1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 16:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:25+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
39 msgstr "Édition des comptes"
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
77 #: src/compose.c:4724 src/compose.c:4889 src/editaddress.c:928
78 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
135 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
193 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
201 #: src/addressbook.c:395
205 #: src/addressbook.c:396
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
209 #: src/addressbook.c:397
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
213 #: src/addressbook.c:398
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
217 #: src/addressbook.c:400
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:403
222 msgid "/_Book/New _Server"
223 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
225 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
229 #: src/addressbook.c:406
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/Carnet/_Editer"
233 #: src/addressbook.c:407
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet"
237 #: src/addressbook.c:409
239 msgstr "/Carnet/En_registrer"
241 #: src/addressbook.c:410
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/Carnet/_Fermer"
245 #: src/addressbook.c:411
249 #: src/addressbook.c:412
250 msgid "/_Address/C_ut"
251 msgstr "/Adresse/Co_uper"
253 #: src/addressbook.c:413
254 msgid "/_Address/_Copy"
255 msgstr "/Adresse/_Copier"
257 #: src/addressbook.c:414
258 msgid "/_Address/_Paste"
259 msgstr "/Adresse/Co_ller"
261 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/Adresse/---"
265 #: src/addressbook.c:416
266 msgid "/_Address/_Edit"
267 msgstr "/Adresse/Édit_er"
269 #: src/addressbook.c:417
270 msgid "/_Address/_Delete"
271 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
273 #: src/addressbook.c:419
274 msgid "/_Address/New _Address"
275 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Address/New _Group"
279 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/_Mail To"
283 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
285 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
286 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
287 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
288 #: src/messageview.c:315
290 msgstr "/Ou_tils/---"
292 #: src/addressbook.c:424
293 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
294 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
296 #: src/addressbook.c:425
297 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
298 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
300 #: src/addressbook.c:426
301 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
302 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
304 #: src/addressbook.c:428
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:429
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
313 #: src/messageview.c:318
317 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
318 #: src/messageview.c:319
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/Aide/_A propos"
322 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
323 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
327 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
331 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
332 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
333 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
334 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
335 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
337 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
338 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
342 #: src/addressbook.c:439
344 msgstr "/Nouveau _dossier"
346 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
350 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
354 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
358 #: src/addressbook.c:451
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Nouvelle _adresse"
362 #: src/addressbook.c:452
364 msgstr "/Nouveau _groupe"
366 #: src/addressbook.c:459
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/_Browse Entry"
372 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
374 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
376 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
380 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
384 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
385 msgid "Bad arguments"
386 msgstr "Arguments incorrects"
388 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
389 msgid "File not specified"
390 msgstr "Fichier non spécifié."
392 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
393 msgid "Error opening file"
394 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
396 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
397 msgid "Error reading file"
398 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
400 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
401 msgid "End of file encountered"
402 msgstr "Fin de fichier inattendue"
404 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
405 msgid "Error allocating memory"
406 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
408 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
409 msgid "Bad file format"
410 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
412 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
413 msgid "Error writing to file"
414 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
416 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
417 msgid "Error opening directory"
418 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
420 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
421 msgid "No path specified"
422 msgstr "Chemin non spécifié."
424 #: src/addressbook.c:501
425 msgid "Error connecting to LDAP server"
426 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
428 #: src/addressbook.c:502
429 msgid "Error initializing LDAP"
430 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
432 #: src/addressbook.c:503
433 msgid "Error binding to LDAP server"
434 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
436 #: src/addressbook.c:504
437 msgid "Error searching LDAP database"
438 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
440 #: src/addressbook.c:505
441 msgid "Timeout performing LDAP operation"
442 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
444 #: src/addressbook.c:506
445 msgid "Error in LDAP search criteria"
446 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
448 #: src/addressbook.c:507
449 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
453 #: src/addressbook.c:508
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
457 #: src/addressbook.c:509
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
461 #: src/addressbook.c:715
462 msgid "E-Mail address"
463 msgstr "Adresse email"
465 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
466 #: src/toolbar.c:1627
468 msgstr "Carnet d'adresses"
470 #: src/addressbook.c:835
472 msgstr "Nom complet :"
474 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
475 #: src/compose.c:4581 src/compose.c:5199 src/headerview.c:53
476 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
480 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
481 #: src/prefs_template.c:192
485 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
489 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
493 #: src/addressbook.c:1127
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
496 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
497 "et ne peuvent pas être supprimées."
499 #: src/addressbook.c:1150
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
503 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
507 #: src/addressbook.c:1719
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
511 #: src/addressbook.c:2428
513 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
515 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
518 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
523 #: src/addressbook.c:2440
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
531 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
532 "le dossier parent.)"
534 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
535 msgid "Delete folder"
536 msgstr "Suppression de dossier"
538 #: src/addressbook.c:2444
540 msgstr "_Dossier uniquement"
542 #: src/addressbook.c:2444
543 msgid "Folder and _addresses"
544 msgstr "Dossier et _adresses"
546 #: src/addressbook.c:2456
548 msgid "Really delete '%s' ?"
549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
551 #: src/addressbook.c:3252
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
555 #: src/addressbook.c:3256
556 msgid "New user, could not save address book files."
558 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
560 #: src/addressbook.c:3266
561 msgid "Old address book converted successfully."
562 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
564 #: src/addressbook.c:3271
566 "Old address book converted,\n"
567 "could not save new address index file"
569 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
570 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
572 #: src/addressbook.c:3284
574 "Could not convert address book,\n"
575 "but created empty new address book files."
577 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
578 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
580 #: src/addressbook.c:3290
582 "Could not convert address book,\n"
583 "could not create new address book files."
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
586 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
588 #: src/addressbook.c:3295
590 "Could not convert address book\n"
591 "and could not create new address book files."
593 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
594 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
596 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
597 msgid "Addressbook conversion error"
598 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:3346
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
604 #: src/addressbook.c:3347
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
608 #: src/addressbook.c:3706
609 msgid "Busy searching..."
610 msgstr "Recherche..."
612 #: src/addressbook.c:3777
615 msgstr "Recherche « %s »"
617 #: src/addressbook.c:4002
621 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
622 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
624 msgstr "Carnet d'adresses"
626 #: src/addressbook.c:4034
630 #: src/addressbook.c:4050
631 msgid "EMail Address"
632 msgstr "Adresse email"
634 #: src/addressbook.c:4066
638 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
639 #: src/prefs_account.c:2276
643 #: src/addressbook.c:4098
647 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
651 #: src/addressbook.c:4146
653 msgstr "Serveur LDAP"
655 #: src/addressbook.c:4162
657 msgstr "Requête LDAP"
659 #: src/addrgather.c:158
660 msgid "Please specify name for address book."
661 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
663 #: src/addrgather.c:178
664 msgid "Please select the mail headers to search."
665 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
667 #: src/addrgather.c:185
668 msgid "Harvesting addresses..."
669 msgstr "Récupération des adresses..."
671 #: src/addrgather.c:224
672 msgid "Addresses gathered successfully."
673 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
675 #: src/addrgather.c:294
676 msgid "No folder or message was selected."
677 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
679 #: src/addrgather.c:302
681 "Please select a folder to process from the folder\n"
682 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
685 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
687 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
689 #: src/addrgather.c:354
693 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
694 #: src/importldif.c:950
695 msgid "Address Book :"
696 msgstr "Carnet d'adresses :"
698 #: src/addrgather.c:375
699 msgid "Folder Size :"
700 msgstr "Taille du dossier :"
702 #: src/addrgather.c:390
703 msgid "Process these mail header fields"
704 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
706 #: src/addrgather.c:408
707 msgid "Include sub-folders"
708 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
710 #: src/addrgather.c:431
714 #: src/addrgather.c:432
715 msgid "Address Count"
716 msgstr "Nombre d'adresses"
718 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3814
719 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
724 #: src/addrgather.c:538
725 msgid "Header Fields"
728 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
729 #: src/importldif.c:1069
733 #: src/addrgather.c:600
734 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
735 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
737 #: src/addrgather.c:608
738 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
739 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
741 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
742 msgid "Common address"
743 msgstr "Adresse courante:"
745 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
746 msgid "Personal address"
747 msgstr "Adresse personnelle:"
749 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6149
753 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
758 #: src/alertpanel.c:189
762 #: src/alertpanel.c:335
763 msgid "Show this message next time"
764 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
766 #: src/browseldap.c:238
767 msgid "Browse Directory Entry"
768 msgstr "Parcourir le dossier"
770 #: src/browseldap.c:258
771 msgid "Server Name :"
772 msgstr "Nom du serveur :"
774 #: src/browseldap.c:268
775 msgid "Distinguished Name (dn) :"
776 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
778 #: src/browseldap.c:291
782 #: src/browseldap.c:293
783 msgid "Attribute Value"
784 msgstr "Valeur de l'attribut"
786 #: src/common/nntp.c:68
788 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
789 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
791 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
793 msgid "protocol error: %s\n"
794 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
796 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
797 msgid "protocol error\n"
798 msgstr "Erreur de protocole\n"
800 #: src/common/nntp.c:295
801 msgid "Error occurred while posting\n"
802 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
804 #: src/common/nntp.c:375
805 msgid "Error occurred while sending command\n"
806 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
808 #: src/common/plugin.c:202
809 msgid "Plugin already loaded"
810 msgstr "Module déjà chargé"
812 #: src/common/plugin.c:210
813 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
814 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
816 #: src/common/plugin.c:232
817 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
818 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
820 #: src/common/smtp.c:168
821 msgid "SMTP AUTH not available\n"
822 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
824 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
825 msgid "bad SMTP response\n"
826 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
828 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
829 msgid "error occurred on SMTP session\n"
830 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
832 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
833 msgid "error occurred on authentication\n"
834 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
836 #: src/common/smtp.c:588
838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
839 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
841 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
842 msgid "can't start TLS session\n"
843 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
845 #: src/common/ssl.c:136
846 msgid "Error creating ssl context\n"
847 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
849 #: src/common/ssl.c:155
851 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
852 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
854 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
855 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
856 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
860 msgid "<not in certificate>"
861 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
863 #: src/common/ssl_certificate.c:190
866 " Owner: %s (%s) in %s\n"
867 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
869 " Signature status: %s"
871 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
872 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
874 " Vérification de la signature : %s"
876 #: src/common/ssl_certificate.c:308
877 msgid "Can't load X509 default paths"
878 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:363
883 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
886 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
894 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
895 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
899 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
900 "n'a pas été sauvegardé.\n"
901 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
904 #: src/prefs_receive.c:206
905 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
906 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:399
911 "%s's SSL certificate changed !\n"
912 "We have saved this one:\n"
918 "This could mean the server answering is not the known one."
920 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
921 "L'ancien certificat connu est :\n"
924 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
927 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
929 #: src/common/string_match.c:74
930 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
931 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
933 #: src/common/utils.c:298
938 #: src/common/utils.c:300
943 #: src/common/utils.c:302
948 #: src/common/utils.c:304
955 msgstr "/_Ajouter..."
961 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
962 msgid "/_Properties..."
963 msgstr "/_Propriétés..."
965 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
970 msgid "/_Message/_Send"
971 msgstr "/Message/_Envoyer"
974 msgid "/_Message/Send _later"
975 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
977 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
978 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
979 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
980 #: src/messageview.c:287
981 msgid "/_Message/---"
982 msgstr "/Message/---"
985 msgid "/_Message/_Attach file"
986 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
989 msgid "/_Message/_Insert file"
990 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
993 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
994 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
997 msgid "/_Message/_Save"
998 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1000 #: src/compose.c:521
1001 msgid "/_Message/_Close"
1002 msgstr "/Message/_Fermer"
1004 #: src/compose.c:524
1005 msgid "/_Edit/_Undo"
1006 msgstr "/Edition/_Annuler"
1008 #: src/compose.c:525
1009 msgid "/_Edit/_Redo"
1010 msgstr "/Edition/_Refaire"
1012 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1013 #: src/messageview.c:164
1015 msgstr "/Edition/---"
1017 #: src/compose.c:527
1019 msgstr "/Edition/Co_uper"
1021 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1022 msgid "/_Edit/_Copy"
1023 msgstr "/Edition/_Copier"
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/_Paste"
1027 msgstr "/Edition/Co_ller"
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1031 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1033 #: src/compose.c:532
1034 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1035 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1037 #: src/compose.c:534
1038 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1039 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1041 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1042 msgid "/_Edit/Select _all"
1043 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1045 #: src/compose.c:537
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1047 msgstr "/Edition/A_vancé"
1049 #: src/compose.c:538
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1051 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1053 #: src/compose.c:543
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1055 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1057 #: src/compose.c:548
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1065 #: src/compose.c:558
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1069 #: src/compose.c:563
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1073 #: src/compose.c:568
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1077 #: src/compose.c:573
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1081 #: src/compose.c:578
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1085 #: src/compose.c:583
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1089 #: src/compose.c:588
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1093 #: src/compose.c:593
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1097 #: src/compose.c:598
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1101 #: src/compose.c:603
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1105 #: src/compose.c:608
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1109 #: src/compose.c:614
1110 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1111 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1113 #: src/compose.c:616
1114 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1115 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1117 #: src/compose.c:618
1118 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1119 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1121 #: src/compose.c:620
1122 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1123 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1125 #: src/compose.c:623
1127 msgstr "/O_rthographe"
1129 #: src/compose.c:624
1130 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1131 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1133 #: src/compose.c:626
1134 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1135 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1137 #: src/compose.c:628
1138 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1139 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1141 #: src/compose.c:630
1142 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1143 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1145 #: src/compose.c:632
1146 msgid "/_Spelling/---"
1147 msgstr "/Orthographe/---"
1149 #: src/compose.c:633
1150 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1151 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1153 #: src/compose.c:636
1157 #: src/compose.c:637
1158 msgid "/_Options/Privacy System"
1159 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1161 #: src/compose.c:638
1162 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1163 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options/Si_gn"
1167 msgstr "/Options/_Signer"
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/_Encrypt"
1171 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1173 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1174 msgid "/_Options/---"
1175 msgstr "/Options/---"
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/_Priority"
1179 msgstr "/Options/_Priorité"
1181 #: src/compose.c:643
1182 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1183 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1185 #: src/compose.c:644
1186 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1187 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1191 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1195 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1199 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1201 #: src/compose.c:649
1202 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1203 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1205 #: src/compose.c:651
1206 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1207 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1209 #: src/compose.c:658
1210 msgid "/_Options/Character _encoding"
1211 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1213 #: src/compose.c:659
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1215 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1217 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1218 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1219 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1221 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1223 #: src/compose.c:663
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1227 #: src/compose.c:665
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1231 #: src/compose.c:669
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1235 #: src/compose.c:671
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1239 #: src/compose.c:675
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1243 #: src/compose.c:679
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1247 #: src/compose.c:681
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1251 #: src/compose.c:685
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1255 #: src/compose.c:689
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1259 #: src/compose.c:691
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1263 #: src/compose.c:695
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1267 #: src/compose.c:699
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1271 #: src/compose.c:701
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1275 #: src/compose.c:703
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1279 #: src/compose.c:705
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1283 #: src/compose.c:709
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1287 #: src/compose.c:713
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1291 #: src/compose.c:715
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1295 #: src/compose.c:717
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1299 #: src/compose.c:719
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1303 #: src/compose.c:723
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1307 #: src/compose.c:727
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1311 #: src/compose.c:729
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1315 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1319 #: src/compose.c:733
1320 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1321 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1323 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1324 msgid "/_Tools/_Address book"
1325 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1327 #: src/compose.c:735
1328 msgid "/_Tools/_Template"
1329 msgstr "/Outils/_Modèles"
1331 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1332 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1333 msgstr "/Outils/_Actions"
1335 #: src/compose.c:1646
1337 msgstr "Répondre à:"
1339 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4578 src/compose.c:5201
1340 #: src/headerview.c:54
1342 msgstr "Groupe de discussion :"
1344 #: src/compose.c:1652
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Donnant suite à"
1348 #: src/compose.c:2039
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1352 #: src/compose.c:2055
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1356 #: src/compose.c:2491
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Le fichier %s est vide."
1361 #: src/compose.c:2495
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "Impossible de lire %s."
1366 #: src/compose.c:2522
1369 msgstr "Message : %s"
1371 #: src/compose.c:3270
1375 #: src/compose.c:3272
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1380 #: src/compose.c:3275
1382 msgid "Compose message%s"
1383 msgstr "Composition d'un message%s"
1385 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1390 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1391 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1393 #: src/compose.c:3383
1394 msgid "Recipient is not specified."
1395 msgstr "Destinataire non spécifié."
1397 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1398 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1399 #: src/toolbar.c:441
1403 #: src/compose.c:3392
1404 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1405 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1407 #: src/compose.c:3418
1409 "Could not queue message for sending:\n"
1413 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1415 "Sa signature a échoué."
1417 #: src/compose.c:3421
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1428 #: src/compose.c:3423
1429 msgid "Could not queue message for sending."
