'a pas été sauvegardé.\n"
901 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
904 #: src/prefs_receive.c:206
905 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
906 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
907
908 #: src/common/ssl_certificate.c:399
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "%s's SSL certificate changed !\n"
912 "We have saved this one:\n"
913 "%s\n"
914 "\n"
915 "It is now:\n"
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "This could mean the server answering is not the known one."
919 msgstr ""
920 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
921 "L'ancien certificat connu est :\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
928
929 #: src/common/string_match.c:74
930 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
931 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
932
933 #: src/common/utils.c:298
934 #, c-format
935 msgid "%dB"
936 msgstr "%do"
937
938 #: src/common/utils.c:300
939 #, c-format
940 msgid "%.1fKB"
941 msgstr "%.1fko"
942
943 #: src/common/utils.c:302
944 #, c-format
945 msgid "%.2fMB"
946 msgstr "%.2fMo"
947
948 #: src/common/utils.c:304
949 #, c-format
950 msgid "%.2fGB"
951 msgstr "%.2fGo"
952
953 #: src/compose.c:500
954 msgid "/_Add..."
955 msgstr "/_Ajouter..."
956
957 #: src/compose.c:501
958 msgid "/_Remove"
959 msgstr "/_Enlever"
960
961 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
962 msgid "/_Properties..."
963 msgstr "/_Propriétés..."
964
965 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
966 msgid "/_Message"
967 msgstr "/_Message"
968
969 #: src/compose.c:509
970 msgid "/_Message/_Send"
971 msgstr "/Message/_Envoyer"
972
973 #: src/compose.c:511
974 msgid "/_Message/Send _later"
975 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
976
977 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
978 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
979 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
980 #: src/messageview.c:287
981 msgid "/_Message/---"
982 msgstr "/Message/---"
983
984 #: src/compose.c:514
985 msgid "/_Message/_Attach file"
986 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
987
988 #: src/compose.c:515
989 msgid "/_Message/_Insert file"
990 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
991
992 #: src/compose.c:516
993 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
994 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
995
996 #: src/compose.c:518
997 msgid "/_Message/_Save"
998 msgstr "/Message/Enregi_strer"
999
1000 #: src/compose.c:521
1001 msgid "/_Message/_Close"
1002 msgstr "/Message/_Fermer"
1003
1004 #: src/compose.c:524
1005 msgid "/_Edit/_Undo"
1006 msgstr "/Edition/_Annuler"
1007
1008 #: src/compose.c:525
1009 msgid "/_Edit/_Redo"
1010 msgstr "/Edition/_Refaire"
1011
1012 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1013 #: src/messageview.c:164
1014 msgid "/_Edit/---"
1015 msgstr "/Edition/---"
1016
1017 #: src/compose.c:527
1018 msgid "/_Edit/Cu_t"
1019 msgstr "/Edition/Co_uper"
1020
1021 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1022 msgid "/_Edit/_Copy"
1023 msgstr "/Edition/_Copier"
1024
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/_Paste"
1027 msgstr "/Edition/Co_ller"
1028
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1031 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1032
1033 #: src/compose.c:532
1034 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1035 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1036
1037 #: src/compose.c:534
1038 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1040
1041 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1042 msgid "/_Edit/Select _all"
1043 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1044
1045 #: src/compose.c:537
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1047 msgstr "/Edition/A_vancé"
1048
1049 #: src/compose.c:538
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1051 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1052
1053 #: src/compose.c:543
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1055 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1056
1057 #: src/compose.c:548
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1060
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1064
1065 #: src/compose.c:558
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1068
1069 #: src/compose.c:563
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1072
1073 #: src/compose.c:568
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1076
1077 #: src/compose.c:573
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1080
1081 #: src/compose.c:578
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1084
1085 #: src/compose.c:583
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1088
1089 #: src/compose.c:588
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1092
1093 #: src/compose.c:593
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1096
1097 #: src/compose.c:598
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1100
1101 #: src/compose.c:603
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1104
1105 #: src/compose.c:608
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1108
1109 #: src/compose.c:614
1110 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1111 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1112
1113 #: src/compose.c:616
1114 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1115 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1116
1117 #: src/compose.c:618
1118 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1119 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1120
1121 #: src/compose.c:620
1122 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1123 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1124
1125 #: src/compose.c:623
1126 msgid "/_Spelling"
1127 msgstr "/O_rthographe"
1128
1129 #: src/compose.c:624
1130 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1131 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1132
1133 #: src/compose.c:626
1134 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1135 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1136
1137 #: src/compose.c:628
1138 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1139 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1140
1141 #: src/compose.c:630
1142 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1143 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1144
1145 #: src/compose.c:632
1146 msgid "/_Spelling/---"
1147 msgstr "/Orthographe/---"
1148
1149 #: src/compose.c:633
1150 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1151 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1152
1153 #: src/compose.c:636
1154 msgid "/_Options"
1155 msgstr "/_Options"
1156
1157 #: src/compose.c:637
1158 msgid "/_Options/Privacy System"
1159 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1160
1161 #: src/compose.c:638
1162 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1163 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1164
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options/Si_gn"
1167 msgstr "/Options/_Signer"
1168
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/_Encrypt"
1171 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1172
1173 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1174 msgid "/_Options/---"
1175 msgstr "/Options/---"
1176
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/_Priority"
1179 msgstr "/Options/_Priorité"
1180
1181 #: src/compose.c:643
1182 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1183 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1184
1185 #: src/compose.c:644
1186 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1187 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1188
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1191 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1192
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1195 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1196
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1199 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1200
1201 #: src/compose.c:649
1202 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1203 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1204
1205 #: src/compose.c:651
1206 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1207 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1208
1209 #: src/compose.c:658
1210 msgid "/_Options/Character _encoding"
1211 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1212
1213 #: src/compose.c:659
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1215 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1216
1217 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1218 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1219 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1222
1223 #: src/compose.c:663
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1226
1227 #: src/compose.c:665
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1230
1231 #: src/compose.c:669
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1234
1235 #: src/compose.c:671
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1238
1239 #: src/compose.c:675
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1242
1243 #: src/compose.c:679
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1246
1247 #: src/compose.c:681
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1250
1251 #: src/compose.c:685
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1254
1255 #: src/compose.c:689
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1258
1259 #: src/compose.c:691
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1262
1263 #: src/compose.c:695
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:699
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:701
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:703
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1278
1279 #: src/compose.c:705
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:709
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:713
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:715
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1294
1295 #: src/compose.c:717
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:719
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1302
1303 #: src/compose.c:723
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:727
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:729
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1316 msgid "/_Tools"
1317 msgstr "/Ou_tils"
1318
1319 #: src/compose.c:733
1320 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1321 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1322
1323 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1324 msgid "/_Tools/_Address book"
1325 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1326
1327 #: src/compose.c:735
1328 msgid "/_Tools/_Template"
1329 msgstr "/Outils/_Modèles"
1330
1331 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1332 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1333 msgstr "/Outils/_Actions"
1334
1335 #: src/compose.c:1646
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Répondre à:"
1338
1339 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4578 src/compose.c:5201
1340 #: src/headerview.c:54
1341 msgid "Newsgroups:"
1342 msgstr "Groupe de discussion :"
1343
1344 #: src/compose.c:1652
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Donnant suite à"
1347
1348 #: src/compose.c:2039
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1351
1352 #: src/compose.c:2055
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:2491
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Le fichier %s est vide."
1360
1361 #: src/compose.c:2495
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Impossible de lire %s."
1365
1366 #: src/compose.c:2522
1367 #, c-format
1368 msgid "Message: %s"
1369 msgstr "Message : %s"
1370
1371 #: src/compose.c:3270
1372 msgid " [Edited]"
1373 msgstr " [modifié]"
1374
1375 #: src/compose.c:3272
1376 #, c-format
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1379
1380 #: src/compose.c:3275
1381 #, c-format
1382 msgid "Compose message%s"
1383 msgstr "Composition d'un message%s"
1384
1385 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1386 msgid ""
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1389 msgstr ""
1390 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1391 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1392
1393 #: src/compose.c:3383
1394 msgid "Recipient is not specified."
1395 msgstr "Destinataire non spécifié."
1396
1397 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1398 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1399 #: src/toolbar.c:441
1400 msgid "Send"
1401 msgstr "Envoyer"
1402
1403 #: src/compose.c:3392
1404 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1405 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1406
1407 #: src/compose.c:3418
1408 msgid ""
1409 "Could not queue message for sending:\n"
1410 "\n"
1411 "Signature failed."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1414 "\n"
1415 "Sa signature a échoué."
1416
1417 #: src/compose.c:3421
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "\n"
1422 "%s."
1423 msgstr ""
1424 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1425 "\n"
1426 "%s."
1427
1428 #: src/compose.c:3423
1429 msgid "Could not queue message for sending."
1430 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1431
1432 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1433 msgid ""
1434 "The message was queued but could not be sent.\n"
1435 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 msgstr ""
1437 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1438 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1439
1440 #: src/compose.c:3755
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1444 "%s to %s.\n"
1445 "Send it anyway?"
1446 msgstr ""
1447 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1448 "%s à %s.\n"
1449 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1450
1451 #: src/compose.c:3810
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1455 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1456 "\n"
1457 "Send it anyway?"
1458 msgstr ""
1459 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1460 "bytes).\n"
1461 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1462 "\n"
1463 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1464
1465 #: src/compose.c:3980
1466 msgid "No account for sending mails available!"
1467 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1468
1469 #: src/compose.c:3990
1470 msgid "No account for posting news available!"
1471 msgstr ""
1472 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1473
1474 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1475 msgid "From:"
1476 msgstr "De :"
1477
1478 #: src/compose.c:4712
1479 msgid "Mime type"
1480 msgstr "Type Mime"
1481
1482 #: src/compose.c:4718 src/compose.c:4888 src/mimeview.c:197
1483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1484 #: src/summaryview.c:466
1485 msgid "Size"
1486 msgstr "Taille"
1487
1488 #: src/compose.c:4778
1489 msgid "Save Message to "
1490 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1491
1492 #: src/compose.c:4800 src/prefs_filtering_action.c:435
1493 msgid "Select ..."
1494 msgstr " Choisir..."
1495
1496 #: src/compose.c:4887 src/compose.c:5909
1497 msgid "MIME type"
1498 msgstr "Type MIME"
1499
1500 #: src/compose.c:4948 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1502 msgid "Header"
1503 msgstr "En-tête"
1504
1505 #: src/compose.c:4950
1506 msgid "Attachments"
1507 msgstr "Pièces jointes"
1508
1509 #: src/compose.c:4952
1510 msgid "Others"
1511 msgstr "Autres"
1512
1513 #: src/compose.c:4967 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1514 #: src/summary_search.c:225
1515 msgid "Subject:"
1516 msgstr "Sujet :"
1517
1518 #: src/compose.c:5149 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1520 #: src/summaryview.c:4328
1521 msgid "None"
1522 msgstr "Aucun"
1523
1524 #: src/compose.c:5159
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Spell checker could not be started.\n"
1528 "%s"
1529 msgstr ""
1530 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1531 "%s"
1532
1533 #: src/compose.c:5800
1534 msgid "Invalid MIME type."
1535 msgstr "Type MIME invalide."
1536
1537 #: src/compose.c:5818
1538 msgid "File doesn't exist or is empty."
1539 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1540
1541 #: src/compose.c:5891
1542 msgid "Properties"
1543 msgstr "Propriétés"
1544
1545 #: src/compose.c:5936
1546 msgid "Encoding"
1547 msgstr "Encodage"
1548
1549 #: src/compose.c:5961
1550 msgid "Path"
1551 msgstr "Chemin d'accès"
1552
1553 #: src/compose.c:5962 src/prefs_toolbar.c:1058
1554 msgid "File name"
1555 msgstr "Nom du fichier"
1556
1557 #: src/compose.c:6146
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The external editor is still working.\n"
1561 "Force terminating the process?\n"
1562 "process group id: %d"
1563 msgstr ""
1564 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1565 "Forcer sa fermeture ?\n"
1566 "id de traitement de groupe: %d"
1567
1568 #: src/compose.c:6188
1569 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1570 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1571
1572 #: src/compose.c:6437 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1573 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1574 msgid "Offline warning"
1575 msgstr "Travail hors-ligne"
1576
1577 #: src/compose.c:6438 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1578 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1579 msgid "You're working offline. Override?"
1580 msgstr ""
1581 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1582 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1583
1584 #: src/compose.c:6460
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Could not queue message:\n"
1588 "\n"
1589 "%s."
1590 msgstr ""
1591 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1592 "\n"
1593 "%s."
1594
1595 #: src/compose.c:6593 src/compose.c:6616
1596 msgid "Select file"
1597 msgstr "Choisissez un fichier"
1598
1599 #: src/compose.c:6629
1600 #, c-format
1601 msgid "File '%s' could not be read."
1602 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1603
1604 #: src/compose.c:6631
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "File '%s' contained invalid characters\n"
1608 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1609 msgstr ""
1610 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1611 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1612
1613 #: src/compose.c:6679
1614 msgid "Discard message"
1615 msgstr "Interruption de la composition du message"
1616
1617 #: src/compose.c:6680
1618 msgid "This message has been modified. discard it?"
1619 msgstr ""
1620 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1621 "composition ?"
1622
1623 #: src/compose.c:6681
1624 msgid "Discard"
1625 msgstr "Interrompre"
1626
1627 #: src/compose.c:6681
1628 msgid "to Draft"
1629 msgstr "vers Brouillon"
1630
1631 #: src/compose.c:6725
1632 #, c-format
1633 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1634 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1635
1636 #: src/compose.c:6727
1637 msgid "Apply template"
1638 msgstr "Utiliser le modèle"
1639
1640 #: src/compose.c:6728
1641 msgid "_Replace"
1642 msgstr "_Remplacer"
1643
1644 #: src/compose.c:6728
1645 msgid "_Insert"
1646 msgstr "_Insérer"
1647
1648 #: src/crash.c:142
1649 #, c-format
1650 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1651 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1652
1653 #: src/crash.c:186
1654 msgid "Sylpheed has crashed"
1655 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1656
1657 #: src/crash.c:202
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "%s.\n"
1661 "Please file a bug report and include the information below."
1662 msgstr ""
1663 "%s.\n"
1664 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1665
1666 #: src/crash.c:207
1667 msgid "Debug log"
1668 msgstr "Log de débogage"
1669
1670 #: src/crash.c:242
1671 msgid "Close"
1672 msgstr "Fermer"
1673
1674 #: src/crash.c:247
1675 msgid "Save..."
1676 msgstr "Enregistrer sous..."
1677
1678 #: src/crash.c:252
1679 msgid "Create bug report"
1680 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1681
1682 #: src/crash.c:299
1683 msgid "Save crash information"
1684 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1685
1686 #: src/editaddress.c:153
1687 msgid "Add New Person"
1688 msgstr "Ajouter une personne"
1689
1690 #: src/editaddress.c:154
1691 msgid "Edit Person Details"
1692 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1693
1694 #: src/editaddress.c:316
1695 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1696 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1697
1698 #: src/editaddress.c:490
1699 msgid "A Name and Value must be supplied."
1700 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1701
1702 #: src/editaddress.c:548
1703 msgid "Edit Person Data"
1704 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1705
1706 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1707 #: src/ldif.c:827
1708 msgid "Display Name"
1709 msgstr "Nom affiché"
1710
1711 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1712 msgid "Last Name"
1713 msgstr "Nom"
1714
1715 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1716 msgid "First Name"
1717 msgstr "Prénom"
1718
1719 #: src/editaddress.c:658
1720 msgid "Nickname"
1721 msgstr "Surnom"
1722
1723 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1724 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1725 #: src/ldif.c:843
1726 msgid "E-Mail Address"
1727 msgstr "Adresse email"
1728
1729 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1730 msgid "Alias"
1731 msgstr "Alias"
1732
1733 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1734 #: src/prefs_matcher.c:475
1735 msgid "Value"
1736 msgstr "Valeur"
1737
1738 #: src/editaddress.c:1045
1739 msgid "User Data"
1740 msgstr "Nom d'utilisateur"
1741
1742 #: src/editaddress.c:1046
1743 msgid "E-Mail Addresses"
1744 msgstr "Adresses Email"
1745
1746 #: src/editaddress.c:1047
1747 msgid "Other Attributes"
1748 msgstr "Données supplémentaires"
1749
1750 #: src/editbook.c:113
1751 msgid "File appears to be Ok."
1752 msgstr "Le fichier semble correct."
1753
1754 #: src/editbook.c:116
1755 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1756 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1757
1758 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1759 msgid "Could not read file."
1760 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1761
1762 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1763 msgid "Edit Addressbook"
1764 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1765
1766 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1767 msgid " Check File "
1768 msgstr " Verifier le fichier "
1769
1770 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1771 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1772 msgid "File"
1773 msgstr "Fichier"
1774
1775 #: src/editbook.c:285
1776 msgid "Add New Addressbook"
1777 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1778
1779 #: src/editgroup.c:103
1780 msgid "A Group Name must be supplied."
1781 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1782
1783 #: src/editgroup.c:286
1784 msgid "Edit Group Data"
1785 msgstr "Édition du groupe"
1786
1787 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1788 msgid "Group Name"
1789 msgstr "Nom du groupe"
1790
1791 #: src/editgroup.c:333
1792 msgid "Addresses in Group"
1793 msgstr "Adresses dans le groupe"
1794
1795 #: src/editgroup.c:335
1796 msgid " -> "
1797 msgstr " -> "
1798
1799 #: src/editgroup.c:362
1800 msgid " <- "
1801 msgstr " <- "
1802
1803 #: src/editgroup.c:364
1804 msgid "Available Addresses"
1805 msgstr "Adresses disponibles"
1806
1807 #: src/editgroup.c:425
1808 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1809 msgstr ""
1810 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1811
1812 #: src/editgroup.c:473
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Édition du groupe"
1815
1816 #: src/editgroup.c:476
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Nouveau groupe"
1819
1820 #: src/editgroup.c:526
1821 msgid "Edit folder"
1822 msgstr "Édition du dossier"
1823
1824 #: src/editgroup.c:526
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1827
1828 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1829 msgid "New folder"
1830 msgstr "Nouveau dossier"
1831
1832 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1835
1836 #: src/editjpilot.c:200
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1839
1840 #: src/editjpilot.c:212
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Édition de données JPilot"
1847
1848 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1849 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1852 msgid " ... "
1853 msgstr " ... "
1854
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1868 msgid "Hostname"
1869 msgstr "Hôte"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Port"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1876 msgid "Search Base"
1877 msgstr "Base de recherche"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1886
1887 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1888 msgid "Could not connect to server"
1889 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1890
1891 #: src/editldap.c:148
1892 msgid "A Name must be supplied."
1893 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1894
1895 #: src/editldap.c:160
1896 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1897 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1898
1899 #: src/editldap.c:173
1900 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1901 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1902
1903 #: src/editldap.c:264
1904 msgid "Connected successfully to server"
1905 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1906
1907 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1908 msgid "Edit LDAP Server"
1909 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1910
1911 #: src/editldap.c:408
1912 msgid "A name that you wish to call the server."
1913 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1914
1915 #: src/editldap.c:423
1916 msgid ""
1917 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1918 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1919 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1920 "computer as Sylpheed."
1921 msgstr ""
1922 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1923 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1924 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1925 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1926
1927 #: src/editldap.c:447
1928 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1929 msgstr ""
1930 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1931
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Test serveur "
1935
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1939
1940 #: src/editldap.c:471
1941 msgid ""
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1947 msgstr ""
1948 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1949 "Par exemple :\n"
1950 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1953
1954 #: src/editldap.c:484
1955 msgid ""
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1957 "server."
1958 msgstr ""
1959 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1960 "serveur."
1961
1962 #: src/editldap.c:535
1963 msgid "Search Attributes"
1964 msgstr "Attributs de recherche"
1965
1966 #: src/editldap.c:545
1967 msgid ""
1968 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1969 "find a name or address."
