1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:36+0100\n"
648 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
660 "Some composing windows are open.\n"
661 "Please close all the composing windows before editing accounts."
663 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
664 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
667 msgid "Can't create folder."
668 msgstr "Impossible de créer le dossier."
671 msgid "Edit accounts"
672 msgstr "Édition des comptes"
676 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
677 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
678 "indicates the default account."
680 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
681 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
682 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
685 msgid " _Set as default account "
686 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
689 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
690 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
697 #: src/account.c:1071
699 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
702 #: src/account.c:1073
704 msgstr "(Sans titre)"
706 #: src/account.c:1074
707 msgid "Delete account"
708 msgstr "Supprimer le compte"
710 #: src/account.c:1544
711 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
715 #: src/account.c:1550
716 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
718 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
720 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
721 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
722 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
724 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
725 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
726 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
727 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
733 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
737 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
789 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
798 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
846 #: src/addrclip.c:479
848 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
850 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
852 #: src/addrclip.c:502
854 msgid "Cannot copy an address book to itself."
856 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
859 #: src/addrclip.c:593
861 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
863 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
865 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
870 #: src/addrcustomattr.c:65
871 msgid "date of birth"
872 msgstr "Date de naissance"
874 #: src/addrcustomattr.c:66
878 #: src/addrcustomattr.c:67
880 msgstr "Téléphone fixe"
882 #: src/addrcustomattr.c:68
884 msgstr "Téléphone mobile"
886 #: src/addrcustomattr.c:69
890 #: src/addrcustomattr.c:70
891 msgid "office address"
892 msgstr "Adresse bureau"
894 #: src/addrcustomattr.c:71
896 msgstr "Téléphone bureau"
898 #: src/addrcustomattr.c:72
900 msgstr "Numéro de fax"
902 #: src/addrcustomattr.c:73
904 msgstr "Site internet"
906 #: src/addrcustomattr.c:141
907 msgid "Attribute name"
908 msgstr "Noms d'attributs"
910 #: src/addrcustomattr.c:156
911 msgid "Delete all attribute names"
912 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
914 #: src/addrcustomattr.c:157
915 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
918 #: src/addrcustomattr.c:181
919 msgid "Delete attribute name"
920 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
922 #: src/addrcustomattr.c:182
923 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
926 #: src/addrcustomattr.c:191
927 msgid "Reset to default"
928 msgstr "Réinitialisation par défaut"
930 #: src/addrcustomattr.c:192
932 "Do you really want to replace all attribute names\n"
933 "with the default set?"
935 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
936 "par ceux par défaut ?"
938 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
939 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
941 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
945 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
946 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
948 msgstr "_Tout supprimer.."
950 #: src/addrcustomattr.c:214
951 msgid "_Reset to default"
952 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
954 #: src/addrcustomattr.c:403
955 msgid "Attribute name is not set."
956 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
958 #: src/addrcustomattr.c:462
959 msgctxt "Dialog title"
960 msgid "Edit attribute names"
961 msgstr "Édition des noms d'attributs"
963 #: src/addrcustomattr.c:476
964 msgid "New attribute name:"
965 msgstr "Nouvel attribut :"
967 #: src/addrcustomattr.c:513
969 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
972 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
973 "définis dans des contacts."
975 #: src/addrduplicates.c:127
976 msgid "Show duplicates in the same book"
977 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
979 #: src/addrduplicates.c:133
980 msgid "Show duplicates in different books"
981 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
983 #: src/addrduplicates.c:144
984 msgid "Find address book email duplicates"
985 msgstr "Chercher les adresses email en double"
987 #: src/addrduplicates.c:145
989 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
991 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
992 "dont les adresses email sont en double."
994 #: src/addrduplicates.c:315
995 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
996 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
998 #: src/addrduplicates.c:346
999 msgid "Duplicate email addresses"
1000 msgstr "Adresses email en double"
1002 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1007 #: src/addrduplicates.c:464
1008 msgid "Address book path"
1009 msgstr "Chemin dans le carnet"
1011 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
1012 msgid "Delete address(es)"
1013 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1015 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
1016 msgid "Really delete the address(es)?"
1018 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1020 #: src/addrduplicates.c:842
1021 msgid "Delete address"
1022 msgstr "Supprimer l'adresse"
1024 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
1025 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1027 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1028 "et ne peuvent pas être supprimées."
1030 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1031 msgid "Add to address book"
1032 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1034 #: src/addressadd.c:207
1038 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
1039 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
1043 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1044 msgid "Select Address Book Folder"
1045 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1047 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
1048 #: src/textview.c:2042
1051 "Failed to save image: \n"
1054 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1057 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
1058 msgid "Add address(es)"
1059 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1061 #: src/addressadd.c:536
1062 msgid "Can't add the specified address"
1063 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1065 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
1066 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
1067 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
1068 msgid "Email Address"
1069 msgstr "Adresse email"
1071 #: src/addressbook.c:402
1075 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1076 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1077 #: src/messageview.c:210
1081 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
1082 #: src/messageview.c:213
1086 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
1087 #: src/messageview.c:214
1091 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1093 msgstr "Nouveau c_arnet"
1095 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1097 msgstr "Nouveau _dossier"
1099 #: src/addressbook.c:410
1101 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1103 #: src/addressbook.c:414
1105 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1107 #: src/addressbook.c:417
1108 msgid "New LDAP _Server"
1109 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1111 #: src/addressbook.c:421
1115 #: src/addressbook.c:422
1116 msgid "_Delete book"
1117 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1119 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1121 msgstr "Enregi_strer"
1123 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1127 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1129 msgstr "_Sélectionner tout"
1131 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1135 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1136 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
1140 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1141 #: src/compose.c:611
1145 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1146 msgid "New _Address"
1147 msgstr "Nouvelle _adresse"
1149 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1151 msgstr "Nouveau _groupe"
1153 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1157 #: src/addressbook.c:444
1158 msgid "Import _LDIF file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1161 #: src/addressbook.c:445
1162 msgid "Import M_utt file..."
1163 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1165 #: src/addressbook.c:446
1166 msgid "Import _Pine file..."
1167 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1169 #: src/addressbook.c:448
1170 msgid "Export _HTML..."
1171 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1173 #: src/addressbook.c:449
1174 msgid "Export LDI_F..."
1175 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1177 #: src/addressbook.c:451
1178 msgid "Find duplicates..."
1179 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1181 #: src/addressbook.c:452
1182 msgid "Edit custom attributes..."
1183 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1185 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
1186 #: src/messageview.c:339
1190 #: src/addressbook.c:491
1191 msgid "_Browse Entry"
1192 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1194 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
1195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1198 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1202 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1206 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1207 msgid "Bad arguments"
1208 msgstr "Arguments incorrects"
1210 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1211 msgid "File not specified"
1212 msgstr "Fichier non spécifié."
1214 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1215 msgid "Error opening file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1218 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1219 msgid "Error reading file"
1220 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1222 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1223 msgid "End of file encountered"
1224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1226 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1227 msgid "Error allocating memory"
1228 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1230 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1231 msgid "Bad file format"
1232 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1234 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1235 msgid "Error writing to file"
1236 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1238 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1239 msgid "Error opening directory"
1240 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1242 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1246 #: src/addressbook.c:531
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:532
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:533
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:534
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:535
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:536
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270 #: src/addressbook.c:537
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1273 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1275 #: src/addressbook.c:538
1276 msgid "LDAP search terminated on request"
1277 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1279 #: src/addressbook.c:539
1280 msgid "Error starting TLS connection"
1281 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1283 #: src/addressbook.c:540
1284 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1285 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1287 #: src/addressbook.c:541
1288 msgid "Missing required information"
1289 msgstr "Information requise manquante"
1291 #: src/addressbook.c:542
1292 msgid "Another contact exists with that key"
1293 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1295 #: src/addressbook.c:543
1296 msgid "Strong(er) authentication required"
1297 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1299 #: src/addressbook.c:910
1303 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
1304 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1305 msgid "Address book"
1306 msgstr "Carnet d'adresses"
1308 #: src/addressbook.c:1109
1309 msgid "Lookup name:"
1310 msgstr "Nom complet :"
1312 #: src/addressbook.c:1478
1313 msgid "Delete group"
1314 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1316 #: src/addressbook.c:1479
1318 "Really delete the group(s)?\n"
1319 "The addresses it contains will not be lost."
1321 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1322 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1324 #: src/addressbook.c:2190
1325 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1327 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1330 #: src/addressbook.c:2200
1331 msgid "Cannot paste into an address group."
1332 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1334 #: src/addressbook.c:2906
1336 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1338 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1341 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1343 #: src/toolbar.c:415
1347 #: src/addressbook.c:2918
1350 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1351 "contains will be moved into the parent folder."
1353 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1354 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1357 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
1358 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
1359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
1360 msgid "Delete folder"
1361 msgstr "Suppression de dossier"
1363 #: src/addressbook.c:2922
1364 msgid "+Delete _folder only"
1365 msgstr "+_Dossier uniquement"
1367 #: src/addressbook.c:2922
1368 msgid "Delete folder and _addresses"
1369 msgstr "Dossier et _adresses"
1371 #: src/addressbook.c:2933
1374 "Do you want to delete '%s'?\n"
1375 "The addresses it contains will not be lost."
1377 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1378 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1380 #: src/addressbook.c:2940
1383 "Do you want to delete '%s'?\n"
1384 "The addresses it contains will be lost."
1386 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1387 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1389 #: src/addressbook.c:3054
1392 msgstr "Recherche « %s »"
1394 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
1395 msgid "New Contacts"
1396 msgstr "Nouveaux contacts"
1398 #: src/addressbook.c:4022
1399 msgid "New user, could not save index file."
1400 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1402 #: src/addressbook.c:4026
1403 msgid "New user, could not save address book files."
1405 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1407 #: src/addressbook.c:4036
1408 msgid "Old address book converted successfully."
1409 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1411 #: src/addressbook.c:4041
1413 "Old address book converted,\n"
1414 "could not save new address index file."
1416 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1417 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1419 #: src/addressbook.c:4054
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "but created empty new address book files."
1424 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1425 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1427 #: src/addressbook.c:4060
1429 "Could not convert address book,\n"
1430 "could not save new address index file."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1433 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1435 #: src/addressbook.c:4065
1437 "Could not convert address book\n"
1438 "and could not create new address book files."
1440 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1441 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1443 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1444 msgid "Addressbook conversion error"
1445 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4192
1448 msgid "Addressbook Error"
1449 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1451 #: src/addressbook.c:4193
1452 msgid "Could not read address index"
1453 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1455 #: src/addressbook.c:4524
1456 msgid "Busy searching..."
1457 msgstr "Recherche.."
1459 #: src/addressbook.c:4825
1463 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
1464 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
1465 msgid "Address Book"
1466 msgstr "Carnet d'adresses"
1468 #: src/addressbook.c:4849
1472 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1473 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1477 #: src/addressbook.c:4897
1481 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
1485 #: src/addressbook.c:4933
1486 msgid "LDAP servers"
1487 msgstr "Serveurs LDAP"
1489 #: src/addressbook.c:4945
1491 msgstr "Requête LDAP"
1493 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
1504 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
1505 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
1506 #: src/prefs_matcher.c:2528
1510 #: src/addrgather.c:172
1511 msgid "Please specify name for address book."
1512 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1514 #: src/addrgather.c:179
1515 msgid "No available address book."
1516 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1518 #: src/addrgather.c:200
1519 msgid "Please select the mail headers to search."
1520 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1522 #: src/addrgather.c:207
1523 msgid "Collecting addresses..."
1524 msgstr "Récupération des adresses.."
1526 #: src/addrgather.c:247
1527 msgid "address added by claws-mail"
1528 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1530 #: src/addrgather.c:275
1531 msgid "Addresses collected successfully."
1532 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1534 #: src/addrgather.c:357
1535 msgid "Current folder:"
1536 msgstr "Dossier actuel :"
1538 #: src/addrgather.c:368
1539 msgid "Address book name:"
1540 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1542 #: src/addrgather.c:395
1543 msgid "Address book folder size:"
1544 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1546 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1548 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1550 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1552 #: src/addrgather.c:413
1553 msgid "Process these mail header fields"
1554 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1556 #: src/addrgather.c:432
1557 msgid "Include subfolders"
1558 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1560 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1564 #: src/addrgather.c:457
1565 msgid "Address Count"
1566 msgstr "Nombre d'adresses"
1568 #: src/addrgather.c:567
1569 msgid "Header Fields"
1572 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
1573 #: src/importldif.c:1023
1577 #: src/addrgather.c:626
1578 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1581 #: src/addrgather.c:630
1582 msgid "Collect email addresses from folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1585 #: src/addrindex.c:123
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1589 #: src/addrindex.c:124
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1593 #: src/addrindex.c:130
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1597 #: src/addrindex.c:131
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1601 #: src/addrindex.c:1827
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1605 #: src/addrindex.c:1828
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1611 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
1613 msgstr "Information"
1615 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
1616 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1617 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1619 #: src/summaryview.c:4871
1623 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
1624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
1628 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1630 msgstr "_Afficher les traces"
1632 #: src/alertpanel.c:347
1633 msgid "Show this message next time"
1634 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1636 #: src/avatars.c:102
1638 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1639 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1641 #: src/browseldap.c:218
1642 msgid "Browse Directory Entry"
1643 msgstr "Parcourir le dossier"
1645 #: src/browseldap.c:237
1646 msgid "Server Name :"
1647 msgstr "Nom du serveur :"
1649 #: src/browseldap.c:247
1650 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1651 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1653 #: src/browseldap.c:270
1657 #: src/browseldap.c:272
1658 msgid "Attribute Value"
1659 msgstr "Valeur de l'attribut"
1661 #: src/common/plugin.c:65
1665 #: src/common/plugin.c:66
1667 msgstr "un visualiseur"
1669 #: src/common/plugin.c:67
1670 msgid "a MIME parser"
1671 msgstr "un parser MIME"
1673 #: src/common/plugin.c:68
1675 msgstr "des dossiers"
1677 #: src/common/plugin.c:69
1679 msgstr "un outil de filtrage"
1681 #: src/common/plugin.c:70
1682 msgid "a privacy interface"
1683 msgstr "une interface de confidentialité"
1685 #: src/common/plugin.c:71
1687 msgstr "un notificateur"
1689 #: src/common/plugin.c:72
1691 msgstr "un utilitaire"
1693 #: src/common/plugin.c:73
1697 #: src/common/plugin.c:334
1700 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1701 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1703 #: src/common/plugin.c:436
1704 msgid "Plugin already loaded"
1705 msgstr "Module déjà chargé."
1707 #: src/common/plugin.c:447
1708 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1709 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1711 #: src/common/plugin.c:481
1712 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1714 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1715 "licence ultérieure compatible."
1717 #: src/common/plugin.c:490
1718 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1719 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1721 #: src/common/plugin.c:772
1724 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1727 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1728 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1730 #: src/common/plugin.c:775
1732 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1735 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1736 "pour laquelle le module a été compilé."
1738 #: src/common/plugin.c:784
1740 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1742 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1745 #: src/common/plugin.c:786
1746 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1748 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1751 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1752 msgid "SSL handshake failed\n"
1753 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1755 #: src/common/smtp.c:179
1756 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1757 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1759 #: src/common/smtp.c:182
1760 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1761 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1763 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1764 msgid "bad SMTP response\n"
1765 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1767 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1768 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1769 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1771 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1772 msgid "error occurred on authentication\n"
1773 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1775 #: src/common/smtp.c:589
1777 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1778 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1780 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1781 msgid "couldn't start TLS session\n"
1782 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1784 #: src/common/socket.c:573
1785 msgid "Socket IO timeout.\n"
1786 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1788 #: src/common/socket.c:602
1789 msgid "Connection timed out.\n"
1790 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1792 #: src/common/socket.c:630
1794 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1795 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1797 #: src/common/socket.c:643
1799 msgid "%s: unknown host.\n"
1800 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1802 #: src/common/socket.c:831
1804 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1805 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1807 #: src/common/socket.c:1071
1809 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1810 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1812 #: src/common/socket.c:1166
1814 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1815 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1817 #: src/common/socket.c:1515
1819 msgid "write on fd%d: %s\n"
1820 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1824 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1825 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1827 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1829 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1830 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1834 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1835 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1838 msgid "Internal error"
1839 msgstr "Erreur interne"
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1843 msgstr "Non checkable"
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1846 msgid "Self-signed certificate"
1847 msgstr "Certificat auto-signé"
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1850 msgid "Revoked certificate"
1851 msgstr "Révoquer le certificat"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1854 msgid "No certificate issuer found"
1855 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1858 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1859 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1863 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1868 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1869 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1873 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1874 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1878 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1879 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1881 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1883 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1884 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1886 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1888 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1889 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1891 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1893 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1894 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1896 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1900 msgid "<not in certificate>"
1901 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1903 #: src/common/string_match.c:83
1904 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1905 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1907 #: src/common/utils.c:355
1912 #: src/common/utils.c:356
1917 #: src/common/utils.c:357
1922 #: src/common/utils.c:358
1927 #: src/common/utils.c:4971
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1932 #: src/common/utils.c:4972
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1937 #: src/common/utils.c:4973
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1942 #: src/common/utils.c:4974
1943 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1947 #: src/common/utils.c:4975
1948 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1952 #: src/common/utils.c:4976
1953 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1957 #: src/common/utils.c:4977
1958 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1962 #: src/common/utils.c:4979
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1967 #: src/common/utils.c:4980
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1972 #: src/common/utils.c:4981
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1977 #: src/common/utils.c:4982
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1982 #: src/common/utils.c:4983
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1987 #: src/common/utils.c:4984
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1992 #: src/common/utils.c:4985
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1997 #: src/common/utils.c:4986
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2002 #: src/common/utils.c:4987
2003 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2007 #: src/common/utils.c:4988
2008 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2012 #: src/common/utils.c:4989
2013 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2017 #: src/common/utils.c:4990
2018 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2022 #: src/common/utils.c:4992
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2027 #: src/common/utils.c:4993
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2032 #: src/common/utils.c:4994
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2037 #: src/common/utils.c:4995
2038 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2042 #: src/common/utils.c:4996
2043 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2047 #: src/common/utils.c:4997
2048 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2052 #: src/common/utils.c:4998
2053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2057 #: src/common/utils.c:5000
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2062 #: src/common/utils.c:5001
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2067 #: src/common/utils.c:5002
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2072 #: src/common/utils.c:5003
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2077 #: src/common/utils.c:5004
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2082 #: src/common/utils.c:5005
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2087 #: src/common/utils.c:5006
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2092 #: src/common/utils.c:5007
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2097 #: src/common/utils.c:5008
2098 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2102 #: src/common/utils.c:5009
2103 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2107 #: src/common/utils.c:5010
2108 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2112 #: src/common/utils.c:5011
2113 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2117 #: src/common/utils.c:5022
2118 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2122 #: src/common/utils.c:5023
2123 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2127 #: src/common/utils.c:5024
2128 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2132 #: src/common/utils.c:5025
2133 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2137 #: src/compose.c:570
2141 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
2142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
2146 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
2147 msgid "_Properties..."
2148 msgstr "_Propriétés.."
2150 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
2154 #: src/compose.c:583
2156 msgstr "O_rthographe"
2158 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2162 #: src/compose.c:589
2166 #: src/compose.c:590
2168 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2170 #: src/compose.c:593
2171 msgid "_Attach file"
2172 msgstr "_Joindre un fichier"
2174 #: src/compose.c:594
2175 msgid "_Insert file"
2176 msgstr "_Insérer un fichier"
2178 #: src/compose.c:595
2179 msgid "Insert si_gnature"
2180 msgstr "Insérer la si_gnature"
2182 #: src/compose.c:596
2183 msgid "_Replace signature"
2184 msgstr "_Remplacer la signature"
2186 #: src/compose.c:600
2190 #: src/compose.c:605
2194 #: src/compose.c:606
2198 #: src/compose.c:609
2202 #: src/compose.c:613
2203 msgid "_Special paste"
2204 msgstr "Coller c_omme"
2206 #: src/compose.c:614
2207 msgid "As _quotation"
2210 #: src/compose.c:615
2212 msgstr "Texte _justifié"
2214 #: src/compose.c:616
2216 msgstr "Texte _non justifié"
2218 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
2220 msgstr "_Sélectionner tout"
2222 #: src/compose.c:620
2226 #: src/compose.c:621
2227 msgid "Move a character backward"
2228 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2230 #: src/compose.c:622
2231 msgid "Move a character forward"
2232 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2234 #: src/compose.c:623
2235 msgid "Move a word backward"
2236 msgstr "Reculer d'un _mot"
2238 #: src/compose.c:624
2239 msgid "Move a word forward"
2240 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2242 #: src/compose.c:625
2243 msgid "Move to beginning of line"
2244 msgstr "Aller en _début de ligne"
2246 #: src/compose.c:626
2247 msgid "Move to end of line"
2248 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2250 #: src/compose.c:627
2251 msgid "Move to previous line"
2252 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2254 #: src/compose.c:628
2255 msgid "Move to next line"
2256 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2258 #: src/compose.c:629
2259 msgid "Delete a character backward"
2260 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2262 #: src/compose.c:630
2263 msgid "Delete a character forward"
2264 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2266 #: src/compose.c:631
2267 msgid "Delete a word backward"
2268 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2270 #: src/compose.c:632
2271 msgid "Delete a word forward"
2272 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2274 #: src/compose.c:633
2276 msgstr "_Effacer la ligne"
2278 #: src/compose.c:634
2279 msgid "Delete to end of line"
2280 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2282 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2284 msgstr "Chercher dans le _message.."
2286 #: src/compose.c:640
2287 msgid "_Wrap current paragraph"
2288 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2290 #: src/compose.c:641
2291 msgid "Wrap all long _lines"
2292 msgstr "_Justifier tout le message"
2294 #: src/compose.c:643
2295 msgid "Edit with e_xternal editor"
2296 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2298 #: src/compose.c:646
2299 msgid "_Check all or check selection"
2300 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2302 #: src/compose.c:647
2303 msgid "_Highlight all misspelled words"
2304 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2306 #: src/compose.c:648
2307 msgid "Check _backwards misspelled word"
2308 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2310 #: src/compose.c:649
2311 msgid "_Forward to next misspelled word"
2312 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2314 #: src/compose.c:657
2316 msgstr "_Mode de réponse"
2318 #: src/compose.c:659
2319 msgid "Privacy _System"
2320 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2322 #: src/compose.c:664
2326 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
2327 msgid "Character _encoding"
2328 msgstr "_Jeux de caractères"
2330 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
2331 msgid "Western European"
2332 msgstr "Europe de l'Ouest"
2334 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
2338 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
2342 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
2346 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
2350 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
2354 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
2358 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
2362 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
2364 msgstr "Thaïlandais"
2366 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
2367 msgid "_Address book"
2368 msgstr "_Carnet d'adresses"
2370 #: src/compose.c:684
2374 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
2378 #: src/compose.c:695
2379 msgid "Aut_o wrapping"
2380 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2382 #: src/compose.c:696
2383 msgid "Auto _indent"
2384 msgstr "_Indentation automatique"
2386 #: src/compose.c:697
2390 #: src/compose.c:698
2394 #: src/compose.c:699
2395 msgid "_Request Return Receipt"
2396 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2398 #: src/compose.c:700
2399 msgid "Remo_ve references"
2400 msgstr "Supprimer les _références"
2402 #: src/compose.c:701
2404 msgstr "Afficher la _règle"
2406 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2410 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
2414 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
2416 msgstr "À l'_expéditeur"
2418 #: src/compose.c:709
2419 msgid "_Mailing-list"
2422 #: src/compose.c:714
2424 msgstr "La plus _haute"
2426 #: src/compose.c:715
2430 #: src/compose.c:717
2434 #: src/compose.c:718
2436 msgstr "La plus _basse"
2438 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
2440 msgstr "_Détection automatique"
2442 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
2443 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2444 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2446 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
2447 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2448 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2450 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
2451 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2452 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2454 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
2455 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2456 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2458 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
2459 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2460 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2462 #: src/compose.c:1066
2463 msgid "New message From format error."
2464 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2466 #: src/compose.c:1158
2467 msgid "New message subject format error."
2468 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2470 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
2472 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2473 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2475 #: src/compose.c:1450
2476 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2477 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2479 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
2481 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2484 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2486 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
2488 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2489 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2491 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
2493 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2496 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2498 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
2500 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2501 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2503 #: src/compose.c:2051
2504 msgid "Fw: multiple emails"
2505 msgstr "Fw: emails multiples"
2507 #: src/compose.c:2531
2509 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2510 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2512 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
2516 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
2520 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
2522 msgstr "Répondre à:"
2524 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
2525 #: src/gtk/headers.h:33
2527 msgstr "Groupe de discussion:"
2529 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
2530 msgid "Followup-To:"
2531 msgstr "Donnant suite à:"
2533 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
2534 msgid "In-Reply-To:"
2535 msgstr "En réponse à:"
2537 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
2538 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2542 #: src/compose.c:2826
2543 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2545 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2548 #: src/compose.c:2832
2551 "The following file has been attached: \n"
2554 "The following files have been attached: \n"
2557 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2560 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2563 #: src/compose.c:3105
2564 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2565 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2567 #: src/compose.c:3596
2569 msgid "Could not get size of file '%s'."
2570 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2572 #: src/compose.c:3607
2575 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2578 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2579 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2581 #: src/compose.c:3610
2582 msgid "Are you sure?"
2583 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2585 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
2589 #: src/compose.c:3735
2591 msgid "File %s is empty."
2592 msgstr "Le fichier %s est vide."
2594 #: src/compose.c:3736
2596 msgstr "Fichier vide"
2598 #: src/compose.c:3737
2599 msgid "+_Attach anyway"
2600 msgstr "+_Attacher quand même"
2602 #: src/compose.c:3746
2604 msgid "Can't read %s."
2605 msgstr "Impossible de lire %s."
2607 #: src/compose.c:3773
2610 msgstr "Message : %s"
2612 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2616 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2618 msgid "%s - Compose message%s"
2619 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2621 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2623 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2624 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2626 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2627 msgid "Compose message"
2628 msgstr "Composition d'un message"
2630 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2632 "Account for sending mail is not specified.\n"
2633 "Please select a mail account before sending."
2635 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2636 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2638 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2639 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2640 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2644 #: src/compose.c:5026
2645 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2647 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2648 "même envoyer le message ?"
2650 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2655 #: src/compose.c:5058
2656 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2658 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2659 "même envoyer le message ?"
2661 #: src/compose.c:5075
2662 msgid "Recipient is not specified."
2663 msgstr "Destinataire non spécifié."
2665 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2667 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2669 #: src/compose.c:5095
2671 msgid "Subject is empty. %s"
2672 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2674 #: src/compose.c:5096
2675 msgid "Send it anyway?"
2676 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2678 #: src/compose.c:5097
2679 msgid "Queue it anyway?"
2680 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2682 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2686 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2688 "Could not queue message for sending:\n"
2690 "Charset conversion failed."
2692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2694 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2696 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2698 "Could not queue message for sending:\n"
2700 "Couldn't get recipient encryption key."
2702 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2704 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2706 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2709 "Could not queue message for sending:\n"
2711 "Signature failed: %s"
2713 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2715 "Sa signature a échoué : %s"
2717 #: src/compose.c:5164
2720 "Could not queue message for sending:\n"
2724 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2728 #: src/compose.c:5166
2729 msgid "Could not queue message for sending."
2730 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2732 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2740 #: src/compose.c:5237
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2749 #: src/compose.c:5612
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2760 #: src/compose.c:5669
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2770 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2772 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2774 #: src/compose.c:5903
2775 msgid "Encryption warning"
2776 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2778 #: src/compose.c:5904
2780 msgstr "+_Poursuivre"
2782 #: src/compose.c:5953
2783 msgid "No account for sending mails available!"
2784 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2786 #: src/compose.c:5962
2787 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2789 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2791 #: src/compose.c:6197
2793 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2794 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2796 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2797 #: src/toolbar.c:2167
2798 msgid "Cancel sending"
2799 msgstr "Interrompre l'envoi"
2801 #: src/compose.c:6198
2802 msgid "Ignore attachment"
2803 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2805 #: src/compose.c:6238
2807 msgid "Original %s part"
2808 msgstr "Partie %s originale"
2810 #: src/compose.c:6820
2811 msgid "Add to address _book"
2812 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2814 #: src/compose.c:6977
2815 msgid "Delete entry contents"
2816 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2818 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2819 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2821 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2824 #: src/compose.c:7203
2828 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2829 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2833 #: src/compose.c:7272
2834 msgid "Save Message to "
2835 msgstr "Enregistrer le message dans "
2837 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2838 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2839 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2848 #: src/compose.c:7782
2852 #: src/compose.c:7787
2853 msgid "_Attachments"
2854 msgstr "Pièces _jointes"
2856 #: src/compose.c:7801
2860 #: src/compose.c:7816
2865 #: src/compose.c:8039
2868 "Spell checker could not be started.\n"
2871 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2874 #: src/compose.c:8148
2877 msgstr "De: <i>%s</i>"
2879 #: src/compose.c:8178
2884 #: src/compose.c:8195
2885 msgid "Account to use for this email"
2886 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2888 #: src/compose.c:8197
2889 msgid "Sender address to be used"
2890 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2892 #: src/compose.c:8363
2895 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2896 "encrypt this message."
2898 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2899 "de signer ou chiffrer ce message."
2901 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2905 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2907 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2908 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2910 #: src/compose.c:8681
2911 msgid "Template From format error."
2912 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2914 #: src/compose.c:8699
2915 msgid "Template To format error."
2916 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2918 #: src/compose.c:8717
2919 msgid "Template Cc format error."
2920 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2922 #: src/compose.c:8735
2923 msgid "Template Bcc format error."
2924 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2926 #: src/compose.c:8753
2928 msgid "Template Reply-To format error."
2929 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2931 #: src/compose.c:8772
2932 msgid "Template subject format error."
2933 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2935 #: src/compose.c:9041
2936 msgid "Invalid MIME type."
2937 msgstr "Type MIME invalide."
2939 #: src/compose.c:9056
2940 msgid "File doesn't exist or is empty."
2941 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2943 #: src/compose.c:9130
2947 #: src/compose.c:9147
2951 #: src/compose.c:9188
2955 #: src/compose.c:9208
2957 msgstr "Chemin d'accès"
2959 #: src/compose.c:9209
2961 msgstr "Nom du fichier"
2963 #: src/compose.c:9401
2966 "The external editor is still working.\n"
2967 "Force terminating the process?\n"
2968 "process group id: %d"
2970 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2971 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2972 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2974 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2975 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2976 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2978 #: src/compose.c:9832
2979 msgid "Could not queue message."
2980 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2982 #: src/compose.c:9834
2985 "Could not queue message:\n"
2989 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2993 #: src/compose.c:10012
2994 msgid "Could not save draft."
2995 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2997 #: src/compose.c:10016
2998 msgid "Could not save draft"
2999 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3001 #: src/compose.c:10017
3003 "Could not save draft.\n"
3004 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3006 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3007 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3008 "interrompre l'édition de ce message ?"
3010 #: src/compose.c:10019
3011 msgid "_Cancel exit"
3014 #: src/compose.c:10019
3015 msgid "_Discard email"
3016 msgstr "_Interrompre"
3018 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
3020 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3022 #: src/compose.c:10207
3024 msgid "File '%s' could not be read."
3025 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3027 #: src/compose.c:10209
3030 "File '%s' contained invalid characters\n"
3031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3033 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3034 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3036 #: src/compose.c:10296
3037 msgid "Discard message"
3038 msgstr "Interruption de la composition du message"
3040 #: src/compose.c:10297
3041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3043 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3046 #: src/compose.c:10298
3048 msgstr "_Interrompre"
3050 #: src/compose.c:10298
3051 msgid "_Save to Drafts"
3052 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3054 #: src/compose.c:10300
3055 msgid "Save changes"
3056 msgstr "Enregistrer les modifications"
3058 #: src/compose.c:10301
3059 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3061 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3064 #: src/compose.c:10302
3066 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3068 #: src/compose.c:10302
3069 msgid "+_Save to Drafts"
3070 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3072 #: src/compose.c:10372
3074 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3075 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3077 #: src/compose.c:10374
3078 msgid "Apply template"
3079 msgstr "Utiliser le modèle"
3081 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
3082 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3083 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3087 #: src/compose.c:10375
3091 #: src/compose.c:11240
3092 msgid "Insert or attach?"
3093 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3095 #: src/compose.c:11241
3097 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3098 "attach it to the email?"
3100 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3101 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3103 #: src/compose.c:11243
3107 #: src/compose.c:11460
3109 msgid "Quote format error at line %d."
3110 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3112 #: src/compose.c:11755
3115 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3116 "time. Do you want to continue?"
3118 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3119 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3123 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3124 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3127 msgid "Claws Mail has crashed"
3128 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3134 "Please file a bug report and include the information below."
3137 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3142 msgstr "Traces de débogage"
3144 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3150 msgstr "Enregistrer sous.."
3153 msgid "Create bug report"
3154 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3157 msgid "Save crash information"
3158 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3160 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3161 msgid "Add New Person"
3162 msgstr "Ajout d'un contact"
3164 #: src/editaddress.c:158
3166 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3167 "following values to be set:\n"
3172 " - any email address\n"
3173 " - any additional attribute\n"
3175 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3176 "Click Cancel to close without saving."