1430 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1432 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1434 "The message was queued but could not be sent.\n"
1435 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1437 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1438 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1440 #: src/compose.c:3755
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1447 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1449 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1451 #: src/compose.c:3810
1454 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1455 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1459 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1461 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1463 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1465 #: src/compose.c:3980
1466 msgid "No account for sending mails available!"
1467 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1469 #: src/compose.c:3990
1470 msgid "No account for posting news available!"
1472 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1474 #: src/compose.c:4661 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1478 #: src/compose.c:4712
1482 #: src/compose.c:4718 src/compose.c:4888 src/mimeview.c:197
1483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1484 #: src/summaryview.c:466
1488 #: src/compose.c:4778
1489 msgid "Save Message to "
1490 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1492 #: src/compose.c:4800 src/prefs_filtering_action.c:435
1494 msgstr " Choisir..."
1496 #: src/compose.c:4887 src/compose.c:5909
1500 #: src/compose.c:4948 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1501 #: src/prefs_matcher.c:154
1505 #: src/compose.c:4950
1507 msgstr "Pièces jointes"
1509 #: src/compose.c:4952
1513 #: src/compose.c:4967 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1514 #: src/summary_search.c:225
1518 #: src/compose.c:5149 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1519 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1520 #: src/summaryview.c:4328
1524 #: src/compose.c:5159
1527 "Spell checker could not be started.\n"
1530 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1533 #: src/compose.c:5800
1534 msgid "Invalid MIME type."
1535 msgstr "Type MIME invalide."
1537 #: src/compose.c:5818
1538 msgid "File doesn't exist or is empty."
1539 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1541 #: src/compose.c:5891
1545 #: src/compose.c:5936
1549 #: src/compose.c:5961
1551 msgstr "Chemin d'accès"
1553 #: src/compose.c:5962 src/prefs_toolbar.c:1058
1555 msgstr "Nom du fichier"
1557 #: src/compose.c:6146
1560 "The external editor is still working.\n"
1561 "Force terminating the process?\n"
1562 "process group id: %d"
1564 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1565 "Forcer sa fermeture ?\n"
1566 "id de traitement de groupe: %d"
1568 #: src/compose.c:6188
1569 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1570 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1572 #: src/compose.c:6437 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1573 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1574 msgid "Offline warning"
1575 msgstr "Travail hors-ligne"
1577 #: src/compose.c:6438 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1578 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1579 msgid "You're working offline. Override?"
1581 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1582 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1584 #: src/compose.c:6460
1587 "Could not queue message:\n"
1591 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1595 #: src/compose.c:6593 src/compose.c:6616
1597 msgstr "Choisissez un fichier"
1599 #: src/compose.c:6629
1601 msgid "File '%s' could not be read."
1602 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1604 #: src/compose.c:6631
1607 "File '%s' contained invalid characters\n"
1608 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1610 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1611 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1613 #: src/compose.c:6679
1614 msgid "Discard message"
1615 msgstr "Interruption de la composition du message"
1617 #: src/compose.c:6680
1618 msgid "This message has been modified. discard it?"
1620 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1623 #: src/compose.c:6681
1625 msgstr "Interrompre"
1627 #: src/compose.c:6681
1629 msgstr "vers Brouillon"
1631 #: src/compose.c:6725
1633 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1634 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1636 #: src/compose.c:6727
1637 msgid "Apply template"
1638 msgstr "Utiliser le modèle"
1640 #: src/compose.c:6728
1644 #: src/compose.c:6728
1650 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1651 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1654 msgid "Sylpheed has crashed"
1655 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1661 "Please file a bug report and include the information below."
1664 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1668 msgstr "Log de débogage"
1676 msgstr "Enregistrer sous..."
1679 msgid "Create bug report"
1680 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1683 msgid "Save crash information"
1684 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1686 #: src/editaddress.c:153
1687 msgid "Add New Person"
1688 msgstr "Ajouter une personne"
1690 #: src/editaddress.c:154
1691 msgid "Edit Person Details"
1692 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1694 #: src/editaddress.c:316
1695 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1696 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1698 #: src/editaddress.c:490
1699 msgid "A Name and Value must be supplied."
1700 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1702 #: src/editaddress.c:548
1703 msgid "Edit Person Data"
1704 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1706 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1708 msgid "Display Name"
1709 msgstr "Nom affiché"
1711 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1715 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1719 #: src/editaddress.c:658
1723 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1724 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1726 msgid "E-Mail Address"
1727 msgstr "Adresse email"
1729 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1733 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1734 #: src/prefs_matcher.c:475
1738 #: src/editaddress.c:1045
1740 msgstr "Nom d'utilisateur"
1742 #: src/editaddress.c:1046
1743 msgid "E-Mail Addresses"
1744 msgstr "Adresses Email"
1746 #: src/editaddress.c:1047
1747 msgid "Other Attributes"
1748 msgstr "Données supplémentaires"
1750 #: src/editbook.c:113
1751 msgid "File appears to be Ok."
1752 msgstr "Le fichier semble correct."
1754 #: src/editbook.c:116
1755 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1756 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1758 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1759 msgid "Could not read file."
1760 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1762 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1763 msgid "Edit Addressbook"
1764 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1766 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1767 msgid " Check File "
1768 msgstr " Verifier le fichier "
1770 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1771 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1775 #: src/editbook.c:285
1776 msgid "Add New Addressbook"
1777 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1779 #: src/editgroup.c:103
1780 msgid "A Group Name must be supplied."
1781 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1783 #: src/editgroup.c:286
1784 msgid "Edit Group Data"
1785 msgstr "Édition du groupe"
1787 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1789 msgstr "Nom du groupe"
1791 #: src/editgroup.c:333
1792 msgid "Addresses in Group"
1793 msgstr "Adresses dans le groupe"
1795 #: src/editgroup.c:335
1799 #: src/editgroup.c:362
1803 #: src/editgroup.c:364
1804 msgid "Available Addresses"
1805 msgstr "Adresses disponibles"
1807 #: src/editgroup.c:425
1808 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1810 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1812 #: src/editgroup.c:473
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Édition du groupe"
1816 #: src/editgroup.c:476
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Nouveau groupe"
1820 #: src/editgroup.c:526
1822 msgstr "Édition du dossier"
1824 #: src/editgroup.c:526
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1828 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1830 msgstr "Nouveau dossier"
1832 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1836 #: src/editjpilot.c:200
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1840 #: src/editjpilot.c:212
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1844 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Édition de données JPilot"
1848 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1849 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1877 msgstr "Base de recherche"
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1887 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1888 msgid "Could not connect to server"
1889 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1891 #: src/editldap.c:148
1892 msgid "A Name must be supplied."
1893 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1895 #: src/editldap.c:160
1896 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1897 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1899 #: src/editldap.c:173
1900 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1901 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1903 #: src/editldap.c:264
1904 msgid "Connected successfully to server"
1905 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1907 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1908 msgid "Edit LDAP Server"
1909 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1911 #: src/editldap.c:408
1912 msgid "A name that you wish to call the server."
1913 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1915 #: src/editldap.c:423
1917 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1918 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1919 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1920 "computer as Sylpheed."
1922 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1923 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1924 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1925 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1927 #: src/editldap.c:447
1928 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1930 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1932 #: src/editldap.c:451
1933 msgid " Check Server "
1934 msgstr " Test serveur "
1936 #: src/editldap.c:456
1937 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1938 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1940 #: src/editldap.c:471
1942 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1943 "Examples include:\n"
1944 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1945 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1946 " o=Organization Name,c=Country\n"
1948 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1950 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1954 #: src/editldap.c:484
1956 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1959 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1962 #: src/editldap.c:535
1963 msgid "Search Attributes"
1964 msgstr "Attributs de recherche"
1966 #: src/editldap.c:545
1968 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1969 "find a name or address."
1971 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1974 #: src/editldap.c:549
1976 msgstr " Par défaut "
1978 #: src/editldap.c:554
1980 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1981 "names and addresses during a name or address search process."
1983 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1984 "plupart des noms et adresses."
1986 #: src/editldap.c:561
1987 msgid "Max Query Age (secs)"
1988 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1990 #: src/editldap.c:577
1992 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1993 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1994 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1995 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1996 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1997 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1998 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1999 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2000 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2001 "more memory to cache results."
2003 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2004 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2005 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2006 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2007 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2008 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2009 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2010 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2012 #: src/editldap.c:595
2013 msgid "Include server in dynamic search"
2014 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2016 #: src/editldap.c:601
2018 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2019 "address completion."
2021 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2022 "pour compléter des adresses."
2024 #: src/editldap.c:608
2025 msgid "Match names 'containing' search term"
2026 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2028 #: src/editldap.c:614
2030 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2031 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2032 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2033 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2034 "searches against other address interfaces."
2036 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2037 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2038 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2039 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2040 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2042 #: src/editldap.c:669
2044 msgstr "DN de connexion"
2046 #: src/editldap.c:679
2048 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2049 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2050 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2051 "performing a search."
2053 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2054 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2055 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2056 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2058 #: src/editldap.c:687
2059 msgid "Bind Password"
2060 msgstr "Mot de passe de connexion"
2062 #: src/editldap.c:698
2063 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2064 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2066 #: src/editldap.c:704
2067 msgid "Timeout (secs)"
2068 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2070 #: src/editldap.c:719
2071 msgid "The timeout period in seconds."
2072 msgstr "Durée maximale d'attente."
2074 #: src/editldap.c:723
2075 msgid "Maximum Entries"
2076 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2078 #: src/editldap.c:738
2080 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2081 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2083 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2087 #: src/editldap.c:755
2091 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2095 #: src/editldap.c:972
2096 msgid "Add New LDAP Server"
2097 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2099 #: src/editvcard.c:104
2100 msgid "File does not appear to be vCard format."
2101 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2103 #: src/editvcard.c:116
2104 msgid "Select vCard File"
2105 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2107 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2108 msgid "Edit vCard Entry"
2109 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2111 #: src/editvcard.c:271
2112 msgid "Add New vCard Entry"
2113 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2115 #: src/exphtmldlg.c:111
2116 msgid "Please specify output directory and file to create."
2117 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2119 #: src/exphtmldlg.c:114
2120 msgid "Select stylesheet and formatting."
2121 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2123 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2124 msgid "File exported successfully."
2125 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2127 #: src/exphtmldlg.c:182
2130 "HTML Output Directory '%s'\n"
2131 "does not exist. OK to create new directory?"
2133 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2134 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2136 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2137 msgid "Create Directory"
2138 msgstr "Création d'un dossier"
2140 #: src/exphtmldlg.c:194
2143 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2146 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2149 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2150 msgid "Failed to Create Directory"
2151 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2153 #: src/exphtmldlg.c:243
2154 msgid "Error creating HTML file"
2155 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2157 #: src/exphtmldlg.c:363
2158 msgid "Select HTML Output File"
2159 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2161 #: src/exphtmldlg.c:439
2162 msgid "HTML Output File"
2163 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2165 #: src/exphtmldlg.c:500
2167 msgstr "Feuille de style"
2169 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2173 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2177 #: src/exphtmldlg.c:525
2179 msgstr "Personnalisé"
2181 #: src/exphtmldlg.c:531
2183 msgstr "Personnalisé-2"
2185 #: src/exphtmldlg.c:537
2187 msgstr "Personnalisé-3"
2189 #: src/exphtmldlg.c:543
2191 msgstr "Personnalisé-4"
2193 #: src/exphtmldlg.c:557
2194 msgid "Full Name Format"
2195 msgstr "Format du nom"
2197 #: src/exphtmldlg.c:564
2198 msgid "First Name, Last Name"
2199 msgstr "Prénom, Nom"
2201 #: src/exphtmldlg.c:570
2202 msgid "Last Name, First Name"
2203 msgstr "Nom, Prénom"
2205 #: src/exphtmldlg.c:584
2206 msgid "Color Banding"
2207 msgstr "Cellules colorées"
2209 #: src/exphtmldlg.c:590
2210 msgid "Format E-Mail Links"
2211 msgstr "Adresses hyperliens"
2213 #: src/exphtmldlg.c:596
2214 msgid "Format User Attributes"
2215 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2217 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2219 msgstr "Nom du fichier :"
2221 #: src/exphtmldlg.c:661
2222 msgid "Open with Web Browser"
2223 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2225 #: src/exphtmldlg.c:693
2226 msgid "Export Address Book to HTML File"
2227 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2229 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2231 msgstr "Informations fichier"
2233 #: src/exphtmldlg.c:760
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2245 #: src/expldifdlg.c:189
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2254 #: src/expldifdlg.c:201
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2260 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2267 #: src/expldifdlg.c:248
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2275 #: src/expldifdlg.c:266
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2279 #: src/expldifdlg.c:375
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2283 #: src/expldifdlg.c:451
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2287 #: src/expldifdlg.c:512
2291 #: src/expldifdlg.c:524
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 " o=Organization Name,c=Country\n"
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2305 #: src/expldifdlg.c:533
2309 #: src/expldifdlg.c:540
2313 #: src/expldifdlg.c:548
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2317 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2323 #: src/expldifdlg.c:561
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2327 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 #: src/expldifdlg.c:574
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 #: src/expldifdlg.c:588
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2358 #: src/expldifdlg.c:601
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2362 #: src/expldifdlg.c:608
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2375 #: src/expldifdlg.c:619
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2379 #: src/expldifdlg.c:626
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2387 #: src/expldifdlg.c:714
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2391 #: src/expldifdlg.c:781
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2405 msgstr "Dossier à exporter :"
2408 msgid "Exporting file:"
2409 msgstr "Fichier mbox :"
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2415 #: src/exporthtml.c:796
2417 msgstr "Nom complet"
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2427 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2431 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2435 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Le nom est trop long."
2439 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non spécifié."
2443 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2447 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2451 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2453 msgstr "File d'attente"
2455 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2456 #: src/toolbar.c:495
2460 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2464 #: src/folder.c:1473
2466 msgid "Processing (%s)...\n"
2467 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2469 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2470 msgid "Filtering messages...\n"
2471 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2473 #: src/folder.c:2278
2475 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2476 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2478 #: src/folder.c:2562
2480 msgid "Moving %s to %s...\n"
2481 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2483 #: src/folder.c:3453
2484 msgid "Processing messages..."
2485 msgstr "Traitement des messages..."
2487 #: src/foldersel.c:218
2488 msgid "Select folder"
2489 msgstr "Choix d'un dossier"
2491 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2493 msgstr "NouveauDossier"
2495 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2497 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2498 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2500 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2503 msgid "The folder '%s' already exists."
2504 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2506 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2508 msgid "Can't create the folder '%s'."
2509 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2511 #: src/folderview.c:280
2512 msgid "/Mark all re_ad"
2513 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2515 #: src/folderview.c:281
2516 msgid "/_Search folder..."
2517 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2519 #: src/folderview.c:283
2520 msgid "/Process_ing..."
2521 msgstr "/_Traitement..."
2523 #: src/folderview.c:287
2527 #: src/folderview.c:288
2528 msgid "/Empty _trash..."
2529 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2531 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2532 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2536 #: src/folderview.c:431
2540 #: src/folderview.c:432
2544 #: src/folderview.c:660
2545 msgid "Setting folder info..."
2546 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2548 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2550 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2551 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2553 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2555 msgid "Scanning folder %s ..."
2556 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2558 #: src/folderview.c:968
2559 msgid "Rebuilding folder tree..."
2560 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2562 #: src/folderview.c:1054
2563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2564 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2566 #: src/folderview.c:1821
2568 msgid "Opening Folder %s..."
2569 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2571 #: src/folderview.c:1833
2572 msgid "Folder could not be opened."
2573 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2575 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2577 msgstr "Vider la corbeille"
2579 #: src/folderview.c:1974
2580 msgid "Delete all messages in trash?"
2581 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2583 #: src/folderview.c:2056
2585 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2586 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2588 #: src/folderview.c:2059
2590 msgstr "Déplacement du dossier"
2592 #: src/folderview.c:2071
2594 msgid "Moving %s to %s..."
2595 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2597 #: src/folderview.c:2100
2598 msgid "Source and destination are the same."
2599 msgstr "Source et destination identiques."
2601 #: src/folderview.c:2103
2602 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2604 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2606 #: src/folderview.c:2106
2607 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2609 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2612 #: src/folderview.c:2109
2613 msgid "Move failed!"
2614 msgstr "Le déplacement a échoué."