1970 msgstr ""
1971 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1972 "d'adresses."
1973
1974 #: src/editldap.c:549
1975 msgid " Defaults "
1976 msgstr " Par défaut "
1977
1978 #: src/editldap.c:554
1979 msgid ""
1980 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1981 "names and addresses during a name or address search process."
1982 msgstr ""
1983 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1984 "plupart des noms et adresses."
1985
1986 #: src/editldap.c:561
1987 msgid "Max Query Age (secs)"
1988 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1989
1990 #: src/editldap.c:577
1991 msgid ""
1992 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1993 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1994 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1995 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1996 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1997 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1998 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1999 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2000 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2001 "more memory to cache results."
2002 msgstr ""
2003 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2004 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2005 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2006 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2007 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2008 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2009 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2010 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2011
2012 #: src/editldap.c:595
2013 msgid "Include server in dynamic search"
2014 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2015
2016 #: src/editldap.c:601
2017 msgid ""
2018 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2019 "address completion."
2020 msgstr ""
2021 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2022 "pour compléter des adresses."
2023
2024 #: src/editldap.c:608
2025 msgid "Match names 'containing' search term"
2026 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2027
2028 #: src/editldap.c:614
2029 msgid ""
2030 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2031 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2032 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2033 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2034 "searches against other address interfaces."
2035 msgstr ""
2036 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2037 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2038 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2039 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2040 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2041
2042 #: src/editldap.c:669
2043 msgid "Bind DN"
2044 msgstr "DN de connexion"
2045
2046 #: src/editldap.c:679
2047 msgid ""
2048 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2049 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2050 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2051 "performing a search."
2052 msgstr ""
2053 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2054 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2055 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2056 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2057
2058 #: src/editldap.c:687
2059 msgid "Bind Password"
2060 msgstr "Mot de passe de connexion"
2061
2062 #: src/editldap.c:698
2063 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2064 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2065
2066 #: src/editldap.c:704
2067 msgid "Timeout (secs)"
2068 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2069
2070 #: src/editldap.c:719
2071 msgid "The timeout period in seconds."
2072 msgstr "Durée maximale d'attente."
2073
2074 #: src/editldap.c:723
2075 msgid "Maximum Entries"
2076 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2077
2078 #: src/editldap.c:738
2079 msgid ""
2080 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2081 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2082
2083 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2084 msgid "Basic"
2085 msgstr "Générale"
2086
2087 #: src/editldap.c:755
2088 msgid "Search"
2089 msgstr "Chercher"
2090
2091 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2092 msgid "Extended"
2093 msgstr "Avancé"
2094
2095 #: src/editldap.c:972
2096 msgid "Add New LDAP Server"
2097 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2098
2099 #: src/editvcard.c:104
2100 msgid "File does not appear to be vCard format."
2101 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2102
2103 #: src/editvcard.c:116
2104 msgid "Select vCard File"
2105 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2106
2107 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2108 msgid "Edit vCard Entry"
2109 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2110
2111 #: src/editvcard.c:271
2112 msgid "Add New vCard Entry"
2113 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:111
2116 msgid "Please specify output directory and file to create."
2117 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:114
2120 msgid "Select stylesheet and formatting."
2121 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2124 msgid "File exported successfully."
2125 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:182
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "HTML Output Directory '%s'\n"
2131 "does not exist. OK to create new directory?"
2132 msgstr ""
2133 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2134 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2137 msgid "Create Directory"
2138 msgstr "Création d'un dossier"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:194
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2147 "« %s »"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2150 msgid "Failed to Create Directory"
2151 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:243
2154 msgid "Error creating HTML file"
2155 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:363
2158 msgid "Select HTML Output File"
2159 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:439
2162 msgid "HTML Output File"
2163 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:500
2166 msgid "Stylesheet"
2167 msgstr "Feuille de style"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2170 msgid "Default"
2171 msgstr "Par défaut"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2174 msgid "Full"
2175 msgstr "Complet"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:525
2178 msgid "Custom"
2179 msgstr "Personnalisé"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:531
2182 msgid "Custom-2"
2183 msgstr "Personnalisé-2"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:537
2186 msgid "Custom-3"
2187 msgstr "Personnalisé-3"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:543
2190 msgid "Custom-4"
2191 msgstr "Personnalisé-4"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:557
2194 msgid "Full Name Format"
2195 msgstr "Format du nom"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:564
2198 msgid "First Name, Last Name"
2199 msgstr "Prénom, Nom"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:570
2202 msgid "Last Name, First Name"
2203 msgstr "Nom, Prénom"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:584
2206 msgid "Color Banding"
2207 msgstr "Cellules colorées"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:590
2210 msgid "Format E-Mail Links"
2211 msgstr "Adresses hyperliens"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:596
2214 msgid "Format User Attributes"
2215 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2218 msgid "File Name :"
2219 msgstr "Nom du fichier :"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:661
2222 msgid "Open with Web Browser"
2223 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:693
2226 msgid "Export Address Book to HTML File"
2227 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2230 msgid "File Info"
2231 msgstr "Informations fichier"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:760
2234 msgid "Format"
2235 msgstr "Format"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:189
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2250 msgstr ""
2251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:201
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2261 "« %s »"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:248
2268 msgid ""
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2271 msgstr ""
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:266
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:375
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:451
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:512
2288 msgid "Suffix"
2289 msgstr "Suffixe"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:524
2292 msgid ""
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2298 msgstr ""
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:533
2306 msgid "Relative DN"
2307 msgstr "DN relatif"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:540
2310 msgid "Unique ID"
2311 msgstr "ID unique"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:548
2314 msgid ""
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2316 "to:\n"
2317 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318 msgstr ""
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:561
2324 msgid ""
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2326 "similar to:\n"
2327 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 msgstr ""
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:574
2334 msgid ""
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 msgstr ""
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:588
2344 msgid ""
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2350 msgstr ""
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:601
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:608
2363 msgid ""
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2368 msgstr ""
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:619
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:626
2380 msgid ""
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2383 msgstr ""
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:714
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:781
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2394
2395 #: src/export.c:140
2396 msgid "Export"
2397 msgstr "Exporter"
2398
2399 #: src/export.c:159
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2402
2403 #: src/export.c:169
2404 msgid "Source dir:"
2405 msgstr "Dossier à exporter :"
2406
2407 #: src/export.c:174
2408 msgid "Exporting file:"
2409 msgstr "Fichier mbox :"
2410
2411 #: src/export.c:232
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2414
2415 #: src/exporthtml.c:796
2416 msgid "Full Name"
2417 msgstr "Nom complet"
2418
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2420 msgid "Attributes"
2421 msgstr "Attributs"
2422
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2426
2427 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2434
2435 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Le nom est trop long."
2438
2439 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non spécifié."
2442
2443 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2444 msgid "Inbox"
2445 msgstr "Réception"
2446
2447 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2448 msgid "Sent"
2449 msgstr "Envoyés"
2450
2451 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2452 msgid "Queue"
2453 msgstr "File d'attente"
2454
2455 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2456 #: src/toolbar.c:495
2457 msgid "Trash"
2458 msgstr "Corbeille"
2459
2460 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2461 msgid "Drafts"
2462 msgstr "Brouillons"
2463
2464 #: src/folder.c:1473
2465 #, c-format
2466 msgid "Processing (%s)...\n"
2467 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2468
2469 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2470 msgid "Filtering messages...\n"
2471 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2472
2473 #: src/folder.c:2278
2474 #, c-format
2475 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2476 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2477
2478 #: src/folder.c:2562
2479 #, c-format
2480 msgid "Moving %s to %s...\n"
2481 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2482
2483 #: src/folder.c:3453
2484 msgid "Processing messages..."
2485 msgstr "Traitement des messages..."
2486
2487 #: src/foldersel.c:218
2488 msgid "Select folder"
2489 msgstr "Choix d'un dossier"
2490
2491 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2492 msgid "NewFolder"
2493 msgstr "NouveauDossier"
2494
2495 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2496 #, c-format
2497 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2498 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2499
2500 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2501 #: src/mh_gtk.c:243
2502 #, c-format
2503 msgid "The folder '%s' already exists."
2504 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2505
2506 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't create the folder '%s'."
2509 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2510
2511 #: src/folderview.c:280
2512 msgid "/Mark all re_ad"
2513 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2514
2515 #: src/folderview.c:281
2516 msgid "/_Search folder..."
2517 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2518
2519 #: src/folderview.c:283
2520 msgid "/Process_ing..."
2521 msgstr "/_Traitement..."
2522
2523 #: src/folderview.c:287
2524 msgid "/------"
2525 msgstr "/------"
2526
2527 #: src/folderview.c:288
2528 msgid "/Empty _trash..."
2529 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2530
2531 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2532 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2533 msgid "New"
2534 msgstr "Nouveau"
2535
2536 #: src/folderview.c:431
2537 msgid "Unread"
2538 msgstr "Non lu"
2539
2540 #: src/folderview.c:432
2541 msgid "#"
2542 msgstr "#"
2543
2544 #: src/folderview.c:660
2545 msgid "Setting folder info..."
2546 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2547
2548 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2549 #, c-format
2550 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2551 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2552
2553 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2554 #, c-format
2555 msgid "Scanning folder %s ..."
2556 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2557
2558 #: src/folderview.c:968
2559 msgid "Rebuilding folder tree..."
2560 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2561
2562 #: src/folderview.c:1054
2563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2564 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2565
2566 #: src/folderview.c:1821
2567 #, c-format
2568 msgid "Opening Folder %s..."
2569 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2570
2571 #: src/folderview.c:1833
2572 msgid "Folder could not be opened."
2573 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2574
2575 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2576 msgid "Empty trash"
2577 msgstr "Vider la corbeille"
2578
2579 #: src/folderview.c:1974
2580 msgid "Delete all messages in trash?"
2581 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2582
2583 #: src/folderview.c:2056
2584 #, c-format
2585 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2586 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2587
2588 #: src/folderview.c:2059
2589 msgid "Move folder"
2590 msgstr "Déplacement du dossier"
2591
2592 #: src/folderview.c:2071
2593 #, c-format
2594 msgid "Moving %s to %s..."
2595 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2596
2597 #: src/folderview.c:2100
2598 msgid "Source and destination are the same."
2599 msgstr "Source et destination identiques."
2600
2601 #: src/folderview.c:2103
2602 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2603 msgstr ""
2604 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2605
2606 #: src/folderview.c:2106
2607 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2608 msgstr ""
2609 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2610 "lettres."
2611
2612 #: src/folderview.c:2109
2613 msgid "Move failed!"
2614 msgstr "Le déplacement a échoué."
2615
2616 #: src/folderview.c:2145
2617 #, c-format
2618 msgid "Processing configuration for folder %s"
2619 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:172
2622 msgid "Newsgroup subscription"
2623 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:188
2626 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2627 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:194
2630 msgid "Find groups:"
2631 msgstr "Rechercher :"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:202
2634 msgid " Search "
2635 msgstr " Chercher "
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:214
2638 msgid "Newsgroup name"
2639 msgstr "Groupe de discussion"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:215
2642 msgid "Messages"
2643 msgstr "Messages"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:216
2646 msgid "Type"
2647 msgstr "Type"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:345
2650 msgid "moderated"
2651 msgstr "modéré"
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:347
2654 msgid "readonly"
2655 msgstr "lecture uniquement"
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:349
2658 msgid "unknown"
2659 msgstr "inconnu"
2660
2661 #: src/grouplistdialog.c:411
2662 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2663 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2664
2665 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2666 msgid "Done."
2667 msgstr "Terminé."
2668
2669 #: src/grouplistdialog.c:476
2670 #, c-format
2671 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2672 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2673
2674 #: src/gtk/about.c:91
2675 msgid "About"
2676 msgstr "À propos"
2677
2678 #: src/gtk/about.c:151
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2682 "Operating System: %s %s (%s)"
2683 msgstr ""
2684 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2685 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2686
2687 #: src/gtk/about.c:158
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s"
2692 msgstr ""
2693 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2694 "Operating System: %s"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:165
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Operating System: unknown"
2701 msgstr ""
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2704
2705 #: src/gtk/about.c:178
2706 #, c-format
2707 msgid "Compiled-in features:%s"
2708 msgstr "Options intégrées :%s"
2709
2710 #: src/gtk/about.c:241
2711 msgid ""
2712 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2713 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2714 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2715 "version.\n"
2716 "\n"
2717 msgstr ""
2718 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2719 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2720 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2721 "version ultérieure.\n"
2722 "\n"
2723
2724 #: src/gtk/about.c:247
2725 msgid ""
2726 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2727 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2728 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2729 "more details.\n"
2730 "\n"
2731 msgstr ""
2732 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2733 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2734 "\n"
2735
2736 #: src/gtk/about.c:253
2737 msgid ""
2738 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2739 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2740 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2741 msgstr ""
2742 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2743 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2744 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2745
2746 # FIXME
2747 #: src/gtk/about.c:259
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "\n"
2751 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2752 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2753 msgstr ""
2754 "\n"
2755 "\n"
2756 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2757 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2758
2759 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2760 msgid "Orange"
2761 msgstr "Orange"
2762
2763 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2764 msgid "Red"
2765 msgstr "Rouge"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2768 msgid "Pink"
2769 msgstr "Rose"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2772 msgid "Sky blue"
2773 msgstr "Bleu ciel"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2776 msgid "Blue"
2777 msgstr "Bleu"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2780 msgid "Green"
2781 msgstr "Vert"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2784 msgid "Brown"
2785 msgstr "Brun"
2786
2787 #: src/gtk/foldersort.c:141
2788 msgid "Set folder sortorder"
2789 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2790
2791 #: src/gtk/foldersort.c:153
2792 msgid ""
2793 "Move folders up or down to change\n"
2794 "the sort order in the folderview"
2795 msgstr ""
2796 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2797 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2798
2799 #: src/gtk/foldersort.c:213
2800 msgid "Folders"
2801 msgstr "Dossiers"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2804 msgid "No dictionary selected."
2805 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2808 msgid "Normal Mode"
2809 msgstr "Mode normal"
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2812 msgid "Bad Spellers Mode"
2813 msgstr "Mode novice"
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2816 msgid "Unknown suggestion mode."
2817 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2820 msgid "No misspelled word found."
2821 msgstr "Pas de mot incorrect."
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2824 msgid "Replace unknown word"
2825 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2828 #, c-format
2829 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2830 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2833 msgid ""
2834 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2835 "will learn from mistake.\n"
2836 msgstr ""
2837 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2838 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2841 msgid "Fast Mode"
2842 msgstr "Mode rapide"
2843
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2845 #, c-format
2846 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2847 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2850 msgid "Accept in this session"
2851 msgstr "Accepter dans cette session"
2852
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2854 msgid "Add to personal dictionary"
2855 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2856
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2858 msgid "Replace with..."
2859 msgstr "Remplacer avec..."
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2862 #, c-format
2863 msgid "Check with %s"
2864 msgstr "Vérifier avec %s"
2865
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2867 msgid "(no suggestions)"
2868 msgstr "(pas de suggestions)"
2869
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2871 msgid "More..."
2872 msgstr "Autres..."
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2875 #, c-format
2876 msgid "Dictionary: %s"
2877 msgstr "Dictionnaire : %s"
2878
2879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2880 #, c-format
2881 msgid "Use alternate (%s)"
2882 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2885 msgid "Check while typing"
2886 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2889 msgid "Change dictionary"
2890 msgstr "Changer de dictionnaire"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2899 "%s"
2900
2901 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2902 #, c-format
2903 msgid "Input password for %s on %s:"
2904 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2905
2906 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2907 msgid "Input password"
2908 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2909
2910 #: src/gtk/logwindow.c:63
2911 msgid "Protocol log"
2912 msgstr "Log protocole"
2913
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2915 msgid "Select Plugin to load"
2916 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2917
2918 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2920 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2923 msgid "Plugins"
2924 msgstr "Modules"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2927 msgid "Description"
2928 msgstr "Description"
2929
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2931 msgid "Load Plugin"
2932 msgstr "Charger module"
2933
2934 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2935 msgid "Unload Plugin"
2936 msgstr "Enlever module"
2937
2938 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2939 msgid "Page Index"
2940 msgstr "Préférences"
2941
2942 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2943 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2944 msgid "Account"
2945 msgstr "Compte"
2946
2947 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2948 #: src/prefs_summary_column.c:80
2949 msgid "Status"
2950 msgstr "État"
2951
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2953 msgid "Extended symbols"
2954 msgstr "Syntaxe Avancée"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2957 msgid "all messages"
2958 msgstr "tous les messages"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2961 msgid "messages whose age is greater than #"
2962 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2965 msgid "messages whose age is less than #"
2966 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2969 msgid "messages which contain S in the message body"
2970 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2973 msgid "messages which contain S in the whole message"
2974 msgstr "message contenant S"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2977 msgid "messages carbon-copied to S"
2978 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2981 msgid "message is either to: or cc: to S"
2982 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2985 msgid "deleted messages"
2986 msgstr "messages supprimés"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2989 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2993 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2994 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2997 msgid "messages originating from user S"
2998 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3001 msgid "forwarded messages"
3002 msgstr "messages transférés"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3005 msgid "messages which contain header S"
3006 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3009 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3010 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3013 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3014 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3017 msgid "locked messages"
3018 msgstr "messages bloqués"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3021 msgid "messages which are in newsgroup S"
3022 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3025 msgid "new messages"
3026 msgstr "nouveaux messages"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3029 msgid "old messages"
3030 msgstr "messages anciens"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3033 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3034 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3037 msgid "messages which have been replied to"
3038 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3041 msgid "read messages"
3042 msgstr "messages lus"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3045 msgid "messages which contain S in subject"
3046 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3049 msgid "messages whose score is equal to #"
3050 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3053 msgid "messages whose score is greater than #"
3054 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3057 msgid "messages whose score is lower than #"
3058 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3061 msgid "messages whose size is equal to #"
3062 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3065 msgid "messages whose size is greater than #"
3066 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3069 msgid "messages whose size is smaller than #"
3070 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3073 msgid "messages which have been sent to S"
3074 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3077 msgid "marked messages"
3078 msgstr "messages marqués"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3081 msgid "unread messages"
3082 msgstr "messages non lus"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3085 msgid "messages which contain S in References header"
3086 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3089 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3090 msgstr ""
3091 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3092 " - lui font faire retourner 0"
3093
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3095 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3096 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3097
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3099 msgid "logical AND operator"
3100 msgstr "opérateur logique ET"
3101
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3103 msgid "logical OR operator"
3104 msgstr "opérateur logique OU"
3105
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3107 msgid "logical NOT operator"
3108 msgstr "opérateur logique NON"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3111 msgid "case sensitive search"
3112 msgstr "distinguer maj./min."
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3115 msgid "all filtering expressions are allowed"
3116 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3119 msgid "Extended Search symbols"
3120 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3123 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3124 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3125 msgid "Subject"
3126 msgstr "Sujet"
3127
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3129 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3130 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3131 msgid "From"
3132 msgstr "De"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3135 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3136 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3137 msgid "To"
3138 msgstr "À"
3139
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3141 msgid "Recursive"
3142 msgstr "Récursif"
3143
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3145 msgid "Clear"
3146 msgstr "Effacer"
3147
3148 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3149 msgid "Extended Symbols"
3150 msgstr "Syntaxe Avancée"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3154 msgid "correct"
3155 msgstr "correct"
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3158 msgid "Owner"
3159 msgstr "Propriétaire"
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3162 msgid "Signer"
3163 msgstr "Signé par"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3166 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3167 msgid "Name: "
3168 msgstr "Nom : "
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3171 msgid "Organization: "
3172 msgstr "Société : "
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3175 msgid "Location: "
3176 msgstr "Lieu : "
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3179 msgid "Fingerprint: "
3180 msgstr "Empreinte : "
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3183 msgid "Signature status: "
3184 msgstr "État des signatures : "
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3187 #, c-format
3188 msgid "SSL certificate for %s"
3189 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3190
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Certificate for %s is unknown.\n"
3195 "Do you want to accept it?"