3178 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3179 "suivantes soit renseignée :\n"
3184 " - une adresse email\n"
3185 " - un attribut supplémentaire\n"
3187 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3188 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3190 #: src/editaddress.c:169
3192 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3193 "following values to be set:\n"
3196 " - any email address\n"
3197 " - any additional attribute\n"
3199 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3200 "Click Cancel to close without saving."
3202 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3203 "suivantes soit renseignée :\n"
3206 " - une adresse email\n"
3207 " - un attribut supplémentaire\n"
3209 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3210 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3212 #: src/editaddress.c:233
3213 msgid "Edit Person Details"
3214 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3216 #: src/editaddress.c:411
3217 msgid "An Email address must be supplied."
3218 msgstr "L'adresse email est requise."
3220 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3221 msgid "A Name and Value must be supplied."
3222 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3224 #: src/editaddress.c:676
3228 #: src/editaddress.c:677
3232 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3233 msgid "Edit Person Data"
3234 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3236 #: src/editaddress.c:785
3237 msgid "Choose a picture"
3238 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3240 #: src/editaddress.c:804
3243 "Failed to import image: \n"
3246 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3249 #: src/editaddress.c:846
3250 msgid "_Set picture"
3251 msgstr "_Définir la photo"
3253 #: src/editaddress.c:847
3254 msgid "_Unset picture"
3255 msgstr "_Supprimer la photo"
3257 #: src/editaddress.c:905
3261 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
3262 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
3263 msgid "Display Name"
3264 msgstr "Nom affiché"
3266 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
3270 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
3274 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3278 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3282 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3283 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3284 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3288 #: src/editaddress.c:1424
3290 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3292 #: src/editaddress.c:1425
3293 msgid "_Email Addresses"
3294 msgstr "_Adresses Email"
3296 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3297 msgid "O_ther Attributes"
3298 msgstr "Données _supplémentaires"
3300 #: src/editbook.c:109
3301 msgid "File appears to be OK."
3302 msgstr "Le fichier semble correct."
3304 #: src/editbook.c:112
3305 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3306 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3308 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3309 msgid "Could not read file."
3310 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3312 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3313 msgid "Edit Addressbook"
3314 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3316 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3317 msgid " Check File "
3318 msgstr " Verifier le fichier "
3320 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3321 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
3322 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
3326 #: src/editbook.c:281
3327 msgid "Add New Addressbook"
3328 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3330 #: src/editgroup.c:101
3331 msgid "A Group Name must be supplied."
3332 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3334 #: src/editgroup.c:294
3335 msgid "Edit Group Data"
3336 msgstr "Édition du groupe"
3338 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3340 msgstr "Nom du groupe"
3342 #: src/editgroup.c:342
3343 msgid "Addresses in Group"
3344 msgstr "Adresses dans le groupe"
3346 #: src/editgroup.c:377
3347 msgid "Available Addresses"
3348 msgstr "Adresses disponibles"
3350 #: src/editgroup.c:452
3351 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3353 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3356 #: src/editgroup.c:500
3357 msgid "Edit Group Details"
3358 msgstr "Édition du groupe"
3360 #: src/editgroup.c:503
3361 msgid "Add New Group"
3362 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3364 #: src/editgroup.c:553
3366 msgstr "Édition du dossier"
3368 #: src/editgroup.c:553
3369 msgid "Input the new name of folder:"
3370 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3372 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3373 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3375 msgstr "Nouveau dossier"
3377 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3379 msgid "Input the name of new folder:"
3380 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3382 #: src/editjpilot.c:188
3383 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3384 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3386 #: src/editjpilot.c:200
3387 msgid "Select JPilot File"
3388 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3390 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3391 msgid "Edit JPilot Entry"
3392 msgstr "Édition de données JPilot"
3394 #: src/editjpilot.c:281
3395 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3396 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3398 #: src/editjpilot.c:372
3399 msgid "Add New JPilot Entry"
3400 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3402 #: src/editldap_basedn.c:138
3403 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3404 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3406 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3410 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3415 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
3417 msgstr "Base de recherche"
3419 #: src/editldap_basedn.c:198
3420 msgid "Available Search Base(s)"
3421 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3423 #: src/editldap_basedn.c:288
3424 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3425 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3427 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3428 msgid "Could not connect to server"
3429 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3431 #: src/editldap.c:152
3432 msgid "A Name must be supplied."
3433 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3435 #: src/editldap.c:164
3436 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3437 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3439 #: src/editldap.c:177
3440 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3441 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3443 #: src/editldap.c:278
3444 msgid "Connected successfully to server"
3445 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3447 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
3448 msgid "Edit LDAP Server"
3449 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3451 #: src/editldap.c:437
3452 msgid "A name that you wish to call the server."
3453 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3455 #: src/editldap.c:450
3457 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3458 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3459 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3460 "computer as Claws Mail."
3462 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3463 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3464 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3465 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3467 #: src/editldap.c:470
3471 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
3475 #: src/editldap.c:475
3477 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3478 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3479 "TLS_REQCERT fields)."
3481 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3482 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3483 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3485 #: src/editldap.c:479
3487 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3488 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3489 "TLS_REQCERT fields)."
3491 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3492 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3493 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3495 #: src/editldap.c:491
3496 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3498 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3500 #: src/editldap.c:494
3501 msgid " Check Server "
3502 msgstr " Test serveur "
3504 #: src/editldap.c:498
3505 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3506 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3508 #: src/editldap.c:511
3510 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3511 "Examples include:\n"
3512 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3513 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3514 " o=Organization Name,c=Country\n"
3516 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3518 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3519 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3520 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3522 #: src/editldap.c:522
3524 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3527 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3530 #: src/editldap.c:578
3531 msgid "Search Attributes"
3532 msgstr "Attributs de recherche"
3534 #: src/editldap.c:587
3536 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3537 "find a name or address."
3539 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3542 #: src/editldap.c:590
3544 msgstr " Par défaut "
3546 #: src/editldap.c:594
3548 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3549 "names and addresses during a name or address search process."
3551 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3552 "plupart des noms et adresses."
3554 #: src/editldap.c:600
3555 msgid "Max Query Age (secs)"
3556 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3558 #: src/editldap.c:615
3560 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3561 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3562 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3563 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3564 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3565 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3566 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3567 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3568 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3569 "more memory to cache results."
3571 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3572 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3573 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3574 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3575 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3576 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3577 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3578 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3580 #: src/editldap.c:632
3581 msgid "Include server in dynamic search"
3582 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3584 #: src/editldap.c:637
3586 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3587 "address completion."
3589 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3590 "pour la complétion d'adresse."
3592 #: src/editldap.c:643
3593 msgid "Match names 'containing' search term"
3594 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3596 #: src/editldap.c:648
3598 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3599 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3600 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3601 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3602 "searches against other address interfaces."
3604 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3605 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3606 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3607 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3608 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3610 #: src/editldap.c:701
3612 msgstr "DN de connexion"
3614 #: src/editldap.c:710
3616 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3617 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3618 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3619 "performing a search."
3621 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3622 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3623 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3624 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3626 #: src/editldap.c:717
3627 msgid "Bind Password"
3628 msgstr "Mot de passe de connexion"
3630 #: src/editldap.c:727
3631 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3632 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3634 #: src/editldap.c:732
3635 msgid "Timeout (secs)"
3636 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3638 #: src/editldap.c:746
3639 msgid "The timeout period in seconds."
3640 msgstr "Durée maximale d'attente."
3642 #: src/editldap.c:750
3643 msgid "Maximum Entries"
3644 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3646 #: src/editldap.c:764
3648 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3649 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3651 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3655 #: src/editldap.c:780
3659 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3663 #: src/editldap.c:979
3664 msgid "Add New LDAP Server"
3665 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3667 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3671 #: src/edittags.c:216
3673 msgstr "Suppression du label"
3675 #: src/edittags.c:217
3676 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3677 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3679 #: src/edittags.c:244
3680 msgid "Delete all tags"
3681 msgstr "Suppression des labels"
3683 #: src/edittags.c:245
3684 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3685 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3687 #: src/edittags.c:416
3688 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3689 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3691 #: src/edittags.c:458
3692 msgid "Tag is not set."
3693 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3695 #: src/edittags.c:523
3696 msgctxt "Dialog title"
3698 msgstr "Appliquer des labels"
3700 #: src/edittags.c:537
3702 msgstr "Nouveau label :"
3704 #: src/edittags.c:570
3705 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3707 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3708 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3710 #: src/editvcard.c:95
3711 msgid "File does not appear to be vCard format."
3712 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3714 #: src/editvcard.c:107
3715 msgid "Select vCard File"
3716 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3718 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3719 msgid "Edit vCard Entry"
3720 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3722 #: src/editvcard.c:261
3723 msgid "Add New vCard Entry"
3724 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3726 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3727 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3730 #: src/exphtmldlg.c:106
3731 msgid "Please specify output directory and file to create."
3732 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3734 #: src/exphtmldlg.c:109
3735 msgid "Select stylesheet and formatting."
3736 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3738 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3739 msgid "File exported successfully."
3740 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3742 #: src/exphtmldlg.c:178
3745 "The HTML output directory '%s'\n"
3746 "does not exist. Do you want to create it?"
3748 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3749 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3751 #: src/exphtmldlg.c:181
3752 msgid "Create directory"
3753 msgstr "Créer le dossier"
3755 #: src/exphtmldlg.c:190
3758 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3761 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3764 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3765 msgid "Failed to Create Directory"
3766 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3768 #: src/exphtmldlg.c:234
3769 msgid "Error creating HTML file"
3770 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3772 #: src/exphtmldlg.c:320
3773 msgid "Select HTML output file"
3774 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3776 #: src/exphtmldlg.c:384
3777 msgid "HTML Output File"
3778 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3780 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3781 #: src/importldif.c:685
3785 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3787 msgstr "Feuille de style"
3789 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3793 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3797 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3798 #: src/prefs_other.c:408
3802 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3807 #: src/exphtmldlg.c:457
3809 msgstr "Personnalisé"
3811 #: src/exphtmldlg.c:458
3813 msgstr "Personnalisé-2"
3815 #: src/exphtmldlg.c:459
3817 msgstr "Personnalisé-3"
3819 #: src/exphtmldlg.c:460
3821 msgstr "Personnalisé-4"
3823 #: src/exphtmldlg.c:467
3824 msgid "Full Name Format"
3825 msgstr "Format du nom"
3827 #: src/exphtmldlg.c:475
3828 msgid "First Name, Last Name"
3829 msgstr "Prénom, Nom"
3831 #: src/exphtmldlg.c:476
3832 msgid "Last Name, First Name"
3833 msgstr "Nom, Prénom"
3835 #: src/exphtmldlg.c:483
3836 msgid "Color Banding"
3837 msgstr "Cellules colorées"
3839 #: src/exphtmldlg.c:489
3840 msgid "Format Email Links"
3841 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3843 #: src/exphtmldlg.c:495
3844 msgid "Format User Attributes"
3845 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3847 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3848 msgid "Address Book :"
3849 msgstr "Carnet d'adresses :"
3851 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3853 msgstr "Chemin du fichier :"
3855 #: src/exphtmldlg.c:560
3856 msgid "Open with Web Browser"
3857 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3859 #: src/exphtmldlg.c:592
3860 msgid "Export Address Book to HTML File"
3861 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3863 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3865 msgstr "Informations fichier"
3867 #: src/exphtmldlg.c:658
3871 #: src/expldifdlg.c:108
3872 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3873 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3875 #: src/expldifdlg.c:111
3876 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3877 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3879 #: src/expldifdlg.c:188
3882 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3883 "does not exist. OK to create new directory?"
3885 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3886 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3888 #: src/expldifdlg.c:191
3889 msgid "Create Directory"
3890 msgstr "Création d'un dossier"
3892 #: src/expldifdlg.c:200
3895 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3898 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3901 #: src/expldifdlg.c:242
3902 msgid "Suffix was not supplied"
3903 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3905 #: src/expldifdlg.c:244
3907 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3908 "you wish to proceed without a suffix?"
3910 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3911 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3913 #: src/expldifdlg.c:262
3914 msgid "Error creating LDIF file"
3915 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3917 #: src/expldifdlg.c:337
3918 msgid "Select LDIF output file"
3919 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3921 #: src/expldifdlg.c:401
3922 msgid "LDIF Output File"
3923 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3925 #: src/expldifdlg.c:432
3927 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3929 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3931 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3932 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3933 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3935 #: src/expldifdlg.c:438
3937 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3939 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3941 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3942 "(DN) formaté comme suit :\n"
3943 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3945 #: src/expldifdlg.c:444
3947 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3948 "formatted similar to:\n"
3949 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3951 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3953 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3955 #: src/expldifdlg.c:490
3959 #: src/expldifdlg.c:500
3961 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3962 "entry. Examples include:\n"
3963 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3964 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3965 " o=Organization Name,c=Country\n"
3967 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3969 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3970 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3971 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3973 #: src/expldifdlg.c:508
3977 #: src/expldifdlg.c:516
3981 #: src/expldifdlg.c:524
3983 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3984 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3985 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3986 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3987 "available RDN options that will be used to create the DN."
3989 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3990 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3991 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3992 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3993 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3994 "pour la création du DN."
3996 #: src/expldifdlg.c:544
3997 msgid "Use DN attribute if present in data"
3998 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4000 #: src/expldifdlg.c:549
4002 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4003 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4004 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4005 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4007 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4008 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4009 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
4010 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4013 #: src/expldifdlg.c:559
4014 msgid "Exclude record if no Email Address"
4015 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4017 #: src/expldifdlg.c:564
4019 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4020 "option to ignore these records."
4022 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4023 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4025 #: src/expldifdlg.c:656
4026 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4027 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4029 #: src/expldifdlg.c:722
4030 msgid "Distinguished Name"
4031 msgstr "Nom absolu (DN)"
4033 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
4034 msgid "Export to mbox file"
4035 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4038 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4040 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4043 msgid "Source folder:"
4044 msgstr "Dossier source :"
4046 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4048 msgstr "Fichier mbox :"
4051 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4052 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4055 msgid "Source folder can't be left empty."
4056 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4059 msgid "Couldn't find the source folder."
4060 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4063 msgid "Select exporting file"
4064 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4066 #: src/exporthtml.c:767
4068 msgstr "Nom complet"
4070 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
4071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
4075 #: src/exporthtml.c:974
4076 msgid "Claws Mail Address Book"
4077 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4079 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4080 msgid "Name already exists but is not a directory."
4081 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4083 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4084 msgid "No permissions to create directory."
4085 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4087 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4088 msgid "Name is too long."
4089 msgstr "Le nom est trop long."
4091 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4092 msgid "Not specified."
4093 msgstr "Non spécifié."
4095 #: src/file_checker.c:76
4097 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4099 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4102 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4104 msgid "Could not copy %s to %s"
4105 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4107 #: src/file_checker.c:98
4110 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4113 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4114 "sauvegarde du %s ?"
4116 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4117 msgid "rule is not account-based\n"
4120 #: src/filtering.c:607
4123 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4124 "used to retrieve messages\n"
4127 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4128 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4129 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4130 msgid "NON_EXISTENT"
4133 #: src/filtering.c:617
4135 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4139 #: src/filtering.c:624
4142 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4143 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4146 #: src/filtering.c:643
4148 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4151 #: src/filtering.c:649
4154 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4158 #: src/filtering.c:667
4160 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4163 #: src/filtering.c:672
4164 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4167 #: src/filtering.c:694
4170 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4174 #: src/filtering.c:700
4175 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4178 #: src/filtering.c:712
4181 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4185 #: src/filtering.c:752
4187 msgid "applying action [ %s ]\n"
4190 #: src/filtering.c:757
4191 msgid "action could not apply\n"
4194 #: src/filtering.c:759
4196 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4199 #: src/filtering.c:810
4201 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4202 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4204 #: src/filtering.c:814
4206 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4209 #: src/filtering.c:832
4211 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4214 #: src/filtering.c:836
4216 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4219 #: src/filtering.c:874
4221 msgid "undetermined"
4224 #: src/filtering.c:878
4226 msgid "incorporation"
4227 msgstr "Filtrage à la réception"
4229 #: src/filtering.c:882
4234 #: src/filtering.c:886
4236 msgid "folder processing"
4237 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
4239 #: src/filtering.c:890
4241 msgid "pre-processing"
4242 msgstr "P_ré-traitement.."
4244 #: src/filtering.c:894
4246 msgid "post-processing"
4247 msgstr "P_ost-traitement.."
4249 #: src/filtering.c:911
4252 "filtering message (%s%s%s)\n"
4253 "%smessage file: %s\n"
4260 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4264 #: src/filtering.c:920
4267 "filtering message (%s%s%s)\n"
4268 "%smessage file: %s\n"
4271 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4275 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4279 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
4280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
4282 msgstr "File d'attente"
4284 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4288 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4292 #: src/folder.c:2011
4294 msgid "Processing (%s)...\n"
4295 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4297 #: src/folder.c:3256
4299 msgid "Copying %s to %s...\n"
4300 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4302 #: src/folder.c:3256
4304 msgid "Moving %s to %s...\n"
4305 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4307 #: src/folder.c:3564
4309 msgid "Updating cache for %s..."
4310 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4312 #: src/folder.c:4427
4313 msgid "Processing messages..."
4314 msgstr "Traitement des messages.."
4316 #: src/folder.c:4563
4318 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4319 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4321 #: src/folder.c:4820
4323 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4325 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4327 #: src/foldersel.c:247
4328 msgid "Select folder"
4329 msgstr "Sélection d'un dossier"
4331 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4332 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4334 msgstr "NouveauDossier"
4336 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4337 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
4338 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
4342 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4343 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4345 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
4346 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
4348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
4350 msgid "The folder '%s' already exists."
4351 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4353 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4357 msgid "Can't create the folder '%s'."
4358 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4360 #: src/folderview.c:236
4361 msgid "Mark all re_ad"
4362 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4364 #: src/folderview.c:237
4366 msgid "Mark all read recursi_vely"
4367 msgstr "Marquer _tous comme lus"
4369 #: src/folderview.c:239
4370 msgid "R_un processing rules"
4371 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4373 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
4374 msgid "_Search folder..."
4375 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4377 #: src/folderview.c:242
4378 msgid "Process_ing..."
4379 msgstr "_Traitement.."
4381 #: src/folderview.c:243
4382 msgid "Empty _trash..."
4383 msgstr "_Vider la corbeille.."
4385 #: src/folderview.c:244
4386 msgid "Send _queue..."
4387 msgstr "_Envoyer les messages.."
4389 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4390 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4391 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
4395 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4396 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4397 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
4401 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4402 #: src/prefs_folder_column.c:81
4406 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4407 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
4411 #: src/folderview.c:767
4412 msgid "Setting folder info..."
4413 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4415 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
4416 msgid "Mark all as read"
4417 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4419 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
4420 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4422 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4424 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
4426 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4427 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4429 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
4431 msgid "Scanning folder %s..."
4432 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4434 #: src/folderview.c:1039
4435 msgid "Rebuild folder tree"
4436 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4438 #: src/folderview.c:1040
4440 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4442 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4445 #: src/folderview.c:1050
4446 msgid "Rebuilding folder tree..."
4447 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4449 #: src/folderview.c:1052
4450 msgid "Scanning folder tree..."
4451 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4453 #: src/folderview.c:1143
4455 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4456 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4458 #: src/folderview.c:1197
4459 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4460 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4462 #: src/folderview.c:2070
4464 msgid "Closing folder %s..."
4465 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4467 #: src/folderview.c:2165
4469 msgid "Opening folder %s..."
4470 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4472 #: src/folderview.c:2183
4473 msgid "Folder could not be opened."
4474 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4476 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
4478 msgstr "Vider la corbeille"
4480 #: src/folderview.c:2327
4481 msgid "Delete all messages in trash?"
4482 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4484 #: src/folderview.c:2328
4485 msgid "+_Empty trash"
4488 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4489 msgid "Offline warning"
4490 msgstr "Travail hors-ligne"
4492 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
4493 msgid "You're working offline. Override?"
4495 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4498 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
4499 msgid "Send queued messages"
4500 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4502 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
4503 msgid "Send all queued messages?"
4504 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4506 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
4507 #: src/toolbar.c:2629
4511 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
4512 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4513 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4515 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
4518 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4521 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4524 #: src/folderview.c:2474
4526 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4527 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4529 #: src/folderview.c:2475
4531 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4532 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4534 #: src/folderview.c:2477
4536 msgstr "Copie du dossier"
4538 #: src/folderview.c:2477
4540 msgstr "Déplacement du dossier"
4542 #: src/folderview.c:2488
4544 msgid "Copying %s to %s..."
4545 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4547 #: src/folderview.c:2488
4549 msgid "Moving %s to %s..."
4550 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4552 #: src/folderview.c:2522
4553 msgid "Source and destination are the same."
4554 msgstr "Source et destination identiques."
4556 #: src/folderview.c:2525
4557 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4559 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4561 #: src/folderview.c:2526
4562 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4564 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4566 #: src/folderview.c:2529
4567 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4569 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4571 #: src/folderview.c:2532
4572 msgid "Copy failed!"
4573 msgstr "La copie a échoué."
4575 #: src/folderview.c:2532
4576 msgid "Move failed!"
4577 msgstr "Le déplacement a échoué."
4579 #: src/folderview.c:2583
4581 msgid "Processing configuration for folder %s"
4582 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4584 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
4585 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4587 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4590 #: src/grouplistdialog.c:161
4591 msgid "Newsgroup subscription"
4592 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4594 #: src/grouplistdialog.c:178
4595 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4596 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4598 #: src/grouplistdialog.c:184
4599 msgid "Find groups:"
4600 msgstr "Rechercher :"
4602 #: src/grouplistdialog.c:192
4606 #: src/grouplistdialog.c:204
4607 msgid "Newsgroup name"
4608 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4610 #: src/grouplistdialog.c:205
4614 #: src/grouplistdialog.c:206
4618 #: src/grouplistdialog.c:347
4622 #: src/grouplistdialog.c:349
4624 msgstr "lecture uniquement"
4626 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4632 #: src/grouplistdialog.c:422
4633 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4634 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4636 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4640 #: src/grouplistdialog.c:492
4642 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4643 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4645 #: src/gtk/about.c:131
4647 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4649 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4651 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4652 " - léger et rapide,\n"
4653 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4654 " - largement configurable intuitivement,\n"
4655 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4657 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4660 #: src/gtk/about.c:137
4664 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4668 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4669 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4671 #: src/gtk/about.c:142
4675 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4676 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4680 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4681 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4684 #: src/gtk/about.c:158
4689 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4690 "The Claws Mail Team\n"
4691 " and Hiroyuki Yamamoto"
4695 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4696 "L'équipe Claws Mail\n"
4697 " et Hiroyuki Yamamoto"
4699 #: src/gtk/about.c:161
4703 "System Information\n"
4707 "Informations systèmes :\n"
4709 #: src/gtk/about.c:167
4712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4714 "Operating System: %s %s (%s)"
4716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4717 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4718 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4720 #: src/gtk/about.c:176
4723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4724 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4725 "Operating System: %s"
4727 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4728 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4729 "Système d'exploitation : %s"
4731 #: src/gtk/about.c:185
4734 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4735 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4736 "Operating System: unknown"
4738 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4739 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4740 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4742 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4743 msgid "The Claws Mail Team"
4744 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4746 #: src/gtk/about.c:261
4747 msgid "Previous team members"
4748 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4750 #: src/gtk/about.c:280
4751 msgid "The translation team"
4752 msgstr "L'équipe de traduction"
4754 #: src/gtk/about.c:299
4755 msgid "Documentation team"
4756 msgstr "L'équipe de documentation"
4758 #: src/gtk/about.c:318
4760 msgstr "Réalisation du logo"
4762 #: src/gtk/about.c:337
4764 msgstr "Réalisation des icônes"
4766 #: src/gtk/about.c:356
4767 msgid "Contributors"
4768 msgstr "Contributeurs"
4770 #: src/gtk/about.c:404
4771 msgid "Compiled-in Features\n"
4772 msgstr "Options intégrées :\n"
4774 #: src/gtk/about.c:420
4776 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4777 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4779 #: src/gtk/about.c:430
4781 msgid "adds support for spell checking\n"
4782 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4784 #: src/gtk/about.c:440
4786 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4787 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4789 #: src/gtk/about.c:450
4791 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4793 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4795 #: src/gtk/about.c:461
4797 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4798 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4800 #: src/gtk/about.c:471
4802 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4803 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4805 #: src/gtk/about.c:481
4807 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4808 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4810 #: src/gtk/about.c:491
4812 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4813 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4815 #: src/gtk/about.c:501
4817 msgid "adds support for session handling\n"
4818 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4820 #: src/gtk/about.c:511
4821 msgctxt "NetworkManager"
4822 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4823 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4825 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4826 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4827 #: src/gtk/about.c:543
4829 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4830 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4831 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4835 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4836 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4837 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4838 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4841 #: src/gtk/about.c:549
4843 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4844 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4845 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4849 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4850 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4851 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4852 "GNU pour plus de détails.\n"
4855 #: src/gtk/about.c:567
4857 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4858 "this program. If not, see <"
4860 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4861 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4863 #: src/gtk/about.c:572
4871 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4872 msgid "Session statistics\n"
4873 msgstr "Statistiques de la session\n"
4875 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4877 msgid "Started: %s\n"
4878 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4880 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4881 msgid "Incoming traffic\n"
4882 msgstr "Trafic entrant\n"
4884 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4886 msgid "Received messages: %d\n"
4887 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4889 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4890 msgid "Outgoing traffic\n"
4891 msgstr "Trafic sortant\n"
4893 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4895 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4896 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4898 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4900 msgid "Replied messages: %d\n"
4901 msgstr "Réponses: %d\n"
4903 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4905 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4906 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4908 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4910 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4911 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4913 #: src/gtk/about.c:773
4914 msgid "About Claws Mail"
4915 msgstr "À propos de Claws Mail"
4917 #: src/gtk/about.c:831
4920 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4921 "The Claws Mail Team\n"
4922 "and Hiroyuki Yamamoto"
4924 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4925 "L'équipe Claws Mail\n"
4926 "et Hiroyuki Yamamoto"
4928 #: src/gtk/about.c:845
4930 msgstr "_Description"
4932 #: src/gtk/about.c:851
4936 #: src/gtk/about.c:857
4940 #: src/gtk/about.c:863
4944 #: src/gtk/about.c:871
4945 msgid "_Release Notes"
4946 msgstr "_Notes de sortie"
4948 #: src/gtk/about.c:877
4950 msgstr "_Statistiques"
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4956 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4960 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4986 msgstr "Marron clair"
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4990 msgstr "Rouge foncé"
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
5004 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
5005 msgid "Bright green"
5008 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
5012 #: src/gtk/foldersort.c:156
5013 msgid "Set mailbox order"
5014 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5016 #: src/gtk/foldersort.c:190
5017 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5019 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5020 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5022 #: src/gtk/foldersort.c:216
5024 msgstr "Boîtes aux lettres"
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5027 msgid "No dictionary selected."
5028 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5032 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5033 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5035 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5036 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5037 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5039 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5041 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5042 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5045 msgid "No misspelled word found."
5046 msgstr "Pas de mot incorrect."
5048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5049 msgid "Replace unknown word"
5050 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5054 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5055 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5059 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5060 "will learn from mistake.\n"
5062 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5063 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5066 msgid "Change to..."
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5075 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5076 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5079 msgid "Accept in this session"
5080 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5083 msgid "Add to personal dictionary"
5084 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5087 msgid "Replace with..."
5088 msgstr "Remplacer par.."
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5092 msgid "Check with %s"
5093 msgstr "Vérifier avec %s"
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5096 msgid "(no suggestions)"
5097 msgstr "(pas de suggestions)"
5099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5101 msgid "Dictionary: %s"
5102 msgstr "Dictionnaire : %s"
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5106 msgid "Use alternate (%s)"
5107 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5110 msgid "Use both dictionaries"
5111 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5114 msgid "Check while typing"
5115 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5120 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5123 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5129 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5132 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5135 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
5139 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
5141 msgid "Configuring..."
5142 msgstr "_Configuration"
5144 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5145 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
5146 #: src/summaryview.c:444
5150 #: src/gtk/headers.h:9
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5155 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
5156 #: src/summaryview.c:442
5160 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5164 #: src/gtk/headers.h:11
5166 msgstr "À l'expéditeur"
5168 #: src/gtk/headers.h:11
5170 msgstr "À l'expéditeur :"
5172 #: src/gtk/headers.h:12
5176 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
5178 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
5182 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5183 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
5184 #: src/quote_fmt.c:58
5188 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5192 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5193 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
5195 msgstr "Identifiant du message"
5197 #: src/gtk/headers.h:16
5199 msgstr "Identifiant du message:"
5201 #: src/gtk/headers.h:17
5203 msgstr "En réponse à"
5205 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5206 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
5210 #: src/gtk/headers.h:18
5212 msgstr "Références:"
5214 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5215 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
5216 #: src/summaryview.c:441
5220 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5221 #: src/summary_search.c:440
5225 #: src/gtk/headers.h:20
5227 msgstr "Commentaires"
5229 #: src/gtk/headers.h:20
5231 msgstr "Commentaires:"
5233 #: src/gtk/headers.h:21
5237 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5239 msgstr "Mots clés :"
5241 #: src/gtk/headers.h:22
5243 msgstr "Date de renvoi"
5245 #: src/gtk/headers.h:22
5246 msgid "Resent-Date:"
5247 msgstr "Date de renvoi :"
5249 #: src/gtk/headers.h:23
5251 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5253 #: src/gtk/headers.h:23
5254 msgid "Resent-From:"
5255 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5257 #: src/gtk/headers.h:24
5258 msgid "Resent-Sender"
5259 msgstr "Resent-Sender"
5261 #: src/gtk/headers.h:24
5262 msgid "Resent-Sender:"
5263 msgstr "Resent-Sender :"
5265 #: src/gtk/headers.h:25
5269 #: src/gtk/headers.h:25
5271 msgstr "Resent-To :"
5273 #: src/gtk/headers.h:26
5277 #: src/gtk/headers.h:26
5279 msgstr "Resent-Cc :"
5281 #: src/gtk/headers.h:27
5285 #: src/gtk/headers.h:27
5287 msgstr "Resent-Bcc :"
5289 #: src/gtk/headers.h:28
5290 msgid "Resent-Message-ID"
5291 msgstr "Resent-Message-ID"
5293 #: src/gtk/headers.h:28
5294 msgid "Resent-Message-ID:"
5295 msgstr "Resent-Message-ID :"
5297 #: src/gtk/headers.h:29
5299 msgstr "Return-Path"
5301 #: src/gtk/headers.h:29
5302 msgid "Return-Path:"
5303 msgstr "Return-Path :"
5305 #: src/gtk/headers.h:30
5309 #: src/gtk/headers.h:30
5313 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5314 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
5316 msgstr "Groupe de discussion"
5318 #: src/gtk/headers.h:34
5320 msgstr "Donnant suite à:"
5322 #: src/gtk/headers.h:35
5323 msgid "Delivered-To"
5324 msgstr "Delivered-To"
5326 #: src/gtk/headers.h:35
5327 msgid "Delivered-To:"
5328 msgstr "Delivered-To :"
5330 #: src/gtk/headers.h:36
5334 #: src/gtk/headers.h:36
5338 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5340 #: src/summaryview.c:2801
5344 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5348 #: src/gtk/headers.h:38
5352 #: src/gtk/headers.h:38
5356 #: src/gtk/headers.h:39
5357 msgid "Disposition-Notification-To"
5358 msgstr "Disposition-Notification-To"
5360 #: src/gtk/headers.h:39
5361 msgid "Disposition-Notification-To:"
5362 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5364 #: src/gtk/headers.h:40
5365 msgid "Return-Receipt-To"
5366 msgstr "Return-Receipt-To"
5368 #: src/gtk/headers.h:40
5369 msgid "Return-Receipt-To:"
5370 msgstr "Return-Receipt-To :"
5372 #: src/gtk/headers.h:41
5374 msgstr "Client de messagerie"
5376 #: src/gtk/headers.h:41
5378 msgstr "Client de messagerie :"
5380 #: src/gtk/headers.h:42
5381 msgid "Content-Type"
5382 msgstr "Type de contenu"
5384 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5385 msgid "Content-Type:"
5386 msgstr "Type de contenu :"
5388 #: src/gtk/headers.h:43
5389 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5390 msgstr "Encodage de contenu"
5392 #: src/gtk/headers.h:43
5393 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5394 msgstr "Encodage de contenu :"
5396 #: src/gtk/headers.h:44
5397 msgid "MIME-Version"
5398 msgstr "Version MIME"
5400 #: src/gtk/headers.h:44
5401 msgid "MIME-Version:"
5402 msgstr "Version MIME :"
5404 #: src/gtk/headers.h:45
5408 #: src/gtk/headers.h:45
5410 msgstr "Precedence :"
5412 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
5413 msgid "Organization"
5416 #: src/gtk/headers.h:46
5417 msgid "Organization:"
5420 #: src/gtk/headers.h:48
5421 msgid "Mailing-List"
5422 msgstr "Liste de diffusion"
5424 #: src/gtk/headers.h:48
5425 msgid "Mailing-List:"
5426 msgstr "Liste de diffusion :"
5428 #: src/gtk/headers.h:49
5430 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5432 #: src/gtk/headers.h:49
5434 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5436 #: src/gtk/headers.h:50
5437 msgid "List-Subscribe"
5438 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5440 #: src/gtk/headers.h:50
5441 msgid "List-Subscribe:"
5442 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5444 #: src/gtk/headers.h:51
5445 msgid "List-Unsubscribe"
5446 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5448 #: src/gtk/headers.h:51
5449 msgid "List-Unsubscribe:"
5450 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5452 #: src/gtk/headers.h:52
5454 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5456 #: src/gtk/headers.h:52
5458 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5460 #: src/gtk/headers.h:53
5461 msgid "List-Archive"
5462 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5464 #: src/gtk/headers.h:53
5465 msgid "List-Archive:"
5466 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5468 #: src/gtk/headers.h:54
5470 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5472 #: src/gtk/headers.h:54
5474 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5476 #: src/gtk/headers.h:56
5480 #: src/gtk/headers.h:56
5484 #: src/gtk/headers.h:57
5488 #: src/gtk/headers.h:57
5492 #: src/gtk/headers.h:58
5496 #: src/gtk/headers.h:58
5500 #: src/gtk/headers.h:59
5504 #: src/gtk/headers.h:59
5508 #: src/gtk/headers.h:60
5509 msgid "X-No-Archive"
5510 msgstr "X-No-Archive"
5512 #: src/gtk/headers.h:60
5513 msgid "X-No-Archive:"
5514 msgstr "X-No-Archive:"
5516 #: src/gtk/headers.h:63
5518 msgstr "En réponse à"
5520 #: src/gtk/headers.h:63
5521 msgid "In reply to:"
5522 msgstr "En réponse à:"
5524 #: src/gtk/headers.h:64
5528 #: src/gtk/headers.h:64
5532 #: src/gtk/headers.h:65
5533 msgid "From, To or Subject"
5534 msgstr "De, À ou Sujet"
5536 #: src/gtk/headers.h:65
5537 msgid "From, To or Subject:"
5538 msgstr "De, À ou Sujet :"
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5542 msgstr "Nouveaux messages"
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5545 msgid "Unread message"
5546 msgstr "Messages non lus"
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5549 msgid "Message has been replied to"
5550 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5553 msgid "Message has been forwarded"
5554 msgstr "Messages transférés"
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5557 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5558 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5561 msgid "Message is in an ignored thread"
5562 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5565 msgid "Message is in a watched thread"
5566 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5569 msgid "Message is spam"
5570 msgstr "Messages pourriels"
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5573 msgid "Message has attachment(s)"
5574 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5577 msgid "Digitally signed message"
5578 msgstr "Messages signés"
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5581 msgid "Encrypted message"
5582 msgstr "Messages chiffrés"
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5585 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5586 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5589 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5590 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5593 msgid "Marked message"
5594 msgstr "Messages marqués"
5596 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5597 msgid "Message is marked for deletion"
5598 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5600 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5601 msgid "Message is marked for moving"
5602 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5604 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5605 msgid "Message is marked for copying"
5606 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5608 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5609 msgid "Locked message"
5610 msgstr "Messages bloqués"
5612 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5613 msgid "Folder (normal, opened)"
5614 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5616 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5617 msgid "Folder with read messages hidden"
5618 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5620 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5621 msgid "Folder contains marked messages"
5622 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5624 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5626 msgstr "Légende des icônes"
5628 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5630 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5631 "messages and folders:</span>"
5633 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5634 "des dossiers :</span>"
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5638 msgid "Input password for %s on %s:"
5639 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5641 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5644 msgid "Input password for %s:"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5648 msgid "Input password:"
5649 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5651 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5653 msgid "Input password"
5654 msgstr "Saisie du mot de passe"
5656 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5657 msgid "Remember password for this session"
5658 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5660 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5661 msgid "Remember this"
5662 msgstr "S'en souvenir"
5664 #: src/gtk/logwindow.c:447
5666 msgstr "_Effacer les traces"
5668 #: src/gtk/menu.c:137
5670 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5671 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5672 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5674 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5675 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5677 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5679 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5693 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5694 msgid "Plugin is not functional."