2616 #: src/folderview.c:2145
2618 msgid "Processing configuration for folder %s"
2619 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2621 #: src/grouplistdialog.c:172
2622 msgid "Newsgroup subscription"
2623 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2625 #: src/grouplistdialog.c:188
2626 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2627 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2629 #: src/grouplistdialog.c:194
2630 msgid "Find groups:"
2631 msgstr "Rechercher :"
2633 #: src/grouplistdialog.c:202
2637 #: src/grouplistdialog.c:214
2638 msgid "Newsgroup name"
2639 msgstr "Groupe de discussion"
2641 #: src/grouplistdialog.c:215
2645 #: src/grouplistdialog.c:216
2649 #: src/grouplistdialog.c:345
2653 #: src/grouplistdialog.c:347
2655 msgstr "lecture uniquement"
2657 #: src/grouplistdialog.c:349
2661 #: src/grouplistdialog.c:411
2662 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2663 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2665 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2669 #: src/grouplistdialog.c:476
2671 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2672 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2674 #: src/gtk/about.c:91
2678 #: src/gtk/about.c:151
2681 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2682 "Operating System: %s %s (%s)"
2684 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2685 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2687 #: src/gtk/about.c:158
2690 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2691 "Operating System: %s"
2693 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2694 "Operating System: %s"
2696 #: src/gtk/about.c:165
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Operating System: unknown"
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Système d'exploitation : (inconnu)"
2705 #: src/gtk/about.c:178
2707 msgid "Compiled-in features:%s"
2708 msgstr "Options intégrées :%s"
2710 #: src/gtk/about.c:241
2712 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2713 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2714 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2718 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2719 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2720 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2721 "version ultérieure.\n"
2724 #: src/gtk/about.c:247
2726 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2727 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2728 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2732 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2733 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2736 #: src/gtk/about.c:253
2738 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2739 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2740 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2742 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2743 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2744 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2747 #: src/gtk/about.c:259
2751 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2752 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2756 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2757 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2759 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2763 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2787 #: src/gtk/foldersort.c:141
2788 msgid "Set folder sortorder"
2789 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2791 #: src/gtk/foldersort.c:153
2793 "Move folders up or down to change\n"
2794 "the sort order in the folderview"
2796 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2797 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2799 #: src/gtk/foldersort.c:213
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2804 msgid "No dictionary selected."
2805 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2809 msgstr "Mode normal"
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2812 msgid "Bad Spellers Mode"
2813 msgstr "Mode novice"
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2816 msgid "Unknown suggestion mode."
2817 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2820 msgid "No misspelled word found."
2821 msgstr "Pas de mot incorrect."
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2824 msgid "Replace unknown word"
2825 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2829 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2830 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2834 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2835 "will learn from mistake.\n"
2837 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2838 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2842 msgstr "Mode rapide"
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2846 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2847 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2850 msgid "Accept in this session"
2851 msgstr "Accepter dans cette session"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2854 msgid "Add to personal dictionary"
2855 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2858 msgid "Replace with..."
2859 msgstr "Remplacer avec..."
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2863 msgid "Check with %s"
2864 msgstr "Vérifier avec %s"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2867 msgid "(no suggestions)"
2868 msgstr "(pas de suggestions)"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2876 msgid "Dictionary: %s"
2877 msgstr "Dictionnaire : %s"
2879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2881 msgid "Use alternate (%s)"
2882 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2885 msgid "Check while typing"
2886 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2889 msgid "Change dictionary"
2890 msgstr "Changer de dictionnaire"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2895 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2898 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2901 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2903 msgid "Input password for %s on %s:"
2904 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2906 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2907 msgid "Input password"
2908 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2910 #: src/gtk/logwindow.c:63
2911 msgid "Protocol log"
2912 msgstr "Log protocole"
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2915 msgid "Select Plugin to load"
2916 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2918 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2920 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2928 msgstr "Description"
2930 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2932 msgstr "Charger module"
2934 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2935 msgid "Unload Plugin"
2936 msgstr "Enlever module"
2938 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2940 msgstr "Préférences"
2942 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2943 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2947 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2948 #: src/prefs_summary_column.c:80
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2953 msgid "Extended symbols"
2954 msgstr "Syntaxe Avancée"
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2957 msgid "all messages"
2958 msgstr "tous les messages"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2961 msgid "messages whose age is greater than #"
2962 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2965 msgid "messages whose age is less than #"
2966 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2969 msgid "messages which contain S in the message body"
2970 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2973 msgid "messages which contain S in the whole message"
2974 msgstr "message contenant S"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2977 msgid "messages carbon-copied to S"
2978 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2981 msgid "message is either to: or cc: to S"
2982 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2985 msgid "deleted messages"
2986 msgstr "messages supprimés"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2989 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2993 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2994 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2997 msgid "messages originating from user S"
2998 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3001 msgid "forwarded messages"
3002 msgstr "messages transférés"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3005 msgid "messages which contain header S"
3006 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3009 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3010 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3013 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3014 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3017 msgid "locked messages"
3018 msgstr "messages bloqués"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3021 msgid "messages which are in newsgroup S"
3022 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3025 msgid "new messages"
3026 msgstr "nouveaux messages"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3029 msgid "old messages"
3030 msgstr "messages anciens"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3033 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3034 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3037 msgid "messages which have been replied to"
3038 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3041 msgid "read messages"
3042 msgstr "messages lus"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3045 msgid "messages which contain S in subject"
3046 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3049 msgid "messages whose score is equal to #"
3050 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3053 msgid "messages whose score is greater than #"
3054 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3057 msgid "messages whose score is lower than #"
3058 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3061 msgid "messages whose size is equal to #"
3062 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3065 msgid "messages whose size is greater than #"
3066 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3069 msgid "messages whose size is smaller than #"
3070 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3073 msgid "messages which have been sent to S"
3074 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3077 msgid "marked messages"
3078 msgstr "messages marqués"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3081 msgid "unread messages"
3082 msgstr "messages non lus"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3085 msgid "messages which contain S in References header"
3086 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3089 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3091 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3092 " - lui font faire retourner 0"
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3095 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3096 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3098 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3099 msgid "logical AND operator"
3100 msgstr "opérateur logique ET"
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3103 msgid "logical OR operator"
3104 msgstr "opérateur logique OU"
3106 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3107 msgid "logical NOT operator"
3108 msgstr "opérateur logique NON"
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3111 msgid "case sensitive search"
3112 msgstr "distinguer maj./min."
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3115 msgid "all filtering expressions are allowed"
3116 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3119 msgid "Extended Search symbols"
3120 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3123 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3124 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3129 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3130 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3135 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3136 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3148 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3149 msgid "Extended Symbols"
3150 msgstr "Syntaxe Avancée"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3159 msgstr "Propriétaire"
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3166 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3171 msgid "Organization: "
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3179 msgid "Fingerprint: "
3180 msgstr "Empreinte : "
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3183 msgid "Signature status: "
3184 msgstr "État des signatures : "
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3188 msgid "SSL certificate for %s"
3189 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3194 "Certificate for %s is unknown.\n"
3195 "Do you want to accept it?"
3197 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3198 "Voulez-vous l'accepter ?"
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3202 msgid "Signature status: %s"
3203 msgstr "État de la signature : %s"
3205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3206 msgid "_View certificate"
3207 msgstr "_Voir le certificat"
3209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3210 msgid "Unknown SSL Certificate"
3211 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3214 msgid "Accept and save"
3215 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3218 msgid "Cancel connection"
3219 msgstr "Interrompre la connexion"
3221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3222 msgid "New certificate:"
3223 msgstr "Nouveau certificat :"
3225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3226 msgid "Known certificate:"
3227 msgstr "Certificat connu :"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3231 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3232 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3235 msgid "_View certificates"
3236 msgstr "_Voir les certificats"
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3239 msgid "Changed SSL Certificate"
3240 msgstr "Certificat SSL changé"
3242 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3244 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3246 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3247 msgid "(No Subject)"
3248 msgstr "(Pas de sujet)"
3250 #: src/image_viewer.c:288
3252 msgstr "Nom du fichier :"
3254 #: src/image_viewer.c:295
3256 msgstr "Taille du fichier :"
3258 #: src/image_viewer.c:316
3260 msgstr "Charger l'image"
3262 #: src/image_viewer.c:322
3263 msgid "Content-Type:"
3264 msgstr "Type de contenu :"
3270 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3271 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3275 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3276 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3281 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3282 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s"
3286 msgid "Connecting to %s failed"
3287 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3289 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3291 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3292 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3296 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3297 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3299 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3301 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3302 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3305 msgid "Can't start TLS session.\n"
3306 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3310 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3311 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3314 msgid "can't set deleted flags\n"
3315 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3317 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3318 msgid "can't expunge\n"
3319 msgstr "impossible de purger\n"
3322 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3323 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3326 msgid "can't create mailbox\n"
3327 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3330 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3332 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3336 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3337 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3340 msgid "can't delete mailbox\n"
3341 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3344 msgid "LIST failed\n"
3345 msgstr "commande LIST échouée\n"
3349 msgid "can't select folder: %s\n"
3350 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3353 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3354 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3357 msgid "Fetching message..."
3358 msgstr "Lecture du message en cours ..."
3361 msgid "Adding messages..."
3362 msgstr "Ajout des messages en cours ..."
3365 msgid "Copying messages..."
3366 msgstr "Copie des messages en cours ..."
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3375 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3376 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3379 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3380 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3384 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3385 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3387 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3388 msgid "/Create _new folder..."
3389 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3391 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3392 msgid "/_Rename folder..."
3393 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3395 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3396 msgid "/M_ove folder..."
3397 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3399 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3400 msgid "/_Delete folder"
3401 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3403 #: src/imap_gtk.c:61
3404 msgid "/Down_load messages"
3405 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3407 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3408 msgid "/_Check for new messages"
3409 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3411 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3412 msgid "/R_ebuild folder tree"
3413 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3415 #: src/imap_gtk.c:66
3416 msgid "/IMAP4 _account settings"
3417 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3419 #: src/imap_gtk.c:67
3420 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3421 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3423 #: src/imap_gtk.c:137
3425 "Input the name of new folder:\n"
3426 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3427 " append '/' at the end of the name)"
3429 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3430 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3431 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3433 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3435 msgid "Input new name for '%s':"
3436 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3438 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3439 msgid "Rename folder"
3440 msgstr "Changement de nom du dossier"
3442 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3444 "The folder could not be renamed.\n"
3445 "The new folder name is not allowed."
3447 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3448 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3450 #: src/imap_gtk.c:276
3452 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3453 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3455 #: src/imap_gtk.c:277
3456 msgid "Delete IMAP4 account"
3457 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3459 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3462 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3463 "will not be possible.\n"
3465 "Do you really want to delete?"
3467 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3468 "Leur restauration sera impossible.\n"
3470 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3472 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3474 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3475 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3477 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3479 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3480 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3482 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3483 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3484 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3491 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3492 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3495 msgid "Importing file:"
3496 msgstr "Fichier mbox :"
3499 msgid "Destination dir:"
3500 msgstr "Dossier destinataire :"
3503 msgid "Select importing file"
3504 msgstr "Choix du fichier à importer"
3506 #: src/importldif.c:189
3507 msgid "Please specify address book name and file to import."
3508 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3510 #: src/importldif.c:192
3511 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3512 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3514 #: src/importldif.c:195
3515 msgid "File imported."
3516 msgstr "Fichier importé."
3518 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3519 msgid "Please select a file."
3520 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3522 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3523 msgid "Address book name must be supplied."
3524 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3526 #: src/importldif.c:471
3527 msgid "Error reading LDIF fields."
3528 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3530 #: src/importldif.c:494
3531 msgid "LDIF file imported successfully."
3532 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3534 #: src/importldif.c:606
3535 msgid "Select LDIF File"
3536 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3538 #: src/importldif.c:703
3540 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3543 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3545 #: src/importldif.c:709
3547 msgstr "Nom du fichier"
3549 #: src/importldif.c:720
3550 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3551 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3553 #: src/importldif.c:729
3554 msgid "Select the LDIF file to import."
3555 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3557 #: src/importldif.c:766
3561 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3565 #: src/importldif.c:768
3566 msgid "LDIF Field Name"
3569 #: src/importldif.c:769
3570 msgid "Attribute Name"
3571 msgstr "Nom de l'attribut"
3573 #: src/importldif.c:824
3577 #: src/importldif.c:836
3581 #: src/importldif.c:847
3582 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3583 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3585 #: src/importldif.c:852
3589 #: src/importldif.c:870
3591 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3592 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3593 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3594 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3595 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3596 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3599 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3600 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3601 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3602 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3603 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3604 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3605 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3608 #: src/importldif.c:882
3609 msgid "Select for Import"
3610 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3612 #: src/importldif.c:888
3613 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3614 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3616 #: src/importldif.c:891
3620 #: src/importldif.c:897
3621 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3623 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3626 #: src/importldif.c:970
3627 msgid "Records Imported :"
3628 msgstr "Fiches importées :"
3630 #: src/importldif.c:1001
3631 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3632 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3634 #: src/importldif.c:1034
3638 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3642 #: src/importmutt.c:143
3643 msgid "Error importing MUTT file."
3644 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3646 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3647 #: src/importpine.c:331
3648 msgid "Please select a file to import."
3649 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3651 #: src/importmutt.c:185
3652 msgid "Select MUTT File"
3653 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3655 #: src/importmutt.c:242
3656 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3657 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3659 #: src/importpine.c:143
3660 msgid "Error importing Pine file."
3661 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3663 #: src/importpine.c:185
3664 msgid "Select Pine File"
3665 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3667 #: src/importpine.c:242
3668 msgid "Import Pine file into Address Book"
3669 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3672 msgid "Retrieving new messages"
3673 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3679 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3685 msgstr "Récupération"
3689 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3690 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3691 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3692 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3695 msgid "Done (no new messages)"
3696 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3699 msgid "Connection failed"
3700 msgstr "La connexion a échoué"
3704 msgstr "Authorisation échouée"
3706 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3710 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3712 msgstr "Délai d'attente"
3716 msgid "Finished (%d new message)"
3717 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3718 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3719 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3722 msgid "Finished (no new messages)"
3723 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3726 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3727 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3731 msgid "%s: Retrieving new messages"
3732 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3736 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3737 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3741 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3742 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3746 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3747 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3749 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3750 msgid "Authenticating..."
3751 msgstr "Authentification..."
3755 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3756 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3759 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3760 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3763 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3764 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3767 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3768 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3771 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3772 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3776 msgid "Deleting message %d"
3777 msgstr "Suppression du message %d"
3779 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3786 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3790 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3791 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3792 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3793 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3796 msgid "Connection failed."
3797 msgstr "La connexion a échoué."
3801 msgid "Connection to %s:%d failed."
3802 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3805 msgid "Error occurred while processing mail."
3806 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3811 "Error occurred while processing mail:\n"
3814 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3818 msgid "No disk space left."
3819 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3822 msgid "Can't write file."
3823 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3826 msgid "Socket error."
3827 msgstr "Erreur de « socket »."
3831 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3832 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3834 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3835 msgid "Connection closed by the remote host."
3836 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3840 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3841 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3844 msgid "Mailbox is locked."
3845 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3850 "Mailbox is locked:\n"
3853 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3856 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3857 msgid "Authentication failed."
3858 msgstr "L'authentification a échoué."
3860 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3863 "Authentication failed:\n"
3866 "L'authentification a échoué\n"
3869 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3870 msgid "Session timed out."
3871 msgstr "La session a expirée."
3875 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3876 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3879 msgid "Incorporation cancelled\n"
3880 msgstr "Relève annulée\n"
3889 "File '%s' already exists.\n"
3890 "Can't create folder."
3892 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3893 "Impossible de créer le dossier."
3896 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3897 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3901 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3902 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3905 msgid " --compose [address] open composition window"
3906 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3910 " --attach file1 [file2]...\n"
3911 " open composition window with specified files\n"
3914 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3915 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3916 " fichiers spécifiés attachés"
3919 msgid " --receive receive new messages"
3920 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3923 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3925 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3928 msgid " --send send all queued messages"
3929 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3934 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3939 " --status-full [folder]...\n"
3940 " show the status of each folder"
3942 " --status-full [dossier]...\n"
3943 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3946 msgid " --online switch to online mode"
3947 msgstr " --online travailler en connexion"
3950 msgid " --offline switch to offline mode"
3951 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3954 msgid " --debug debug mode"
3955 msgstr " --debug mode de déboguage"
3958 msgid " --help display this help and exit"
3959 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3962 msgid " --version output version information and exit"
3963 msgstr " --version affiche la version et termine"
3966 msgid " --config-dir output configuration directory"
3967 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3969 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3971 msgid "Processing (%s)..."
3972 msgstr "Traitement (%s)..."
3975 msgid "top level folder"
3976 msgstr "dossier racine"
3979 msgid "Really quit?"
3980 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3983 msgid "Composing message exists."
3984 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3991 msgid "Discard them"
3996 msgstr "Ne pas quitter"
3999 msgid "Queued messages"
4000 msgstr "Messages en file d'attente"
4003 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4005 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4008 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4009 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4010 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4012 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4016 #: src/mainwindow.c:448
4017 msgid "/_File/_Add mailbox"
4018 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4022 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4024 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4025 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4026 #: src/messageview.c:158
4028 msgstr "/Fichier/---"
4030 #: src/mainwindow.c:451
4031 msgid "/_File/Change folder order"
4032 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4034 #: src/mainwindow.c:453
4035 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4036 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4038 #: src/mainwindow.c:454
4039 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4040 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4042 #: src/mainwindow.c:455
4043 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4044 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4046 #: src/mainwindow.c:458
4047 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4048 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4050 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4051 msgid "/_File/_Save as..."
4052 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4054 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4055 msgid "/_File/_Print..."