3196 msgstr ""
3197 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3198 "Voulez-vous l'accepter ?"
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3201 #, c-format
3202 msgid "Signature status: %s"
3203 msgstr "État de la signature : %s"
3204
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3206 msgid "_View certificate"
3207 msgstr "_Voir le certificat"
3208
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3210 msgid "Unknown SSL Certificate"
3211 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3212
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3214 msgid "Accept and save"
3215 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3218 msgid "Cancel connection"
3219 msgstr "Interrompre la connexion"
3220
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3222 msgid "New certificate:"
3223 msgstr "Nouveau certificat :"
3224
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3226 msgid "Known certificate:"
3227 msgstr "Certificat connu :"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3230 #, c-format
3231 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3232 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3233
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3235 msgid "_View certificates"
3236 msgstr "_Voir les certificats"
3237
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3239 msgid "Changed SSL Certificate"
3240 msgstr "Certificat SSL changé"
3241
3242 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3243 msgid "(No From)"
3244 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3245
3246 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3247 msgid "(No Subject)"
3248 msgstr "(Pas de sujet)"
3249
3250 #: src/image_viewer.c:288
3251 msgid "Filename:"
3252 msgstr "Nom du fichier :"
3253
3254 #: src/image_viewer.c:295
3255 msgid "Filesize:"
3256 msgstr "Taille du fichier :"
3257
3258 #: src/image_viewer.c:316
3259 msgid "Load Image"
3260 msgstr "Charger l'image"
3261
3262 #: src/image_viewer.c:322
3263 msgid "Content-Type:"
3264 msgstr "Type de contenu :"
3265
3266 #: src/imap.c:595
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "\n"
3270 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3271 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "\n"
3275 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3276 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3277 "installé."
3278
3279 #: src/imap.c:603
3280 #, c-format
3281 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3282 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3283
3284 #: src/imap.c:618
3285 #, c-format
3286 msgid "Connecting to %s failed"
3287 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3288
3289 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3290 #, c-format
3291 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3292 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3293
3294 #: src/imap.c:724
3295 #, c-format
3296 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3297 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3298
3299 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3302 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3303
3304 #: src/imap.c:788
3305 msgid "Can't start TLS session.\n"
3306 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3307
3308 #: src/imap.c:821
3309 #, c-format
3310 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3311 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3312
3313 #: src/imap.c:1199
3314 msgid "can't set deleted flags\n"
3315 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3316
3317 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3318 msgid "can't expunge\n"
3319 msgstr "impossible de purger\n"
3320
3321 #: src/imap.c:1629
3322 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3323 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3324
3325 #: src/imap.c:1643
3326 msgid "can't create mailbox\n"
3327 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3328
3329 #: src/imap.c:1686
3330 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3331 msgstr ""
3332 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3333
3334 #: src/imap.c:1719
3335 #, c-format
3336 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3337 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3338
3339 #: src/imap.c:1782
3340 msgid "can't delete mailbox\n"
3341 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3342
3343 #: src/imap.c:2028
3344 msgid "LIST failed\n"
3345 msgstr "commande LIST échouée\n"
3346
3347 #: src/imap.c:2132
3348 #, c-format
3349 msgid "can't select folder: %s\n"
3350 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3351
3352 #: src/imap.c:2259
3353 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3354 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3355
3356 #: src/imap.c:2446
3357 msgid "Fetching message..."
3358 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3359
3360 #: src/imap.c:2464
3361 msgid "Adding messages..."
3362 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3363
3364 #: src/imap.c:2487
3365 msgid "Copying messages..."
3366 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3367
3368 #: src/imap.c:2613
3369 #, c-format
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3372
3373 #: src/imap.c:2643
3374 #, c-format
3375 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3376 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3377
3378 #: src/imap.c:2687
3379 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3380 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3381
3382 #: src/imap.c:3270
3383 #, c-format
3384 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3385 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3386
3387 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3388 msgid "/Create _new folder..."
3389 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3392 msgid "/_Rename folder..."
3393 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3396 msgid "/M_ove folder..."
3397 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3398
3399 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3400 msgid "/_Delete folder"
3401 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:61
3404 msgid "/Down_load messages"
3405 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3408 msgid "/_Check for new messages"
3409 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3412 msgid "/R_ebuild folder tree"
3413 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:66
3416 msgid "/IMAP4 _account settings"
3417 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:67
3420 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3421 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:137
3424 msgid ""
3425 "Input the name of new folder:\n"
3426 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3427 " append '/' at the end of the name)"
3428 msgstr ""
3429 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3430 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3431 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3432
3433 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3434 #, c-format
3435 msgid "Input new name for '%s':"
3436 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3439 msgid "Rename folder"
3440 msgstr "Changement de nom du dossier"
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3443 msgid ""
3444 "The folder could not be renamed.\n"
3445 "The new folder name is not allowed."
3446 msgstr ""
3447 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3448 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3449
3450 #: src/imap_gtk.c:276
3451 #, c-format
3452 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3453 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3454
3455 #: src/imap_gtk.c:277
3456 msgid "Delete IMAP4 account"
3457 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3463 "will not be possible.\n"
3464 "\n"
3465 "Do you really want to delete?"
3466 msgstr ""
3467 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3468 "Leur restauration sera impossible.\n"
3469 "\n"
3470 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3471
3472 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3475 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3476
3477 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3478 #, c-format
3479 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3480 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3481
3482 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3483 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3484 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3485
3486 #: src/import.c:142
3487 msgid "Import"
3488 msgstr "Importer"
3489
3490 #: src/import.c:161
3491 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3492 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3493
3494 #: src/import.c:171
3495 msgid "Importing file:"
3496 msgstr "Fichier mbox :"
3497
3498 #: src/import.c:176
3499 msgid "Destination dir:"
3500 msgstr "Dossier destinataire :"
3501
3502 #: src/import.c:236
3503 msgid "Select importing file"
3504 msgstr "Choix du fichier à importer"
3505
3506 #: src/importldif.c:189
3507 msgid "Please specify address book name and file to import."
3508 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3509
3510 #: src/importldif.c:192
3511 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3512 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3513
3514 #: src/importldif.c:195
3515 msgid "File imported."
3516 msgstr "Fichier importé."
3517
3518 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3519 msgid "Please select a file."
3520 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3521
3522 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3523 msgid "Address book name must be supplied."
3524 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3525
3526 #: src/importldif.c:471
3527 msgid "Error reading LDIF fields."
3528 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3529
3530 #: src/importldif.c:494
3531 msgid "LDIF file imported successfully."
3532 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3533
3534 #: src/importldif.c:606
3535 msgid "Select LDIF File"
3536 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3537
3538 #: src/importldif.c:703
3539 msgid ""
3540 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3541 "file data."
3542 msgstr ""
3543 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3544
3545 #: src/importldif.c:709
3546 msgid "File Name"
3547 msgstr "Nom du fichier"
3548
3549 #: src/importldif.c:720
3550 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3551 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3552
3553 #: src/importldif.c:729
3554 msgid "Select the LDIF file to import."
3555 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3556
3557 #: src/importldif.c:766
3558 msgid "R"
3559 msgstr "R"
3560
3561 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3562 msgid "S"
3563 msgstr "S"
3564
3565 #: src/importldif.c:768
3566 msgid "LDIF Field Name"
3567 msgstr "Champ LDIF"
3568
3569 #: src/importldif.c:769
3570 msgid "Attribute Name"
3571 msgstr "Nom de l'attribut"
3572
3573 #: src/importldif.c:824
3574 msgid "LDIF Field"
3575 msgstr "Champ LDIF"
3576
3577 #: src/importldif.c:836
3578 msgid "Attribute"
3579 msgstr "Attribut"
3580
3581 #: src/importldif.c:847
3582 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3583 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3584
3585 #: src/importldif.c:852
3586 msgid "???"
3587 msgstr "???"
3588
3589 #: src/importldif.c:870
3590 msgid ""
3591 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3592 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3593 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3594 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3595 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3596 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3597 "field for import."
3598 msgstr ""
3599 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3600 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3601 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3602 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3603 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3604 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3605 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3606 "l'import."
3607
3608 #: src/importldif.c:882
3609 msgid "Select for Import"
3610 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3611
3612 #: src/importldif.c:888
3613 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3614 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3615
3616 #: src/importldif.c:891
3617 msgid " Modify "
3618 msgstr " Modifier "
3619
3620 #: src/importldif.c:897
3621 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3622 msgstr ""
3623 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3624 "idoïnes."
3625
3626 #: src/importldif.c:970
3627 msgid "Records Imported :"
3628 msgstr "Fiches importées :"
3629
3630 #: src/importldif.c:1001
3631 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3632 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3633
3634 #: src/importldif.c:1034
3635 msgid "Prev"
3636 msgstr "Précédent"
3637
3638 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3639 msgid "Next"
3640 msgstr "Suivant"
3641
3642 #: src/importmutt.c:143
3643 msgid "Error importing MUTT file."
3644 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3645
3646 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3647 #: src/importpine.c:331
3648 msgid "Please select a file to import."
3649 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3650
3651 #: src/importmutt.c:185
3652 msgid "Select MUTT File"
3653 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3654
3655 #: src/importmutt.c:242
3656 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3657 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3658
3659 #: src/importpine.c:143
3660 msgid "Error importing Pine file."
3661 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3662
3663 #: src/importpine.c:185
3664 msgid "Select Pine File"
3665 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3666
3667 #: src/importpine.c:242
3668 msgid "Import Pine file into Address Book"
3669 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3670
3671 #: src/inc.c:372
3672 msgid "Retrieving new messages"
3673 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3674
3675 #: src/inc.c:419
3676 msgid "Standby"
3677 msgstr "Attente"
3678
3679 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3680 msgid "Cancelled"
3681 msgstr "Annulé"
3682
3683 #: src/inc.c:560
3684 msgid "Retrieving"
3685 msgstr "Récupération"
3686
3687 #: src/inc.c:569
3688 #, c-format
3689 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3690 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3691 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3692 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3693
3694 #: src/inc.c:575
3695 msgid "Done (no new messages)"
3696 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3697
3698 #: src/inc.c:580
3699 msgid "Connection failed"
3700 msgstr "La connexion a échoué"
3701
3702 #: src/inc.c:583
3703 msgid "Auth failed"
3704 msgstr "Authorisation échouée"
3705
3706 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3707 msgid "Locked"
3708 msgstr "Bloqués"
3709
3710 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3711 msgid "Timeout"
3712 msgstr "Délai d'attente"
3713
3714 #: src/inc.c:694
3715 #, c-format
3716 msgid "Finished (%d new message)"
3717 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3718 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3719 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3720
3721 #: src/inc.c:698
3722 msgid "Finished (no new messages)"
3723 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3724
3725 #: src/inc.c:707
3726 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3727 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3728
3729 #: src/inc.c:748
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: Retrieving new messages"
3732 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3733
3734 #: src/inc.c:767
3735 #, c-format
3736 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3737 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3738
3739 #: src/inc.c:777
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3742 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3743
3744 #: src/inc.c:784
3745 #, c-format
3746 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3747 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3748
3749 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3750 msgid "Authenticating..."
3751 msgstr "Authentification..."
3752
3753 #: src/inc.c:866
3754 #, c-format
3755 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3756 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3757
3758 #: src/inc.c:872
3759 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3760 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3761
3762 #: src/inc.c:876
3763 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3764 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3765
3766 #: src/inc.c:880
3767 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3768 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3769
3770 #: src/inc.c:884
3771 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3772 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3773
3774 #: src/inc.c:894
3775 #, c-format
3776 msgid "Deleting message %d"
3777 msgstr "Suppression du message %d"
3778
3779 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3780 msgid "Quitting"
3781 msgstr "Fermeture"
3782
3783 #: src/inc.c:926
3784 #, c-format
3785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3786 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3787
3788 #: src/inc.c:945
3789 #, c-format
3790 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3791 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3792 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3793 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3794
3795 #: src/inc.c:1101
3796 msgid "Connection failed."
3797 msgstr "La connexion a échoué."
3798
3799 #: src/inc.c:1104
3800 #, c-format
3801 msgid "Connection to %s:%d failed."
3802 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3803
3804 #: src/inc.c:1109
3805 msgid "Error occurred while processing mail."
3806 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3807
3808 #: src/inc.c:1114
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Error occurred while processing mail:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1120
3818 msgid "No disk space left."
3819 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3820
3821 #: src/inc.c:1125
3822 msgid "Can't write file."
3823 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3824
3825 #: src/inc.c:1130
3826 msgid "Socket error."
3827 msgstr "Erreur de « socket »."
3828
3829 #: src/inc.c:1133
3830 #, c-format
3831 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3832 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3833
3834 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3835 msgid "Connection closed by the remote host."
3836 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3837
3838 #: src/inc.c:1141
3839 #, c-format
3840 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3841 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3842
3843 #: src/inc.c:1146
3844 msgid "Mailbox is locked."
3845 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3846
3847 #: src/inc.c:1150
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Mailbox is locked:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3854 "%s"
3855
3856 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3857 msgid "Authentication failed."
3858 msgstr "L'authentification a échoué."
3859
3860 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Authentication failed:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "L'authentification a échoué\n"
3867 "%s"
3868
3869 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3870 msgid "Session timed out."
3871 msgstr "La session a expirée."
3872
3873 #: src/inc.c:1169
3874 #, c-format
3875 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3876 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3877
3878 #: src/inc.c:1204
3879 msgid "Incorporation cancelled\n"
3880 msgstr "Relève annulée\n"
3881
3882 #: src/ldif.c:839
3883 msgid "Nick Name"
3884 msgstr "Surnom"
3885
3886 #: src/main.c:171
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "File '%s' already exists.\n"
3890 "Can't create folder."
3891 msgstr ""
3892 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3893 "Impossible de créer le dossier."
3894
3895 #: src/main.c:290
3896 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3897 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3898
3899 #: src/main.c:652
3900 #, c-format
3901 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3902 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3903
3904 #: src/main.c:654
3905 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3906 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3907
3908 #: src/main.c:655
3909 msgid ""
3910 "  --attach file1 [file2]...\n"
3911 "                         open composition window with specified files\n"
3912 "                         attached"
3913 msgstr ""
3914 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3915 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3916 "                         fichiers spécifiés attachés"
3917
3918 #: src/main.c:658
3919 msgid "  --receive              receive new messages"
3920 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3921
3922 #: src/main.c:659
3923 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3924 msgstr ""
3925 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3926
3927 #: src/main.c:660
3928 msgid "  --send                 send all queued messages"
3929 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3930
3931 #: src/main.c:661
3932 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3933 msgstr ""
3934 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3935 "total)"
3936
3937 #: src/main.c:662
3938 msgid ""
3939 "  --status-full [folder]...\n"
3940 "                         show the status of each folder"
3941 msgstr ""
3942 "  --status-full [dossier]...\n"
3943 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3944
3945 #: src/main.c:664
3946 msgid "  --online               switch to online mode"
3947 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3948
3949 #: src/main.c:665
3950 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3951 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3952
3953 #: src/main.c:666
3954 msgid "  --debug                debug mode"
3955 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3956
3957 #: src/main.c:667
3958 msgid "  --help                 display this help and exit"
3959 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3960
3961 #: src/main.c:668
3962 msgid "  --version              output version information and exit"
3963 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3964
3965 #: src/main.c:669
3966 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3967 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3968
3969 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3970 #, c-format
3971 msgid "Processing (%s)..."
3972 msgstr "Traitement (%s)..."
3973
3974 #: src/main.c:710
3975 msgid "top level folder"
3976 msgstr "dossier racine"
3977
3978 #: src/main.c:768
3979 msgid "Really quit?"
3980 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3981
3982 #: src/main.c:769
3983 msgid "Composing message exists."
3984 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3985
3986 #: src/main.c:770
3987 msgid "Draft them"
3988 msgstr "Brouillon"
3989
3990 #: src/main.c:770
3991 msgid "Discard them"
3992 msgstr "Supprimer"
3993
3994 #: src/main.c:770
3995 msgid "Don't quit"
3996 msgstr "Ne pas quitter"
3997
3998 #: src/main.c:784
3999 msgid "Queued messages"
4000 msgstr "Messages en file d'attente"
4001
4002 #: src/main.c:785
4003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4004 msgstr ""
4005 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4006 "maintenant ?"
4007
4008 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4009 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4010 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4011
4012 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4013 msgid "/_File"
4014 msgstr "/_Fichier"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:448
4017 msgid "/_File/_Add mailbox"
4018 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4022 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4023
4024 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4025 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4026 #: src/messageview.c:158
4027 msgid "/_File/---"
4028 msgstr "/Fichier/---"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:451
4031 msgid "/_File/Change folder order"
4032 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4033
4034 #: src/mainwindow.c:453
4035 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4036 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4037
4038 #: src/mainwindow.c:454
4039 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4040 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4041
4042 #: src/mainwindow.c:455
4043 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4044 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4045
4046 #: src/mainwindow.c:458
4047 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4048 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4049
4050 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4051 msgid "/_File/_Save as..."
4052 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4053
4054 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4055 msgid "/_File/_Print..."
4056 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4057
4058 #: src/mainwindow.c:463
4059 msgid "/_File/_Work offline"
4060 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:466
4063 msgid "/_File/E_xit"
4064 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:471
4067 msgid "/_Edit/Select _thread"
4068 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4071 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4072 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4073
4074 #: src/mainwindow.c:475
4075 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4076 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4077
4078 #: src/mainwindow.c:476
4079 msgid "/_Edit/_Quick search"
4080 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4083 msgid "/_View"
4084 msgstr "/_Vue"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:478
4087 msgid "/_View/Show or hi_de"
4088 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:479
4091 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4092 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:481
4095 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4096 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:483
4099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4100 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:485
4103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4104 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:487
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:489
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:491
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:493
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4123 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4124 #: src/messageview.c:267
4125 msgid "/_View/---"
4126 msgstr "/Vue/---"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:496
4129 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4130 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:497
4133 msgid "/_View/Separate _message view"
4134 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:499
4137 msgid "/_View/_Sort"
4138 msgstr "/Vue/_Trier"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:500
4141 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4142 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:501
4145 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4146 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:502
4149 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4150 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4154 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:508
4169 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:509
4173 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:510
4177 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Sort/by score"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:513
4185 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:514
4189 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4193 msgid "/_View/_Sort/---"
4194 msgstr "/Vue/Trier/---"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:516
4197 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:517
4201 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4202 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:519
4205 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/Th_read view"
4210 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:522
4213 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4214 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:523
4217 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4218 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:524
4221 msgid "/_View/_Hide read messages"
4222 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:525
4225 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4226 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:526
4229 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4230 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:527
4233 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4234 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:530
4237 msgid "/_View/_Go to"
4238 msgstr "/Vue/_Aller à"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:531
4241 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4242 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:532
4245 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4246 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4249 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4250 msgid "/_View/_Go to/---"
4251 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:534
4254 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4255 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:536
4258 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4259 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:539
4262 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4263 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:540
4266 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:542
4270 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:544
4274 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:547
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:549
4282 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:552
4286 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4287 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4290 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4291 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4294 msgid "/_View/Character _encoding"
4295 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4298 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4299 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4302 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4303 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4306 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4310 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4311 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4314 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4318 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4322 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4338 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4414 #: src/messageview.c:258
4415 msgid "/_View/Decode/---"
4416 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4419 msgid "/_View/Decode"
4420 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4423 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4424 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4427 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4428 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4431 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4432 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4435 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4436 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4439 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4440 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4443 msgid "/_View/Open in new _window"
4444 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4447 msgid "/_View/Mess_age source"
4448 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4449
4450 #: src/mainwindow.c:665
4451 msgid "/_View/Show all headers"
4452 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:667
4455 msgid "/_View/_Update summary"
4456 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:670
4459 msgid "/_Message/Recei_ve"
4460 msgstr "/Message/Réce_ption"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:671
4463 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4464 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:673
4467 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4468 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:675
4471 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4472 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:677
4475 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4476 msgstr "/Message/Réception/---"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:678
4479 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4480 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:680
4483 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4484 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:681
4487 msgid "/_Message/Compose a news message"
4488 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4491 msgid "/_Message/_Reply"
4492 msgstr "/Message/_Répondre"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:683
4495 msgid "/_Message/Repl_y to"
4496 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4499 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4500 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4503 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4504 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4507 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4508 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:688
4511 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4512 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4515 msgid "/_Message/_Forward"
4516 msgstr "/Message/_Transférer"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:691
4519 msgid "/_Message/Redirect"
4520 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:693
4523 msgid "/_Message/M_ove..."