5695 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5697 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5698 msgid "Select the Plugins to load"
5699 msgstr "Sélection des modules à charger"
5701 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5704 "The following error occurred while loading %s :\n"
5708 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5712 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5732 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5748 msgstr "Description"
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5753 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5754 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5756 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5757 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5759 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5760 msgid "Click here to load one or more plugins"
5761 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5763 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5764 msgid "Unload the selected plugin"
5765 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5767 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5768 msgid "Loaded plugins"
5769 msgstr "Modules chargés"
5771 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5773 msgstr "Préférences"
5775 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5777 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5779 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5780 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5781 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5782 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5783 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5788 msgid "all messages"
5789 msgstr "tous les messages"
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5792 msgid "messages whose age is greater than # days"
5793 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5796 msgid "messages whose age is less than # days"
5797 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5800 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5801 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5804 msgid "messages whose age is less than # hours"
5805 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5808 msgid "messages which contain S in the message body"
5809 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5812 msgid "messages which contain S in the whole message"
5813 msgstr "message contenant S"
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5816 msgid "messages carbon-copied to S"
5817 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5820 msgid "message is either to: or cc: to S"
5821 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5824 msgid "deleted messages"
5825 msgstr "messages supprimés"
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5828 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5829 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5832 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5833 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5836 msgid "messages originating from user S"
5837 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5840 msgid "forwarded messages"
5841 msgstr "messages transférés"
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5844 msgid "messages which have attachments"
5845 msgstr "messages avec pièces jointes"
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5849 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5850 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5854 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5855 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5858 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5859 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5862 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5863 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5866 msgid "messages which are marked with color #"
5867 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5870 msgid "locked messages"
5871 msgstr "messages bloqués"
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5874 msgid "messages which are in newsgroup S"
5875 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5878 msgid "new messages"
5879 msgstr "nouveaux messages"
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5882 msgid "old messages"
5883 msgstr "messages anciens"
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5886 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5887 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5890 msgid "messages which you have replied to"
5891 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5894 msgid "read messages"
5895 msgstr "messages lus"
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5898 msgid "messages which contain S in subject"
5899 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5902 msgid "messages whose score is equal to # points"
5903 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5906 msgid "messages whose score is greater than # points"
5907 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5910 msgid "messages whose score is lower than # points"
5911 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5914 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5915 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5918 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5919 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5922 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5923 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5925 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5926 msgid "messages which have been sent to S"
5927 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5929 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5930 msgid "messages which tags contain S"
5931 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5933 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5934 msgid "messages which have tag(s)"
5935 msgstr "messages labellisés"
5937 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5938 msgid "marked messages"
5939 msgstr "messages marqués"
5941 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5942 msgid "unread messages"
5943 msgstr "messages non lus"
5945 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5946 msgid "messages which contain S in References header"
5947 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5951 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5953 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5954 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5956 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5957 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5958 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5960 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5961 msgid "logical AND operator"
5962 msgstr "opérateur logique ET"
5964 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5965 msgid "logical OR operator"
5966 msgstr "opérateur logique OU"
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5969 msgid "logical NOT operator"
5970 msgstr "opérateur logique NON"
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5973 msgid "case sensitive search"
5974 msgstr "recherche sensible à la casse"
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5977 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5979 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5982 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5983 msgid "all filtering expressions are allowed"
5984 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5986 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5987 msgid "Extended Search"
5988 msgstr "Recherche avancée"
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5992 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5993 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5994 "The following symbols can be used:"
5996 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5997 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5998 "répondant à ces critères.\n"
5999 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6001 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6002 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6003 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6005 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6007 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6008 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6023 msgid "Run on select"
6024 msgstr "Sélection validante"
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6027 msgid "Clear the current search"
6028 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6031 msgid "Edit search criteria"
6032 msgstr "Édition des critères de recherche"
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6035 msgid "Information about extended symbols"
6036 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6039 msgid "_Information"
6040 msgstr "_Information"
6042 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6046 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6047 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6058 msgstr "Propriétaire"
6060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6065 #: src/prefs_themes.c:837
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6070 msgid "Organization: "
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6078 msgid "Fingerprint: \n"
6079 msgstr "Empreinte : \n"
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6082 msgid "Signature status: "
6083 msgstr "État des signatures : "
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6086 msgid "Expires on: "
6087 msgstr "Expire le : "
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6091 msgid "SSL certificate for %s"
6092 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6097 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6098 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6101 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6102 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6109 "Certificate for %s is unknown.\n"
6110 "%sDo you want to accept it?"
6112 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6113 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6118 msgid "Signature status: %s"
6119 msgstr "État de la signature : %s"
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6122 msgid "_View certificate"
6123 msgstr "_Voir le certificat"
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6126 msgid "SSL certificate is invalid"
6127 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6130 msgid "SSL certificate is unknown"
6131 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6135 msgid "_Cancel connection"
6136 msgstr "_Interrompre la connexion"
6138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6139 msgid "_Accept and save"
6140 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6145 "Certificate for %s is expired.\n"
6146 "%sDo you want to continue?"
6148 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6149 "%sVoulez-vous continuer ?"
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6152 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6153 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6156 msgid "SSL certificate is expired"
6157 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6164 msgid "New certificate:"
6165 msgstr "Nouveau certificat :"
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6168 msgid "Known certificate:"
6169 msgstr "Certificat connu :"
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6174 "Certificate for %s has changed.\n"
6175 "%sDo you want to accept it?"
6177 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6178 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6181 msgid "_View certificates"
6182 msgstr "_Voir les certificats"
6184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6185 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6186 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6189 msgid "SSL certificate changed"
6190 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6192 #: src/headerview.c:95
6196 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
6199 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
6201 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6203 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
6206 #: src/summaryview.c:3417
6207 msgid "(No Subject)"
6208 msgstr "(Pas de sujet)"
6210 #: src/image_viewer.c:100
6214 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
6215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6217 msgstr "Nom du fichier :"
6219 #: src/image_viewer.c:306
6221 msgstr "Taille du fichier :"
6223 #: src/image_viewer.c:355
6225 msgstr "Charger l'image"
6228 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6229 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6233 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6234 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6238 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6239 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6243 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6248 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6254 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6257 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6258 "des RFC de la part du serveur)\n"
6262 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6263 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6267 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6268 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6272 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6273 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6278 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6281 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6282 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6286 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6287 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6291 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6292 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6296 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6297 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6301 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6302 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6306 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6307 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6311 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6312 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6316 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6317 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6321 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6322 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6326 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6327 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6331 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6332 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6336 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6337 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6341 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6342 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6346 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6347 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6351 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6352 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6356 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6357 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6361 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6362 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6366 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6367 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6371 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6372 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6376 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6377 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6381 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6382 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6386 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6387 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6391 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6392 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6396 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6397 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6401 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6402 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6406 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6407 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6411 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6412 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6416 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6417 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6421 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6422 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6426 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6427 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6431 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6432 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6436 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6437 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6441 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6442 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6446 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6447 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6453 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6454 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6458 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6459 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6466 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6467 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6471 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6472 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6473 "SASL est installé."
6480 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6481 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6485 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6486 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6491 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6492 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6496 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6497 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6501 msgid "Connecting to %s failed"
6502 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6504 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6506 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6507 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6509 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
6510 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
6511 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6512 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6514 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
6515 msgid "Insecure connection"
6516 msgstr "Connexion non sécurisée"
6518 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
6520 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6521 "available in this build of Claws Mail. \n"
6523 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6526 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6527 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6529 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6530 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6532 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
6533 msgid "Con_tinue connecting"
6534 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6538 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6539 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6544 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6548 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6549 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6551 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
6552 msgid "Can't start TLS session.\n"
6553 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6558 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6562 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6563 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6566 msgid "Adding messages..."
6567 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6569 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6570 msgid "Copying messages..."
6571 msgstr "Copie des messages en cours.."
6574 msgid "can't set deleted flags\n"
6575 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6577 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
6578 msgid "can't expunge\n"
6579 msgstr "Impossible de purger\n"
6583 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6584 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6588 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6589 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6592 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6593 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6596 msgid "can't create mailbox\n"
6597 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6600 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6602 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6606 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6607 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6610 msgid "can't delete mailbox\n"
6611 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6614 msgid "LIST failed\n"
6615 msgstr "commande LIST échouée\n"
6618 msgid "Flagging messages..."
6619 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6623 msgid "can't select folder: %s\n"
6624 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6627 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6628 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6631 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6632 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6637 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6638 "compiled without TLS support.\n"
6640 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6641 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6644 msgid "Server logins are disabled.\n"
6645 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6648 msgid "Fetching message..."
6649 msgstr "Lecture du message en cours.."
6653 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6654 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6658 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6659 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6662 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6664 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6665 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6666 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6668 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6669 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6672 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6673 msgid "Create _new folder..."
6674 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6676 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6678 msgid "_Rename folder..."
6679 msgstr "_Renommer le dossier.."
6681 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6682 msgid "M_ove folder..."
6683 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6685 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6686 msgid "Cop_y folder..."
6687 msgstr "C_opier le dossier.."
6689 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6691 msgid "_Delete folder..."
6692 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6694 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6696 msgstr "S_ynchroniser"
6698 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6699 msgid "Down_load messages"
6700 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6702 #: src/imap_gtk.c:75
6703 msgid "S_ubscriptions"
6704 msgstr "_Inscriptions"
6706 #: src/imap_gtk.c:77
6707 msgid "_Subscribe..."
6708 msgstr "S'_inscrire"
6710 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6711 msgid "_Unsubscribe..."
6712 msgstr "Se _désinscrire.."
6714 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6716 msgid "_Check for new messages"
6717 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6719 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6720 msgid "C_heck for new folders"
6721 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6723 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6724 msgid "R_ebuild folder tree"
6725 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6727 #: src/imap_gtk.c:87
6728 msgid "Show only subscribed _folders"
6729 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6731 #: src/imap_gtk.c:196
6733 "Input the name of new folder:\n"
6734 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6735 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6737 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6738 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6739 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6741 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6742 msgid "Inherit properties from parent folder"
6743 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6745 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6749 msgid "Input new name for '%s':"
6750 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6752 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6755 msgid "Rename folder"
6756 msgstr "Changement de nom de dossier"
6758 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6759 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6762 "The folder could not be renamed.\n"
6763 "The new folder name is not allowed."
6765 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6766 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6768 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6771 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6772 "will not be possible.\n"
6774 "Do you really want to delete?"
6776 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6777 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6779 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6781 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6785 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6786 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6788 #: src/imap_gtk.c:507
6790 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6792 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6795 #: src/imap_gtk.c:510
6796 msgid "Search recursively"
6797 msgstr "Rechercher récursivement"
6799 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6800 msgid "Subscriptions"
6801 msgstr "Inscriptions"
6803 #: src/imap_gtk.c:516
6805 msgstr "+_Rechercher"
6807 #: src/imap_gtk.c:526
6809 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6810 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6812 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6816 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6820 #: src/imap_gtk.c:557
6822 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6824 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6825 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6827 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6828 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6829 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6830 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6831 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6833 #: src/imap_gtk.c:566
6835 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6836 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6838 #: src/imap_gtk.c:567
6840 msgstr "inscrire au"
6842 #: src/imap_gtk.c:567
6844 msgstr "désinscrire du"
6846 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6847 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6848 msgid "Apply to subfolders"
6849 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6851 #: src/imap_gtk.c:575
6853 msgstr "+S'_inscrire"
6855 #: src/imap_gtk.c:575
6856 msgid "+_Unsubscribe"
6857 msgstr "+Se _désinscrire"
6859 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6860 msgid "Import mbox file"
6861 msgstr "Importer un fichier mbox"
6864 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6866 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6869 msgid "Destination folder:"
6870 msgstr "Dossier destinataire :"
6873 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6874 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6878 "Destination folder is not set.\n"
6879 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6881 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6882 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6885 msgid "Can't find the destination folder."
6886 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6889 msgid "Select importing file"
6890 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6892 #: src/importldif.c:186
6893 msgid "Please specify address book name and file to import."
6895 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6898 #: src/importldif.c:189
6899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6900 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6902 #: src/importldif.c:192
6903 msgid "File imported."
6904 msgstr "Fichier importé."
6906 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6907 msgid "Please select a file."
6908 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6910 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6911 msgid "Address book name must be supplied."
6912 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6914 #: src/importldif.c:497
6915 msgid "LDIF file imported successfully."
6916 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6918 #: src/importldif.c:582
6919 msgid "Select LDIF File"
6920 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6922 #: src/importldif.c:668
6924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6927 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6930 #: src/importldif.c:673
6932 msgstr "Chemin du fichier"
6934 #: src/importldif.c:683
6935 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6936 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6938 #: src/importldif.c:690
6939 msgid "Select the LDIF file to import."
6940 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6942 #: src/importldif.c:726
6946 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6950 #: src/importldif.c:728
6951 msgid "LDIF Field Name"
6954 #: src/importldif.c:729
6955 msgid "Attribute Name"
6956 msgstr "Nom de l'attribut"
6958 #: src/importldif.c:784
6962 #: src/importldif.c:796
6966 #: src/importldif.c:808
6968 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6969 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6970 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6971 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6972 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6973 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6976 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6977 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6978 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6979 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6980 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6981 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6982 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6983 "champ pour l'import."
6985 #: src/importldif.c:823
6986 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6987 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6989 #: src/importldif.c:828
6990 msgid "Select for Import"
6991 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6993 #: src/importldif.c:833
6994 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6995 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6997 #: src/importldif.c:835
7001 #: src/importldif.c:840
7002 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7004 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7007 #: src/importldif.c:912
7008 msgid "Records Imported :"
7009 msgstr "Fiches importées :"
7011 #: src/importldif.c:944
7012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7013 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7015 #: src/importldif.c:981
7019 #: src/importmutt.c:142
7020 msgid "Error importing MUTT file."
7021 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7023 #: src/importmutt.c:157
7024 msgid "Select MUTT File"
7025 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7027 #: src/importmutt.c:204
7028 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7029 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7031 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
7032 msgid "Please select a file to import."
7033 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7035 #: src/importpine.c:141
7036 msgid "Error importing Pine file."
7037 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7039 #: src/importpine.c:156
7040 msgid "Select Pine File"
7041 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7043 #: src/importpine.c:203
7044 msgid "Import Pine file into Address Book"
7045 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7047 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
7048 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7049 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7054 msgstr "%s a échoué\n"
7057 msgid "Retrieving new messages"
7058 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7064 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7070 msgstr "Récupération"
7074 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7075 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7076 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7077 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7080 msgid "Done (no new messages)"
7081 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7084 msgid "Connection failed"
7085 msgstr "La connexion a échoué"
7089 msgstr "Authorisation échouée"
7091 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
7092 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
7096 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7098 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7102 msgid "Finished (%d new message)"
7103 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7104 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7105 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7108 msgid "Finished (no new messages)"
7109 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7113 msgid "%s: Retrieving new messages"
7114 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7118 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7119 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7124 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7129 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7131 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
7132 msgid "Authenticating..."
7133 msgstr "Authentification.."
7137 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7138 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7141 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7142 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7145 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7146 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7149 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7150 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7153 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7154 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7156 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
7162 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7163 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7167 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7168 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7169 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7170 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7174 msgid "Connection to %s:%d failed."
7175 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7178 msgid "Error occurred while processing mail."
7179 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7184 "Error occurred while processing mail:\n"
7187 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7191 msgid "No disk space left."
7192 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7195 msgid "Can't write file."
7196 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7199 msgid "Socket error."
7200 msgstr "Erreur de « socket »."
7204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7205 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7207 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
7208 msgid "Connection closed by the remote host."
7209 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7213 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7214 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7217 msgid "Mailbox is locked."
7218 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7223 "Mailbox is locked:\n"
7226 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7229 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
7230 msgid "Authentication failed."
7231 msgstr "L'authentification a échoué."
7233 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
7236 "Authentication failed:\n"
7239 "L'authentification a échoué\n"
7242 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
7244 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7245 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7247 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7248 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7252 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7253 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7256 msgid "Incorporation cancelled\n"
7257 msgstr "Relève annulée\n"
7261 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7263 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7264 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7268 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7270 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7275 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7277 #: src/ldapupdate.c:1056
7288 "File '%s' already exists.\n"
7289 "Can't create folder."
7291 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7292 "Impossible de créer le dossier."
7297 "Configuration for %s found.\n"
7298 "Do you want to migrate this configuration?"
7300 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7301 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7309 "script available at %s."
7313 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7314 "par un script disponible ici : %s."
7317 msgid "Keep old configuration"
7318 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7326 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7327 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7328 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7329 "supplémentaire sur votre disque."
7332 msgid "Migration of configuration"
7333 msgstr "Migration de la configuration"
7336 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7337 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7340 msgid "Migration failed!"
7341 msgstr "La migration a échoué !"
7344 msgid "Migrating configuration..."
7345 msgstr "Migration de la configuration.."
7348 msgid "Failed to register folder item update hook"
7350 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7353 msgid "Failed to register folder update hook"
7354 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7357 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7358 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7361 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7362 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7365 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7369 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7370 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7375 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7376 "more information:\n"
7379 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7380 "more information:\n"
7383 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7384 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7387 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7388 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7393 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7394 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7395 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7397 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7398 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7399 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7400 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7405 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7406 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7407 "plugin and try again."
7409 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7410 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7411 "le module et essayer à nouveau."
7414 msgid "Missing filename\n"
7415 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7418 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7419 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7422 msgid "Malformed header\n"
7423 msgstr "En-tête non conforme\n"
7426 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7427 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7430 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7431 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7435 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7436 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7439 msgid " --compose [address] open composition window"
7440 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7444 " --compose-from-file file\n"
7445 " open composition window with data from given file;\n"
7446 " use - as file name for reading from standard "
7448 " content format: headers first (To: required) until "
7450 " empty line, then mail body until end of file."
7452 " --compose-from-file fichier\n"
7453 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7454 "données contenues dans le fichier;\n"
7455 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7456 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7457 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7458 "en premier (To: nécessaire)\n"
7459 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7460 "jusqu'à la fin de fichier"
7463 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7465 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7466 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7467 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7468 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7472 " --attach file1 [file2]...\n"
7473 " open composition window with specified files\n"
7476 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7477 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7478 " fichiers spécifiés attachés"
7481 msgid " --receive receive new messages"
7483 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7486 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7488 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7491 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7492 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7495 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7496 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7500 " --search folder type request [recursive]\n"
7502 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7503 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7505 " request: search string\n"
7506 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7508 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7509 " rechercher des messages\n"
7510 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7512 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7514 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7515 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7519 msgid " --send send all queued messages"
7520 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7525 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7526 " (nouveaux, non lus, total)"
7530 " --status-full [folder]...\n"
7531 " show the status of each folder"
7533 " --status-full [dossier]..\n"
7534 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7537 msgid " --statistics show session statistics"
7538 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7541 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7542 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7546 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7547 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7549 " --select dossier[/message]\n"
7550 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7551 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7553 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7556 msgid " --online switch to online mode"
7557 msgstr " --online travailler en ligne"
7560 msgid " --offline switch to offline mode"
7561 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7564 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7565 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7568 msgid " --debug debug mode"
7569 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7572 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7573 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7576 msgid " --help -h display this help and exit"
7577 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7580 msgid " --version -v output version information and exit"
7581 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7585 " --version-full -V output version and built-in features information "
7588 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7589 " les options intégrées et terminer"
7592 msgid " --config-dir output configuration directory"
7594 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7598 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7599 " use specified configuration directory"
7601 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7602 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7605 msgid "Unknown option\n"
7607 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7608 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7612 msgid "Processing (%s)..."
7613 msgstr "Traitement (%s).."
7616 msgid "top level folder"
7617 msgstr "dossier racine"
7620 msgid "Queued messages"
7621 msgstr "Messages en file d'attente"
7624 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7626 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7627 "quitter maintenant ?"
7630 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7631 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7634 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7635 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7637 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
7641 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
7645 #: src/mainwindow.c:510
7646 msgid "_Configuration"
7647 msgstr "_Configuration"
7649 #: src/mainwindow.c:514
7650 msgid "_Add mailbox"
7651 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7653 #: src/mainwindow.c:515
7657 #: src/mainwindow.c:518
7658 msgid "Change mailbox order..."
7659 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7661 #: src/mainwindow.c:521
7662 msgid "_Import mbox file..."
7663 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7665 #: src/mainwindow.c:522
7666 msgid "_Export to mbox file..."
7667 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7669 #: src/mainwindow.c:523
7670 msgid "_Export selected to mbox file..."
7671 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7673 #: src/mainwindow.c:525
7674 msgid "Empty all _Trash folders"
7675 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7677 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7678 msgid "_Save email as..."
7679 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7681 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7682 msgid "_Save part as..."
7683 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7685 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7686 msgid "Page setup..."
7687 msgstr "Mise en _page.."
7689 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7691 msgstr "_Imprimer.."
7693 #: src/mainwindow.c:535
7694 msgid "Synchronise folders"
7695 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7697 #: src/mainwindow.c:537
7701 #: src/mainwindow.c:542
7702 msgid "Select _thread"
7703 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7705 #: src/mainwindow.c:543
7706 msgid "_Delete thread"
7707 msgstr "S_upprimer la discussion"
7709 #: src/mainwindow.c:545
7710 msgid "_Find in current message..."
7711 msgstr "Chercher dans le _message.."
7713 #: src/mainwindow.c:547
7714 msgid "_Quick search"
7715 msgstr "_Recherche rapide"
7717 #: src/mainwindow.c:550
7718 msgid "Show or hi_de"
7719 msgstr "Afficher _ou cacher"
7721 #: src/mainwindow.c:551
7723 msgstr "Barre d'_outils"
7725 #: src/mainwindow.c:553
7726 msgid "Set displayed _columns"
7727 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7729 #: src/mainwindow.c:554
7730 msgid "In _folder list..."
7731 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7733 #: src/mainwindow.c:555
7734 msgid "In _message list..."
7735 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7737 #: src/mainwindow.c:560
7739 msgstr "_Disposition"
7741 #: src/mainwindow.c:563
7745 #: src/mainwindow.c:565
7746 msgid "_Attract by subject"
7747 msgstr "Attirer par s_ujet"
7749 #: src/mainwindow.c:567
7750 msgid "E_xpand all threads"
7751 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7753 #: src/mainwindow.c:568
7754 msgid "Co_llapse all threads"
7755 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7757 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7762 msgid "_Previous message"
7763 msgstr "Message _précédent"
7765 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7766 msgid "_Next message"
7767 msgstr "Message suiva_nt"
7769 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7770 msgid "P_revious unread message"
7771 msgstr "Non l_u précédent"
7773 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7774 msgid "N_ext unread message"
7775 msgstr "Non _lu suivant"
7777 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7778 msgid "Previous ne_w message"
7779 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7781 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7782 msgid "Ne_xt new message"
7783 msgstr "Message nou_veau suivant"
7785 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7786 msgid "Previous _marked message"
7787 msgstr "M_arqué précédent"
7789 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7790 msgid "Next m_arked message"
7791 msgstr "_Marqué suivant"
7793 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7794 msgid "Previous _labeled message"
7795 msgstr "C_olorié précédent"
7797 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7798 msgid "Next la_beled message"
7799 msgstr "_Colorié suivant"
7801 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7802 msgid "Previous opened message"
7803 msgstr "Message ouvert précédent"
7805 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7806 msgid "Next opened message"
7807 msgstr "Message ouvert suivant"
7809 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7810 msgid "Parent message"
7811 msgstr "Message paren_t"
7813 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7814 msgid "Next unread _folder"
7815 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7817 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7818 msgid "_Other folder..."
7819 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7821 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7823 msgstr "Partie suivante"
7825 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7826 msgid "Previous part"
7827 msgstr "Partie précédente"
7829 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7830 msgid "Message scroll"
7831 msgstr "Défilement du message"
7833 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7834 msgid "Previous line"
7835 msgstr "Ligne précédente"
7837 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7839 msgstr "Ligne suivante"
7841 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7842 msgid "Previous page"
7843 msgstr "Page précédente"
7845 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7847 msgstr "Page suivante"
7849 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7853 #: src/mainwindow.c:627
7854 msgid "Open in new _window"
7855 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7857 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7858 msgid "Mess_age source"
7859 msgstr "Code _source du message.."
7861 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7862 msgid "Message part"
7865 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7866 msgid "View as text"
7867 msgstr "Afficher comme du texte"
7869 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7873 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7874 msgid "Open with..."
7875 msgstr "Ouvrir avec.."
7877 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7881 #: src/mainwindow.c:640
7882 msgid "_Update summary"
7883 msgstr "Mettre à jo_ur"
7885 #: src/mainwindow.c:643
7889 #: src/mainwindow.c:644
7890 msgid "Get from _current account"
7891 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7893 #: src/mainwindow.c:645
7894 msgid "Get from _all accounts"
7895 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7897 #: src/mainwindow.c:646
7898 msgid "Cancel receivin_g"
7899 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7901 #: src/mainwindow.c:649
7902 msgid "_Send queued messages"
7903 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7905 #: src/mainwindow.c:654
7906 msgid "Compose a_n email message"
7907 msgstr "Composer un _nouveau message"
7909 #: src/mainwindow.c:655
7910 msgid "Compose a news message"
7911 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7913 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7914 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7918 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7920 msgstr "Rép_ondre à"
7922 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7923 msgid "Mailing _list"
7924 msgstr "_Liste de diffusion"
7926 #: src/mainwindow.c:662
7927 msgid "Follow-up and reply to"
7928 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7930 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7932 msgstr "_Transférer"
7934 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7935 msgid "For_ward as attachment"
7936 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7938 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7942 #: src/mainwindow.c:669
7943 msgid "Mailing-_List"
7944 msgstr "_Liste de diffusion"
7946 #: src/mainwindow.c:670
7948 msgstr "Écrire à la liste"
7950 #: src/mainwindow.c:672
7954 #: src/mainwindow.c:676
7956 msgstr "Se _désinscrire"
7958 #: src/mainwindow.c:678
7959 msgid "View archive"
7960 msgstr "Voir l'archive"
7962 #: src/mainwindow.c:680
7963 msgid "Contact owner"
7964 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7966 #: src/mainwindow.c:684
7968 msgstr "_Déplacer.."
7970 #: src/mainwindow.c:685
7974 #: src/mainwindow.c:686
7975 msgid "Move to _trash"
7976 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7978 #: src/mainwindow.c:687
7980 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7982 #: src/mainwindow.c:688
7983 msgid "Cancel a news message"
7984 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7986 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7990 #: src/mainwindow.c:693
7994 #: src/mainwindow.c:696
7995 msgid "Mark as unr_ead"
7996 msgstr "Marquer comme _non lu"
7998 #: src/mainwindow.c:697
7999 msgid "Mark as rea_d"
8000 msgstr "Marquer comme _lu"
8002 #: src/mainwindow.c:699
8003 msgid "Mark all read"
8004 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8006 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8007 #: src/toolbar.c:419
8008 msgid "Ignore thread"
8009 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8011 #: src/mainwindow.c:702
8012 msgid "Unignore thread"
8013 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8015 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8016 #: src/toolbar.c:420
8017 msgid "Watch thread"
8018 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8020 #: src/mainwindow.c:704
8021 msgid "Unwatch thread"
8022 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8024 #: src/mainwindow.c:707
8025 msgid "Mark as _spam"
8026 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8028 #: src/mainwindow.c:708
8029 msgid "Mark as _ham"
8030 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8032 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
8036 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
8040 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
8041 msgid "Color la_bel"
8044 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
8048 #: src/mainwindow.c:718
8052 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
8053 msgid "Check signature"
8054 msgstr "Vérifier la signature"
8056 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
8057 msgid "Add sender to address boo_k"
8058 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8060 #: src/mainwindow.c:728
8061 msgid "C_ollect addresses"
8062 msgstr "Récupération des adresses"
8064 #: src/mainwindow.c:729
8065 msgid "From current _folder..."
8066 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8068 #: src/mainwindow.c:730
8069 msgid "From selected _messages..."
8070 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8072 #: src/mainwindow.c:733
8073 msgid "_Filter all messages in folder"
8074 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8076 #: src/mainwindow.c:734
8077 msgid "Filter _selected messages"
8078 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8080 #: src/mainwindow.c:735
8081 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8082 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8084 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8085 msgid "_Create filter rule"
8086 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8088 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
8089 #: src/messageview.c:325
8090 msgid "_Automatically"
8091 msgstr "_Automatiquement"
8093 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
8094 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8098 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
8099 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8101 msgstr "A_vec « À: »"
8103 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
8104 #: src/messageview.c:328
8108 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
8109 msgid "Create processing rule"
8110 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8112 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
8113 msgid "List _URLs..."
8114 msgstr "_Liste d'URLs.."
8116 #: src/mainwindow.c:757
8117 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8118 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8120 #: src/mainwindow.c:758
8121 msgid "Delete du_plicated messages"
8122 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8124 #: src/mainwindow.c:759
8125 msgid "In selected folder"
8126 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8128 #: src/mainwindow.c:760
8129 msgid "In all folders"
8130 msgstr "Dans tous les dossiers"
8132 #: src/mainwindow.c:763
8136 #: src/mainwindow.c:764
8140 #: src/mainwindow.c:767
8141 msgid "SSL cer_tificates"
8142 msgstr "C_ertificats SSL"
8144 #: src/mainwindow.c:771
8145 msgid "Filtering Lo_g"
8146 msgstr "Traces de _filtrage"
8148 #: src/mainwindow.c:773
8149 msgid "Network _Log"
8150 msgstr "Traces _réseaux"
8152 #: src/mainwindow.c:775
8153 msgid "_Forget all session passwords"
8154 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8156 #: src/mainwindow.c:778
8157 msgid "C_hange current account"
8158 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8160 #: src/mainwindow.c:780
8161 msgid "_Preferences for current account..."
8162 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8164 #: src/mainwindow.c:781
8165 msgid "Create _new account..."