4056 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4058 #: src/mainwindow.c:463
4059 msgid "/_File/_Work offline"
4060 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4062 #: src/mainwindow.c:466
4063 msgid "/_File/E_xit"
4064 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4066 #: src/mainwindow.c:471
4067 msgid "/_Edit/Select _thread"
4068 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4070 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4071 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4072 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4074 #: src/mainwindow.c:475
4075 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4076 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4078 #: src/mainwindow.c:476
4079 msgid "/_Edit/_Quick search"
4080 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4082 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4086 #: src/mainwindow.c:478
4087 msgid "/_View/Show or hi_de"
4088 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4090 #: src/mainwindow.c:479
4091 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4092 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4094 #: src/mainwindow.c:481
4095 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4096 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4098 #: src/mainwindow.c:483
4099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4100 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4102 #: src/mainwindow.c:485
4103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4104 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4106 #: src/mainwindow.c:487
4107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4108 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4110 #: src/mainwindow.c:489
4111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4112 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4114 #: src/mainwindow.c:491
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4116 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4118 #: src/mainwindow.c:493
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4120 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4122 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4123 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4124 #: src/messageview.c:267
4128 #: src/mainwindow.c:496
4129 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4130 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4132 #: src/mainwindow.c:497
4133 msgid "/_View/Separate _message view"
4134 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4136 #: src/mainwindow.c:499
4137 msgid "/_View/_Sort"
4138 msgstr "/Vue/_Trier"
4140 #: src/mainwindow.c:500
4141 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4142 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4144 #: src/mainwindow.c:501
4145 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4146 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4148 #: src/mainwindow.c:502
4149 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4150 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4154 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4158 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4162 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4166 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4168 #: src/mainwindow.c:508
4169 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4170 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4172 #: src/mainwindow.c:509
4173 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4174 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4176 #: src/mainwindow.c:510
4177 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4178 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Sort/by score"
4182 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4184 #: src/mainwindow.c:513
4185 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4186 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4188 #: src/mainwindow.c:514
4189 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4190 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4192 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4193 msgid "/_View/_Sort/---"
4194 msgstr "/Vue/Trier/---"
4196 #: src/mainwindow.c:516
4197 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4198 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4200 #: src/mainwindow.c:517
4201 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4202 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4204 #: src/mainwindow.c:519
4205 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4206 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4208 #: src/mainwindow.c:521
4209 msgid "/_View/Th_read view"
4210 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4212 #: src/mainwindow.c:522
4213 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4214 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4216 #: src/mainwindow.c:523
4217 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4218 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4220 #: src/mainwindow.c:524
4221 msgid "/_View/_Hide read messages"
4222 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4224 #: src/mainwindow.c:525
4225 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4226 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés"
4228 #: src/mainwindow.c:526
4229 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4230 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers"
4232 #: src/mainwindow.c:527
4233 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4234 msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages"
4236 #: src/mainwindow.c:530
4237 msgid "/_View/_Go to"
4238 msgstr "/Vue/_Aller à"
4240 #: src/mainwindow.c:531
4241 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4242 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4244 #: src/mainwindow.c:532
4245 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4246 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4248 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4249 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4250 msgid "/_View/_Go to/---"
4251 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4253 #: src/mainwindow.c:534
4254 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4255 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4257 #: src/mainwindow.c:536
4258 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4259 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4261 #: src/mainwindow.c:539
4262 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4263 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4265 #: src/mainwindow.c:540
4266 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4267 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4269 #: src/mainwindow.c:542
4270 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4271 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4273 #: src/mainwindow.c:544
4274 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4275 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4277 #: src/mainwindow.c:547
4278 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4279 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4281 #: src/mainwindow.c:549
4282 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4283 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4285 #: src/mainwindow.c:552
4286 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4287 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4289 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4290 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4291 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4293 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4294 msgid "/_View/Character _encoding"
4295 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4297 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4298 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4299 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4301 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4302 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4303 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4305 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4306 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4307 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4309 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4310 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4311 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4313 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4314 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4315 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4317 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4318 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4319 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4321 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4322 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4323 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4325 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4326 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4327 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4329 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4331 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4333 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4335 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4337 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4338 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4339 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4341 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4343 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4345 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4346 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4347 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4349 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4351 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4353 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4355 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4357 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4359 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4361 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4363 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4365 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4367 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4369 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4371 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4373 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4375 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4377 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4379 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4381 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4383 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4385 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4387 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4389 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4391 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4393 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4395 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4397 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4399 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4401 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4403 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4405 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4407 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4409 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4411 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4413 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4414 #: src/messageview.c:258
4415 msgid "/_View/Decode/---"
4416 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4418 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4419 msgid "/_View/Decode"
4420 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4422 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4423 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4424 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4426 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4427 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4428 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4430 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4431 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4432 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4434 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4435 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4436 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4438 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4439 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4440 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4442 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4443 msgid "/_View/Open in new _window"
4444 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4446 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4447 msgid "/_View/Mess_age source"
4448 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4450 #: src/mainwindow.c:665
4451 msgid "/_View/Show all headers"
4452 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4454 #: src/mainwindow.c:667
4455 msgid "/_View/_Update summary"
4456 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4458 #: src/mainwindow.c:670
4459 msgid "/_Message/Recei_ve"
4460 msgstr "/Message/Réce_ption"
4462 #: src/mainwindow.c:671
4463 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4464 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4466 #: src/mainwindow.c:673
4467 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4468 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4470 #: src/mainwindow.c:675
4471 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4472 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4474 #: src/mainwindow.c:677
4475 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4476 msgstr "/Message/Réception/---"
4478 #: src/mainwindow.c:678
4479 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4480 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4482 #: src/mainwindow.c:680
4483 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4484 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4486 #: src/mainwindow.c:681
4487 msgid "/_Message/Compose a news message"
4488 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4490 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4491 msgid "/_Message/_Reply"
4492 msgstr "/Message/_Répondre"
4494 #: src/mainwindow.c:683
4495 msgid "/_Message/Repl_y to"
4496 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4498 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4499 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4500 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4502 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4503 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4504 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4506 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4507 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4508 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4510 #: src/mainwindow.c:688
4511 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4512 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4514 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4515 msgid "/_Message/_Forward"
4516 msgstr "/Message/_Transférer"
4518 #: src/mainwindow.c:691
4519 msgid "/_Message/Redirect"
4520 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4522 #: src/mainwindow.c:693
4523 msgid "/_Message/M_ove..."
4524 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4526 #: src/mainwindow.c:694
4527 msgid "/_Message/_Copy..."
4528 msgstr "/Message/_Copier..."
4530 #: src/mainwindow.c:695
4531 msgid "/_Message/Move to _trash"
4532 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4534 #: src/mainwindow.c:696
4535 msgid "/_Message/_Delete..."
4536 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4538 #: src/mainwindow.c:697
4539 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4540 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4542 #: src/mainwindow.c:699
4543 msgid "/_Message/_Mark"
4544 msgstr "/Message/_Marquer"
4546 #: src/mainwindow.c:700
4547 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4548 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4550 #: src/mainwindow.c:701
4551 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4552 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4554 #: src/mainwindow.c:702
4555 msgid "/_Message/_Mark/---"
4556 msgstr "/Message/Marquer/---"
4558 #: src/mainwindow.c:703
4559 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4560 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4562 #: src/mainwindow.c:704
4563 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4564 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4566 #: src/mainwindow.c:706
4567 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4568 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4570 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4571 msgid "/_Message/Re-_edit"
4572 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4574 #: src/mainwindow.c:711
4575 msgid "/_Tools/_Address book..."
4576 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4578 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4579 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4580 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4582 #: src/mainwindow.c:714
4583 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4584 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4586 #: src/mainwindow.c:715
4587 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4588 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4590 #: src/mainwindow.c:717
4591 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4592 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4594 #: src/mainwindow.c:720
4595 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4596 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4598 #: src/mainwindow.c:722
4599 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4600 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4602 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4603 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4604 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4606 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4607 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4608 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4610 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4611 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4612 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4614 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4615 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4616 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4618 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4619 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4620 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4622 #: src/mainwindow.c:733
4623 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4624 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4626 #: src/mainwindow.c:734
4627 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4628 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4630 #: src/mainwindow.c:736
4631 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4632 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4634 #: src/mainwindow.c:738
4635 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4636 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4638 #: src/mainwindow.c:740
4639 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4640 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4642 #: src/mainwindow.c:745
4643 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4644 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4646 #: src/mainwindow.c:747
4647 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4648 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4650 #: src/mainwindow.c:749
4651 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4652 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4654 #: src/mainwindow.c:751
4655 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4656 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4658 #: src/mainwindow.c:754
4659 msgid "/_Tools/E_xecute"
4660 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4662 #: src/mainwindow.c:757
4663 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4664 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4666 #: src/mainwindow.c:761
4667 msgid "/_Tools/_Log window"
4668 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4670 #: src/mainwindow.c:763
4671 msgid "/_Configuration"
4672 msgstr "/_Configuration"
4674 #: src/mainwindow.c:764
4675 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4676 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4678 #: src/mainwindow.c:766
4679 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4680 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4682 #: src/mainwindow.c:768
4683 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4684 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4686 #: src/mainwindow.c:770
4687 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4688 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4690 #: src/mainwindow.c:772
4691 msgid "/_Configuration/---"
4692 msgstr "/Configuration/---"
4694 #: src/mainwindow.c:773
4695 msgid "/_Configuration/P_references..."
4696 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4698 #: src/mainwindow.c:775
4699 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4700 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4702 #: src/mainwindow.c:777
4703 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4704 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4706 #: src/mainwindow.c:779
4707 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4708 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4710 #: src/mainwindow.c:781
4711 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4712 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4714 #: src/mainwindow.c:782
4715 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4716 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4718 #: src/mainwindow.c:783
4719 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4720 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4722 #: src/mainwindow.c:786
4723 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4724 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4726 #: src/mainwindow.c:787
4727 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4728 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4730 #: src/mainwindow.c:789
4731 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4732 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4734 #: src/mainwindow.c:790
4735 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4736 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4738 #: src/mainwindow.c:792
4739 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4740 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4742 #: src/mainwindow.c:794
4746 #: src/mainwindow.c:939
4747 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4748 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4750 #: src/mainwindow.c:943
4751 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4752 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4754 #: src/mainwindow.c:960
4755 msgid "Select account"
4756 msgstr "Sélectionner un compte"
4758 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4759 #: src/prefs_folder_item.c:539
4763 #: src/mainwindow.c:1393
4767 #: src/mainwindow.c:1671
4768 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4769 msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
4771 #: src/mainwindow.c:1690
4773 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4775 #: src/mainwindow.c:1691
4777 "Input the location of mailbox.\n"
4778 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4779 "scanned automatically."
4781 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4782 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4784 #: src/mainwindow.c:1697
4786 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4787 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4789 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4791 msgstr "Boîte aux lettres"
4793 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4795 "Creation of the mailbox failed.\n"
4796 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4799 "Échec de la création de boîte.\n"
4800 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4803 #: src/mainwindow.c:2066
4804 msgid "Sylpheed - Folder View"
4805 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4807 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4808 msgid "Sylpheed - Message View"
4809 msgstr "Sylpheed - Message"
4811 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4815 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4816 msgid "Exit this program?"
4817 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4819 #: src/mainwindow.c:2879
4820 msgid "Deleting duplicated messages..."
4821 msgstr "Suppression des messages en double..."
4823 #: src/mainwindow.c:2913
4825 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4826 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4827 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4828 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4830 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4832 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4834 #: src/mainwindow.c:3062
4835 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4836 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4838 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4839 msgid "Filtering configuration"
4840 msgstr "Règles de filtrage"
4842 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4843 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4847 #: src/message_search.c:108
4848 msgid "Find in current message"
4849 msgstr "Chercher dans le message"
4851 #: src/message_search.c:126
4855 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4856 msgid "Case sensitive"
4857 msgstr "Distinguer maj./min."
4859 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4860 msgid "Search failed"
4861 msgstr "Recherche échouée"
4863 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4864 msgid "Search string not found."
4865 msgstr "Texte recherché introuvable."
4867 #: src/message_search.c:210
4868 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4869 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4871 #: src/message_search.c:213
4872 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4873 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4875 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4876 msgid "Search finished"
4877 msgstr "Recherche terminée"
4879 #: src/messageview.c:159
4880 msgid "/_File/_Close"
4881 msgstr "/Fichier/_Fermer"
4883 #: src/messageview.c:269
4884 msgid "/_View/Show all _headers"
4885 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4887 #: src/messageview.c:272
4888 msgid "/_Message/Compose _new message"
4889 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4891 #: src/messageview.c:284
4892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4893 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4895 #: src/messageview.c:286
4896 msgid "/_Message/Redirec_t"
4897 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4899 #: src/messageview.c:305
4900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4901 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4903 #: src/messageview.c:307
4904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4905 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4907 #: src/messageview.c:309
4908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4909 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4911 #: src/messageview.c:311
4912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4913 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4915 #: src/messageview.c:313
4916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4917 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4919 #: src/messageview.c:542
4920 msgid "<No Return-Path found>"
4921 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4923 #: src/messageview.c:550
4926 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4927 "does not correspond to the return path:\n"
4928 "Notification address: %s\n"
4930 "It is advised to not to send the return receipt."
4932 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4933 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4934 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4935 "Return-Path : %s\n"
4936 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4938 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4940 msgstr "+Ne pas envoyer"
4942 #: src/messageview.c:571
4944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4946 "officially addressed to you.\n"
4947 "It is advised to not to send the return .receipt."
4949 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4950 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4951 "destinataire officiel.\n"
4952 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4954 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4955 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4957 msgstr "Enregistrer sous"
4959 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4960 #: src/textview.c:2078
4964 #: src/messageview.c:1030
4965 msgid "Overwrite existing file?"
4966 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4968 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4969 #: src/summaryview.c:3546
4971 msgid "Can't save the file '%s'."
4972 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4974 #: src/messageview.c:1109
4975 msgid "This message asks for a return receipt."
4976 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4978 #: src/messageview.c:1110
4979 msgid "Send receipt"
4982 #: src/messageview.c:1150
4984 "This message has been partially retrieved,\n"
4985 "and has been deleted from the server."
4987 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4988 "et a été supprimé du serveur."
4990 #: src/messageview.c:1156
4993 "This message has been partially retrieved;\n"
4995 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4997 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4998 # the string is cutted on both sides.
4999 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5000 msgid "Mark for download"
5001 msgstr "Télécharger"
5003 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
5004 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5005 msgid "Mark for deletion"
5008 #: src/messageview.c:1166
5011 "This message has been partially retrieved;\n"
5012 "it is %s and will be downloaded."
5014 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5015 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5017 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5018 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5022 #: src/messageview.c:1177
5025 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "it is %s and will be deleted."
5028 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5029 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5031 #: src/messageview.c:1253
5032 msgid "Return Receipt Notification"
5033 msgstr "Accusé de réception."
5035 #: src/messageview.c:1254
5037 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5038 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5041 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5042 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5043 "l'accusé de réception :"
5045 #: src/messageview.c:1258
5046 msgid "Send Notification"
5049 #: src/messageview.c:1258
5053 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5057 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5060 "Enter the print command line:\n"
5061 "('%s' will be replaced with file name)"
5063 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5064 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5066 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5069 "Print command line is invalid:\n"
5072 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5075 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5076 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5077 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5081 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5082 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5085 msgid "/Remove _mailbox"
5086 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5091 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5094 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5095 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5098 msgid "Remove mailbox"
5099 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5101 #: src/mimeview.c:153
5105 #: src/mimeview.c:154
5106 msgid "/Open _with..."
5107 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5109 #: src/mimeview.c:155
5110 msgid "/_Display as text"
5111 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5113 #: src/mimeview.c:156
5114 msgid "/_Save as..."
5115 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5117 #: src/mimeview.c:157
5118 msgid "/Save _all..."
5119 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5121 #: src/mimeview.c:196
5125 #: src/mimeview.c:641
5129 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5133 #: src/mimeview.c:661
5137 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5138 #: src/mimeview.c:1250
5139 msgid "Can't save the part of multipart message."
5140 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5142 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5144 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5145 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5147 #: src/mimeview.c:1068
5148 msgid "Select destination folder"
5149 msgstr "Choix du dossier de destination"
5151 #: src/mimeview.c:1075
5153 msgid "'%s' is not a directory."