4524 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4525
4526 #: src/mainwindow.c:694
4527 msgid "/_Message/_Copy..."
4528 msgstr "/Message/_Copier..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:695
4531 msgid "/_Message/Move to _trash"
4532 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:696
4535 msgid "/_Message/_Delete..."
4536 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:697
4539 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4540 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:699
4543 msgid "/_Message/_Mark"
4544 msgstr "/Message/_Marquer"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:700
4547 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4548 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:701
4551 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4552 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:702
4555 msgid "/_Message/_Mark/---"
4556 msgstr "/Message/Marquer/---"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:703
4559 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4560 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:704
4563 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4564 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:706
4567 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4568 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4571 msgid "/_Message/Re-_edit"
4572 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:711
4575 msgid "/_Tools/_Address book..."
4576 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4579 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4580 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:714
4583 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4584 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:715
4587 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4588 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4589
4590 #: src/mainwindow.c:717
4591 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4592 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:720
4595 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4596 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:722
4599 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4600 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4603 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4604 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4607 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4608 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4611 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4612 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4615 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4616 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4619 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4620 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:733
4623 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4624 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:734
4627 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4628 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:736
4631 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4632 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:738
4635 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4636 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:740
4639 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4640 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:745
4643 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4644 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:747
4647 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4648 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:749
4651 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4652 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:751
4655 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4656 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:754
4659 msgid "/_Tools/E_xecute"
4660 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:757
4663 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4664 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:761
4667 msgid "/_Tools/_Log window"
4668 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:763
4671 msgid "/_Configuration"
4672 msgstr "/_Configuration"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:764
4675 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4676 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:766
4679 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4680 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4681
4682 #: src/mainwindow.c:768
4683 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4684 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4685
4686 #: src/mainwindow.c:770
4687 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4688 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4689
4690 #: src/mainwindow.c:772
4691 msgid "/_Configuration/---"
4692 msgstr "/Configuration/---"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:773
4695 msgid "/_Configuration/P_references..."
4696 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4697
4698 #: src/mainwindow.c:775
4699 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4700 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:777
4703 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4704 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4705
4706 #: src/mainwindow.c:779
4707 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4708 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4709
4710 #: src/mainwindow.c:781
4711 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4712 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4713
4714 #: src/mainwindow.c:782
4715 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4716 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:783
4719 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4720 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:786
4723 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4724 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:787
4727 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4728 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:789
4731 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4732 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:790
4735 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4736 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:792
4739 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4740 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:794
4743 msgid "/_Help/---"
4744 msgstr "/Aide/---"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:939
4747 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4748 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4749
4750 #: src/mainwindow.c:943
4751 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4752 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:960
4755 msgid "Select account"
4756 msgstr "Sélectionner un compte"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4759 #: src/prefs_folder_item.c:539
4760 msgid "Untitled"
4761 msgstr "Sans titre"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:1393
4764 msgid "none"
4765 msgstr "rien"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:1671
4768 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4769 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:1690
4772 msgid "Add mailbox"
4773 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:1691
4776 msgid ""
4777 "Input the location of mailbox.\n"
4778 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4779 "scanned automatically."
4780 msgstr ""
4781 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4782 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4783
4784 #: src/mainwindow.c:1697
4785 #, c-format
4786 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4787 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4788
4789 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4790 msgid "Mailbox"
4791 msgstr "Boîte aux lettres"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4794 msgid ""
4795 "Creation of the mailbox failed.\n"
4796 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4797 "there."
4798 msgstr ""
4799 "Échec de la création de boîte.\n"
4800 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4801 "en écriture."
4802
4803 #: src/mainwindow.c:2066
4804 msgid "Sylpheed - Folder View"
4805 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4808 msgid "Sylpheed - Message View"
4809 msgstr "Sylpheed - Message"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4812 msgid "Exit"
4813 msgstr "Quitter"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4816 msgid "Exit this program?"
4817 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:2879
4820 msgid "Deleting duplicated messages..."
4821 msgstr "Suppression des messages en double..."
4822
4823 #: src/mainwindow.c:2913
4824 #, c-format
4825 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4826 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4827 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4828 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4832 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:3062
4835 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4836 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4839 msgid "Filtering configuration"
4840 msgstr "Règles de filtrage"
4841
4842 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4843 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4844 msgid "(none)"
4845 msgstr "(aucun)"
4846
4847 #: src/message_search.c:108
4848 msgid "Find in current message"
4849 msgstr "Chercher dans le message"
4850
4851 #: src/message_search.c:126
4852 msgid "Find text:"
4853 msgstr "Chercher :"
4854
4855 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4856 msgid "Case sensitive"
4857 msgstr "Distinguer maj./min."
4858
4859 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4860 msgid "Search failed"
4861 msgstr "Recherche échouée"
4862
4863 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4864 msgid "Search string not found."
4865 msgstr "Texte recherché introuvable."
4866
4867 #: src/message_search.c:210
4868 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4869 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4870
4871 #: src/message_search.c:213
4872 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4873 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4874
4875 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4876 msgid "Search finished"
4877 msgstr "Recherche terminée"
4878
4879 #: src/messageview.c:159
4880 msgid "/_File/_Close"
4881 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4882
4883 #: src/messageview.c:269
4884 msgid "/_View/Show all _headers"
4885 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4886
4887 #: src/messageview.c:272
4888 msgid "/_Message/Compose _new message"
4889 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4890
4891 #: src/messageview.c:284
4892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4893 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4894
4895 #: src/messageview.c:286
4896 msgid "/_Message/Redirec_t"
4897 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4898
4899 #: src/messageview.c:305
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4901 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4902
4903 #: src/messageview.c:307
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4905 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4906
4907 #: src/messageview.c:309
4908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4909 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4910
4911 #: src/messageview.c:311
4912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4913 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4914
4915 #: src/messageview.c:313
4916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4917 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4918
4919 #: src/messageview.c:542
4920 msgid "<No Return-Path found>"
4921 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4922
4923 #: src/messageview.c:550
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4927 "does not correspond to the return path:\n"
4928 "Notification address: %s\n"
4929 "Return path: %s\n"
4930 "It is advised to not to send the return receipt."
4931 msgstr ""
4932 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4933 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4934 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4935 "Return-Path : %s\n"
4936 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4937
4938 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4939 msgid "+Don't Send"
4940 msgstr "+Ne pas envoyer"
4941
4942 #: src/messageview.c:571
4943 msgid ""
4944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4946 "officially addressed to you.\n"
4947 "It is advised to not to send the return .receipt."
4948 msgstr ""
4949 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4950 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4951 "destinataire officiel.\n"
4952 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4953
4954 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4955 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4956 msgid "Save as"
4957 msgstr "Enregistrer sous"
4958
4959 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4960 #: src/textview.c:2078
4961 msgid "Overwrite"
4962 msgstr "Écraser"
4963
4964 #: src/messageview.c:1030
4965 msgid "Overwrite existing file?"
4966 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4967
4968 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4969 #: src/summaryview.c:3546
4970 #, c-format
4971 msgid "Can't save the file '%s'."
4972 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4973
4974 #: src/messageview.c:1109
4975 msgid "This message asks for a return receipt."
4976 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4977
4978 #: src/messageview.c:1110
4979 msgid "Send receipt"
4980 msgstr "Envoyer"
4981
4982 #: src/messageview.c:1150
4983 msgid ""
4984 "This message has been partially retrieved,\n"
4985 "and has been deleted from the server."
4986 msgstr ""
4987 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4988 "et a été supprimé du serveur."
4989
4990 #: src/messageview.c:1156
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "This message has been partially retrieved;\n"
4994 "it is %s."
4995 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4996
4997 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4998 # the string is cutted on both sides.
4999 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5000 msgid "Mark for download"
5001 msgstr "Télécharger"
5002
5003 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5004 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5005 msgid "Mark for deletion"
5006 msgstr "Supprimer"
5007
5008 #: src/messageview.c:1166
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "This message has been partially retrieved;\n"
5012 "it is %s and will be downloaded."
5013 msgstr ""
5014 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5015 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5016
5017 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5018 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5019 msgid "Unmark"
5020 msgstr "Démarquer"
5021
5022 #: src/messageview.c:1177
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "it is %s and will be deleted."
5027 msgstr ""
5028 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5029 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5030
5031 #: src/messageview.c:1253
5032 msgid "Return Receipt Notification"
5033 msgstr "Accusé de réception."
5034
5035 #: src/messageview.c:1254
5036 msgid ""
5037 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5038 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5039 "notification:"
5040 msgstr ""
5041 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5042 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5043 "l'accusé de réception :"
5044
5045 #: src/messageview.c:1258
5046 msgid "Send Notification"
5047 msgstr "Envoyer"
5048
5049 #: src/messageview.c:1258
5050 msgid "+Cancel"
5051 msgstr "Annuler"
5052
5053 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5054 msgid "Print"
5055 msgstr "Impression"
5056
5057 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Enter the print command line:\n"
5061 "('%s' will be replaced with file name)"
5062 msgstr ""
5063 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5064 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5065
5066 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Print command line is invalid:\n"
5070 "'%s'"
5071 msgstr ""
5072 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5073 "'%s'"
5074
5075 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5076 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5077 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5078
5079 #: src/mh.c:392
5080 #, c-format
5081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5082 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5083
5084 #: src/mh_gtk.c:58
5085 msgid "/Remove _mailbox"
5086 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5087
5088 #: src/mh_gtk.c:319
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5093 msgstr ""
5094 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5095 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5096
5097 #: src/mh_gtk.c:321
5098 msgid "Remove mailbox"
5099 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5100
5101 #: src/mimeview.c:153
5102 msgid "/_Open"
5103 msgstr "/_Ouvrir"
5104
5105 #: src/mimeview.c:154
5106 msgid "/Open _with..."
5107 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5108
5109 #: src/mimeview.c:155
5110 msgid "/_Display as text"
5111 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5112
5113 #: src/mimeview.c:156
5114 msgid "/_Save as..."
5115 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5116
5117 #: src/mimeview.c:157
5118 msgid "/Save _all..."
5119 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5120
5121 #: src/mimeview.c:196
5122 msgid "MIME Type"
5123 msgstr "Type MIME"
5124
5125 #: src/mimeview.c:641
5126 msgid "Check"
5127 msgstr "Vérifier"
5128
5129 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5130 msgid "Full info"
5131 msgstr "Détails"
5132
5133 #: src/mimeview.c:661
5134 msgid "Check again"
5135 msgstr "Revérifier"
5136
5137 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5138 #: src/mimeview.c:1250
5139 msgid "Can't save the part of multipart message."
5140 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5141
5142 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5143 #, c-format
5144 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5145 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5146
5147 #: src/mimeview.c:1068
5148 msgid "Select destination folder"
5149 msgstr "Choix du dossier de destination"
5150
5151 #: src/mimeview.c:1075
5152 #, c-format
5153 msgid "'%s' is not a directory."
5154 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5155
5156 #: src/mimeview.c:1260
5157 msgid "Open with"
5158 msgstr "Ouvrir avec"
5159
5160 #: src/mimeview.c:1261
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Enter the command line to open file:\n"
5164 "('%s' will be replaced with file name)"
5165 msgstr ""
5166 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5167 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5168
5169 #: src/news.c:205
5170 #, c-format
5171 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5172 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5173
5174 #: src/news.c:279
5175 #, c-format
5176 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5177 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5178
5179 #: src/news.c:409
5180 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5181 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5182
5183 #: src/news.c:522
5184 msgid "can't post article.\n"
5185 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5186
5187 #: src/news.c:548
5188 #, c-format
5189 msgid "can't retrieve article %d\n"
5190 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5191
5192 #: src/news.c:597
5193 #, c-format
5194 msgid "can't select group: %s\n"
5195 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5196
5197 #: src/news.c:825
5198 #, c-format
5199 msgid "can't set group: %s\n"
5200 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5201
5202 #: src/news.c:833
5203 #, c-format
5204 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5205 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5206
5207 #: src/news.c:853
5208 #, c-format
5209 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5210 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5211
5212 #: src/news.c:871
5213 #, c-format
5214 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5215 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5216
5217 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5218 msgid "can't get xover\n"
5219 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5220
5221 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5222 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5223 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5224
5225 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5226 #, c-format
5227 msgid "invalid xover line: %s\n"
5228 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5229
5230 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5231 msgid "can't get xhdr\n"
5232 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5233
5234 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5235 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5236 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5237
5238 #: src/news.c:956
5239 #, c-format
5240 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5241 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5242
5243 #: src/news_gtk.c:52
5244 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5245 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5246
5247 #: src/news_gtk.c:53
5248 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5249 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5250
5251 #: src/news_gtk.c:55
5252 msgid "/Down_load"
5253 msgstr "/Téléchar_ger"
5254
5255 #: src/news_gtk.c:59
5256 msgid "/News _account settings"
5257 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5258
5259 #: src/news_gtk.c:60
5260 msgid "/Remove _news account"
5261 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5262
5263 #: src/news_gtk.c:230
5264 #, c-format
5265 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5266 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5267
5268 #: src/news_gtk.c:231
5269 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5270 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5271
5272 #: src/news_gtk.c:280
5273 #, c-format
5274 msgid "Really delete news account '%s'?"
5275 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5276
5277 #: src/news_gtk.c:281
5278 msgid "Delete news account"
5279 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5280
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5282 msgid "ClamAV: scanning message..."
5283 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5284
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5287 msgid "Clam AntiVirus"
5288 msgstr "Antivirus Clam"
5289
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5291 msgid ""
5292 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5293 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5294 "\n"
5295 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5296 "saved in a specially designated folder.\n"
5297 "\n"
5298 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5299 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5300 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5303 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5304 "\n"
5305 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5306 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5307 "\n"
5308 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5309 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5310 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5311
5312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5313 msgid "Enable virus scanning"
5314 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5315
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5317 msgid "Scan archive contents"
5318 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5319
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5321 msgid "Maximum attachment size"
5322 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5323
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5325 msgid "MB"
5326 msgstr "Mo"
5327
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5329 msgid "Save infected messages"
5330 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5331
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5333 msgid "Save folder"
5334 msgstr "Dossier destinataire"
5335
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5338 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5339 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5340
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5342 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5343 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5344
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5346 msgid ""
5347 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5348 "\n"
5349 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5350 "AntiVirus.\n"
5351 "\n"
5352 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5353 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5354 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5355 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5356 "mail will be saved.\n"
5357 msgstr ""
5358 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5359 "\n"
5360 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5361 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5362 "\n"
5363 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5364 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5365 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5366 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5367 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5368 "infectés.\n"
5369
5370 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5371 msgid "Demo"
5372 msgstr "Demonstration"
5373
5374 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5375 msgid ""
5376 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5377 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5378 "\n"
5379 "It is not really useful"
5380 msgstr ""
5381 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5382 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5383 "vers la sortie standard.\n"
5384 "\n"
5385 "Il n'est pas vraiment utile."
5386
5387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5388 msgid "Dillo Browser"
5389 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5390
5391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5392 msgid "Do not load remote links in mails"
5393 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5394
5395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5396 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5397 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5398
5399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5400 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5401 msgstr ""
5402 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5403 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5404
5405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5406 msgid "Full window mode (hide controls)"
5407 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5408
5409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5410 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5411 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5412
5413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5414 msgid "Dillo HTML Viewer"
5415 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5416
5417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5418 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5419 msgstr ""
5420 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5421 "Sylpheed"
5422
5423 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5424 msgid "MathML Viewer"
5425 msgstr "Visualiseur MathML"
5426
5427 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5428 msgid ""
5429 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5430 "(Content-Type: text/mathml)"
5431 msgstr ""
5432 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5433 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5434
5435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5436 msgid "Passphrase"
5437 msgstr "Phrase secrète"
5438
5439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5440 msgid "[no user id]"
5441 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5442
5443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5447 "\n"
5448 "  %.*s  \n"
5449 "(%.*s)\n"
5450 msgstr ""
5451 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5452 "\n"
5453 " %.*s \n"
5454 "(%.*s)\n"
5455
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5457 msgid ""
5458 "Bad passphrase! Try again...\n"
5459 "\n"
5460 msgstr ""
5461 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5462 "\n"
5463
5464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5465 msgid "Store passphrase in memory"
5466 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5467
5468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5469 msgid "Automatically check signatures"
5470 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5471
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5473 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5474 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5475
5476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5477 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5478 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5479
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5481 msgid "Expire after"
5482 msgstr "Expirer après"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5486 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5489 msgid "minute(s)"
5490 msgstr "minute(s)"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5493 msgid "Sign key"
5494 msgstr "Signer la clé"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5497 msgid "Use default GnuPG key"
5498 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5501 msgid "Select key by your email address"
5502 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5505 msgid "Specify key manually"
5506 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5507
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5509 msgid "User or key ID:"
5510 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5511
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5513 msgid "GPG"
5514 msgstr "GPG"
5515
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5517 #, c-format
5518 msgid "Please select key for '%s'"
5519 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5520
5521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5522 #, c-format
5523 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5524 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5525
5526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5527 msgid "Select Keys"
5528 msgstr "Sélection de clés"
5529
5530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5531 msgid "Key ID"
5532 msgstr "ID de la clé"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5535 msgid "Val"
5536 msgstr "Validité"
5537
5538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5539 msgid "Select"
5540 msgstr "Sélectionner"
5541
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5543 msgid "Other"
5544 msgstr "Autres"
5545
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5547 msgid "Add key"
5548 msgstr "Ajouter une clé"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5551 msgid "Enter another user or key ID:"
5552 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5555 msgid "Trust key"
5556 msgstr "Clé certifiée"
5557
5558 # FIXME
5559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5560 msgid ""
5561 "The selected key is not fully trusted.\n"
5562 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5563 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5564 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5565 msgstr ""
5566 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5567 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5568 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5569 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5570
5571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5572 msgid "Undefined"
5573 msgstr "Indéfinie"
5574
5575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5576 #: src/prefs_send.c:163
5577 msgid "Never"
5578 msgstr " jamais"
5579
5580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5581 msgid "Marginal"
5582 msgstr "Marginale"
5583
5584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5585 msgid "Ultimate"
5586 msgstr "Ultime"
5587
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5590 msgid "The signature has not been checked."
5591 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5592
5593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5594 #, c-format
5595 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5596 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5597
5598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5599 #, c-format
5600 msgid "Expired signature from %s."
5601 msgstr "Signature expirée de %s."
5602
5603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5604 #, c-format
5605 msgid "Expired key from %s."
5606 msgstr "Clé expirée de %s."
5607
5608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5609 #, c-format
5610 msgid "Bad signature from %s."
5611 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5612
5613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5614 msgid "No key available to verify this signature."
5615 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5616
5617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5618 #, c-format
5619 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5620 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5621
5622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5623 #, c-format
5624 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5625 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5626
5627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5628 #, c-format
5629 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5630 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5631
5632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5633 #, c-format
5634 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5635 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5636
5637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5638 #, c-format
5639 msgid "                aka \"%s\"\n"
5640 msgstr "                alias « %s »\n"
5641
5642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5643 #, c-format
5644 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5645 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5646
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5648 msgid ""
5649 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5650 "OpenPGP support disabled."
5651 msgstr ""
5652 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5653 "Support OpenPGP désactivé."