8166 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8168 #: src/mainwindow.c:782
8169 msgid "_Edit accounts..."
8170 msgstr "Édition des _comptes.."
8172 #: src/mainwindow.c:785
8173 msgid "P_references..."
8174 msgstr "_Préférences.."
8176 #: src/mainwindow.c:786
8177 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8178 msgstr "P_ré-traitement.."
8180 #: src/mainwindow.c:787
8181 msgid "Post-pro_cessing..."
8182 msgstr "P_ost-traitement.."
8184 #: src/mainwindow.c:788
8185 msgid "_Filtering..."
8186 msgstr "_Filtrage des messages.."
8188 #: src/mainwindow.c:789
8189 msgid "_Templates..."
8192 #: src/mainwindow.c:790
8196 #: src/mainwindow.c:791
8200 #: src/mainwindow.c:793
8204 #: src/mainwindow.c:796
8208 #: src/mainwindow.c:797
8209 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8210 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8212 #: src/mainwindow.c:798
8213 msgid "Icon _Legend"
8214 msgstr "_Légende des icônes"
8216 #: src/mainwindow.c:800
8217 msgid "Set as default client"
8218 msgstr "Définir comme client par défaut"
8220 #: src/mainwindow.c:807
8221 msgid "Offline _mode"
8222 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8224 #: src/mainwindow.c:808
8228 #: src/mainwindow.c:809
8229 msgid "_Message view"
8230 msgstr "Vue du _message"
8232 #: src/mainwindow.c:811
8234 msgstr "_Barre d'état"
8236 #: src/mainwindow.c:813
8237 msgid "Column headers"
8238 msgstr "_En-tête de colonnes"
8240 #: src/mainwindow.c:814
8241 msgid "Th_read view"
8242 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8244 #: src/mainwindow.c:815
8245 msgid "Hide read threads"
8246 msgstr "Cacher les fils lus"
8248 #: src/mainwindow.c:816
8249 msgid "_Hide read messages"
8250 msgstr "Cacher les messages _lus"
8252 #: src/mainwindow.c:817
8253 msgid "Hide deleted messages"
8254 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8256 #: src/mainwindow.c:818
8258 msgstr "Plei_n écran"
8260 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
8261 msgid "Show all _headers"
8262 msgstr "Tous les _en-têtes"
8264 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
8265 msgid "_Collapse all"
8266 msgstr "Re_plier tout"
8268 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
8269 msgid "Collapse from level _2"
8270 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8272 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
8273 msgid "Collapse from level _3"
8274 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8276 #: src/mainwindow.c:826
8277 msgid "Text _below icons"
8278 msgstr "Texte _sous les icônes"
8280 #: src/mainwindow.c:827
8281 msgid "Text be_side icons"
8282 msgstr "Texte _contre les icônes"
8284 #: src/mainwindow.c:828
8286 msgstr "_Icônes seules"
8288 #: src/mainwindow.c:829
8290 msgstr "_Texte seul"
8292 #: src/mainwindow.c:836
8296 #: src/mainwindow.c:837
8297 msgid "_Three columns"
8298 msgstr "_Trois colonnes"
8300 #: src/mainwindow.c:838
8301 msgid "_Wide message"
8302 msgstr "Vue des _messages étendue"
8304 #: src/mainwindow.c:839
8305 msgid "W_ide message list"
8306 msgstr "_Liste des messages étendue"
8308 #: src/mainwindow.c:840
8309 msgid "S_mall screen"
8310 msgstr "_Petit écran"
8312 #: src/mainwindow.c:844
8314 msgstr "Par _numéro"
8316 #: src/mainwindow.c:845
8320 #: src/mainwindow.c:846
8324 #: src/mainwindow.c:847
8325 msgid "By thread date"
8326 msgstr "Par date du _fil"
8328 #: src/mainwindow.c:850
8332 #: src/mainwindow.c:851
8333 msgid "By _color label"
8334 msgstr "Par _couleur"
8336 #: src/mainwindow.c:852
8340 #: src/mainwindow.c:853
8342 msgstr "Par _marque"
8344 #: src/mainwindow.c:854
8348 #: src/mainwindow.c:855
8349 msgid "By a_ttachment"
8350 msgstr "Par _pièce jointe"
8352 #: src/mainwindow.c:856
8356 #: src/mainwindow.c:857
8358 msgstr "Par _bloqués"
8360 #: src/mainwindow.c:858
8362 msgstr "Ne pas tr_ier"
8364 #: src/mainwindow.c:862
8368 #: src/mainwindow.c:863
8372 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
8373 msgid "_Auto detect"
8374 msgstr "Détection _automatique"
8376 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
8377 msgid "Apply tags..."
8378 msgstr "Appliquer des labels.."
8380 #: src/mainwindow.c:1945
8381 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8383 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8385 #: src/mainwindow.c:1960
8386 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8388 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8390 #: src/mainwindow.c:1963
8391 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8393 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8395 #: src/mainwindow.c:1977
8396 msgid "Select account"
8397 msgstr "Sélectionner un compte"
8399 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
8401 msgstr "Traces réseaux"
8403 #: src/mainwindow.c:2008
8404 msgid "Filtering/Processing debug log"
8405 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8407 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
8408 msgid "filtering log enabled\n"
8409 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8411 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
8412 msgid "filtering log disabled\n"
8413 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8415 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
8416 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
8417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8418 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
8422 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
8426 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
8427 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8429 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8431 #: src/mainwindow.c:2891
8433 msgstr "Ne pas quitter"
8435 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8437 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8439 #: src/mainwindow.c:2921
8441 "Input the location of mailbox.\n"
8442 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8443 "scanned automatically."
8445 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8446 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8448 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8451 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8452 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8454 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8457 msgstr "Boîte aux lettres"
8459 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8461 "Creation of the mailbox failed.\n"
8462 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8465 "Échec de la création de boîte.\n"
8466 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8469 #: src/mainwindow.c:3389
8470 msgid "No posting allowed"
8471 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8473 #: src/mainwindow.c:3967
8474 msgid "Mbox import has failed."
8475 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8477 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
8478 msgid "Export to mbox has failed."
8479 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8481 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8485 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8486 msgid "Exit Claws Mail?"
8487 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8489 #: src/mainwindow.c:4217
8490 msgid "Folder synchronisation"
8491 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8493 #: src/mainwindow.c:4218
8494 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8495 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8497 #: src/mainwindow.c:4219
8498 msgid "+_Synchronise"
8499 msgstr "+S_ynchroniser"
8501 #: src/mainwindow.c:4661
8502 msgid "Deleting duplicated messages..."
8503 msgstr "Suppression des messages en double.."
8505 #: src/mainwindow.c:4698
8507 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8508 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8509 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8510 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8512 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
8513 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8514 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8516 #: src/mainwindow.c:4961
8517 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8518 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8520 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
8521 msgid "Filtering configuration"
8522 msgstr "Règles de filtrage"
8524 #: src/mainwindow.c:5084
8525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8527 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8528 "chemin du binaire."
8530 #: src/mainwindow.c:5143
8531 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8532 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8534 #: src/mainwindow.c:5145
8536 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8538 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8541 #: src/mainwindow.c:5303
8543 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8544 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8545 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8546 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8548 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
8549 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8554 #: src/matcher.c:218
8558 #: src/matcher.c:219
8560 msgstr "Ligne d'en-tête"
8562 #: src/matcher.c:220
8564 msgstr "Ligne du corps"
8566 #: src/matcher.c:221
8570 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8571 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8572 msgid "Case sensitive"
8573 msgstr "Sensible à la casse"
8575 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8576 msgid "Case insensitive"
8577 msgstr "Non sensible à la casse"
8579 #: src/matcher.c:1843
8581 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8582 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8584 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
8585 msgid "message matches\n"
8586 msgstr "Le message correspond.\n"
8588 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
8589 msgid "message does not match\n"
8590 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8592 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
8593 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
8600 "Could not open mbox file:\n"
8603 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8608 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8609 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8610 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8611 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8614 msgid "Overwrite mbox file"
8615 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8618 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8619 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8621 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
8622 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
8629 "Could not create mbox file:\n"
8632 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8636 msgid "Exporting to mbox..."
8637 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8639 #: src/message_search.c:162
8640 msgid "Find in current message"
8641 msgstr "Chercher dans le message"
8643 #: src/message_search.c:180
8647 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8648 msgid "Search failed"
8649 msgstr "Recherche échouée"
8651 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8652 msgid "Search string not found."
8653 msgstr "Texte recherché introuvable."
8655 #: src/message_search.c:338
8656 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8657 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8659 #: src/message_search.c:341
8660 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8661 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8663 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8664 msgid "Search finished"
8665 msgstr "Recherche terminée"
8667 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8668 msgid "Compose _new message"
8669 msgstr "Composer un _nouveau message"
8671 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8672 msgid "Claws Mail - Message View"
8673 msgstr "Claws Mail - Message"
8675 #: src/messageview.c:841
8676 msgid "<No Return-Path found>"
8677 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8679 #: src/messageview.c:849
8682 "The notification address to which the return receipt is\n"
8683 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8684 "Notification address: %s\n"
8686 "It is advised to not to send the return receipt."
8688 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8689 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8690 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8692 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8694 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8696 msgstr "_Ne pas envoyer"
8698 #: src/messageview.c:869
8700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8702 "officially addressed to you.\n"
8703 "It is advised to not to send the return receipt."
8705 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8706 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8707 "destinataire officiel.\n"
8708 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8710 #: src/messageview.c:1323
8712 msgid "Fetching message (%s)..."
8713 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8715 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8718 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8720 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8723 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8725 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8727 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8729 msgstr "Enregistrer sous"
8731 #: src/messageview.c:1849
8732 msgid "Overwrite existing file?"
8733 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8735 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8736 #: src/summaryview.c:4854
8738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8739 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8741 #: src/messageview.c:1910
8743 msgid "Show all %s."
8744 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8746 #: src/messageview.c:1912
8747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8748 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8750 #: src/messageview.c:1943
8752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8755 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8756 "évidence pour le destinataire."
8758 #: src/messageview.c:1946
8759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8760 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8762 #: src/messageview.c:1952
8763 msgid "This message asks for a return receipt."
8764 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8766 #: src/messageview.c:1953
8767 msgid "Send receipt"
8770 #: src/messageview.c:1996
8772 "This message has been partially retrieved,\n"
8773 "and has been deleted from the server."
8775 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8776 "et a été supprimé du serveur."
8778 #: src/messageview.c:2002
8781 "This message has been partially retrieved;\n"
8783 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8785 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8786 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8787 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8788 msgid "Mark for download"
8789 msgstr "Télécharger"
8791 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8792 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8793 msgid "Mark for deletion"
8796 #: src/messageview.c:2012
8799 "This message has been partially retrieved;\n"
8800 "it is %s and will be downloaded."
8802 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8803 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8805 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8810 #: src/messageview.c:2023
8813 "This message has been partially retrieved;\n"
8814 "it is %s and will be deleted."
8816 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8817 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8819 #: src/messageview.c:2096
8820 msgid "Return Receipt Notification"
8821 msgstr "Accusé de réception."
8823 #: src/messageview.c:2097
8825 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8827 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8830 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8832 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8835 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8839 #: src/messageview.c:2101
8840 msgid "_Send Notification"
8843 #: src/messageview.c:2168
8844 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8845 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8847 #: src/messageview.c:2931
8850 " There are no messages in this folder"
8853 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8855 #: src/messageview.c:2939
8858 " Message has been deleted"
8861 " Le message a été supprimé"
8863 #: src/messageview.c:2940
8866 " Message has been deleted or moved to another folder"
8869 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8871 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8872 #: src/summaryview.c:6972
8873 msgid "An error happened while learning.\n"
8874 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8878 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8879 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8882 msgid "Moving messages..."
8883 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8885 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8886 msgid "Deleting messages..."
8887 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8889 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8890 msgid "Remove _mailbox..."
8891 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8896 "Can't remove the folder '%s'\n"
8899 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
8901 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8907 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8909 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8911 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8912 msgid "Remove mailbox"
8913 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8915 #: src/mimeview.c:193
8919 #: src/mimeview.c:195
8920 msgid "Open _with..."
8921 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8923 #: src/mimeview.c:197
8925 msgstr "Envoyer à.."
8927 #: src/mimeview.c:198
8928 msgid "_Display as text"
8929 msgstr "_Afficher comme du texte"
8931 #: src/mimeview.c:199
8933 msgstr "Enregi_strer sous.."
8935 #: src/mimeview.c:200
8936 msgid "Save _all..."
8937 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8939 #: src/mimeview.c:273
8943 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8944 #: src/mimeview.c:1047
8945 msgid "View full information"
8946 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8948 #: src/mimeview.c:1053
8950 msgstr "Vérifier à nouveau"
8952 #: src/mimeview.c:1065
8954 msgid "%s Click the icon to check it."
8955 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8957 #: src/mimeview.c:1067
8959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8961 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8963 #: src/mimeview.c:1077
8964 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8966 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8967 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8969 #: src/mimeview.c:1079
8972 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8974 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8975 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8977 #: src/mimeview.c:1319
8978 msgid "Checking signature..."
8979 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8981 #: src/mimeview.c:1360
8982 msgid "Go back to email"
8983 msgstr "Revenir à l'email"
8985 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8986 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8989 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8991 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8993 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8996 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8998 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8999 msgid "Select destination folder"
9000 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9002 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9004 msgid "'%s' is not a directory."
9005 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9007 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
9009 msgstr "Ouvrir avec"
9011 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
9014 "Enter the command-line to open file:\n"
9015 "('%s' will be replaced with file name)"
9017 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9018 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9020 #: src/mimeview.c:2226
9021 msgid "Execute untrusted binary?"
9022 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9024 #: src/mimeview.c:2227
9026 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9027 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9029 "Do you want to run this file?"
9031 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9032 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
9033 "compromettre votre ordinateur.\n"
9035 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9037 #: src/mimeview.c:2231
9039 msgstr "Exécuter le binaire"
9041 #: src/mimeview.c:2530
9045 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9049 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9052 msgid "Description:"
9053 msgstr "Description :"
9057 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9058 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9062 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9063 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9067 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9068 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9072 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9074 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9078 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9079 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9083 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9084 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9088 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9089 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9092 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9094 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9099 msgid "couldn't select group: %s\n"
9100 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9102 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9104 msgid "couldn't set group: %s\n"
9105 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9109 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9110 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9112 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9113 msgid "couldn't get xhdr\n"
9114 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9118 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9119 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9122 msgid "couldn't get xover\n"
9123 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9126 msgid "invalid xover line\n"
9127 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9131 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9132 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9135 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9137 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9138 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9139 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9141 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9142 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9145 #: src/news_gtk.c:56
9146 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9147 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9149 #: src/news_gtk.c:57
9150 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9151 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9153 #: src/news_gtk.c:266
9155 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9156 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9158 #: src/news_gtk.c:267
9159 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9160 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9162 #: src/news_gtk.c:268
9163 msgid "_Unsubscribe"
9164 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9166 #: src/news_gtk.c:307
9167 msgid "Rename newsgroup folder"
9168 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9171 msgid "Acpi Notifier"
9172 msgstr "Agent de notification ACPI"
9174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9176 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9177 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9179 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9180 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9181 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9185 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9186 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9188 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9189 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9190 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9193 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9194 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9197 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9198 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9201 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9202 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9206 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9207 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9209 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9210 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9211 " http://apanel.sourceforge.net/"
9213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9216 msgid "Control file doesn't exist."
9217 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9220 msgid " : no new or unread mail"
9221 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9224 msgid " : unread mail"
9225 msgstr " : messages non lus"
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9229 msgstr " : nouveaux messages"
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9241 msgstr "clignotante"
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9257 msgstr "Type ACPI : "
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9261 msgstr "Fichier ACPI : "
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9264 msgid "values - On: "
9265 msgstr "valeurs - Allumé : "
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9269 msgstr " - Éteint : "
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9272 msgid "Blink when user interaction is required"
9273 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9276 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9278 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9279 "portables avec ACPI."
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9283 msgstr "DEL portable"
9285 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9287 msgid "Failed to register check before send hook"
9289 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9292 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9293 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9295 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9300 msgid "Address Keeper"
9301 msgstr "Collecteur d'adresses"
9303 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9305 msgid "Address book location"
9306 msgstr "Chemin dans le carnet"
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9309 msgid "Keep to folder"
9310 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9312 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9313 msgid "Address book path where addresses are kept"
9314 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9320 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9321 #: src/prefs_matcher.c:679
9323 msgstr "Sélectionner.."
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9326 msgid "Fields to keep addresses from"
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9330 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9331 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9334 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9335 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9338 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9339 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9344 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9346 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9351 msgid "Mail Archiver"
9352 msgstr "Archivage de dossiers"
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9355 msgid "Create Archive..."
9356 msgstr "Créer une archive.."
9358 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9361 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9363 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9364 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9365 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9366 "Several archiving options are also available.\n"
9368 "The archive can be stored as:\n"
9374 "The archive can be compressed using:\n"
9376 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9377 "format and compression.\n"
9379 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9381 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9383 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9386 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9388 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9389 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9390 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9391 "sommes de contrôles MD5.\n"
9393 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9399 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9401 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9402 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9405 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9408 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9410 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9411 "Modules/Archivage de dossiers."
9413 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9422 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9423 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9427 msgstr "Archivage :"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
9430 msgid "Folder and archive must be selected"
9431 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
9435 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9436 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9440 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9441 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9445 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9446 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9450 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9451 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9455 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9456 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
9461 "Not a valid file name:\n"
9464 "Nom de fichier invalide :\n"
9467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9470 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9473 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
9479 "Adding files in folder failed\n"
9480 "Files in folder: %d\n"
9481 "Files in list: %d\n"
9485 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9486 "Fichiers du dossier : %d\n"
9487 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
9492 msgid "Archive result"
9493 msgstr "Rapport d'archivage"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9504 msgid "Archive format"
9505 msgstr "Format d'archive"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
9508 msgid "Compression method"
9509 msgstr "Méthode de compression"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
9512 msgid "Number of files"
9513 msgstr "Nombre de fichiers"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9516 msgid "Archive Size"
9517 msgstr "Taille de l'archive"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
9521 msgstr "Taille du dossier"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
9524 msgid "Compression level"
9525 msgstr "Taux de compression"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
9538 #: src/prefs_summaries.c:369
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9543 msgid "MD5 checksum"
9544 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9547 msgid "Descriptive names"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9551 msgid "Delete selected files"
9552 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
9556 msgid "Select mails before"
9557 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
9560 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9562 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9563 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
9569 msgstr "%ld sur %ld"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
9572 msgid "Create Archive"
9573 msgstr "Créer une archive"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
9576 msgid "Enter Archiver arguments"
9577 msgstr "Paramètres d'archivage"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
9580 msgid "Folder to archive"
9581 msgstr "Dossier à archiver"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9584 msgid "Folder which is the root of the archive"
9585 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
9588 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9589 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
9592 msgid "Name for archive"
9593 msgstr "Nom de l'archive"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
9596 msgid "Archive location and name"
9597 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9603 msgstr "_Sélectionner"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
9606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9608 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9612 msgid "Choose compression"
9613 msgstr "Choix de la compression"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
9616 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9617 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9620 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9621 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9624 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9625 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9628 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9629 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9632 msgid "Choose format"
9633 msgstr "Choix du format"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
9636 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9637 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9640 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9641 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9644 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9645 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9648 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9649 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
9652 msgid "Miscellaneous options"
9653 msgstr "Autres options"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9660 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9661 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
9665 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9669 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9671 "will take to create the archive"
9673 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9674 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9684 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9685 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9686 "Names will be truncated to max 96 characters"
9688 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9689 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9690 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9694 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9695 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9697 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9698 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9701 msgid "Selection options"
9702 msgstr "Options de sélection"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9706 "Select emails before a certain date\n"
9707 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9709 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9710 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9713 msgid "Default save folder"
9714 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9717 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9719 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9720 "pour la création des archives"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9723 msgid "Default compression"
9724 msgstr "Compression par défaut"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9727 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9728 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9731 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9732 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9735 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9736 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9739 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9740 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9743 msgid "Default format"
9744 msgstr "Format par défaut"
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9747 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9748 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9751 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9752 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9755 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9756 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9759 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9760 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9763 msgid "Default miscellaneous options"
9764 msgstr "Autres options par défaut"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9767 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9768 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9772 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9776 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9778 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9779 "will take to create the archives"
9781 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9783 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9791 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9792 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9795 msgid "<b>Type: </b>"
9796 msgstr "<b>Type :</b>"
9798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9799 msgid "<b>Size: </b>"
9800 msgstr "<b>Taille :</b>"
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9803 msgid "<b>Filename: </b>"
9804 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9807 msgid "Remove attachments"
9808 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9816 #: src/summaryview.c:2785
9818 msgstr "Pièces jointes"
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9821 msgid "Destroy attachments"
9822 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9826 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9828 "The deleted data will be unrecoverable."
9830 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9833 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9836 msgid "This message doesn't have any attachments."
9837 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9840 msgid "Remove attachments..."
9841 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9844 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9850 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9852 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9853 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9855 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9857 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9858 "seront perdues pour toujours."
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9861 msgid "Attachment handling"
9862 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9867 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9868 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9869 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9873 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9874 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9875 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9880 msgid "Attachment warning"
9881 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9886 msgid "Attach warner"
9887 msgstr "Attach warner"
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9891 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9892 "no file is attached."
9894 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9903 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9905 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9909 msgid "Expressions are case sensitive"
9910 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9913 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9915 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9918 msgid "Lines starting with quotation marks"
9919 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9923 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9924 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9927 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9928 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9929 "automatiquement générées lors de la réponse."
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9932 msgid "Forwarded or redirected messages"
9933 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9937 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9939 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9940 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9943 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9949 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9950 "the regular expressions above"
9952 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9953 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9957 msgstr "Alerter lorsque"
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9964 msgid "Attach Warner"
9965 msgstr "Attach Warner"
9967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9973 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9974 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9977 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9978 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9982 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9983 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9984 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9985 "with a few hundred spam and ham messages."
9987 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9988 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9990 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9991 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9992 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9997 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10000 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10001 "n'a pas pû être lancée."
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10004 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10005 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10010 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10012 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10013 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10016 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10017 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10022 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10025 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10026 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10031 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10032 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10035 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10036 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10037 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10039 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10040 "specially designated folder.\n"
10042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10044 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10045 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10046 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10048 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10049 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10050 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10051 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10053 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10054 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10056 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10057 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10062 msgid "Spam detection"
10063 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10068 msgid "Spam learning"
10069 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10074 msgid "Process messages on receiving"
10075 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10080 msgid "Maximum size"
10081 msgstr "Taille maximale de message"
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10086 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10087 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10097 msgid "Delete spam"
10098 msgstr "Suppression du label"
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10102 msgid "Save spam in..."
10103 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10107 msgid "Only mark as spam"
10108 msgstr "Marquer comme pourriel"
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10114 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10116 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10117 "utiliser la corbeille."
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10122 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10123 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10126 msgid "When unsure, move to"
10127 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10132 "the Inbox folder."
10134 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10135 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10140 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10141 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10144 msgid "Insert X-Bogosity header"
10145 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10148 msgid "Only done for messages in MH folders"
10149 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10155 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10162 "normal folder even if detected as spam"
10164 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10165 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10170 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10172 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10173 "carnet d'adresse."
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10177 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10179 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10183 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10186 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10187 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10191 msgid "Bogofilter call"
10192 msgstr "Programme Bogofilter"
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10195 msgid "Path to bogofilter executable"
10196 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10201 msgid "Mark spam as read"
10202 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10209 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10210 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10213 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10214 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10218 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10219 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10220 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10221 "a few hundred spam and ham messages."
10223 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10224 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10226 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10227 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10228 "l'apprentissage de Bsfilter."
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10233 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10236 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10237 "%s` n'a pu être exécutée."
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10240 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10241 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10245 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10246 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10249 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10250 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10251 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10253 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10254 "specially designated folder.\n"
10256 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10258 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10259 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10260 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10262 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10263 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10264 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10265 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10267 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10268 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10271 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10272 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10276 msgid "Save spam in"
10277 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10281 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10284 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10285 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10288 msgid "Bsfilter call"
10289 msgstr "Appel à Bsfilter"
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10292 msgid "Path to bsfilter executable"
10293 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10297 msgid "Clam AntiVirus"
10298 msgstr "Clam AntiVirus"
10300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10303 "No socket information.\n"
10304 "Antivirus disabled."
10307 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10308 "Antivirus désactivé."
10310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10313 "Clamd does not respond to ping.\n"
10314 "Is clamd running?"
10317 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10318 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10322 msgid "Detected %s virus."
10323 msgstr "Virus %s détecté."
10325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10328 "Scanning error:\n"
10331 "Erreur lors de la vérification :\n"
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10336 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10337 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10340 msgid "ClamAV: scanning message..."
10341 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10344 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10346 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10351 "No socket information.\n"
10352 "Antivirus disabled."
10355 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10356 "Antivirus désactivé."
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10361 "Clamd does not respond to ping.\n"
10362 "Is clamd running?"
10365 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10366 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10370 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10371 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10373 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10374 "saved in a specially designated folder.\n"
10376 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10377 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10378 "the permissions for your home folder and the\n"
10379 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10380 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10381 "users at least need to be given execute permissions\n"
10382 "on these folders.\n"
10384 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10385 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10386 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10388 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10390 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10391 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10393 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10394 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10395 "défaut: la corbeille).\n"
10397 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10398 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10399 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10400 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10402 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10403 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10404 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10406 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10407 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10410 msgid "Virus detection"
10411 msgstr "Détection de virus"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10414 msgid "Enable virus scanning"
10415 msgstr "Activer l'analyse virale"
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10418 msgid "Maximum attachment size"
10419 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10422 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10423 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10430 msgid "Save infected mail in"
10431 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10434 msgid "Save mail that contains viruses"
10435 msgstr "Conserver les messages infectés"
10437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10439 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10441 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10442 "utiliser la corbeille"
10444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10445 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10447 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10451 msgid "Automatic configuration"
10452 msgstr "Configuration automatique"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10455 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10456 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10459 msgid "Where is clamd.conf"
10460 msgstr "Où est clamd.conf"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10464 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10465 "able to locate the file automatically"
10467 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10468 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10472 msgstr "Sélectionner"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10475 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10476 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10479 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10480 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10484 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10487 msgid "Remote Host"
10488 msgstr "Hôte distant"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10491 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10492 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10495 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10496 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10501 "No socket information.\n"
10502 "Antivirus disabled."
10504 "Nouvelle configuration\n"
10505 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10506 "Antivirus désactivé."
10508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10511 "Clamd does not respond to ping.\n"
10512 "Is clamd running?"
10514 "Nouvelle configuration\n"
10515 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10516 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10521 "%s: Unable to open\n"
10522 "clamd will be disabled"
10524 "%s : ouverture impossible\n"
10525 "clamd sera désactivé"
10527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10530 "%s: Not able to find required information\n"
10531 "clamd will be disabled"
10533 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10534 "clamd sera désactivé"
10536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10537 msgid "Could not create socket"
10538 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10541 msgid ": File does not exist"
10542 msgstr " : Fichier inexistant"
10544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10545 msgid ": Unable to open"
10546 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10551 msgid "Socket write error"
10552 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10556 msgid "%s: Error reading"
10557 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10560 msgid "Socket read error"
10561 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10563 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10565 msgstr "Demonstration"
10567 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10568 msgid "Failed to register log text hook"
10569 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10571 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10573 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10574 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10576 "It is not really useful."
10578 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10579 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10580 "redirige vers la sortie standard.\n"
10582 "Il n'est pas vraiment utile."
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10585 msgid "Display images"
10586 msgstr "Afficher les images"
10588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10589 msgid "Display embedded images"
10590 msgstr "Afficher les images jointes"
10592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10593 msgid "Execute javascript"
10594 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10597 msgid "Execute embedded javascript"
10598 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10601 msgid "Execute Java applets"
10602 msgstr "Exécuter les applets Java"
10604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10605 msgid "Execute embedded Java applets"
10606 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10609 msgid "Render objects using plugins"
10610 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10612 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10613 msgid "Render embedded objects using plugins"
10614 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10616 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10617 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10619 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10622 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10623 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10627 msgstr "Serveur mandataire"
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10630 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10631 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10636 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10639 msgid "Remote resources"
10640 msgstr "Ressources distantes"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10644 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10645 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10646 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10647 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10650 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10652 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10653 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10654 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10655 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10658 msgid "Enable loading of remote content"
10659 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10663 msgid "When clicking on a link, by default"
10664 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10667 msgid "Open in external browser"
10668 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10671 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
10677 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10678 #: src/prefs_customheader.c:236
10680 msgstr "Pa_rcourir"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10684 msgid "Select stylesheet"
10685 msgstr "Feuille de style"
10687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10688 msgid "Remote content loading is disabled."
10689 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10692 msgid "Load images"
10693 msgstr "Charger les images"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10696 msgid "Enable remote content"
10697 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10700 msgid "Enable Javascript"
10701 msgstr "Activer JavaScript"
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10704 msgid "Enable Plugins"
10705 msgstr "Activer les modules"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10708 msgid "Enable Java"
10709 msgstr "Activer Java"
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10712 msgid "Open links with external browser"
10713 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10717 msgid "An error occurred: %d\n"
10718 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10722 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10723 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10726 msgid "Search the Web"
10727 msgstr "Chercher sur le Web"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10730 msgid "Open in Viewer"
10731 msgstr "Ouvrir ici"
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10734 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10735 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10738 msgid "Open in Browser"
10739 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10743 msgstr "Ouvrir l'image"
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10747 msgstr "Copier le lien"
10749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10750 msgid "Download Link"
10751 msgstr "Télécharger le lien"
10753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10754 msgid "Save Image As"
10755 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10759 msgstr "Copier l'image"
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10762 msgid "Import feed"
10763 msgstr "Importer le flux"
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10770 msgid "Fancy HTML Viewer"
10771 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10776 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10777 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10778 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10780 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10781 "dans Claws Mail.\n"
10783 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10784 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10785 "Préférences/Modules/Fancy."
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10788 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10789 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10798 msgid "Failed to register mail receive hook"
10799 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10803 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10804 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10805 "ID and retrieval time.\n"
10807 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10809 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10810 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10811 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10813 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10814 "Modules/Fetchinfo."
10816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10817 msgid "Mail marking"
10818 msgstr "Marquage du message"
10820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10821 msgid "Add fetchinfo headers"
10822 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10826 msgid "Headers to be added"
10827 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10835 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Account name"
10840 msgstr "Nom du compte"
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10843 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Receive server"
10848 msgstr "Serveur de réception"
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10851 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10854 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10858 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10859 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10864 msgstr "Date de récupération"
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10868 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10874 msgid "GData plugin: Authorization required"
10875 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10879 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10880 "the GData plugin.\n"
10882 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10883 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10884 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10891 msgstr "par pas de"
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10894 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10900 msgstr "par pas de"
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10904 msgid "Enter code:"
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10909 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10910 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10914 msgid "Added %d of"
10915 msgid_plural "Added %d of"
10916 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10917 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10921 msgid "1 contact to the cache"
10922 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10923 msgstr[0] "1 contact au cache"
10924 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10927 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10928 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10932 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10933 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10936 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10937 msgstr "Module GData : identifié\n"
10939 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10940 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10941 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10945 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10946 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10948 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10950 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10951 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10953 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10955 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10956 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10960 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10961 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10965 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10971 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10972 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10976 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10977 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10981 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10982 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10985 msgid "Authentication"
10986 msgstr "Authentification"
10988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10989 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10991 msgstr "Utilisateur :"
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10994 msgid "Polling interval (seconds):"
10995 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10998 msgid "Maximum number of results:"
10999 msgstr "Nombre de résultats :"
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11002 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11006 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11009 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11012 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11014 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11015 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11017 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11021 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11023 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11025 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11027 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11029 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11030 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11031 "into the Tab-address completion.\n"
11033 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11035 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11037 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11038 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11039 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11041 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11043 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11044 msgid "GData integration"
11045 msgstr "Intégration de GData"
11047 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11050 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11053 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11055 msgid "Alleged country of origin: "
11058 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11061 msgid "Could not resolve location of IP address "
11062 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11066 msgid "Try to locate sender"
11067 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11074 msgid "United Arab Emirates"
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11078 msgid "Afghanistan"
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11082 msgid "Antigua And Barbuda"
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11098 msgid "Netherlands Antilles"
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11115 msgid "American Samoa"
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11135 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11151 msgid "Burkina Faso"
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11175 msgid "Brunei Darussalam"
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11195 msgid "Bouvet Island"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11215 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11219 msgid "Central African Republic"
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11227 msgid "Switzerland"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11231 msgid "Cote D'Ivoire"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11235 msgid "Cook Islands"
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11269 msgid "Christmas Island"
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11277 msgid "Czech Republic"
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11298 msgid "Dominican Republic"
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11319 msgid "Western Sahara"
11320 msgstr "Europe de l'Ouest"
11322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11343 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11347 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11351 msgid "Faroe Islands"
11354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11360 msgid "France, Metropolitan"
11363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11369 msgid "United Kingdom"
11372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11376 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11380 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11381 msgid "French Guiana"
11384 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11388 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11391 msgstr "Libravatar"
11393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11411 msgid "Equatorial Guinea"
11414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11420 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11432 msgid "Guinea-Bissau"
11435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11444 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11478 msgstr "Indicateur"
11480 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11481 msgid "British Indian Ocean Territory"
11484 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11488 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11489 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11535 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11539 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11543 msgid "Korea, Republic Of"
11546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11551 msgid "Cayman Islands"
11554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11559 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11567 msgid "Saint Lucia"
11570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11571 msgid "Liechtenstein"
11574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11599 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11611 msgid "Moldova, Republic Of"
11614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11620 msgid "Marshall Islands"
11621 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
11623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11624 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11644 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11645 msgid "Northern Mariana Islands"
11648 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11652 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11656 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11694 msgid "New Caledonia"
11695 msgstr "Nouveaux contacts"
11697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11702 msgid "Norfolk Island"
11705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11714 msgid "Netherlands"
11717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11720 msgstr "Transférer"
11722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11735 msgid "New Zealand"
11738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11751 msgid "French Polynesia"
11754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11755 msgid "Papua New Guinea"
11758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11760 msgid "Philippines"
11763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11772 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11780 msgid "Puerto Rico"
11783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11810 msgid "Russian Federation"
11813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11818 msgid "Saudi Arabia"
11821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11822 msgid "Solomon Islands"
11825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11842 msgid "Saint Helena"
11845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11850 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11858 msgid "Sierra Leone"
11861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11876 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
11878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11879 msgid "Sao Tome And Principe"
11882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11883 msgid "El Salvador"
11886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11887 msgid "Syrian Arab Republic"
11890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11895 msgid "Turks And Caicos Islands"
11898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11903 msgid "French Southern Territories"
11906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11913 msgstr "Thaïlandais"
11915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11924 msgid "Turkmenistan"
11927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11944 msgid "Trinidad And Tobago"
11947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11952 msgid "Taiwan, Province Of China"
11955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11956 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11968 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11972 msgid "United States"
11975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11984 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11988 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11996 msgid "Virgin Islands, British"
11999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
12000 msgid "Virgin Islands, U.S."