5154 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5156 #: src/mimeview.c:1260
5158 msgstr "Ouvrir avec"
5160 #: src/mimeview.c:1261
5163 "Enter the command line to open file:\n"
5164 "('%s' will be replaced with file name)"
5166 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5167 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5171 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5172 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5176 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5177 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5180 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5181 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5184 msgid "can't post article.\n"
5185 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5189 msgid "can't retrieve article %d\n"
5190 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5194 msgid "can't select group: %s\n"
5195 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5199 msgid "can't set group: %s\n"
5200 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5204 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5205 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5209 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5210 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5214 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5215 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5217 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5218 msgid "can't get xover\n"
5219 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5221 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5222 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5223 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5225 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5227 msgid "invalid xover line: %s\n"
5228 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5230 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5231 msgid "can't get xhdr\n"
5232 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5234 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5235 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5236 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5240 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5241 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5243 #: src/news_gtk.c:52
5244 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5245 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5247 #: src/news_gtk.c:53
5248 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5249 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5251 #: src/news_gtk.c:55
5253 msgstr "/Téléchar_ger"
5255 #: src/news_gtk.c:59
5256 msgid "/News _account settings"
5257 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5259 #: src/news_gtk.c:60
5260 msgid "/Remove _news account"
5261 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5263 #: src/news_gtk.c:230
5265 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5266 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5268 #: src/news_gtk.c:231
5269 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5270 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5272 #: src/news_gtk.c:280
5274 msgid "Really delete news account '%s'?"
5275 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5277 #: src/news_gtk.c:281
5278 msgid "Delete news account"
5279 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5282 msgid "ClamAV: scanning message..."
5283 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5287 msgid "Clam AntiVirus"
5288 msgstr "Antivirus Clam"
5290 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5292 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5293 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5295 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5296 "saved in a specially designated folder.\n"
5298 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5299 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5300 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5302 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5303 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5305 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5306 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5308 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5309 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5310 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5313 msgid "Enable virus scanning"
5314 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5317 msgid "Scan archive contents"
5318 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5321 msgid "Maximum attachment size"
5322 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5329 msgid "Save infected messages"
5330 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5334 msgstr "Dossier destinataire"
5336 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5338 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5339 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5342 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5343 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5347 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5349 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5352 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5353 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5354 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5355 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5356 "mail will be saved.\n"
5358 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5360 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5361 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5363 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5364 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5365 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5366 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5367 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5370 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5372 msgstr "Demonstration"
5374 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5376 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5377 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5379 "It is not really useful"
5381 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5382 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5383 "vers la sortie standard.\n"
5385 "Il n'est pas vraiment utile."
5387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5388 msgid "Dillo Browser"
5389 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5392 msgid "Do not load remote links in mails"
5393 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5396 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5397 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5400 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5402 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5403 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5406 msgid "Full window mode (hide controls)"
5407 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5410 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5411 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5414 msgid "Dillo HTML Viewer"
5415 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5418 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5420 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5423 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5424 msgid "MathML Viewer"
5425 msgstr "Visualiseur MathML"
5427 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5429 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5430 "(Content-Type: text/mathml)"
5432 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5433 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5437 msgstr "Phrase secrète"
5439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5440 msgid "[no user id]"
5441 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5446 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5451 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5458 "Bad passphrase! Try again...\n"
5461 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5465 msgid "Store passphrase in memory"
5466 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5469 msgid "Automatically check signatures"
5470 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5473 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5474 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5477 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5478 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5481 msgid "Expire after"
5482 msgstr "Expirer après"
5484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5486 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5494 msgstr "Signer la clé"
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5497 msgid "Use default GnuPG key"
5498 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5501 msgid "Select key by your email address"
5502 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5505 msgid "Specify key manually"
5506 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5509 msgid "User or key ID:"
5510 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5518 msgid "Please select key for '%s'"
5519 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5523 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5524 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5528 msgstr "Sélection de clés"
5530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5532 msgstr "ID de la clé"
5534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5540 msgstr "Sélectionner"
5542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5548 msgstr "Ajouter une clé"
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5551 msgid "Enter another user or key ID:"
5552 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5556 msgstr "Clé certifiée"
5559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5561 "The selected key is not fully trusted.\n"
5562 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5563 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5564 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5566 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5567 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5568 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5569 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5576 #: src/prefs_send.c:163
5580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5590 msgid "The signature has not been checked."
5591 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5595 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5596 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5600 msgid "Expired signature from %s."
5601 msgstr "Signature expirée de %s."
5603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5605 msgid "Expired key from %s."
5606 msgstr "Clé expirée de %s."
5608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5610 msgid "Bad signature from %s."
5611 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5614 msgid "No key available to verify this signature."
5615 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5619 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5620 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5624 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5625 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5629 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5630 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5634 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5635 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5639 msgid " aka \"%s\"\n"
5640 msgstr " alias « %s »\n"
5642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5644 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5645 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5649 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5650 "OpenPGP support disabled."
5652 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5653 "Support OpenPGP désactivé."
5655 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5659 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5661 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5662 "decryption of encrypted messages. \n"
5664 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5666 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5667 "respectivement signés et cryptés.\n"
5669 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5678 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5680 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5684 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5685 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5693 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5694 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5698 msgid "SpamAssassin"
5699 msgstr "SpamAssassin"
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5703 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5704 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5705 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5707 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5710 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5711 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5712 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5714 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5715 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5716 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5718 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5719 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5721 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5722 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5723 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5739 msgstr "Socket Unix"
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5750 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5751 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5758 msgid "Port of spamd server"
5759 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5762 msgid "Path of Unix socket"
5763 msgstr "Chemin du socket Unix"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5767 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5768 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5770 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5771 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5779 msgstr "Placer le Spam dans"
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5782 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5783 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5786 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5787 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5795 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5799 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5802 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5810 msgid "Maximum Size"
5811 msgstr "Taille maximale de message"
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5814 msgid "SpamAssassin GTK"
5815 msgstr "SpamAssassin GTK"
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5819 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5821 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5824 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5825 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5826 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5827 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5830 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5833 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5834 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5836 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5837 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5838 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5839 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5840 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5841 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5849 msgstr "/_Tout relever"
5851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5856 msgid "/Open A_ddressbook"
5857 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5860 msgid "/E_xit Sylpheed"
5861 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5865 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5866 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5870 msgstr "Icône de la barre système"
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5874 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5875 "have new or unread mail.\n"
5877 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5878 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5880 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5881 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5883 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5884 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5885 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5896 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5897 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5900 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5901 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5903 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5904 msgid "POP3 protocol error\n"
5905 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5909 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5910 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5914 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5915 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5919 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5920 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5923 msgid "mailbox is locked\n"
5924 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5927 msgid "Session timeout\n"
5928 msgstr "Session expirée\n"
5931 msgid "command not supported\n"
5932 msgstr "Commande non supportée\n"
5935 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5936 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5939 msgid "TOP command unsupported\n"
5940 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5942 #: src/prefs_account.c:656
5947 #: src/prefs_account.c:934
5948 msgid "Preferences for new account"
5949 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5951 #: src/prefs_account.c:936
5953 msgid "%s - Account preferences"
5954 msgstr "%s - Configuration du compte"
5956 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5960 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5961 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5962 #: src/prefs_wrapping.c:168
5964 msgstr "Composition"
5966 #: src/prefs_account.c:978
5968 msgstr "Confidentialité"
5970 #: src/prefs_account.c:981
5974 #: src/prefs_account.c:984
5978 #: src/prefs_account.c:1063
5979 msgid "Name of account"
5980 msgstr "Nom du compte"
5982 #: src/prefs_account.c:1072
5983 msgid "Set as default"
5984 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5986 #: src/prefs_account.c:1076
5987 msgid "Personal information"
5988 msgstr "Informations personnelles"
5990 #: src/prefs_account.c:1085
5992 msgstr "Nom complet"
5994 #: src/prefs_account.c:1091
5995 msgid "Mail address"
5996 msgstr "Adresse email"
5998 #: src/prefs_account.c:1097
5999 msgid "Organization"
6002 #: src/prefs_account.c:1121
6003 msgid "Server information"
6004 msgstr "Configuration des serveurs"
6006 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6011 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6015 #: src/prefs_account.c:1146
6017 msgstr "News (NNTP)"
6019 #: src/prefs_account.c:1148
6020 msgid "Local mbox file"
6021 msgstr "Fichier mbox local"
6023 #: src/prefs_account.c:1150
6024 msgid "None (SMTP only)"
6025 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6027 #: src/prefs_account.c:1170
6028 msgid "This server requires authentication"
6029 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6031 #: src/prefs_account.c:1177
6032 msgid "Authenticate on connect"
6033 msgstr "Authentification à la connexion"
6035 #: src/prefs_account.c:1222
6037 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6039 #: src/prefs_account.c:1228
6040 msgid "Server for receiving"
6041 msgstr "Serveur de réception"
6043 #: src/prefs_account.c:1234
6044 msgid "Local mailbox"
6045 msgstr "Fichier mbox local"
6047 #: src/prefs_account.c:1241
6048 msgid "SMTP server (send)"
6049 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6051 #: src/prefs_account.c:1249
6052 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6053 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6055 #: src/prefs_account.c:1258
6056 msgid "command to send mails"
6057 msgstr "Commande externe :"
6059 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6061 msgstr "Nom d'utilisateur"
6063 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6065 msgstr "Mot de passe"
6067 #: src/prefs_account.c:1356
6068 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6069 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6071 #: src/prefs_account.c:1359
6072 msgid "Remove messages on server when received"
6073 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6075 #: src/prefs_account.c:1370
6076 msgid "Remove after"
6077 msgstr "Suppression après"
6079 #: src/prefs_account.c:1379
6083 #: src/prefs_account.c:1396
6084 msgid "(0 days: remove immediately)"
6085 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6087 #: src/prefs_account.c:1405
6088 msgid "Download all messages on server"
6089 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6091 #: src/prefs_account.c:1411
6092 msgid "Receive size limit"
6093 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6095 #: src/prefs_account.c:1418
6099 #: src/prefs_account.c:1430
6100 msgid "Default inbox"
6101 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6103 #: src/prefs_account.c:1439
6105 msgstr " Choisir... "
6107 #: src/prefs_account.c:1453
6108 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6109 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6111 #: src/prefs_account.c:1459
6112 msgid "Maximum number of articles to download"
6113 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6115 #: src/prefs_account.c:1478
6116 msgid "unlimited if 0 is specified"
6117 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6119 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6120 msgid "Authentication method"
6121 msgstr "Authentification"
6123 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6125 msgstr "Automatique"
6127 #: src/prefs_account.c:1511
6128 msgid "Filter messages on receiving"
6129 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6131 #: src/prefs_account.c:1515
6132 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6133 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6135 #: src/prefs_account.c:1575
6137 msgstr "Ajouter la date"
6139 #: src/prefs_account.c:1576
6140 msgid "Generate Message-ID"
6141 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6143 #: src/prefs_account.c:1583
6144 msgid "Add user-defined header"
6145 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6147 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6149 msgstr " Modifier... "
6151 #: src/prefs_account.c:1595
6152 msgid "Authentication"
6153 msgstr "Authentification"
6155 #: src/prefs_account.c:1603
6156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6157 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6159 #: src/prefs_account.c:1679
6161 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6164 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6165 "passe spécifiés pour la réception."
6167 #: src/prefs_account.c:1690
6168 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6169 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6171 #: src/prefs_account.c:1705
6172 msgid "POP authentication timeout: "
6173 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6175 #: src/prefs_account.c:1714
6179 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6183 #: src/prefs_account.c:1769
6184 msgid "Insert signature automatically"
6185 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6187 #: src/prefs_account.c:1774
6188 msgid "Signature separator"
6189 msgstr "Séparateur de signature"
6191 #: src/prefs_account.c:1797
6192 msgid "Command output"
6193 msgstr "Résultat d'une commande"
6195 #: src/prefs_account.c:1816
6196 msgid "Automatically set the following addresses"
6197 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6199 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6200 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6204 #: src/prefs_account.c:1838
6208 #: src/prefs_account.c:1851
6212 #: src/prefs_account.c:1902
6213 msgid "Default privacy system"
6214 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6216 #: src/prefs_account.c:1911
6217 msgid "Encrypt message by default"
6218 msgstr "Crypter le message par défaut"
6220 #: src/prefs_account.c:1913
6221 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6222 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6224 #: src/prefs_account.c:1916
6225 msgid "Sign message by default"
6226 msgstr "Signer le message par défaut"
6228 #: src/prefs_account.c:1918
6229 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6230 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6232 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6233 msgid "Don't use SSL"
6234 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6236 #: src/prefs_account.c:2005
6237 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6238 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6240 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6241 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6242 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6244 #: src/prefs_account.c:2022
6245 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6246 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6248 #: src/prefs_account.c:2028
6252 #: src/prefs_account.c:2044
6253 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6254 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6256 #: src/prefs_account.c:2046
6258 msgstr "Envoi (SMTP)"
6260 #: src/prefs_account.c:2054
6261 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6262 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6264 #: src/prefs_account.c:2057
6265 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6266 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6268 #: src/prefs_account.c:2068
6269 msgid "Use non-blocking SSL"
6270 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6272 #: src/prefs_account.c:2080
6273 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6274 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6276 #: src/prefs_account.c:2208
6277 msgid "Specify SMTP port"
6278 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6280 #: src/prefs_account.c:2214
6281 msgid "Specify POP3 port"
6282 msgstr "Indiquer le port POP3"
6284 #: src/prefs_account.c:2220
6285 msgid "Specify IMAP4 port"
6286 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6288 #: src/prefs_account.c:2226
6289 msgid "Specify NNTP port"
6290 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6292 #: src/prefs_account.c:2231
6293 msgid "Specify domain name"
6294 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6296 #: src/prefs_account.c:2241
6297 msgid "Use command to communicate with server"
6298 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6300 #: src/prefs_account.c:2249
6301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6302 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6304 #: src/prefs_account.c:2263
6305 msgid "IMAP server directory"
6306 msgstr "Répertoire IMAP4"
6308 #: src/prefs_account.c:2317
6309 msgid "Put sent messages in"
6310 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6312 #: src/prefs_account.c:2319
6313 msgid "Put queued messages in"
6314 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6316 #: src/prefs_account.c:2321
6317 msgid "Put draft messages in"
6318 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6320 #: src/prefs_account.c:2323
6321 msgid "Put deleted messages in"
6322 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6324 #: src/prefs_account.c:2371
6325 msgid "Account name is not entered."
6326 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6328 #: src/prefs_account.c:2375
6329 msgid "Mail address is not entered."
6330 msgstr "Adresse email non saisie."
6332 #: src/prefs_account.c:2382
6333 msgid "SMTP server is not entered."
6334 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6336 #: src/prefs_account.c:2387
6337 msgid "User ID is not entered."
6338 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6340 #: src/prefs_account.c:2392
6341 msgid "POP3 server is not entered."
6342 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6344 #: src/prefs_account.c:2397
6345 msgid "IMAP4 server is not entered."
6346 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6348 #: src/prefs_account.c:2402
6349 msgid "NNTP server is not entered."
6350 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6352 #: src/prefs_account.c:2408
6353 msgid "local mailbox filename is not entered."
6354 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6356 #: src/prefs_account.c:2414
6357 msgid "mail command is not entered."
6358 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6360 #: src/prefs_account.c:2662
6362 msgid "Unsupported (%s)"
6363 msgstr "Non supporté (%s)"
6365 #: src/prefs_actions.c:187
6366 msgid "Actions configuration"
6367 msgstr "Configuration des actions"
6369 #: src/prefs_actions.c:209
6371 msgstr "Nom du menu :"
6373 #: src/prefs_actions.c:218
6374 msgid "Command line:"
6377 #: src/prefs_actions.c:247
6379 msgstr " Remplacer "
6381 #: src/prefs_actions.c:260
6382 msgid " Syntax help "
6385 #: src/prefs_actions.c:481
6386 msgid "Menu name is not set."
6387 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6389 #: src/prefs_actions.c:486
6390 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6391 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6393 #: src/prefs_actions.c:505
6394 msgid "Menu name is too long."
6395 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6397 #: src/prefs_actions.c:514
6398 msgid "Command line not set."
6399 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6401 #: src/prefs_actions.c:519
6402 msgid "Menu name and command are too long."
6403 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6405 #: src/prefs_actions.c:524
6410 "has a syntax error."
6412 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6415 #: src/prefs_actions.c:584
6416 msgid "Delete action"
6417 msgstr "Supprimer l'action"
6419 #: src/prefs_actions.c:585
6420 msgid "Do you really want to delete this action?"