5654
5655 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5656 msgid "PGP/inline"
5657 msgstr "PGP/inline"
5658
5659 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5660 msgid ""
5661 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5662 "decryption of encrypted messages. \n"
5663 "\n"
5664 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5665 msgstr ""
5666 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5667 "respectivement signés et cryptés.\n"
5668 "\n"
5669 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5670
5671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5672 msgid "PGP/MIME"
5673 msgstr "PGP/MIME"
5674
5675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5676 msgid ""
5677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5678 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5679 "\n"
5680 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5681 "\n"
5682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5683 msgstr ""
5684 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5685 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5686 "propres mails.\n"
5687 "\n"
5688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5689 "\n"
5690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5693 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5694 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5698 msgid "SpamAssassin"
5699 msgstr "SpamAssassin"
5700
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5702 msgid ""
5703 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5704 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5705 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5706 "\n"
5707 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5708 "special folder.\n"
5709 "\n"
5710 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5711 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5712 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5713 msgstr ""
5714 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5715 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5716 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5717 "\n"
5718 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5719 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5720 "\n"
5721 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5722 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5723 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5724
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5726 msgid "Disabled"
5727 msgstr "Désactivé"
5728
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5730 msgid "Localhost"
5731 msgstr "Hôte local"
5732
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5734 msgid "TCP"
5735 msgstr "TCP"
5736
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5738 msgid "Unix Socket"
5739 msgstr "Socket Unix"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5742 msgid "Transport"
5743 msgstr "Transport"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5746 msgid "spamd "
5747 msgstr "spamd "
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5750 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5751 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5754 msgid ":"
5755 msgstr " :"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5758 msgid "Port of spamd server"
5759 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5762 msgid "Path of Unix socket"
5763 msgstr "Chemin du socket Unix"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5766 msgid ""
5767 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5768 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5769 msgstr ""
5770 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5771 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5774 msgid "s"
5775 msgstr "s"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5778 msgid "Save Spam"
5779 msgstr "Placer le Spam dans"
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5782 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5783 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5786 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5787 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5790 msgid "kB"
5791 msgstr "ko"
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5794 msgid "Save Folder"
5795 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5798 msgid ""
5799 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5800 "folder"
5801 msgstr ""
5802 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5803 "défaut"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5806 msgid "..."
5807 msgstr "..."
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5810 msgid "Maximum Size"
5811 msgstr "Taille maximale de message"
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5814 msgid "SpamAssassin GTK"
5815 msgstr "SpamAssassin GTK"
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5818 msgid ""
5819 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5820 "\n"
5821 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5822 "SpamAssassin.\n"
5823 "\n"
5824 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5825 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5826 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5827 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5828 "be saved.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5831 "SpamAssassin ».\n"
5832 "\n"
5833 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5834 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5835 "\n"
5836 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5837 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5838 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5839 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5840 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5841 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5842
5843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5844 msgid "/_Get"
5845 msgstr "/_Relever"
5846
5847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5848 msgid "/Get _All"
5849 msgstr "/_Tout relever"
5850
5851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5852 msgid "/_Email"
5853 msgstr "/_Composer"
5854
5855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5856 msgid "/Open A_ddressbook"
5857 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5858
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5860 msgid "/E_xit Sylpheed"
5861 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5862
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5864 #, c-format
5865 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5866 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5867
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5869 msgid "Trayicon"
5870 msgstr "Icône de la barre système"
5871
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5873 msgid ""
5874 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5875 "have new or unread mail.\n"
5876 "\n"
5877 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5878 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5879 msgstr ""
5880 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5881 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5882 "\n"
5883 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5884 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5885 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5886
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5888 msgid "OK"
5889 msgstr "OK"
5890
5891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5892 msgid "Cancel"
5893 msgstr "Annuler"
5894
5895 #: src/pop.c:150
5896 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5897 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5898
5899 #: src/pop.c:157
5900 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5901 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5902
5903 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5904 msgid "POP3 protocol error\n"
5905 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5906
5907 #: src/pop.c:256
5908 #, c-format
5909 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5910 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5911
5912 #: src/pop.c:777
5913 #, c-format
5914 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5915 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5916
5917 #: src/pop.c:792
5918 #, c-format
5919 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5920 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5921
5922 #: src/pop.c:824
5923 msgid "mailbox is locked\n"
5924 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5925
5926 #: src/pop.c:827
5927 msgid "Session timeout\n"
5928 msgstr "Session expirée\n"
5929
5930 #: src/pop.c:846
5931 msgid "command not supported\n"
5932 msgstr "Commande non supportée\n"
5933
5934 #: src/pop.c:851
5935 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5936 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5937
5938 #: src/pop.c:1045
5939 msgid "TOP command unsupported\n"
5940 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:656
5943 #, c-format
5944 msgid "Account%d"
5945 msgstr "Compte%d"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:934
5948 msgid "Preferences for new account"
5949 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5950
5951 #: src/prefs_account.c:936
5952 #, c-format
5953 msgid "%s - Account preferences"
5954 msgstr "%s - Configuration du compte"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5957 msgid "Receive"
5958 msgstr "Réception"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5961 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5962 #: src/prefs_wrapping.c:168
5963 msgid "Compose"
5964 msgstr "Composition"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:978
5967 msgid "Privacy"
5968 msgstr "Confidentialité"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:981
5971 msgid "SSL"
5972 msgstr "SSL"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:984
5975 msgid "Advanced"
5976 msgstr "Avancé"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1063
5979 msgid "Name of account"
5980 msgstr "Nom du compte"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1072
5983 msgid "Set as default"
5984 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1076
5987 msgid "Personal information"
5988 msgstr "Informations personnelles"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1085
5991 msgid "Full name"
5992 msgstr "Nom complet"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1091
5995 msgid "Mail address"
5996 msgstr "Adresse email"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1097
5999 msgid "Organization"
6000 msgstr "Société"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1121
6003 msgid "Server information"
6004 msgstr "Configuration des serveurs"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6007 #: src/wizard.c:358
6008 msgid "POP3"
6009 msgstr "POP3"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6012 msgid "IMAP4"
6013 msgstr "IMAP4"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1146
6016 msgid "News (NNTP)"
6017 msgstr "News (NNTP)"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1148
6020 msgid "Local mbox file"
6021 msgstr "Fichier mbox local"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1150
6024 msgid "None (SMTP only)"
6025 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1170
6028 msgid "This server requires authentication"
6029 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1177
6032 msgid "Authenticate on connect"
6033 msgstr "Authentification à la connexion"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1222
6036 msgid "News server"
6037 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1228
6040 msgid "Server for receiving"
6041 msgstr "Serveur de réception"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1234
6044 msgid "Local mailbox"
6045 msgstr "Fichier mbox local"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1241
6048 msgid "SMTP server (send)"
6049 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1249
6052 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6053 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1258
6056 msgid "command to send mails"
6057 msgstr "Commande externe :"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6060 msgid "User ID"
6061 msgstr "Nom d'utilisateur"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6064 msgid "Password"
6065 msgstr "Mot de passe"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1356
6068 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6069 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1359
6072 msgid "Remove messages on server when received"
6073 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1370
6076 msgid "Remove after"
6077 msgstr "Suppression après"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1379
6080 msgid "days"
6081 msgstr "jours"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1396
6084 msgid "(0 days: remove immediately)"
6085 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1405
6088 msgid "Download all messages on server"
6089 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1411
6092 msgid "Receive size limit"
6093 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1418
6096 msgid "KB"
6097 msgstr "ko"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1430
6100 msgid "Default inbox"
6101 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1439
6104 msgid " Select... "
6105 msgstr " Choisir... "
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1453
6108 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6109 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1459
6112 msgid "Maximum number of articles to download"
6113 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1478
6116 msgid "unlimited if 0 is specified"
6117 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6120 msgid "Authentication method"
6121 msgstr "Authentification"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6124 msgid "Automatic"
6125 msgstr "Automatique"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1511
6128 msgid "Filter messages on receiving"
6129 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1515
6132 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6133 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1575
6136 msgid "Add Date"
6137 msgstr "Ajouter la date"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1576
6140 msgid "Generate Message-ID"
6141 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1583
6144 msgid "Add user-defined header"
6145 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6148 msgid " Edit... "
6149 msgstr " Modifier... "
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1595
6152 msgid "Authentication"
6153 msgstr "Authentification"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1603
6156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6157 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1679
6160 msgid ""
6161 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6162 "will be used."
6163 msgstr ""
6164 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6165 "passe spécifiés pour la réception."
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1690
6168 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6169 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1705
6172 msgid "POP authentication timeout: "
6173 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1714
6176 msgid "minutes"
6177 msgstr "minute(s)"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6180 msgid "Signature"
6181 msgstr "Signature"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1769
6184 msgid "Insert signature automatically"
6185 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1774
6188 msgid "Signature separator"
6189 msgstr "Séparateur de signature"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:1797
6192 msgid "Command output"
6193 msgstr "Résultat d'une commande"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:1816
6196 msgid "Automatically set the following addresses"
6197 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6200 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6201 msgid "Cc"
6202 msgstr "Cc"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1838
6205 msgid "Bcc"
6206 msgstr "Cci"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1851
6209 msgid "Reply-To"
6210 msgstr "Répondre à"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1902
6213 msgid "Default privacy system"
6214 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1911
6217 msgid "Encrypt message by default"
6218 msgstr "Crypter le message par défaut"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:1913
6221 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6222 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6223
6224 #: src/prefs_account.c:1916
6225 msgid "Sign message by default"
6226 msgstr "Signer le message par défaut"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:1918
6229 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6230 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6231
6232 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6233 msgid "Don't use SSL"
6234 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:2005
6237 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6238 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6241 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6242 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:2022
6245 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6246 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:2028
6249 msgid "NNTP"
6250 msgstr "NNTP"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:2044
6253 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6254 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:2046
6257 msgid "Send (SMTP)"
6258 msgstr "Envoi (SMTP)"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:2054
6261 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6262 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:2057
6265 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6266 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:2068
6269 msgid "Use non-blocking SSL"
6270 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:2080
6273 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6274 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:2208
6277 msgid "Specify SMTP port"
6278 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:2214
6281 msgid "Specify POP3 port"
6282 msgstr "Indiquer le port POP3"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:2220
6285 msgid "Specify IMAP4 port"
6286 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:2226
6289 msgid "Specify NNTP port"
6290 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:2231
6293 msgid "Specify domain name"
6294 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:2241
6297 msgid "Use command to communicate with server"
6298 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:2249
6301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6302 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6303
6304 #: src/prefs_account.c:2263
6305 msgid "IMAP server directory"
6306 msgstr "Répertoire IMAP4"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:2317
6309 msgid "Put sent messages in"
6310 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6311
6312 #: src/prefs_account.c:2319
6313 msgid "Put queued messages in"
6314 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6315
6316 #: src/prefs_account.c:2321
6317 msgid "Put draft messages in"
6318 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6319
6320 #: src/prefs_account.c:2323
6321 msgid "Put deleted messages in"
6322 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6323
6324 #: src/prefs_account.c:2371
6325 msgid "Account name is not entered."
6326 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6327
6328 #: src/prefs_account.c:2375
6329 msgid "Mail address is not entered."
6330 msgstr "Adresse email non saisie."
6331
6332 #: src/prefs_account.c:2382
6333 msgid "SMTP server is not entered."
6334 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6335
6336 #: src/prefs_account.c:2387
6337 msgid "User ID is not entered."
6338 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6339
6340 #: src/prefs_account.c:2392
6341 msgid "POP3 server is not entered."
6342 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6343
6344 #: src/prefs_account.c:2397
6345 msgid "IMAP4 server is not entered."
6346 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6347
6348 #: src/prefs_account.c:2402
6349 msgid "NNTP server is not entered."
6350 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6351
6352 #: src/prefs_account.c:2408
6353 msgid "local mailbox filename is not entered."
6354 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6355
6356 #: src/prefs_account.c:2414
6357 msgid "mail command is not entered."
6358 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6359
6360 #: src/prefs_account.c:2662
6361 #, c-format
6362 msgid "Unsupported (%s)"
6363 msgstr "Non supporté (%s)"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:187
6366 msgid "Actions configuration"
6367 msgstr "Configuration des actions"
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:209
6370 msgid "Menu name:"
6371 msgstr "Nom du menu :"
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:218
6374 msgid "Command line:"
6375 msgstr "Commande :"
6376
6377 #: src/prefs_actions.c:247
6378 msgid " Replace "
6379 msgstr " Remplacer "
6380
6381 #: src/prefs_actions.c:260
6382 msgid " Syntax help "
6383 msgstr " Aide "
6384
6385 #: src/prefs_actions.c:481
6386 msgid "Menu name is not set."
6387 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:486
6390 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6391 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:505
6394 msgid "Menu name is too long."
6395 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6396
6397 #: src/prefs_actions.c:514
6398 msgid "Command line not set."
6399 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:519
6402 msgid "Menu name and command are too long."
6403 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:524
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "The command\n"
6409 "%s\n"
6410 "has a syntax error."
6411 msgstr ""
6412 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6413 "%s"
6414
6415 #: src/prefs_actions.c:584
6416 msgid "Delete action"
6417 msgstr "Supprimer l'action"
6418
6419 #: src/prefs_actions.c:585
6420 msgid "Do you really want to delete this action?"
6421 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6424 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6425 msgid "Entry not saved"
6426 msgstr "Règle non ajoutée"
6427
6428 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6429 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6430 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6431 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6432
6433 #: src/prefs_actions.c:754
6434 msgid "MENU NAME:"
6435 msgstr "NOM DU MENU :"
6436
6437 #: src/prefs_actions.c:755
6438 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6439 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6440
6441 #: src/prefs_actions.c:757
6442 msgid "COMMAND LINE:"
6443 msgstr "COMMANDE :"
6444
6445 #: src/prefs_actions.c:758
6446 msgid "Begin with:"
6447 msgstr "Commencer avec :"
6448
6449 #: src/prefs_actions.c:759
6450 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6451 msgstr ""
6452 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6453 "commande"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:760
6456 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6457 msgstr ""
6458 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6459 "commande"
6460
6461 #: src/prefs_actions.c:761
6462 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6463 msgstr ""
6464 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6465 "la commande"
6466
6467 #: src/prefs_actions.c:762
6468 msgid "End with:"
6469 msgstr "Finir avec :"
6470
6471 #: src/prefs_actions.c:763
6472 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6473 msgstr ""
6474 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6475 "de la commande"
6476
6477 #: src/prefs_actions.c:764
6478 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6479 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6480
6481 #: src/prefs_actions.c:765
6482 msgid "to run command asynchronously"
6483 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6484
6485 #: src/prefs_actions.c:766
6486 msgid "Use:"
6487 msgstr "Utiliser :"
6488
6489 #: src/prefs_actions.c:767
6490 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6491 msgstr ""
6492 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6493 "RFC822/2822"
6494
6495 #: src/prefs_actions.c:768
6496 msgid ""
6497 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6498 msgstr ""
6499 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6500 "format RFC822/2822"
6501
6502 #: src/prefs_actions.c:769
6503 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6504 msgstr ""
6505 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6506 "décodée"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:770
6509 msgid "for a user provided argument"
6510 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6511
6512 #: src/prefs_actions.c:771
6513 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6514 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6515
6516 #: src/prefs_actions.c:772
6517 msgid "for the text selection"
6518 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6519
6520 #: src/prefs_actions.c:773
6521 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6522 msgstr ""
6523 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6524 "sélectionnés"
6525
6526 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6527 #: src/quote_fmt.c:76
6528 msgid "Description of symbols"
6529 msgstr "Description des symboles"
6530
6531 #: src/prefs_actions.c:863
6532 msgid "Current actions"
6533 msgstr "Actions enregistrées"
6534
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6536 msgid "Automatic account selection"
6537 msgstr "Sélection automatique de compte"
6538
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6540 msgid "when replying"
6541 msgstr "en répondant"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6544 msgid "when forwarding"
6545 msgstr "en transférant"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6548 msgid "when re-editing"
6549 msgstr "en rééditant"
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6552 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6553 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6556 msgid "Automatically launch the external editor"
6557 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6560 msgid "Forward as attachment"
6561 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6562
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6564 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6565 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6566
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6568 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6569 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6570
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6572 msgid "characters"
6573 msgstr "caractères"
6574
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6576 msgid "Undo level"
6577 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6578
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6580 msgid "Writing"
6581 msgstr "Composer"
6582
6583 #: src/prefs_customheader.c:176
6584 msgid "Custom header configuration"
6585 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6586
6587 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6588 #: src/prefs_matcher.c:1192
6589 msgid "Header name is not set."
6590 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6591
6592 #: src/prefs_customheader.c:496
6593 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6594 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6595
6596 #: src/prefs_customheader.c:545
6597 msgid "Delete header"
6598 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6599
6600 #: src/prefs_customheader.c:546
6601 msgid "Do you really want to delete this header?"
6602 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6603
6604 #: src/prefs_customheader.c:714
6605 msgid "Current custom headers"
6606 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6607
6608 #: src/prefs_display_header.c:227
6609 msgid "Displayed header configuration"
6610 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6611
6612 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6613 msgid "Header name"
6614 msgstr "En-tête"
6615
6616 #: src/prefs_display_header.c:284
6617 msgid "Displayed Headers"
6618 msgstr "En-têtes affichés"
6619
6620 #: src/prefs_display_header.c:348
6621 msgid "Hidden headers"
6622 msgstr "En-têtes cachés"
6623
6624 #: src/prefs_display_header.c:372
6625 msgid "Show all unspecified headers"
6626 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6627
6628 #: src/prefs_display_header.c:570
6629 msgid "This header is already in the list."
6630 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6631
6632 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6633 #, c-format
6634 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6635 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6636
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6638 msgid "Web browser"
6639 msgstr "Navigateur Web"
6640
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6642 msgid "Print command"
6643 msgstr "Commande d'impression"
6644
6645 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6646 msgid "Text editor"
6647 msgstr "Editeur de texte"
6648
6649 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6650 msgid "Image viewer"
6651 msgstr "Visualiseur d'images"
6652
6653 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6654 msgid "Audio player"
6655 msgstr "Lecteur audio"
6656
6657 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6658 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6659 msgid "Message View"
6660 msgstr "Vue du message"
6661
6662 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6663 msgid "External Programs"
6664 msgstr "Programmes auxiliaires"
6665
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6667 msgid "Move"
6668 msgstr "Déplacer"
6669
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6671 msgid "Copy"
6672 msgstr "Copier"
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6675 msgid "Mark"
6676 msgstr "Marque"
6677
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6679 msgid "Lock"
6680 msgstr "Bloquer"
6681
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6683 msgid "Unlock"
6684 msgstr "Débloquer"
6685
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6687 msgid "Mark as read"
6688 msgstr "Marquer comme lu"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6691 msgid "Mark as unread"
6692 msgstr "Marquer comme non lu"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6695 msgid "Forward"
6696 msgstr "Transférer"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6699 msgid "Redirect"
6700 msgstr "Rediriger"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6703 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6704 msgid "Execute"
6705 msgstr "Exécuter"
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6708 msgid "Color"
6709 msgstr "Colorier"
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6712 msgid "Change score"
6713 msgstr "Modifier le score"
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6716 msgid "Set score"
6717 msgstr "Définir le score"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6720 msgid "Hide"
6721 msgstr "Cacher"
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6724 msgid "Stop filter"
6725 msgstr "Stopper le filtrage"
6726
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6728 msgid "Filtering action configuration"
6729 msgstr "Actions de filtrage"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6732 msgid "Action"
6733 msgstr "Action"
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6736 msgid "Destination"
6737 msgstr "Destination"
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6740 msgid "Recipient"
6741 msgstr "Destinataire"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6744 #: src/summaryview.c:468
6745 msgid "Score"
6746 msgstr "Score"
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6749 msgid "Info ..."
6750 msgstr "Info..."
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6753 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6754 msgid "  Replace  "
6755 msgstr "  Remplacer  "
6756
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6758 msgid "Command line not set"
6759 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6760
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6762 msgid "Destination is not set."
6763 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6764
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6766 msgid "Recipient is not set."
6767 msgstr "Destinataire non spécifié."