12003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
12006 msgstr "Chemin du fichier"
12008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
12012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
12013 msgid "Wallis And Futuna"
12016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
12020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12029 msgid "Serbia And Montenegro"
12032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12033 msgid "South Africa"
12036 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12041 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12044 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12051 msgid "GeoLocation"
12054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12056 msgid "Could not initialize clutter"
12057 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
12059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12062 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12063 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12067 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12069 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12074 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12076 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12077 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12078 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12079 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12080 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12081 "instead of the mail sender.\n"
12082 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12083 "this information to divorce your spouse.\n"
12085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12091 msgid "GeoLocation integration"
12092 msgstr "Intégration de GData"
12094 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
12095 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
12096 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
12097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
12099 msgstr "Libravatar"
12101 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
12102 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12103 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12105 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
12106 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12107 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12109 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
12110 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12111 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12113 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12114 msgid "Failed to load missing items cache"
12115 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12117 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
12119 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12120 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12121 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12122 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12123 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12124 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12126 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12127 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12128 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12130 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12132 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12133 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12135 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12136 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12138 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12139 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12141 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12142 "êtes derrière un\n"
12143 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12145 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12147 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
12152 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
12153 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12155 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
12158 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
12162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
12164 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
12167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
12169 msgid "Clear icon cache"
12170 msgstr "Cache des icônes"
12172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
12174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
12175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
12178 msgid "Not enough memory for operation"
12181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
12184 "Icon cache successfully cleared:\n"
12185 "• %u missing entries removed.\n"
12186 "• %u files removed."
12189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12190 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
12193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12196 "Errors clearing icon cache:\n"
12197 "• %u missing entries removed.\n"
12198 "• %u files removed.\n"
12199 "• %u files failed to be read.\n"
12200 "• %u files couldn't be removed."
12203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12204 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
12207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
12208 msgid "_Use cached icons"
12209 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
12213 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12215 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12216 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
12219 msgid "Cache refresh interval"
12220 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
12223 #: src/prefs_matcher.c:335
12227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12228 msgid "Mystery man"
12229 msgstr "L'homme-mystère"
12231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
12235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
12239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
12243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
12247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
12249 msgstr "À partir de l'URL"
12251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
12252 msgid "A blank image"
12253 msgstr "Une image vide"
12255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
12256 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12257 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
12260 msgid "A generated geometric pattern"
12261 msgstr "Génère un motif géométrique"
12263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12264 msgid "A generated full-body monster"
12265 msgstr "Génère un horrible monstre"
12267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
12268 msgid "A generated almost unique face"
12269 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
12272 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12273 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
12276 msgid "Redirect to a user provided URL"
12277 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
12281 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
12282 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
12285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
12286 msgid "_Allow redirects to other sites"
12287 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
12291 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12292 "services like gravatar.com"
12294 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12295 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12297 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
12298 msgid "_Enable federated servers"
12299 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12301 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
12302 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12304 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12308 msgid "Request timeout"
12309 msgstr "Session expirée\n"
12311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
12313 #: src/prefs_summaries.c:496
12317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
12319 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12320 "than global socket I/O timeout."
12323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
12325 msgstr "Cache des icônes"
12327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
12328 msgid "Default missing icon mode"
12329 msgstr "Icône par défaut"
12331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
12335 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12336 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12337 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12339 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12340 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12341 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12343 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12348 msgid "mbox (etPan!)..."
12349 msgstr "mbox (etPan!)..."
12351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12353 "Input the location of mailbox.\n"
12354 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12355 "scanned automatically."
12357 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12358 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
12363 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12364 "Do you really want to delete?"
12366 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12367 "définitivement.\n"
12369 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12371 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
12375 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
12376 msgid "Failed to register newmail hook"
12377 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12379 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
12381 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12384 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
12387 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12390 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12392 "Current log is %s"
12394 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12396 "reçu, après le filtrage.\n"
12398 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12400 "Le fichier courant est %s"
12402 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
12404 msgstr "Fichier de log"
12406 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12410 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12411 msgid "Select folder(s)"
12412 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12414 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12415 msgid "select recursively"
12416 msgstr "sélectionner récursivement"
12418 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12419 msgid "No new messages"
12420 msgstr "Pas de nouveau messages"
12422 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12423 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
12425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
12426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
12427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
12428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
12429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
12430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
12431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
12432 msgid "Notification"
12433 msgstr "Notification"
12435 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12436 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12437 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12439 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12440 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12442 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12445 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12446 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12448 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12451 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12452 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12454 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12457 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12458 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12460 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12463 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12464 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12466 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12469 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12470 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12472 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12475 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12476 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12478 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12481 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12482 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12484 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12487 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12489 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12491 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12492 "preferences dialog.\n"
12494 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12496 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12498 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12499 "modules des préférences.\n"
12500 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12502 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12503 msgid "Various tools"
12504 msgstr "Outils divers"
12506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12507 msgid "New Mail message"
12508 msgstr "Nouvel email"
12510 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12511 msgid "New News post"
12512 msgstr "Nouveau post Usenet"
12514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12515 msgid "A new message arrived"
12516 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12518 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12519 msgid "New Calendar message"
12520 msgstr "Nouvel évènement"
12522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12524 msgid "A new calendar message arrived"
12525 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12528 msgid "New RSS feed article"
12529 msgstr "Nouveau message RSS"
12531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12533 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12534 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12537 msgid "New unknown message"
12538 msgstr "Nouveau message inconnu"
12540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12541 msgid "Unknown message type arrived"
12542 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12546 msgid "Present main window"
12547 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12549 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12550 msgid "Mail message"
12551 msgstr "Message email"
12553 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12556 msgid "%d new message arrived"
12557 msgid_plural "%d new messages arrived"
12558 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12559 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12561 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12562 msgid "News message"
12563 msgstr "Message Usenet"
12565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12566 msgid "Calendar message"
12569 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12572 msgid "%d new calendar message arrived"
12573 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12574 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12575 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12578 msgid "RSS news feed"
12581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12583 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12584 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12585 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12586 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12590 msgid "%d new message"
12591 msgid_plural "%d new messages"
12592 msgstr[0] "%d nouveau message"
12593 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12597 msgstr "Raccourcis"
12599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12608 #: src/prefs_receive.c:133
12612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12617 msgid "SysTrayicon"
12618 msgstr "Icône de la barre système"
12620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12622 msgstr "Indicateur"
12624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12627 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12630 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12633 msgid "Include folder types"
12634 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12637 msgid "Mail folders"
12638 msgstr "Dossiers emails"
12640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12641 msgid "News folders"
12642 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12646 msgid "RSSyl folders"
12647 msgstr "Dossiers RSS"
12649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12651 msgid "vCalendar folders"
12652 msgstr "Dossiers Calendrier"
12654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12656 msgid "These settings override folder-specific selections."
12657 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12660 msgid "Global notification settings"
12661 msgstr "Réglages globaux de notification"
12663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12664 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12666 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12667 "nouveaux messages existent"
12669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12670 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12672 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12673 "messages non lus existent"
12675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12676 msgid "Use sound theme"
12677 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12680 msgid "Show banner"
12681 msgstr "Montrer la bannière"
12683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12685 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12690 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12695 msgid "Only when not empty"
12696 msgstr "Seulement si non-vide"
12698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12699 msgid "Banner speed"
12700 msgstr "Vitesse de la bannière"
12702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12704 msgid "Maximum number of messages"
12705 msgstr "Nombre de résultats :"
12707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12709 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12710 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12714 msgid "Banner width"
12715 msgstr "Vitesse de la bannière"
12717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12718 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12722 #: src/prefs_message.c:223
12726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12727 msgid "Include unread mails in banner"
12728 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12731 msgid "Make banner sticky"
12732 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12738 msgid "Only include selected folders"
12739 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12745 msgid "Select folders..."
12746 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12750 msgid "Banner colors"
12751 msgstr "Couleur du dossier"
12753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12755 msgid "Use custom colors"
12756 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12761 msgstr "Premier plan"
12763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12765 msgid "Foreground color"
12766 msgstr "Couleur de premier plan"
12768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12773 msgstr "Fond du texte cité"
12775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12777 msgid "Background color"
12778 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12782 msgid "Enable popup"
12783 msgstr "Activer la popup"
12785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12788 msgid "Popup timeout"
12789 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12799 msgid "Make popup sticky"
12800 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
12802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12803 msgid "Set popup window width and position"
12804 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12807 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12808 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12812 msgid "Display folder name"
12813 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12816 msgid "Sample popup window"
12817 msgstr "Exemple de popup"
12819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12825 msgid "Select command"
12826 msgstr "Commande externe"
12828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12829 msgid "Enable command"
12830 msgstr "Activer la commande"
12832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12834 msgid "Command to execute"
12835 msgstr "Commande à exécuter :"
12837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12838 msgid "Block command after execution for"
12839 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12843 msgstr "Activer le LCD"
12845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12847 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12848 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12851 msgid "Enable Trayicon"
12852 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12855 msgid "Hide at start-up"
12856 msgstr "Masquer au démarrage"
12858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12859 msgid "Close to tray"
12860 msgstr "Fermer dans la barre système"
12862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12863 msgid "Hide when iconified"
12864 msgstr "Cacher quand minimisé"
12866 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12867 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12868 #. notification bubble. If your language does not have a word
12869 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12870 #. instead.See also
12871 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12873 msgid "Passive toaster popup"
12874 msgstr "Popup passive"
12876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12877 msgid "Add to Indicator Applet"
12878 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12881 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12882 msgstr "Cacher quand minimisé"
12884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12885 msgid "Register Claws Mail"
12886 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12889 msgid "Enable global hotkeys"
12890 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12894 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12895 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12898 msgid "<control><shift>F11"
12899 msgstr "<control><shift>F11"
12901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12907 msgid "Toggle minimize"
12908 msgstr "Minimisation :"
12910 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12912 msgstr "_Relever le courrier"
12914 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12916 msgstr "_Composer un message"
12918 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12919 msgid "E_mail from account"
12920 msgstr " .. a_vec le compte"
12922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12923 msgid "Open A_ddressbook"
12924 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12927 msgid "E_xit Claws Mail"
12928 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12930 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12931 msgid "_Work Offline"
12932 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12935 msgid "Show Trayicon Notifications"
12936 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12940 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12941 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12943 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12944 msgid "New mail message"
12945 msgstr "Nouvel email"
12947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12948 msgid "New news post"
12949 msgstr "Nouveau post Usenet"
12951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12952 msgid "New calendar message"
12953 msgstr "Nouvel évènement"
12955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12956 msgid "New article in RSS feed"
12957 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12960 msgid "New messages arrived"
12961 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12965 msgid "%d new mail message arrived"
12966 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12967 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12968 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12972 msgid "%d new news post arrived"
12973 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12974 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12975 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12979 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12980 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12981 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12982 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12994 msgstr "Créateur :"
12996 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12998 msgstr "Producteur :"
13000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13004 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13008 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13012 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13015 msgstr "Optimisé :"
13017 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13018 msgid "PDF properties"
13019 msgstr "Propriétés du PDF"
13021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
13023 msgstr "Chargement.."
13025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
13027 msgid "%s Document"
13028 msgstr "Document %s"
13030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
13035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
13036 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
13040 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
13041 msgid "Document Index"
13042 msgstr "Index du document"
13044 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
13046 msgstr "Première page"
13048 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
13049 msgid "Previous Page"
13050 msgstr "Page précédente"
13052 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
13054 msgstr "Page suivante"
13056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
13058 msgstr "Dernière page"
13060 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
13064 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
13068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
13070 msgstr "Adapter à la taille"
13072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
13073 msgid "Fit Page Width"
13074 msgstr "Adapter à la largeur"
13076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
13077 msgid "Rotate Left"
13078 msgstr "Pivoter à gauche"
13080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
13081 msgid "Rotate Right"
13082 msgstr "Pivoter à droite"
13084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
13085 msgid "Document Info"
13086 msgstr "Informations"
13088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
13089 msgid "Page Number"
13090 msgstr "Numéro de page"
13092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
13093 msgid "Zoom Factor"
13094 msgstr "Facteur de zoom"
13096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
13099 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13100 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13102 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13104 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13105 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13107 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13109 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
13110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
13111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
13113 msgstr "Lecteur PDF"
13115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
13118 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13119 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13120 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13124 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13125 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13126 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13127 "veuillez installer le programme gs.\n"
13131 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13132 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13135 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13136 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13138 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13142 msgstr "Phrase secrète"
13144 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13145 msgid "[no user id]"
13146 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13148 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13152 "new key:</span>\n"
13156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13157 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13161 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13162 msgid "Passphrases did not match.\n"
13163 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13165 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13169 "new key:</span>\n"
13173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13174 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13178 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13191 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13192 msgid "Bad passphrase.\n"
13193 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13197 msgstr "Importation de clés"
13199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13201 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13202 "from a keyserver?"
13204 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13205 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13216 msgid " This key is not in your keyring.\n"
13217 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13220 msgid " It should be possible to import it "
13221 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
13223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13225 "when working online,\n"
13228 "quand vous serez en ligne,\n"
13231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13233 "with the following command: \n"
13237 "avec la commande suivante : \n"
13241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13244 " Importing key ID "
13247 " Importation de l'ID de clé "
13249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13250 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
13251 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13253 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13254 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13255 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13258 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
13259 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13263 " You can try to import it manually with the command:\n"
13267 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13272 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
13273 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13276 msgid " This key is in your keyring.\n"
13277 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13279 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13285 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13286 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13289 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13291 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13295 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13296 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13299 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13300 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13302 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13304 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13307 msgid "Core operations"
13308 msgstr "Opérations de bases"
13310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13311 msgid "Automatically check signatures"
13312 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13315 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13316 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13320 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13323 msgid "Store passphrase in memory"
13324 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13327 msgid "Expire after"
13328 msgstr "Expirer après"
13330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13332 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
13335 #: src/prefs_receive.c:159
13339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13340 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13341 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13344 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13345 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13349 msgstr "Signer la clé"
13351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13352 msgid "Use default GnuPG key"
13353 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13356 msgid "Select key by your email address"
13357 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13360 msgid "Specify key manually"
13361 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13363 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13364 msgid "User or key ID:"
13365 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13367 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13368 msgid "No secret key found."
13369 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13372 msgid "Generate a new key pair"
13373 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13375 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13381 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13382 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13386 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13387 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13404 msgid "Select Keys"
13405 msgstr "Sélection de clés"
13407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13409 msgstr "ID de la clé"
13411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13420 msgid "Do_n't encrypt"
13421 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13425 msgstr "Ajouter une clé"
13427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13428 msgid "Enter another user or key ID:"
13429 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13433 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13434 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13439 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13440 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13441 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13443 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13445 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13447 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13448 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13449 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13451 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
13453 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
13456 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
13457 msgid "No signature found"
13458 msgstr "Pas de signature trouvée"
13460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13466 msgid "The signature can't be checked - %s"
13467 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13470 msgid "The signature has not been checked."
13471 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13474 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13475 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13479 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13480 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13484 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13485 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13489 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13490 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13494 msgid "Good signature from \"%s\""
13495 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13499 msgid "Expired signature from \"%s\""
13500 msgstr "Signature expirée de %s."
13502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13504 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13505 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13509 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13510 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13514 msgid "Bad signature from \"%s\""
13515 msgstr "Mauvaise signature de %s."
13517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13519 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13520 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
13522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13524 msgid "The signature has not been checked"
13525 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13528 msgid "Error checking signature: no status\n"
13529 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13533 msgid "Error checking signature: %s\n"
13534 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13538 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13539 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13543 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13544 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13548 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13549 msgstr "Clé expirée de %s."
13551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13553 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13554 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13558 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13563 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13564 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13568 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13569 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13577 msgid "Owner Trust: %s\n"
13580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13581 msgid "Primary key fingerprint:"
13582 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13586 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13588 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13592 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13593 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13597 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13598 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13602 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13603 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13606 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13607 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13611 msgid "Secret key not found (%s)"
13612 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13616 msgid "Error setting secret key: %s"
13617 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13621 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13623 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13624 "correctement installé."
13626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13629 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13630 "version %s is required.\n"
13632 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13633 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13637 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13638 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13642 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13643 "OpenPGP support disabled."
13645 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13646 "Support OpenPGP désactivé."
13648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13650 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13651 "generate a key pair.\n"
13653 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13654 "générer une paire de clé.\n"
13656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13657 msgid "No PGP key found"
13658 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13662 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13663 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13664 "Do you want to create a new key pair now?"
13666 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13667 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13668 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13672 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13673 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13677 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13678 "generate entropy..."
13680 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13681 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13684 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13685 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13690 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13693 "Do you want to export it to a keyserver?"
13695 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13698 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13701 msgid "Key generated"
13702 msgstr "Clé générée"
13704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13705 msgid "Key exported."
13706 msgstr "Clé exportée."
13708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13709 msgid "Couldn't export key."
13710 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13713 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13714 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13717 msgid "Incorrect part"
13718 msgstr "Partie incorrecte"
13720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13721 msgid "Not a text part"
13722 msgstr "N'est pas une partie texte"
13724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13725 msgid "Couldn't get text data."
13726 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13729 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13730 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13738 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13739 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13742 msgid "Couldn't parse mime part."
13743 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13747 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13755 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13756 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13762 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13765 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13769 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13770 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13774 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13775 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13778 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13779 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13782 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13783 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13786 msgid "Malformed message"
13787 msgstr "Message non conforme"
13789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13790 msgid "Couldn't create temporary file."
13791 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13795 msgid "Data signing failed, %s"
13796 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13800 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13802 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13805 msgid "Data signing failed, no results."
13806 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13809 msgid "Data signing failed, no contents."
13810 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13814 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13815 "are email headers, like Subject."
13817 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13818 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13823 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13824 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13828 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13829 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13833 msgid "Encryption failed, %s"
13834 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13838 msgstr "PGP/Inline"
13840 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13842 msgstr "PGP/inline"
13844 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13846 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13847 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13848 "encrypt your own mails.\n"
13850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13858 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13859 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13860 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13861 "de votre propre courrier.\n"
13863 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13864 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13865 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13866 "d'une composition de message.\n"
13868 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13870 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13873 msgid "Signature boundary not found."
13874 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13876 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13877 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13878 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13881 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13882 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13886 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13887 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13890 msgid "OpenPGP digital signature"
13893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13895 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13898 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13899 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13905 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13909 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13911 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13912 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13914 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13915 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13918 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13922 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13923 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13926 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13927 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13928 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13929 "d'une composition de message.\n"
13931 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13933 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13935 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13936 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13937 msgid "Python scripts"
13938 msgstr "Scripts Python"
13940 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13941 msgid "Show Python console..."
13942 msgstr "Afficher la console Python.."
13944 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13946 msgstr "Rafraîchir"
13948 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13949 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13950 #: src/wizard.c:1610
13952 msgstr "Pa_rcourir"
13954 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13955 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13959 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13960 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13962 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13965 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13968 "This plugin provides Python integration features.\n"
13969 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13970 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13972 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13973 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13974 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13975 "builtin toolbar editor.\n"
13977 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13978 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13980 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13981 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13983 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13984 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13985 "following files in this directory are recognised:\n"
13988 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13989 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13993 "Executed at plugin load\n"
13996 "Executed at plugin unload\n"
13999 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14001 " help(clawsmail)\n"
14003 "in the interactive Python console.\n"
14005 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14006 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14007 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14008 "inclusion in the examples.\n"
14010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14012 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14013 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14014 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14017 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14018 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14019 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14020 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14022 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14023 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14025 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14026 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14028 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14029 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14030 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14034 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14035 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14038 "Exécuté au chargement du module.\n"
14041 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14044 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14046 " help(clawsmail)\n"
14048 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14049 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14050 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14052 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14055 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
14056 msgid "Python integration"
14057 msgstr "Intégration à Python"
14059 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
14062 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
14065 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
14068 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
14070 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
14073 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
14075 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
14076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
14078 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
14080 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
14083 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
14084 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
14087 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
14090 "Error while subscribing feed\n"
14093 "Folder name '%s' is not allowed."
14096 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
14098 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14099 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14101 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14102 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14104 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14105 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14107 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14108 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14109 "anciens articles."
14111 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
14115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
14117 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
14119 msgstr "(généralement nul)"
14121 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
14122 msgid "Refresh all feeds"
14123 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
14126 msgid "Subscribe feed"
14127 msgstr "S'abonner à un flux"
14129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
14130 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14131 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
14135 msgid "'%c' can't be used in folder name."
14136 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
14138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
14140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14141 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
14142 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14143 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
14147 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
14149 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
14151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
14153 msgid "Remove feed tree"
14154 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
14158 msgid "Select an OPML file"
14159 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
14161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
14163 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
14164 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
14166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
14168 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
14169 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
14173 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
14176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
14178 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
14179 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
14183 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14184 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
14188 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
14189 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
14193 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
14194 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
14198 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
14199 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
14203 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
14206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
14208 msgid "No authentication"
14209 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
14213 msgid "HTTP Basic authentication"
14214 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
14217 msgid "Use default refresh interval"
14218 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
14222 msgid "Keep old items"
14223 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
14225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
14229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
14230 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
14233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
14234 msgid "Fetch comments if possible"
14235 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
14239 msgid "Always mark as new"
14240 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
14244 msgid "If only its text changed"
14245 msgstr "Seulement si uniquement son texte a changé"
14247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
14249 msgid "Never mark as new"
14250 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
14253 msgid "Add item title to top of message"
14256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
14258 msgid "Ignore title rename"
14259 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
14261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
14263 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
14267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14269 msgid "Verify SSL certificate validity"
14270 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
14273 msgid "<b>Source URL:</b>"
14274 msgstr "<b>URL source :</b>"
14276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
14279 msgstr "Utilisateur :"
14281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
14284 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14285 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
14287 msgstr "Mot de passe"
14289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
14291 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14292 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14294 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14295 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
14299 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14300 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14302 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14303 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
14308 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
14309 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
14315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
14316 msgid "Set feed properties"
14317 msgstr "Propriétés du flux"
14319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14320 msgid "_Refresh feed"
14321 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14325 msgid "Feed pr_operties"
14326 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
14328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14330 msgstr "Reno_mmer.."
14332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14334 msgid "R_efresh recursively"
14335 msgstr "Rechercher récursivement"
14337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14338 msgid "Subscribe _new feed..."
14339 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14343 msgid "Create new _folder..."
14344 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14347 msgid "Import feed list..."
14348 msgstr "Importer une liste de flux.."
14350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14352 msgid "Remove tree"
14353 msgstr "Suppression après"
14355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14356 msgid "Add RSS folder tree"
14357 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14360 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14361 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14365 "Creation of folder tree failed.\n"
14366 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14369 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14370 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14371 "d'écrire à cet endroit ?"
14373 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
14379 msgid "Select cookies file"
14380 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
14382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
14384 msgid "Default refresh interval"
14385 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
14388 msgid "Refresh all feeds on application start"
14389 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
14393 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14394 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
14396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
14397 msgid "Path to cookies file"
14398 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
14401 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14403 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
14409 msgstr "Rafraîchir"
14411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
14412 msgid "Security and privacy"
14415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
14417 msgid "Subscribe new feed?"
14418 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
14422 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14423 msgstr "<b> le :</b>"
14425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
14427 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
14432 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
14437 msgid "Updating comments for '%s'..."
14438 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
14440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
14442 msgid "401 (Authorisation required)"
14443 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
14447 msgid "403 (Unauthorised)"
14448 msgstr "403 (Non autorisé)"
14450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
14452 msgid "404 (Not found)"
14453 msgstr "404 (Non trouvé)"
14455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
14458 msgstr "Erreur %ld"
14460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
14462 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14464 "Error fetching feed at\n"
14470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
14473 "No valid feed found at\n"
14477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
14479 msgid "Updating feed '%s'..."
14480 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
14485 "Couldn't process feed at\n"
14488 "Please contact developers, this should not happen."
14491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
14493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14494 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14498 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14499 "Please report this, with debug output attached.\n"
14502 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14503 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14507 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14509 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14510 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14516 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14517 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14520 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14522 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14526 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14527 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14528 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14530 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14531 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14532 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14533 "d'une composition de message.\n"
14535 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14536 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14538 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14539 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14540 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14542 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14544 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14546 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14547 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14549 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14550 msgid "Couldn't open temporary file"
14551 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14553 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14554 msgid "Couldn't write to temporary file"
14555 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14557 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14558 msgid "Couldn't close temporary file"
14559 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14561 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14563 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14566 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14567 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14569 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14570 msgid "Reporting spam..."
14571 msgstr "Soumission du pourriel.."
14573 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14574 msgid "Report spam online..."
14575 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14577 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14578 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14579 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14581 msgstr "SpamReport"
14583 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14585 "This plugin reports spam to various places.\n"
14586 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14588 " * spam-signal.fr\n"
14590 " * lists.debian.org nomination system"
14592 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14593 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14595 " * spam-signal.fr\n"
14597 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14599 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14600 msgid "Spam reporting"
14601 msgstr "Soumission de pourriel"
14603 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14608 msgid "Forward to:"
14609 msgstr "Transférer à :"
14611 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14613 msgstr "Mot de passe :"
14615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14617 msgid "SpamAssassin"
14618 msgstr "SpamAssassin"
14620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14621 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14622 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14625 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14626 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14629 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14630 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14633 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14634 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14638 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14639 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14642 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14643 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14644 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14648 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14651 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14652 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14655 msgid "Failed to get username"
14656 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14659 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14661 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14666 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14667 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14668 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14670 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14672 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14673 "specially designated folder.\n"
14675 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14677 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14678 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14679 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14681 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14682 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14684 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14685 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14689 msgstr "Hôte local"
14691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14696 msgid "Unix Socket"
14697 msgstr "Socket Unix"
14699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14700 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14701 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14708 msgid "Type of transport"
14709 msgstr "Type de transport"
14711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14713 msgstr "Nom d'utilisateur"
14715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14716 msgid "User to use with spamd server"
14717 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14721 msgstr "Serveur « spamd »"
14723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14724 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14725 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14728 msgid "Port of spamd server"
14729 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14732 msgid "Path of Unix socket"
14733 msgstr "Chemin du socket Unix"
14735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14737 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14740 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14741 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14747 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14752 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14756 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14757 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14758 msgid "Failed to write the part data."
14759 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14761 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14762 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14763 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14765 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14766 msgid "Failed to parse VTask data."
14767 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14769 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14770 msgid "Failed to parse VCard data."
14771 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14773 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14774 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14775 msgid "TNEF Parser"
14776 msgstr "Parseur TNEF"
14778 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14780 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14782 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14783 "Hand <yerase@yerot.com>"
14785 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14786 "application/ms-tnef.\n"
14788 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14789 "Hand <yerase@yerot.com>"
14791 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14792 msgid "_Edit this meeting..."
14793 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14795 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14796 msgid "_Cancel this meeting..."
14797 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14799 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14800 msgid "_Create new meeting..."
14801 msgstr "Création du rendez-vous.."
14803 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14804 msgid "_Go to today"
14805 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14807 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14811 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14815 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14816 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14817 #: src/prefs_matcher.c:336
14821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14898 msgid "Week number"
14899 msgstr "Numéro de semaine"
14901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14902 msgid "Previous month"
14903 msgstr "Mois précédent"
14905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14907 msgstr "Mois suivant"
14909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14912 msgstr "Calendrier"
14914 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14916 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14917 "Evolution or Outlook.\n"
14919 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14920 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14921 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14922 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14923 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14924 "choose \"New meeting...\".\n"
14926 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14927 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14928 "information from others."
14930 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14933 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14934 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14936 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14937 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14939 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14940 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
14942 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14943 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14944 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14946 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14948 msgstr "Calendrier"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14951 msgid "Create meeting from message..."
14952 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14957 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14959 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14963 msgid "Creating meeting..."
14964 msgstr "Création du rendez-vous.."
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14968 msgstr "pas de sujet"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14975 msgid "Tentatively accept"
14976 msgstr "Accepter sous réserves"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14983 msgid "You have a Todo item."
14984 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14989 msgid "Details follow:"
14990 msgstr "En voici les détails :"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14993 msgid "You have created a meeting."
14994 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14997 msgid "You have been invited to a meeting."
14998 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15001 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15002 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15005 msgid "You have been forwarded an appointment."
15006 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15010 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15011 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15016 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15018 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
15019 "récurrent)</span>"
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15022 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15023 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15028 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15029 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15031 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15032 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15035 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15036 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15039 msgid "Error - no calendar part found."
15040 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15043 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15044 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15047 msgid "Send a notification to the attendees"
15048 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15051 msgid "Cancel meeting"
15052 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15055 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15056 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15059 msgid "No account found"
15060 msgstr "Pas de compte trouvé"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15064 "You have no account matching any attendee.\n"
15065 "Do you want to reply anyway?"
15067 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15071 msgid "+Reply anyway"
15072 msgstr "+Répondre tout de même"
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15079 msgid "Edit meeting..."
15080 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15083 msgid "Cancel meeting..."
15084 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15087 msgid "Launch website"
15088 msgstr "Ouvrir le site web"
15090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15091 msgid "You are already busy at this time."
15092 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15097 msgstr "Évènement :"
15099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15103 msgstr "Organisateur :"
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
15136 msgid "_New meeting..."
15137 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15140 msgid "_Export calendar..."
15141 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15144 msgid "_Subscribe to webCal..."
15145 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
15149 msgstr "_Renommer.."
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15152 msgid "U_pdate subscriptions"
15153 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15157 msgstr "Vue en _liste"
15159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15161 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15164 msgid "_Month view"
15165 msgstr "Vue _mensuelle"
15167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
15169 msgstr "Rendez-vous"
15171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
15172 msgid "in the past"
15173 msgstr "dans le passé"
15175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
15177 msgstr "aujourd'hui"
15179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
15183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
15185 msgstr "cette semaine"
15187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
15191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
15195 "These are the events planned %s:\n"
15198 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
15202 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15203 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
15208 msgstr "Erreur %ld"
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
15213 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15218 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
15226 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15231 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
15239 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15243 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
15250 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15254 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
15259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
15261 msgid "Could not create directory %s"
15262 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
15264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
15265 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15267 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
15271 msgid "Fetching calendar for %s..."
15272 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
15275 msgid "new subscription"
15276 msgstr "Nouvelle inscription"
15278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
15279 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15280 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15283 msgid "Subscribe to WebCal"
15284 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15287 msgid "Enter the WebCal URL:"
15288 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
15291 msgid "Could not parse the URL."
15292 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
15295 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15296 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15303 msgid "tentatively accepted"
15304 msgstr "accepté sous réserves"
15306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15311 msgid "did not answer"
15312 msgstr "n'a pas répondu"
15314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15332 msgstr "Dans le passé"
15334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15336 msgstr "Aujourd'hui"
15338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15344 msgstr "Cette semaine"
15346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15352 msgstr "Accepté : "
15354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15359 msgid "Tentatively Accepted: "
15360 msgstr "Accepté sous réserves : "
15362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15380 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15383 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15394 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15395 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15399 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15400 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15404 msgid "%d hour sooner"
15405 msgstr "%d heure plus tôt"
15407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15409 msgid "%d hours sooner"
15410 msgstr "%d heures plus tôt"
15412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15414 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15415 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15419 msgid "%d minutes sooner"
15420 msgstr "%d minutes plus tôt"
15422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15424 msgid "%d hour later"
15425 msgstr "%d heure après"
15427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15429 msgid "%d hours later"
15430 msgstr "%d heures après"
15432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15434 msgid "%d hours and %d minutes later"
15435 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15439 msgid "%d minutes later"
15440 msgstr "%d minutes après"
15442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15447 "Everyone would be available %s or %s."
15451 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15458 "Everyone would be available %s."
15462 " Tout le monde sera disponible %s."
15464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15468 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15473 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15474 "heures précédentes ou suivantes."