6421 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6423 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6424 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6425 msgid "Entry not saved"
6426 msgstr "Règle non ajoutée"
6428 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6429 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6430 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6431 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6433 #: src/prefs_actions.c:754
6435 msgstr "NOM DU MENU :"
6437 #: src/prefs_actions.c:755
6438 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6439 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6441 #: src/prefs_actions.c:757
6442 msgid "COMMAND LINE:"
6445 #: src/prefs_actions.c:758
6447 msgstr "Commencer avec :"
6449 #: src/prefs_actions.c:759
6450 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6452 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6455 #: src/prefs_actions.c:760
6456 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6458 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6461 #: src/prefs_actions.c:761
6462 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6464 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6467 #: src/prefs_actions.c:762
6469 msgstr "Finir avec :"
6471 #: src/prefs_actions.c:763
6472 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6474 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6477 #: src/prefs_actions.c:764
6478 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6479 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6481 #: src/prefs_actions.c:765
6482 msgid "to run command asynchronously"
6483 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6485 #: src/prefs_actions.c:766
6489 #: src/prefs_actions.c:767
6490 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6492 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6495 #: src/prefs_actions.c:768
6497 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6499 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6500 "format RFC822/2822"
6502 #: src/prefs_actions.c:769
6503 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6505 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6508 #: src/prefs_actions.c:770
6509 msgid "for a user provided argument"
6510 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6512 #: src/prefs_actions.c:771
6513 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6514 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6516 #: src/prefs_actions.c:772
6517 msgid "for the text selection"
6518 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6520 #: src/prefs_actions.c:773
6521 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6523 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6526 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6527 #: src/quote_fmt.c:76
6528 msgid "Description of symbols"
6529 msgstr "Description des symboles"
6531 #: src/prefs_actions.c:863
6532 msgid "Current actions"
6533 msgstr "Actions enregistrées"
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6536 msgid "Automatic account selection"
6537 msgstr "Sélection automatique de compte"
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6540 msgid "when replying"
6541 msgstr "en répondant"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6544 msgid "when forwarding"
6545 msgstr "en transférant"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6548 msgid "when re-editing"
6549 msgstr "en rééditant"
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6552 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6553 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6556 msgid "Automatically launch the external editor"
6557 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6560 msgid "Forward as attachment"
6561 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6564 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6565 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6568 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6569 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6571 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6575 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6577 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6579 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6583 #: src/prefs_customheader.c:176
6584 msgid "Custom header configuration"
6585 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6587 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6588 #: src/prefs_matcher.c:1192
6589 msgid "Header name is not set."
6590 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6592 #: src/prefs_customheader.c:496
6593 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6594 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6596 #: src/prefs_customheader.c:545
6597 msgid "Delete header"
6598 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6600 #: src/prefs_customheader.c:546
6601 msgid "Do you really want to delete this header?"
6602 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6604 #: src/prefs_customheader.c:714
6605 msgid "Current custom headers"
6606 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6608 #: src/prefs_display_header.c:227
6609 msgid "Displayed header configuration"
6610 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6612 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6616 #: src/prefs_display_header.c:284
6617 msgid "Displayed Headers"
6618 msgstr "En-têtes affichés"
6620 #: src/prefs_display_header.c:348
6621 msgid "Hidden headers"
6622 msgstr "En-têtes cachés"
6624 #: src/prefs_display_header.c:372
6625 msgid "Show all unspecified headers"
6626 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6628 #: src/prefs_display_header.c:570
6629 msgid "This header is already in the list."
6630 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6632 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6634 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6635 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6639 msgstr "Navigateur Web"
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6642 msgid "Print command"
6643 msgstr "Commande d'impression"
6645 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6647 msgstr "Editeur de texte"
6649 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6650 msgid "Image viewer"
6651 msgstr "Visualiseur d'images"
6653 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6654 msgid "Audio player"
6655 msgstr "Lecteur audio"
6657 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6658 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6659 msgid "Message View"
6660 msgstr "Vue du message"
6662 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6663 msgid "External Programs"
6664 msgstr "Programmes auxiliaires"
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6687 msgid "Mark as read"
6688 msgstr "Marquer comme lu"
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6691 msgid "Mark as unread"
6692 msgstr "Marquer comme non lu"
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6703 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6712 msgid "Change score"
6713 msgstr "Modifier le score"
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6717 msgstr "Définir le score"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6725 msgstr "Stopper le filtrage"
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6728 msgid "Filtering action configuration"
6729 msgstr "Actions de filtrage"
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6737 msgstr "Destination"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6741 msgstr "Destinataire"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6744 #: src/summaryview.c:468
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6753 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6755 msgstr " Remplacer "
6757 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6758 msgid "Command line not set"
6759 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6761 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6762 msgid "Destination is not set."
6763 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6766 msgid "Recipient is not set."
6767 msgstr "Destinataire non spécifié."
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6770 msgid "Score is not set"
6771 msgstr "Score non spécifié"
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6774 msgid "No action was defined."
6775 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6777 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6778 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6783 #: src/quote_fmt.c:52
6785 msgstr "ID du Message"
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6788 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6790 msgstr "Groupe de discussion"
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6793 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6798 msgid "Filename - should not be modified"
6799 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6803 msgstr "retour chariot"
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6806 msgid "escape character for quotes"
6807 msgstr "caractère d'échappement"
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6810 msgid "quote character"
6811 msgstr "Préfixes de citation"
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6814 msgid "Current action list"
6815 msgstr "Actions enregistrées"
6817 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6818 msgid "Filtering/Processing configuration"
6819 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6821 #: src/prefs_filtering.c:279
6823 msgstr "Condition : "
6825 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6829 #: src/prefs_filtering.c:301
6833 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6834 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6838 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6839 msgid "Condition string is not valid."
6840 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
6842 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6843 msgid "Action string is not valid."
6844 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
6846 #: src/prefs_filtering.c:843
6847 msgid "Condition string is empty."
6848 msgstr "La condition est vide."
6850 #: src/prefs_filtering.c:849
6851 msgid "Action string is empty."
6852 msgstr "L'action est vide."
6854 #: src/prefs_filtering.c:917
6856 msgstr "Supprimer la règle"
6858 #: src/prefs_filtering.c:918
6859 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6860 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6862 #: src/prefs_filtering.c:1239
6866 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6874 #: src/prefs_folder_item.c:176
6875 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6876 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6878 #: src/prefs_folder_item.c:196
6879 msgid "Folder chmod: "
6880 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6882 #: src/prefs_folder_item.c:222
6883 msgid "Folder color: "
6884 msgstr "Couleur du dossier : "
6886 #: src/prefs_folder_item.c:250
6887 msgid "Process at startup"
6888 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6890 #: src/prefs_folder_item.c:264
6891 msgid "Scan for new mail"
6892 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6894 #: src/prefs_folder_item.c:454
6895 msgid "Request Return Receipt"
6896 msgstr "Demander un accusé de réception"
6898 #: src/prefs_folder_item.c:469
6899 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6900 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6902 #: src/prefs_folder_item.c:482
6903 msgid "Default To: "
6904 msgstr "Destinataire par défaut : "
6906 #: src/prefs_folder_item.c:502
6907 msgid "Send replies to: "
6908 msgstr "Répondre par défaut à : "
6910 #: src/prefs_folder_item.c:522
6911 msgid "Default account: "
6912 msgstr "Compte par défaut : "
6914 #: src/prefs_folder_item.c:566
6915 msgid "Default dictionary: "
6916 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6918 #: src/prefs_folder_item.c:760
6919 msgid "Pick color for folder"
6920 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6922 #: src/prefs_folder_item.c:772
6926 #: src/prefs_folder_item.c:812
6928 msgid "Properties for folder %s"
6929 msgstr "Options du dossier %s"
6931 #: src/prefs_fonts.c:66
6932 msgid "Folder and Message Lists"
6933 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6935 #: src/prefs_fonts.c:83
6939 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6943 #: src/prefs_fonts.c:146
6947 #: src/prefs_gtk.c:848
6949 msgstr "Préférences"
6951 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6952 msgid "Automatically display attached images"
6953 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6955 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6957 "Resize attached images by default\n"
6958 "(Clicking image toggles scaling)"
6960 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6961 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6963 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6964 msgid "Display images inline"
6965 msgstr "Afficher les images dans le message"
6967 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6968 msgid "Image Viewer"
6969 msgstr "Visualiseur d'images"
6971 #: src/prefs_matcher.c:150
6972 msgid "All messages"
6973 msgstr "Tous les messages"
6975 #: src/prefs_matcher.c:151
6979 #: src/prefs_matcher.c:152
6981 msgstr "En réponse à"
6983 #: src/prefs_matcher.c:153
6984 msgid "Age greater than"
6985 msgstr "Plus âgé que"
6987 #: src/prefs_matcher.c:153
6988 msgid "Age lower than"
6989 msgstr "Moins agé que"
6991 #: src/prefs_matcher.c:154
6992 msgid "Headers part"
6993 msgstr "En-têtes du message"
6995 #: src/prefs_matcher.c:155
6997 msgstr "Corps du message"
6999 #: src/prefs_matcher.c:155
7000 msgid "Whole message"
7001 msgstr "Tout le message"
7003 #: src/prefs_matcher.c:156
7005 msgstr "Message non lu"
7007 #: src/prefs_matcher.c:156
7009 msgstr "Nouveau message"
7011 #: src/prefs_matcher.c:157
7013 msgstr "Message marqué"
7015 #: src/prefs_matcher.c:157
7016 msgid "Deleted flag"
7017 msgstr "Marqué comme supprimé"
7019 #: src/prefs_matcher.c:158
7020 msgid "Replied flag"
7021 msgstr "Message répondu"
7023 #: src/prefs_matcher.c:158
7024 msgid "Forwarded flag"
7025 msgstr "Message transféré"
7027 #: src/prefs_matcher.c:159
7029 msgstr "Message bloqué"
7031 #: src/prefs_matcher.c:160
7035 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7039 #: src/prefs_matcher.c:162
7040 msgid "Score greater than"
7041 msgstr "Score plus grand que"
7043 #: src/prefs_matcher.c:162
7044 msgid "Score lower than"
7045 msgstr "Score plus petit que"
7047 #: src/prefs_matcher.c:163
7048 msgid "Score equal to"
7049 msgstr "Score égal à"
7051 #: src/prefs_matcher.c:164
7055 #: src/prefs_matcher.c:165
7056 msgid "Size greater than"
7057 msgstr "Taille supérieure à"
7059 #: src/prefs_matcher.c:166
7060 msgid "Size smaller than"
7061 msgstr "Taille inférieure à"
7063 #: src/prefs_matcher.c:167
7064 msgid "Size exactly"
7065 msgstr "Taille égale à"
7067 #: src/prefs_matcher.c:168
7068 msgid "Partially downloaded"
7069 msgstr "Partiellement téléchargé"
7071 #: src/prefs_matcher.c:185
7075 #: src/prefs_matcher.c:185
7079 #: src/prefs_matcher.c:202
7083 #: src/prefs_matcher.c:202
7084 msgid "does not contain"
7085 msgstr "ne contient pas"
7087 #: src/prefs_matcher.c:219
7091 #: src/prefs_matcher.c:219
7095 #: src/prefs_matcher.c:397
7096 msgid "Condition configuration"
7097 msgstr "Conditions de filtrage"
7099 #: src/prefs_matcher.c:422
7103 #: src/prefs_matcher.c:509
7107 #: src/prefs_matcher.c:560
7109 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7111 #: src/prefs_matcher.c:598
7113 msgstr "Op. booléen"
7115 #: src/prefs_matcher.c:1172
7116 msgid "Value is not set."
7117 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7119 #: src/prefs_matcher.c:1604
7121 "The entry was not saved\n"
7122 "Have you really finished?"
7124 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7125 "Avez-vous réellement fini ?"
7127 #: src/prefs_matcher.c:1646
7128 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7129 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7131 #: src/prefs_matcher.c:1647
7132 msgid "using an external program or script. The program will"
7133 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7135 #: src/prefs_matcher.c:1648
7136 msgid "return either 0 or 1"
7137 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7139 #: src/prefs_matcher.c:1649
7140 msgid "The following symbols can be used:"
7141 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7143 #: src/prefs_matcher.c:1669
7144 msgid "Match Type: 'Test'"
7145 msgstr "Type de condition : « Test »"
7147 #: src/prefs_matcher.c:1748
7148 msgid "Current condition rules"
7149 msgstr "Conditions enregistées"
7151 #: src/prefs_message.c:102
7153 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7154 "ASCII character (Japanese only)"
7156 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7157 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7159 #: src/prefs_message.c:108
7160 msgid "Display header pane above message view"
7161 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7163 #: src/prefs_message.c:115
7164 msgid "Display short headers on message view"
7165 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7167 #: src/prefs_message.c:128
7168 msgid "Render HTML messages as text"
7169 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7171 #: src/prefs_message.c:140
7173 msgstr "Espacement des lignes"
7175 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7179 #: src/prefs_message.c:159
7183 #: src/prefs_message.c:166
7187 #: src/prefs_message.c:172
7188 msgid "Smooth scroll"
7189 msgstr "Défilement continu"
7191 #: src/prefs_message.c:178
7195 #: src/prefs_message.c:203
7196 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7197 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7199 #: src/prefs_message.c:276
7200 msgid "Text options"
7203 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7204 msgid "Enable coloration of message"
7205 msgstr "Coloration des messages"
7207 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7208 msgid "Quoted Text - First Level"
7209 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7211 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7212 msgid "Quoted Text - Second Level"
7213 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7215 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7216 msgid "Quoted Text - Third Level"
7217 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7219 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7223 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7224 msgid "Target folder"
7225 msgstr "Dossier cible"
7227 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7231 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7232 msgid "Recycle quote colors"
7233 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7235 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7236 msgid "Pick color for quotation level 1"
7237 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7239 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7240 msgid "Pick color for quotation level 2"
7241 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7243 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7244 msgid "Pick color for quotation level 3"
7245 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7247 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7248 msgid "Pick color for URI"
7249 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7252 msgid "Pick color for target folder"
7253 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7256 msgid "Pick color for signatures"
7257 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7263 #: src/prefs_other.c:106
7264 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7265 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7267 #: src/prefs_other.c:109
7269 msgstr "Taille du log"
7271 #: src/prefs_other.c:116
7272 msgid "Clip the log size"
7273 msgstr "Limiter la taille du log"
7275 #: src/prefs_other.c:121
7276 msgid "Log window length"
7277 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7279 #: src/prefs_other.c:134
7280 msgid "0 to stop logging in the log window"
7281 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7283 #: src/prefs_other.c:139
7285 msgstr "En quittant"
7287 #: src/prefs_other.c:147
7288 msgid "Confirm on exit"
7289 msgstr "Confirmer en quittant"
7291 #: src/prefs_other.c:154
7292 msgid "Empty trash on exit"
7293 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7295 #: src/prefs_other.c:156
7296 msgid "Ask before emptying"
7297 msgstr "Demander avant de vider"
7299 #: src/prefs_other.c:160
7300 msgid "Warn if there are queued messages"
7301 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7303 #: src/prefs_other.c:166
7304 msgid "Socket I/O timeout:"
7305 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7307 #: src/prefs_other.c:179
7311 #: src/prefs_quote.c:90
7312 msgid "Reply will quote by default"
7313 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7315 #: src/prefs_quote.c:92
7316 msgid "Reply format"
7317 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7319 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7320 msgid "Quotation mark"
7321 msgstr "Préfixe de citation"
7323 #: src/prefs_quote.c:134
7324 msgid "Forward format"
7325 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7327 #: src/prefs_quote.c:181
7328 msgid " Description of symbols "
7329 msgstr " Description des symboles "
7331 #: src/prefs_quote.c:189
7332 msgid "Quotation characters"
7333 msgstr "Préfixes de citation"
7335 #: src/prefs_quote.c:204
7336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7337 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7339 #: src/prefs_quote.c:280
7343 #: src/prefs_receive.c:121
7344 msgid "External program"
7345 msgstr "Programme externe"
7347 #: src/prefs_receive.c:130
7348 msgid "Use external program for incorporation"
7349 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7351 #: src/prefs_receive.c:137
7355 #: src/prefs_receive.c:155
7356 msgid "Auto-check new mail"
7357 msgstr "Relève automatique du courrier"
7359 #: src/prefs_receive.c:157
7363 #: src/prefs_receive.c:178
7364 msgid "Check new mail on startup"
7365 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7367 #: src/prefs_receive.c:180
7368 msgid "Update all local folders after incorporation"
7369 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7371 #: src/prefs_receive.c:188
7372 msgid "Show receive dialog"
7373 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7375 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7379 #: src/prefs_receive.c:199
7380 msgid "Only on manual receiving"
7381 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7383 #: src/prefs_receive.c:209
7384 msgid "Close receive dialog when finished"
7385 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7387 #: src/prefs_receive.c:211
7388 msgid "Run command when new mail arrives"
7389 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7391 #: src/prefs_receive.c:221
7392 msgid "after autochecking"
7393 msgstr "...relève automatique"
7395 #: src/prefs_receive.c:223
7396 msgid "after manual checking"
7397 msgstr "...relève manuelle"
7399 #: src/prefs_receive.c:231
7402 "Command to execute:\n"
7403 "(use %d as number of new mails)"
7405 "Commande à exécuter :\n"
7406 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7408 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7409 msgid "Mail Handling"
7410 msgstr "Traitement des messages"
7412 #: src/prefs_send.c:143
7413 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7414 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7416 #: src/prefs_send.c:147
7417 msgid "Confirm before sending queued messages"
7418 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7420 #: src/prefs_send.c:153
7421 msgid "Show send dialog"
7422 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7424 #: src/prefs_send.c:171
7425 msgid "Outgoing encoding"
7426 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7428 #: src/prefs_send.c:180
7430 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7433 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7434 "système sera choisi automatiquement."