6768
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6770 msgid "Score is not set"
6771 msgstr "Score non spécifié"
6772
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6774 msgid "No action was defined."
6775 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6776
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6778 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6779 msgid "Date"
6780 msgstr "Date"
6781
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6783 #: src/quote_fmt.c:52
6784 msgid "Message-ID"
6785 msgstr "ID du Message"
6786
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6788 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6789 msgid "Newsgroups"
6790 msgstr "Groupe de discussion"
6791
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6793 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6794 msgid "References"
6795 msgstr "Références"
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6798 msgid "Filename - should not be modified"
6799 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6800
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6802 msgid "new line"
6803 msgstr "retour chariot"
6804
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6806 msgid "escape character for quotes"
6807 msgstr "caractère d'échappement"
6808
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6810 msgid "quote character"
6811 msgstr "Préfixes de citation"
6812
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6814 msgid "Current action list"
6815 msgstr "Actions enregistrées"
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6818 msgid "Filtering/Processing configuration"
6819 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6820
6821 #: src/prefs_filtering.c:279
6822 msgid "Condition: "
6823 msgstr "Condition : "
6824
6825 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6826 msgid "Define ..."
6827 msgstr "Définir..."
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:301
6830 msgid "Action: "
6831 msgstr "Action : "
6832
6833 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6834 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6835 msgid "(New)"
6836 msgstr "(Nouveau)"
6837
6838 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6839 msgid "Condition string is not valid."
6840 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6841
6842 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6843 msgid "Action string is not valid."
6844 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6845
6846 #: src/prefs_filtering.c:843
6847 msgid "Condition string is empty."
6848 msgstr "La condition est vide."
6849
6850 #: src/prefs_filtering.c:849
6851 msgid "Action string is empty."
6852 msgstr "L'action est vide."
6853
6854 #: src/prefs_filtering.c:917
6855 msgid "Delete rule"
6856 msgstr "Supprimer la règle"
6857
6858 #: src/prefs_filtering.c:918
6859 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6860 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6861
6862 #: src/prefs_filtering.c:1239
6863 msgid "Rule"
6864 msgstr "Règle"
6865
6866 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6867 msgid ""
6868 "Apply to\n"
6869 "subfolders"
6870 msgstr ""
6871 "Inclure les\n"
6872 "sous-dossiers"
6873
6874 #: src/prefs_folder_item.c:176
6875 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6876 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6877
6878 #: src/prefs_folder_item.c:196
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6881
6882 #: src/prefs_folder_item.c:222
6883 msgid "Folder color: "
6884 msgstr "Couleur du dossier : "
6885
6886 #: src/prefs_folder_item.c:250
6887 msgid "Process at startup"
6888 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6889
6890 #: src/prefs_folder_item.c:264
6891 msgid "Scan for new mail"
6892 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6893
6894 #: src/prefs_folder_item.c:454
6895 msgid "Request Return Receipt"
6896 msgstr "Demander un accusé de réception"
6897
6898 #: src/prefs_folder_item.c:469
6899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6900 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6901
6902 #: src/prefs_folder_item.c:482
6903 msgid "Default To: "
6904 msgstr "Destinataire par défaut : "
6905
6906 #: src/prefs_folder_item.c:502
6907 msgid "Send replies to: "
6908 msgstr "Répondre par défaut à : "
6909
6910 #: src/prefs_folder_item.c:522
6911 msgid "Default account: "
6912 msgstr "Compte par défaut : "
6913
6914 #: src/prefs_folder_item.c:566
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6917
6918 #: src/prefs_folder_item.c:760
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6921
6922 #: src/prefs_folder_item.c:772
6923 msgid "General"
6924 msgstr "Général"
6925
6926 #: src/prefs_folder_item.c:812
6927 #, c-format
6928 msgid "Properties for folder %s"
6929 msgstr "Options du dossier %s"
6930
6931 #: src/prefs_fonts.c:66
6932 msgid "Folder and Message Lists"
6933 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6934
6935 #: src/prefs_fonts.c:83
6936 msgid "Message"
6937 msgstr "Message"
6938
6939 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6940 msgid "Display"
6941 msgstr "Affichage"
6942
6943 #: src/prefs_fonts.c:146
6944 msgid "Fonts"
6945 msgstr "Polices"
6946
6947 #: src/prefs_gtk.c:848
6948 msgid "Preferences"
6949 msgstr "Préférences"
6950
6951 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6952 msgid "Automatically display attached images"
6953 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6954
6955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6956 msgid ""
6957 "Resize attached images by default\n"
6958 "(Clicking image toggles scaling)"
6959 msgstr ""
6960 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6961 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6962
6963 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6964 msgid "Display images inline"
6965 msgstr "Afficher les images dans le message"
6966
6967 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6968 msgid "Image Viewer"
6969 msgstr "Visualiseur d'images"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:150
6972 msgid "All messages"
6973 msgstr "Tous les messages"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:151
6976 msgid "To or Cc"
6977 msgstr "À ou Cc"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:152
6980 msgid "In reply to"
6981 msgstr "En réponse à"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:153
6984 msgid "Age greater than"
6985 msgstr "Plus âgé que"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:153
6988 msgid "Age lower than"
6989 msgstr "Moins agé que"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:154
6992 msgid "Headers part"
6993 msgstr "En-têtes du message"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:155
6996 msgid "Body part"
6997 msgstr "Corps du message"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:155
7000 msgid "Whole message"
7001 msgstr "Tout le message"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:156
7004 msgid "Unread flag"
7005 msgstr "Message non lu"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:156
7008 msgid "New flag"
7009 msgstr "Nouveau message"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:157
7012 msgid "Marked flag"
7013 msgstr "Message marqué"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:157
7016 msgid "Deleted flag"
7017 msgstr "Marqué comme supprimé"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:158
7020 msgid "Replied flag"
7021 msgstr "Message répondu"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Forwarded flag"
7025 msgstr "Message transféré"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7028 msgid "Locked flag"
7029 msgstr "Message bloqué"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:160
7032 msgid "Color label"
7033 msgstr "Couleur"
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:162
7040 msgid "Score greater than"
7041 msgstr "Score plus grand que"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:162
7044 msgid "Score lower than"
7045 msgstr "Score plus petit que"
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:163
7048 msgid "Score equal to"
7049 msgstr "Score égal à"
7050
7051 #: src/prefs_matcher.c:164
7052 msgid "Test"
7053 msgstr "Test"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:165
7056 msgid "Size greater than"
7057 msgstr "Taille supérieure à"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:166
7060 msgid "Size smaller than"
7061 msgstr "Taille inférieure à"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:167
7064 msgid "Size exactly"
7065 msgstr "Taille égale à"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:168
7068 msgid "Partially downloaded"
7069 msgstr "Partiellement téléchargé"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:185
7072 msgid "or"
7073 msgstr "ou"
7074
7075 #: src/prefs_matcher.c:185
7076 msgid "and"
7077 msgstr "et"
7078
7079 #: src/prefs_matcher.c:202
7080 msgid "contains"
7081 msgstr "contient"
7082
7083 #: src/prefs_matcher.c:202
7084 msgid "does not contain"
7085 msgstr "ne contient pas"
7086
7087 #: src/prefs_matcher.c:219
7088 msgid "yes"
7089 msgstr "oui"
7090
7091 #: src/prefs_matcher.c:219
7092 msgid "no"
7093 msgstr "non"
7094
7095 #: src/prefs_matcher.c:397
7096 msgid "Condition configuration"
7097 msgstr "Conditions de filtrage"
7098
7099 #: src/prefs_matcher.c:422
7100 msgid "Match type"
7101 msgstr "Type "
7102
7103 #: src/prefs_matcher.c:509
7104 msgid "Predicate"
7105 msgstr "Prédicat"
7106
7107 #: src/prefs_matcher.c:560
7108 msgid "Use regexp"
7109 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7110
7111 #: src/prefs_matcher.c:598
7112 msgid "Boolean Op"
7113 msgstr "Op. booléen"
7114
7115 #: src/prefs_matcher.c:1172
7116 msgid "Value is not set."
7117 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7118
7119 #: src/prefs_matcher.c:1604
7120 msgid ""
7121 "The entry was not saved\n"
7122 "Have you really finished?"
7123 msgstr ""
7124 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7125 "Avez-vous réellement fini ?"
7126
7127 #: src/prefs_matcher.c:1646
7128 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7129 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7130
7131 #: src/prefs_matcher.c:1647
7132 msgid "using an external program or script. The program will"
7133 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7134
7135 #: src/prefs_matcher.c:1648
7136 msgid "return either 0 or 1"
7137 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7138
7139 #: src/prefs_matcher.c:1649
7140 msgid "The following symbols can be used:"
7141 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7142
7143 #: src/prefs_matcher.c:1669
7144 msgid "Match Type: 'Test'"
7145 msgstr "Type de condition : « Test »"
7146
7147 #: src/prefs_matcher.c:1748
7148 msgid "Current condition rules"
7149 msgstr "Conditions enregistées"
7150
7151 #: src/prefs_message.c:102
7152 msgid ""
7153 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7154 "ASCII character (Japanese only)"
7155 msgstr ""
7156 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7157 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7158
7159 #: src/prefs_message.c:108
7160 msgid "Display header pane above message view"
7161 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7162
7163 #: src/prefs_message.c:115
7164 msgid "Display short headers on message view"
7165 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7166
7167 #: src/prefs_message.c:128
7168 msgid "Render HTML messages as text"
7169 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7170
7171 #: src/prefs_message.c:140
7172 msgid "Line space"
7173 msgstr "Espacement des lignes"
7174
7175 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7176 msgid "pixel(s)"
7177 msgstr "pixel(s)"
7178
7179 #: src/prefs_message.c:159
7180 msgid "Scroll"
7181 msgstr "Défilement"
7182
7183 #: src/prefs_message.c:166
7184 msgid "Half page"
7185 msgstr "Demi-page"
7186
7187 #: src/prefs_message.c:172
7188 msgid "Smooth scroll"
7189 msgstr "Défilement continu"
7190
7191 #: src/prefs_message.c:178
7192 msgid "Step"
7193 msgstr "par pas de"
7194
7195 #: src/prefs_message.c:203
7196 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7197 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7198
7199 #: src/prefs_message.c:276
7200 msgid "Text options"
7201 msgstr "Texte"
7202
7203 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7204 msgid "Enable coloration of message"
7205 msgstr "Coloration des messages"
7206
7207 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7208 msgid "Quoted Text - First Level"
7209 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7210
7211 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7212 msgid "Quoted Text - Second Level"
7213 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7214
7215 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7216 msgid "Quoted Text - Third Level"
7217 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7218
7219 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7220 msgid "URI link"
7221 msgstr "Lien URI"
7222
7223 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7224 msgid "Target folder"
7225 msgstr "Dossier cible"
7226
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7228 msgid "Signatures"
7229 msgstr "Signatures"
7230
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7232 msgid "Recycle quote colors"
7233 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7234
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7236 msgid "Pick color for quotation level 1"
7237 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7238
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7240 msgid "Pick color for quotation level 2"
7241 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7242
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7244 msgid "Pick color for quotation level 3"
7245 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7246
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7248 msgid "Pick color for URI"
7249 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7250
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7252 msgid "Pick color for target folder"
7253 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7254
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7256 msgid "Pick color for signatures"
7257 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7258
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7260 msgid "Colors"
7261 msgstr "Couleurs"
7262
7263 #: src/prefs_other.c:106
7264 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7265 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7266
7267 #: src/prefs_other.c:109
7268 msgid "Log Size"
7269 msgstr "Taille du log"
7270
7271 #: src/prefs_other.c:116
7272 msgid "Clip the log size"
7273 msgstr "Limiter la taille du log"
7274
7275 #: src/prefs_other.c:121
7276 msgid "Log window length"
7277 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7278
7279 #: src/prefs_other.c:134
7280 msgid "0 to stop logging in the log window"
7281 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7282
7283 #: src/prefs_other.c:139
7284 msgid "On exit"
7285 msgstr "En quittant"
7286
7287 #: src/prefs_other.c:147
7288 msgid "Confirm on exit"
7289 msgstr "Confirmer en quittant"
7290
7291 #: src/prefs_other.c:154
7292 msgid "Empty trash on exit"
7293 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7294
7295 #: src/prefs_other.c:156
7296 msgid "Ask before emptying"
7297 msgstr "Demander avant de vider"
7298
7299 #: src/prefs_other.c:160
7300 msgid "Warn if there are queued messages"
7301 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7302
7303 #: src/prefs_other.c:166
7304 msgid "Socket I/O timeout:"
7305 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7306
7307 #: src/prefs_other.c:179
7308 msgid "seconds"
7309 msgstr "secondes"
7310
7311 #: src/prefs_quote.c:90
7312 msgid "Reply will quote by default"
7313 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7314
7315 #: src/prefs_quote.c:92
7316 msgid "Reply format"
7317 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7318
7319 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7320 msgid "Quotation mark"
7321 msgstr "Préfixe de citation"
7322
7323 #: src/prefs_quote.c:134
7324 msgid "Forward format"
7325 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7326
7327 #: src/prefs_quote.c:181
7328 msgid " Description of symbols "
7329 msgstr " Description des symboles "
7330
7331 #: src/prefs_quote.c:189
7332 msgid "Quotation characters"
7333 msgstr "Préfixes de citation"
7334
7335 #: src/prefs_quote.c:204
7336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7337 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7338
7339 #: src/prefs_quote.c:280
7340 msgid "Quoting"
7341 msgstr "Citation"
7342
7343 #: src/prefs_receive.c:121
7344 msgid "External program"
7345 msgstr "Programme externe"
7346
7347 #: src/prefs_receive.c:130
7348 msgid "Use external program for incorporation"
7349 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7350
7351 #: src/prefs_receive.c:137
7352 msgid "Command"
7353 msgstr "Commande"
7354
7355 #: src/prefs_receive.c:155
7356 msgid "Auto-check new mail"
7357 msgstr "Relève automatique du courrier"
7358
7359 #: src/prefs_receive.c:157
7360 msgid "every"
7361 msgstr "chaque"
7362
7363 #: src/prefs_receive.c:178
7364 msgid "Check new mail on startup"
7365 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7366
7367 #: src/prefs_receive.c:180
7368 msgid "Update all local folders after incorporation"
7369 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7370
7371 #: src/prefs_receive.c:188
7372 msgid "Show receive dialog"
7373 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7374
7375 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7376 msgid "Always"
7377 msgstr " toujours"
7378
7379 #: src/prefs_receive.c:199
7380 msgid "Only on manual receiving"
7381 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7382
7383 #: src/prefs_receive.c:209
7384 msgid "Close receive dialog when finished"
7385 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7386
7387 #: src/prefs_receive.c:211
7388 msgid "Run command when new mail arrives"
7389 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7390
7391 #: src/prefs_receive.c:221
7392 msgid "after autochecking"
7393 msgstr "...relève automatique"
7394
7395 #: src/prefs_receive.c:223
7396 msgid "after manual checking"
7397 msgstr "...relève manuelle"
7398
7399 #: src/prefs_receive.c:231
7400 #, c-format
7401 msgid ""
7402 "Command to execute:\n"
7403 "(use %d as number of new mails)"
7404 msgstr ""
7405 "Commande à exécuter :\n"
7406 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7407
7408 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7409 msgid "Mail Handling"
7410 msgstr "Traitement des messages"
7411
7412 #: src/prefs_send.c:143
7413 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7414 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7415
7416 #: src/prefs_send.c:147
7417 msgid "Confirm before sending queued messages"
7418 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7419
7420 #: src/prefs_send.c:153
7421 msgid "Show send dialog"
7422 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7423
7424 #: src/prefs_send.c:171
7425 msgid "Outgoing encoding"
7426 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7427
7428 #: src/prefs_send.c:180
7429 msgid ""
7430 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7431 "be used"
7432 msgstr ""
7433 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7434 "système sera choisi automatiquement."
7435
7436 #: src/prefs_send.c:192
7437 msgid "Automatic (Recommended)"
7438 msgstr "Automatique (recommandé)"
7439
7440 #: src/prefs_send.c:194
7441 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7442 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7443
7444 #: src/prefs_send.c:196
7445 msgid "Unicode (UTF-8)"
7446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7447
7448 #: src/prefs_send.c:198
7449 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7450 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7451
7452 #: src/prefs_send.c:199
7453 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7454 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7455
7456 #: src/prefs_send.c:201
7457 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7458 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7459
7460 #: src/prefs_send.c:203
7461 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7462 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7463
7464 #: src/prefs_send.c:204
7465 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7466 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7467
7468 #: src/prefs_send.c:206
7469 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7470 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7471
7472 #: src/prefs_send.c:208
7473 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7474 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7475
7476 #: src/prefs_send.c:209
7477 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7478 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7479
7480 #: src/prefs_send.c:211
7481 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7482 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7483
7484 #: src/prefs_send.c:213
7485 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7486 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7487
7488 #: src/prefs_send.c:214
7489 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7490 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7491
7492 #: src/prefs_send.c:215
7493 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7494 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7495
7496 #: src/prefs_send.c:216
7497 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7498 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7499
7500 #: src/prefs_send.c:218
7501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7502 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7503
7504 #: src/prefs_send.c:220
7505 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7506 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7507
7508 #: src/prefs_send.c:221
7509 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7510 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7511
7512 #: src/prefs_send.c:224
7513 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7514 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7515
7516 #: src/prefs_send.c:225
7517 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7518 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7519
7520 #: src/prefs_send.c:226
7521 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7522 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7523
7524 #: src/prefs_send.c:228
7525 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7526 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7527
7528 #: src/prefs_send.c:229
7529 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7530 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7531
7532 #: src/prefs_send.c:232
7533 msgid "Korean (EUC-KR)"
7534 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7535
7536 #: src/prefs_send.c:234
7537 msgid "Thai (TIS-620)"
7538 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7539
7540 #: src/prefs_send.c:235
7541 msgid "Thai (Windows-874)"
7542 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7543
7544 #: src/prefs_send.c:248
7545 msgid "Transfer encoding"
7546 msgstr "Encodage de transfert"
7547
7548 #: src/prefs_send.c:257
7549 msgid ""
7550 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7551 "characters"
7552 msgstr ""
7553 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7554 "contient des caractères non ASCII."
7555
7556 #: src/prefs_spelling.c:95
7557 msgid "Select dictionaries location"
7558 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7559
7560 #: src/prefs_spelling.c:124
7561 msgid "Pick color for misspelled word"
7562 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7563
7564 #: src/prefs_spelling.c:165
7565 msgid "Enable spell checker"
7566 msgstr "Activer la vérification"
7567
7568 #: src/prefs_spelling.c:180
7569 msgid "Enable alternate dictionary"
7570 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7571
7572 #: src/prefs_spelling.c:186
7573 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7574 msgstr ""
7575 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7576 "utilisé."