15476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15478 msgid "would be available %s or %s"
15479 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15483 msgid "would be available %s"
15484 msgstr "sera disponible %s"
15486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15489 msgid "not available"
15490 msgstr "non disponible"
15492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15494 msgid ", but would be available %s or %s."
15495 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15499 msgid ", but would be available %s."
15500 msgstr ", mais serait disponible %s."
15502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15503 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15504 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15508 msgstr "disponible"
15510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15512 msgid "Free/busy retrieval failed"
15513 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15516 msgid "Not everyone is available"
15517 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15520 msgid "Send anyway"
15521 msgstr "Envoyer tout de même"
15523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15524 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15526 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15530 msgid "Fetching planning for %s..."
15531 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15535 msgstr "Disponible"
15537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15540 msgid "Everyone is available."
15541 msgstr "Tout le monde est disponible."
15543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15545 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15548 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15549 "n'ontpu être récupérés."
15551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15553 "Could not send the meeting invitation.\n"
15554 "Check the recipients."
15556 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15557 "Veuillez vérifier les destinataires."
15559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15560 msgid "Save & Send"
15561 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15564 msgid "Check availability"
15565 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15568 msgid "<b>Starts at:</b> "
15569 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15573 msgid "<b> on:</b>"
15574 msgstr "<b> le :</b>"
15576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15577 msgid "<b>Ends at:</b> "
15578 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15581 msgid "New meeting"
15582 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15586 msgid "%s - Edit meeting"
15587 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15597 msgid_plural "%d hours"
15598 msgstr[0] "%d heure"
15599 msgstr[1] "%d heures"
15601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15604 msgid_plural "%d minutes"
15605 msgstr[0] "%d minute"
15606 msgstr[1] "%d minutes"
15608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15610 msgid "Upcoming event: %s"
15611 msgstr "Évènement en instance : %s"
15613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15616 "You have a meeting or event soon.\n"
15617 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15619 "More information:\n"
15623 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15624 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15626 "Plus d'informations :\n"
15630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15632 msgid "Remind me in %d minute"
15633 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15634 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15635 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15638 msgid "Empty calendar"
15639 msgstr "Calendrier vide"
15641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15642 msgid "There is nothing to export."
15643 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15646 msgid "Could not export the calendar."
15647 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15650 msgid "Export calendar to ICS"
15651 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15655 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15656 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15659 msgid "Could not export the freebusy info."
15660 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15664 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15665 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15676 msgid "minutes before an event"
15677 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15680 msgid "Calendar export"
15681 msgstr "Export de calendrier"
15683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15684 msgid "Automatically export calendar to"
15685 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15689 msgid "You can export to a local file or URL"
15690 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15693 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15695 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
15700 #: src/prefs_account.c:1791
15702 msgstr "Nom d'utilisateur"
15704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15705 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15707 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15710 msgid "Command to run after calendar export"
15711 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15714 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15715 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15718 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15720 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15723 msgid "Free/Busy information"
15724 msgstr "Informations de disponibilité"
15726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15727 msgid "Automatically export free/busy status to"
15728 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15731 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15733 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15737 msgid "Command to run after free/busy status export"
15738 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15741 msgid "Get free/busy status of others from"
15742 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15747 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15748 "left part of the email address, %d for the domain"
15750 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15751 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15755 msgid "SSL options"
15756 msgstr "Options SSL"
15759 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15760 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15763 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15764 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15767 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15768 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15770 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15771 msgid "POP3 protocol error\n"
15772 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15776 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15777 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15781 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15782 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15786 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15787 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15790 msgid "mailbox is locked\n"
15791 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
15794 msgid "Session timeout\n"
15795 msgstr "Session expirée\n"
15798 msgid "command not supported\n"
15799 msgstr "Commande non supportée\n"
15802 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15803 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15806 msgid "TOP command unsupported\n"
15807 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15809 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15810 #: src/wizard.c:1506
15814 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15818 #: src/prefs_account.c:339
15819 msgid "News (NNTP)"
15820 msgstr "News (NNTP)"
15822 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15823 msgid "Local mbox file"
15824 msgstr "Fichier mbox local"
15826 #: src/prefs_account.c:341
15827 msgid "None (SMTP only)"
15828 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15830 #: src/prefs_account.c:1034
15831 msgid "Name of account"
15832 msgstr "Nom du compte"
15834 #: src/prefs_account.c:1043
15835 msgid "Set as default"
15836 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15838 #: src/prefs_account.c:1051
15839 msgid "Personal information"
15840 msgstr "Informations personnelles"
15842 #: src/prefs_account.c:1060
15844 msgstr "Nom complet"
15846 #: src/prefs_account.c:1066
15847 msgid "Mail address"
15848 msgstr "Adresse email"
15850 #: src/prefs_account.c:1096
15851 msgid "Server information"
15852 msgstr "Configuration des serveurs"
15854 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15855 msgid "Auto-configure"
15856 msgstr "Auto-configurer"
15858 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15862 #: src/prefs_account.c:1147
15864 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15865 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15867 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15868 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
15870 #: src/prefs_account.c:1176
15871 msgid "This server requires authentication"
15872 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15874 #: src/prefs_account.c:1183
15875 msgid "Authenticate on connect"
15876 msgstr "Authentification à la connexion"
15878 #: src/prefs_account.c:1237
15879 msgid "News server"
15880 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15882 #: src/prefs_account.c:1243
15883 msgid "Server for receiving"
15884 msgstr "Serveur de réception"
15886 #: src/prefs_account.c:1249
15887 msgid "Local mailbox"
15888 msgstr "Fichier mbox local"
15890 #: src/prefs_account.c:1256
15891 msgid "SMTP server (send)"
15892 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15894 #: src/prefs_account.c:1264
15895 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15896 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15898 #: src/prefs_account.c:1273
15899 msgid "command to send mails"
15900 msgstr "Commande externe :"
15902 #: src/prefs_account.c:1338
15907 #: src/prefs_account.c:1424
15911 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15912 msgid "Default Inbox"
15913 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15915 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15916 #: src/prefs_account.c:1533
15917 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15918 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15920 #: src/prefs_account.c:1452
15921 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15922 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15924 #: src/prefs_account.c:1455
15925 msgid "Remove messages on server when received"
15926 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15928 #: src/prefs_account.c:1466
15929 msgid "Remove after"
15930 msgstr "Suppression après"
15932 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15933 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15934 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15936 #: src/prefs_account.c:1496
15937 msgid "Receive size limit"
15938 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15940 #: src/prefs_account.c:1499
15942 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15943 "you will be able to download them fully or delete them."
15945 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15946 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15947 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15948 "qu'à la relève suivante)."
15950 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15954 #: src/prefs_account.c:1546
15955 msgid "Maximum number of articles to download"
15956 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15958 #: src/prefs_account.c:1556
15959 msgid "unlimited if 0 is specified"
15960 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15962 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15963 msgid "Authentication method"
15964 msgstr "Authentification"
15966 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15968 msgstr "Automatique"
15970 #: src/prefs_account.c:1592
15971 msgid "IMAP server directory"
15972 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15974 #: src/prefs_account.c:1596
15975 msgid "(usually empty)"
15976 msgstr "(généralement nul)"
15978 #: src/prefs_account.c:1610
15979 msgid "Show subscribed folders only"
15980 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15982 #: src/prefs_account.c:1617
15983 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15985 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15987 #: src/prefs_account.c:1619
15988 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15990 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15991 "avec certains serveurs."
15993 #: src/prefs_account.c:1626
15994 msgid "Filter messages on receiving"
15995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15997 #: src/prefs_account.c:1633
15998 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15999 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16001 #: src/prefs_account.c:1637
16002 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16004 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16007 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
16008 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
16012 #: src/prefs_account.c:1720
16013 msgid "Generate Message-ID"
16014 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16016 #: src/prefs_account.c:1723
16017 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16018 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16020 #: src/prefs_account.c:1726
16021 msgid "Add user agent header"
16022 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16024 #: src/prefs_account.c:1733
16025 msgid "Add user-defined header"
16026 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16028 #: src/prefs_account.c:1748
16029 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16030 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16032 #: src/prefs_account.c:1833
16034 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16037 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16038 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16040 #: src/prefs_account.c:1844
16041 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16042 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16044 #: src/prefs_account.c:1859
16045 msgid "POP authentication timeout: "
16046 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16048 #: src/prefs_account.c:1867
16052 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
16056 #: src/prefs_account.c:1940
16057 msgid "Automatically insert signature"
16058 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16060 #: src/prefs_account.c:1945
16061 msgid "Signature separator"
16062 msgstr "Séparateur de signature"
16064 #: src/prefs_account.c:1970
16065 msgid "Command output"
16066 msgstr "Résultat d'une commande"
16068 #: src/prefs_account.c:2003
16069 msgid "Automatically set the following addresses"
16070 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16072 #: src/prefs_account.c:2055
16073 msgid "Spell check dictionaries"
16074 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16076 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
16077 #: src/prefs_spelling.c:163
16078 msgid "Default dictionary"
16079 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16081 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
16082 #: src/prefs_spelling.c:176
16083 msgid "Default alternate dictionary"
16084 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16086 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
16088 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
16089 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
16091 msgstr "Composition"
16093 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
16094 #: src/toolbar.c:409
16098 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
16099 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
16101 msgstr "Transférer"
16103 #: src/prefs_account.c:2241
16104 msgid "Default privacy system"
16105 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16107 #: src/prefs_account.c:2270
16108 msgid "Always sign messages"
16109 msgstr "Toujours signer les messages"
16111 #: src/prefs_account.c:2272
16112 msgid "Always encrypt messages"
16113 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16115 #: src/prefs_account.c:2274
16116 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16117 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16119 #: src/prefs_account.c:2277
16120 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16121 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16123 #: src/prefs_account.c:2280
16124 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16126 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16129 #: src/prefs_account.c:2282
16130 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16131 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16133 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
16134 msgid "Don't use SSL"
16135 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16137 #: src/prefs_account.c:2441
16138 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16139 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16141 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
16142 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16143 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16145 #: src/prefs_account.c:2456
16146 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16147 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16149 #: src/prefs_account.c:2476
16150 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16151 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16153 #: src/prefs_account.c:2480
16154 msgid "Send (SMTP)"
16155 msgstr "Envoi (SMTP)"
16157 #: src/prefs_account.c:2484
16158 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16159 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16161 #: src/prefs_account.c:2487
16162 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16163 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16165 #: src/prefs_account.c:2495
16166 msgid "Client certificates"
16167 msgstr "Certificats client"
16169 #: src/prefs_account.c:2503
16170 msgid "Certificate for receiving"
16171 msgstr "Certificat pour la réception"
16173 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
16174 #: src/prefs_account.c:2532
16175 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16176 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16178 #: src/prefs_account.c:2525
16179 msgid "Certificate for sending"
16180 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16182 #: src/prefs_account.c:2558
16183 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16184 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16186 #: src/prefs_account.c:2561
16187 msgid "Use non-blocking SSL"
16188 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16190 #: src/prefs_account.c:2573
16191 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16192 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16194 #: src/prefs_account.c:2691
16198 #: src/prefs_account.c:2698
16202 #: src/prefs_account.c:2705
16204 msgstr "Port IMAP4"
16206 #: src/prefs_account.c:2712
16210 #: src/prefs_account.c:2718
16211 msgid "Domain name"
16212 msgstr "Nom de domaine"
16214 #: src/prefs_account.c:2721
16216 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16217 "connecting to SMTP servers."
16219 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16220 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16222 #: src/prefs_account.c:2735
16223 msgid "Use command to communicate with server"
16224 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16226 #: src/prefs_account.c:2743
16227 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16228 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16230 #: src/prefs_account.c:2745
16232 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16235 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16236 "\\Deleted sans purger."
16238 #: src/prefs_account.c:2749
16239 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16240 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16242 #: src/prefs_account.c:2805
16243 msgid "Put sent messages in"
16244 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16246 #: src/prefs_account.c:2807
16247 msgid "Put queued messages in"
16248 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16250 #: src/prefs_account.c:2809
16251 msgid "Put draft messages in"
16252 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16254 #: src/prefs_account.c:2811
16255 msgid "Put deleted messages in"
16256 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16258 #: src/prefs_account.c:2871
16259 msgid "Account name is not entered."
16260 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16262 #: src/prefs_account.c:2875
16263 msgid "Mail address is not entered."
16264 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16266 #: src/prefs_account.c:2882
16267 msgid "SMTP server is not entered."
16268 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16270 #: src/prefs_account.c:2887
16271 msgid "User ID is not entered."
16272 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16274 #: src/prefs_account.c:2892
16275 msgid "POP3 server is not entered."
16276 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16278 #: src/prefs_account.c:2912
16279 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16280 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16282 #: src/prefs_account.c:2918
16283 msgid "IMAP4 server is not entered."
16284 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16286 #: src/prefs_account.c:2923
16287 msgid "NNTP server is not entered."
16288 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16290 #: src/prefs_account.c:2929
16291 msgid "local mailbox filename is not entered."
16292 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16294 #: src/prefs_account.c:2935
16295 msgid "mail command is not entered."
16296 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16298 #: src/prefs_account.c:3252
16302 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
16306 #: src/prefs_account.c:3324
16308 msgstr "Confidentialité"
16310 #: src/prefs_account.c:3435
16314 #: src/prefs_account.c:3726
16315 msgid "Preferences for new account"
16316 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16318 #: src/prefs_account.c:3728
16320 msgid "%s - Account preferences"
16321 msgstr "%s - Configuration du compte"
16323 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
16324 msgid "Failed (wrong address)"
16325 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16327 #: src/prefs_account.c:3933
16328 msgid "Select signature file"
16329 msgstr "Sélection du fichier signature"
16331 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
16332 msgid "Select certificate file"
16333 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16335 #: src/prefs_account.c:4064
16337 msgstr "Protocole :"
16339 #: src/prefs_account.c:4204
16341 msgid "%s (plugin not loaded)"
16342 msgstr "%s (module non chargé)"
16344 #: src/prefs_actions.c:223
16345 msgid "Actions configuration"
16346 msgstr "Configuration des actions"
16348 #: src/prefs_actions.c:250
16350 msgstr "Nom du menu"
16352 #: src/prefs_actions.c:283
16353 msgid "Shell command"
16354 msgstr "Commande externe"
16356 #: src/prefs_actions.c:293
16357 msgid "Filter action"
16358 msgstr "Filtre d'action"
16360 #: src/prefs_actions.c:299
16361 msgid "Edit filter action"
16362 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16364 #: src/prefs_actions.c:327
16365 msgid "Append the new action above to the list"
16366 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16368 #: src/prefs_actions.c:335
16369 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16370 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16372 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
16373 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
16374 #: src/prefs_toolbar.c:1056
16376 msgstr "Suppri_mer"
16378 #: src/prefs_actions.c:345
16379 msgid "Delete the selected action from the list"
16380 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16382 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
16383 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16384 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16386 #: src/prefs_actions.c:363
16387 msgid "Show information on configuring actions"
16388 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16390 #: src/prefs_actions.c:394
16391 msgid "Move the selected action up"
16392 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16394 #: src/prefs_actions.c:402
16395 msgid "Move selected action down"
16396 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16398 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
16399 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
16400 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
16401 #: src/prefs_template.c:472
16405 #: src/prefs_actions.c:600
16406 msgid "Menu name is not set."
16407 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16409 #: src/prefs_actions.c:605
16410 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16412 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16414 #: src/prefs_actions.c:610
16415 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16416 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16418 #: src/prefs_actions.c:616
16419 msgid "There is an action with this name already."
16420 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16422 #: src/prefs_actions.c:635
16423 msgid "Menu name is too long."
16424 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16426 #: src/prefs_actions.c:644
16427 msgid "Command-line not set."
16428 msgstr "La commande n'est pas définie."
16430 #: src/prefs_actions.c:649
16431 msgid "Menu name and command are too long."
16432 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16434 #: src/prefs_actions.c:655
16439 "has a syntax error."
16441 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16444 #: src/prefs_actions.c:713
16445 msgid "Delete action"
16446 msgstr "Supprimer l'action"
16448 #: src/prefs_actions.c:714
16449 msgid "Do you really want to delete this action?"
16450 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16452 #: src/prefs_actions.c:734
16453 msgid "Delete all actions"
16454 msgstr "Suppression des actions"
16456 #: src/prefs_actions.c:735
16457 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16458 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16460 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
16461 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
16462 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
16463 msgid "Entry not saved"
16464 msgstr "Règle non ajoutée"
16466 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
16467 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
16468 #: src/prefs_template.c:598
16469 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16470 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16472 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
16473 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
16474 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
16475 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
16476 msgid "+_Continue editing"
16477 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16479 #: src/prefs_actions.c:903
16480 msgid "Actions list not saved"
16481 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16483 #: src/prefs_actions.c:904
16484 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16486 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16489 #: src/prefs_actions.c:974
16490 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16491 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16493 #: src/prefs_actions.c:975
16494 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16495 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16497 #: src/prefs_actions.c:977
16498 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16499 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16501 #: src/prefs_actions.c:978
16502 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16503 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16505 #: src/prefs_actions.c:979
16506 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16508 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16511 #: src/prefs_actions.c:980
16512 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16514 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16517 #: src/prefs_actions.c:981
16518 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16520 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16523 #: src/prefs_actions.c:982
16524 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16525 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16527 #: src/prefs_actions.c:983
16528 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16530 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16533 #: src/prefs_actions.c:984
16534 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16535 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16537 #: src/prefs_actions.c:985
16538 msgid "to run command asynchronously"
16539 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16541 #: src/prefs_actions.c:986
16542 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16543 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16545 #: src/prefs_actions.c:987
16546 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16548 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16551 #: src/prefs_actions.c:988
16553 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16555 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16556 "format RFC822/2822"
16558 #: src/prefs_actions.c:989
16559 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16561 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16564 #: src/prefs_actions.c:990
16565 msgid "for a user provided argument"
16566 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16568 #: src/prefs_actions.c:991
16569 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16570 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16572 #: src/prefs_actions.c:992
16573 msgid "for the text selection"
16574 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16576 #: src/prefs_actions.c:993
16577 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16579 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16582 #: src/prefs_actions.c:994
16583 msgid "for a literal %"
16584 msgstr "Caractère « % »"
16586 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16590 #: src/prefs_actions.c:1005
16592 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16593 "process a complete message file or just one of its parts."
16595 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16596 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16597 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16598 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16600 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16601 #: src/prefs_template.c:1121
16603 msgstr "_Dupliquer"
16605 #: src/prefs_actions.c:1212
16606 msgid "Current actions"
16607 msgstr "Actions enregistrées"
16609 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16610 #: src/prefs_filtering.c:1132
16611 msgid "Action string is not valid."
16612 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16614 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16616 msgstr "Bonjour,\\n"
16618 #: src/prefs_common.c:296
16619 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16620 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16622 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16624 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16625 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16627 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16628 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16630 #: src/prefs_common.c:442
16631 msgid "%x(%a) %H:%M"
16632 msgstr "%a %x %H:%M"
16634 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16635 msgid "Automatic account selection"
16636 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16638 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16639 msgid "when replying"
16640 msgstr "en répondant"
16642 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16643 msgid "when forwarding"
16644 msgstr "en transférant"
16646 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16647 msgid "when re-editing"
16648 msgstr "en rééditant"
16650 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16654 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16655 msgid "Automatically launch the external editor"
16656 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16658 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16659 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16660 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16662 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16664 msgstr "caractères"
16666 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16667 msgid "Even if message is to be encrypted"
16668 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16670 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16672 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16674 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16675 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16677 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16680 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16681 msgid "KB into message body "
16682 msgstr "Ko dans le corps du message"
16684 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16688 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16689 msgid "Reply will quote by default"
16690 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16692 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16693 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16694 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16696 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16700 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16701 msgid "Forward as attachment"
16702 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16704 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16705 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16706 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16708 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16709 msgid "When dropping files into the Compose window"
16711 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16713 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16717 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16721 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16725 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16729 #: src/prefs_customheader.c:183
16730 msgid "Custom header configuration"
16731 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16733 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16734 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16735 msgid "Header name is not set."
16736 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16738 #: src/prefs_customheader.c:516
16739 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16740 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16742 #: src/prefs_customheader.c:563
16743 msgid "Choose a PNG file"
16744 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16746 #: src/prefs_customheader.c:565
16747 msgid "Choose an XBM file"
16748 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16750 #: src/prefs_customheader.c:567
16751 msgid "Choose a text file"
16752 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16754 #: src/prefs_customheader.c:580
16755 msgid "This file isn't an image."
16756 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16758 #: src/prefs_customheader.c:585
16759 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16760 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16762 #: src/prefs_customheader.c:591
16763 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16764 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16766 #: src/prefs_customheader.c:596
16767 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16768 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16770 #: src/prefs_customheader.c:605
16771 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16772 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16774 #: src/prefs_customheader.c:614
16775 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16777 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16778 "se trouve bien dans votre $PATH."
16780 #: src/prefs_customheader.c:620
16782 msgid "Compface error: %s"
16783 msgstr "Erreur compface : %s"
16785 #: src/prefs_customheader.c:673
16786 msgid "This file contains newlines."
16787 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16789 #: src/prefs_customheader.c:703
16790 msgid "Delete header"
16791 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16793 #: src/prefs_customheader.c:704
16794 msgid "Do you really want to delete this header?"
16795 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16797 #: src/prefs_customheader.c:877
16798 msgid "Current custom headers"
16799 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16801 #: src/prefs_display_header.c:250
16802 msgid "Displayed header configuration"
16803 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16805 #: src/prefs_display_header.c:274
16806 msgid "Header name"
16809 #: src/prefs_display_header.c:317
16810 msgid "Displayed Headers"
16811 msgstr "En-têtes affichés"
16813 #: src/prefs_display_header.c:379
16814 msgid "Hidden headers"
16815 msgstr "En-têtes cachés"
16817 #: src/prefs_display_header.c:405
16818 msgid "Show all unspecified headers"
16819 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16821 #: src/prefs_display_header.c:609
16822 msgid "This header is already in the list."
16823 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16825 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16827 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16828 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16830 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16831 msgid "Use system defaults when possible"
16832 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16834 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16835 msgid "Web browser"
16836 msgstr "Navigateur Web"
16838 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16839 msgid "Text editor"
16840 msgstr "Editeur de texte"
16842 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16843 msgid "Command for 'Display as text'"
16844 msgstr "Commande d'affichage texte"
16846 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16848 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16849 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16851 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16852 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
16853 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
16855 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16856 #: src/prefs_message.c:354
16857 msgid "Message View"
16858 msgstr "Vue du message"
16860 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16861 msgid "External Programs"
16862 msgstr "Programmes auxiliaires"
16864 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16868 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16872 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16876 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16877 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16878 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16879 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16880 msgid "Message flags"
16881 msgstr "États de message"
16883 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16884 #: src/summaryview.c:2791
16888 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16889 msgid "Mark as read"
16890 msgstr "Marquer comme lu"
16892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16893 msgid "Mark as unread"
16894 msgstr "Marquer comme non lu"
16896 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16897 msgid "Mark as spam"
16898 msgstr "Marquer comme pourriel"
16900 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16901 msgid "Mark as ham"
16902 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16904 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16905 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16909 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16910 msgid "Color label"
16913 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16914 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16918 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16922 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16923 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16924 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16928 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16929 msgid "Change score"
16930 msgstr "Modifier le score"
16932 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16934 msgstr "Définir le score"
16936 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16937 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16938 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16942 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16944 msgstr "Appliquer le label"
16946 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16948 msgstr "Enlever le label"
16950 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16952 msgstr "Effacer les labels"
16954 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16956 msgstr "Fil de discussion"
16958 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16959 msgid "Stop filter"
16960 msgstr "Interrompre le filtrage"
16962 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16963 msgid "Action configuration"
16964 msgstr "Configuration de l'action"
16966 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16967 #: src/prefs_matcher.c:586
16971 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16975 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16976 msgid "Command-line not set"
16977 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16979 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16980 msgid "Destination is not set."
16981 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16983 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16984 msgid "Recipient is not set."
16985 msgstr "Destinataire non spécifié."
16987 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16988 msgid "Score is not set"
16989 msgstr "Score non spécifié"
16991 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16992 msgid "Header is not set."
16993 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16995 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16996 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16997 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16999 #: src/prefs_filtering_action.c:994
17000 msgid "Tag name is empty."
17001 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17003 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
17004 msgid "No action was defined."
17005 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17007 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
17008 #: src/quote_fmt.c:79
17010 msgstr "Caractère « % »"
17012 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
17013 msgid "filename (should not be modified)"
17014 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17016 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
17017 #: src/quote_fmt.c:87
17019 msgstr "Retour chariot"
17021 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
17022 msgid "escape character for quotes"
17023 msgstr "Caractère d'échappement"
17025 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
17026 msgid "quote character"
17027 msgstr "Préfixes de citation"
17029 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
17030 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17031 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17033 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
17035 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17036 "program or script.\n"
17037 "The following symbols can be used:"
17039 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
17040 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
17042 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17044 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
17046 msgstr "Destinataire"
17048 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
17049 msgid "Book/Folder"
17050 msgstr "Carnet/dossier"
17052 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
17053 msgid "Destination"
17054 msgstr "Destination"
17056 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
17060 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
17061 msgid "Current action list"
17062 msgstr "Actions enregistrées"
17064 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
17065 msgid "Filtering/Processing configuration"
17066 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17068 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
17069 #: src/prefs_filtering.c:981
17070 msgctxt "Filtering Account Menu"
17074 #: src/prefs_filtering.c:411
17078 #: src/prefs_filtering.c:424
17079 msgid " D_efine... "
17080 msgstr " D_éfinir.. "
17082 #: src/prefs_filtering.c:446
17083 msgid " De_fine... "
17084 msgstr " Dé_finir.. "
17086 #: src/prefs_filtering.c:475
17087 msgid "Append the new rule above to the list"
17088 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17090 #: src/prefs_filtering.c:484
17091 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17092 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17094 #: src/prefs_filtering.c:493
17095 msgid "Delete the selected rule from the list"
17096 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17098 #: src/prefs_filtering.c:532
17099 msgid "Move the selected rule to the top"
17100 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17102 #: src/prefs_filtering.c:535
17104 msgstr "Page préc."
17106 #: src/prefs_filtering.c:543
17107 msgid "Move the selected rule one page up"
17108 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17110 #: src/prefs_filtering.c:552
17111 msgid "Move the selected rule up"
17112 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17114 #: src/prefs_filtering.c:560
17115 msgid "Move the selected rule down"
17116 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17118 #: src/prefs_filtering.c:563
17120 msgstr "Page suiv."
17122 #: src/prefs_filtering.c:571
17123 msgid "Move the selected rule one page down"
17124 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17126 #: src/prefs_filtering.c:580
17127 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17128 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17130 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
17131 msgid "Condition string is not valid."
17132 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17134 #: src/prefs_filtering.c:1111
17135 msgid "Condition string is empty."
17136 msgstr "La condition est vide."
17138 #: src/prefs_filtering.c:1117
17139 msgid "Action string is empty."
17140 msgstr "L'action est vide."
17142 #: src/prefs_filtering.c:1205
17143 msgid "Delete rule"
17144 msgstr "Suppression d'une règle"
17146 #: src/prefs_filtering.c:1206
17147 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17148 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17150 #: src/prefs_filtering.c:1224
17151 msgid "Delete all rules"
17152 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17154 #: src/prefs_filtering.c:1225
17155 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17156 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17158 #: src/prefs_filtering.c:1475
17159 msgid "Filtering rules not saved"
17160 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17162 #: src/prefs_filtering.c:1476
17163 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17165 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17166 "vous quand même fermer ?"
17168 #: src/prefs_filtering.c:1698
17169 msgid "Move one page up"
17170 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17172 #: src/prefs_filtering.c:1699
17173 msgid "Move one page down"
17174 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17176 #: src/prefs_filtering.c:1854
17180 #: src/prefs_folder_column.c:212
17181 msgid "Folder list columns configuration"
17182 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17184 #: src/prefs_folder_column.c:229
17186 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17189 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17190 "Pour les ordonner, vous\n"
17191 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17194 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
17195 msgid "Hidden columns"
17196 msgstr "Éléments masqués"
17198 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
17199 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
17200 msgid "Displayed columns"
17201 msgstr "Éléments affichés"
17203 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
17204 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
17205 msgid " Use default "
17206 msgstr " Remise à zéro "
17208 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
17209 #: src/prefs_folder_item.c:1402
17211 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17212 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17213 "subfolders\".</i>"
17215 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17216 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17217 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
17218 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17220 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
17228 #: src/prefs_folder_item.c:305
17232 #: src/prefs_folder_item.c:307
17234 msgstr "Boîte d'envoi"
17236 #: src/prefs_folder_item.c:323
17237 msgid "Folder type"
17238 msgstr "Type de dossier"
17240 #: src/prefs_folder_item.c:336
17241 msgid "Simplify Subject RegExp"
17242 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17244 #: src/prefs_folder_item.c:362
17245 msgid "Test string:"
17246 msgstr "Chaîne de test :"
17248 #: src/prefs_folder_item.c:379
17250 msgstr "Résultat :"
17252 #: src/prefs_folder_item.c:394
17253 msgid "Folder chmod"
17254 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17256 #: src/prefs_folder_item.c:420
17257 msgid "Folder color"
17258 msgstr "Couleur du dossier"
17260 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
17261 msgid "Pick color for folder"
17262 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17264 #: src/prefs_folder_item.c:451
17265 msgid "Run Processing rules at start-up"
17266 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17268 #: src/prefs_folder_item.c:466
17269 msgid "Run Processing rules when opening"
17270 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17272 #: src/prefs_folder_item.c:480
17273 msgid "Scan for new mail"
17274 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17276 #: src/prefs_folder_item.c:482
17278 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17279 "side filtering on IMAP or by an external application"
17281 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17282 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17284 #: src/prefs_folder_item.c:502
17285 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17286 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17288 #: src/prefs_folder_item.c:519
17290 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17291 "View/Text Options)"
17293 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17294 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17296 #: src/prefs_folder_item.c:529
17297 msgid "Synchronise for offline use"
17298 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17300 #: src/prefs_folder_item.c:550
17301 msgid "Fetch message bodies from the last"
17302 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17304 #: src/prefs_folder_item.c:557
17305 msgid "0: all bodies"
17306 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17308 #: src/prefs_folder_item.c:565
17309 msgid "Remove older messages bodies"
17310 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17312 #: src/prefs_folder_item.c:582
17313 msgid "Discard folder cache"
17314 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17316 #: src/prefs_folder_item.c:897
17317 msgid "Request Return Receipt"
17318 msgstr "Demander un accusé de réception"
17320 #: src/prefs_folder_item.c:912
17321 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17323 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17326 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
17327 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
17328 #: src/prefs_folder_item.c:1018
17332 #: src/prefs_folder_item.c:949
17333 msgid " for replies"
17334 msgstr " pour les réponses"
17336 #: src/prefs_folder_item.c:1041
17337 msgid "Default account"
17338 msgstr "Compte par défaut"
17340 #: src/prefs_folder_item.c:1684
17341 msgid "Discard cache"
17342 msgstr "Suppression du cache"
17344 #: src/prefs_folder_item.c:1685
17345 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17347 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17350 #: src/prefs_folder_item.c:1687
17352 msgstr "+_Supprimer"
17354 #: src/prefs_folder_item.c:1816
17358 #: src/prefs_folder_item.c:1895
17360 msgid "Properties for folder %s"
17361 msgstr "Options du dossier %s"
17363 #: src/prefs_fonts.c:79
17364 msgid "Folder and Message Lists"
17365 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17367 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
17371 #: src/prefs_fonts.c:126
17372 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17374 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17377 #: src/prefs_fonts.c:136
17381 #: src/prefs_fonts.c:158
17385 #: src/prefs_fonts.c:180
17386 msgid "Use different font for printing"
17387 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17389 #: src/prefs_fonts.c:190
17390 msgid "Message Printing"
17391 msgstr "Impression d'un message"
17393 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
17394 #: src/prefs_themes.c:365
17398 #: src/prefs_fonts.c:269
17402 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
17403 msgid "Preferences"
17404 msgstr "Préférences"
17406 #: src/prefs_image_viewer.c:69
17407 msgid "Automatically display attached images"
17408 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17410 #: src/prefs_image_viewer.c:75
17411 msgid "Resize attached images by default"
17412 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17414 #: src/prefs_image_viewer.c:78
17415 msgid "Clicking image toggles scaling"
17416 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17418 #: src/prefs_image_viewer.c:83
17419 msgid "Display images inline"
17420 msgstr "Afficher les images dans le message"
17422 #: src/prefs_image_viewer.c:89
17423 msgid "Print images"
17424 msgstr "Imprimer les images"
17426 #: src/prefs_image_viewer.c:139
17427 msgid "Image Viewer"
17428 msgstr "Visualiseur d'images"
17430 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
17431 msgid "Restrict the log window to"
17432 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17434 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
17435 msgid "0 to stop logging in the log window"
17436 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17438 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
17442 #: src/prefs_logging.c:171
17443 msgid "Filtering/processing log"
17444 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17446 #: src/prefs_logging.c:174
17447 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17448 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17450 #: src/prefs_logging.c:180
17452 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17453 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17454 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17455 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17457 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17458 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17460 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17461 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17462 "règles sur un grand nombre de messages."
17464 #: src/prefs_logging.c:187
17465 msgid "Log filtering/processing when..."