7436 #: src/prefs_send.c:192
7437 msgid "Automatic (Recommended)"
7438 msgstr "Automatique (recommandé)"
7440 #: src/prefs_send.c:194
7441 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7442 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7444 #: src/prefs_send.c:196
7445 msgid "Unicode (UTF-8)"
7446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7448 #: src/prefs_send.c:198
7449 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7450 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7452 #: src/prefs_send.c:199
7453 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7454 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7456 #: src/prefs_send.c:201
7457 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7458 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7460 #: src/prefs_send.c:203
7461 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7462 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7464 #: src/prefs_send.c:204
7465 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7466 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7468 #: src/prefs_send.c:206
7469 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7470 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7472 #: src/prefs_send.c:208
7473 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7474 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7476 #: src/prefs_send.c:209
7477 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7478 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7480 #: src/prefs_send.c:211
7481 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7482 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7484 #: src/prefs_send.c:213
7485 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7486 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7488 #: src/prefs_send.c:214
7489 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7490 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7492 #: src/prefs_send.c:215
7493 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7494 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7496 #: src/prefs_send.c:216
7497 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7498 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7500 #: src/prefs_send.c:218
7501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7502 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7504 #: src/prefs_send.c:220
7505 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7506 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7508 #: src/prefs_send.c:221
7509 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7510 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7512 #: src/prefs_send.c:224
7513 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7514 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7516 #: src/prefs_send.c:225
7517 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7518 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7520 #: src/prefs_send.c:226
7521 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7522 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7524 #: src/prefs_send.c:228
7525 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7526 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7528 #: src/prefs_send.c:229
7529 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7530 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7532 #: src/prefs_send.c:232
7533 msgid "Korean (EUC-KR)"
7534 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7536 #: src/prefs_send.c:234
7537 msgid "Thai (TIS-620)"
7538 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7540 #: src/prefs_send.c:235
7541 msgid "Thai (Windows-874)"
7542 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7544 #: src/prefs_send.c:248
7545 msgid "Transfer encoding"
7546 msgstr "Encodage de transfert"
7548 #: src/prefs_send.c:257
7550 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7553 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7554 "contient des caractères non ASCII."
7556 #: src/prefs_spelling.c:95
7557 msgid "Select dictionaries location"
7558 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7560 #: src/prefs_spelling.c:124
7561 msgid "Pick color for misspelled word"
7562 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7564 #: src/prefs_spelling.c:165
7565 msgid "Enable spell checker"
7566 msgstr "Activer la vérification"
7568 #: src/prefs_spelling.c:180
7569 msgid "Enable alternate dictionary"
7570 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7572 #: src/prefs_spelling.c:186
7573 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7575 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7578 #: src/prefs_spelling.c:188
7579 msgid "Dictionaries path:"
7580 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7582 #: src/prefs_spelling.c:202
7583 msgid "Default dictionary:"
7584 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7586 #: src/prefs_spelling.c:219
7587 msgid "Default suggestion mode:"
7588 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7590 #: src/prefs_spelling.c:236
7591 msgid "Misspelled word color:"
7592 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7594 #: src/prefs_spelling.c:362
7595 msgid "Spell Checking"
7596 msgstr "Correcteur orthographique"
7598 #: src/prefs_summaries.c:141
7599 msgid "the full abbreviated weekday name"
7600 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7602 #: src/prefs_summaries.c:142
7603 msgid "the full weekday name"
7604 msgstr "nom du jour de la semaine"
7606 #: src/prefs_summaries.c:143
7607 msgid "the abbreviated month name"
7608 msgstr "nom du mois abrégé"
7610 #: src/prefs_summaries.c:144
7611 msgid "the full month name"
7612 msgstr "nom du mois"
7614 #: src/prefs_summaries.c:145
7615 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7616 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7618 #: src/prefs_summaries.c:146
7619 msgid "the century number (year/100)"
7620 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7622 #: src/prefs_summaries.c:147
7623 msgid "the day of the month as a decimal number"
7624 msgstr "le jour du mois"
7626 #: src/prefs_summaries.c:148
7627 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7628 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7630 #: src/prefs_summaries.c:149
7631 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7632 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7634 #: src/prefs_summaries.c:150
7635 msgid "the day of the year as a decimal number"
7636 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7638 #: src/prefs_summaries.c:151
7639 msgid "the month as a decimal number"
7640 msgstr "le mois en tant que nombre"
7642 #: src/prefs_summaries.c:152
7643 msgid "the minute as a decimal number"
7644 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7646 #: src/prefs_summaries.c:153
7647 msgid "either AM or PM"
7648 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7650 #: src/prefs_summaries.c:154
7651 msgid "the second as a decimal number"
7652 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7654 #: src/prefs_summaries.c:155
7655 msgid "the day of the week as a decimal number"
7656 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7658 #: src/prefs_summaries.c:156
7659 msgid "the preferred date for the current locale"
7660 msgstr "le format par défaut de la date"
7662 #: src/prefs_summaries.c:157
7663 msgid "the last two digits of a year"
7664 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7666 #: src/prefs_summaries.c:158
7667 msgid "the year as a decimal number"
7670 #: src/prefs_summaries.c:159
7671 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7672 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7674 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7675 #: src/prefs_summaries.c:783
7677 msgstr "Format de la date"
7679 #: src/prefs_summaries.c:204
7683 #: src/prefs_summaries.c:246
7687 #: src/prefs_summaries.c:328
7688 msgid "Key bindings"
7689 msgstr "Raccourcis clavier"
7691 #: src/prefs_summaries.c:342
7692 msgid "Select preset:"
7693 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7695 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7696 msgid "Old Sylpheed"
7697 msgstr "Ancien Sylpheed"
7699 #: src/prefs_summaries.c:363
7701 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7702 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7704 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7705 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7706 "combinaison de touches."
7708 #: src/prefs_summaries.c:733
7709 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7710 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7712 #: src/prefs_summaries.c:736
7713 msgid "Display unread number next to folder name"
7714 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7716 #: src/prefs_summaries.c:745
7717 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7718 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7720 #: src/prefs_summaries.c:759
7724 #: src/prefs_summaries.c:772
7725 msgid "Display sender using address book"
7726 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7728 #: src/prefs_summaries.c:775
7729 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7730 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7732 #: src/prefs_summaries.c:800
7733 msgid "Set displayed columns"
7734 msgstr "Choix des éléments affichés"
7736 #: src/prefs_summaries.c:808
7737 msgid " Folder list... "
7738 msgstr "Liste des dossiers..."
7740 #: src/prefs_summaries.c:816
7741 msgid " Message list... "
7742 msgstr "Liste des messages..."
7744 #: src/prefs_summaries.c:835
7745 msgid "Always open message when selected"
7746 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7748 #: src/prefs_summaries.c:839
7749 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7751 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7753 #: src/prefs_summaries.c:843
7754 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7756 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7758 #: src/prefs_summaries.c:853
7759 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7760 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7762 #: src/prefs_summaries.c:855
7763 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7765 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7768 #: src/prefs_summaries.c:867
7769 msgid "When entering a folder"
7770 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
7772 #: src/prefs_summaries.c:877
7774 msgstr "Ne rien faire"
7776 #: src/prefs_summaries.c:878
7777 msgid "Select first unread (or new) message"
7778 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
7780 #: src/prefs_summaries.c:880
7781 msgid "Select first new (or unread) message"
7782 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
7784 #: src/prefs_summaries.c:890
7785 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7786 msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»"
7788 #: src/prefs_summaries.c:900
7789 msgid "Assume 'Yes'"
7790 msgstr "supposer « Oui »"
7792 #: src/prefs_summaries.c:902
7794 msgstr "supposer « Non »"
7796 #: src/prefs_summaries.c:911
7797 msgid " Set key bindings... "
7798 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7800 #: src/prefs_summaries.c:1018
7804 #: src/prefs_summary_column.c:81
7806 msgstr "Pièces jointes"
7808 #: src/prefs_summary_column.c:87
7812 #: src/prefs_summary_column.c:219
7813 msgid "Message list columns configuration"
7814 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
7816 #: src/prefs_summary_column.c:236
7818 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7819 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7821 "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez "
7823 "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7825 #: src/prefs_summary_column.c:265
7826 msgid "Hidden columns"
7827 msgstr "Éléments masqués"
7829 #: src/prefs_summary_column.c:294
7830 msgid "Displayed columns"
7831 msgstr "Éléments affichés"
7833 #: src/prefs_summary_column.c:330
7834 msgid " Use default "
7835 msgstr " Remise à zéro "
7837 #: src/prefs_template.c:175
7838 msgid "Template name"
7839 msgstr "Nom du modèle"
7841 #: src/prefs_template.c:254
7845 #: src/prefs_template.c:280
7846 msgid "Template configuration"
7847 msgstr "Configuration des modèles"
7849 #: src/prefs_template.c:478
7850 msgid "Template format error."
7851 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7853 #: src/prefs_template.c:573
7854 msgid "Delete template"
7855 msgstr "Supprimer le modèle"
7857 #: src/prefs_template.c:574
7858 msgid "Do you really want to delete this template?"
7859 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7861 #: src/prefs_template.c:650
7862 msgid "Current templates"
7863 msgstr "Modèles enregistrés"
7865 #: src/prefs_template.c:675
7869 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7870 msgid "Default internal theme"
7871 msgstr "Thème interne par défaut"
7873 #: src/prefs_themes.c:334
7877 #: src/prefs_themes.c:421
7878 msgid "Only root can remove system themes"
7879 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7881 #: src/prefs_themes.c:424
7883 msgid "Remove system theme '%s'"
7884 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7886 #: src/prefs_themes.c:427
7888 msgid "Remove theme '%s'"
7889 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7891 #: src/prefs_themes.c:433
7892 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7893 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7895 #: src/prefs_themes.c:443
7899 "while removing theme."
7901 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7902 "lors de la suppression du thème."
7904 #: src/prefs_themes.c:447
7905 msgid "Removing theme directory failed."
7906 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7908 #: src/prefs_themes.c:450
7909 msgid "Theme removed succesfully"
7910 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7912 #: src/prefs_themes.c:470
7913 msgid "Select theme folder"
7914 msgstr "Choix du dossier du thème"
7916 #: src/prefs_themes.c:485
7918 msgid "Install theme '%s'"
7919 msgstr "Installation du thème '%s'"
7921 #: src/prefs_themes.c:488
7923 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7926 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7927 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7929 #: src/prefs_themes.c:495
7930 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7931 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7933 #: src/prefs_themes.c:516
7935 "A theme with the same name is\n"
7936 "already installed in this location"
7938 "Un thème portant le même nom est\n"
7939 "déjà installé à cet endroit"
7941 #: src/prefs_themes.c:520
7942 msgid "Couldn't create destination directory"
7943 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7945 #: src/prefs_themes.c:533
7946 msgid "Theme installed succesfully"
7947 msgstr "Thème installé avec succès."
7949 #: src/prefs_themes.c:540
7950 msgid "Failed installing theme"
7951 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7953 #: src/prefs_themes.c:543
7957 "while installing theme."
7959 "Le fichier %s a posé problème\n"
7960 "lors de l'installation du thème."
7962 #: src/prefs_themes.c:643
7964 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7965 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7967 #: src/prefs_themes.c:683
7968 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7969 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7971 #: src/prefs_themes.c:685
7973 msgid "Internal theme has %d icons"
7974 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7976 #: src/prefs_themes.c:691
7977 msgid "No info file available for this theme"
7978 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7980 #: src/prefs_themes.c:709
7981 msgid "Error: can't get theme status"
7982 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7984 #: src/prefs_themes.c:733
7986 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7987 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7989 #: src/prefs_themes.c:823
7993 #: src/prefs_themes.c:843
7994 msgid "Install new..."
7995 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7997 #: src/prefs_themes.c:848
8001 #: src/prefs_themes.c:880
8003 msgstr "Informations"
8005 #: src/prefs_themes.c:894
8009 #: src/prefs_themes.c:902
8013 #: src/prefs_themes.c:930
8017 #: src/prefs_themes.c:944
8019 msgstr "Prévisualisation"
8021 #: src/prefs_themes.c:985
8025 #: src/prefs_themes.c:995
8029 #: src/prefs_themes.c:1000
8033 #: src/prefs_toolbar.c:86
8035 "Selected Action already set.\n"
8036 "Please choose another Action from List"
8038 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8039 "Veuillez choisir une autre action."
8041 #: src/prefs_toolbar.c:131
8042 msgid "Main toolbar configuration"
8043 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8045 #: src/prefs_toolbar.c:132
8046 msgid "Compose toolbar configuration"
8047 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8049 #: src/prefs_toolbar.c:133
8050 msgid "Message view toolbar configuration"
8051 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8053 #: src/prefs_toolbar.c:637
8054 msgid "Sylpheed Action"
8055 msgstr "Action Sylpheed"
8057 #: src/prefs_toolbar.c:646
8058 msgid "Toolbar text"
8059 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8061 #: src/prefs_toolbar.c:697
8062 msgid "Available toolbar icons"
8063 msgstr "Boutons disponibles"
8065 #: src/prefs_toolbar.c:750
8066 msgid "Event executed on click"
8067 msgstr "Fonction à exécuter"
8069 #: src/prefs_toolbar.c:800
8071 msgstr " Par défaut "
8073 #: src/prefs_toolbar.c:807
8074 msgid "Displayed toolbar items"
8075 msgstr "Boutons choisis"
8077 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8078 msgid "Customize Toolbars"
8079 msgstr "Barres d'outils"
8081 #: src/prefs_toolbar.c:873
8083 msgstr "Vue principale"
8085 #: src/prefs_toolbar.c:887
8086 msgid "Message Window"
8087 msgstr "Vue de messages"
8089 #: src/prefs_toolbar.c:901
8090 msgid "Compose Window"
8091 msgstr "Composition"
8093 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8097 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8101 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8102 msgid "Mapped event"
8105 #: src/prefs_wrapping.c:76
8106 msgid "Wrap on input"
8107 msgstr "Justification automatique"
8109 #: src/prefs_wrapping.c:82
8110 msgid "Wrap before sending"
8111 msgstr "Justification avant l'envoi"
8113 #: src/prefs_wrapping.c:88
8114 msgid "Wrap quotation"
8115 msgstr "Justification de la citation"
8117 #: src/prefs_wrapping.c:94
8118 msgid "Wrap pasted text"
8119 msgstr "Justification lors d'un copier/coller"
8121 #: src/prefs_wrapping.c:106
8122 msgid "Wrap messages at"
8123 msgstr "Justifier les messages à"
8125 #: src/prefs_wrapping.c:169
8127 msgstr "Justification du message"
8129 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8130 msgid "No signature found"
8131 msgstr "Pas de signature trouvée"
8133 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8134 msgid "No information available"
8135 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8137 #: src/procmsg.c:1447
8138 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8139 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8141 #: src/procmsg.c:1458
8142 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8144 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8145 "à l'envoi de l'article."
8147 #: src/procmsg.c:1470
8149 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8150 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8152 #: src/quote_fmt.c:40
8153 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8154 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8156 #: src/quote_fmt.c:43
8157 msgid "Full Name of Sender"
8158 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8160 #: src/quote_fmt.c:44
8161 msgid "First Name of Sender"
8162 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8164 #: src/quote_fmt.c:45
8165 msgid "Last Name of Sender"
8166 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8168 #: src/quote_fmt.c:46
8169 msgid "Initials of Sender"
8170 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8172 #: src/quote_fmt.c:53
8173 msgid "Message body"
8174 msgstr "Corps du message"
8176 #: src/quote_fmt.c:54
8177 msgid "Quoted message body"
8178 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8180 #: src/quote_fmt.c:55
8181 msgid "Message body without signature"
8182 msgstr "Corps du message sans signature"
8184 #: src/quote_fmt.c:56
8185 msgid "Quoted message body without signature"
8186 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8188 #: src/quote_fmt.c:57
8189 msgid "Cursor position"
8190 msgstr "Position du curseur"
8192 #: src/quote_fmt.c:59
8194 "Insert expr if x is set\n"
8195 "x is one of the characters above after %"
8197 "Si x est défini, insérer expr\n"
8198 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8200 #: src/quote_fmt.c:61
8202 msgstr "Caractère « % »"
8204 #: src/quote_fmt.c:62
8205 msgid "Literal backslash"
8206 msgstr "Caractère « \\ »"
8208 #: src/quote_fmt.c:63
8209 msgid "Literal question mark"
8210 msgstr "Caractère « ? »"
8212 #: src/quote_fmt.c:64
8213 msgid "Literal pipe"
8214 msgstr "Caractère « | »"
8216 #: src/quote_fmt.c:65
8217 msgid "Literal opening curly brace"
8218 msgstr "Caractère « { »"
8220 #: src/quote_fmt.c:66
8221 msgid "Literal closing curly brace"
8222 msgstr "Caractère « } »"
8224 #: src/quote_fmt.c:68
8226 msgstr "Insérer un fichier"
8228 #: src/quote_fmt.c:69
8229 msgid "Insert program output"
8230 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8232 #: src/send_message.c:132
8234 msgid "Sending message using command: %s\n"
8235 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8237 #: src/send_message.c:141
8239 msgid "Can't execute command: %s"
8240 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8242 #: src/send_message.c:174
8244 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8245 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8247 #: src/send_message.c:267
8251 #: src/send_message.c:272
8252 msgid "Doing POP before SMTP..."