7577
7578 #: src/prefs_spelling.c:188
7579 msgid "Dictionaries path:"
7580 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7581
7582 #: src/prefs_spelling.c:202
7583 msgid "Default dictionary:"
7584 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7585
7586 #: src/prefs_spelling.c:219
7587 msgid "Default suggestion mode:"
7588 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7589
7590 #: src/prefs_spelling.c:236
7591 msgid "Misspelled word color:"
7592 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7593
7594 #: src/prefs_spelling.c:362
7595 msgid "Spell Checking"
7596 msgstr "Correcteur orthographique"
7597
7598 #: src/prefs_summaries.c:141
7599 msgid "the full abbreviated weekday name"
7600 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7601
7602 #: src/prefs_summaries.c:142
7603 msgid "the full weekday name"
7604 msgstr "nom du jour de la semaine"
7605
7606 #: src/prefs_summaries.c:143
7607 msgid "the abbreviated month name"
7608 msgstr "nom du mois abrégé"
7609
7610 #: src/prefs_summaries.c:144
7611 msgid "the full month name"
7612 msgstr "nom du mois"
7613
7614 #: src/prefs_summaries.c:145
7615 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7616 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7617
7618 #: src/prefs_summaries.c:146
7619 msgid "the century number (year/100)"
7620 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7621
7622 #: src/prefs_summaries.c:147
7623 msgid "the day of the month as a decimal number"
7624 msgstr "le jour du mois"
7625
7626 #: src/prefs_summaries.c:148
7627 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7628 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7629
7630 #: src/prefs_summaries.c:149
7631 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7632 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7633
7634 #: src/prefs_summaries.c:150
7635 msgid "the day of the year as a decimal number"
7636 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7637
7638 #: src/prefs_summaries.c:151
7639 msgid "the month as a decimal number"
7640 msgstr "le mois en tant que nombre"
7641
7642 #: src/prefs_summaries.c:152
7643 msgid "the minute as a decimal number"
7644 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7645
7646 #: src/prefs_summaries.c:153
7647 msgid "either AM or PM"
7648 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7649
7650 #: src/prefs_summaries.c:154
7651 msgid "the second as a decimal number"
7652 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7653
7654 #: src/prefs_summaries.c:155
7655 msgid "the day of the week as a decimal number"
7656 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7657
7658 #: src/prefs_summaries.c:156
7659 msgid "the preferred date for the current locale"
7660 msgstr "le format par défaut de la date"
7661
7662 #: src/prefs_summaries.c:157
7663 msgid "the last two digits of a year"
7664 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7665
7666 #: src/prefs_summaries.c:158
7667 msgid "the year as a decimal number"
7668 msgstr "l'année"
7669
7670 #: src/prefs_summaries.c:159
7671 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7672 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7673
7674 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7675 #: src/prefs_summaries.c:783
7676 msgid "Date format"
7677 msgstr "Format de la date"
7678
7679 #: src/prefs_summaries.c:204
7680 msgid "Specifier"
7681 msgstr "Code"
7682
7683 #: src/prefs_summaries.c:246
7684 msgid "Example"
7685 msgstr "Exemple"
7686
7687 #: src/prefs_summaries.c:328
7688 msgid "Key bindings"
7689 msgstr "Raccourcis clavier"
7690
7691 #: src/prefs_summaries.c:342
7692 msgid "Select preset:"
7693 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7694
7695 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7696 msgid "Old Sylpheed"
7697 msgstr "Ancien Sylpheed"
7698
7699 #: src/prefs_summaries.c:363
7700 msgid ""
7701 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7702 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7703 msgstr ""
7704 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7705 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7706 "combinaison de touches."
7707
7708 #: src/prefs_summaries.c:733
7709 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7710 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7711
7712 #: src/prefs_summaries.c:736
7713 msgid "Display unread number next to folder name"
7714 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7715
7716 #: src/prefs_summaries.c:745
7717 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7718 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:759
7721 msgid "letters"
7722 msgstr "lettres"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:772
7725 msgid "Display sender using address book"
7726 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:775
7729 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7730 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:800
7733 msgid "Set displayed columns"
7734 msgstr "Choix des éléments affichés"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:808
7737 msgid " Folder list... "
7738 msgstr "Liste des dossiers..."
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:816
7741 msgid " Message list... "
7742 msgstr "Liste des messages..."
7743
7744 #: src/prefs_summaries.c:835
7745 msgid "Always open message when selected"
7746 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7747
7748 #: src/prefs_summaries.c:839
7749 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7750 msgstr ""
7751 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7752
7753 #: src/prefs_summaries.c:843
7754 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7755 msgstr ""
7756 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7757
7758 #: src/prefs_summaries.c:853
7759 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7760 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7761
7762 #: src/prefs_summaries.c:855
7763 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7764 msgstr ""
7765 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7766 "désactivée"
7767
7768 #: src/prefs_summaries.c:867
7769 msgid "When entering a folder"
7770 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7771
7772 #: src/prefs_summaries.c:877
7773 msgid "Do nothing"
7774 msgstr "Ne rien faire"
7775
7776 #: src/prefs_summaries.c:878
7777 msgid "Select first unread (or new) message"
7778 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7779
7780 #: src/prefs_summaries.c:880
7781 msgid "Select first new (or unread) message"
7782 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7783
7784 #: src/prefs_summaries.c:890
7785 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7786 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7787
7788 #: src/prefs_summaries.c:900
7789 msgid "Assume 'Yes'"
7790 msgstr "supposer « Oui »"
7791
7792 #: src/prefs_summaries.c:902
7793 msgid "Assume 'No'"
7794 msgstr "supposer « Non »"
7795
7796 #: src/prefs_summaries.c:911
7797 msgid " Set key bindings... "
7798 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7799
7800 #: src/prefs_summaries.c:1018
7801 msgid "Summaries"
7802 msgstr "Sommaire"
7803
7804 #: src/prefs_summary_column.c:81
7805 msgid "Attachment"
7806 msgstr "Pièces jointes"
7807
7808 #: src/prefs_summary_column.c:87
7809 msgid "Number"
7810 msgstr "Numéro"
7811
7812 #: src/prefs_summary_column.c:219
7813 msgid "Message list columns configuration"
7814 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7815
7816 #: src/prefs_summary_column.c:236
7817 msgid ""
7818 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7819 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7820 msgstr ""
7821 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7822 "les\n"
7823 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7824
7825 #: src/prefs_summary_column.c:265
7826 msgid "Hidden columns"
7827 msgstr "Éléments masqués"
7828
7829 #: src/prefs_summary_column.c:294
7830 msgid "Displayed columns"
7831 msgstr "Éléments affichés"
7832
7833 #: src/prefs_summary_column.c:330
7834 msgid " Use default "
7835 msgstr " Remise à zéro "
7836
7837 #: src/prefs_template.c:175
7838 msgid "Template name"
7839 msgstr "Nom du modèle"
7840
7841 #: src/prefs_template.c:254
7842 msgid " Symbols "
7843 msgstr " Symboles "
7844
7845 #: src/prefs_template.c:280
7846 msgid "Template configuration"
7847 msgstr "Configuration des modèles"
7848
7849 #: src/prefs_template.c:478
7850 msgid "Template format error."
7851 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7852
7853 #: src/prefs_template.c:573
7854 msgid "Delete template"
7855 msgstr "Supprimer le modèle"
7856
7857 #: src/prefs_template.c:574
7858 msgid "Do you really want to delete this template?"
7859 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7860
7861 #: src/prefs_template.c:650
7862 msgid "Current templates"
7863 msgstr "Modèles enregistrés"
7864
7865 #: src/prefs_template.c:675
7866 msgid "Template"
7867 msgstr "Modèle"
7868
7869 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7870 msgid "Default internal theme"
7871 msgstr "Thème interne par défaut"
7872
7873 #: src/prefs_themes.c:334
7874 msgid "Themes"
7875 msgstr "Thèmes"
7876
7877 #: src/prefs_themes.c:421
7878 msgid "Only root can remove system themes"
7879 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7880
7881 #: src/prefs_themes.c:424
7882 #, c-format
7883 msgid "Remove system theme '%s'"
7884 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7885
7886 #: src/prefs_themes.c:427
7887 #, c-format
7888 msgid "Remove theme '%s'"
7889 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7890
7891 #: src/prefs_themes.c:433
7892 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7893 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:443
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "File %s failed\n"
7899 "while removing theme."
7900 msgstr ""
7901 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7902 "lors de la suppression du thème."
7903
7904 #: src/prefs_themes.c:447
7905 msgid "Removing theme directory failed."
7906 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7907
7908 #: src/prefs_themes.c:450
7909 msgid "Theme removed succesfully"
7910 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7911
7912 #: src/prefs_themes.c:470
7913 msgid "Select theme folder"
7914 msgstr "Choix du dossier du thème"
7915
7916 #: src/prefs_themes.c:485
7917 #, c-format
7918 msgid "Install theme '%s'"
7919 msgstr "Installation du thème '%s'"
7920
7921 #: src/prefs_themes.c:488
7922 msgid ""
7923 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7924 "Install anyway?"
7925 msgstr ""
7926 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7927 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7928
7929 #: src/prefs_themes.c:495
7930 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7931 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7932
7933 #: src/prefs_themes.c:516
7934 msgid ""
7935 "A theme with the same name is\n"
7936 "already installed in this location"
7937 msgstr ""
7938 "Un thème portant le même nom est\n"
7939 "déjà installé à cet endroit"
7940
7941 #: src/prefs_themes.c:520
7942 msgid "Couldn't create destination directory"
7943 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:533
7946 msgid "Theme installed succesfully"
7947 msgstr "Thème installé avec succès."
7948
7949 #: src/prefs_themes.c:540
7950 msgid "Failed installing theme"
7951 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7952
7953 #: src/prefs_themes.c:543
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "File %s failed\n"
7957 "while installing theme."
7958 msgstr ""
7959 "Le fichier %s a posé problème\n"
7960 "lors de l'installation du thème."
7961
7962 #: src/prefs_themes.c:643
7963 #, c-format
7964 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7965 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7966
7967 #: src/prefs_themes.c:683
7968 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7969 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:685
7972 #, c-format
7973 msgid "Internal theme has %d icons"
7974 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7975
7976 #: src/prefs_themes.c:691
7977 msgid "No info file available for this theme"
7978 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7979
7980 #: src/prefs_themes.c:709
7981 msgid "Error: can't get theme status"
7982 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7983
7984 #: src/prefs_themes.c:733
7985 #, c-format
7986 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7987 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7988
7989 #: src/prefs_themes.c:823
7990 msgid "Selector"
7991 msgstr "Sélection"
7992
7993 #: src/prefs_themes.c:843
7994 msgid "Install new..."
7995 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7996
7997 #: src/prefs_themes.c:848
7998 msgid "Get more..."
7999 msgstr "Autres..."
8000
8001 #: src/prefs_themes.c:880
8002 msgid "Information"
8003 msgstr "Informations"
8004
8005 #: src/prefs_themes.c:894
8006 msgid "Author: "
8007 msgstr "Auteur :"
8008
8009 #: src/prefs_themes.c:902
8010 msgid "URL:"
8011 msgstr "URL :"
8012
8013 #: src/prefs_themes.c:930
8014 msgid "Status:"
8015 msgstr "Status :"
8016
8017 #: src/prefs_themes.c:944
8018 msgid "Preview"
8019 msgstr "Prévisualisation"
8020
8021 #: src/prefs_themes.c:985
8022 msgid "Actions"
8023 msgstr "Actions"
8024
8025 #: src/prefs_themes.c:995
8026 msgid "Use this"
8027 msgstr "Choisir"
8028
8029 #: src/prefs_themes.c:1000
8030 msgid "Remove"
8031 msgstr "Supprimer"
8032
8033 #: src/prefs_toolbar.c:86
8034 msgid ""
8035 "Selected Action already set.\n"
8036 "Please choose another Action from List"
8037 msgstr ""
8038 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8039 "Veuillez choisir une autre action."
8040
8041 #: src/prefs_toolbar.c:131
8042 msgid "Main toolbar configuration"
8043 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8044
8045 #: src/prefs_toolbar.c:132
8046 msgid "Compose toolbar configuration"
8047 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8048
8049 #: src/prefs_toolbar.c:133
8050 msgid "Message view toolbar configuration"
8051 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8052
8053 #: src/prefs_toolbar.c:637
8054 msgid "Sylpheed Action"
8055 msgstr "Action Sylpheed"
8056
8057 #: src/prefs_toolbar.c:646
8058 msgid "Toolbar text"
8059 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8060
8061 #: src/prefs_toolbar.c:697
8062 msgid "Available toolbar icons"
8063 msgstr "Boutons disponibles"
8064
8065 #: src/prefs_toolbar.c:750
8066 msgid "Event executed on click"
8067 msgstr "Fonction à exécuter"
8068
8069 #: src/prefs_toolbar.c:800
8070 msgid " Default "
8071 msgstr " Par défaut "
8072
8073 #: src/prefs_toolbar.c:807
8074 msgid "Displayed toolbar items"
8075 msgstr "Boutons choisis"
8076
8077 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8078 msgid "Customize Toolbars"
8079 msgstr "Barres d'outils"
8080
8081 #: src/prefs_toolbar.c:873
8082 msgid "Main Window"
8083 msgstr "Vue principale"
8084
8085 #: src/prefs_toolbar.c:887
8086 msgid "Message Window"
8087 msgstr "Vue de messages"
8088
8089 #: src/prefs_toolbar.c:901
8090 msgid "Compose Window"
8091 msgstr "Composition"
8092
8093 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8094 msgid "Icon"
8095 msgstr "Icône"
8096
8097 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8098 msgid "Icon text"
8099 msgstr "Texte"
8100
8101 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8102 msgid "Mapped event"
8103 msgstr "Fonction"
8104
8105 #: src/prefs_wrapping.c:76
8106 msgid "Wrap on input"
8107 msgstr "Justification automatique"
8108
8109 #: src/prefs_wrapping.c:82
8110 msgid "Wrap before sending"
8111 msgstr "Justification avant l'envoi"
8112
8113 #: src/prefs_wrapping.c:88
8114 msgid "Wrap quotation"
8115 msgstr "Justification de la citation"
8116
8117 #: src/prefs_wrapping.c:94
8118 msgid "Wrap pasted text"
8119 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8120
8121 #: src/prefs_wrapping.c:106
8122 msgid "Wrap messages at"
8123 msgstr "Justifier les messages à"
8124
8125 #: src/prefs_wrapping.c:169
8126 msgid "Wrapping"
8127 msgstr "Justification du message"
8128
8129 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8130 msgid "No signature found"
8131 msgstr "Pas de signature trouvée"
8132
8133 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8134 msgid "No information available"
8135 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8136
8137 #: src/procmsg.c:1447
8138 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8139 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8140
8141 #: src/procmsg.c:1458
8142 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8143 msgstr ""
8144 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8145 "à l'envoi de l'article."
8146
8147 #: src/procmsg.c:1470
8148 #, c-format
8149 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8150 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8151
8152 #: src/quote_fmt.c:40
8153 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8154 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8155
8156 #: src/quote_fmt.c:43
8157 msgid "Full Name of Sender"
8158 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8159
8160 #: src/quote_fmt.c:44
8161 msgid "First Name of Sender"
8162 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8163
8164 #: src/quote_fmt.c:45
8165 msgid "Last Name of Sender"
8166 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8167
8168 #: src/quote_fmt.c:46
8169 msgid "Initials of Sender"
8170 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8171
8172 #: src/quote_fmt.c:53
8173 msgid "Message body"
8174 msgstr "Corps du message"
8175
8176 #: src/quote_fmt.c:54
8177 msgid "Quoted message body"
8178 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8179
8180 #: src/quote_fmt.c:55
8181 msgid "Message body without signature"
8182 msgstr "Corps du message sans signature"
8183
8184 #: src/quote_fmt.c:56
8185 msgid "Quoted message body without signature"
8186 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8187
8188 #: src/quote_fmt.c:57
8189 msgid "Cursor position"
8190 msgstr "Position du curseur"
8191
8192 #: src/quote_fmt.c:59
8193 msgid ""
8194 "Insert expr if x is set\n"
8195 "x is one of the characters above after %"
8196 msgstr ""
8197 "Si x est défini, insérer expr\n"
8198 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8199
8200 #: src/quote_fmt.c:61
8201 msgid "Literal %"
8202 msgstr "Caractère « % »"
8203
8204 #: src/quote_fmt.c:62
8205 msgid "Literal backslash"
8206 msgstr "Caractère « \\ »"
8207
8208 #: src/quote_fmt.c:63
8209 msgid "Literal question mark"
8210 msgstr "Caractère « ? »"
8211
8212 #: src/quote_fmt.c:64
8213 msgid "Literal pipe"
8214 msgstr "Caractère « | »"
8215
8216 #: src/quote_fmt.c:65
8217 msgid "Literal opening curly brace"
8218 msgstr "Caractère « { »"
8219
8220 #: src/quote_fmt.c:66
8221 msgid "Literal closing curly brace"
8222 msgstr "Caractère « } »"
8223
8224 #: src/quote_fmt.c:68
8225 msgid "Insert File"
8226 msgstr "Insérer un fichier"
8227
8228 #: src/quote_fmt.c:69
8229 msgid "Insert program output"
8230 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8231
8232 #: src/send_message.c:132
8233 #, c-format
8234 msgid "Sending message using command: %s\n"
8235 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8236
8237 #: src/send_message.c:141
8238 #, c-format
8239 msgid "Can't execute command: %s"
8240 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8241
8242 #: src/send_message.c:174
8243 #, c-format
8244 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8245 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8246
8247 #: src/send_message.c:267
8248 msgid "Connecting"
8249 msgstr "Connexion"
8250
8251 #: src/send_message.c:272
8252 msgid "Doing POP before SMTP..."
8253 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8254
8255 #: src/send_message.c:275
8256 msgid "POP before SMTP"
8257 msgstr "POP avant SMTP"
8258
8259 #: src/send_message.c:280
8260 #, c-format
8261 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8262 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8263
8264 #: src/send_message.c:334
8265 msgid "Mail sent successfully."
8266 msgstr "Message envoyé avec succès."
8267
8268 #: src/send_message.c:398
8269 msgid "Sending HELO..."
8270 msgstr "Envoi de HELO..."
8271
8272 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8273 msgid "Authenticating"
8274 msgstr "Authentification"
8275
8276 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8277 msgid "Sending message..."
8278 msgstr "Envoi du message..."
8279
8280 #: src/send_message.c:403
8281 msgid "Sending EHLO..."
8282 msgstr "Envoi de EHLO..."
8283
8284 #: src/send_message.c:412
8285 msgid "Sending MAIL FROM..."
8286 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8287
8288 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8289 msgid "Sending"
8290 msgstr "Envoi"
8291
8292 #: src/send_message.c:416
8293 msgid "Sending RCPT TO..."
8294 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8295
8296 #: src/send_message.c:421
8297 msgid "Sending DATA..."
8298 msgstr "Envoi de DATA"
8299
8300 #: src/send_message.c:425
8301 msgid "Quitting..."
8302 msgstr "Fermeture..."
8303
8304 #: src/send_message.c:453
8305 #, c-format
8306 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8307 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8308
8309 #: src/send_message.c:481
8310 msgid "Sending message"
8311 msgstr "Envoi de message"
8312
8313 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8314 msgid "Error occurred while sending the message."
8315 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8316
8317 #: src/send_message.c:530
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Error occurred while sending the message:\n"
8321 "%s"
8322 msgstr ""
8323 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8324 "%s"
8325
8326 #: src/setup.c:74
8327 msgid "Mailbox setting"
8328 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8329
8330 #: src/setup.c:75
8331 msgid ""
8332 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8333 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8334 "if you have the one.\n"
8335 "If you're not sure, just select OK."
8336 msgstr ""
8337 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8338 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8339 "si vous en avez une.\n"
8340 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8341
8342 #: src/sourcewindow.c:66
8343 msgid "Source of the message"
8344 msgstr "Source du message"
8345
8346 #: src/sourcewindow.c:147
8347 #, c-format
8348 msgid "%s - Source"
8349 msgstr "%s - Source"
8350
8351 #: src/ssl_manager.c:153
8352 msgid "Saved SSL Certificates"
8353 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8354
8355 #: src/ssl_manager.c:373
8356 msgid "Delete certificate"
8357 msgstr "Supprimer le certificat"
8358
8359 #: src/ssl_manager.c:374
8360 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8361 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8362
8363 #: src/summary_search.c:145
8364 msgid "Search messages"
8365 msgstr "Chercher dans le dossier"
8366
8367 #: src/summary_search.c:168
8368 msgid "Match any of the following"
8369 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8370
8371 #: src/summary_search.c:169
8372 msgid "Match all of the following"
8373 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8374
8375 #: src/summary_search.c:232
8376 msgid "Body:"
8377 msgstr "Message :"
8378
8379 #: src/summary_search.c:255
8380 msgid "Find all"
8381 msgstr "Chercher tous"
8382
8383 #: src/summary_search.c:385
8384 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8385 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8386
8387 #: src/summary_search.c:387
8388 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8389 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8390
8391 #: src/summaryview.c:397
8392 msgid "/_Reply"
8393 msgstr "/_Répondre"
8394
8395 #: src/summaryview.c:398
8396 msgid "/Repl_y to"
8397 msgstr "/Rép_ondre à"
8398
8399 #: src/summaryview.c:399
8400 msgid "/Repl_y to/_all"
8401 msgstr "/Répondre à/_tous"
8402
8403 #: src/summaryview.c:400
8404 msgid "/Repl_y to/_sender"
8405 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8406
8407 #: src/summaryview.c:401
8408 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8409 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8410
8411 #: src/summaryview.c:403
8412 msgid "/Follow-up and reply to"
8413 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8414
8415 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8416 msgid "/_Forward"
8417 msgstr "/_Transférer"
8418
8419 #: src/summaryview.c:406
8420 msgid "/Redirect"
8421 msgstr "/Rediri_ger"
8422
8423 #: src/summaryview.c:408
8424 msgid "/M_ove..."