17466 msgstr "Tracer les règles pour :"
17468 #: src/prefs_logging.c:191
17469 msgid "filtering at incorporation"
17470 msgstr "Filtrage à la réception"
17472 #: src/prefs_logging.c:193
17473 msgid "pre-processing folders"
17474 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17476 #: src/prefs_logging.c:198
17477 msgid "manually filtering"
17478 msgstr "Filtrage manuel"
17480 #: src/prefs_logging.c:200
17481 msgid "post-processing folders"
17482 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17484 #: src/prefs_logging.c:207
17485 msgid "processing folders"
17486 msgstr "Traitement des dossiers"
17488 #: src/prefs_logging.c:222
17490 msgstr "Niveau de détail"
17492 #: src/prefs_logging.c:231
17496 #: src/prefs_logging.c:232
17500 #: src/prefs_logging.c:233
17504 #: src/prefs_logging.c:238
17506 "Select the level of detail of the logging.\n"
17507 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17508 "match and what actions are performed.\n"
17509 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17510 "and why rules are skipped.\n"
17511 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17512 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17513 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17515 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17516 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17517 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17518 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17519 "des règles sont sautées,\n"
17520 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17521 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17522 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17525 #: src/prefs_logging.c:280
17527 msgstr "Enregistrement des traces"
17529 #: src/prefs_logging.c:282
17530 msgid "Write the following information to disk..."
17531 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17533 #: src/prefs_logging.c:290
17534 msgid "Warning messages"
17535 msgstr "Messages d'avertissement"
17537 #: src/prefs_logging.c:291
17538 msgid "Network protocol messages"
17539 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17541 #: src/prefs_logging.c:295
17542 msgid "Error messages"
17543 msgstr "Messages d'erreur"
17545 #: src/prefs_logging.c:296
17546 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17547 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17549 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
17553 #: src/prefs_logging.c:428
17557 #: src/prefs_matcher.c:330
17559 msgstr "supérieur à"
17561 #: src/prefs_matcher.c:331
17563 msgstr "inférieur à"
17565 #: src/prefs_matcher.c:337
17567 msgstr "semaine(s)"
17569 #: src/prefs_matcher.c:341
17570 msgid "higher than"
17571 msgstr "supérieur à"
17573 #: src/prefs_matcher.c:342
17575 msgstr "inférieur à"
17577 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17579 msgstr "vaut exactement"
17581 #: src/prefs_matcher.c:347
17582 msgid "greater than"
17583 msgstr "supérieure à"
17585 #: src/prefs_matcher.c:348
17586 msgid "smaller than"
17587 msgstr "inférieure à"
17589 #: src/prefs_matcher.c:353
17593 #: src/prefs_matcher.c:354
17595 msgstr "kilo-octets"
17597 #: src/prefs_matcher.c:355
17599 msgstr "méga-octets"
17601 #: src/prefs_matcher.c:359
17605 #: src/prefs_matcher.c:360
17606 msgid "doesn't contain"
17607 msgstr "ne contient pas"
17609 #: src/prefs_matcher.c:383
17610 msgid "headers part"
17611 msgstr "En-têtes du message"
17613 #: src/prefs_matcher.c:384
17615 msgid "headers values"
17616 msgstr "Ligne d'en-tête"
17618 #: src/prefs_matcher.c:385
17620 msgstr "Corps du message"
17622 #: src/prefs_matcher.c:386
17623 msgid "whole message"
17624 msgstr "Tout le message"
17626 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17630 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17634 #: src/prefs_matcher.c:394
17638 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17642 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17643 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17647 #: src/prefs_matcher.c:398
17648 msgid "Has attachment"
17649 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17651 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17655 #: src/prefs_matcher.c:403
17659 #: src/prefs_matcher.c:404
17661 msgstr "non défini"
17663 #: src/prefs_matcher.c:408
17667 #: src/prefs_matcher.c:409
17671 #: src/prefs_matcher.c:413
17673 msgstr "n'importe quel label"
17675 #: src/prefs_matcher.c:414
17676 msgid "Specific tag"
17677 msgstr "Label précis"
17679 #: src/prefs_matcher.c:418
17683 #: src/prefs_matcher.c:419
17684 msgid "not ignored"
17685 msgstr "non ignoré"
17687 #: src/prefs_matcher.c:420
17691 #: src/prefs_matcher.c:421
17692 msgid "not watched"
17695 #: src/prefs_matcher.c:425
17699 #: src/prefs_matcher.c:426
17701 msgstr "non trouvé"
17703 #: src/prefs_matcher.c:430
17705 msgstr "0 (Succès)"
17707 #: src/prefs_matcher.c:431
17708 msgid "non-0 (Failed)"
17709 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17711 #: src/prefs_matcher.c:569
17712 msgid "Condition configuration"
17713 msgstr "Conditions de filtrage"
17715 #: src/prefs_matcher.c:613
17716 msgid "Match criteria:"
17719 #: src/prefs_matcher.c:622
17720 msgid "All messages"
17721 msgstr "Tous les messages"
17723 #: src/prefs_matcher.c:624
17727 #: src/prefs_matcher.c:625
17729 msgstr "Expression"
17731 #: src/prefs_matcher.c:626
17735 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17736 msgid "Color labels"
17739 #: src/prefs_matcher.c:628
17741 msgstr "Fil de discussion"
17743 #: src/prefs_matcher.c:631
17744 msgid "Partially downloaded"
17745 msgstr "Partiellement téléchargé"
17747 #: src/prefs_matcher.c:634
17748 msgid "External program test"
17749 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17751 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17752 #: src/prefs_matcher.c:2521
17753 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17757 #: src/prefs_matcher.c:744
17759 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17761 #: src/prefs_matcher.c:821
17762 msgid "Message must match"
17763 msgstr "Le message doit valider"
17765 #: src/prefs_matcher.c:825
17766 msgid "at least one"
17767 msgstr "au moins une des"
17769 #: src/prefs_matcher.c:826
17771 msgstr "toutes les"
17773 #: src/prefs_matcher.c:829
17774 msgid "of above rules"
17775 msgstr "règles ci-dessus."
17777 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17778 msgid "Search pattern is not set."
17779 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17781 #: src/prefs_matcher.c:1543
17782 msgid "Test command is not set."
17783 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17785 #: src/prefs_matcher.c:1617
17786 msgid "all addresses in all headers"
17787 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17789 #: src/prefs_matcher.c:1620
17790 msgid "any address in any header"
17791 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17793 #: src/prefs_matcher.c:1622
17795 msgid "the address(es) in header '%s'"
17796 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17798 #: src/prefs_matcher.c:1623
17801 "Book/folder path is not set.\n"
17803 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17804 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17806 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17808 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17809 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17812 #: src/prefs_matcher.c:1842
17813 msgid "Headers part"
17814 msgstr "En-têtes du message"
17816 #: src/prefs_matcher.c:1846
17818 msgid "Headers values"
17821 #: src/prefs_matcher.c:1850
17823 msgstr "Corps du message"
17825 #: src/prefs_matcher.c:1854
17826 msgid "Whole message"
17827 msgstr "Tout le message"
17829 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17833 #: src/prefs_matcher.c:1975
17835 msgstr "Le contenu est"
17837 #: src/prefs_matcher.c:1984
17841 #: src/prefs_matcher.c:1989
17845 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17849 #: src/prefs_matcher.c:1995
17851 msgstr "Nom d'en-tête"
17853 #: src/prefs_matcher.c:2006
17857 #: src/prefs_matcher.c:2012
17861 #: src/prefs_matcher.c:2029
17865 #: src/prefs_matcher.c:2030
17869 #: src/prefs_matcher.c:2040
17873 #: src/prefs_matcher.c:2045
17877 #: src/prefs_matcher.c:2047
17879 msgstr "un(des) label(s)."
17881 #: src/prefs_matcher.c:2052
17885 #: src/prefs_matcher.c:2056
17886 msgid "Program returns"
17889 #: src/prefs_matcher.c:2126
17891 "The entry was not saved.\n"
17893 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17895 #: src/prefs_matcher.c:2190
17896 msgid "Match Type: 'Test'"
17897 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17899 #: src/prefs_matcher.c:2191
17901 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17902 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17904 "The following symbols can be used:"
17906 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17907 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17908 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17909 "validant la condition de filtrage).\n"
17911 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17913 #: src/prefs_matcher.c:2290
17914 msgid "Current condition rules"
17915 msgstr "Conditions enregistrées"
17917 #: src/prefs_message.c:120
17921 #: src/prefs_message.c:123
17922 msgid "Display header pane above message view"
17923 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17925 #: src/prefs_message.c:127
17926 msgid "Display (X-)Face in message view"
17927 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17929 #: src/prefs_message.c:130
17930 msgid "Display Face in message view"
17931 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17933 #: src/prefs_message.c:144
17934 msgid "Display headers in message view"
17935 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17937 #: src/prefs_message.c:156
17938 msgid "HTML messages"
17939 msgstr "Messages HTML"
17941 #: src/prefs_message.c:159
17942 msgid "Render HTML messages as text"
17943 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17945 #: src/prefs_message.c:162
17946 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17948 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17951 #: src/prefs_message.c:165
17952 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17953 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17955 #: src/prefs_message.c:175
17957 msgstr "Espacement des lignes"
17959 #: src/prefs_message.c:195
17961 msgstr "Défilement"
17963 #: src/prefs_message.c:197
17967 #: src/prefs_message.c:203
17968 msgid "Smooth scroll"
17969 msgstr "Défilement continu"
17971 #: src/prefs_message.c:209
17973 msgstr "par pas de"
17975 #: src/prefs_message.c:230
17976 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17977 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17979 #: src/prefs_message.c:233
17983 #: src/prefs_message.c:242
17984 msgid "Collapse quoted text on double click"
17987 #: src/prefs_message.c:249
17988 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17989 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17991 #: src/prefs_message.c:355
17992 msgid "Text Options"
17993 msgstr "Corps du message"
17995 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17996 msgid "Message view"
17997 msgstr "Vue du message"
17999 #: src/prefs_msg_colors.c:154
18000 msgid "Enable coloration of message text"
18001 msgstr "Colorier le texte des messages"
18003 #: src/prefs_msg_colors.c:162
18007 #: src/prefs_msg_colors.c:174
18008 msgid "Cycle quote colors"
18009 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18011 #: src/prefs_msg_colors.c:178
18012 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18014 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18015 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18017 #: src/prefs_msg_colors.c:184
18021 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
18022 #: src/prefs_msg_colors.c:242
18024 msgstr "Texte cité"
18026 #: src/prefs_msg_colors.c:204
18028 msgid "Pick color for 1st level text"
18029 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18031 #: src/prefs_msg_colors.c:210
18035 #: src/prefs_msg_colors.c:230
18037 msgid "Pick color for 2nd level text"
18038 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18040 #: src/prefs_msg_colors.c:236
18044 #: src/prefs_msg_colors.c:256
18046 msgid "Pick color for 3rd level text"
18047 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18049 #: src/prefs_msg_colors.c:263
18050 msgid "Enable coloration of text background"
18051 msgstr "Colorier le fond des citations"
18053 #: src/prefs_msg_colors.c:279
18055 msgid "Pick color for 1st level text background"
18056 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18058 #: src/prefs_msg_colors.c:300
18060 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18061 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18063 #: src/prefs_msg_colors.c:321
18065 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18066 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18068 #: src/prefs_msg_colors.c:341
18070 msgid "Pick color for links"
18071 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18073 #: src/prefs_msg_colors.c:343
18077 #: src/prefs_msg_colors.c:360
18079 msgid "Pick color for signatures"
18080 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18082 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
18083 msgid "Folder list"
18084 msgstr "Liste des dossiers"
18086 #: src/prefs_msg_colors.c:380
18088 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18089 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18091 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18092 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18093 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18094 "» est désactivée.)"
18096 #: src/prefs_msg_colors.c:384
18097 msgid "Target folder"
18098 msgstr "Dossier ciblé"
18100 #: src/prefs_msg_colors.c:399
18101 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18102 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18104 #: src/prefs_msg_colors.c:401
18105 msgid "Folder containing new messages"
18106 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18108 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18109 #. rule name and should not be translated
18110 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
18113 msgid "Pick color for 'color %d'"
18114 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18117 #. rule name and should not be translated
18118 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
18120 msgid "Set label for 'color %d'"
18121 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18124 #. rule name and should not be translated
18125 #: src/prefs_msg_colors.c:592
18127 msgctxt "Dialog title"
18128 msgid "Pick color for 'color %d'"
18129 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18131 #: src/prefs_msg_colors.c:600
18132 msgctxt "Dialog title"
18133 msgid "Pick color for 1st level text"
18134 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18136 #: src/prefs_msg_colors.c:603
18137 msgctxt "Dialog title"
18138 msgid "Pick color for 2nd level text"
18139 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18141 #: src/prefs_msg_colors.c:606
18142 msgctxt "Dialog title"
18143 msgid "Pick color for 3rd level text"
18144 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18146 #: src/prefs_msg_colors.c:609
18147 msgctxt "Dialog title"
18148 msgid "Pick color for 1st level text background"
18149 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18151 #: src/prefs_msg_colors.c:612
18152 msgctxt "Dialog title"
18153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18154 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18156 #: src/prefs_msg_colors.c:615
18157 msgctxt "Dialog title"
18158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18159 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18161 #: src/prefs_msg_colors.c:618
18162 msgctxt "Dialog title"
18163 msgid "Pick color for links"
18164 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18166 #: src/prefs_msg_colors.c:621
18167 msgctxt "Dialog title"
18168 msgid "Pick color for target folder"
18169 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18171 #: src/prefs_msg_colors.c:624
18172 msgctxt "Dialog title"
18173 msgid "Pick color for signatures"
18174 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18176 #: src/prefs_msg_colors.c:627
18177 msgctxt "Dialog title"
18178 msgid "Pick color for folder"
18179 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18181 #: src/prefs_msg_colors.c:840
18185 #: src/prefs_other.c:97
18186 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18187 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18189 #: src/prefs_other.c:111
18190 msgid "Select preset:"
18191 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18193 #: src/prefs_other.c:126
18195 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18196 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18198 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18199 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18200 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18202 #: src/prefs_other.c:479
18203 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18204 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18206 #: src/prefs_other.c:482
18208 msgstr "En quittant"
18210 #: src/prefs_other.c:485
18211 msgid "Confirm on exit"
18212 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18214 #: src/prefs_other.c:492
18215 msgid "Empty trash on exit"
18216 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18218 #: src/prefs_other.c:495
18219 msgid "Warn if there are queued messages"
18220 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18222 #: src/prefs_other.c:497
18223 msgid "Keyboard shortcuts"
18224 msgstr "Raccourcis clavier"
18226 #: src/prefs_other.c:500
18227 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18228 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18230 #: src/prefs_other.c:503
18232 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18233 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18234 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18236 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18237 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18238 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18239 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18240 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18242 #: src/prefs_other.c:510
18243 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18244 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18246 #: src/prefs_other.c:520
18247 msgid "Metadata handling"
18248 msgstr "Gestion des métadonnées"
18250 #: src/prefs_other.c:521
18252 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18253 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18255 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18256 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18257 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18258 "système, mais peut prendre plus de temps."
18260 #: src/prefs_other.c:525
18262 msgstr "Moins risqué"
18264 #: src/prefs_other.c:527
18266 msgstr "Plus rapide"
18268 #: src/prefs_other.c:545
18269 msgid "Socket I/O timeout"
18270 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18272 #: src/prefs_other.c:567
18273 msgid "Ask before emptying trash"
18274 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18276 #: src/prefs_other.c:569
18277 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18279 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18282 #: src/prefs_other.c:574
18283 msgid "Use secure file deletion if possible"
18284 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18286 #: src/prefs_other.c:578
18288 "Use secure file deletion if possible\n"
18289 "(the 'shred' program is not available)"
18291 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18292 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18294 #: src/prefs_other.c:583
18296 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18297 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18299 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18300 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18301 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18303 #: src/prefs_other.c:587
18304 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18305 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18307 #: src/prefs_other.c:690
18308 msgid "Miscellaneous"
18311 #: src/prefs_quote.c:77
18312 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18313 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18315 #: src/prefs_receive.c:123
18316 msgid "External incorporation program"
18317 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18319 #: src/prefs_receive.c:126
18320 msgid "Use external program for receiving mail"
18321 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18323 #: src/prefs_receive.c:142
18324 msgid "Automatic checking"
18325 msgstr "Relève automatique du courriel"
18327 #: src/prefs_receive.c:149
18328 msgid "Check for new mail every"
18329 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18331 #: src/prefs_receive.c:167
18332 msgid "Check for new mail on start-up"
18333 msgstr "Relever au démarrage"
18335 #: src/prefs_receive.c:170
18339 #: src/prefs_receive.c:172
18340 msgid "Show receive dialog"
18341 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18343 #: src/prefs_receive.c:182
18344 msgid "Only on manual receiving"
18345 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18347 #: src/prefs_receive.c:193
18348 msgid "Close receive dialog when finished"
18349 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18351 #: src/prefs_receive.c:196
18352 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18353 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18355 #: src/prefs_receive.c:199
18356 msgid "After receiving new mail"
18357 msgstr "Après réception du courriel"
18359 #: src/prefs_receive.c:201
18360 msgid "Go to Inbox"
18361 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18363 #: src/prefs_receive.c:203
18364 msgid "Update all local folders"
18365 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18367 #: src/prefs_receive.c:205
18368 msgid "Run command"
18369 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18371 #: src/prefs_receive.c:210
18372 msgid "after automatic check"
18373 msgstr "après une relève automatique"
18375 #: src/prefs_receive.c:212
18376 msgid "after manual check"
18377 msgstr "après une relève manuelle"
18379 #: src/prefs_receive.c:220
18382 "Command to execute:\n"
18383 "(use %d as number of new mails)"
18385 "Commande à exécuter :\n"
18386 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18388 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
18389 msgid "Mail Handling"
18390 msgstr "Traitement du courrier"
18392 #: src/prefs_receive.c:344
18396 #: src/prefs_send.c:161
18397 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18398 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18400 #: src/prefs_send.c:164
18401 msgid "Confirm before sending queued messages"
18403 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18405 #: src/prefs_send.c:167
18406 msgid "Never send Return Receipts"
18407 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18409 #: src/prefs_send.c:170
18410 msgid "Show send dialog"
18411 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18413 #: src/prefs_send.c:172
18414 msgid "Warn when Subject is empty"
18415 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18417 #: src/prefs_send.c:180
18418 msgid "Outgoing encoding"
18420 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18421 "de caractères suivant"
18423 #: src/prefs_send.c:205
18425 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18428 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18429 "système sera choisi automatiquement."
18431 #: src/prefs_send.c:220
18432 msgid "Automatic (Recommended)"
18433 msgstr "Automatique (recommandé)"
18435 #: src/prefs_send.c:222
18436 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18437 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18439 #: src/prefs_send.c:223
18440 msgid "Unicode (UTF-8)"
18441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18443 #: src/prefs_send.c:225
18444 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18445 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18447 #: src/prefs_send.c:226
18448 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18449 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18451 #: src/prefs_send.c:228
18452 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18453 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18455 #: src/prefs_send.c:230
18456 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18457 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18459 #: src/prefs_send.c:231
18460 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18461 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18463 #: src/prefs_send.c:233
18464 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18465 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18467 #: src/prefs_send.c:235
18468 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18469 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18471 #: src/prefs_send.c:236
18472 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18473 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18475 #: src/prefs_send.c:238
18476 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18477 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18479 #: src/prefs_send.c:239
18480 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18481 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18483 #: src/prefs_send.c:241
18484 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18485 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18487 #: src/prefs_send.c:243
18488 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18489 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18491 #: src/prefs_send.c:244
18492 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18493 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18495 #: src/prefs_send.c:245
18497 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18498 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18500 #: src/prefs_send.c:246
18501 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18502 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18504 #: src/prefs_send.c:247
18505 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18506 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18508 #: src/prefs_send.c:249
18509 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18510 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18512 #: src/prefs_send.c:251
18513 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18514 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18516 #: src/prefs_send.c:252
18517 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18518 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18520 #: src/prefs_send.c:255
18521 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18522 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18524 #: src/prefs_send.c:256
18525 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18526 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18528 #: src/prefs_send.c:257
18529 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18530 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18532 #: src/prefs_send.c:258
18533 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18534 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18536 #: src/prefs_send.c:260
18537 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18538 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18540 #: src/prefs_send.c:261
18541 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18542 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18544 #: src/prefs_send.c:264
18545 msgid "Korean (EUC-KR)"
18546 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18548 #: src/prefs_send.c:266
18549 msgid "Thai (TIS-620)"
18550 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18552 #: src/prefs_send.c:267
18553 msgid "Thai (Windows-874)"
18554 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18556 #: src/prefs_send.c:271
18557 msgid "Transfer encoding"
18558 msgstr "Encodage de transfert"
18560 #: src/prefs_send.c:282
18562 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18565 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18566 "contient des caractères non ASCII."
18568 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18569 #: src/send_message.c:508
18573 #: src/prefs_spelling.c:81
18574 msgid "Pick color for misspelled word"
18575 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18577 #: src/prefs_spelling.c:129
18578 msgid "Enable spell checker"
18579 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18581 #: src/prefs_spelling.c:134
18582 msgid "Enable alternate dictionary"
18583 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18585 #: src/prefs_spelling.c:139
18586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18588 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18591 #: src/prefs_spelling.c:141
18592 msgid "Automatic spell checking"
18593 msgstr "Vérification automatique"
18595 #: src/prefs_spelling.c:149
18596 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18597 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18599 #: src/prefs_spelling.c:153
18601 msgstr "Dictionnaire"
18603 #: src/prefs_spelling.c:190
18604 msgid "Check with both dictionaries"
18605 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18607 #: src/prefs_spelling.c:197
18608 msgid "Get more dictionaries..."
18609 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18611 #: src/prefs_spelling.c:207
18612 msgid "Misspelled word color"
18613 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18615 #: src/prefs_spelling.c:220
18616 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18618 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18619 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18621 #: src/prefs_spelling.c:337
18622 msgid "Spell Checking"
18623 msgstr "Correcteur orthographique"
18625 #: src/prefs_summaries.c:152
18626 msgid "the abbreviated weekday name"
18627 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18629 #: src/prefs_summaries.c:153
18630 msgid "the full weekday name"
18631 msgstr "nom du jour de la semaine"
18633 #: src/prefs_summaries.c:154
18634 msgid "the abbreviated month name"
18635 msgstr "nom du mois abrégé"
18637 #: src/prefs_summaries.c:155
18638 msgid "the full month name"
18639 msgstr "nom du mois"
18641 #: src/prefs_summaries.c:156
18642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18643 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18645 #: src/prefs_summaries.c:157
18646 msgid "the century number (year/100)"
18647 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18649 #: src/prefs_summaries.c:158
18650 msgid "the day of the month as a decimal number"
18651 msgstr "le jour du mois"
18653 #: src/prefs_summaries.c:159
18654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18655 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18657 #: src/prefs_summaries.c:160
18658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18659 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18661 #: src/prefs_summaries.c:161
18662 msgid "the day of the year as a decimal number"
18663 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18665 #: src/prefs_summaries.c:162
18666 msgid "the month as a decimal number"
18667 msgstr "le mois en tant que nombre"
18669 #: src/prefs_summaries.c:163
18670 msgid "the minute as a decimal number"
18671 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18673 #: src/prefs_summaries.c:164
18674 msgid "either AM or PM"
18675 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18677 #: src/prefs_summaries.c:165
18678 msgid "the second as a decimal number"
18679 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18681 #: src/prefs_summaries.c:166
18682 msgid "the day of the week as a decimal number"
18683 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18685 #: src/prefs_summaries.c:167
18686 msgid "the preferred date for the current locale"
18687 msgstr "le format par défaut de la date"
18689 #: src/prefs_summaries.c:168
18690 msgid "the last two digits of a year"
18691 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18693 #: src/prefs_summaries.c:169
18694 msgid "the year as a decimal number"
18697 #: src/prefs_summaries.c:170
18698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18699 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18701 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18702 #: src/prefs_summaries.c:519
18703 msgid "Date format"
18704 msgstr "Format de la date"
18706 #: src/prefs_summaries.c:215
18710 #: src/prefs_summaries.c:257
18714 #: src/prefs_summaries.c:360
18715 msgid "Display message number next to folder name"
18716 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18718 #: src/prefs_summaries.c:370
18719 msgid "Unread messages"
18720 msgstr "Messages non lus"
18722 #: src/prefs_summaries.c:371
18723 msgid "Unread and Total messages"
18724 msgstr "Messages non lus et total"
18726 #: src/prefs_summaries.c:381
18727 msgid "Open last opened folder at start-up"
18728 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18730 #: src/prefs_summaries.c:384
18731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18732 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18734 #: src/prefs_summaries.c:398
18738 #: src/prefs_summaries.c:416
18739 msgid "Message list"
18740 msgstr "Liste des messages"
18742 #: src/prefs_summaries.c:422
18743 msgid "Set default selection when entering a folder"
18744 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18746 #: src/prefs_summaries.c:435
18747 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18748 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18750 #: src/prefs_summaries.c:445
18751 msgid "Assume 'Yes'"
18752 msgstr "Supposer « Oui »"
18754 #: src/prefs_summaries.c:446
18755 msgid "Assume 'No'"
18756 msgstr "Supposer « Non »"
18758 #: src/prefs_summaries.c:454
18759 msgid "Open message when selected"
18760 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18762 #: src/prefs_summaries.c:464
18763 msgid "When message view is visible"
18764 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18766 #: src/prefs_summaries.c:470
18767 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18768 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18770 #: src/prefs_summaries.c:474
18771 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18772 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18774 #: src/prefs_summaries.c:476
18776 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18779 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18780 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18782 #: src/prefs_summaries.c:479
18783 msgid "Mark message as read"
18784 msgstr "Marquer le message comme lu"
18786 #: src/prefs_summaries.c:482
18787 msgid "when selected, after"
18788 msgstr "quand sélectionné, après"
18790 #: src/prefs_summaries.c:502
18791 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18793 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18795 #: src/prefs_summaries.c:509
18796 msgid "Display sender using address book"
18797 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18799 #: src/prefs_summaries.c:513
18800 msgid "Show tooltips"
18801 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18803 #: src/prefs_summaries.c:539
18804 msgid "Date format help"
18805 msgstr "Symboles pour formater la date"
18807 #: src/prefs_summaries.c:557
18808 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18809 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18811 #: src/prefs_summaries.c:560
18812 msgid "Translate header names"
18813 msgstr "Traduire les en-têtes"
18815 #: src/prefs_summaries.c:562
18817 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18818 "translated into your language."
18820 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18821 "traduit dans le language présentement utilisé."
18823 #: src/prefs_summaries.c:679
18825 msgstr "Liste des messages"
18827 #: src/prefs_summary_column.c:86
18831 #: src/prefs_summary_column.c:226
18832 msgid "Message list columns configuration"
18833 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18835 #: src/prefs_summary_column.c:243
18837 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18838 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18840 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18841 "Pour les ordonner, vous\n"
18842 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18845 #: src/prefs_summary_open.c:109
18846 msgid "first marked email"
18847 msgstr "1er message marqué"
18849 #: src/prefs_summary_open.c:110
18850 msgid "first new email"
18851 msgstr "1er nouveau message"
18853 #: src/prefs_summary_open.c:111
18854 msgid "first unread email"
18855 msgstr "1er message non lu"
18857 #: src/prefs_summary_open.c:112
18858 msgid "last opened email"
18859 msgstr "dernier message ouvert"
18861 #: src/prefs_summary_open.c:113
18862 msgid "last email in the list"
18863 msgstr "dernier message dans la liste"
18865 #: src/prefs_summary_open.c:115
18866 msgid "first email in the list"
18867 msgstr "1er message dans la liste"
18869 #: src/prefs_summary_open.c:184
18870 msgid " Selection when entering a folder"
18871 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18873 #: src/prefs_summary_open.c:230
18874 msgid "Possible selections"
18875 msgstr "Sélections possibles"
18877 #: src/prefs_summary_open.c:266
18878 msgid "Selection on folder opening"
18879 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18881 #: src/prefs_template.c:80
18882 msgid "This name is used as the Menu item"
18883 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18885 #: src/prefs_template.c:82
18887 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18890 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18891 "compte de composition pour l'envoi."
18893 #: src/prefs_template.c:309
18894 msgid "Append the new template above to the list"
18895 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18897 #: src/prefs_template.c:318
18898 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18899 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18901 #: src/prefs_template.c:328
18902 msgid "Delete the selected template from the list"
18903 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18905 #: src/prefs_template.c:346
18906 msgid "Show information on configuring templates"
18907 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18909 #: src/prefs_template.c:370
18910 msgid "Move the selected template to the top"
18911 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18913 #: src/prefs_template.c:380
18914 msgid "Move the selected template up"
18915 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18917 #: src/prefs_template.c:388
18918 msgid "Move the selected template down"
18919 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18921 #: src/prefs_template.c:398
18922 msgid "Move the selected template to the bottom"
18923 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18925 #: src/prefs_template.c:414
18926 msgid "Template configuration"
18927 msgstr "Configuration des modèles"
18929 #: src/prefs_template.c:602
18930 msgid "Templates list not saved"
18931 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18933 #: src/prefs_template.c:603
18934 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18936 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18939 #: src/prefs_template.c:768
18940 msgid "The template's name is not set."
18941 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18943 #: src/prefs_template.c:811
18944 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18945 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
18947 #: src/prefs_template.c:817
18948 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18949 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
18951 #: src/prefs_template.c:823
18952 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18953 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
18955 #: src/prefs_template.c:829
18956 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18957 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
18959 #: src/prefs_template.c:835
18962 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18963 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
18965 #: src/prefs_template.c:841
18966 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18967 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
18969 #: src/prefs_template.c:912
18970 msgid "Delete template"
18971 msgstr "Supprimer le modèle"
18973 #: src/prefs_template.c:913
18974 msgid "Do you really want to delete this template?"
18975 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18977 #: src/prefs_template.c:925
18978 msgid "Delete all templates"
18979 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18981 #: src/prefs_template.c:926
18982 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18985 #: src/prefs_template.c:1241
18986 msgid "Current templates"
18987 msgstr "Modèles enregistrés"
18989 #: src/prefs_template.c:1269
18993 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18994 msgid "Default internal theme"
18995 msgstr "Thème interne par défaut"
18997 #: src/prefs_themes.c:366
19001 #: src/prefs_themes.c:436
19002 msgid "Only root can remove system themes"
19003 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19005 #: src/prefs_themes.c:439
19007 msgid "Remove system theme '%s'"
19008 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19010 #: src/prefs_themes.c:442
19012 msgid "Remove theme '%s'"
19013 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19015 #: src/prefs_themes.c:448
19016 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19017 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19019 #: src/prefs_themes.c:458
19023 "while removing theme."
19025 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19026 "lors de la suppression du thème."
19028 #: src/prefs_themes.c:462
19029 msgid "Removing theme directory failed."
19030 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19032 #: src/prefs_themes.c:465
19033 msgid "Theme removed successfully"
19034 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19036 #: src/prefs_themes.c:485
19037 msgid "Select theme folder"
19038 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19040 #: src/prefs_themes.c:500
19042 msgid "Install theme '%s'"
19043 msgstr "Installation du thème '%s'"
19045 #: src/prefs_themes.c:503
19047 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19050 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19051 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19053 #: src/prefs_themes.c:510
19054 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19055 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19057 #: src/prefs_themes.c:530
19058 msgid "Theme exists"
19059 msgstr "Le thème existe"
19061 #: src/prefs_themes.c:531
19063 "A theme with the same name is\n"
19064 "already installed in this location.\n"
19066 "Do you want to replace it?"
19068 "Un thème portant le même nom est\n"
19069 "déjà installé à cet endroit\n"
19071 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19073 #: src/prefs_themes.c:537
19075 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19076 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19078 #: src/prefs_themes.c:545
19080 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19081 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19083 #: src/prefs_themes.c:558
19084 msgid "Theme installed successfully."
19085 msgstr "Thème installé avec succès."
19087 #: src/prefs_themes.c:565
19088 msgid "Failed installing theme"
19089 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19091 #: src/prefs_themes.c:568
19095 "while installing theme."
19097 "Le fichier %s a posé problème\n"
19098 "lors de l'installation du thème."
19100 #: src/prefs_themes.c:667
19102 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19103 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19105 #: src/prefs_themes.c:708
19107 msgid "Internal theme has %d icons"
19108 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19110 #: src/prefs_themes.c:714
19111 msgid "No info file available for this theme"
19112 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19114 #: src/prefs_themes.c:732
19115 msgid "Error: couldn't get theme status"
19116 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19118 #: src/prefs_themes.c:756
19120 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19121 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19123 #: src/prefs_themes.c:804
19127 #: src/prefs_themes.c:815
19128 msgid "Install new..."
19129 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19131 #: src/prefs_themes.c:820
19132 msgid "Get more..."
19135 #: src/prefs_themes.c:831
19136 msgid "Information"
19137 msgstr "Informations"
19139 #: src/prefs_themes.c:845
19143 #: src/prefs_themes.c:853
19147 #: src/prefs_themes.c:895
19149 msgstr "Prévisualisation"
19151 #: src/prefs_toolbar.c:176
19153 "Selected Action already set.\n"
19154 "Please choose another Action from List"
19156 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19157 "Veuillez choisir une autre action."
19159 #: src/prefs_toolbar.c:177
19160 msgid "Item has no icon defined."
19161 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19163 #: src/prefs_toolbar.c:178
19164 msgid "Item has no text defined."