8253 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8255 #: src/send_message.c:275
8256 msgid "POP before SMTP"
8257 msgstr "POP avant SMTP"
8259 #: src/send_message.c:280
8261 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8262 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8264 #: src/send_message.c:334
8265 msgid "Mail sent successfully."
8266 msgstr "Message envoyé avec succès."
8268 #: src/send_message.c:398
8269 msgid "Sending HELO..."
8270 msgstr "Envoi de HELO..."
8272 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8273 msgid "Authenticating"
8274 msgstr "Authentification"
8276 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8277 msgid "Sending message..."
8278 msgstr "Envoi du message..."
8280 #: src/send_message.c:403
8281 msgid "Sending EHLO..."
8282 msgstr "Envoi de EHLO..."
8284 #: src/send_message.c:412
8285 msgid "Sending MAIL FROM..."
8286 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8288 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8292 #: src/send_message.c:416
8293 msgid "Sending RCPT TO..."
8294 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8296 #: src/send_message.c:421
8297 msgid "Sending DATA..."
8298 msgstr "Envoi de DATA"
8300 #: src/send_message.c:425
8302 msgstr "Fermeture..."
8304 #: src/send_message.c:453
8306 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8307 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8309 #: src/send_message.c:481
8310 msgid "Sending message"
8311 msgstr "Envoi de message"
8313 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8314 msgid "Error occurred while sending the message."
8315 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8317 #: src/send_message.c:530
8320 "Error occurred while sending the message:\n"
8323 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8327 msgid "Mailbox setting"
8328 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8332 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8333 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8334 "if you have the one.\n"
8335 "If you're not sure, just select OK."
8337 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8338 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8339 "si vous en avez une.\n"
8340 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8342 #: src/sourcewindow.c:66
8343 msgid "Source of the message"
8344 msgstr "Source du message"
8346 #: src/sourcewindow.c:147
8349 msgstr "%s - Source"
8351 #: src/ssl_manager.c:153
8352 msgid "Saved SSL Certificates"
8353 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8355 #: src/ssl_manager.c:373
8356 msgid "Delete certificate"
8357 msgstr "Supprimer le certificat"
8359 #: src/ssl_manager.c:374
8360 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8361 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8363 #: src/summary_search.c:145
8364 msgid "Search messages"
8365 msgstr "Chercher dans le dossier"
8367 #: src/summary_search.c:168
8368 msgid "Match any of the following"
8369 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8371 #: src/summary_search.c:169
8372 msgid "Match all of the following"
8373 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8375 #: src/summary_search.c:232
8379 #: src/summary_search.c:255
8381 msgstr "Chercher tous"
8383 #: src/summary_search.c:385
8384 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8385 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8387 #: src/summary_search.c:387
8388 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8389 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8391 #: src/summaryview.c:397
8395 #: src/summaryview.c:398
8397 msgstr "/Rép_ondre à"
8399 #: src/summaryview.c:399
8400 msgid "/Repl_y to/_all"
8401 msgstr "/Répondre à/_tous"
8403 #: src/summaryview.c:400
8404 msgid "/Repl_y to/_sender"
8405 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8407 #: src/summaryview.c:401
8408 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8409 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8411 #: src/summaryview.c:403
8412 msgid "/Follow-up and reply to"
8413 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8415 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8417 msgstr "/_Transférer"
8419 #: src/summaryview.c:406
8421 msgstr "/Rediri_ger"
8423 #: src/summaryview.c:408
8425 msgstr "/_Déplacer..."
8427 #: src/summaryview.c:409
8429 msgstr "/_Copier..."
8431 #: src/summaryview.c:410
8432 msgid "/Move to _trash"
8433 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8435 #: src/summaryview.c:411
8437 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8439 #: src/summaryview.c:412
8440 msgid "/Cancel a news message"
8441 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8443 #: src/summaryview.c:414
8447 #: src/summaryview.c:415
8448 msgid "/_Mark/_Mark"
8449 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8451 #: src/summaryview.c:416
8452 msgid "/_Mark/_Unmark"
8453 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8455 #: src/summaryview.c:417
8457 msgstr "/Marquer/---"
8459 #: src/summaryview.c:418
8460 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8461 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8463 #: src/summaryview.c:419
8464 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8465 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8467 #: src/summaryview.c:420
8468 msgid "/_Mark/Mark all read"
8469 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8471 #: src/summaryview.c:421
8472 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8473 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8475 #: src/summaryview.c:422
8476 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8477 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8479 #: src/summaryview.c:423
8481 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8483 #: src/summaryview.c:424
8484 msgid "/_Mark/Unlock"
8485 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8487 #: src/summaryview.c:425
8488 msgid "/Color la_bel"
8491 #: src/summaryview.c:428
8495 #: src/summaryview.c:430
8496 msgid "/Add sender to address boo_k"
8497 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8499 #: src/summaryview.c:432
8500 msgid "/Create f_ilter rule"
8501 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8503 #: src/summaryview.c:433
8504 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8505 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8507 #: src/summaryview.c:435
8508 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8509 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8511 #: src/summaryview.c:437
8512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8513 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8515 #: src/summaryview.c:439
8516 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8517 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8519 #: src/summaryview.c:441
8520 msgid "/Create processing rule"
8521 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8523 #: src/summaryview.c:442
8524 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8525 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8527 #: src/summaryview.c:444
8528 msgid "/Create processing rule/by _From"
8529 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8531 #: src/summaryview.c:446
8532 msgid "/Create processing rule/by _To"
8533 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8535 #: src/summaryview.c:448
8536 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8537 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8539 #: src/summaryview.c:454
8540 msgid "/_View/_Source"
8541 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8543 #: src/summaryview.c:455
8544 msgid "/_View/All _header"
8545 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8547 #: src/summaryview.c:459
8551 #: src/summaryview.c:467
8555 #: src/summaryview.c:469
8559 #: src/summaryview.c:526
8560 msgid "Toggle quick-search bar"
8561 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8563 #: src/summaryview.c:841
8564 msgid "Process mark"
8565 msgstr "Traitement des messages marqués"
8567 #: src/summaryview.c:842
8568 msgid "Some marks are left. Process it?"
8569 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8571 #: src/summaryview.c:894
8573 msgid "Scanning folder (%s)..."
8574 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8576 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8577 msgid "No more unread messages"
8578 msgstr "Plus de messages non lus"
8580 #: src/summaryview.c:1311
8581 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8582 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8584 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8585 #: src/summaryview.c:1476
8587 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8589 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8591 #: src/summaryview.c:1331
8592 msgid "No unread messages."
8593 msgstr "Plus de messages non lus"
8595 #: src/summaryview.c:1364
8596 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8597 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8599 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8600 msgid "No more new messages"
8601 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8603 #: src/summaryview.c:1411
8604 msgid "No new message found. Search from the end?"
8605 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8607 #: src/summaryview.c:1431
8608 msgid "No new messages."
8609 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8611 #: src/summaryview.c:1464
8612 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8613 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8615 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8616 msgid "No more marked messages"
8617 msgstr "Plus de messages marqués"
8619 #: src/summaryview.c:1502
8620 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8621 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8623 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8624 msgid "No marked messages."
8625 msgstr "Pas de message marqué."
8627 #: src/summaryview.c:1527
8628 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8629 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8631 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8632 msgid "No more labeled messages"
8633 msgstr "Plus de messages coloriés"
8635 #: src/summaryview.c:1552
8636 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8637 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8639 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8640 msgid "No labeled messages."
8641 msgstr "Plus de messages coloriés."
8643 #: src/summaryview.c:1577
8644 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8645 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8647 #: src/summaryview.c:1792
8648 msgid "Attracting messages by subject..."
8649 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8651 #: src/summaryview.c:1939
8654 msgstr "%d détruit(s)"
8656 #: src/summaryview.c:1943
8659 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8661 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8665 #: src/summaryview.c:1949
8668 msgstr "%s%d copié(s)"
8670 #: src/summaryview.c:1964
8671 msgid " item selected"
8674 #: src/summaryview.c:1966
8675 msgid " items selected"
8676 msgstr " sélections"
8678 #: src/summaryview.c:1982
8680 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8681 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8683 #: src/summaryview.c:2171
8684 msgid "Sorting summary..."
8685 msgstr "Tri du sommaire..."
8687 #: src/summaryview.c:2249
8688 msgid "Setting summary from message data..."
8689 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8691 #: src/summaryview.c:2399
8693 msgstr "(Pas de date)"
8695 #: src/summaryview.c:2428
8696 msgid "(No Recipient)"
8697 msgstr "(Pas de destinataire)"
8699 #: src/summaryview.c:3082
8700 msgid "You're not the author of the article\n"
8701 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8703 #: src/summaryview.c:3168
8704 msgid "Delete message(s)"
8705 msgstr "Suppression de message(s)"
8707 #: src/summaryview.c:3169
8708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8709 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8711 #: src/summaryview.c:3314
8712 msgid "Destination is same as current folder."
8713 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8715 #: src/summaryview.c:3395
8716 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8717 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8719 #: src/summaryview.c:3515
8720 msgid "Append or Overwrite"
8721 msgstr "Ajouter ou écraser"
8723 #: src/summaryview.c:3516
8724 msgid "Append or overwrite existing file?"
8726 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8728 #: src/summaryview.c:3517
8732 #: src/summaryview.c:3842
8733 msgid "Building threads..."
8734 msgstr "Construction des threads..."
8736 #: src/summaryview.c:3930
8737 msgid "Unthreading..."
8738 msgstr "Suppression des threads..."
8740 #: src/summaryview.c:4069
8741 msgid "Filtering..."
8742 msgstr "Tri en cours..."
8744 #: src/summaryview.c:4132
8745 msgid "Processing configuration"
8746 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8748 #: src/summaryview.c:5450
8751 "Regular expression (regexp) error:\n"
8754 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8757 #: src/summaryview.c:5564
8758 msgid "Export to mbox file"
8759 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8761 #: src/textview.c:217
8762 msgid "/_Open with Web browser"
8763 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8765 #: src/textview.c:218
8766 msgid "/Copy this _link"
8767 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8769 #: src/textview.c:223
8770 msgid "/Compose _new message"
8771 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8773 #: src/textview.c:224
8774 msgid "/Add to _address book"
8775 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8777 #: src/textview.c:225
8778 msgid "/Copy this add_ress"
8779 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8781 #: src/textview.c:230
8782 msgid "/_Open image"
8783 msgstr "/_Ouvrir l'image"
8785 #: src/textview.c:231
8786 msgid "/_Save image..."
8787 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
8789 #: src/textview.c:695
8790 msgid "This message can't be displayed.\n"
8791 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8793 #: src/textview.c:714
8794 msgid "The following can be performed on this part by "
8795 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8797 #: src/textview.c:715
8798 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8800 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8802 #: src/textview.c:717
8803 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8805 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8808 #: src/textview.c:718
8809 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8811 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8813 #: src/textview.c:719
8814 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8815 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8817 #: src/textview.c:720
8818 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8819 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8821 #: src/textview.c:721
8822 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8823 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8825 #: src/textview.c:722
8826 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8827 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8829 #: src/textview.c:723
8830 msgid "mouse button),\n"
8833 #: src/textview.c:724
8834 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8835 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8837 #: src/textview.c:1931
8840 "The real URL (%s) is different from\n"
8841 "the apparent URL (%s).\n"
8845 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8846 "l'URL affiché (%s).\n"
8848 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8850 #: src/textview.c:1936
8851 msgid "Fake URL warning"
8852 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8854 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8855 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8856 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8858 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8859 msgid "Receive Mail on current Account"
8860 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8862 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8863 msgid "Send Queued Messages"
8864 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8866 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8867 msgid "Compose Email"
8868 msgstr "Composition d'un message"
8870 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8871 msgid "Compose News"
8872 msgstr "Composer un article"
8874 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8875 msgid "Reply to Message"
8876 msgstr "Répondre au message"
8878 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8879 msgid "Reply to Sender"
8880 msgstr "Répondre à l'auteur"
8882 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8883 msgid "Reply to All"
8884 msgstr "Répondre à tous"
8886 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8887 msgid "Reply to Mailing-list"
8888 msgstr "Répondre à la liste"
8890 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8891 msgid "Forward Message"
8892 msgstr "Transférer le message"
8894 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8895 msgid "Trash Message"
8896 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
8898 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8899 msgid "Delete Message"
8900 msgstr "Supprimer le message"
8902 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8903 msgid "Go to Previous Unread Message"
8904 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8906 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8907 msgid "Go to Next Unread Message"
8908 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8910 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8911 msgid "Send Message"
8912 msgstr "Envoyer le message"
8914 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8915 msgid "Put into queue folder and send later"
8916 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8918 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8919 msgid "Save to draft folder"
8920 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8922 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8924 msgstr "Insérer un fichier"
8926 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8928 msgstr "Joindre un fichier"
8930 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8931 msgid "Insert signature"
8932 msgstr "Insérer la signature"
8934 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8935 msgid "Edit with external editor"
8936 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8938 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8939 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8940 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8942 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
8943 msgid "Wrap all long lines"
8944 msgstr "Justifier tout le message"
8946 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
8947 msgid "Check spelling"
8948 msgstr "Orthographe"
8950 #: src/toolbar.c:190
8951 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8952 msgstr "Actions Sylpheed"
8954 #: src/toolbar.c:210
8955 msgid "/Reply with _quote"
8956 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8958 #: src/toolbar.c:211
8959 msgid "/_Reply without quote"
8960 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8962 #: src/toolbar.c:215
8963 msgid "/Reply to all with _quote"
8964 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8966 #: src/toolbar.c:216
8967 msgid "/_Reply to all without quote"
8968 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8970 #: src/toolbar.c:220
8971 msgid "/Reply to list with _quote"
8972 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8974 #: src/toolbar.c:221
8975 msgid "/_Reply to list without quote"
8976 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8978 #: src/toolbar.c:225
8979 msgid "/Reply to sender with _quote"
8980 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8982 #: src/toolbar.c:226
8983 msgid "/_Reply to sender without quote"
8984 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8986 #: src/toolbar.c:231
8987 msgid "/For_ward as attachment"
8988 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8990 #: src/toolbar.c:232
8992 msgstr "/Rediri_ger"
8994 #: src/toolbar.c:390
8998 #: src/toolbar.c:391
9002 #: src/toolbar.c:394
9006 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9010 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9014 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9018 #: src/toolbar.c:403
9022 #: src/toolbar.c:442
9026 #: src/toolbar.c:443
9030 #: src/toolbar.c:445
9034 #: src/toolbar.c:446
9038 #: src/toolbar.c:449
9042 #: src/toolbar.c:450
9043 msgid "Wrap paragraph"
9046 #: src/toolbar.c:451
9048 msgstr "Tout justifier"
9050 #: src/toolbar.c:1436
9054 #: src/toolbar.c:1984
9055 msgid "Send queued messages"
9056 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9058 #: src/toolbar.c:1985
9059 msgid "Send all queued messages?"
9060 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
9064 msgstr "Nom complet :"
9067 msgid "Your email address:"
9068 msgstr "Adresse électronique :"
9071 msgid "Your organization:"
9075 msgid "Mailbox name:"
9076 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9079 msgid "SMTP server address:"
9080 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9087 msgid "Server type:"
9088 msgstr "Protocole :"
9091 msgid "Server address:"
9092 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9096 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9100 msgstr "Mot de passe :"
9103 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9104 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9112 msgstr "Nouvel utilisateur"
9115 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9116 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9120 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9122 "It looks like it's the first time you use \n"
9123 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9124 "information about yourself and your most common\n"
9125 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9126 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9128 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9130 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9131 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9132 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9133 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9134 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9135 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9139 msgstr "Informations personnelles"
9142 msgid "Saving mail on disk"
9143 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9146 msgid "Sending mail"
9147 msgstr "Envoi des messages"
9150 msgid "Receiving mail"
9151 msgstr "Réception des messages"
9160 #~ msgid "_Search again"
9161 #~ msgstr "_Chercher encore"
9163 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9164 #~ msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
9166 #~ msgid "Basic Data"
9169 #~ msgid "/_File/_Edit"
9170 #~ msgstr "/Fichier/Édit_er"
9172 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9173 #~ msgstr "/Edition/Co_uper"
9175 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9176 #~ msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
9178 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9179 #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
9181 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9182 #~ msgstr "/Coller l'_adresse"
9191 #~ msgstr "Rechercher"
9194 #~ msgstr "Plus haut"
9196 #~ msgid "Move Down"
9197 #~ msgstr "Plus bas"
9200 #~ msgstr "Modifier"
9203 #~ msgstr "Travail hors-ligne"
9205 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9206 #~ msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
9214 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9216 #~ "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
9218 #~ msgid "Summary View"
9219 #~ msgstr "Sommaire"
9221 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9223 #~ "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
9225 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9226 #~ msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
9228 #~ msgid "Displayed items configuration"
9229 #~ msgstr "Configuration des éléments affichés"
9231 #~ msgid "Available items"
9232 #~ msgstr "Éléments disponibles"