8425 msgstr "/_Déplacer..."
8426
8427 #: src/summaryview.c:409
8428 msgid "/_Copy..."
8429 msgstr "/_Copier..."
8430
8431 #: src/summaryview.c:410
8432 msgid "/Move to _trash"
8433 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8434
8435 #: src/summaryview.c:411
8436 msgid "/_Delete..."
8437 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8438
8439 #: src/summaryview.c:412
8440 msgid "/Cancel a news message"
8441 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8442
8443 #: src/summaryview.c:414
8444 msgid "/_Mark"
8445 msgstr "/_Marquer"
8446
8447 #: src/summaryview.c:415
8448 msgid "/_Mark/_Mark"
8449 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8450
8451 #: src/summaryview.c:416
8452 msgid "/_Mark/_Unmark"
8453 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8454
8455 #: src/summaryview.c:417
8456 msgid "/_Mark/---"
8457 msgstr "/Marquer/---"
8458
8459 #: src/summaryview.c:418
8460 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8461 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8462
8463 #: src/summaryview.c:419
8464 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8465 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8466
8467 #: src/summaryview.c:420
8468 msgid "/_Mark/Mark all read"
8469 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8470
8471 #: src/summaryview.c:421
8472 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8473 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8474
8475 #: src/summaryview.c:422
8476 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8477 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8478
8479 #: src/summaryview.c:423
8480 msgid "/_Mark/Lock"
8481 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8482
8483 #: src/summaryview.c:424
8484 msgid "/_Mark/Unlock"
8485 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8486
8487 #: src/summaryview.c:425
8488 msgid "/Color la_bel"
8489 msgstr "/Co_lorier"
8490
8491 #: src/summaryview.c:428
8492 msgid "/Re-_edit"
8493 msgstr "/Rééd_iter"
8494
8495 #: src/summaryview.c:430
8496 msgid "/Add sender to address boo_k"
8497 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8498
8499 #: src/summaryview.c:432
8500 msgid "/Create f_ilter rule"
8501 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8502
8503 #: src/summaryview.c:433
8504 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8505 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8506
8507 #: src/summaryview.c:435
8508 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8509 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8510
8511 #: src/summaryview.c:437
8512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8513 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8514
8515 #: src/summaryview.c:439
8516 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8517 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8518
8519 #: src/summaryview.c:441
8520 msgid "/Create processing rule"
8521 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8522
8523 #: src/summaryview.c:442
8524 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8525 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8526
8527 #: src/summaryview.c:444
8528 msgid "/Create processing rule/by _From"
8529 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8530
8531 #: src/summaryview.c:446
8532 msgid "/Create processing rule/by _To"
8533 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8534
8535 #: src/summaryview.c:448
8536 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8537 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8538
8539 #: src/summaryview.c:454
8540 msgid "/_View/_Source"
8541 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8542
8543 #: src/summaryview.c:455
8544 msgid "/_View/All _header"
8545 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8546
8547 #: src/summaryview.c:459
8548 msgid "M"
8549 msgstr "M"
8550
8551 #: src/summaryview.c:467
8552 msgid "No."
8553 msgstr "N°"
8554
8555 #: src/summaryview.c:469
8556 msgid "L"
8557 msgstr "V"
8558
8559 #: src/summaryview.c:526
8560 msgid "Toggle quick-search bar"
8561 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8562
8563 #: src/summaryview.c:841
8564 msgid "Process mark"
8565 msgstr "Traitement des messages marqués"
8566
8567 #: src/summaryview.c:842
8568 msgid "Some marks are left. Process it?"
8569 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8570
8571 #: src/summaryview.c:894
8572 #, c-format
8573 msgid "Scanning folder (%s)..."
8574 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8575
8576 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8577 msgid "No more unread messages"
8578 msgstr "Plus de messages non lus"
8579
8580 #: src/summaryview.c:1311
8581 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8582 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8583
8584 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8585 #: src/summaryview.c:1476
8586 msgid ""
8587 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8588 msgstr ""
8589 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8590
8591 #: src/summaryview.c:1331
8592 msgid "No unread messages."
8593 msgstr "Plus de messages non lus"
8594
8595 #: src/summaryview.c:1364
8596 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8597 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8598
8599 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8600 msgid "No more new messages"
8601 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8602
8603 #: src/summaryview.c:1411
8604 msgid "No new message found. Search from the end?"
8605 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8606
8607 #: src/summaryview.c:1431
8608 msgid "No new messages."
8609 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8610
8611 #: src/summaryview.c:1464
8612 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8613 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8614
8615 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8616 msgid "No more marked messages"
8617 msgstr "Plus de messages marqués"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1502
8620 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8621 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8622
8623 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8624 msgid "No marked messages."
8625 msgstr "Pas de message marqué."
8626
8627 #: src/summaryview.c:1527
8628 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8629 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8630
8631 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8632 msgid "No more labeled messages"
8633 msgstr "Plus de messages coloriés"
8634
8635 #: src/summaryview.c:1552
8636 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8637 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8638
8639 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8640 msgid "No labeled messages."
8641 msgstr "Plus de messages coloriés."
8642
8643 #: src/summaryview.c:1577
8644 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8645 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8646
8647 #: src/summaryview.c:1792
8648 msgid "Attracting messages by subject..."
8649 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8650
8651 #: src/summaryview.c:1939
8652 #, c-format
8653 msgid "%d deleted"
8654 msgstr "%d détruit(s)"
8655
8656 #: src/summaryview.c:1943
8657 #, c-format
8658 msgid "%s%d moved"
8659 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8660
8661 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8662 msgid ", "
8663 msgstr ", "
8664
8665 #: src/summaryview.c:1949
8666 #, c-format
8667 msgid "%s%d copied"
8668 msgstr "%s%d copié(s)"
8669
8670 #: src/summaryview.c:1964
8671 msgid " item selected"
8672 msgstr " sélection"
8673
8674 #: src/summaryview.c:1966
8675 msgid " items selected"
8676 msgstr " sélections"
8677
8678 #: src/summaryview.c:1982
8679 #, c-format
8680 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8681 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8682
8683 #: src/summaryview.c:2171
8684 msgid "Sorting summary..."
8685 msgstr "Tri du sommaire..."
8686
8687 #: src/summaryview.c:2249
8688 msgid "Setting summary from message data..."
8689 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8690
8691 #: src/summaryview.c:2399
8692 msgid "(No Date)"
8693 msgstr "(Pas de date)"
8694
8695 #: src/summaryview.c:2428
8696 msgid "(No Recipient)"
8697 msgstr "(Pas de destinataire)"
8698
8699 #: src/summaryview.c:3082
8700 msgid "You're not the author of the article\n"
8701 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8702
8703 #: src/summaryview.c:3168
8704 msgid "Delete message(s)"
8705 msgstr "Suppression de message(s)"
8706
8707 #: src/summaryview.c:3169
8708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8709 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8710
8711 #: src/summaryview.c:3314
8712 msgid "Destination is same as current folder."
8713 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8714
8715 #: src/summaryview.c:3395
8716 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8717 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8718
8719 #: src/summaryview.c:3515
8720 msgid "Append or Overwrite"
8721 msgstr "Ajouter ou écraser"
8722
8723 #: src/summaryview.c:3516
8724 msgid "Append or overwrite existing file?"
8725 msgstr ""
8726 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8727
8728 #: src/summaryview.c:3517
8729 msgid "Append"
8730 msgstr "Ajouter"
8731
8732 #: src/summaryview.c:3842
8733 msgid "Building threads..."
8734 msgstr "Construction des threads..."
8735
8736 #: src/summaryview.c:3930
8737 msgid "Unthreading..."
8738 msgstr "Suppression des threads..."
8739
8740 #: src/summaryview.c:4069
8741 msgid "Filtering..."
8742 msgstr "Tri en cours..."
8743
8744 #: src/summaryview.c:4132
8745 msgid "Processing configuration"
8746 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8747
8748 #: src/summaryview.c:5450
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Regular expression (regexp) error:\n"
8752 "%s"
8753 msgstr ""
8754 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8755 "%s"
8756
8757 #: src/summaryview.c:5564
8758 msgid "Export to mbox file"
8759 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8760
8761 #: src/textview.c:217
8762 msgid "/_Open with Web browser"
8763 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8764
8765 #: src/textview.c:218
8766 msgid "/Copy this _link"
8767 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8768
8769 #: src/textview.c:223
8770 msgid "/Compose _new message"
8771 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8772
8773 #: src/textview.c:224
8774 msgid "/Add to _address book"
8775 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8776
8777 #: src/textview.c:225
8778 msgid "/Copy this add_ress"
8779 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8780
8781 #: src/textview.c:230
8782 msgid "/_Open image"
8783 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8784
8785 #: src/textview.c:231
8786 msgid "/_Save image..."
8787 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8788
8789 #: src/textview.c:695
8790 msgid "This message can't be displayed.\n"
8791 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8792
8793 #: src/textview.c:714
8794 msgid "The following can be performed on this part by "
8795 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8796
8797 #: src/textview.c:715
8798 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8799 msgstr ""
8800 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8801
8802 #: src/textview.c:717
8803 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8804 msgstr ""
8805 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8806 "»)\n"
8807
8808 #: src/textview.c:718
8809 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8810 msgstr ""
8811 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8812
8813 #: src/textview.c:719
8814 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8815 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8816
8817 #: src/textview.c:720
8818 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8819 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8820
8821 #: src/textview.c:721
8822 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8823 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8824
8825 #: src/textview.c:722
8826 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8827 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8828
8829 #: src/textview.c:723
8830 msgid "mouse button),\n"
8831 msgstr " \n"
8832
8833 #: src/textview.c:724
8834 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8835 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8836
8837 #: src/textview.c:1931
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "The real URL (%s) is different from\n"
8841 "the apparent URL (%s).\n"
8842 "\n"
8843 "Open it anyway?"
8844 msgstr ""
8845 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8846 "l'URL affiché (%s).\n"
8847 "\n"
8848 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8849
8850 #: src/textview.c:1936
8851 msgid "Fake URL warning"
8852 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8853
8854 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8855 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8856 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8857
8858 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8859 msgid "Receive Mail on current Account"
8860 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8861
8862 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8863 msgid "Send Queued Messages"
8864 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8865
8866 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8867 msgid "Compose Email"
8868 msgstr "Composition d'un message"
8869
8870 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8871 msgid "Compose News"
8872 msgstr "Composer un article"
8873
8874 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8875 msgid "Reply to Message"
8876 msgstr "Répondre au message"
8877
8878 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8879 msgid "Reply to Sender"
8880 msgstr "Répondre à l'auteur"
8881
8882 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8883 msgid "Reply to All"
8884 msgstr "Répondre à tous"
8885
8886 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8887 msgid "Reply to Mailing-list"
8888 msgstr "Répondre à la liste"
8889
8890 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8891 msgid "Forward Message"
8892 msgstr "Transférer le message"
8893
8894 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8895 msgid "Trash Message"
8896 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8897
8898 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8899 msgid "Delete Message"
8900 msgstr "Supprimer le message"
8901
8902 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8903 msgid "Go to Previous Unread Message"
8904 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8905
8906 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8907 msgid "Go to Next Unread Message"
8908 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8909
8910 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8911 msgid "Send Message"
8912 msgstr "Envoyer le message"
8913
8914 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8915 msgid "Put into queue folder and send later"
8916 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8917
8918 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8919 msgid "Save to draft folder"
8920 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8921
8922 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8923 msgid "Insert file"
8924 msgstr "Insérer un fichier"
8925
8926 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8927 msgid "Attach file"
8928 msgstr "Joindre un fichier"
8929
8930 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8931 msgid "Insert signature"
8932 msgstr "Insérer la signature"
8933
8934 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8935 msgid "Edit with external editor"
8936 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8937
8938 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8939 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8940 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8941
8942 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8943 msgid "Wrap all long lines"
8944 msgstr "Justifier tout le message"
8945
8946 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8947 msgid "Check spelling"
8948 msgstr "Orthographe"
8949
8950 #: src/toolbar.c:190
8951 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8952 msgstr "Actions Sylpheed"
8953
8954 #: src/toolbar.c:210
8955 msgid "/Reply with _quote"
8956 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8957
8958 #: src/toolbar.c:211
8959 msgid "/_Reply without quote"
8960 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8961
8962 #: src/toolbar.c:215
8963 msgid "/Reply to all with _quote"
8964 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8965
8966 #: src/toolbar.c:216
8967 msgid "/_Reply to all without quote"
8968 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8969
8970 #: src/toolbar.c:220
8971 msgid "/Reply to list with _quote"
8972 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8973
8974 #: src/toolbar.c:221
8975 msgid "/_Reply to list without quote"
8976 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8977
8978 #: src/toolbar.c:225
8979 msgid "/Reply to sender with _quote"
8980 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8981
8982 #: src/toolbar.c:226
8983 msgid "/_Reply to sender without quote"
8984 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8985
8986 #: src/toolbar.c:231
8987 msgid "/For_ward as attachment"
8988 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8989
8990 #: src/toolbar.c:232
8991 msgid "/Redirec_t"
8992 msgstr "/Rediri_ger"
8993
8994 #: src/toolbar.c:390
8995 msgid "Get"
8996 msgstr "Relever"
8997
8998 #: src/toolbar.c:391
8999 msgid "Get All"
9000 msgstr "Tous"
9001
9002 #: src/toolbar.c:394
9003 msgid "Email"
9004 msgstr "Composer"
9005
9006 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9007 msgid "Reply"
9008 msgstr "Répondre"
9009
9010 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9011 msgid "All"
9012 msgstr "À tous"
9013
9014 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9015 msgid "Sender"
9016 msgstr "À l'auteur"
9017
9018 #: src/toolbar.c:403
9019 msgid "Previous"
9020 msgstr "Précédent"
9021
9022 #: src/toolbar.c:442
9023 msgid "Send later"
9024 msgstr "Plus tard"
9025
9026 #: src/toolbar.c:443
9027 msgid "Draft"
9028 msgstr "Brouillon"
9029
9030 #: src/toolbar.c:445
9031 msgid "Insert"
9032 msgstr "Insertion"
9033
9034 #: src/toolbar.c:446
9035 msgid "Attach"
9036 msgstr "Joindre"
9037
9038 #: src/toolbar.c:449
9039 msgid "Editor"
9040 msgstr "Éditeur"
9041
9042 #: src/toolbar.c:450
9043 msgid "Wrap paragraph"
9044 msgstr "Justifier"
9045
9046 #: src/toolbar.c:451
9047 msgid "Wrap all"
9048 msgstr "Tout justifier"
9049
9050 #: src/toolbar.c:1436
9051 msgid "News"
9052 msgstr "Article"
9053
9054 #: src/toolbar.c:1984
9055 msgid "Send queued messages"
9056 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9057
9058 #: src/toolbar.c:1985
9059 msgid "Send all queued messages?"
9060 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9061
9062 #: src/wizard.c:272
9063 msgid "Your name:"
9064 msgstr "Nom complet :"
9065
9066 #: src/wizard.c:279
9067 msgid "Your email address:"
9068 msgstr "Adresse électronique :"
9069
9070 #: src/wizard.c:283
9071 msgid "Your organization:"
9072 msgstr "Société :"
9073
9074 #: src/wizard.c:302
9075 msgid "Mailbox name:"
9076 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9077
9078 #: src/wizard.c:321
9079 msgid "SMTP server address:"
9080 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9081
9082 #: src/wizard.c:362
9083 msgid "IMAP"
9084 msgstr "IMAP4"
9085
9086 #: src/wizard.c:367
9087 msgid "Server type:"
9088 msgstr "Protocole :"
9089
9090 #: src/wizard.c:374
9091 msgid "Server address:"
9092 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9093
9094 #: src/wizard.c:379
9095 msgid "Username:"
9096 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9097
9098 #: src/wizard.c:384
9099 msgid "Password:"
9100 msgstr "Mot de passe :"
9101
9102 #: src/wizard.c:400
9103 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9104 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9105
9106 #: src/wizard.c:405
9107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9109
9110 #: src/wizard.c:475
9111 msgid "New User"
9112 msgstr "Nouvel utilisateur"
9113
9114 #: src/wizard.c:506
9115 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9116 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9117
9118 #: src/wizard.c:514
9119 msgid ""
9120 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9121 "\n"
9122 "It looks like it's the first time you use \n"
9123 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9124 "information about yourself and your most common\n"
9125 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9126 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9127 msgstr ""
9128 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9129 "\n"
9130 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9131 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9132 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9133 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9134 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9135 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9136
9137 #: src/wizard.c:525
9138 msgid "About You"
9139 msgstr "Informations personnelles"
9140
9141 #: src/wizard.c:531
9142 msgid "Saving mail on disk"
9143 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9144
9145 #: src/wizard.c:536
9146 msgid "Sending mail"
9147 msgstr "Envoi des messages"
9148
9149 #: src/wizard.c:541
9150 msgid "Receiving mail"
9151 msgstr "Réception des messages"
9152
9153 #: src/wizard.c:547
9154 msgid "Security"
9155 msgstr "Sécurité"
9156
9157 #~ msgid "Bold"
9158 #~ msgstr "Gras"
9159
9160 #~ msgid "_Search again"
9161 #~ msgstr "_Chercher encore"
9162
9163 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9164 #~ msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
9165
9166 #~ msgid "Basic Data"
9167 #~ msgstr "Général"
9168
9169 #~ msgid "/_File/_Edit"
9170 #~ msgstr "/Fichier/Édit_er"
9171
9172 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9173 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
9174
9175 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9176 #~ msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
9177
9178 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9179 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
9180
9181 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9182 #~ msgstr "/Coller l'_adresse"
9183
9184 #~ msgid "Name:"
9185 #~ msgstr "Nom :"
9186
9187 #~ msgid "Add"
9188 #~ msgstr "Ajouter"
9189
9190 #~ msgid "Lookup"
9191 #~ msgstr "Rechercher"
9192
9193 #~ msgid "Move Up"
9194 #~ msgstr "Plus haut"
9195
9196 #~ msgid "Move Down"
9197 #~ msgstr "Plus bas"
9198
9199 #~ msgid "Modify"
9200 #~ msgstr "Modifier"
9201
9202 #~ msgid "Offline"
9203 #~ msgstr "Travail hors-ligne"
9204
9205 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9206 #~ msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
9207
9208 #~ msgid "Yes"
9209 #~ msgstr "Oui"
9210
9211 #~ msgid "No"
9212 #~ msgstr "Non"
9213
9214 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
9217
9218 #~ msgid "Summary View"
9219 #~ msgstr "Sommaire"
9220
9221 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
9224
9225 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9226 #~ msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
9227
9228 #~ msgid "Displayed items configuration"
9229 #~ msgstr "Configuration des éléments affichés"
9230
9231 #~ msgid "Available items"
9232 #~ msgstr "Éléments disponibles"
9233
9234 #~ msgid "  ->  "
9235 #~ msgstr "  ->  "
9236
9237 #~ msgid "  <-  "
9238 #~ msgstr "  <-  "