19165 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19167 #: src/prefs_toolbar.c:916
19168 msgid "Toolbar item"
19169 msgstr "Élément de barre d'outils"
19171 #: src/prefs_toolbar.c:932
19173 msgstr "Type d'élément"
19175 #: src/prefs_toolbar.c:942
19176 msgid "Internal Function"
19177 msgstr "Fonction interne"
19179 #: src/prefs_toolbar.c:943
19180 msgid "User Action"
19183 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
19185 msgstr "Séparateur"
19187 #: src/prefs_toolbar.c:952
19188 msgid "Event executed on click"
19189 msgstr "Fonction à exécuter"
19191 #: src/prefs_toolbar.c:991
19192 msgid "Toolbar text"
19193 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19195 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
19199 #: src/prefs_toolbar.c:1042
19203 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
19205 msgstr "Barre d'outils"
19207 #: src/prefs_toolbar.c:1263
19208 msgid "Main Window"
19209 msgstr "Vue principale"
19211 #: src/prefs_toolbar.c:1277
19212 msgid "Message Window"
19213 msgstr "Vue de messages"
19215 #: src/prefs_toolbar.c:1291
19216 msgid "Compose Window"
19217 msgstr "Fenêtre de composition"
19219 #: src/prefs_toolbar.c:1405
19223 #: src/prefs_toolbar.c:1414
19224 msgid "Mapped event"
19227 #: src/prefs_toolbar.c:1711
19228 msgid "Toolbar item icon"
19229 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19231 #: src/prefs_wrapping.c:80
19232 msgid "Auto wrapping"
19233 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19235 #: src/prefs_wrapping.c:81
19236 msgid "Wrap quotation"
19237 msgstr "Justifier la citation"
19239 #: src/prefs_wrapping.c:82
19240 msgid "Wrap pasted text"
19241 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19243 #: src/prefs_wrapping.c:83
19244 msgid "Auto indent"
19245 msgstr "Indentation automatique"
19247 #: src/prefs_wrapping.c:89
19248 msgid "Wrap text at"
19249 msgstr "Retourner à la ligne après"
19251 #: src/prefs_wrapping.c:154
19253 msgstr "Justification du message"
19255 #: src/printing.c:436
19256 msgid "Print preview"
19257 msgstr "Aperçu avant impression"
19259 #: src/printing.c:479
19261 msgstr "Première page"
19263 #: src/printing.c:490
19265 msgstr "Dernière page"
19267 #: src/printing.c:496
19271 #: src/printing.c:498
19273 msgstr "Zoom ajusté"
19275 #: src/printing.c:500
19277 msgstr "Zoom avant"
19279 #: src/printing.c:502
19281 msgstr "Zoom arrière"
19283 #: src/printing.c:701
19288 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
19289 msgid "No information available"
19290 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19292 #: src/privacy.c:490
19293 msgid "No recipient keys defined."
19294 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19296 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
19297 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19298 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19300 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
19301 msgid "Already trying to send."
19302 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19304 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
19306 msgid "Couldn't open file %s."
19307 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19309 #: src/procmsg.c:1619
19310 msgid "Queued message header is broken."
19311 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19313 #: src/procmsg.c:1639
19314 msgid "An error happened during SMTP session."
19315 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19317 #: src/procmsg.c:1653
19319 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19322 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19323 "durant la session SMTP."
19325 #: src/procmsg.c:1661
19327 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19328 "generated by Claws Mail."
19330 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19331 "pas été généré par Claws Mail."
19333 #: src/procmsg.c:1683
19334 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19335 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19337 #: src/procmsg.c:1696
19338 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19340 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19341 "à l'envoi de l'article."
19343 #: src/procmsg.c:1710
19345 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19346 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19348 #: src/procmsg.c:2262
19349 msgid "Filtering messages...\n"
19350 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19352 #: src/quote_fmt.c:47
19353 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19354 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19356 #: src/quote_fmt.c:48
19357 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19358 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19360 #: src/quote_fmt.c:51
19361 msgid "email address of sender"
19362 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19364 #: src/quote_fmt.c:52
19365 msgid "full name of sender"
19366 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19368 #: src/quote_fmt.c:53
19369 msgid "first name of sender"
19370 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19372 #: src/quote_fmt.c:54
19373 msgid "last name of sender"
19374 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19376 #: src/quote_fmt.c:55
19377 msgid "initials of sender"
19378 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19380 #: src/quote_fmt.c:62
19381 msgid "message body"
19382 msgstr "Corps du message"
19384 #: src/quote_fmt.c:63
19385 msgid "quoted message body"
19386 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19388 #: src/quote_fmt.c:64
19389 msgid "message body without signature"
19390 msgstr "Corps du message sans signature"
19392 #: src/quote_fmt.c:65
19393 msgid "quoted message body without signature"
19394 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19396 #: src/quote_fmt.c:66
19397 msgid "message tags"
19398 msgstr "Labels du messsage"
19400 #: src/quote_fmt.c:67
19401 msgid "current dictionary"
19402 msgstr "Dictionnaire courant"
19404 #: src/quote_fmt.c:68
19405 msgid "cursor position"
19406 msgstr "Position du curseur"
19408 #: src/quote_fmt.c:69
19409 msgid "account property: your name"
19410 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19412 #: src/quote_fmt.c:70
19413 msgid "account property: your email address"
19414 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19416 #: src/quote_fmt.c:71
19417 msgid "account property: account name"
19418 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19420 #: src/quote_fmt.c:72
19421 msgid "account property: organization"
19422 msgstr "Paramètre de compte : société"
19424 #: src/quote_fmt.c:73
19425 msgid "account property: signature"
19426 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19428 #: src/quote_fmt.c:74
19429 msgid "account property: signature path"
19430 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19432 #: src/quote_fmt.c:75
19433 msgid "account property: default dictionary"
19434 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19436 #: src/quote_fmt.c:76
19437 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19439 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19441 #: src/quote_fmt.c:77
19442 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19444 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19446 #: src/quote_fmt.c:78
19447 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19449 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19451 #: src/quote_fmt.c:80
19452 msgid "literal backslash"
19453 msgstr "Caractère « \\ »"
19455 #: src/quote_fmt.c:81
19456 msgid "literal question mark"
19457 msgstr "Caractère « ? »"
19459 #: src/quote_fmt.c:82
19460 msgid "literal exclamation mark"
19461 msgstr "Caractère « ! »"
19463 #: src/quote_fmt.c:83
19464 msgid "literal pipe"
19465 msgstr "Caractère « | »"
19467 #: src/quote_fmt.c:84
19468 msgid "literal opening curly brace"
19469 msgstr "Caractère « { »"
19471 #: src/quote_fmt.c:85
19472 msgid "literal closing curly brace"
19473 msgstr "Caractère « } »"
19475 #: src/quote_fmt.c:86
19477 msgstr "Tabulation"
19479 #: src/quote_fmt.c:89
19480 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19481 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19483 #: src/quote_fmt.c:90
19485 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19486 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19487 "symbols (or their long equivalent)"
19489 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19490 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19492 "ou leurs équivalents longs)."
19494 #: src/quote_fmt.c:91
19496 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19498 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19499 "symbols (or their long equivalent)"
19501 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19502 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19504 "ou leurs équivalents longs)."
19506 #: src/quote_fmt.c:92
19509 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19512 "Insérer un fichier :\n"
19513 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19514 "le fichier à insérer."
19516 #: src/quote_fmt.c:93
19518 "insert program output:\n"
19519 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19523 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19525 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19527 #: src/quote_fmt.c:94
19529 "insert user input:\n"
19530 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19531 "user-entered text"
19533 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19534 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19535 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19536 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19539 #: src/quote_fmt.c:95
19542 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19545 "Joindre un fichier :\n"
19546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19547 "le fichier à joindre."
19549 #: src/quote_fmt.c:97
19550 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19551 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19553 #: src/quote_fmt.c:98
19555 "text that can contain any of the symbols or\n"
19558 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19561 #: src/quote_fmt.c:99
19563 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19566 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19569 #: src/quote_fmt.c:100
19571 "completion from address book only works with the first\n"
19572 "address of the header, it outputs the full name\n"
19573 "of the contact if that address matches exactly\n"
19574 "one contact in the address book"
19576 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19577 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19578 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19580 #: src/quote_fmt.c:109
19581 msgid "Description of symbols"
19582 msgstr "Description des symboles"
19584 #: src/quote_fmt.c:110
19585 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19586 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19588 #: src/quote_fmt.c:173
19589 msgid "Use template when composing new messages"
19591 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19592 "nouveaux messages :"
19594 #: src/quote_fmt.c:197
19596 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19599 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19600 "les nouveaux messages."
19602 #: src/quote_fmt.c:299
19603 msgid "Use template when replying to messages"
19604 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19606 #: src/quote_fmt.c:323
19607 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19609 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19612 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19613 msgid "Quotation mark"
19614 msgstr "Préfixe de citation"
19616 #: src/quote_fmt.c:429
19617 msgid "Use template when forwarding messages"
19618 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19620 #: src/quote_fmt.c:453
19621 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19623 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19626 #: src/quote_fmt.c:545
19628 msgstr "Par défaut"
19630 #: src/quote_fmt.c:563
19632 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19635 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19638 #: src/quote_fmt.c:566
19639 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19640 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19642 #: src/quote_fmt.c:583
19643 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19644 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19646 #: src/quote_fmt.c:603
19647 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19648 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19650 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19652 msgid "Enter text to replace '%s'"
19653 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19655 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19656 msgid "Enter variable"
19657 msgstr "Remplacement de variable"
19659 #: src/send_message.c:152
19661 msgid "Sending message using command: %s\n"
19662 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19664 #: src/send_message.c:166
19666 msgid "Couldn't execute command: %s"
19667 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19669 #: src/send_message.c:201
19671 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19672 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19674 #: src/send_message.c:348
19678 #: src/send_message.c:353
19679 msgid "Doing POP before SMTP..."
19680 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19682 #: src/send_message.c:356
19683 msgid "POP before SMTP"
19684 msgstr "POP avant SMTP"
19686 #: src/send_message.c:361
19688 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19689 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19691 #: src/send_message.c:418
19692 msgid "Mail sent successfully."
19693 msgstr "Message envoyé avec succès."
19695 #: src/send_message.c:484
19696 msgid "Sending HELO..."
19697 msgstr "Envoi de HELO.."
19699 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19700 msgid "Authenticating"
19701 msgstr "Authentification"
19703 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19704 msgid "Sending message..."
19705 msgstr "Envoi du message.."
19707 #: src/send_message.c:489
19708 msgid "Sending EHLO..."
19709 msgstr "Envoi de EHLO.."
19711 #: src/send_message.c:498
19712 msgid "Sending MAIL FROM..."
19713 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19715 #: src/send_message.c:502
19716 msgid "Sending RCPT TO..."
19717 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19719 #: src/send_message.c:507
19720 msgid "Sending DATA..."
19721 msgstr "Envoi de DATA.."
19723 #: src/send_message.c:511
19724 msgid "Quitting..."
19725 msgstr "Fermeture.."
19727 #: src/send_message.c:540
19729 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19730 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19732 #: src/send_message.c:593
19733 msgid "Sending message"
19734 msgstr "Envoi de message"
19736 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19737 msgid "Error occurred while sending the message."
19738 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19740 #: src/send_message.c:665
19743 "Error occurred while sending the message:\n"
19746 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19750 msgid "Mailbox setting"
19751 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19755 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19756 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19757 "if you have the one.\n"
19758 "If you're not sure, just select OK."
19760 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19761 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19762 "si vous en avez une.\n"
19763 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19765 #: src/sourcewindow.c:64
19766 msgid "Source of the message"
19767 msgstr "Code source du message"
19769 #: src/sourcewindow.c:159
19771 msgid "%s - Source"
19772 msgstr "%s - Code source"
19774 #: src/ssl_manager.c:157
19775 msgid "Saved SSL certificates"
19776 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19778 #: src/ssl_manager.c:431
19779 msgid "Delete certificate"
19780 msgstr "Supprimer le certificat"
19782 #: src/ssl_manager.c:432
19783 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19784 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19786 #: src/summary_search.c:259
19787 msgid "Search messages"
19788 msgstr "Chercher dans le dossier"
19790 #: src/summary_search.c:281
19791 msgid "Match any of the following"
19792 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19794 #: src/summary_search.c:283
19795 msgid "Match all of the following"
19796 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19798 #: src/summary_search.c:447
19804 #: src/summary_search.c:454
19806 msgstr "Condition :"
19808 #: src/summary_search.c:484
19810 msgstr "Chercher _tous"
19812 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19814 msgid "Searching in %s... \n"
19815 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19817 #: src/summary_search.c:787
19818 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19819 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19821 #: src/summary_search.c:789
19822 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19823 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19825 #: src/summaryview.c:430
19826 msgid "Create _filter rule"
19827 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19829 #: src/summaryview.c:558
19830 msgid "Toggle quick search bar"
19831 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19833 #: src/summaryview.c:595
19834 msgid "Toggle multiple selection"
19835 msgstr "Activer la sélection multiple"
19837 #: src/summaryview.c:1297
19838 msgid "Process mark"
19839 msgstr "Traitement des messages marqués"
19841 #: src/summaryview.c:1298
19842 msgid "Some marks are left. Process them?"
19843 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19845 #: src/summaryview.c:1348
19847 msgid "Scanning folder (%s)..."
19848 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19850 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19851 msgid "No more unread messages"
19852 msgstr "Plus de messages non lus"
19854 #: src/summaryview.c:1846
19855 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19856 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19858 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19859 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19861 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19863 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19865 #: src/summaryview.c:1866
19866 msgid "No unread messages."
19867 msgstr "Plus de messages non lus"
19869 #: src/summaryview.c:1898
19870 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19871 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19873 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19874 msgid "No more new messages"
19875 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19877 #: src/summaryview.c:1941
19878 msgid "No new message found. Search from the end?"
19879 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19881 #: src/summaryview.c:1961
19882 msgid "No new messages."
19883 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19885 #: src/summaryview.c:1993
19886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19887 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19889 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19890 msgid "No more marked messages"
19891 msgstr "Plus de messages marqués"
19893 #: src/summaryview.c:2031
19894 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19895 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19897 #: src/summaryview.c:2040
19898 msgid "No marked messages."
19899 msgstr "Pas de message marqué."
19901 #: src/summaryview.c:2072
19902 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19903 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19905 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19906 msgid "No more labeled messages"
19907 msgstr "Plus de messages coloriés"
19909 #: src/summaryview.c:2110
19910 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19911 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19913 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19914 msgid "No labeled messages."
19915 msgstr "Plus de messages coloriés."
19917 #: src/summaryview.c:2135
19918 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19919 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19921 #: src/summaryview.c:2449
19922 msgid "Attracting messages by subject..."
19923 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19925 #: src/summaryview.c:2634
19928 msgstr "%d détruit(s)"
19930 #: src/summaryview.c:2638
19933 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19935 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19939 #: src/summaryview.c:2644
19941 msgid "%s%d copied"
19942 msgstr "%s%d copié(s)"
19944 #: src/summaryview.c:2658
19945 msgid " item selected"
19946 msgid_plural " items selected"
19947 msgstr[0] " objet sélectionné"
19948 msgstr[1] " sélection"
19950 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19952 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19953 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19955 #: src/summaryview.c:2683
19958 "<b>Message summary</b>\n"
19960 "<b>Unread:</b> %d\n"
19961 "<b>Total:</b> %d\n"
19962 "<b>Size:</b> %s\n"
19964 "<b>Marked:</b> %d\n"
19965 "<b>Replied:</b> %d\n"
19966 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19967 "<b>Locked:</b> %d\n"
19968 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19969 "<b>Watched:</b> %d"
19971 "<b>Résumé des messages</b>\n"
19972 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
19973 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
19974 "<b>Total:</b> %d\n"
19975 "<b>Taille:</b> %s\n"
19977 "<b>Marqués:</b> %d\n"
19978 "<b>Répondus:</b> %d\n"
19979 "<b>Transférés:</b> %d\n"
19980 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
19981 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
19982 "<b>Suivis:</b> %d"
19984 #: src/summaryview.c:2707
19986 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19987 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19989 #: src/summaryview.c:2989
19990 msgid "Sorting summary..."
19991 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19993 #: src/summaryview.c:3128
19994 msgid "Setting summary from message data..."
19995 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19997 #: src/summaryview.c:3333
19999 msgstr "(Pas de date)"
20001 #: src/summaryview.c:3385
20002 msgid "(No Recipient)"
20003 msgstr "(Pas de destinataire)"
20005 #: src/summaryview.c:3420
20009 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20012 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20014 #: src/summaryview.c:3427
20018 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20021 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20023 #: src/summaryview.c:4304
20024 msgid "You're not the author of the article.\n"
20025 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20027 #: src/summaryview.c:4397
20029 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20030 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20031 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20032 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20034 #: src/summaryview.c:4400
20035 msgid "Delete message(s)"
20036 msgstr "Suppression de message(s)"
20038 #: src/summaryview.c:4563
20039 msgid "Destination is same as current folder."
20040 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20042 #: src/summaryview.c:4661
20043 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20044 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20046 #: src/summaryview.c:4823
20047 msgid "Append or Overwrite"
20048 msgstr "Ajouter ou écraser"
20050 #: src/summaryview.c:4824
20051 msgid "Append or overwrite existing file?"
20053 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20055 #: src/summaryview.c:4825
20059 #: src/summaryview.c:4825
20063 #: src/summaryview.c:4866
20066 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20068 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20071 #: src/summaryview.c:5345
20072 msgid "Building threads..."
20073 msgstr "Construction des threads.."
20075 #: src/summaryview.c:5593
20076 msgid "Skip these rules"
20077 msgstr "Ignorer ces règles"
20079 #: src/summaryview.c:5596
20080 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20082 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20085 #: src/summaryview.c:5599
20086 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20087 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20089 #: src/summaryview.c:5628
20093 #: src/summaryview.c:5629
20095 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20096 "Please choose what to do with these rules:"
20098 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20099 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20101 #: src/summaryview.c:5631
20105 #: src/summaryview.c:5659
20106 msgid "Filtering..."
20107 msgstr "Filtrage des messages.."
20109 #: src/summaryview.c:5738
20110 msgid "Processing configuration"
20111 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20113 #: src/summaryview.c:6286
20114 msgid "Ignored thread"
20115 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20117 #: src/summaryview.c:6288
20118 msgid "Watched thread"
20119 msgstr "Fil de discussion suivi"
20121 #: src/summaryview.c:6296
20122 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20123 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20125 #: src/summaryview.c:6298
20126 msgid "Replied - click to see reply"
20127 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20129 #: src/summaryview.c:6310
20130 msgid "To be moved"
20131 msgstr "À deplacer"
20133 #: src/summaryview.c:6312
20134 msgid "To be copied"
20137 #: src/summaryview.c:6324
20138 msgid "Signed, has attachment(s)"
20139 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20141 #: src/summaryview.c:6328
20142 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20143 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20145 #: src/summaryview.c:6330
20149 #: src/summaryview.c:6332
20150 msgid "Has attachment(s)"
20151 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20153 #: src/summaryview.c:7940
20156 "Regular expression (regexp) error:\n"
20159 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20162 #: src/summaryview.c:8045
20163 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20164 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20166 #: src/summaryview.c:8050
20167 msgid "Go back to the folder list"
20168 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20170 #: src/textview.c:232
20171 msgid "_Open in web browser"
20172 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20174 #: src/textview.c:233
20175 msgid "Copy this _link"
20176 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20178 #: src/textview.c:240
20179 msgid "_Reply to this address"
20180 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20182 #: src/textview.c:241
20183 msgid "Add to _Address book"
20184 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20186 #: src/textview.c:242
20187 msgid "Copy this add_ress"
20188 msgstr "Copier cette ad_resse"
20190 #: src/textview.c:248
20191 msgid "_Open image"
20192 msgstr "_Ouvrir l'image"
20194 #: src/textview.c:249
20195 msgid "_Save image..."
20196 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20198 #: src/textview.c:722
20200 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
20201 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
20203 #: src/textview.c:725
20205 msgid "[%s (%d bytes)]"
20206 msgstr "[%s (%d octets)]"
20208 #: src/textview.c:904
20211 " This message can't be displayed.\n"
20212 " This is probably due to a network error.\n"
20217 " Ce message ne peut être affiché.\n"
20218 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20220 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20222 #: src/textview.c:909
20223 msgid "'Network Log'"
20224 msgstr "'Traces réseaux'"
20226 #: src/textview.c:910
20227 msgid " in the Tools menu for more information."
20230 #: src/textview.c:973
20231 msgid " The following can be performed on this part\n"
20233 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20236 #: src/textview.c:975
20237 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
20239 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20241 #: src/textview.c:979
20242 msgid " - To save, select "
20243 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20245 #: src/textview.c:980
20246 msgid "'Save as...'"
20247 msgstr "Enregistrer sous.."
20249 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
20250 #: src/textview.c:1016
20251 msgid " (Shortcut key: '"
20252 msgstr " (raccourci : '"
20254 #: src/textview.c:990
20255 msgid " - To display as text, select "
20256 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20258 #: src/textview.c:991
20259 msgid "'Display as text'"
20260 msgstr "Afficher comme du texte"
20262 #: src/textview.c:1002
20263 msgid " - To open with an external program, select "
20265 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20268 #: src/textview.c:1003
20272 #: src/textview.c:1011
20273 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20274 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20276 #: src/textview.c:1012
20277 msgid "mouse button)\n"
20278 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20280 #: src/textview.c:1014
20283 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20286 #: src/textview.c:1015
20287 msgid "'Open with...'"
20288 msgstr "Ouvrir avec.."
20290 #: src/textview.c:1127
20293 "The command to view attachment as text failed:\n"
20297 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20299 "Code de retour %d\n"
20301 #: src/textview.c:2172
20305 #: src/textview.c:2874
20308 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20310 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20312 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20316 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20318 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20319 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
20321 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20323 #: src/textview.c:2883
20324 msgid "Phishing attempt warning"
20325 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20327 #: src/textview.c:2884
20329 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20331 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
20332 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20333 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20335 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
20336 msgid "Receive Mail from current Account"
20337 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20339 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
20340 msgid "Send Queued Messages"
20341 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20343 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
20344 msgid "Compose Email"
20345 msgstr "Composer un message"
20347 #: src/toolbar.c:196
20348 msgid "Compose News"
20349 msgstr "Composer un article"
20351 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
20352 msgid "Reply to Message"
20353 msgstr "Répondre au message"
20355 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
20356 msgid "Reply to Sender"
20357 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20359 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
20360 msgid "Reply to All"
20361 msgstr "Répondre à tous"
20363 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
20364 msgid "Reply to Mailing-list"
20365 msgstr "Répondre à la liste"
20367 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
20369 msgstr "Ouvrir le message"
20371 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
20372 msgid "Forward Message"
20373 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20375 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
20376 msgid "Trash Message"
20377 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20379 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
20380 msgid "Delete Message"
20381 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20383 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
20384 msgid "Go to Previous Unread Message"
20385 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20387 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
20388 msgid "Go to Next Unread Message"
20389 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20391 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
20393 msgstr "Impression"
20395 #: src/toolbar.c:211
20396 msgid "Learn Spam or Ham"
20397 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20399 #: src/toolbar.c:212
20400 msgid "Open folder/Go to folder list"
20401 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20403 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
20404 msgid "Send Message"
20405 msgstr "Envoyer le message"
20407 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
20408 msgid "Put into queue folder and send later"
20409 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20411 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
20412 msgid "Save to draft folder"
20413 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20415 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
20416 msgid "Insert file"
20417 msgstr "Insérer un fichier"
20419 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
20420 msgid "Attach file"
20421 msgstr "Joindre un fichier"
20423 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
20424 msgid "Insert signature"
20425 msgstr "Insérer la signature"
20427 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
20428 msgid "Replace signature"
20429 msgstr "Remplacer la signature"
20431 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
20432 msgid "Edit with external editor"
20433 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20435 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
20436 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20437 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20439 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
20440 msgid "Wrap all long lines"
20441 msgstr "Justifier tout le message"
20443 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
20444 msgid "Check spelling"
20445 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20447 #: src/toolbar.c:229
20448 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20449 msgstr "Actions Claws Mail"
20451 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
20452 msgid "Cancel receiving"
20453 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20455 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
20456 msgid "Cancel receiving/sending"
20457 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20459 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
20460 msgid "Close window"
20461 msgstr "Fermer la fenêtre"
20463 #: src/toolbar.c:235
20464 msgid "Claws Mail Plugins"
20465 msgstr "Modules Claws Mail"
20467 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
20472 #: src/toolbar.c:402
20476 #: src/toolbar.c:404
20480 #: src/toolbar.c:405
20484 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
20489 #: src/toolbar.c:410
20493 #: src/toolbar.c:411
20496 msgstr "Expéditeur"
20498 #: src/toolbar.c:412
20500 msgstr "À la liste"
20502 #: src/toolbar.c:417
20506 #: src/toolbar.c:418
20510 #: src/toolbar.c:426
20514 #: src/toolbar.c:429
20515 msgid "Insert sig."
20516 msgstr "Insérer signature"
20518 #: src/toolbar.c:430
20519 msgid "Replace sig."
20520 msgstr "Rempl. signature"
20522 #: src/toolbar.c:431
20526 #: src/toolbar.c:432
20528 msgstr "Justifier para."
20530 #: src/toolbar.c:433
20532 msgstr "Justifier tout"
20534 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
20536 msgstr "Interrompre"
20538 #: src/toolbar.c:437
20540 msgstr "Interrompre"
20542 #: src/toolbar.c:897
20543 msgid "Compose News message"
20544 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20546 #: src/toolbar.c:936
20548 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20550 #: src/toolbar.c:945
20554 #: src/toolbar.c:947
20556 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20558 #: src/toolbar.c:1925
20559 msgid "Go to folder list"
20560 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20562 #: src/toolbar.c:1931
20563 msgid "Receive Mail from selected Account"
20564 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20566 #: src/toolbar.c:1947
20567 msgid "Open preferences"
20568 msgstr "Ouvrir les préférences"
20570 #: src/toolbar.c:1958
20571 msgid "Compose with selected Account"
20572 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20574 #: src/toolbar.c:1979
20575 msgid "Learn as..."
20576 msgstr "Marquer comme.."
20578 #: src/toolbar.c:1989
20579 msgid "Learn as _Spam"
20580 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20582 #: src/toolbar.c:1990
20583 msgid "Learn as _Ham"
20584 msgstr "Marquer comme _légitime"
20586 #: src/toolbar.c:1997
20587 msgid "Reply to Message options"
20588 msgstr "Options de réponse à un message"
20590 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20591 msgid "_Reply with quote"
20592 msgstr "Répondre en _citant le message"
20594 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20595 msgid "Reply without _quote"
20596 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20598 #: src/toolbar.c:2014
20599 msgid "Reply to Sender options"
20600 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20602 #: src/toolbar.c:2031
20603 msgid "Reply to All options"
20604 msgstr "Options de réponse à tous"
20606 #: src/toolbar.c:2048
20607 msgid "Reply to Mailing-list options"
20608 msgstr "Options de réponse à la liste"
20610 #: src/toolbar.c:2065
20611 msgid "Forward Message options"
20612 msgstr "Options de transfert d'un message"
20614 #: src/uri_opener.c:88
20615 msgid "There are no URLs in this email."
20616 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20618 #: src/uri_opener.c:116
20619 msgid "Available URLs:"
20620 msgstr "URLs disponibles :"
20622 #: src/uri_opener.c:181
20623 msgctxt "Dialog title"
20625 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20627 #: src/uri_opener.c:206
20628 msgid "Please select the URL to open."
20629 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20631 #: src/uri_opener.c:214
20633 msgstr "Sélectionner tout"
20635 #: src/wizard.c:521
20636 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20637 msgid "Welcome to Claws Mail"
20638 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20640 #: src/wizard.c:544
20644 "Welcome to Claws Mail\n"
20645 "---------------------\n"
20647 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20648 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20651 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20652 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20653 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20654 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20655 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20657 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20658 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20659 "and change the general Preferences by using\n"
20660 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20662 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20663 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20664 "or online at the URL given below.\n"
20672 "Mailing Lists: <%s>\n"
20676 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20677 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20678 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20679 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20684 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20689 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20690 "-------------------------\n"
20692 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20693 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20694 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20696 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20697 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20698 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20699 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20700 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20701 "'/Configuration/Modules'.\n"
20703 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20704 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20705 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20707 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20708 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20709 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20711 "Adresses utiles\n"
20712 "---------------\n"
20713 "Page d'accueil : <%s>\n"
20717 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20721 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20722 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20723 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20724 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20725 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20730 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20731 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20735 #: src/wizard.c:620
20736 msgid "Please enter the mailbox name."
20737 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20739 #: src/wizard.c:648
20740 msgid "Please enter your name and email address."
20741 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20743 #: src/wizard.c:659
20744 msgid "Please enter your receiving server and username."
20746 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20748 #: src/wizard.c:669
20749 msgid "Please enter your username."
20750 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20752 #: src/wizard.c:679
20753 msgid "Please enter your SMTP server."
20754 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20756 #: src/wizard.c:690
20757 msgid "Please enter your SMTP username."
20758 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20760 #: src/wizard.c:969
20761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20762 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20764 #: src/wizard.c:979
20765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20766 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20768 #: src/wizard.c:989
20769 msgid "Your organization:"
20770 msgstr "Votre société :"
20772 #: src/wizard.c:1022
20773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20774 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20776 #: src/wizard.c:1030
20778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20781 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20782 "john/Documents/Mail »."
20784 #: src/wizard.c:1101
20786 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20789 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20790 "exemple.com:25 »."
20792 #: src/wizard.c:1104
20793 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20794 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20796 #: src/wizard.c:1110
20797 msgid "Use authentication"
20798 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20800 #: src/wizard.c:1118
20801 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20803 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
20806 #: src/wizard.c:1132
20807 msgid "SMTP username:"
20808 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20810 #: src/wizard.c:1143
20811 msgid "SMTP password:"
20812 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20814 #: src/wizard.c:1156
20815 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20816 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20818 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20819 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20820 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20822 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20823 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20824 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20826 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20828 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20830 #: src/wizard.c:1306
20831 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20832 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20834 #: src/wizard.c:1497
20835 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20836 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20838 #: src/wizard.c:1507
20842 #: src/wizard.c:1541
20844 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20847 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20848 "exemple.com:110 »."
20850 #: src/wizard.c:1546
20851 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20852 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20854 #: src/wizard.c:1571
20855 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20856 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20858 #: src/wizard.c:1636
20859 msgid "IMAP server directory:"
20860 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20862 #: src/wizard.c:1647
20863 msgid "Show only subscribed folders"
20864 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20866 #: src/wizard.c:1655
20868 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20869 "has been built without IMAP support.</span>"
20871 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20872 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
20874 #: src/wizard.c:1773
20875 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20876 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20878 #: src/wizard.c:1807
20879 msgid "Welcome to Claws Mail"
20880 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20882 #: src/wizard.c:1815
20884 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20886 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20887 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20890 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20892 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20893 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20894 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20897 #: src/wizard.c:1828
20899 msgstr "Informations personnelles"
20901 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20902 msgid "Bold fields must be completed"
20903 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20905 #: src/wizard.c:1843
20906 msgid "Receiving mail"
20907 msgstr "Réception du courrier"
20909 #: src/wizard.c:1858
20910 msgid "Sending mail"
20911 msgstr "Envoi du courrier"
20913 #: src/wizard.c:1874
20914 msgid "Saving mail on disk"
20915 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20917 #: src/wizard.c:1890
20918 msgid "Configuration finished"
20919 msgstr "Configuration terminée"
20921 #: src/wizard.c:1898
20923 "Claws Mail is now ready.\n"
20924 "Click Save to start."
20926 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20927 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20929 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20930 "débuter et apprécier.."
20933 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20934 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20937 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20938 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20941 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20942 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20943 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20946 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20947 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20948 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20950 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20951 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20952 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20953 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20955 #~ msgid "E-mail client"
20956 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20958 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20959 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20961 #~ msgid "messages which contain header S"
20962 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20964 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20965 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20967 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20968 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20970 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20971 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20973 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20974 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20982 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20983 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20985 #~ msgid "Enable Popup"
20986 #~ msgstr "Activer la popup"
20988 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20989 #~ msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
20991 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20992 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20994 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20995 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20997 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20998 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
21000 #~ msgid "Malformed feed"
21001 #~ msgstr "Flux mal formé"
21004 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21005 #~ "comments of '%s'"
21007 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
21008 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
21010 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21011 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
21016 #~ msgid "%ld byte"
21017 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21018 #~ msgstr[0] "%ld octet"
21019 #~ msgstr[1] "%ld octets"
21021 #~ msgid "size unknown"
21022 #~ msgstr "taille inconnue"
21025 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21028 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
21031 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21032 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
21035 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21038 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21042 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21045 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21048 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21049 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
21051 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21052 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
21054 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21055 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
21057 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21058 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
21060 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21061 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
21063 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21064 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
21066 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21067 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
21069 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21070 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
21072 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21073 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
21075 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21076 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
21078 #~ msgid "RSSyl..."
21079 #~ msgstr "RSSyl.."
21081 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21082 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
21085 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21086 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21088 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
21089 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
21091 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21092 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
21094 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21095 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
21097 #~ msgid "Remove cached entries"
21098 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
21103 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21104 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
21106 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
21107 #~ msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
21109 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21110 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
21112 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21113 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
21115 #~ msgid "Use this"
21116 #~ msgstr "Choisir"
21118 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
21119 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"